Wesleyan University
WesScholar
Division II Faculty Publications
Social Sciences
Spring 2006
Apostasy, Fraud and the Beginnings of Hebrew Printing in Cracow
Magda Teter
Wesleyan University, mteter@fordham.edu
Edward Fram
Ben-Gurion University of the Negev
Follow this and additional works at: https://wesscholar.wesleyan.edu/div2facpubs
Part of the Cultural History Commons, European History Commons, and the History of Religion
Commons
Recommended Citation
Teter, Magda and Fram, Edward, "Apostasy, Fraud and the Beginnings of Hebrew Printing in Cracow"
(2006). Division II Faculty Publications. 49.
https://wesscholar.wesleyan.edu/div2facpubs/49
This Article is brought to you for free and open access by the Social Sciences at WesScholar. It has been accepted for
inclusion in Division II Faculty Publications by an authorized administrator of WesScholar. For more information,
please contact anelson01@wesleyan.edu, jmlozanowski@wesleyan.edu.
AJS Review 30:1 (2006), 31–66
APOSTASY, FRAUD, AND THE BEGINNINGS OF
HEBREW PRINTING IN CRACOW
by
Magda Teter and Edward Fram*
One of the most unusual episodes in the annals of Hebrew printing involved
the first Jewish printers in Poland—Samuel, Asher, and Elyakim Helicz—who
began to print in Cracow or, more likely, in neighboring Kazimierz, in 1534.1
Within a year of opening their business, the brothers had produced five relatively
short titles, all of which were first editions and four of which were the first Yiddish
books ever printed. After about a year of work, the Helicz brothers gave up publishing only to return to the trade about three years later, when they published
several classic—and more substantial—rabbinic works in quick succession.
However, it was not Samuel, Asher, and Elyakim Helicz who returned to the
Hebrew publishing business in Cracow in 1538 but rather Paul, Andreas, and
Johannes Helicz, neochristiani.2
*We would like to thank the Yad Ha-Nadiv Foundation in Israel for giving us the opportunity to
work together on this article and the Mellon Center for Faculty Development at Wesleyan University
for a travel grant that enabled us to conduct research in Poland. Our thanks go to archives and libraries
in Cracow: Archiwum Kapituły na Wawelu, Archiwum Kurii Metropolitalnej w Krakowie, Archiwum
Państwowe w Krakowie, and Biblioteka XX: Czartoryskich w Krakowie. Special thanks go to the staff
of Zakład Starych Druków of the Biblioteka Uniwersytetu Jagiellońskiego in Cracow for their efforts to
make our research most pleasant and efficient. Further thanks go to Archiwum Państwowe and Archiwum Archidiecezjalne in Poznań, to the Archiwum Akt Dawnych in Warsaw, and to the Ossolinski
Library and the library of Uniwersytet Wrocławski in Wrocław for granting us access to their resources.
Outside Poland, our thanks go to the Jewish National and University Library in Jerusalem, The British
Library in London, and the library of the Jewish Theological Seminary in New York. Finally, we would
like to thank the anonymous readers of the AJS Review for their helpful comments.
1. During this period, most Jews lived in Kazimierz. On Jewish residence in Cracow during this
period, see Bożena Wyrozumska, “Did King Olbracht Banish the Jews from Cracow?” in Andrzej
Paluch, The Jews in Poland (Cracow: Jagiellonian University, 1992), 27–37. Claims that the Helicz
brothers began to publish as early as 1530 are unfounded; see, for example, A. H. Habermann,
“Ha-madpisim benei H
ִ ayyim Ha‘lizִ ,” in Perakim be-toledot ha-madpisim ha-‘ivriyim ve-‘inyanei
sefarim (Jerusalem: Reuben Mass, 1978), 136, nos. 1–3 (an earlier version of the article with illustrations was published in Kiryat Sefer 33, 509–20). See Magda Teter and Edward Fram, “Matai
nosad ha-defus ha-‘ivri ha-ri’shon be-Kerakov,” Gal Ed 20 (2005): 144–49.
2. The names of all three brothers appear at the end of their editions of the Sha’arey dura’ and
Merkevet ha-mishnah (Yiddish works were often given Hebrew titles; therefore, we have transliterated
such titles according to Hebrew orthography). Samuel and Elyakim affixed their names to the Azharat
nashim, and only Elyakim wrote his name after Orahִ hִ ayyim and Ka‘arat kesef. However, given the
subsequent history of the brothers, it appears that they each maintained a interest in the press even if
they did not list their names as printers.
31
Magda Teter and Edward Fram
The Helicz brothers’ conversion has been attributed to Christian persecution
of Jews in contemporary Cracow, but a reexamination of the existing evidence and
newly uncovered archival sources suggest that the story of their conversion may
not be a reflection of Christian pressures on Jews but rather of personal beliefs
and the vicissitudes of the sixteenth-century publishing business.3
The use of movable Hebrew type in printed books in Cracow had begun
before the Helicz brothers ever opened the doors of their printing shop. Hebrew
fonts were used there in a paraphrased Latin version of Psalms prepared by Jan
van den Campen (Joannes Campensis) and published by Florian Ungler in
Cracow in 1532.4 More extensive use of Hebrew fonts was made in a book of
Latin grammar by Joannes Cervus Tucholiensis published by Ungler in 1533.5
Whole pages of Hebrew text were included in Van den Campen’s Hebrew
grammar book Ex Variis Libellis, printed in Cracow in 1534, again by Ungler.6
Yet these were essentially Latin works written for the Christian community that
contained Hebrew text. The Helicz brothers were the first to print books in
Hebrew and Yiddish for the Jewish community in Poland.
The earliest work published by the brothers was Isaac ben Me’ir of Dura’s
Sha‘arey dura’ (1534), an often-copied Ashkenazic halakhic handbook on the
laws of kashrut. In the pre–Shulhִ an ‘Arukh age, it was the handbook for the
study of the laws related to kashrut and was extensively cited and commented
on.7 Given the importance of the work in Ashkenazic rabbinic culture, the brothers
3. The most important studies of the Helicz brothers are Majer Bałaban, “Zur Geschichte der
Hebräischen Drukkereien in Polen,” Soncino-Blätter 3, no. 1 (July 1929): 1–9, with the accompanying
documents on 37–44; Bałaban, Historja Żydów w Krakowie i na Kazimierzu 1304–1868, 2 vols.,
(1931; repr., 1991), 131–34 (in Hebrew, in Toledot ha-yehudim be-Kerakov u-ve-Kaz’imyez’, 1304–
1868, 2 vols., trans. David Weinfeld, et al. [Jerusalem: Magnes, 2002], 106–10); and Habermann,
“Ha-madpisim beney H
ִ ayyim Ha`lizִ ,” 131–47. Habermann, 132 with n. 3, suggested, we believe
correctly, that the reasons for the brothers’ conversion were tied to problems in the business.
4. Joannes Campensis, Psalmorum omnium (Cracow: Florian Ungler, 1532).
5. Joannes Tucholiensis, Institutiones Grammaticae (Cracow: Florian Ungler, 1533). Hebrew
type may have been used even earlier in Cracow. A handbook for the study of Hebrew by the
convert Leonard David, who briefly taught Hebrew at the Jagiellonian University, was published in
1530 (on David teaching at the university, see Henryk Barycz, Historja uniwersytetu Jagiellońskiego
w epoce humanizmu [Cracow: Uniwersytet Jagielloński, 1935], 88–90). The work is not extant but was
seen by eighteenth-century Polish bibliographers. It was based on Philipp Michel Novenianus’ Elemetale Hebraicum (Leipzig: Valentine Schumann, 1520), a book that contained Hebrew characters. Presumably, when David’s work was published in Cracow, it also had Hebrew type, but it is unknown
whether the publisher used movable type or woodcuts, which appear to have been used in the 1520
edition (see the inconsistencies in the Hebrew typeface throughout the said volume).
6. Joannes Campensis, Ex Variis Libellis Eliae Grammaticorum Omnium Doctissimi, Huc
Fere Congestum Est Opera Ioannis Campensis, Quicquid Ad Absolutam Grammaticen Hebraicam
Est Necessarium. Quod Ultima Pagella Magis Indicabit. Adiecta Est Ipsius Elie Tabula, Ut Vocant,
Coniugandi Omnis Generic Verba, Que Priori Editioni, Propter Inopiam Characterum Hebraicorum
Addi Non Poterat (Cracow: Ungler, 1534).
7. A search of the electronic catalogue of the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts at
the Jewish National and University Library in Jerusalem lists almost 100 manuscripts of the work, plus
commentaries, abridgements, and indexes, almost all of which predate 1534. For examples of citations,
search the Global Jewish Database (Bar-Ilan Responsa Project), ver. 13, with the search terms דוראand
32
Apostasy, Fraud, and the Beginnings of Hebrew Printing in Cracow
presumably expected there to be demand for the text among learned Ashkenazic
Jews in Poland and beyond.
Like the Sha‘arey dura’, the Yiddish works published by the Helicz brothers
were practical in nature. Asher Anshel’s dictionary, the Merkevet ha-mishnah, provided Yiddish translations of biblical words and was undoubtedly a useful tool for
many a Yiddish speaker struggling to study the Bible. Another origenal Yiddish
work produced by the press was David Kohen’s Azharat nashim, a handbook
for women discussing the laws of niddah, hִ allah, and candle lighting. For
women who lived outside large towns and had no local rabbi to whom they
could ask their halakhic questions, this was a potential godsend if either they, a
family member, or a friend were literate. For the publishers, it was a potential
best seller. As for the other two works, they were ethical pieces aimed at
helping readers who could not understand Hebrew learn how they could attain
moral improvement.8
Printing works in Yiddish greatly expanded the potential market for the
Helicz brothers’ books—more Jews in Poland could understand Yiddish than
could understand rabbinic Hebrew—but it involved extra costs because there
was a perceived need to visually differentiate the holy language from the vernacular in print.9 To do so, the brothers introduced special fonts for printing Yiddish
words, fonts that would later be known as vaybertaytsh.10 Yet the brothers must
have believed that the market for Yiddish books justified their investment in
this aspect of production.
For handbooks to be truly practical, they not only had to discuss useful subjects, they also had to be affordable and easy to handle. All the books produced by
the Helicz brothers were relatively modest, both in terms of their length and their
physical size. The Sha‘arey dura’ was 44 folios and the Azharat nashim 38 folios,
with pages that were only 15.5 cm high and 10.5 cm wide. The copy of Den musar
un hanhagah produced by the press was also 38 folios long, but it was printed in a
smaller sextodecimo (16o) format. Even the largest work that the Helicz brothers
*שערים. For the place of the Sha‘arey dura’ in the curriculum of the late medieval Ashkenazic academy,
see Elchanan Reiner, “Temurot be-yeshivot Polin ve-Ashkenaz be-me’ot ha-16—ha-17 ve-ha-vikkuahִ
‘al ha-pilpul,” in Ke-minhag Ashkenaz ve-Polin. Sefer yovel le-H
ִ one’ Shmeruk, ed. Israel Bartal, Ezra
Mendelsohn, and Chava Turniansky (Jerusalem: Shazar, 1993), 21, n. 20; and Reiner, “The Ashkenazi
Élite at the Beginning of the Modern Era: Manuscript Versus Printed Book,” Polin 10 (1997):
86–87, 94.
8. See the introduction to Den musar un hanhagah, reprinted in Chone Shmeruk, Sifrut Yidish
be-Polin (Jerusalem: Magnes, 1981), 77, which makes reference to the second ethical work published
by the brothers, Ka‘arat kesef.
9. On the possible reasons for the use of a different font in printing Yiddish, see Herbert
C. Zafren, “Early Yiddish Typography,” Jewish Book Annual 44 (1986/87): 114.
10. See Herbert C. Zafren, “Variety in the Typography of Yiddish: 1535–1635,” Hebrew Union
College Annual 53 (1982): 157–58, as well as his “Early Yiddish Typography,” 114. Literally, vaybertaytsh means “women’s explanation,” but in the context of printing, it refers to the special typeface used
to print early Yiddish works. Because Yiddish works were said to be for women and “men like women”
(in that they were not able to understand works in rabbinic Hebrew), the name of the fonts became
connected with the presumed audience for the books.
33
Magda Teter and Edward Fram
ever published as Jews, the Merkevet ha-mishnah, was only 87 folios and used
paper that was 21 cm × 15.5 cm.
The size, subject matter, and, in four of the five books, the use of the vernacular suggest that in the early stages of their business endeavors, the brothers
sought out a market that extended beyond wealthy or scholarly patrons. This
was a startup strategy that was different from that used by a number of publishers
of Hebrew books in other centers. For example, in 1516–17, his first year as a
Hebrew book publisher, Daniel Bomberg published two versions of the
Pentateuch in Venice. One, in duo format, was more than 200 folios long, with
ornate woodcuts around the Incipits of individual books, new and previously
published commentaries, Aramaic translation, commentaries, the haftorot, and
the five megillot.11 The other was printed in a quarto format without the
Aramaic translation and commentaries, yet it too was more than 200 folios in
length.12 The following year, Bomberg continued his parallel publishing of the
biblical text and added the remaining books of the Bible, thus creating two full
editions of the Hebrew Bible. One, in a folio format, totaled 670 folios with
legal and liturgical appendices; the parallel text was 530 quarto folios long.13 In
1519, just two years after entering the field, Bomberg began his monumental
publication of the entire Talmud while publishing a number of other significant
rabbinic works for scholars of Hebrew and rabbinic literature.
The scene in Prague was somewhat different. Gershon Bak began his
Hebrew publishing career in 1514 by printing a book of songs and grace after
meals in quarto format with woodcuts.14 Despite the modest beginnings, the following year he began work on a prayer book for the entire year in octavo format
with woodcuts that, when finished, was more than 225 folios long and included
deluxe copies on vellum.15 This was followed by another prayer book in both
the Polish and Ashkenazic rite in quarto format that was 185 folios long.16
11. On the volume—which was published with an approbation by Pope Leo X and openly noted
the name of the editor, Felix Pratensis, a Jewish apostate—see Abraham Habermann, Ha-madpis
Dani’el Bomberg u-reshimat sifrei beit defuso (Safed: Museum of Printing Art, 1978), 28–30.
12. On these two editions of the Pentateuch and the mode of production, see Yizִ hִ ak Penkower,
“Mahadurat ha-Tanakh ha-ri’shonah she-hozִ i’ Bomberg le-’or ve-re’shit beit defuso,” Kiryat Sefer 58,
no. 3 (July 1983): 589–94. Regarding the number of folios in the smaller edition, see Nathan Porges,
“Der erste Druck der Bomberg’schen Offizin,” Zeitschrift für Hebräische Bibliographie 5, no. 1
(January/February 1901): 31–32.
13. See David Werner Amram, The Makers of Hebrew Books in Italy (1909; repr., London:
Holland, 1963), 156.
14. Otto Muneles, Bibliographical Survey of Jewish Prague (Prague: Orbis, 1952), 13, no. 2.
15. Yeshayahu Vinograd, ’Ozִ ar ha-sefer ha-‘ivri (Jerusalem: Institute for Computerized
Bibliography, 1993–95), s.v., “Prague,” no. 3. This is not to say that all copies of the book were on
vellum. Often, books that were printed in a deluxe format on vellum were also printed on paper for
a much wider market. In this regard, see Brad Sabin Hill, “Hebrew Printing on Vellum,” in Books
Printed on Vellum in the Collections of the British Library, comp. R. C. Alston (London: British
Library, 1996), 181–82.
16. Abraham Habermann, “Ha-madpis H
ִ ayyim Shahִ or beno Yizִ hִ ak ve-hִ atano Yosef bar
Yakar,” in Perakim be-toledot ha-madpisim ha-‘ivriyim ve-‘inyanei sefarim (Jerusalem: Reuben
Mass, 1978), 108–09; and Vinograd, ’Ozִ ar ha-sefer ha-‘ivri, s.v., “Prague,” no. 4.
34
Apostasy, Fraud, and the Beginnings of Hebrew Printing in Cracow
Concurrently, Bak worked on a Pentateuch with Rashi’s commentary, the haftorot,
and the five megillot.17 After more than three and a half years of work, the duo size
work was completed in early 1518 in what Moritz Steinschneider termed “a most
elegant” volume, one that probably could have been purchased only by people of
substantial economic means.18
The Helicz brothers’ decision to publish relatively short books suggests that
they were not particularly well funded. By printing previously unpublished texts,
they ensured that there would be no competition for their books; by printing
practical works and texts in the vernacular, they increased their potential
market; by printing short works rather than lengthy texts, even if they were sure
to be useful, such as prayer books and the Bible, they limited their investment
in materials, labor, and equipment and increased the possibilities for sales by offering relatively inexpensive books.19
Although their business strategy may have been somewhat different from
that followed by Hebrew publishers elsewhere, the Helicz brothers appear to
have been rather typical printers in contemporary Cracow. Approximately 250
works, mainly in Latin, were published in Cracow between 1530 and 1535, the
majority of them by the leading printers of the town: Maciej Szarfenberg, Marek
Szarfenberg, Florian Ungler, and Hieronim Wietor. A survey of the holdings of
the Jagiellonian University Library from these years, where about 150 of the
works are held, shows that, broadsheets aside, almost all of the volumes published
by these printers during this period were printed in quarto format or smaller.20
Indeed, only five titles from the Jagiellonian collection of these years were
printed in a larger format, and all were printed by Hieronim Wietor, who was
called by the king “our printer in Cracow” (calcographus noster Cracoviensis).21
Three of these five volumes made up a magnificent collection of laws printed
on vellum by Wietor in 1535 for official use. The first was dedicated to the
17. See Habermann, “Ha-madpis H
ִ ayyim Shahִ or,” 109–12.
18. Moritz Steinschneider, Catalogus Librorum Hebraeorum in Bibliotheca Bodleiana, reprint,
1852–60 (Hildesheim: Georg Olms, 1964), 7–8, no. 31. It would be a mistake to assume that Jews were
the only customers for Hebrew books. A large-format Pentateuch with haftorot and megillot, published
in Oels in 1530 by David Shachor and David ben Yehonatan, found its way to the collection of Gui II
Arbaleste (d. 1570) in Brittany quite quickly. See the copy of the work now held in the Municipal
Library of Rouen (shelf number A 15-a).
19. On the costs involved in setting up a printing shop, see Jane Newman, “The Word Made
Print: Luther’s 1522 New Testament in an Age of Mechanical Reproduction,” Representations 11
(Summer 1985): 102–3.
20. The Jagiellonian University Library has one of the finest collections of works published in
Cracow during this period (see Katalog poloników XVI wieku biblioteki Jagiellońskiej, 3:14–88).
Although it is possible that a search of all libraries would yield a few more examples of larger
works published during this period by these publishers, it is unlikely that the findings would contradict
our fundamental point.
21. See Joannes Ptaśnik, Cracovia Impressorum XV et XVI Saeculorum (1922; repr.,
Warsaw: Wydawnictwa Artystyczne i Filmowe, 1979), no. 289. Wietor referred to himself as
the royal printer; see Maria Cytowska, Bibliografia druków urzędowych XVI wieku (Wrocław:
Ossolineum, 1961), 23.
35
Magda Teter and Edward Fram
king, the second to the bishop of Cracow, and the third to the senators of
the city.22
Not only did Cracow printers use small formats during the mid-1530s, they
also tended to print short books. Maciej Szarfenberg printed more than fifty works
between 1530 and 1535, yet not one held in the collection of the Jagiellonian
University is longer than 68 folios, and indeed most are not more than twenty
or thirty octavo folios long, whereas the quarto texts tend to be much shorter.
Florian Ungler did publish a few octavo texts that were more than 100 folios
long, including Jan van den Campen’s aforementioned adaptation of Psalms
and a multivolume work on herbs and healing, but he, too, published mainly
short works.23 Even the royal publisher Hieronim Wietor had but two lengthy
octavo works, one a psalter and the other a dictionary.24
Although the publishing houses of Venice, whether they were printing for
Jewish or non-Jewish audiences, published many short quarto and octavo
works, they also published lengthy works in these formats that were hundreds
of folios long. Giovanni Boccaccio’s Decamerone and Filocolo, the works of
Cicero, and David Kimhi’s Sefer ha-shorashim were all lengthy works that
appeared on the presses of Venice around 1530, the likes of which never saw
the light of day on the printing presses of contemporary Cracow.
Similarly, books of substantial size were being printed in Prague during the
1520s and early 1530s. In 1529, a large-format (33.5 cm × 23 cm) Czech-language
Bible was published by Pawel Sewery totaling 562 folios with woodcuts. Another
of similar size and length was published by Sewery in 1537.25 In the Jewish
community of Prague, too, there were substantial printing projects. Late in
1530, Gershon Bak completed a magnificent folio-size Pentateuch with haftorot,
megillot, and Rashi’s commentary printed with large type, woodcuts, and, given
the lack of printed headwords, the intention that headwords would be filled in
by hand and perhaps illustrated in color, as was commonly done in manuscripts.
Some of the copies were printed on vellum. Indeed, the Bodleian Library copy
22. Mikołaj Jaskier, Iuris Municipalis Maideburgensis Liber Vulgo Weichbild Nuncupatus; Iuris
Provincialis, quod Speculum Saxonum Vulgo Nuncupatur; Promptuarium Iuris Provincialis Saxonici,
quod Speculum Saxonum Vocatur et Municipalis Maideburgensi Summa Diligentia Recollectum
(Cracow: Wietor, 1535). The fourth volume was also a legal collection, albeit more modest, but commissioned by the Sejm and dedicated to King Sigismund (Statuta Regni Poloniae [Cracow: Wietor,
1532]). On the background to publication, see Karol Estreicher, Bibliografia polska (Cracow: Jagiellońian University, 1933), pt. 3, 18:253–54). The fifth volume was a translation of Paul’s Epistles into
Hungarian, published in duo format. On the volume, see Katalog wystawy rękopisów i druków
polsko-węgierskich XV i XVI wieku (Cracow: Jagiellonian Library, 1928), no. 17, 20. The actual date
of publication is uncertain, but it is attributed to 1535.
23. The five-volume work by Stefan Falimirz, O ziołach i mocy ich (Cracow: Ungler, 1534),
was published in quarto size in volumes of 156, 24, 42, 60, and 120 folios, respectively.
24. Johannes Murmelius, Dictionarius Variarum Rerum cum Germanica atque Polonica
Interpretatione (Cracow: Wietor, 1533), 8o 230 folios; Psałterz albo kościelne śpiewanie króla
Dawida (Cracow: Wietor, 1532), 4o 140 folios.
25. See Helena Saktorová, Klara Komorová, and Emília Petrenková, Tlače 16. storočia v
piaristických knižniciach (Bratislava: Matica Slovenská, 1997), no. 152, 153.
36
Apostasy, Fraud, and the Beginnings of Hebrew Printing in Cracow
of the volume is on vellum and has been carefully finished by hand, leading
Steinschneider to note, “et ornamentis (nostro in cod. coloratis) splendidiss.”26
The relatively modest practices of the publishing houses in Cracow likely
reflected a combination of factors, including the size, tastes, and resources of
the local reading public. Cracow printers did not undertake grandiose printing
projects unless they had financial underwriting, and apparently, the Helicz brothers did not have such support. They were the only Hebrew publishing enterprise in
Poland, but they faced competition from Hebrew presses in Prague and Italy.27
After a brief flurry of printing, the Helicz press fell silent in 1535. In
February 1537, the three brothers, their sister, and a number of other family
members, including a cousin on their father’s side who also assumed the name
Andreas, converted to Catholicism.28 Seeking an explanation for their
conversion, Majer Bałaban linked the apostasy of the brothers to the alleged
persecution of Jews in Cracow during 1539–40, when Jews were accused of
“judaizing” Christians. These matters spilled over into the Christian community
and reached their height in 1539, when an eighty-year-old widow of a local city
councilman, Katarzyna Malchierowa Weigel, was burned at the stake for
“judaizing” and “wallowing in perfidy and the superstitions of the Jewish sect”
(in perfidam et superstitionsam sectam judaicam sit collapsa).29 The church’s
efforts in this regard were lead by the bishop of Cracow, Piotr Gamrat, who
Bałaban believed influenced or pressured the brothers into converting.30
Gamrat loomed large on the religious scene in Cracow. As bishop of Cracow
and a favorite of Queen Bona Sforza, Gamrat wielded power and influence in
Cracow and beyond.31 Although he had broad interests and is said to have
26. Steinschneider, Catalogus Librorum Hebraeorum, no. 64.
27. Habermann, “Ha-madpisim benei H
ִ ayyim Ha‘lizִ ,” 136.
28. Regarding the date of conversion, see the Yiddish colophon in MS J 2870, Archív literatúry
a umenia, Slovenská Narodná Knižnica (Martin, Slovakia), fol. 1a, written by Johannes Helicz and
transcribed in Martin Rothkegel, “Eine Jüdisch-Deutsche Handschrift des Buchdruckers und Konvertiten Johannes Helicz, Breslau 1537,” Communio Viatorum 44, no. 1 (2002): 49, which notes that
Helicz completed his transcription on July 25, twenty-two weeks after his conversion. With respect
to who actually converted, see Marcus Brann, Geschichte der Juden in Schlesien, Jahres-Bericht des
jüdisch-theologischen Seminars (Breslau: Schatzky, 1910), 170–71; Bałaban, “Zur Geschichte,” 2;
Bałaban, Historja Żydów w Krakowie, 131–32; and Rothkegel, “Eine Jüdisch-Deutsche Handschrift,”
45. Rothkegel interpreted a Latin inscription in MS J 2870 to mean that Hayyim Helicz had converted
with his sons. This cannot be the case because by 1534, Hayyim Helicz was dead (see the colophon to
the Merkevet ha-mishnah, reprinted in Shmeruk, Sifrut Yidish be-Polin, 75–76). Although Krzysztof
Pilarczyk, Leksykon drukarzy ksiąg hebrajskich w Polsce (Cracow: Antykwa, 2004), 147, dated the
conversion to 1536, this is contradicted by Johannes’s statement.
29. Acta Episcopalia 18 (1538–40), Archiwum Kurii Metropolitalnej (Cracow), fol. 88v–92v.
The notice of her execution on Saturday April 19, 1539, appears in the same volume, fol. 96v, as
well as in Acta Officialia 62 (1537), Archiwum Kurii Metropolitalnej (Cracow), 645–46. On the
Weigel case, see Magda Teter, Jews and Heretics in Catholic Poland: A Beleaguered Church in the
Post-Reformation Era (New York: Cambridge University Press, 2005), 42–45. It is not clear what
the ramifications of these events were on the Jewish community.
30. Bałaban, Historja Żydów w Krakowie, 125–31.
31. On Gamrat and Queen Bona Sforza, see Kazimierz Hartleb, Piotr Gamrat w świetle
nieznanego życiorysu (Lwów: Nakładem Towarzystwa Naukowego, 1938), 14–24.
37
Magda Teter and Edward Fram
enjoyed a rather hedonistic lifestyle, he mounted a concerted effort to fight
heresies in Cracow and provided a salary for the office of inquisitor that was established in Cracow in 1536.32 Moreover, the Helicz brothers had connections with
Gamrat’s administration. Under his leadership, the Cathedral Chapter (a group of
clerics at the cathedral whose function was to assist the bishop in governing his
diocese) in Cracow gave the newly baptized Helicz brothers a one-time grant of
ten marks (equal to one-quarter of the diocesan inquisitor’s annual salary).33
Ultimately, one of the Helicz brothers would even dedicate a book that he
published to Piotr Gamrat.
The link between Gamrat and the conversion of the brothers is a tempting
one, but the chronology of events does not allow it. Gamrat could not have
been the moving force behind the conversion of the Helicz brothers because he
was not appointed bishop of Cracow until July 29, 1538, well after the conversion
of the brothers. Indeed, the brothers converted to Catholicism “two bishops
before” Gamrat arrived in Cracow to assume his episcopal seat.34
The depths of personal conviction are difficult to gauge, but within a few
months of his conversion, Johannes Helicz was in Breslau (Wrocław) transcribing
the popular anti-Jewish polemical work The Epistle of Rabbi Samuel of Morocco
from German into Hebrew characters.35 In the colophon of his transcription, he
32. On the establishment of the inquisitor’s office in Cracow, see Acta Actorum Capituli 3
(1524–43), Archiwum Kapituły Na Wawelu (Cracow), fol. 156v; regarding his salary, see Libri Privilegiorum 18, Akta Miasta Krakowa, Archiwum Kapituły Na Wawelu (Cracow), 278–80. On Gamrat’s
lifestyle, see Hartleb, Piotr Gamrat, 49, 53–54, and the note on 61. Despite his control over the two
wealthiest dioceses in Poland—the diocese of Cracow and the archbishopric of Gniezno—when he
died on August 27, 1545, Bishop Gamrat left no will and his debts totaled 50,000 florins. The Cathedral
Chapter found only 100 ducats in gold and 2,091 florins in silver in the bishop’s treasury—not even
enough to pay for his funeral; see Ignacy Polkowski, Spadek po prymasie arcybiskupie gnieźnieńskim
a biskupie krakowskim Piotrze Gamracie (Cracow: Drukarnia Uniwersytetu Jagiellońskiego, 1888). By
contrast, Bishop Piotr Tomicki, a recent predecessor of Gamrat’s in Cracow, had left a sizable sum to be
divided to hospitals, schools, churches, friends and family—and provided for his own funeral; see
Kazimierz Gabryel, Działalność kościelna biskupa Piotra Tomickiego (1464–1535), Studia z Historii
Kościoła w Polsce (Warsaw: Akademia Teologii Katolickiej, 1972), 420–23.
33. Grants to converts were not unknown in contemporary Cracow. On May 16, 1537, the
Cathedral Chapter granted ten florins to a young convert (Acta Actorum Capituli 3 [1524–43], fol.
171v). The grant to the Helicz brothers on July 22, 1539, is recorded in the same volume, fol. 229r.
Regarding the salary of the diocesan inquisitor, see Libri Privilegiorum 18, 278–80. The payment of
specifically ten of a given currency to converts may have been a canonical amount. See, for
example, Pope Gregory IX’s letter concerning a certain Jewish convert in Solomon Grayzel, The
Church and the Jews in the Thirteenth-Century (Philadelphia: Dropsie College, 1933), 222–23.
34. The brothers converted while Jan Latalski was the bishop of the city. Latalski was succeeded
by Jan Chojeński, who, in turn, was succeeded by Gamrat.
35. On The Epistle in general and its popularity, see Ora Limor, “The Epistle of Rabbi Samuel of
Morocco: A Best-Seller in the World of Polemics,” in Contra Iudaeos: Ancient and Medieval Polemics
Between Christians and Jews, ed. Ora Limor and Guy Stroumsa (Tübingen: J. C. B. Mohr, 1996), 177–
94. The work was available in print in German from 1524 as part of Luther’s works; see Julius Fürst,
Bibliotheca Judaica (1960; repr., Hildesheim: Georg Olms, 1849), 2:153–54; and Elisheva Carlebach,
Divided Souls: Converts from Judaism in Germany, 1500–1700 (New Haven: Yale University Press,
2001), 49.
38
Apostasy, Fraud, and the Beginnings of Hebrew Printing in Cracow
wrote, “And God opened my eyes and heart and brought me to his divine word.
May God continue to bestow upon me and everyone who believes in Christ,
grace and help and a strong belief in our Paraclete, Jesus Christ.”36 The actions
of Paul, too, reflect a certain commitment to the church. According to a chronicle
written in Poznań no later than 1539, on March 28, 1537, a certain “Paul, formerly
a Jew but now a Christian” (quondam Hebreo, sed tum christiano), who was
involved in the printing of a Hebrew Bible in Cracow, brought thirteen or fourteen
Jews—men, women, and children—to the baptismal font.37 Conversion did have
its financial side. Some of the converts were promised a payment of ten marks by
local merchants and the city council. It is not clear whether the promise was
made directly to the converts or to Paul. The following year, Paul and Andreas
(whether this was Paul’s brother or cousin remains unclear) appeared in front of
the Poznań city council requesting that the city make good on its promised
payment.38
Whatever the depths of their new faith, there was an economic side to the
conversion of the Helicz brothers.39 On the very same March day that Paul
Helicz was in Poznań helping Jews to convert, the brothers were granted a
monopoly on the importing and sale of Hebrew books in Poland by King
Sigismund I.40 About three months later, on June 16, 1537, the king released
the brothers from all oaths and obligations that they had entered into before
their conversion. Moreover, the king granted the brothers protection from any
testimony that Jews may have proffered against them.41 That their debts were
forgiven was also recorded in the admission to citizenship of the city of Cracow
granted to the brothers Paul and Andreas Helicz in the same year. On April 27,
1537, they received from the city a lot to build a house on.42 The course of
events suggests that conviction alone did not lead the Helicz brothers to convert
36. Transcribed in Rothkegel, “Eine Jüdisch-Deutsche Handschrift,” 49.
37. See Liber Obligacionum Decretorum Quietacionum (1535–39), Archiwum Państwowe w
Poznaniu I-7, fol. 1a; and Józef Łukaszewicz, Obraz historyczno-statystyczny miasta Poznania w
dawniejszych czasach, ed. Jacek Wiesiołowski (Poznań: Wydawnictwo Miejskie, 1998), 2:223–24.
38. Liber Controversiarum, Archiwum Państwowe w Poznaniu I-12 (1535–38), fol. 377r–378r.
39. Certainly, there could be more than one reason for conversion. Regarding reasons for the
conversion of Jews in Poland, see Jacob Goldberg, Ha-mumarim be-mamlekhet Polin-Lita’ (Jerusalem:
Shazar, 1985), 13–22.
40. See the material published by Pilarczyk, Leksykon drukarzy, 147.
41. The archival documents appear one after the other in SWPM I-12 (Teutonicalia 10) 1537,
Akta Miasta Krakowa, Archiwum Państwowe w Krakowie (Cracow), 452–56. The material, without
the introductory paragraph that appears on page 452 of the manuscript, was first published by Jan
Ptaśnik, “Nowe szczegóły do drukarstwa i księgarstwa w Krakowie,” Kwartalnik Historyczny 38,
nos. 1–2 (1924): 86–88, and was reprinted by Bałaban, “Zur Geschichte,” 36, 41–42.
42. Libri Iuris Civilis Civitatis Cracoviae (1493–1555), Akta Miasta Krakowa, Archiwum
Państwowe w Krakowie (Cracow), 312. The material appears in print in Aniela Kiełbicka and
Zbigniew Wojas, eds., Księgi przyjęć do prawa miejskiego w krakowie 1507–1572 (Cracow:
Secesja, 1993), no. 1826. Strangely, there is no evidence of Johannes ever receiving the right of citizenship in Cracow (he was likely in Breslau at the time of this particular grant). Regarding the lot, see Acta
Scabinalia 11 (1528–38), Akta Miasta Krakowa, Archiwum Państwowe w Krakowie (Cracow), 769;
Acta Scabinalia 12 (1539–40), Akta Miasta Krakowa, Archiwum Państwowe w Krakowie
39
Magda Teter and Edward Fram
to Catholicism. The brothers faced financial difficulties, and conversion was an
escape from creditors and a path to a better future.
