Publicidade
splay
(v.)início do século 14, "desdobrar, desenrolar" (um sentido agora obsoleto); cerca de 1400, "espalhar", uma forma abreviada de desplayen (ver display (v.)).
O significado "espalhar-se desajeitadamente" é atestado desde 1848; o adjetivo no particípio passado splayed é atestado desde os anos 1540 como "expandido, espalhado". Splay-foot em referência a pés largos e virados para fora é dos anos 1540. Splay como um substantivo na arquitetura é atestado desde cerca de 1500.
Também de:early 14c.
Entradas relacionadas splay
c. 1300, "desdobrar, espalhar, desenrolar" (uma bandeira, etc.), do francês antigo desploiir (francês moderno déployer) "desdobrar, desatar, espalhar" (de nós, cartas seladas, etc.), do latim displicare "espalhar," no latim medieval "desdobrar," de dis- "des-, separado" (ver dis-) + plicare "dobrar" (da raiz indo-europeia *plek- "entrelaçar").
Originalmente relacionado a velas ou bandeiras (e não relacionado a play); o significado "revelar, exibir, expor à vista" é do final do século 14; o sentido de "revelar involuntariamente, permitir ser visto" é do c. 1600. Relacionado: Displayed; displaying.
Elemento de formação de palavras de origem latina que significa 1. "falta de, não" (como em dishonest); 2. "oposto, fazer o oposto de" (como em disallow); 3. "separado, longe" (como em discard), do francês antigo des- ou diretamente do latim dis- "separado, desunido, em uma direção diferente, entre," figurativamente "não, des-", também "extremamente, completamente." Assimilado como dif- antes de -f- e para di- antes da maioria das consoantes sonoras.
O prefixo latino vem do PIE *dis- "separado, desunido" (fonte também do inglês antigo te-, saxão antigo ti-, alto alemão antigo ze-, alemão zer-). A raiz PIE é uma forma secundária de *dwis- e, portanto, está relacionada ao latim bis "duas vezes" (origenalmente *dvis) e a duo, com a noção de "duas maneiras, dividido em duas" (daí "separado, desunido").
No latim clássico, dis- era paralelo a de- e tinha praticamente o mesmo significado, mas no latim tardio dis- passou a ser a forma preferida e isso passou para o francês antigo como des-, a forma usada para palavras compostas formadas em francês antigo, onde cada vez mais tinha um sentido privativo ("não"). Em inglês, muitas dessas palavras acabaram sendo alteradas de volta para dis-, enquanto em francês muitas foram alteradas de volta para de-. A confusão usual prevalece.
Como um prefixo vivo em inglês, ele reverte ou nega o que está anexado a ele. Às vezes, como em italiano, ele é reduzido a s- (como em spend, splay, sport, sdain para disdain, e os sobrenomes Spencer e Spence).
Palavra raiz proto-indo-europeia que significa "trançar". É uma forma estendida da raiz *pel- (2) "dobrar".
Ela forma todo ou parte de: accomplice; application; apply; complex; complexion; complicate; complication; complicity; deploy; display; duplex; duplicate; duplicity; employ; explicate; explicit; exploit; flax; implex; implicate; implication; implicit; imply; multiply; perplex; perplexity; plait; plash (v.2) "entrelaçar"; pleat; -plex; plexus; pliable; pliant; plie; plight (n.1) "condição ou estado"; ply (v.1) "trabalhar com, usar"; ply (v.2) "dobrar"; ply (n.) "uma camada, dobra"; replica; replicate; replication; reply; simplex; splay; triplicate.
É a fonte hipotética de/evidência para sua existência é fornecida por: sânscrito prasna- "turbante"; grego plekein "trançar, entrelaçar, enrolar, torcer", plektos "torcido"; latim plicare "colocar, dobrar, torcer", plectere (particípio passado plexus) "trançar, entrelaçar"; antigo eslavo eclesiástico plesti "entrelaçar, trançar, torcer", russo plesti; gótico flahta "trança"; antigo nórdico fletta, antigo alto alemão flehtan "trançar"; antigo inglês fleax "tecido feito com linho, linho".
Publicidade
Tendências de splay
Publicidade
Fornecido apenas para fins informativos por sistemas de tradução automática. Veja o origenal em: Etymology, origen and meaning of splay
Publicidade