パブリックドメインになっているアーサー・コナン・ドイルによるシャーロック・ホームズシリーズの最初の長編小説『A Study in Scarlet』のまた別の日本語訳.
- 原著の表現を尊重して,意訳をなるだけ避ける.
- より原著に即したおどろおどろしい表現を採用.
- より原著に即したまどろっこしい論理的表現を採用.
- ホームズの癖のある論理的・皮肉っぽい表現,文中にあるわざと理屈っぽい表現,隠喩・歪曲した表現をそのまま採用.
- 性差などによる差別的表現をなるだけ避けた翻訳.
- キャラ性や関係性を重視しつつも,発話者の心情に合わせた語尾や口調を考慮した翻訳.
- 微妙なニュアンスが出るように単語・言葉・言い回しを使い分ける.