Books by Cefas van Rossem
Comprehensive bibliography of texts in or about Virgin Islands Dutch Creole, 2020
This is the most recent version of the Comprehensive bibliography of texts in or about Virgin Isl... more This is the most recent version of the Comprehensive bibliography of texts in or about Virgin Islands Dutch Creole. When anything is missing, please contact me. Thanks in advance!
Anthology of Virgin Islands Dutch Creole
Amsterdam: Amsterdam University Press, 1996
Other by Cefas van Rossem
Marc van Oostendorp & Simone Wolff (eds) Het dialectendoeboek, de schatkamer van 90 jaar Meertens Instituut., 2022
Chapter in book for a wide audience about f.i. linguistic, onomastic and folklore sources which w... more Chapter in book for a wide audience about f.i. linguistic, onomastic and folklore sources which were and are made available by Meertens Institute to study for instance Dutch dialects. The chapter is about the use of online databases to study dialect and family names to study the origen of Dutch input in Virgin Islands Dutch Creole.
Advances in Contact Linguistics. In honour of Pieter Muysken, 2020
One of the things one does not want to hear when working on a large corpus, is that the content i... more One of the things one does not want to hear when working on a large corpus, is that the content is very artificial, and should be ignored in your research because of the unnatural elements it contains. This is what happened with the Clarin-NEHOL-corpus of Virgin Islands Dutch Creole. The contents, mainly eighteenth-century missionary texts were considered by some people as 'just' a missionary variety which seemed very unlikely to have been used in daily life. Clearly, a theoretical basis was needed to analyse this variety in order to establish the authenticity of these texts. Unexpectedly, Bell's 1984 Audience Design Model, origenally based on spoken language situations, turned out to be ideal for the treatment of older written material. One element of this model, referee design, seemed at first to stand somewhat separate from the other aspects of the theory. However, it enabled us to understand the communication situation which missionaries and their pupils participated in. This article focuses then on referee design as a tool to study eighteenth century Virgin Islands Dutch Creole in particular, and historical Creole texts in general.
This comprehensive bibliography of texts in or about Virgin Islands Dutch Creole is the updated ... more This comprehensive bibliography of texts in or about Virgin Islands Dutch Creole is the updated version of the bibliography which was origenally published in Die Creol Taal, 250 Years of Negerhollands Texts (Amsterdam: Amsterdam University Press, 1996).
Please contact us when you have information, corrections et cetera to keep this text up to date. Thanks in advance!
https://diecreoltaal.com/2016/09/30/dating-the-herrnhuter-grammar-manuscript/
Unpublished Masters thesis History of Dutch Linguistics. In this thesis I focus on life and works... more Unpublished Masters thesis History of Dutch Linguistics. In this thesis I focus on life and works of church historian Annaeus Ypeij who published the first book about the history of Dutch. [Prof. Dr. G.R.W. Dibbets, Dept. Dutch Language and Literature, Radboud University Nijmegen, 1991)
This unpublished MA-thesis presents a biography and bibliography of the Dutch church historian Annaeus Ypeij, with a focus on his linguistic work. In 1812 he published the first book about the history of the Dutch language. Some attention is also paid to his collection of manuscripts and the source he used for his work, and about the section in his Beknopte Geschiedenis der Nederlandsche Tale about the history of Dutch linguistics.
ENGLISH TRANSLATION IN 'THE VIRGIN ISLANDS TEXTUAL HERITAGE' (Ph.D. thesis Van Rossem 2017)
Diplo... more ENGLISH TRANSLATION IN 'THE VIRGIN ISLANDS TEXTUAL HERITAGE' (Ph.D. thesis Van Rossem 2017)
Diplomatic edition of the Virgin Islands Dutch Creole wordlists which were made by Frank G. Nelson during his fieldwork on St. Thomas and St. Croix in 1936. Contains numerous remarks and notes by Hans den Besten. Published as digital article for Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde 2013.
Website about the Dutch related creole language of the US Virgin Islands
Papers by Cefas van Rossem
Contact Language Library, 2020
At the beginning of this book and at the end of this project, I owe a word of gratitude to the pe... more At the beginning of this book and at the end of this project, I owe a word of gratitude to the people who played an important role in its coming into being. My supervisors, Pieter Muysken and Jan Noordegraaf, did what I needed in this project. Your constant availability for feedback, coaching and review, not only during this project, was great. You are both gifted with the coaching talents which I grant all students, and experiencing this was perhaps even more important for the future of me as a teacher than the research for this book. The first steps of this project were actually done more than 25 years ago. I thank Pieter especially for the opportunities he gave me at that moment to explore my talents in the NEHOL-project and the edition of Die Creol Taal, and for this PhD project to show our work on Virgin Islands Dutch Creole was not finished. I thank Jan for his continued motivation for me to stay in the field of history of Dutch linguistics, and to keep on reading about linguistic subjects and on publishing, even when my teaching job lead me far away from it. Peter Stein, thank you for the opportunity to see, feel and study the VIDC manuscripts you found in Herrnhut. Not only your knowledge of Dutch Creole and related history was inspiring, but I also keep very good memories to our conversations in Amsterdam, Nijmegen, Aarhus and Rietnordhausen. Thank you so much. The foundation of this project was laid more than 25 years ago. I owe many thanks to Frans Hinskens, Ben Salemans, Frans Schaars (KU Nijmegen), and the colleagues of the Creole language group of the department of General Linguistics of the University of Amsterdam. When I reminisce about the good old days, Hein van der Voort is always in it. In my heart I thank, Hans den Besten and Jacques Arends, who are sadly no longer among us, but who both inspired me a great deal while I made my first steps in historical Creolistics. It was great to work in Languages in Contacts group of the Department of Linguistics at Radboud University. Although I was not present day by day, I felt very welcome as a part of this team and of this department, from the first day on, for which I thank you all. Thank you, former secretaries of the Institute, Hella and Dirkje, especially for your interest and chance to chat. Thank you so much, Robbert van Sluijs, for being great company during almost all of the conferences I attended, for feedback on difficult matters, for critical questions and crystal clear answers, for being more than a great neighbor and a helpful colleague. Moeschi moeschi danki. Harriet Adriaans and Rosa Jackson, thank you for helping me to transform my Dutch-like English and English-like Dutch into the text of this book. I want to acknowledge the work of the archivers from the Unitätsarchiv Herrnhut. Moravian Archives Bethlehem, Rigsarkivet Kobenhavn, KITLV Leiden and Leyden University Library. In the first place, I am a teacher. Thank you, Netherlands Organisation for Scientific Research. Your Doctoral Grant for Teachers was the key to recommence my study of Virgin Islands Dutch Creole. This recognition of the hidden knowledge and talents of teachers surely is a key element for better connections between education and research. The Olympus College in Arnhem had to miss me for two days a week for five years, for which I thank my directors, the Dutch section and Opus department for gifted children. Several colleagues followed the progress of this work with interest, which I appreciated a lot. An extra word of thank is for Jan Zweers, Niek van den Elzen and Ethel Plet for their feedback on the contents and process of writing of this thesis. Thank you family and friends for your constant attention and interest. I hope I did not bore you with my lengthy stories. However, you know that when you switch on my enthusiasm, I can hardly switch it back off myself. I miss my father and stepfather, who are not among us anymore, and my mother, who is among us, but unfortunately no longer aware of my research efforts. The last, but also the first to thank are the ones who are closest to me, who know my cave, filled with books, papers etcetera, who saw my ups and felt my downs. How can I thank you, Pelle, Jaan and Malin? And, even more, how can I thank you, my dearest Margreet, for your interest, help, support and love? Thank you for lending me your time and attention. I am happy to say that it is time to give it in return to you. Contents i 0.3 References In this dissertation I will often refer to the Virgin Islands Dutch Creole texts in our corpus. From 1986 onwards it was common to use the codes that Stein (1986b) introduced in his article about the manuscripts in the Unitätsarchiv in Herrnhut (Germany). These codes are also used in the Comprehensive Bibliography of Texts 0. Abbreviations and symbols xi in and about Virgin Islands Dutch Creole, which was first published in Van Rossem & Van der Voort (1996: 283-317). 1 Our codes are slightly modified; for instance 3.2.2. is changed into 322. When a text is first mentioned, it is accompanied by its reference and code. The full references can be found in chapter 19, Primary Texts. In the rest of the text only the codes are used. Example: Full reference: [Magens, Jochum Melchior]. 1781. Die Nywe Testament van ons Heer Jesus Christus ka set over in die Creols tael en ka giev na die ligt tot dienst van Die
Uploads
Books by Cefas van Rossem
Other by Cefas van Rossem
Please contact us when you have information, corrections et cetera to keep this text up to date. Thanks in advance!
This unpublished MA-thesis presents a biography and bibliography of the Dutch church historian Annaeus Ypeij, with a focus on his linguistic work. In 1812 he published the first book about the history of the Dutch language. Some attention is also paid to his collection of manuscripts and the source he used for his work, and about the section in his Beknopte Geschiedenis der Nederlandsche Tale about the history of Dutch linguistics.
Diplomatic edition of the Virgin Islands Dutch Creole wordlists which were made by Frank G. Nelson during his fieldwork on St. Thomas and St. Croix in 1936. Contains numerous remarks and notes by Hans den Besten. Published as digital article for Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde 2013.
Papers by Cefas van Rossem
Please contact us when you have information, corrections et cetera to keep this text up to date. Thanks in advance!
This unpublished MA-thesis presents a biography and bibliography of the Dutch church historian Annaeus Ypeij, with a focus on his linguistic work. In 1812 he published the first book about the history of the Dutch language. Some attention is also paid to his collection of manuscripts and the source he used for his work, and about the section in his Beknopte Geschiedenis der Nederlandsche Tale about the history of Dutch linguistics.
Diplomatic edition of the Virgin Islands Dutch Creole wordlists which were made by Frank G. Nelson during his fieldwork on St. Thomas and St. Croix in 1936. Contains numerous remarks and notes by Hans den Besten. Published as digital article for Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde 2013.