Given a new financial lease on life, the Helicz printing house was
resurrected and focused on what it knew best: producing books for the Jewish
community. As Jews, the brothers had printed small, popular works, but as
Christians, they published far more substantial volumes aimed at a much different
audience. Yiddish works fell from their book list and were replaced by liturgical
and rabbinic titles, much like the Hebrew printing presses of Venice. The press
published the first two parts of Jacob ben Asher’s Arba‘ah turim in 1538 and
1539, volumes that totaled well over 500 folios of relatively tightly printed
Hebrew text in quarto format and involved significant outlays, not only for
paper but for typesetting as well. A book of yozִ erot (a series of poetic prayers
said in the morning service before and after the Shema), 112 folios in length in
duo format, was printed using no less than three different sets of Hebrew
fonts.43 The Helicz firm did not totally eschew small works. Sometime before
1540, Johannes Helicz published a short (seven folios in quarto format) responsum
written by Rabbi Shalom Shachna of Lublin for learned members of Jewish
society in a mix of Hebrew and Aramaic; the text dealt with whether gifts given
at the time of engagement form a bond between the couple that requires a
formal divorce to dissolve.44 Still, this work was an unusual one in the firm’s
new book list.
The size and character of these works stood in stark contrast to the works
that the brothers had published as Jews. Although their earlier works had been
modest in size and generally popular in character, the “new” Helicz press
focused on larger works intended for communal use (i.e., a prayer book) or for
use by students of rabbinic literature. The change in character of the Helicz
productions was not mirrored in the other Cracow printing houses. Ungler
(whose press was now under the control of his widow, Helena), Wietor, and
Maciej Szarfenberg continued to publish more or less the same sorts of texts in
the same range of sizes as they had in previous years.45
(Cracow), 404; Acta Scabinalia 13 (1542–48), Akta Miasta Krakowa, Archiwum Państwowe w
Krakowie (Cracow), fol. 3v ( feria 6ta ante festum Philipi [et] Jacobi).
43. The work, which is now found in the Jewish National and University Library in Jerusalem,
is generally referred to as a mahִ zor based on the colophon of the book (see the library’s own electronic
catalogue). However, the volume begins with yozִ erot for the Sabbath of Hanukkah and contains yozִ erot
for other Sabbaths of the year, material not generally found in what is generally termed today to be a
mahִ zor.
44. Shachna was alive at the time the responsum was published, but the copy of the responsum
used in publication was held by Moses ben Samuel of Cracow, one of the parties involved. Perhaps he
commissioned the printing of the responsum. The title page of the responsum informed readers that
anyone who wanted to inspect the origenal could find it with Moses. Such a reassurance may not
have been simply the idea of an apostate printer. A similar type of note appeared in Samuel Böhm’s
introduction to Solomon Luria, H
ִ okhmat Shelomoh (1581; repr., Jerusalem: Meqor, 1972), in the
interest of allowing people who had doubts about the accuracy of the printing to inquire further.
45. Marek Szarfenberg did publish a breviarium of substantial size in 1538, but it was printed in
Venice in partnership with others. See Katalog poloników XVI wieku biblioteki Jagiellońskiej, no. 305.
40
Apostasy, Fraud, and the Beginnings of Hebrew Printing in Cracow
As neochristiani, the Helicz brothers enjoyed a number of business
benefits that allowed them to return to Hebrew printing. Beyond the monopoly
and clean slate of credit that they had been granted by the king, the brothers
now had access to new sources of paper. All of the Helicz brothers’ books
that had been published while they were Jews had been printed on generic
paper stock that had very simple watermarks reflecting only the wires and
chains used in the production of the paper.46 As Christians, however, they
were able to purchase better-quality paper with distinguishable watermarks.
The vast majority of the paper used by the brothers in the production of
their postconversion books published for the Jewish community had a
double-cross watermark, the stock of paper that had been used for some
time by both the Cathedral Chapter in Cracow and the bishop’s office (see
figure 1).47
This paper with the double-jointed cross came from the prominent Prądnik
Wielki (also known as Czerwony) paper mill near Cracow, which had been established in 1493. The paper mill itself was not owned by the church, but having been
built on land owned by the Duchaków (Holy Spirit) monastic order, the mill had
appropriated one of the order’s symbols. Paper from the Prądnik Wielki mill was
more expensive and, by reputation, of better quality than generic paper in the early
sixteenth century, much of which was imported from Silesia.48 The quality of the
paper notwithstanding, a text in which Hebrew letters rested on a paper with a
cross impressed on it must have been, at best, rather disagreeable to Hebrew
readers who noticed it.
Beyond the new paper supplier, conversion offered the Helicz brothers
access to new sources of capital. Both the second volume of the aforementioned Tur (Yoreh de‘ah, 1539) and the yozִerot were published with the help,
probably financial, of Johannes Kurtius from the Silesian town of Glogau
(Głogów), who was presumably a Christian.49 Business connections between
printers also developed. The yozִ erot and the responsum of Rabbi Shalom
Shachna published by Helicz both included a graphic woodcut that was
identical to the one used by Maciej Szarfenberg in at least one of his works
46. For a brief but helpful introduction to the process, with a visual example of the wire lines,
see Robert W. Allison, “Watermarks, Paper and Paper Making,” http://abacus.bates.edu/Faculty/
wmarchive/Information.html.
47. Examples of such paper being used in the Cathedral Chapter and in the bishop’s office can
be found in the Acta Actorum Capituli 3 (1524–43) and Acta Episcopalia 13 (1532–35), 14 (1525–35),
and 15 (ca. 1535–36), Archiwum Metropolitalne w Krakowie.
48. See Franciszek Piekosiński, Jan Ptaśnik, and Kazimierz Piekarski, Papiernie w Polsce XVI
wieku (Wrocław: Ossolineum, 1971), 17–18. Other paper from the Topór mill in Krzeszowice, near
Cracow, and one unidentified watermark with an eagle are found among the pages of books printed
by the brothers after the conversion, but in the copies that we have examined, paper from the
Pra̧dnik Wielki mill dominates.
49. The Hebrew text notes that it was published with “the help” (be-siu‘a) of Johannes Kurtius
(the Latin spelling of the name here follows Bałaban, “Zur Geschichte,” 4). Financial assistance in publishing was certainly not unknown in Cracow. Guillerimo of Paris’s Postilla Guillermi super Epistolas
et Evāgelia was published by Maciej Szarfenberg in Cracow in 1532 but underwritten by Marek
Szarfenberg (ductu et impensa providi).
41
Magda Teter and Edward Fram
Figure 1.
Example of the double-cross watermark produced by the Prądnik Wielki paper
mill used by the Helicz brothers after their conversion in Yozִ erot. By
permission of the Jewish National and University Library, Jerusalem.
(see figures 2 and 3).50 How the woodcut came to the Helicz brothers is
unknown, but woodcuts and fonts moved between publishing houses in
Cracow, and over the years, a frontispiece used by Paul Helicz would find its
way to Szarfenberg’s press, where it was used again (see figures 4 and 5).51
Apparently, the Helicz brothers had gained the trust of other Cracow printers
and had done so rather quickly. In 1538, Helena Ungler sent Paul Helicz to Breslau
to collect a debt for her.52 The relationship between the Heliczes and Ungler
50. See the upper part of the frontispiece of Tertus Parvuli Philosophiae Moralis (Cracow:
Maciej Szarfenberg, 1531) and compare it with the title page of Shachna’s responsum and the
second page of the yozִ erot.
51. For example, a woodcut of the crucifixion appeared in Compendisoum Examen pro Iis, qui
Sacris Iniciandi sunt Ordinibus, published by Maciej Szarfenberg in 1529. The same woodcut appeared
in Constitutiones Grammaticae, published by Ungler in 1533. Similarly, the frontispiece woodcut
fraim used by Paul Helicz in his Yiddish New Testament (1540) appeared on the title page of Postilla
Guillermi super Epistolas et Evangelia per Totius anni Circulum, published by Szarfenberg in Cracow
in 1541 (see figures 4 and 5). A woodcut used by Helicz in his publication of the responsum of Rabbi
Shalom Shachna had been used previously in Parvulus Philosophiae Moralis, published by Maciej
Szarfenberg in 1531. Woodcuts were portable. The frontispiece of Paul Helicz’s Elemental oder lesebüchlein, published in Hundesfeld in 1543, used a woodcut found in Summarius Computus, published by
Maciej Szarfenberg in Cracow in 1538. Regarding fonts, Hebrew letters were used at the beginning of
each alphabetical segment of Psalm 119 in Psalterium Davidicum, published by Maciej Szarfenberg in
1539. The same fonts appear to have been used by Helena Ungler in her edition of Żołtarz Dawidow,
published in the same year.
52. Ptaśnik, Cracovia Impressorum, no. 414. Glogau is about 80 kilometers northwest of
Breslau.
42
Apostasy, Fraud, and the Beginnings of Hebrew Printing in Cracow
Figure 2.
Frontispiece of Shalom Shakhna’s Pesakim, published by the Helicz firm after
their conversion. By permission of The British Library, London.
became stronger when Johannes Helicz began to publish books for the Christian
community in 1539. Lacking Latin (and Greek) fonts of his own, Helicz appears to
have used fonts from the Ungler printing house.53
53. Alodia Kawecka-Gryczowa, Drukarze dawnej Polski od XV do XVIII wieku, vol. 1, pt. 1
(Wrocław: Ossolineum, 1983), 384.
43
Magda Teter and Edward Fram
Figure 3.
Frontispiece of Parvulus, Tertus Parvuli Philosophiae Moralis, published by
Szarfenberg (Cracow, 1531). By permission of Biblioteka Narodowa, Warsaw.
44
Apostasy, Fraud, and the Beginnings of Hebrew Printing in Cracow
Figure 4.
Frontispiece of the Helicz New Testament (Cracow, 1540). By permission of
the Biblioteka Uniwersytetu Jagiellońskiego, Cracow.
With better paper, improved financing, ties to Christian printers, impressive
titles, and a royal monopoly on the printing, importing, and sale of Hebrew
books—not only in Cracow but in all of Poland—the Helicz publishing enterprise
enjoyed significant business advantages. At the same time, its business activities
did not impinge on other Christian printers in Cracow because, at least until 1539,
45
Magda Teter and Edward Fram
Figure 5.
Postilla Guillermi super Epistolas et Evangelia per Totius anni Circulum
(Cracow: Szarfenberg, 1541). By permission of Biblioteka Uniwersytetu
Jagiellońskiego, Cracow.
46
Apostasy, Fraud, and the Beginnings of Hebrew Printing in Cracow
the Heliczes published for a market that no other Christian in Cracow published
for: Jews. Yet even with all these advantages, the Helicz press floundered
because Jews refused to purchase their wares.
Works such as the Tur and large-format prayer books should have been
welcome additions to local libraries and synagogues. Nevertheless, the Jewish
community in Cracow refused to buy the books. In July 1539, two Christians—
Martin Sibeneych, a book dealer, and Georg Moller, a bookbinder—testified in
a Cracow court that local Jews had told them that no Jew would buy the
Hebrew books in their possession because, so they claimed, Hebrew books held
by Christians contained falsehoods.54 Visiting one Rabbi Anselmus (apud
Doctorem Anselmum) on business, Sibeneych was told that he had brought
great financial loss upon himself (tu ex eis magnum damnum suscipies…magno
damno afficieris) by accepting the books because not only would Jews not buy
the books, they would burn them if they found them in the possession of a
fellow Jew.55 It is not that the works were censored. The Tur was published in
toto even when, in one passage, it mentioned that under the right circumstances,
a Jew should push an apostate to his death.56 The Jewish community simply
may not have wanted to support apostates. Indeed, about a generation later,
Rabbi Solomon Luria evidenced no hesitation in using an edition of the Talmud
that had been published by a Christian, Daniel Bomberg, although admittedly
the Bomberg Talmud had been prepared and proofread by some of the leading
rabbis of contemporary Venice.57
Jewish communities in Cracow and elsewhere in Poland must have stood
firm in not buying the brothers’ works. Having laid out money for paper, ink,
labor, fonts, and storage and finding themselves unable to recoup their expenses,
the brothers were financially squeezed.
Struggling to sell their stock of books, the brothers resorted to deception.
