Baskijsko-islandski pidžin
Baskijsko-islandski pidžin je bio je pidžin koji se govorio u Islandu u 17. stoljeću. Sačuvana je u islandskim rukopisima iz tog i sljedećeg stoljeća. Pidžin se sastojao od baskijskih, germanskih i romanskih riječi. Moga se razviti u regiji Vestfirðir, gdje su pisani rukopisi, ali budući da je imao utjecaja iz mnogih drugih europskih jezika, veća je vjerojatnost da je nastao negdje drugdje i doveden do Islanda preko baskijskih mornara-kitolovaca.[1]
U rukopisu iz godine 987., čuvanom se u Árni Magnússon Institutu za islandske studije u Reykjaviku, postoje dva baskijski-islandska glosara zvana Vocabula Gallica ("Francuske riječi ') i Vocabula Biscaica (' Biskajske riječi '). Potkraj Vocabula Biscaica, koji sadrži ukupno 278 riječi i kratkih rečenica, postoji nekoliko fraza koje baskijske pomiješane s riječima iz nizozemskog, engleskog, francuskog, njemačkog i španjolskog. Baskijsko-islandski pidžin prema tomu nije mješavina baskijskog i islandskog, već baskijskog i drugih jezika. Ime je dobio od činjenice da je zapisan na Islandu i preveden Islandski. [2]
Kopiju "Vocabula Biscaica" koja je očuvana napisao je Jon Ólafsson iz Grunnavíka, koji je prepisao stariji, ali sada izgubiljeni primjerak. Ovaj primjerak je, zajedno s Vocabula Gallica, sredinom 1920-ih pronašao islandski filolog Jón Helplinon u zbirci Arnamagnæan na Sveučilištu u Kopenhagenu. On je kopirao glosare, preveo islandske riječi na njemački i poslao kopije profesoru Christianusu Corneliusu Uhlenbecku na Sveučilištu u Leidenu u Nizozemskoj. Uhlenbeck je bio stručnjak za baskijski, ali budući da je bio u mirovini od 1926., on je dao glosare postdiplomskom studentu Nicolaasu Gerardu Hendriku Deenu. Deen se konzultirao s baskijskim učenjakom Juliom de Urquijom, te je godine 1937, objavio svoju doktorsku disertaciju vezanu za baskijsko-islandske rječnike. On je tezu nazvao "Glossaria duo Vasco-islandica" i na latinskom jeziku, iako je većina fraza u pojmovnicima također prevedena na njemački i španjolski. [1] Godine 1986. izvorni rukopis je vraćen iz Danske na Island. [3]
Postoji i dokaz o trećem suvremenom baskijsko-islandskom rječniku. U pismu, islandski jezikoslovac Sveinbjörn Egilsson spomenuo je dokument od dvije stranice koje sadrže "smiješne riječi i objašnjenja" [4] i kopirao jedanaest primjera.Sama pojmovnik je izgubljen, ali pismo je još uvijek sačuvano u Nacionalnoj knjižnici Islanda. Međutim, ne postoji element pidžina u tom pojmovniku [1]
Nedavno, četvrto izdanje baskijsko-islandskog rječnika je pronađeno u knjižnici Houghton na Sveučilištu Harvard. [5]
- baskijsko-islandski=> Christ Maria preseta for mi balia, for mi presenta for ju bustana.
- suvremeni baskijski => Kristok eta Maria balea bat emango balidate isatza emango nizuke nik.
- engleski => If Christ and Mary give me a whale, I'll give you the tail.
- islandski => Ef Kristur og María gefa mér hval, ég gef þér hali.
- baskijsko-islandski => For ju mala gissuna.
- suvremeni baskijski => Gizon gaiztoa zara.
- engleski => You are a bad man.
- islandski => Þú ert vondur maður.
- baskijsko-islandski => Zer travala for ju
- suvremeni baskijski => Zer egiten duzu?
- engleski => What do you do?
- islandski => Við hvað vinnur þú?
- baskijsko-islandski => Sumbatt galsardia for?
- suvremeni baskijski => Zenbat galtzerdigatik?
- engleski => How many socks for?
- islandski => Hversu margir sokkar fyrir?
- ↑ 1,0 1,1 1,2 Guðmundsson, Helgi (1979). Um þrjú basknesk-íslenzk orðasöfn frá 17. öld. Reykjavík: Íslenskt mál og almenn málfræði.
- ↑ Bakker, Peter; Bilbao, Gidor; Deen, Nicolaas Gerard Hendrik; Hualde, Jose Ignacio (1991). "Basque Pidgins in Iceland and Canada". Colección Miscelánea 23. San Sebastian, Spain: Diputación Foral de Gipuzkoa
- ↑ „Archive copy”. Arhivirano iz originala na datum 2012-05-01. Pristupljeno 2015-01-29.
- ↑ http://web.mac.com/skarphedinn/Violas_Site/Papers_files/shag-a-horse-J002.pdf[mrtav link]
- ↑ „Archive copy”. Arhivirano iz originala na datum 2012-05-05. Pristupljeno 2015-01-29.