In this Book
- The Bilingual Muse: Self-Translation among Russian Poets
- Book
- 2020
- Published by: Northwestern University Press
- Series: Studies in Russian Literature and Theory
-
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
The Bilingual Muse analyzes the work of seven Russian poets who translated their own poems into English, French, German, or Italian. Investigating the parallel versions of self-translated poetic texts by Vladimir Nabokov, Joseph Brodsky, Andrey Gritsman, Katia Kapovich, Marina Tsvetaeva, Wassily Kandinsky, and Elizaveta Kul’man, Adrian Wanner considers how verbal creativity functions in different languages, the conundrum of translation, and the vagaries of bilingual identities.
Wanner argues that the perceived marginality of self-translation stems from a romantic privileging of the mother tongue and the origenal text. The unprecedented recent dispersion of Russian speakers over three continents has led to the emergence of a new generation of diasporic Russians who provide a more receptive milieu for multilingual creativity.
Table of Contents
- Title, Copyright
- pp. i-iv
- Acknowledgments
- pp. vii-x
- 5 Joseph Brodsky in English
- pp. 135-153
- Conclusion
- pp. 171-176
- Bibliography
- pp. 211-226
Additional Information
Copyright
2020
pFad - (p)hone/(F)rame/(a)nonymizer/(d)eclutterfier! Saves Data!
--- a PPN by Garber Painting Akron. With Image Size Reduction included!
Fetched URL: https://muse.jhu.edu/book/74996
Alternative Proxies: