Sanaa 1 and The Origins of The Qur'An
Sanaa 1 and The Origins of The Qur'An
Sanaa 1 and The Origins of The Qur'An
B e h n a m S a d e g h i and M o h s e n G o u d a r z i 1
Stanford University / Harvard University
Abstract
The lower text of an 1 is at present the most important document for the
history of the Qurn. As the only known extant copy from a textual tradition
beside the standard Uthmnic one, it has the greatest potential of any known
manuscript to shed light on the early history of the scripture. Comparing it with
parallel textual traditions provides a unique window onto the initial state of the
text from which the different traditions emerged. The comparison settles a perennial controversy about the date at which existing passages were joined together to
form the sras (chapters). Some ancient reports and modern scholars assign this
event to the reign of the third caliph and link it with his standardizing the text of
the Qurn around AD 650. However, the analysis shows that the sras were
formed earlier. Furthermore, the manuscript sheds light on the manner in which
the text was transmitted. The inception of at least some Qurnic textual traditions must have involved semi-oral transmission, most likely via hearers who
wrote down a text that was recited by the Prophet. This essay argues for these
1
DOI 10.1515/islam-2011-0025
conclusions by considering the broad features of the text. The essay also presents
the edited text of the folios in the Dr al-Makht, an,Yemen, in addition to
four folios that were auctioned abroad. A systematic analysis of all the variants is
postponed to future publications.
Introduction
The Manuscript and the Field of Qurnic Studies
Scholarly approaches to the early history of the standard text of the
Qurn can be enumerated in a broad and rough manner as follows:
There is the traditional account that is associated with most premodern scholars. They held that the Prophet Muammad (d. AD 632)
disseminated the Qurn gradually. Some of his Companions compiled
copies of the scripture. These codices had differences. Motivated by the
differences and seeking uniformity among Muslims, the Caliph Uthmn
(d. AD 656), himself a Companion, established a standard version. He
or, more precisely, a committee of Companions appointed by him did so
by sending master copies of the Qurn to different cities codices that
themselves differed slightly in a small number of spots and people in
turn made copies of them. In subsequent decades and centuries, this
standard text was read differently by different readers. For example,
they often vowelled and pointed the consonants differently, but many of
these readings including those of the famous Seven Readers adhered to the undotted consonantal skeletal form of the original master
codices. Here, skeletal form requires explanation: one does not know
the spelling of every word in the original codices of Uthmn. For example, in most cases it is not known whether the sound in the middle of a
word was represented by the letter alif. However, at the very least we
know the text at the skeletal-morphemic level.2
2
) The Islamic scholarly tradition does not purport to have preserved the
spelling of every word in the codices sent out by Uthmn. Rather, Muslim tradition preserves the original Uthmnic codices at least at the skeletal-morphemic
level, that is, with respect to features of the skeletal (unpointed) text that would
necessarily change a word or part of word (morpheme) into something else if
they were different. Some skeletal variations, such as different spellings of a
word, are not skeletal-morphemic because they do not necessarily change a
word. Moreover, differences in the way consonants are pointed may change a
word, but they are not skeletal-morphemic either since they do not change the
skeleton. Normally, a reading is said to differ from the standard Uthmnic rasm
) For their works on the Qurn, see the Bibliography. For a brief discussion of
Muaysins work, see Behnam Sadeg hi, Criteria for Emending the Text of the
Qurn, in Law and Tradition in Classical Islamic Thought, ed. Michael Cook, et al.
(New York: Palgrave Macmillan, forthcoming, 2012). For a summary and discussion of
Cooks work, see Sadeg hi and B ergmann, The Codex, 364, 3679.
5
) The labels traditionalist, revisionist, skeptic, and neo-traditionalist are
merely convenient names for the four groups. We do not use these terms in their
literal senses or imply other associations. For example, we do not imply that the
traditionalists are attached to tradition or that the skeptics are philosophical
skeptics.
al-adilla: the arguments for the different sides are not equal in strength.
We also do not believe that the relative size of each group of scholars
mirrors the quality of the evidence in its favor, or that the disagreements
will dissolve completely if very strong new evidence were to surface in
favor of a particular position, or that if a consensus were to emerge, that
would necessarily signify a lack of ambiguity in the evidence. Patterns of
human adherence to paradigms depend on sociological, psychological,
and other irrational factors as well as on the quality of the evidence. 6
Nonetheless, it also goes without saying that any evidence that can potentially shed further light on early Islam will be of great interest to
historians and may sway at least some of us.
The Qurn under study is one such piece of evidence. an 1 is a
palimpsest, that is, a manuscript of which the text, lower writing, was
erased by scraping or washing and then written over. Recycling parchment in this manner was not uncommon. It was done, for example, for an
estimated 4.5% of manuscripts from the Latin West produced from AD
400 to AD 800,7 though one should not rashly generalize this figure since
the frequency of palimpsesting varied greatly depending on time and
place.8 Beside an 1, we know of several other Arabic palimpsests.9
6
though the lower ink has somewhat more copper and a much greater
quantity of zinc than the upper one.11
Both layers of writing are Qurns, and each layer appears to have
once constituted a complete codex.12 The upper text is from the standard
textual tradition and was probably written sometime during the seventh
or the first half of the eighth century AD. With future advances in paleography and the application of other methods, it may become possible to
obtain a more precise date than this. Its verse division pattern displays a
11
) The scientific analysis of the inks on the Stanford 2007 folio was conducted by Uwe Bergmann. The details may be published separately. Cf. Behnam
Sadeg hi and Uwe B ergmann, The Codex of a Companion of the Prophet
and the Qurn of the Prophet, Arabica 57.4 (2010): 348, 357.
12
) In addition to the writings corresponding to the putative full codices,
there are occasional interpolations by different hands. For example, an upper
modifier filled gaps in the upper writing where the text had faded.There is also a
hand (or possibly more than one hand) on a few folios that we call the lower
modifier(s), responsible for jottings that occasionally either modified the lower
writing or filled its gaps where the text had faded or been erased irremediably.
The lower modifier is black and was written with a narrower pen than all the
other scripts. It appears on folios 2, Stanford 2007, David 86/2003, 22 (possibly
different hand), and possibly 23. It dates from a period after the complete erasure
of the lower writing, the addition of the upper writing, and the resurfacing of the
lower writing. Four considerations establish this dating: First, the fact that the
writing is black proves that it does not belong to a reemerged text, since lower
writings in palimpsests come to light as pale brown or pale gray if they reappear
at all. This argument alone is conclusive. Second, Uwe Bergmanns examination of
the Stanford 2007 folio has established that the lower modifiers ink has no iron,
copper, or zinc, the transition metals responsible for corrosion and color change
over time (see above, footnotes 10 and 11), confirming that the script has not
resurfaced and thus was never erased to begin with. The ink appears to be based
on carbon and is thus relatively inert, invulnerable to corrosion-related color
change and more easily erased or worn out than metal-based ink. This consideration, too, is conclusive by itself. Third, in terms of calligraphic style, width of the
pen stroke, and the chemical composition of the ink, the upper writing is much
closer to the lower writing than to the lower modifier, which again supports its
predating the lower modifier. Fourth, the lower modifiers calligraphic style suggests that it does not belong to the first two centuries AH. On folio 22, however,
the calligraphic style looks early: either this is a different hand, or it is the same
lower modifier hand as found on the other folios but is influenced here by the
ijz script it modified. Cf. Sadeg hi and B ergmann, The Codex, 3578,
especially footnote 12.
marked affinity for the schemes reported for the ijz, but not precisely
enough to distinguish between Mecca and Medina.13
The lower Qurn is of enormous interest because it is so far the only
manuscript that is known to be non-Uthmnic, that is, from a textual
tradition other than the standard one. One of us previously did a detailed
study of this codex based on four folios.14 We now extend the analysis to
all the folios except one (of which the image we do not have). In this essay,
we focus on the broad features of the text, postponing to future publications a systematic textual analysis of all the variants. We shall argue below
that regardless of the date of the lower codex, the textual tradition to
which it belonged and the Uthmnic tradition must have diverged sometime before the spread of the Uthmnic tradition in the mid-seventh century AD. Therefore, comparing these two traditions opens a window onto
the earliest phase of the Qurns history. We shall also argue, based on just
such a comparison, that, contrary to a common view, the existing pieces of
revelation were joined to form the sras prior to Uthmns famous and
fairly effective attempt to standardize the text.
The date of origin of the textual tradition to which the lower text belongs, of course, is a different matter than the date of the lower writing
itself. The lower writing, on paleographic and art-historical grounds, is
almost certainly from the seventh century AD, and probably not from the
latter part of that century. More precision may be obtained by radiocarbon dating, which assigns the parchment, and hence the lower codex, to
the period before AD 671 with a probability of 99% (before 661 with the
probability of 95.5%, and before 646 with a probability of 75%).15 This
makes it significantly earlier than the few other Qurns that have been
radiocarbon-dated.16 The manuscript was not written long before the
13
10
first century AH (7th century and early 8th century AD).20 All but eight of
these twenty-two ijz manuscripts are in the vertical format, that is,
are longer in height than width. There are also many manuscripts in the
Kf script, some of which are probably from the first century AH.
In 1980, a project was initiated to restore and preserve the parchment manuscripts. It was launched under the auspices of the Yemeni
Department for Antiquities. The Cultural Section of the German Foreign
Ministry funded the work, providing 2.2 million German marks (about
1.1 million Euros). Albrecht Noth (University of Hamburg) was the director of the project. Work on the ground began in 1981 and continued
through the end of 1989, when the project terminated with the end of
funding. Gerd-Rdiger Puin (University of Saarland) was the local director beginning with 1981. His involvement came to an end in 1985,
when Hans-Caspar Graf von Bothmer (University of Saarland) took over
as the local director. Bothmer left an in the following year, but continued to run the project from Germany, traveling to the site almost
every year. Beginning in 1982, Ursula Dreibholz served as the conservator for this project, and worked full time in an until the end of 1989.
She completed the restoration of the manuscripts. She also designed the
permanent storage, collated many parchment fragments to identify distinct Qurnic manuscripts, and directed the Yemeni staff in the same
task. The manuscripts are located in the House of Manuscripts, the Dr
al-Makht (DAM), in an,Yemen. After 1989, Bothmer would visit
the collection periodically. In the winter of 19967, he microfilmed all of
the parchment fragments that have been assigned to distinct Qurnic
manuscripts. Of the remaining 15002000 fragments, he microfilmed a
group of 280. The microfilms are available in an in the House of
Manuscripts.
Not all of the manuscript under study is in Yemen. The largest portion is there, in the House of Manuscripts, bearing the catalog number
01-27.1. However, before the piles of manuscripts discovered in the
Grand Mosque were secured, some folios must have been pilfered, as they
eventually found their way to auction houses abroad. Between 1992 and
20
11
21
) On the history of these folios, see Sadeg hi and B ergmann,The Codex, 3545. Even though the upper writing in the Stanford 2007 and David
86/2003 folios is in a different script, it is almost certain that these four folios
and the DAM 0127.1 folios are from the same manuscript. The Stanford 2007
and David 86/2003 folios share a number of features with the other folios: the
size of the folios is the same, the same intricate and colored ten-verse markers
appear in the upper codex, and the lower modifier is found in Stanford 2007 and
David 86/2003 as well. The same script seems to be used in the lower codex, but
this provisional impression requires careful verification. It is apparent that
scribes took turns to write the upper codex, a common practice, about which see
Sadeg hi and B ergmann,The Codex, 357, and the references listed there.
22
) See the references in Sadeg hi and B ergmann,The Codex, 354 (footnotes 7 and 8), 360 (footnote 22).
23
) Sergio Noseda,La Mia Visita a Sanaa e il Corano Palinsesto, Istituto
Lombardo (Rendiconti Lett.) 137 (2003): 4360; Anonymous, The Quran:
Text, interpretation and translation 3rd Biannual SOAS Conference, October
1617, 2003, Journal of Qurnic Studies 6.1 (2003): 1435 (mentioning Duttons paper, Three Possibly pre-Uthmnic Folios of the Qurn); Fedeli,
Early Evidences.
12
13
her first two essays and presented without justification) that mirror the
conclusions of Sadeghi and B ergmanns Codex essay. She thereby
moves away from the prevailing revisionist outlook of the authors in the
Inrah series in which her previous two articles appeared.29
word in a manuscript is spelled differently than it is in her Saudi Qurn, she
calls that a deviation from the standard text. Needless to say, many spelling
variations in manuscripts do not match her Saudi Qurn, and so her essays are
filled with statements like these:even in the upper writing there are numerous deviations from the standard text with respect to spelling (Koranpalimpsest [Teil I], 462), and the spelling variant of the defective alif occurs
frequently in Hijz manuscripts (Teil II, 539). All of this points to a misunderstanding: she thinks that Muslim tradition has a standard text that purports to give the spelling of words in the original codices sent out by Uthmn.
She makes this explicit by referring to the Standard text which according to
Muslim tradition reproduces the Qurn in wording and spelling exactly as it
had been specified by the redaction of the caliph Uthmn(Teil II, 524). On
why this is wrong, see above, footnote 2. (3) The third notable error is her view
that David 86/2003 and Stanford 2007 are possibly not from the same manuscript as the other folios ( Teil III, 248; 251, footnote 30; 258, footnote 38). On
this matter, see footnote 21, above.
29
) In her third article, Teil III, Elisabeth Puin does not cite Sadeg hi
and B ergmanns Codex and does not include it in her bibliography. However,
she may have read it, at least in draft form, as she seems aware of its contents.
