タグ

comicと海外に関するguldeenのブックマーク (2)

  • 海外の漫画ファンが語る「初めて漫画を読んだときの感想」 : お茶妖精

    2008年01月03日 海外漫画ファンが語る「初めて漫画を読んだときの感想」 ・好奇心で聞くんだが、みんなは初めて漫画を読んだときどう思った?私が読んだのは龍狼伝だったが、深い感動を受けたね。ロマンスと冒険に惹かれた。知らぬ間に漫画の世界に引きずり込まれていた。今はハンターハンターワンピースみたいな冒険物がお気に入りだ。 ・oh my god.私が最初に読んだのもそれだよ。でも丸ごと読み通したのは「らんま1/2」だったと思う。そんなに惹かれなかったな。読む方向を間違えたり、絵を見る順番がわからなくて混乱したのを覚えてる。manhwa(韓国漫画)でさらに混乱したよ(韓国漫画は欧米と同じく左→右に読む形式が多い>訳者)。 ・12歳の頃にドラゴン騎士団(Dragon Knights )を借りたけど、「なんで後ろから始まるんだ?」と思った。当は学校の女子達が読んでた「らんま1/2」が欲しかっ

    海外の漫画ファンが語る「初めて漫画を読んだときの感想」 : お茶妖精
    guldeen
    guldeen 2008/01/22
    図書館にセーラームーンとかが置いてあるのか、あっちは…すごいな。そういえばデーブ・スペクターも、隣人の日本人家庭の「小学館の教育絵本」や漫画を読ませてもらって、日本語に興味を持ったと言ってたな。
  • 海外の漫画ファンが語る「擬音って翻訳すべき?」 : お茶妖精

    2007年09月13日 海外漫画ファンが語る「擬音って翻訳すべき?」 ・個人的に、日語のままにしてほしい。それが来の姿なんだから。 ・翻訳した擬音におかしなものが多いという理由では日語のままがいいかな。だいたい絵を見れば想像できるし。 ・どっちでもいい。英語版は玉石混淆だね。るろうに剣心は良く訳せてた。日語を支持する人が多いのはその方がコマの絵をよく見れるからでしょ。 ・慣れたからどっちでもいい。 ・翻訳しなくていいって人がいまいち理解できない。意味がわからない言葉は訳すしかないでしょ。だからTOKYOPOPが擬音を訳さないって決めた時はがっかりしたし、DARK HORSEがヘルシングやトライガンをそうした時はちょっと悲しかった。 ・私はひらがなとカタカナを読めるから日語もけっこう楽しめるよ。でもどっちでもいいかな。 ・やわらかくて心地良い音はひらがな、鋭い音やうるさい音はカタ

    海外の漫画ファンが語る「擬音って翻訳すべき?」 : お茶妖精
    guldeen
    guldeen 2007/09/21
    一種の文化論。
  • 1
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy