广告
相关词汇 saver
公元1200年左右, saven,“从某种危险中解救出来; 拯救免于危险,使安全”,还有“防止死亡”; 也指“使摆脱罪恶或其后果; 使得到永生; 获得救赎”,源自古法语 sauver,“保持(安全),保护,赎回”,源自晚期拉丁语 salvare,“使安全,保护”,源自拉丁语 salvus,“安全”(源自 PIE 词根 *sol-,“完整,保持良好”)。
从公元1300年开始,“为将来保留,保留,储存而不花费”; 因此“保持拥有”(14世纪末)。作为准介词从公元1300年开始,“不损害或伤害”,模仿法语和拉丁语同源词。
save face(1898年)首次在中国的英国社区中使用,据说源自中文; 但在中文中没有找到,但 tiu lien “丢脸”确实存在。save appearances “做某事以防止曝光,尴尬等”于1711年开始使用; 更早的 save (the) appearances 是哲学术语,可以追溯到古希腊,指解释观察到的事实的理论。
not (do something) to save one's life 的记录始于1848年。save (one's) breath “停止对一个无望的事情进行讨论或争论”始于1926年。
约于1300年, saveour,“从危险中拯救或解救的人”,也是耶稣基督的称号,源自古法语 sauveour,来自晚期拉丁语 salvatorem(主格 salvator)“拯救者,保护者”,最初和主要用于教会拉丁语,涉及基督(源头还包括西班牙语 salvador,意大利语 salvatore),源自 salvatus,过去分词形式的 salvare “拯救”(参见 save(v.))。在新约中,用于耶稣和上帝。
在基督教意义上,拉丁名词是希腊语 sōtēr “救世主”的翻译。在英语中,它取代了古英语 hælend,字面意思是“治愈”,可能是从拉丁语借来的,是 hælan(参见 heal)现在分词的名词用法。中古英语还有 salvatour “耶稣基督”,也是“救援者”(约于1300年)来自拉丁语,与 saver 相似。礼仪的保守性维持了 -our 的拼写(参见 -or)。
The old spelling saviour still prevails even where other nouns in -our, esp. agent-nouns, are now spelled with -or, the form savior being regarded by some as irreverent. [Century Dictionary, 1895]
即使在其他以 -or 拼写的名词,尤其是代理名词,现在仍然使用旧拼写 saviour, savior 的形式被一些人认为是不敬的。[世纪词典,1895年]
广告
saver 的使用趋势
广告
仅供参考,由机器翻译系统提供。查看原文,请访问:Etymology, origen and meaning of saver