She mentions Stanford five times and correctly identifies the folio studied at
Stanford as the one formerly auctioned at Sothebys in1993. The study of that
folio at Stanford University was first mentioned in Sadeg hi and B ergmanns Codex. Indeed, she calls it the Stanford folio, a name that was given to
it in The Codex. E. Puin mistakenly thinks that the folio is located permanently at Stanford University (Teil III, 248), which may have led her to think
of its presence at Stanford as public knowledge, known independently of The
Codex essay. In fact, the folio was brought to Stanford only briefly for X-Ray
Fluorescence imaging. In any case, Sadeghi promptly sent G. Puin a copy of The
Codex.
We welcome the new elements in Elisabeth Puins third essay (Teil III)
that parallel Sadeg hi and B ergmanns Codex: (1) In her first two essays,
E. Puin did not use the label non-Uthmnic, nor discuss Companion codices,
the existence of which is questioned by skeptical and revisionist scholars. In
The Codex, Sadeg hi explained why the lower writing corroborates the reality of the Companion codices, and called the lower writing non-Uthmnic,
preferring it to the oft-used pre-Uthmnic. In her third essay, E. Puin says
that the lower writing confirms the reality of the Companion codices, and likewise calls it non-Uthmnic (Teil III, 2337). (2) Sadeg hi wrote that the
lower writing represents a codex other than those of Ibn Masd and Ubayy b.
14
15
described him as thrilled about studying the an texts and erroneously blamed the lack of published studies on the Yemeni authorities, it
seems that serious study of the lower writing of the palimpsest was not
on his agenda at that time.32
16
Islam. Accordingly, their impression that there are not many early copies
of the Qurn or other documentary evidence is one of the contributing
factors to the common pessimism in early Islamic studies about our ability to learn much about the first century or two of Islam. Setting aside
the revisionists and skeptics undervaluation of the potential of the late
literary sources, it is noteworthy that they do not always recognize that
the earliest manuscripts can be used to work ones way back in time. Our
knowledge can extend to the period before the manuscripts.
This brings us to another method biologists use to learn about the
past. They begin with known organisms, modern ones and fossils, and
group similar ones together, forming hierarchies of clusters and subclusters that correspond to trees of descent. By comparing sub-branches,
they are able to learn about the branches from which they must have
diverged. In this manner, they recursively work their ways back to earlier
stages, identifying ancient species and their characteristics or the archaic attributes of extant species. With a number of important caveats, a
similar method works in the study of manuscripts and is commonly used
in textual criticism. One may use textual variants to group manuscripts
into clusters corresponding to the branches of a family tree. One can also
compare the offspring to learn about the progenitors. In the case of
an 1, this method is a more fruitful method of discovery than radiocarbon dating, impressive as the results of radiocarbon dating may be.
As with other widely transmitted books, codices of the Qurn fall
into clusters, called text types, when compared for textual similarity.33
33
17
By far the best-known cluster is the standard one, called the Uthmnic
text type. We give it this name as a label of convenience because early
Muslims believed that its ancestors were the manuscripts that the caliph
Uthmn (d. AD 656) had sent to the main cities of the state sometime
around AD 650 as part of his attempt to establish a standard text. We
accept this early dating for the spread of the text type, and in this essay
we take it as a given. We do not provide an argument for it here, since one
of us has already done so in a previous essay on the basis of the work
done by Michael Cook, Yasin Dutton, Hossein Modarressi, and
other scholars.34 Regardless of the date one assigns to its origin, it cannot be denied that the Uthmnic text type represents a distinct branch
of the textual tradition. That is so because it forms a genuine cluster:
the differences between the texts within the text type are small compared to the texts outside it. The lower writing of an 1 clearly falls
outside the standard text type. It belongs to a different text type, which
we call C-1.
The relatively small number and scope of the variations within
the standard (Uthmnic) text type entails a critical conclusion with
also unlikely in this case. (For the treatment of singular readings in New Testament scholarship, see the references cited in Sadeg hi and B ergmann, The
Codex, 3878, footnote 84. In some circumstances, pre-modern adth specialists
also viewed singular features in adth variants in a similar light.) Textual critics
usually begin by grouping texts into text types before evaluating what is early
and what is late. By contrast, Puin begins with the assumption that the standard reading is a corruption in every case in which there is some other reading in
any manuscript. He holds to this premise so firmly that even what is on the face
of it a scribal error is for him the original text: the second variant mentioned
above is a scribal error on the face of it since it does not fit the context. (On
scribal errors, see, e.g., Alba Fedeli,A.Perg.2: A Non Palimpsest and the Corrections in Qurnic Manuscripts, Manuscripta Orientalia 11.1 (2005): 207;
Sadeg hi and B ergmann,The Codex, 372, footnote 53.) Furthermore, Puin
does not even allow for the possibility that a standard reading and a variant
reading could have at some point existed simultaneously: the standard one is for
him automatically a later corruption, hence his conclusion that the readings in
the qirt literature are younger [i.e., later] than the variants he has mentioned.
34
) Sadeg hi and B ergmann,The Codex, 36470. Another indication, beside those given in the preceding reference, for the early date of the spread of the
Uthmnic textual tradition is the significant number of first-century Uthmnic manuscripts.
18
35
19
20
with those reported for the codices of Abdallh b. Masd and Ubayy b.
Kab, and these are listed in Appendix 1. These constitute a minority
among its variants, as C-1 does not share the vast majority of its variants with these codices. Nor are most of their variants found in C-1.Thus,
C-1 represents a text type of its own, a distinctCompanion codex.39
C-1 confirms the reliability of much of what has been reported about
the other Companion codices not only because it shares some variants
with them, but also because its variants are of the same kinds as those
reported for those codices.40 There are additions, omissions, transpositions, and substitutions of entire words and sub-word elements (morphemes). A large number of these variants involve minor elements of
language such as suffixes, prefixes, prepositions, and pronouns. Many
variants involve changes of person, tense, mood, or voice (passive or active), or the use of different words having the same root.41 Furthermore,
the variants in C-1 and other Companion codices richly display the phenomena of assimilation of parallels whereby a scribe's writing of a
verse is affected by his or her memory of a similar verse elsewhere in the
Qurn and assimilation of nearby terms, whereby a scribes writing is
influenced by nearby expressions. The fact that all these features are
found both in the codex of Ibn Masd, as described by al-Amash, and in
C-1 establishes that the literary sources preserve information about
codices that actually existed. The question remains whether these real
codices originated at the time of the Companions, which is what early
Muslims recalled. A positive answer to this question is supported by textual criticism, as described above, which assigns the beginning of the C-1
text type to the period before the spread of the standard text type, that
is, before ca. AD 650. In sum, the Companion codices indeed existed at
the time of the Companions, as the literary sources maintain.
39
21
fasting, or alms, or an
offering
fasting or an offering
C-1, when combined with the other textual traditions, can shed light
on the state of the text from which they all descended, that is, the prototype disseminated by the Prophet Muammad. The literary sources provide fairly systematic information about the codex of Ibn Masd, allowing one to compare it with C-1 and the Uthmnic text types. It emerges
that where the texts of Ibn Masd, C-1, and Uthmn disagree, usually
the Uthmnic version is in the majority: that is, the Uthmnic text
agrees with one of the others against the third. This is compatible with
two scenarios. First, the Uthmnic text may be a hybrid formed on the
basis of a number of Companion codices (and, conceivably, partial codi-
22
42
23
Uthmn charged with the task of standardizing the Qurn. Some other
early reports however indicate that this was done already by the Prophet
himself. This last view is now found to be better supported. It follows
from the fact that the Uthmnic Qurn, C-1, and the Companion codices generally have the same passages within the sras, that the sras
were fixed before these various textual traditions branched off, in particular before the spread of the Uthmnic version. With only a few exceptions, the differences among the codices are at the level of morphemes, words, and phrases not at the level of sentences or verses. The
exceptions in C-1 include the very short consecutive verses 31 and 32 in
sra 20, which are three words long apiece, and which appear in C-1 in
reverse order. Literary sources record that these verses were also transposed in the Codex of Ubayy b. Kab.47 Another exception concerns verse
85 of sra 9, which is missing. At sixteen words, this omission is found to
be an outlier when compared to the sizes of other missing elements in
C-1, which are much shorter. The anomaly may be explained by the common phenomenon of parablepsis, a form of scribal error in which the eye
skips from one text to a similar text, in this case, from the instance of
na followed by a verse separator and the morpheme wa at the end of
verse 84 to the instance of na followed by a verse separator and the
morpheme wa at the end of verse 85. The conclusion that the sras were
constituted prior to the Uthmnic text helps one assess the accuracy of
some early Muslim accounts. It disproves the reports that imply that it
was under Uthmn that the sras were assembled from the preserved
pieces of the revelation.48
There are some traditions about Uthmns team finding the last two
verses of sra 9 with a man named Khuzayma, or Ab Khuzayma, or Ibn
Khuzayma.49 C-1 has these verses in the expected place. Since they are
also found in the Uthmnic Qurn, and since it is not reported that any
Companion codex was without them, these verses must have belonged to
the prototype from which the C-1 and Uthmnic text types emerged.
Therefore, one should not read too much into the report.
47
24
The order in which the sras were put together is a different matter.
Different Companion codices had different sra sequences, indicating
that the order was not completely fixed at the time of the Prophet.50
This is supported by C-1, which adopts a non-standard sra order. In a
previous article, one of us mentioned three sra transitions found in the
lower writing, and subsequently another author mentioned two more.51
In Table 2 we present a complete table of the eleven sra transitions in
the extant folios of an 1. (For convenience, in the table and elsewhere
in this article, the sra numbers give the Uthmnic rank.) Al-A am
has made the astute point that a non-standard sra transition does not
entail a non-standard Qurn if it occurs in a pamphlet with a selection
of sras.52 However, the point does not apply to the lower writing: it covers too much of the Quran, including some of the largest sras; its wording establishes its non-Uthmnic status; and its sra ordering is too
similar to those reported for other Companion codices.
One may make three observations about C-1s sra ordering. First,
some transitions are found only in Ubayy b. Kabs codex, others only in
Ibn Masds codex, and yet others in no reported sra ordering. Second,
the ordering is closer to those of Ibn Masd and Ubayy b. Kab than to
that of Uthmn. This pattern is so strong that one would expect it to
hold in the lost remainder of the codex as well. Third, the ordering is
closer to the one reported for Ubayy b. Kab than to that of Ibn Masd;
but the pattern is not strong enough and the sample size is not large
enough to provide an inkling of whether that was also the case in the
rest of the codex.
50
25
Table 2. The sra orders in C-1, Ibn Masd, and Ubayy b. Kab. The numbers are
the Uthmnic ranks. The sequences in the Fihrist of Ibn al-Nadm and
the Itqn of al-Suyt differ due to errors in the transmission of the reports about sra orders.
C-1
Ibn Masd
Ubayy b. Kab
Fihrist: 55 8, 9, 11, 19
Itqn: 56 8, 9, 11, 19
Fihrist: 12, 18
Itqn: 12, 18
Itqn: 25, 15
20, 21
Fihrist: 20, 21
Itqn: 21, 20
Itqn: 20, 21
34, 13
Fihrist: 13, 34
Itqn: 13, 34
Fihrist: 39, 40
Itqn: 39, 40
11, 8, 9, 19
12, 18
15, 25
39, 40
53
Fihrist: 63, 62, twenty-nine Fihrist: 63, 62, 65, 89 (sra 90 is omitintervening sras, 89, 85, 84, ted, unless l uqsimu refers to it
96, 90
rather than to sra 75, in which case
it comes at eleven removes after
sra 89.)
Itqn: 63, 62, twenty-seven
Itqn: 63, 62, 66, 89, 90
intervening sras, 89, 85, 84,
96, 90
One report ascribes to Uthmns team the decision to place sra 9 after sra 8, and to do so without inserting between them the basmala,In
53
)
)
1:176.
55
)
56
)
54
Ibn al-Nadm, Kitb al-Fihrist, ed. Ri Tajaddud (n.d. and n.p.), 29.
Al-Suy, al-Itqn f ulm al-Qurn (Beirut: Dr al-Fikr, 1416/1996),
Ibn al-Nadm, al-Fihrist, 2930.
Al-Suy, al-Itqn, 1:1756.
26
58
27
The frequency and nature of the variants indicate that the branching
off of the C-1 and the Uthmnic text types must have involved semi-oral
transmission, that is, some combination of written and oral transmission.
Ascertaining the precise manner in which orality and writing were combined requires a considerable amount of research. For now, two different
hypotheses may be advanced. One theory would be that transmission
involved the reciting of the text and the simultaneous writing down of
the recitation by a Companion, but not precise, word-for-word dictation.
The variants indicate a recitation that was performed faster than a
hearer could take down with complete fidelity. The second theory would
be that a Companion with a good memory wrote down a sra not simultaneously with hearing it, but after the recitation had been complete, for
example, after he went home. He could have taken notes during the recitation that would serve as a mnemonic. The use of such notes, the scribes
good memory, and his prior familiarity with the Qurn may explain why
most of the text remained unchanged, even when it came to the relatively
small linguistic elements, while the time gap between the hearing and
writing would explain the differences that arose.
There are several possible explanations for why the leaves of the
original manuscript were reused to prepare a new one. The original codex
may have been worn out due to extensive use over a number of decades.
Just how quickly the pages were worn out would depend on how often
the manuscript was used, something that we are not in a position to
know. In addition, the orthographic and paleographic differences between the two layers are consistent with their being separated by a period long enough for the codex to have been worn out: though both
scripts are ijz, the upper writing is more compact, uses more alifs,
and uses more dots for distinguishing the consonants.59 Alternatively,
part of the lower codex may have been damaged in an accident. As a
third possibility, the fact that the lower writing belongs to a nonUthmnic textual tradition may have been the motive, since C-1 would
have become obsolete as the parallel Uthmnic tradition came to be
regarded as the standard. These explanations, of course, are not mutually
exclusive.60
Some scholars will consider only a narrative of suppression. Indeed, it
is possible that the original owner(s) recycled the codex due to a preference for the Uthmnic version. However, this would not necessarily
mean that the scribe considered the lower writing wrong or illegitimate.
59
60
28
Early traditions preserve a wide spectrum of attitudes towards the codices of Ibn Masd and other Companions, some depreciatory, some adulatory, and some neutral. Many reports imply the legitimacy of Ibn
Masds codex or other Companion codices. Even some of the reports
that express preference for the standard text do so. However, we are
aware of only one report that denies the basic legitimacy and divine
origin of Ibn Masds codex. Kfans who held Ibn Masd (d. AH 33) in
high esteem quoted the statement from al-ajjj (d. 95). The latter was
notorious for his opposition to Ibn Masds codex, and he was not remembered fondly for that in Kfa, where the local school of law saw Ibn
Masd as its founder, where Sulaymn al-Amash (d. 147) continued to
recite Ibn Masds codex alongside the Uthmnic text and transmit its
variants, and where important Qurn reciters such as Ibrhm alNakha (d. 96), Ibn Waththb (d. 103), ala b. Muarrif (d. 112), alAmash (d. 147), and amza (d. 156) were influenced to varying degrees
by Ibn Masds text type even when they were reciting Uthmns text. 61
On closer examination, the quotation from al-ajjj appears as a possible exaggeration by Kfan Qurn reciters, fashioned to make al-ajjj
appear all the more outrageous.62
61
29
One idea that seems to have been in fairly wide circulation already in
the first century of Islam was that the Qurn was revealed in Seven
Modes (sabat aruf).63 Translated from the language of metaphysics into
that of history, this notion entails that the Companion codices were all
legitimate despite their differences, as they ultimately represented what
the Prophets scribes wrote down, and as they all enjoyed the Prophets
endorsement. Such codical pluralism being an early notion, those who
sought to elevate the Uthmnic version above the others could not simply declare the other codices non-Qurnic. Some early scholars found a
solution by making use of an existing tradition that said that the
30
Prophet used to present the Qurn to the angel Gabriel every year. They
linked these successive presentations with the different Companion codices, and they said that the Uthmnic text was the last presentation,
implying that it superseded the others.64 The admirers of Ibn Masd
responded by pointing out that his reading would surely have been updated if a text had been abrogated, or they reacted by simply making
Ibn Masds Qurn the final presentation. 65 Both sets of traditions
accepted that the Prophet introduced multiple versions of the Qurn as
the text was updated annually, and both took it for granted that Companion codices represented legitimate recordings of the revelations; they
disagreed only over which codex was the last version.
The codex of Ibn Masd eventually lost popularity, but codical pluralism did not vanish altogether. Although many different interpretations of the Seven Modes arose over time, many scholars continued to
regard them as encompassing the Companion codices. Ibn al-Jazar (d.
AH 833) wrote that the majority of scholars held that the Seven Modes
are not limited to the master codices Uthmn sent to the cities that is
to say, they can include non-Uthmnic variants and that they held the
Uthmnic codices to constitute precisely the Prophets final presentation.66 He thus found some Companion textual variants acceptable
(yuqbal) even though he disapproved of reciting them in prayers. He
64
) See, for example, Ibn Ab Shayba, Muannaf, 7:205; Ibn Sad, al-abaqt
al-kubr (Beirut: Dr dir, 1968), 2:195; Muammad b.Abd Allh al-kim alNaysbr, al-Mustadrak, ed. Ysuf al-Marashl, Beirut: Dr al-Marifa (n.d.),
2:230; Amad b. Al al-Nas, al-Sunan al-kubr, ed. Abd al-Ghaffr al-Bandr
(Beirut: Dr al-Kutub al-Ilmiyya, 1411/1991), 5:712; Jall al-Dn al-Suy,
al-Durr al-manthr f l-tafsr bi-l-mathr (Beirut: Dr al-Marifa li-l-iba
wa-l-Nashr, 1979), 1:106.
65
) Ibn Ab Shayba, Muannaf, 7:205; al-kim al-Naysbr, al-Mustadrak,
2:230; al-Suy, al-Durr al-manthr, 1:106.
66
) Ibn al-Jazar writes, Most scholars from earlier and more recent times
and the imams of the Muslims have held that these Uthmnic codices contain
only that portion of the Seven Modes that fits their rasm (wa-dhahaba jamhr
al-ulam min al-salaf wa-l-khalaf wa-aimmat al-muslimn il anna hdhihi
l-maif al-uthmniyya mushtamila al m yatamiluhu rasmuh min alaruf al-saba faqa), and adds that the Uthmnic codices constitute precisely
the Prophets final presentation of the text to Gabriel. See Ibn al-Jazar,
al-Nashr f l-qirt al-ashr, ed. Al Muammad al-abb (Beirut: Dr alKutub al-Ilmiyya, n.d.), 31. I was led to this reference by a forthcoming essay of
Yasin Dutton, entitled,Orality, Literacy and the Seven Aruf adth.
31
mentions however that some other scholars did endorse the use of Companion codices in worship.67 Many pre-modern scholars, if they were with
us today, might have looked reverentially at the lower writings variants
as instantiations of the Seven Modes while perhaps denying the text the
status of the Uthmnic Qurn in prayers. In sum, neither in early Islam
nor later did the preference for the standard text always entail a dismissal of the Companion codices.
67
) For Ibn al-Jazars views on the Seven Modes and legitimate recitations,
see Ibn al-Jazar, al-Nashr, 79, 1415, 268, 313, 44. He holds that any reading
is authoritative and belongs to the Seven if (i) it is in good Arabic, (ii) it does not
differ skeletally-morphemically from one of the Uthmnic regional codices, and
(iii) it is transmitted soundly from individuals. If the reading does not fit the
Uthmnic text (kha al-muaf) but the other two conditions are satisfied, then
it is accepted, but not recited in rituals (p. 14). He writes that, unlike him, some
scholars permit the recitation of such Companion variants in ritual prayers,
while others take the middle ground by allowing their use in worship except in
the case of the Ftia (pp. 134).This opens the door to the acceptability of some
non-Uthmnic variants even in his relatively restrictive approach, and he gives
as examples two acceptable Companion variants that differ significantly from
the Uthmnic text at the phrase level. Cf. Abd al-Azz al-Qri, adth alaruf al-saba, 458.
68
) Toby Lester,What is the Koran?, 44.
32
) Toby Lester,What is the Koran?, 44. See above, footnotes 31 and 32,
for assertions about Yemeni obstructionism.
70
) Lester,What is the Koran?; Alexander Stille,Scholars are Quietly
Offering New Theories of the Koran, The New York Times, March 2, 2002; Higg ins, The Lost Archive. Nicholas Kristof,Islam, Virgins, and Grapes, The
New York Times, April 22, 2009; Nicholas Kristof, Martyrs, Virgins, and
Grapes, The New York Times, August 4, 2004. With the exception of Higgins
story, these articles celebrate revisionist scholarship.
71
) Lester,What is the Koran?, 45, 50. Compare to Kristof,Islam, Virgins and Grapes.
72
) Stille,Scholars are Quietly Offering New Theories of the Koran.
73
) Stille,Scholars are Quietly Offering New Theories of the Koran. Stille
assumes that publishers normally accept a book if there is some good scholar
somewhere who likes the book. Thus, the fact that there may be some scholars
who like Luxenbergs book is for Stille proof of discrimination. Incidentally, one
of the scholars who, according to Stille, praised Luxenbergs book is Patricia
Crone.Yet, in reference to the works by Gnter Lling and Christoph Luxenberg,
Crone writes, both books are open to so many scholarly objections (notably
amateurism in Luxenbergs case) that they cannot be said to have done the field
much good (Patricia Crone,What do we Actually Know about Mohammed?,
http://www.opendemocracy.net/faith-europe_islam/mohammed_3866.jsp).
74
) Higg ins,The Lost Archive.
33
phone interview on August 26, 2011, Bothmer called the account ridiculous and blamed the journalist). And the New York Times reported
that Euro-American academia is experiencing a chill due to Muslim
threats of violence.75
The narrative of oppression resonates with the self-image of academics as upholders of reason and with archetypical notions about the conflict between rationality and traditional religion, a clash that is most
commonly symbolized in modern culture by Galileos struggle with the
Church.76 The suppression motif also seemed to resolve a conspicuous
75
) Stille writes that Muslim threats of violence have sent a chill through
universities around the world that has affected non-Muslim scholars in Western countries (Stille, Scholars are Quietly Offering New Theories of the
Koran). However, he does not mention any instance of a European or North
American university professor receiving a threat or being harmed. According to
an anonymous researcher in the U.S. whom he quotes, the situation is so bad
that its not possible to say anything other than sugary nonsense about Islam.
Yet, most academic publications are non-sugary, and some are even sensible.
Stilles examples include the striking rumor about Bashear, beside Luxenbergs
initial difficulty in finding a publisher. His picture of Euro-American scholarship may not be real, but it probably accurately reflects the siege mentality of
some of his informants. Stilles, Lesters, Higgins, and Kristof s portrayals of the
state of scholarship in the Muslim world suffer from similar shortcomings.
76
) The historian of skepticism, Richard Popkin, has highlighted how European skeptics selectively appropriated and imagined Galileos experience to
make it a symbol for an essential conflict between reason and religion. See Richard Popkin,Scepticism, Theology and the Scientific Revolution in the Seventeenth Century, in Problems in the Philosophy of Science: Proceedings of the
International Colloquium in the Philosophy of Science, London, 1965, volume 3,
ed. Imre Lakatos et al. (Amsterdam: North-Holland Publishing, 1968), 128. It
should be noted that while a general attitude of unease with religion best explains the wide acceptance of the medias claims among academics, some of the
interlocutors target Islam in particular rather than religion in general. G. Puin,
for example, frames his work as a reaction against Muslim criticisms of Christianity that focus on the textual issues of the Gospels an approach that was
made popular in the mid-1980s among English-speaking Muslim non-specialists
by a meagerly-trained charismatic speaker named Ahmed Deedat. Puin goes on
the counterattack with a tu quoque argument about textual corruption in the
Qurn:Muslims like to quote the textual work that shows that the Bible has
a history and did not fall straight out of the sky, but until now the Koran has
been out of this discussion. The only way to break through this wall is to prove
that the Koran has a history too. The Sanaa fragments will help us do this
(Puin, quoted in Lester,What Is the Koran?, 44).
34
) The journalists and some of their academic informants suggest that Muslim scholars are unaware of textual variants. They disregard the dozens of volumes written on variants and the textual-critical discussions about them in the
tafsr genre and other sources. They also imply that it is only Western scholars
who are now applying proper analytical tools to the Qurn (Kristof,Islam,
Virgins, and Grapes). The journalists disregard evidence that complicates their
narrative that modern scholarship has upended core Muslim beliefs. Those who
discuss both Wansbroughs theories and early manuscripts do not draw the elementary inference that the latter refutes the former: they are interested in the
manuscripts only because they believe they refute traditional views. They also
do not note that the palimpsest undermines the modern theory that the Companion codices were fictitious. Evidence is deemed interesting only when there is
at least a vague sense that it supports revisionist theories.
78
) G. Puins scholarly output on the ancollection consists of three publications in which he says very little about the manuscripts and does not discuss
the palimpsest: Gerd-Rdiger Puin,Observations, cited above in footnote 33;
Gerd-Rdiger Puin, ber die Bedeutung der ltesten Koranfragmente aus
Sanaa (Jemen) fr die Orthographiegeschichte des Korans, Magazin Forschung,
Universitt des Saarlandes, 1 (1999): 3740, 46; Gerd-Rdiger Puin,Die Utopie
einer kritischen Koranedition, in Schlaglichter: Die beiden ersten islamischen
Jahrhunderte, ed. Markus Gro et al. (Berlin: Hans Schiler, 2008), 51671.
In the first article, Puin writes,My observations do not claim to be either
new or unexpected, except for the last paragraph which discusses the different
arrangements of the Srahs (p. 108). This refers to his idea that sra transitions
in the manuscripts that do not match the standard sra ordering point to nonstandard textual traditions. However, the author does not reveal any information that can be used to evaluate the evidence (Are the manuscripts in question
early or late? Do their texts support a non-Uthmnic classification? Is there
any indication that the manuscripts constituted complete codices or simply
selections of sras?). For more on this article, see above, footnote 33.
G. Puins second article focuses on the already well-known fact that in ancient orthography a tooth could signify the sound. He says that the tooth
35
he was entitled), not the doing of Yemen. Furthermore, there was nothing
to prevent other scholars from going to Yemen to study the folios and
write about them. The manuscripts and microfilms remained available to
visitors. In 2007, Sergio Noja Noseda and his erstwhile student Mounir
Arbach freely prepared images of the DAM 01-27.1 folios as part of a
project founded by Christian Robin. When we asked Robin whether
Yemen tried to hinder such work, he answered in the negative and told us
36
that they were granted greater access than would have been possible in
some European libraries. Robin and his colleagues have the blessing of
the Yemeni authorities to publish the images. We also asked Ursula
Dreibholz, the conservator for the restoration project, whether the
Yemeni authorities hampered research. She said no, and described the
Yemeni authorities as supportive.79
Moreover, other participants in the project in Yemen do not confirm
G. Puins statement that Yemeni authorities want to keep this thing
low-profile or that they dont want it made public that there is work
being done at all.80 Ursula Dreibholz continued working on the project in Yemen for four more years after the end of Puins involvement.
She spent more time on the project than anybody else, and for the last
three years she was the only foreigner to work fulltime in the Dr alMakht. She told us that Yemeni authorities were very grateful for
the work done by the foreigners. They were proud of their treasures,
and they brought school children, university students, foreign delegations, religious dignitaries, and heads of state, like Franois Mitterrand,
Gerhard Schrder, and Prince Klaus of the Netherlands, to see the collection.81 Although the Yemeni authorities openness proved a boon to
scholarship, they were to be punished for it. The American media amplified the erroneous words of G. Puin, purveying a narrative that belittled
Yemen and misrepresented the work done there. The Arab press in turn
exaggerated the American story. The outcome was a media discourse in
Yemen borne of three stages of misrepresentation. This embarrassed the
Yemeni authorities responsible for the House of Manuscripts, and the
Head of the Antiquities Department had to defend before Parliament
the decision to bring in the foreigners.82
79
37
Lower Text
Upper Text
Surviving
Fraction
2A
2.872.96
6.1496.159
(almost) all
2B
2.962.105
6.1597.11
2.1912.196
2.2652.271
2.1972.205
2.2712.277
2.2062.217
2.2772.282
2.2172.223
2.2822.286
5.415.48
4.334.43
5.485.54
4.434.56
4A
11.10511.112
14.3214.41
4B
11.1208.3
14.5215.16
5A
8.739.7
16.7316.89
5B
9.79.16
16.8916.102
6A
9.179.26
16.10216.118
6B
9.269.34
16.11817.6
20A
9.709.81
30.2630.40
20B
9.819.90
30.4030.54
21A
9.1069.113
31.2432.4
21B
9.1149.120
32.432.20
22A
9.12119.5
32.2033.6
22B
19.619.29
33.633.18
23A
19.2919.53
33.1833.29
23B
19.5419.74
33.3033.37
7A
22.1522.26
17.4017.58
7B
22.2722.39
17.5917.77
(almost) all
(almost) all
(almost) all
less than
(almost) all
(almost) all
more than
?
more than
more than
about
38
31A
12.1712.20
43.6343.69
31B
12.2712.31
43.8944.11
32A
12.11118.5
47.1547.20
32B
18.1518.18
47.3248.2
13A
16.2616.37
21.4221.72
13B
16.3716.59
21.7221.92
14A
16.6816.69
21.11122.1
14B
16.7816.79
22.1522.16
9A
33.5133.57
19.3819.64
9B
33.5733.72
19.6419.98
25A
39.2539.36
37.3837.59
25B
39.4239.47
37.7337.88
26A
39.5139.70
37.10237.134
26B
39.7040.8
37.13437.172
15A
20.2320.61
25.1025.34
15B
20.6120.80
25.3425.59
30B
20.12220.133
42.3842.48
30A
21.521.19
42.2142.29
10A
? 24.13
20.120.43
10B
24.1324.23
20.4420.74
11A
24.2324.32
20.7420.98
11B
24.3224.40
20.9820.130
33A
34.1334.23
55.1656.4
33B
34.2334.33
56.556.69
34A
34.4034.47
57.157.10
34B
13.113.5
57.1657.22
35A
13.613.14
57.2758.6
35B
13.1613.21
58.1158.22
36A
13.2513.31
59.159.10
36B
13.3313.40
59.1460.1
16B
28.1928.24
26.19826.221
16A
28.3028.35
26.15526.176
28A
37.1537.33
41.1741.27
28B
37.4337.68
41.3341.43
29A
37.8237.103
41.4742.5
29B
37.11837.144
42.1042.16
18A
15.415.33
28.5828.74
less than
less than
(almost) all
less than 1/10
about
less than
less than
(almost) all
about
more than
(almost) all
about
about
about
about
about 1/10
about 1/3
about 1/3
(almost) all
39
15.3315.74
28.7428.86
19B
15.8725.8
29.4329.54
19A
25.1425.27
29.2929.40
24A
illegible
34.5235.9
24B
30.3830.50
35.1035.18
3A
illegible
9.1129.115
3B
35.3935.49
9.1249.127
63.162.11
5.35.9
62.118990.6
4.1715.3
1A
illegible
6.496.61
1B
illegible
6.616.73
8A
illegible
18.22
8B
illegible
18.32
12A
illegible
21.1621.19
12B
illegible
21.3821.42
17A
no guess
27.2527.29
17B
no guess
27.4627.49
27A
illegible
38.7338.75
27B
illegible
39.6
about
about
less than 1/10
(almost) all
(almost) all
less than 1/10
less than 1/10
less than 1/10
less than 1/10
40
Rather than cite every instance of overlap with their works individually
in the footnotes, we have acknowledged their contributions in a collective
manner above, and we do so also here and in the Bibliography below.
Reading the lower writing is a difficult and tedious task, and errors
are inevitable. Pictures taken under a brighter light and with a higher
resolution than those we have used for the 01-27.1 folios should allow
more accurate readings. For these folios, ultraviolet photographs
proved very useful. The method that will achieve the highest accuracy
is X-Ray Fluorescence (XRF) imaging, and one only hopes that someday it will be used for the entire manuscript. Uwe Bergmanns application of the technique to Stanford 2007 revealed features of the text
that are otherwise invisible, bringing to light the residues buried in the
parchment of iron, copper, and zinc from the ink. For the Stanford 2007
and David 86/2003 folios, we had access to high-resolution, bright photographs. The images available to us for the Christies and Bonhams
folios are low-resolution. It is our hope that greater effort by other
scholars and better images yielding more accurate readings will render
this edition obsolete.
{ }
~~~
41
)//( ][ )( } {
][) //( )( ][ } {
)( )(][ ][ )(][ ] [ } {
][][ ][ ][// ][ } {
][)( )( )( )( } {
][][ }{
)( )(][ / /
)(
10
][
11
)( )( )(
12
)(
13
)(][
14
][ ][
15
)(
16
)( ][
17
][ )( )(
18
)( ][ )(
19
)( / /
20
][ / /
21
][ ][ )( }{
22
)//( } {
23
)( )( )( } {
24
)( ][ )//( ] [ } {
25
][ ][)(} {
26
][ ][)(][ ][ } {
27
// ][ ][)(][ ][} {
84
84
) There are traces above the tooth that may belong to consonantdistinguishing marks for the letter t.