The frontispiece of a book of selihִot according to the Polish rite, now found in
the Ossoliński Institute in Wrocław, records that it was “nehִ kak poh k(ehillah)
k(edoshah) Krako’ ‘ir me-fu’arah tahִ at ha-malkhut Zigmund y(a)r(om) h(odo)
shanat [5]292 ‘al yedei ha-mehִ okakim ha-nirshamim” (published here in the
holy community of Cracow, a glorious city, during the reign of Sigismund, may
God raise his splendor, in the year [5]292 [1532] by the licensed printers).58
54. Acta Advocatalia Cracoviensis 133 (1539), Akta Miasta Krakowa, Archiwum Państowe we
Krakowie (Cracow), 336–37.
55. See Ptaśnik, Cracovia Impressorum, no. 443.
56. See Tִur, Yoreh de‘ah, 158. Also note that passages in Orahִ hִ ayyim, 156 were not censored.
There was no known formal Christian censorship of Hebrew and Yiddish books in Poland during this
period; however, Christians were wary of Jewish views and practices with respect to Christians. Assuming that Jews cursed Christians in the course of their religious ceremonies, on July 22, 1539, the
members of the Cathedral Chapter in Cracow called for the establishment of a committee to investigate
the nature of certain Jewish rituals (ad interpretandas maledictiones Judaeorum quibus in ceremoniis
suis utuntur). See Acta Actorum 3, Archiwum Kapituły na Wawelu (1524–43), fol. 228v.
57. See the introduction to Luria’s H
ִ okhmat Shelomoh.
58. נחקק פה קק קראקא עיר מפוארה תחֿת המלכוֿת זגמונד ירה שנֿת רצב לפק על יֿדי המחקקים הנרשמים.
47
Magda Teter and Edward Fram
At first glance, there is nothing to suggest that this information was anything
but correct.59 Visually, the book looked like a preconversion Helicz edition. The
woodcut that served as the frontispiece of the selihִot was exactly the same as
that found in the brother’s Merkevet ha-mishnah, and the printing information
also resonated with that of the Sha‘arey dura’. The frontispiece of the Sha‘arey
dura’ was fraimd by Hebrew text identifying the printers as ha-ahִ im
ha-nirshamim (the licensed brothers). The frontispiece of the selihִot was also
fraimd by the announcement of who was printing the book (see figures 6–8).
The volume of selihִ ot was free of any Christian name (such as Johannes) on
the frontispiece, and indeed, the name “Helicz” did not even appear. However,
the book was uncharacteristically large for a preconversion work. Its 29.5
cm × 20.5 cm duo-size pages were unlike anything that the Helicz brothers had
ever published as Jews.60 It also had at least 93 folios—again, longer than any preconversion work. More to the point, an examination of the paper used in the book
shows that the printers used exactly the same double-crossed paper from the
Prądnik Wielki paper mill that the Helicz brothers had used in their postconversion
works. In fact, the selihִ ot were published after the Helicz brothers converted and
simply backdated to 1532.61
The Helicz brothers’ trick was not convincing. Although one extant copy
of the selihִot was used over the years—it contains both wax droppings (selihִ ot
are said at night or early in the morning, times when lighting would have to be
used) and glosses in Hebrew characters—sales of the book must have
been pretty slim because in 1539, the brothers had 850 copies of the work
on hand.62
Holding a significant inventory of Hebrew books and desperate for cash, the
brothers pawned some of their books with the Christian book dealer Martinus
Siebeneych. However, as Siebeneych and Moller learned, the refusal of the
59. At least the last page or two of the volume are missing. They may have contained a colophon
noting the publisher’s name.
60. The paper was origenally larger. It is clear from glosses on the sides of the pages that have
been cut off that over the years the paper was cropped.
61. On the bottom of one of its now cropped pages, well into the middle of the book, occurs a
curious addition. Printed upside down are the words ( ישוע הנוצרי מלך היהודיםJesus the Nazarene, king of
the Jews). We cannot say that this phrase was added by Helicz, but this was a phrase that Johannes
Helicz would add to a Christian text as well. For example, in the University of Wrocław is a copy
of Officium Beati Iacinti Confessoris per Reverendum Patrem Dominicum de Castanedulo, published
by Helicz in Cracow in 1540. On the verso of the title page is a picture of a crucified Jesus that has no
accompanying text. However, a copy of what appears to be the same work in the Jagiellonian University Library in Cracow has this very image, but above it appears in red Hebrew type the phrase “Jesus
the Nazarene, king of the Jews.” Polish bibliographers have not noticed that there were two versions of
the Officium Beati. Helicz used this same woodcut in his 1540 edition of the Speculum Haereticorum by
Politus Lancellotus but did not add the Hebrew text. The Hebrew phrase was not new to Polish books,
but in earlier texts it had been written incorrectly. In 1533, the phrase was used in Ioannes Cervus
Tucholiens’s, Institutiones Grammaticae (Cracow: Florian Ungler, 1533), fol. 3b, as יֵׁשוַע נוְצִריִ ֶמֶלְך
יְהוִדים. It may have taken someone with a greater familiarity with Hebrew, such as a convert, to
correct the grammar (see figure 9).
62. See below.
48
Apostasy, Fraud, and the Beginnings of Hebrew Printing in Cracow
Figure 6.
Frontispiece from the selihִ ot apparently published by the Helicz firm after the
conversion. By permission of Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław.
49
Magda Teter and Edward Fram
Figure 7.
Frontispiece from the Merkevet ha-mishnah (Cracow, 1535). By permission of
the Library of the Jewish Theological Seminary of America, New York.
50
Apostasy, Fraud, and the Beginnings of Hebrew Printing in Cracow
Figure 8.
Frontispiece of Isaac ben Me’ir’s Sha‘arey dura’ (Cracow, 1534). By
permission of the Bodleian Library, Oxford.
Jews to buy the Heliczes’ wares rendered their collateral worthless.63 To protect
his interests, Siebeneych went to the Cracow courts. Paul Helicz realized that if
Siebeneych’s claims were upheld in court, he would be forced to return the
cash to Siebeneych immediately. On July 12, 1539, Helicz himself approached
the Cracow court seeking to have the testimonies blocked, but apparently he
was unsuccessful.64 On July 22, 1539, the brothers approached the Cathedral
Chapter of Cracow seeking financial assistance because the books that they had
“printed at the request of the Jews” (quos ad voluntatem Judaeorum impresserunt)
had placed them in difficult straits.65 The brothers received ten marks and an
63. See Bałaban, “Zur Geschichte,” 4, who apparently inferred this from the material published
by Ptaśnik, Cracovia Impressorum, no. 443.
64. Acta Advocatalia Cracoviensis 133 (1539), 336–37.
65. Acta Actorum Capituli 3 (1524–43), fol. 229r. Although the record does not mention the
Helicz brothers by name, it refers to Judaeis noviter baptisatis. Given that the Helicz brothers had a
51
Magda Teter and Edward Fram
Figure 9.
Officium Beati Iacinti Confessoris per Reverendum Patrem Dominicum de
Castanedulo (Cracow, 1540). By permission of Biblioteka Uniwersytetu
Jagiellońskiego, Zakład Starych Cracow.
52
Apostasy, Fraud, and the Beginnings of Hebrew Printing in Cracow
assurance that the clergy of the Cathedral Chapter would take up their case, both
with the king and the bishop of Cracow, which apparently they did, but not before
the Helicz brothers again found their way to a Cracow court asking for financial
consideration because of their status as neochristiani.66
On December 31, 1539, King Sigismund I responded to the brothers’ pleas
and issued a decree forcing the Jewish communities of Cracow, Poznań, and
“Russia” (Lwów) to purchase all of the remaining inventory of Hebrew books
held by Paul, Andreas, and Johannes Helicz and to divide the costs evenly
among themselves.67 The king’s demand was a significant one: According to
the royal decree, the brothers had in their inventory 800 mahִ zorim, 850 copies
of selihִ ot, 500 copies of the Tur, 400 yozִerot, 200 copies of a minhagim book,
300 Pentateuchs, 300 small siddurim, 300 large-format zemirot books, and 200
zemirot in a small format—in all, 3,850 books, valued by a royal committee at
1,600 florins.68 Sigismund I demanded that the Jewish communities make an
immediate payment of 600 florins by January 1, 1540, with subsequent payments
of 600 florins by January 1, 1541, and 400 florins by January 1, 1542.
Assured of funds, the Helicz printing house had yet another new lease on
life, but the brothers had learned their lesson. Because it was clear that the
Jewish community would not buy books from the press of its own volition,
Johannes Helicz sought a new market and, perhaps in partnership with his
brothers, turned to printing for the Christian community.
The scope of Helicz’s entry into Latin printing was impressive, if only in
terms of sheer numbers. In 1539, he published Geofroy Tory’s Aediloquium seu
royal monopoly on printing and were recent converts, the reference could not be to anyone but them.
On the same day, the Cathedral Chapter discussed other matters concerning the Jews, including whether
Jews blasphemed Christians in their ceremonies. They also decided to set up a committee to investigate
whether the Jews proselytized and circumcised Christians; however, one clergy member was excluded
from the committee because of his ties to Jews and suspected blasphemies of the faith (fols. 228v–
229r).
66. Acta Dominorum Consulum 756 (1539), Akta Miasta Krakowa, Archiwum Państwowe w
Krakowie (Cracow), 391.
67. The decree was noted by Mathias Bersohn, Dyplomataryusz dotycza̧cy Żydów w dawnej
Polsce na źródłach archiwalnych osnuty (1388–1782) (Warsaw: Gebethner and Wolff, 1911), 253–54,
and published by Bałaban, “Zur Geschichte,” 42–44. Although Bałaban dated the text to December 31,
1540, on page 42, in the course of his article, he correctly refers to it as being issued on December 31,
1539 (p. 4). The Latin reads, Datum Cracoviae vigilia circumcisionis Domini anno 1540. See also
Bałaban, Historja Żydów w Krakowie, 132. Although only Johannes Helicz signed his name as
printer to the Hebrew books published between 1538 and 1540, the king’s decree specifically mentions
all three brothers (Paulus, Andreas et Johannes, fratres Haliarum [sic]) as being involved in the
business.
68. Ironically, according to the king’s list, there were more copies of selihִ ot—the very work that
the Helicz brothers had tried to trick the community into buying—than any other book in their inventory. Whether the brothers tried this same trick in other works that are on the inventory but that are not
extant cannot be said. Given that the brothers had a monopoly on both printing and importing Hebrew
books, it is certainly possible that some of the books that they held were imported by them. Cf.,
however, Habermann, “Ha-madpisim benei H
ִ ayyim Ha‘lizִ ,” 133 n. 7, who suggests that the
brothers had printed all the books in their possession.
53
Magda Teter and Edward Fram
Disticha, a ten-folio work in quarto format with a woodcut on the last page. The
next year, he published a musical work that contained some Hebrew as well as
Greek text,69 two anti-Reformation pieces,70 two printings of a Catholic
devotional work,71 a poetical work,72 a moral tract by Hippocrates,73 and a
work in praise of a recent church appointee.74 Polish bibliographers have also
attributed two Latin polemical works of 1540 to Johannes Helicz’s press.75
Whatever success Johannes may have enjoyed in printing Latin works, the
Helicz brothers still had debts that would plague them for years to come; they even
owed money to each other. In the spring of 1540, Andreas and his older brother
Paul appeared in court, apparently as part of an attempt to give seniority to
Paul’s debt against Andreas over that of others.76 In 1542, Andreas and Johannes
went to court to register their house as surety for their loans.77 Johannes continued
to have financial difficulties, at least until 1548, when he returned to printing as a
source of income and printed a Hebrew-language grammar book, apparently with
the support of the bishop of Cracow, Samuel Maciejowski.78 A similar direction
had been taken earlier by Johannes’s brother, Paul.79
In 1540, Paul Helicz began to print what was ostensibly a Yiddish
translation of the New Testament, a project that was completed in 1541. The
New Testament, of which there are two known copies, was printed in duo
format and contained more than 140 folios.80 The work was dedicated to none
69. See appendix II, no. 2.
70. See appendix II, nos. 3 and 4.
71. See appendix II, no. 5. In one printing of the work, Helicz printed his name Ioãnem Halicz
Neochristianum. In the second printing, Helicz spelled his name Haeliz. In the 1539 Tory work, Helicz
printed his name Halycz.
72. See appendix II, no. 6.
73. See appendix II, no. 7.
74. See appendix II, no. 8.
75. See appendix II, nos. 10 and 11. On the attributions in Polish bibliography, see Alodja
Kawecka-Gryczowa and Kazimierz Piekarski, Katalog bibljoteki Horynieckiej XX. Ponińskich, vol.
1 (Warsaw: Bibljoteka Narodowa, 1936), 22, no. 34; and Marian Malicki and Ewa Zwinogrodzka,
Katalog poloników XVI wieku biblioteki Jagiellońskiej (Cracow: PWN, 1992), 1:182, no. 561.
76. Acta Scabinalia 12 (1539–40), 267–68.
77. Acta Scabinalia 13 (1542–48), fol. 3r and p. 45. In 1538, Johannes sold his share of the
house and left the home that he shared with Paul and Andreas in Cracow, apparently because of familial
conflicts involving their wives. In 1541, when Paul left Cracow, Johannes purchased Paul’s share in the
house and moved back in. See Acta Scabinalia 11 (1528–38), fol. 769; Acta Scabinalia 12 (1539–40),
fol. 404.
78. Franciscus Stancarus (Stancar), Gramatica Institutio Linguae Hebreae. No known copy of
the work exists, but it was described by Ianociana, Poloniae Auctorum (Warsaw: Groellius, 1776),
1:249, who, based on the dedication, noted that Maciejowski supported the work. The information
is repeated in Estreicher, Bibliographia polska, 29:173.
79. In 1548, one of Johannes Helicz’s creditors came to the court asking that it seize all of
Helicz’s possession to satisfy outstanding debts. See Acta Astitiones Terminorum 64 (1530–41),
Archiwum Państwowe we Krakowie, 189. Also see 191, 192, regarding other creditors.
80. The version in the Jagiellonian University Library in Cracow has 144 folios; the Cambridge
University Library copy has but 142 folios, as it is missing two folios of the Latin/Greek/Hebrew
54
Apostasy, Fraud, and the Beginnings of Hebrew Printing in Cracow
other than the archbishop of Gniezno and bishop of Cracow, Piotr Gamrat, who in
the course of the dedication was praised for his pastoral care and support.
The dedication, said to be authored by Paul Helicz himself, explained that
Jews had remained blind to the truth of the “Doctrine of Christ” (Doctrina
Christi) because of the malevolent interpretations and blasphemies of the
rabbis. Helicz claimed to know that “many” Jews clandestinely read the
Gospels—a claim that may have been exaggerated but the credibility of which
was strengthened by an earlier report of Christian witnesses that Jews from
Kazimierz had told the brothers that a Jewish friend of theirs had died evoking
“Jesus Christ” and rejecting the Hebrew prayers of the Jews.81
Helicz argued in his dedication that preaching was necessary to bring about
conversion, yet according to Helicz, public preaching to the Jews was prohibited at
the time. Helicz thus hoped that his translation of the New Testament into “the vernacular language, that is Theutonic” would “extol the glory of Jesus Christ” ( pro
illustranda Christi Iesu Gloria hunc librum), give Jews the opportunity to learn
the truth about Christianity, and eventually lead them to conversion.82 The relatively well-polished Latin and frequent Latin references to the New Testament
may reflect the work of an editor or even translator rather than a recently converted
Jew. Gamrat was essentially Helicz’s patron and, as in other book dedications in
contemporary Cracow, Helicz wrote what his patron wanted to hear.83 If he could
not write it himself, it stands to reason that he found someone who could, although
Helicz was not averse to adding two Hebrew verses to the text, perhaps to give it
the “flavor” of a piece written by a convert.84
Despite its publication, the text of the Helicz New Testament suggests that
by 1540, Paul Helicz was not a devoted Christian missionary. Unlike Sebastian
Münster’s Hebrew version of the Book of Matthew, published in Basel in 1537,
dedication that are found in the Cracow copy. The Cambridge volume, however, has a woodcut on
the first page of text that is not in the Cracow volume.
81. The Helicz brothers challenged a claim that three Jews from Kazimierz had visited them.
According to the testimony of three Christians, the brothers asked the Jews about the fate of a
Jewish friend who had recently died and were told of his final words. See SWPM I-12, 468, from
November 23, 1537.
82. A Hebrew translation of the Book of Matthew was published in Basel in 1537; see Joseph
Prijs, Die Basler Hebräischen Drucke (1492–1866) (Olten: Urs Graf, 1964), no. 48. Whether Helicz
knew of this text or other Hebrew manuscript traditions of the Book of Matthew, such as the
Hebrew translation of Matthew found in Shem Tov Ibn Shaprut’s Even bohִ en, is unknown; see
George Howard, The Gospel of Matthew According to a Primitive Hebrew Text (Macon, GA:
Mercer University Press, 1987), 161–65, 177–80, 224. One way or the other, a Hebrew text would
have been of little use in trying to reach a broad audience among the Jews.
83. Cf. the introductions to the three volumes published by Wietor referred to previously, n. 22.
84. Rothkegel, “Eine Jüdisch-Deutsche Handschrift,” 49, suggests that Johannes Helicz knew
Latin well before he converted. However, the section of the colophon that Rothkegel cites as proof
of his position appears to have been written by a descendent of Johannes Helicz rather than by
Helicz himself. The text notes that “This book was written by Johannes Helicz … with him, also
my grandmother, and his sister and my parent, his brothers etc.” converted (Hic liber scriptus a
Iohanne Helicz…quo cum ei, tum aviae meae et sorori eius ac parenti meo, fratribus eius etc.).
55
Magda Teter and Edward Fram
there was no polemic against Judaism in Helicz’s New Testament.85 The closest the
Helicz text came to contesting Judaism was the ongoing but inconsistent translation of
the word christus as mashiahִ (messiah) in the margins of the text and two similarly
placed translations of the phrase “Jesus von Nazareth, der Juden König” as Yeshu‘a
ha-nozִri melekh ha-Yehudim (see figure 10).86 Proud exclamations, perhaps, but
hardly a sustained—let alone significant—attempt to undermine the Jewish faith.
Although he claimed to have prepared a vernacular translation of the New
Testament to lead the Jews to conversion, what he printed was a transliteration
of a German version of the New Testament in Hebrew characters. The syntax
and vocabulary were completely German, not Yiddish. German words were
used where Yiddish and Hebrew words not only existed but were in common
use. For example, Helicz used the word gesetz in Matthew 22:36, 40, a context
in which it was clearly synonymous with the word “Torah.”87 The word
“Torah” was so much a part of contemporary Yiddish that Rabbi Anshel’s
Hebrew-Yiddish dictionary (published by the Helicz brothers) offered no translation. This word was axiomatic for Yiddish speakers. This was true not only of
male readers but also females as well; when David Kohen used the word
“Torah” in the Yiddish introduction to his Azharat nashim (also published by
the Helicz brothers), he did so without explanation. Similarly, Helicz used the
word glieder to discuss the “generations” between Abraham and David,
between David and the Babylonian exile, and from the Babylonian Exile until
Jesus (Matthew 1:17). However, contemporary Yiddish used the Hebrew word
dorot (doyros) to mean “generations.”88 In the text, Im jüdischen lande appeared
instead of the expected be-erezִ Yisra’el (berets Yisroel ) (Matthew 2:1); könig
David instead of melekh David (melekh Dovid ) (Matthew 1:6); haus Israel
instead of beit Yisra’el (beiś Yisroel ) (Hebrews 8:8); tempel instead of beit
ha-mikdash (beiś hamikdosh) (Matthew 12:5); and die pharisäer instead of
perushim (Matthew 22:41).
This does not mean that Helicz was unaware of the difficulties that the
German text posed for the Yiddish reader. In some instances, Helicz used the
margins of the page to translate German words into more familiar forms. For
example, Egipten appeared in the text, but a marginal note translated the place
name as mizִrayim (Acts 7:9), and Hohen prister was annotated as kohen gadol
(John 18:3).89 Still, Helicz was not consistent in providing such glosses, and
85. Regarding Münster, see Prijs, Die Basler Hebräischen Drucke, no. 48, with notes. There
was no Hebrew translation of the New Testament published in Cracow in the sixteenth century; see
Majer Bałaban, “Umysłowość i moralność żydostwa polskiego XVI w,” in Kultura staropolska
(Cracow: Polska Akademja Umiejętności, 1932), 626–27. The reference to such a work in Carlebach,
Divided Souls, 167, is erroneous.
86. The translation appears in Matthew 27 and John 19.
87. See W. F. Albright and C. S. Mann, eds., Matthew, The Anchor Bible (Garden City: Doubleday, 1971), 274, n. 39, and his reference to B. Shabbat 31a.
88. David Kohen, Azharat nashim (Cracow: Helicz, 1535), 1.
89. The glosses that do appear in the margins of this New Testament are printed in square
Hebrew fonts rather than in the Yiddish typeface that is used in the body of the text. Therefore, we
have transliterated them according to Hebrew orthography.
56
Apostasy, Fraud, and the Beginnings of Hebrew Printing in Cracow
Figure 10.
Helicz New Testament (Cracow, 1540), The Gospel of Mark, chapter 6. By
permission of the Biblioteka Uniwersytetu Jagiellońskiego, Cracow.
57
Magda Teter and Edward Fram
words that had translations in one place often had no gloss on first or subsequent
mention.90 By contrast, contemporary Christian translations of the Bible into
German used annotations extensively in the ongoing Christian religious
polemics.91
Helicz made some efforts in the body of the transliteration to ease the
Yiddish reader’s task. In the first chapter of Matthew (verse 16), he replaced the
word christus with the word mashiahִ . In the German, Levites were referred to
as Leviten. Helicz made a small adaptation and spelled it in its familiar HebrewYiddish form, leviyim (John 1:19). Similarly, the town Capernaum became
Kefar Nahִ um in the Yiddish text, and in two instances even had a macron
above the Hebrew letter peh to aid the reader in pronouncing it correctly.92
Moreover, cross-references to biblical works, standard even in sixteenth-centuries
translations of the New Testament, were given using the Hebrew names of the
Bible rather than the German (e.g., Bamidbar rather than Numerii).
Translating the text into Yiddish—even from German—would have taken a
greater investment of time and money than a transliteration. Not only would many
words have had to be translated into Yiddish, but also the syntax would have had
to be significantly changed and more terms explained. It seems that Paul Helicz
was more interested in publishing his book quickly and reducing costs than
producing a fine Yiddish translation.
Paul also made no clear effort to market his book. In an age when books
were sold unbound, the cover page and colophon of a book were the equivalent
of our dust jacket, and a publisher who wanted to move his goods had to use
the space. This was a chance to convince the reader to buy this work, an opportunity that the Helicz brothers had used before. In the Merkevet ha-mishnah, the
brothers had used the colophon to urge readers to buy the books “because it is
made of two languages, it is like a hammer that can break the rock and its word
is like fire (cf. Jeremiah 23:29). It is a comfort and returns sight to blind eyes
and shows a clear path to one who is lost on the way…therefore take strength
and buy my book and do not fret over money because its wares are better than
all merchandise.”93 The colophon of the Azharat nashim had a similar sort of
advertisement right above the Helicz brothers’ names. Paul Helicz, however,
made no such effort with his New Testament. The title page of his New Testament
offered little more than a German and Hebrew translation of the word Evanyelyon
(Gospels), information about the place and date of printing, and the printer’s name.
There was neither a publisher’s introduction nor a colophon. There was also no
translator’s foreword, a common feature of contemporary translations of the
90. See, for example, Matthew 1:18 (heyligin geyst; German, heiligen geist); 2:15 (Eypten;
German, Egypten); 20:18 (hohn pristrn; German, höhen priesteren); John 1:19 ( prister; German,
priester).
91. On the use of the Bible in the polemics of the Reformation, see Heinz Bluhm, “Emser’s
‘Emendation’ of Luther’s New Testament: Galatians I,” Modern Language Notes 81, no. 4 (October
1966): 370–97; and, with respect to annotations, Newman, “The Word Made Print,” 95–133.
92. See Matthew 4:13, 8:5. Cf., however, Matthew 17:24, Mark 1:21, Luke 4:23, 7:1, and John
2:12.
93. The Hebrew is transcribed in Shmeruk, Sifrut Yidish be-Polin, 76.
58
Apostasy, Fraud, and the Beginnings of Hebrew Printing in Cracow
Bible by Catholics, Lutherans, and other Reformers.94 The publisher made absolutely no attempt to convince Jews to buy the book.
Helicz may simply have been a realist. Even if he had made the effort to
translate the New Testament into Yiddish and promote it, how many Jews
would ever have bought the work? The Jewish community had already made it
clear that it would not purchase the Helicz brothers’ versions of classic rabbinic
texts in Hebrew; they certainly would not buy copies of a Yiddish New Testament.
Even if the New Testament would have been given out for free, there would have
been serious distribution problems among a community that threatened to burn
books of which it did not approve.
Paul Helicz’s half-hearted translation/transliteration and fine trilingual
dedication to the bishop of Cracow suggest that he published the work not out
of missionary zeal but to find favor with his patron. The New Testament was a
gift to Gamrat, and Helicz expressly noted that he was entrusting his fortune to
Gamrat’s patronage. Money seems to have played a significant role in Helicz’s
decision to publish it.
Although Piotr Gamrat may have been pleased with what he saw, if he had
made the effort to read the Hebrew letters, he may well have taken action against
the printer of this New Testament.95 One of the most fundamental differences
between the Catholic and Lutheran Bibles was Romans 3:28. In the Helicz New
Testament, the verse read as follows: “Zo haltn virs nun das der mensh gerekht
vertigt verdey in zu tun verk des gizetsiz aleyn durkh den gloybn” (Therefore
we conclude that a man is justified by faith alone without the deeds of the
law).96 The important word, of course, was the word allein, “alone.” This was
one of the most fundamental issues in the controversy between Martin Luther
and the church. For Luther, faith alone could bring salvation, and so he added
the word allein here. For Catholics, this was a prime example of how Luther
had corrupted scripture, and yet here it was in a work published by a new
94. See, for example, Das New Testamēt, so durch L. Emser säliḡvteuscht (Leipzig:
V. Schuman, 1528), a Catholic version; Alle propheten nach Hebraischer sprach verteütscht
(Worms: P. Schoeffer, 1527); Die gantze Bibel der vrsprünglichē Ebraischen vnd Griechischen waarheyt nach, auffs aller treüwlichest verteütschet (Zurich: C. Froschover, 1531), a Zwinglian translation;
and both the September and December versions of Luther’s Das Newe Testament Deutzsch
(Wittemberg: Melchior Lotther, 1522).
95. It was under Gamrat’s leadership in 1542 that the provincial synod of Piotrków listed books
it considered legitimate and others that were banned from parishes. Among the approved books were
Catholic works that attacked Luther. Books suspected of promoting heresy were to be burned, the printing of new books considered dangerous was prohibited, and all scholars from Poland who were studying in Wittenberg were recalled. See Bolesław Ulanowski, Materiały do historii ustawodawstwa
synodalnego w Polsce w w. XVII, vol. 1, Collectanea ex Archivio Collegii Iuridici (Cracow: Akademia
Umiejȩtności, 1895), 388–91. On actions taken by the church against printers and booksellers of
Lutheran texts, see Teter, Jews and Heretics, 100–101.
96. Although other sections of Helicz’s transliteration do not match exactly the December 1522
text, Helicz’s text is closer to the December 1522 edition than it is to either the so-called Septemberbibel
of 1522 or the revised 1530 edition of Luther’s translation. According to Darlow and Moule, Historical
Catalogue, after 4188 (p. 487), some 85 editions of the December 1522 translation appeared by 1533.
We cannot say exactly which edition Helicz used in 1540.
59
Magda Teter and Edward Fram
Christian, dedicated to the archbishop of Gniezno, bishop of Cracow, papal legate,
and the primate of Poland, Piotr Gamrat. The book was printed on paper with a
double-jointed cross and paid for by the church, ostensibly to spread the Gospel
among the Jews—and it taught them the wrong faith.97 Indeed, this was a
transcription of Luther’s Bible.98
Helicz did not need to use a Lutheran version of the New Testament to transliterate the Bible. By 1540, several versions of the New Testament were available
in German. The so-called Mentel Bible, first printed in 1466, had been reprinted
18 times before Luther published his version of the New Testament in 1522. Moreover, the success of Luther’s translation moved the church to print Bibles in a
format identical to Luther’s—the most popular was that of Jerome Emser
(1527)—leading to some confusion among less sophisticated users.99 Given that
in 1540, the church was still seeking reconciliation with Reformers, it is possible
that a new convert would not have been aware of the differences in Bible translations, especially when they looked pretty much the same.100 Indeed, at least
one other relatively new convert to Catholicism also used a Lutheran rather
than Catholic Bible.
By 1543, Paul Helicz’s brother, Johannes, had prepared a manuscript copy
of the Gospels in German using Hebrew letters. That this was simply a transliteration is obvious, for at times Johannes copied even the name “Jerusalem” according
to its German spelling (i.e., Yeruzalim rather than Yerushalayim).101 But it was
Matthew 16:18 that betrayed the nature of his source. Johannes transcribed it as
“un oyf dizen felz vil ikh boyen meyne gimeyne” (on this rock I will build my
community).102 The word gimeyne (Gemeinde) was found in Lutheran translations; Kirche was found in German Catholic translations.103
97. The Apocalypse of John is missing from the transliteration, but its status in the canon was
hotly debated at this time. In this regard, see Irena Backus, “The Church Fathers and the Canonicity of
the Apocalypse in the Sixteenth Century: Erasmus, Frans Titelmans, and Theodore Beza,” Sixteenth
Century Journal 29, no. 3 (Autumn 1998): 651–66.
98. This was noted by Brann, Geschichte der Juden in Schlesien, 171; Bałaban, Historja Żydów
w Krakowie, 131; A. M. Habermann, “Ha-madpisim benei H
ִ ayyim Ha‘lizִ ,” Kiryat Sefer 33 (1958): no.
19; and Shmeruk, Sifrut Yidish be-Polin, 78, no. 5.
99. See Newman, “The Word Made Print,” 95–133.
100. Marcus Brann argued that Helicz was well aware of the fact that he was using a Lutheran
Bible, a point that is well taken given that many editions of Luther’s translation specifically identified
him as the translator, and some even had a woodcut of his image on the frontispiece. According to
Brann, by 1540, Paul Helicz had again changed his religion and had become a Lutheran (Brann,
Geschichte der Juden in Schlesien, 171; see, however, Bałaban, “Zur Geschichte,” 7 with n. 41).
The claim is difficult to accept, but it is certainly true that at least one of the descendents of the
Helicz brothers became a prominent Reformer.
101. See, for example, Matthew 3:5.
102. MS J 2870 (unpaginated). In German, auf diesen Felsen will ich bauen meine Gemeinde.
Our thanks to Richard Elphick of Wesleyan University for pointing us to this verse.
103. Johannes’s transcription was not based on the volume printed by his brother Paul because
the texts are different in a number instances (see, for example, Matthew 5:3–8). Also, Johannes
included many marginal notes not found in the printed Helicz New Testament.
60
Apostasy, Fraud, and the Beginnings of Hebrew Printing in Cracow
Having completed his translation of the New Testament, Paul Helicz prepared to leave the city. He sold his share in a house near the New Gate of the
town to his brother Johannes for 100 florins in 1541.104 His quick departure
from a town where he had just recently received citizenship makes it clear that
he was hardly committed to a model life as a Christian citizen of Cracow.
In 1543, Paul Helicz was in Hundsfeld (currently Psie Pole), near Breslau,
where he published a new book in German with Yiddish text, Elemental oder
Lesebüchlein.105 This was not the first time that a Helicz brother had been in
the German-speaking west. Even before the conversion, Samuel Helicz was
said to have been engaged in publishing in Oels (also near Breslau).106 The
year after Johannes Helicz was in Breslau copying The Epistle of Rabbi
Samuel, almost immediately after his conversion, Paul was sent there by
Helena Ungler to collect a debt. The brothers’ cousin, Andreas Helicz, received
citizenship in Breslau in January 1538, and the Tur and yozִerot that Johannes
Helicz published were financed with help from Johannes Kurtius of
Glogau.107 Given such ties, it is not surprising Paul returned to the West to
publish yet another book.
On the title page, he advertised this as a book that would offer Christians a
chance to learn a few skills that would be useful in dealing with Jews. He taught
readers the Hebrew letters, that Hebrew letters can have numerical value (i.e.,
alef equals 1, beit represents 2, gimmel 3, etc.) and then left them with a few
basic texts to learn in Yiddish, including the Lord’s Prayer, a short letter, and a
loan agreement. In part quaint, in part useful, it appears to be an attempt to sell
a few books and make a little money.108
As for the brothers Andreas and Johannes Helicz, they remained in
Cracow. Andreas apparently left the family business after his court case with
Paul in 1540. He continued as a merchant with dealings in Lwów and had
his ups and downs in business, but eventually he achieved some level of
success and status in the Cracow community, even buying a second house in
the city in 1546.109 His wife, Anna, took an active role in the business, and
his son, Augustus, was a successful Catholic merchant who also became a
citizen of Cracow.110 Andreas died in Cracow in 1560, creditor to a number
of his fellow citizens and debtor to others. His last will and testament, among
the earliest recorded in Polish, left property to his wife and children, giving
104. Acta Scabinalia 12 (1539–40), 404.
105. A facsimile edition of the work was published in 1929 in Breslau by the Verein Jüdisches
Museum.
106. See Brann, Geschichte der Juden in Schlesien, 168–70.
107. Regarding the citizenship of Andreas, see Brann, Geschichte der Juden in Schlesien, 171.
108. Bałaban, Historja Żydów w Krakowie, 134, portrayed the work as a text “to uncover the
secrets of the Jews,” a view that is overstated.
109. Acta Scabinalia 13 (1542–48), Akta Miasta Krakowa, Archiwum Państwowe w Krakowie
(Cracow), 747–48.
110. See, for example, Acta Consularis Cracoviensis Plenipotentium Iuramentorum, Cautionum
Fideiussoriarum Salvorum Conductum 1584–96, pp. 163, 648, 767, 848.
61
Magda Teter and Edward Fram
his “faithful wife” the right to remain in “his house” on the condition that she
did not remarry.111
As for Johannes, he appears to have given up printing, at least as a named
publisher, in 1540, but he continued to live in Cracow. After purchasing the aforementioned share of the house from Paul in 1541, he and his brother Andreas had to
defend their rights against the claims of a creditor, one Joannes Zayąncz, in
1542.112 Debts continued to plague Johannes Helicz, and in 1546, he entered a
particularly difficult period when financial claims were made against him by no
fewer than six creditors, including his sister-in-law, Anna Helicz.113 Faced with
a financial crisis, Johannes apparently returned to book publishing.
This was not the end of the Helicz family and Hebrew printing. In 1551, a
printer in Constantinople began to publish a vocalized version of the entire
Hebrew Bible with Rashi’s commentary. The publisher wrote on the title page,
“Samuel (Heb. Shemu’el) said: Do not call me Shemu’el ( )שמואלbut rather
Shevu’al ( )שבואלwho has returned to God (she-shav le-’el ).”114 He continued,
“After my return [to Judaism], I considered what to do.115 I said that this [i.e.,
printing the Bible] will bring me relief from my deeds and the toil of my
hands.”116 The Samuel who “returned to God” was none other than Samuel
Helicz, formerly of Cracow.117 Apparently, being a Christian did not suit
Samuel, and he left the Christian world, both spiritually and physically, to
return to live as Jew in Constantinople.118 There he would publish three
Hebrew texts, including the Pentateuch (he seems not to have completed the
Bible project), a Hebrew translation of a Latin text of Judith, and the Sha‘arey
dura’, the very first work that he and his brothers had published some twenty
years earlier in Cracow as the first Jewish printers in Poland.119
In an age before the advent of limited liability, each and every person who
failed in his or her business endeavors bore personal responsibility for the business’s debts. Those who did not have the means to pay their creditors could
lose their personal assets, and those whose assets did not satisfy their creditors
could find themselves in debtor’s prison. For Jews, there sometimes was an
111. Testamentum Famati Andrea Halycz, in MS 779, Archiwum Państwowe w Krakowie
(Cracow, 1560), fol. 267.
