Papers by Abdelmotteleb Sherif
rivista per la traduzione Al Alsun. , 2023
pubblicazione di ( un'altra inondazione) di Giovanni Verga alla rivista per la traduzione Al Alsu... more pubblicazione di ( un'altra inondazione) di Giovanni Verga alla rivista per la traduzione Al Alsun. Il Cairo
Traduzione in arabo del testo (AL RIONE)
Edizioni Unistrasi, 2022
Contatto nel mediterraneo nella Riḥla di ibn Ğubayr scienze religiose, evitando tutto ciò che può... more Contatto nel mediterraneo nella Riḥla di ibn Ğubayr scienze religiose, evitando tutto ciò che può essere superfluo. Grazie a tale approccio il viaggiatore con la sua testimonianza costituiva una vera e propria fonte di notizie. Storicamente il genere della riḥla nasce e si sviluppa tra il X e il XIV secolo (Calasso, 1997), derivando il suo nome dalla radice r-ḥ-l in origene con il significato di "sellare il cammello", espressione che serviva per denominare la carovana mercantile che partiva periodicamente da La Mecca. 32 Il significato del termine riḥla è progressivamente diventato più generico, indicando un qualunque resoconto di viaggio. Nacque per l'esattezza in Andalusia e nell'estremo Maghreb, luoghi in cui predomina la scuola giuridico-religiosa "malikita", durante il regno delle dinastie Almoravide in un contesto nel quale il compimento del pellegrinaggio rappresentava una straordinaria occasione di arricchimento delle proprie conoscenze e scambi. 33 I viaggiatori, dunque, partivano dalla periferia occidentale del mondo islamico per dirigersi verso il centro dell'Islam, non più viceversa, come avveniva fino a quel momento. Ci si spostava da Occidente a Oriente verso non solo La Mecca o Medina, i luoghi sacri del pellegrinaggio, ma anche a Il Cairo, Damasco e Baghdad. 34 La grande occasione di arricchimento e crescita che il pellegrinaggio rappresentava per tali autori era dovuta anche alla possibilità di sostare presso centri religiosi durante il tragitto, le madrasa, o presso dotti, da cui acquisivano nuove conoscenze che riportavano a loro volta nelle proprie testimonianze di viaggio. Caratteristica peculiare di tali relazioni di viaggio è, infatti, la soggettività marcata degli autori, per lo più eruditi notabili o letterati, facenti spesso parte dell'amministrazione statale; 35 i quali non parlano di sé, ma fanno frequentemente emergere il proprio punto di vista. Pur avendo le riḥla una valenza squisitamente enciclopedica, erano filtrate in maniera molto forte dallo sguardo soggettivo degli autori, i quali davano ciascuno un taglio particolare e personale ai propri resoconti che potevano perciò essere di tipo culturale-artistico o scientifico, oppure volto a suscitare meraviglia ecc… La conferma di ciò ci è data dal primo autorevole autore delle riḥla, Ibn Ǧubayr, il quale usa sempre la prima persona nei suoi celebri resoconti. Lo scopo di tali opere era dunque comunque quello di fare da "guida" ai futuri pellegrini volendo allo stesso tempo mantenere una qualche oggettività, assumendo quasi i tratti di una "guida" come la intenderemmo oggi. Infatti, oggetto principale delle riḥla sono sicuramente le descrizioni delle città, dimenticando, tuttavia, quasi del tutto le zone periferiche e rurali e includendo in tutti i casi la descrizione della meta finale, La Mecca e la ka'ba, il "centro del mondo", luogo che segna il termine del 'viaggio' e l'inizio del pellegrinaggio. 32 Ibid. 33 Ibid. 34 Ibid. 35 Ibid. 42 Ivi, pp. 86.
Summer School
STORIA DEL PENSIERO LINGUISTICO E SEMIOTICO
Politiche linguistiche e pianificazione linguistica:
educazione e integrazione in contesti migratori
Traduzione in arabo del testo (Agonia di un villaggio) di Giovanni Verga.
Traduzione in arabo del testo (Un altra inondazione) di Giovanni Verga.
Uno studio analitico della satira politica condotta da Giuseppe Impastato attraverso le puntate d... more Uno studio analitico della satira politica condotta da Giuseppe Impastato attraverso le puntate del suo programma radiofonico Onda Pazza.
Atti di convegno "La via della seta", 2019
Il presente intervento tende a toccare da vicino il rapporto tra due mondi, l'Occidente e l'Orien... more Il presente intervento tende a toccare da vicino il rapporto tra due mondi, l'Occidente e l'Oriente attraverso un'invenzione che è divenuta poi essenziale dal suo momento di nascita fino ad oggi, tale invenzione è la Radio. Precisamente mi focalizzo sul contributo della società Marconi in Egitto e come sono nati i due sistemi della radio sia in Italia che in Egitto a partire dall'idea della Radio Libera. Guglielmo Marconi (Bologna, 1874-Roma, 1937) è forse il più grande inventore che l'Italia unita abbia avuto. Ma, contrariamente a quanto si crede, fu anche un buon fisico. In ogni caso, egli era un ottimo organizzatore e imprenditore. Ricevette in casa la sua istruzione primaria e, in seguito, frequentò le scuole piuttosto saltuariamente, prima a Firenze poi a Livorno. Durante l'inverno del 1894 egli mise a punto un apparato e nella primavera del 1895 organizzò un esperimento destinato a diventare famoso: la trasmissione mediante onde radio di un segnale a distanza. A questo proposito, D'Arigo scrive: A conferma di questo corale scetticismo non mancava l'arma delle dimostrazioni matematiche che, nei primi tempi, negò a Guglielmo Marconi ogni consenso per una pratica applicazione delle intuizioni che, via via, suffragava con l'esperienza. L'idea di servirsi delle onde elettriche per trasmettere a distanza il pensiero, la parola, era infatti già viva nella mente del giovane ricercatore già nel 1895.1
La rivista del Alsun per la traduzione , 2019
Traduzione in arabo di un capitolo teatrale "Le ire di Giuliano" di Italo Svevo che è uno dei gra... more Traduzione in arabo di un capitolo teatrale "Le ire di Giuliano" di Italo Svevo che è uno dei grandissimi scrittori e drammaturghi d'Italia
Uploads
Papers by Abdelmotteleb Sherif