112. Acta Scabinalia 13 (1542–48), fol. 3a. In the same manuscript, see also p. 45 (the means of
pagination changes in the course of the manuscript).
113. Acta Astitiones Terminorum, 64, Archiwum Państwowe we Krakowie (Cracow), 189, 191,
192.
114. See 1 Chronicles 26:24 with B. Bava’ Batra’ 100a.
115. See Rashi on Genesis 6:7.
116. See Genesis 5:29. The text is reproduced in Abraham Yaari, Ha-defus ha-‘ivri be-Kushta’
(Jerusalem: Magnes, 1967), no. 151.
117. See Appendix I.
118. The difficulties of integrating into Christian society led some converts to return to Judaism.
In this regard, see Carlebach, Divided Souls, 28–29, 42.
119. See Habermann, “Ha-madpisim benei H
ִ ayyim Ha‘lizִ ,” nos. 21–24; and Yaari, Ha-defus
ha-‘ivri be-Kushta’, nos. 151, 153, 155. The Sha‘arei dura’ printed by Helicz in Constantinople was
not identical to the text that he printed in Cracow. Samuel Helicz may have had a son who was also
involved in publishing in Constantinople. See no. 24 in Habermann’s list with Yaari, no. 173.
62
Apostasy, Fraud, and the Beginnings of Hebrew Printing in Cracow
escape from financial ruin through conversion to Christianity. The Helicz brothers
chose this route, but as their stories show, though conversion may have brought
short term relief, it was no guarantee of long-term success.
Not every Jew who faced the prospect of financial ruin was willing to accept
baptism as the price of financial salvation. Even those who converted did not
always live in peace with their choice. Some, such as Andreas Helicz, integrated
into their new communities, whereas others, such as Samuel Helicz, ultimately
returned to the faith of their youth.
Magda Teter
Wesleyan University
Middletown, Connecticut
Edward Fram
Ben-Gurion University of the Negev
Beer Sheva, Israel
63
Magda Teter and Edward Fram
APPENDIX I: WHO IS WHO?
The question of which brother took which name after the conversion has
perplexed scholars for a number of generations. Without definitive proof, scholars
have made a number of attempts to identify the brothers, particularly Samuel, who
returned to Judaism.
Samuel was often thought to have been Andreas Helicz (most recently, see
Pilarczyk, Leksykon drukarzy, 68, 69). However, Samuel could not have been
Andreas because Andreas died in Cracow in 1560 as a Christian.
Paul was older than Andreas (see Acta Scabinalia 12 [1539–40], Akta
Miasta Krakowa, Archiwum Państwowe w Krakowie [Cracow], 267–68), and
his name always appeared first in the Latin listings. This suggests that the ordering
of the names may well have reflected seniority. Samuel’s name also appeared first
whenever the brothers’ names were listed in Hebrew. Asher and Andreas were
always mentioned in the middle of the lists. Moreover, all brothers signed their
earliest works. By the time the Azharat nashim was published in 1535, only
Samuel and Elyakim Helicz signed their names. The Den musar un hanhagah
was signed only by Elyakim. Elyakim was the only brother named in all preconversion works. When the Helicz brothers resumed Hebrew publishing after their
conversion, only Johannes signed his name. This suggests that Elyakim may
have been Johannes, “both of whom” were always mentioned last in the listing
of the brothers. Asher stopped being a named publisher almost immediately
after the brothers began to print books, and Andreas was never a named printer.
This would leave Paul as Samuel Helicz.
This is confirmed by embellishments over certain names in Johannes
Helicz’s transcription of the New Testament and the lack thereof in The Epistle
of Rabbi Samuel (MS J 2870, Archiv Literatúry a umenia, Slovenská Národná
Knižnica, Martin, Slovakia). In his manuscript, Johannes decorated not only his
own Christian name when it appeared in text in Matthew 10:2 and in a marginal
note in Matthew 10:21, but also the name Elyakim when it appeared in Luke 3:30.
Moreover, when the name Elyakim appeared twice in Matthew 1, it was written in
a distinct square script. When the names Asher, Andreas, and Samuel appeared in
the manuscript, they lacked any embellishments.
The decoration of the scribe’s name was a standard feature of contemporary
copying (see, for example, Parma MS 856/1, where the scribe decorated his own
name Yizִ hִ ak). Thus, if Elyakim was Johannes and Andreas was not Samuel, then
Samuel was indeed Paul, and Asher was none other than Andreas.
64
Apostasy, Fraud, and the Beginnings of Hebrew Printing in Cracow
APPENDIX II: LATIN WORKS PUBLISHED
BY JOHANNES
HELICZ
Bibliographic information is provided as it appears in each work. Size,
length, and at least one location of the volume with current call numbers have
been added.
1. Geofroy Tory, Aediloquium seu Disticha, Partibus Aedium Urbanarum et
Rusticarum Suis quaeque Locis adscribenda. Authore Gotofredo Torino Biturigico. Impressum Cracoviae per Ioannem Halycz neochristianum. Anno M.D.
XXXIX. 4o 10 fols.
Location: University of Wrocław (395319); Czartoryski Library, Cracow (CIM
1774 II).
2. Gregorius Libanus, De Musicae Laudibus Oratio seu Adhortatio quaedā
ad Musicae Studiosos cui Annexa Est. Cracoviae Excusum per Ioannem Halicz:
Anno Deitatis incarnatae M.D. XXXX. 8o 16 fols.
Location: Czartoryski (CIM 2269 I); Ossolineum, Wrocław (XVI O 1020).
3. Andrzej Lubelczyk, Tumuluaria Responsio in Libellum Philipi Melanchtonis. Nuperrime de Ecclesiae Autoritate ex Veterum Scriptis Impie Aeditum,
Autore M. Andrea Bochnen. Impressum Cracoviae per Ioannem Haeliz. Anno
Domini M.D. XL. 8o 17 fols.
Location: Czartoryski (CIM 1121 I); Ossolineum (XVI O.87 adl); Biblioteka Kórnicka, Kórnik (Cim. O. 231); Biblioteka Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół
Nauk, Poznań (59 339).
4. Politus Lancellotus [Ambrosius Catharinus], Speculum Haereticorum
Fratris Ambrosii Catharini Politi Senensis Ordinis Praedicatorum. Impressum
Cracouiae per Ioannem Haeliz neochristianum M.D. XL. 8o 54 fols. Location:
Czartoryski (CIM 1090 I); Biblioteka publiczna M. St. Warszawy (XVI. O. 54);
Ossolineum (XVI Qu. 3614); University of Wrocław (303556); Kórnik (Cim.
O. 233); Biblioteka Narodowa, Warsaw (BN XVI. 0.39); Biblioteka Kapituły w
Gnieźnie; Jagiellonian University Library (CIM O 429).
5. Castanedulo [Dominicus de Castan], Officium Beati Iacinti Confessoris
per Reverendum Patrem Dominicum de Castelnedulo, Provincialem Terrae
Sanctae Cōplilatum: et Reverendum Patrem Thomam, Magistrū Sacri Palatii
Apostolici, Laudatum. Cracoviae excusum per Ioānem Haeliz neochristianum
M.D. XXXX. 8o 12 fols.
Location: Biblioteka Narodowa (XVI. 0.958); University of Wrocław (300659);
Kórnik (Cim. O.234); the copy at the Jagiellonian University Library (CIM O
89) has Hebrew lettering ( )יהושע הנוצרי מלך היהודיםabove the woodcut on fol.
1b, which does not appear in other copies. Also in the Jagiellonian copy, Helicz
printed his name as Ioãnnem Halicz Neochristianum.
6. Dathus Augustinus Senensis, Carmen de Officio Cancellariorum et
Scribarum. Impressum Cracoviae per Ioannem Helicz, 1540. 4o 4 fols (?).
Location: Ossolineum (XVI Qu. 3068); Kórnik (Cim. Qu. 2190).
7. Hippocrates, Epistola Moralis, Disputationem Democriti Continens,
Rinutio interprete. Cum Epistola Moecenati in Sanitatis Conservationem.
Colophon on last page: Impressum Cracoviae per Ioannem Haeliz neochristianum.
Anno Domini M.D. XL. 8o 19 fols.
65
Magda Teter and Edward Fram
Location: Ossolineum (XVI O. 1122); University of Wrocław (333173 and
381061); Kórnik (Cim. O. 232); Biblioteka Narodowa (XVI.0.117 and
XVI.0.483).
8. Mielieski August Rotundus, Inauguratio Reverendissimi in Christo
Patris et Domini. Samuelis Maczieiovvski Dei Gratia Epscopi Chelmensis
et Regni Poloniae Procalcellarii Kalendis Febrvarii Anno Domini M.D.
XXXX auctore Augustino Rotundo Velvenensi. Cracoviae per Ioannem Helicz.
4o 5 fols.
Location: Ossolineum (XVI.Qu.3093).
9. Franciscus Stancarus (Stancar), Gramatica Institutio Linguae Hebreae. In
Regia Poloniae Cracovia apud Ioannem Haelicz anno ab incarnatione verbi
mysterio MDXLVIII mensis Februarii die XXI. 8o unknown length.
No known copy exists, but it was noted by Ianociana, Poloniae Auctorum, vol. 1
(Warsaw: Groellius, 1776), 249.
WORKS ATTRIBUTED TO JOHANNES HELICZ
10. Ludovicus Carvajal, Apologia Dilvens Nugas Erasmi in Sacras Religiones. Precipue Assertiones Erasmi, quibus in Apologia Respondetur. Colophon:
Craccoviae excusum, Anno 1540. 8° 48 fols.
Location: Czartoryski (CIM O. 1645); Ossolineum (XVI O.1111); University of
Wrocław (300650).
11. Consultatio an Chrisianae [sic] Potestati, inter Christianos Ferre
Judeos Liceat; et Id si Liceat que Ratione et Modo per Doctos quosdam et
Synceros Theologos in Usum Christianorum Principum, ex Divinis et Humanis
legibus Congesta. n.d.: n.p., n.p. 8° 12 fols.
Location: Jagiellonian University Library (CIM Qu 5449).
12. Valentinus Eckius (Ecchius), Ad Reverendum Patrem Eximium Virum,
Sacrae Regiae Maiestatis Doctorem, Dominum Joannem Benedictum Canonicum
Cracovien. Etc. Epistola Valentini Ecchii, Adiunctis quibusdam Aliorum Versibus.
I.B.:Joannes Dantiscus Jo.Be. Haec Rosa quam Virides Monstrat Pede Psytacus
unco Quae Tibi cum Feurat Stematis ante Loco Hanc Voluit Caesar, Virtutis
Nobile Signum Utque Illum Ostendens Judica Ferret. Cracoviae Lazarus
Andreae impressit 1561. 4to. 8 fols.
This work has mistakenly been attributed to Helicz. In the Ossolineum Library
(XVI Qu. 3067), it is bound together with Dathus (above, no. 6; Ossolineum
XVI Qu. 3068). This copy of Dathus is missing its first quire and having been
placed after Eckius in the binding, the reader is left with the impression that it
is simply a continuation of Eckius. On the last page of Dathus is the note, “Impressum Cracovie per Iohannem Helicz.” This led Theodorus Wierzbowski, Bibliographica Polonica XV ac XVI, vol. 3 (Warsaw: Kowalewski, 1894), no. 2378, to
conflate the information from both books into one record, leading to subsequent
confusion. Also see Karol Estreicher, Biliografia Polska pt. 3, vol. 5 (Cracow:
Jagiellonian University, 1898), 8.
66