42
{ } ( )// ][ )( / /( )( )(][ )( ] [)
{
}// )( ][//[ )( ]
28
29
Folio 2 B (Q 2.962.105)
[ ]/ /} {][ )(][ )(
)( )( )( ][ / / / / (} {][)
][ ][][)( )( )( / / //{ }
[ ]/ / // )( )( )( ][ )(][)( ][ / /{ }
][ )( )( )( )( ) ( )( / /{ }
)(][ / / [}{][ ][ )( ]
][)( )(
87
85
86
88
/ ][ / / ) ( ][
)( ][ ][)( ][ )( )(][ )(
10
)(][)( )(
11
)( ][ ][ )(
12
][)( )(
13
85
92
91
) The illegible space before is too small for the grapheme . Perhaps
the word is bi-munziihi, which is reported for Ibn Masds codex here.
86
) The text seems to have wa-m llhu bi-ghfilin amm yamalna.
87
) There are two small, disc-shaped traces of ink above the tooth. The function of these dots is not clear.
88
) Another word is written slightly below the line, below wa-bushr.This
word appears to be hud. There is enough room before this word for wa, though
such a morpheme is not visible. It is not clear whether the scribe was adding the
putative hud to wa-bushr, or was trying to replace bushr with hud.
89
) The text might have an additional qul at the beginning of this verse.
90
) This word may be anbiyihi.
91
) Since the last word in this line uses a second-person pronoun, the verb
here is also probably in the second person, i.e., hadtum.
92
) The text seems to differ from the standard reading, because a visible vertical stroke in the second half of the illegible part cannot belong to the word
farqun. Maybe the text is ifatun instead of farqun, in which case the vertical
line would belong to .
43
14
/ / [)( )( ][ ) ( )(]
15
16
)( / / []/ / / / )(93/
94
95
17
)( )(
18
( ][ )(][)
19
}{
20
][)(][ )(][][ / / ][ / / (} {)
21
( )( )( )( 99 )/ / } {)(
22
} { )( ) ( )( ][ )(
23
][ )( // )( )( //{ }
24
} { ][)( ][ )( )(
25
)( //[ )( ]/
96
98
93
97
) The illegible part is big enough to accommodate the standard text between yuallimna and al-malakayn. However, the few remaining traces in this
part do not quite match the standard text. Specifically, the first word does not
seem to be al-ns (it might be al-yahd).
94
) The traces do not match . The first letter is tooth-shaped (but may also
be r, or a lm the upper part of which is erased). The last letter may be mm
since there is a small horizontal line at the end that resembles the tail of a mm.
95
) The traces in the preceding illegible part are perplexing. The first letter
in this part is f, but it seems to be a later addition. It is written in a script
similar to that of the lower text, but appears in a slightly different color (with a
stronger green hue), and its shape suggests it has been inserted later. (Similar
additions appear in Folio 10 A (line 7) and Folio 11 B (line 14).) It is not clear if
the lower text initially had fitna or not. Traces of a consonant-distinguishing
mark for the letter t (after f) suggest the text had fitna from the start, but
these traces too can be later additions (their color is not quite clear). One possibility is that the text had mina because the traces after the inserted f conform to . Muqtil b. Sulaymn cites an exegetical tradition from al-asan alBar, who interprets fitna as mina (See Muqtil b. Sulaymn, Tafsr Muqtil b.
Sulaymn, ed. Amad Fard (Beirut: Dr al-Kutub al-Ilmiyya, 2003), 1:69).
96
) The word is probably yaurrni.
97
) Only a small portion of the upper part of this putative alif is visible; the
rest is covered by an upper text alif. The amount of space before this putative
alif and the traces suggest that the text cannot be la-bisa m. It might be a
connected bisam ().
98
) This verse separator has a special shape for marking the 100th verse.
99
) The illegible part preceding this alif is small, implying man instead of
annahum man.
44
26
27
} {][ ][ ] [
} {)( ][)( )(/ /
100
}{
28
)( ][ ) / /(]/ /[ { } / /
/ / )()/ /( } {
)(
)( / /)(
)( )( )( )(
][)( ][ //
)( )( ) / /( / /
][ ][
{ /
101
)( )(] / /[ )( } {
102
/ / )(
10
/ /
11
) / /(
12
)( )(
13
)(/ /
14
105
104
103
)( )( )( / /
15
][)(//
16
17
// )(
18
)(
106
107
109
108
][//
100
45
19
)(
20
)(//
21
/ / )() / /(
22
23
24
} { { }/ /
25
} { / / /
110
/ /
) /( )(][ )( ) / /( } {
111
} { )( )( / / 112)( // ][][
)( } { ][]//[ ) / /( ][
)( )(
/ /
)( )( )(
][
10
11
12
13
] [
14
15
)(
16
//
113
)(][ )(
110
) The third letter is probably th, even though only two consonantdistinguishing marks are visible above it.
111
) The text seems to be inna llha instead of the standard wa-lam anna
llha.
112
) This word might be maddt.
113
) There is less room than expected for min al-ns. It is possible that the
text is minhum, although there is more space than is needed for this word.
46
17
/ / ][
18
19
/ / )(
20
/ /
21
][)( ] [
22
}{ / / ][
23
114
} {
115
}{
][] [ ) ( )// ( )( )( ) ( ) / /( / / {} / /
]//[ )( ][ )( ][ )(
][]//[ )( ][ ][ ) ( )( ][ )( //
)(// )( ][ ][ // ) ( )( )( ][ ][//
) ( )( )( )( )(][ ][//
][ )( )(][ )//( )/ /( ][ )(
)// (][ )( ][ // )( ][
10
)( )( )( )( ][ )( )( ][//
11
][ )( ][ )()( )( )( )( ][) (] [
12
13
) ( )( ][)( ) ( ) (][ )(
14
15
)(] [ )( )( )( // ][ )( // )(][
16
][)( )( )( ][ )(
17
)( )( )( )( // )( ] [ )(
116
)(/ /
114
) This verse separator has a special shape for marking the 200th verse.
) The next line is only partially visible due to the fact that a horizontal
strip has been cut off from the bottom of the folio. The traces suggest that there
is inna before allh unlike the standard text. The last word on this partially
visible line seems to be al-fasd, followed by an end-of-verse marker.
116
) This has a tail similar to that of a final ayn.
115
47
)( )(][ // //][) (
18
{} / / )(][ )( )( )( )(
19
20
21
/ / ( ) ( )( ][ )( )//[][ ]/ /
22
{ }/ /[] //[][ ) ( )( )( )( )( ]
23
{ }/ / // ( )/ /( )( )( ][ ][)( )( )(][ ][ ) / /
24
{ }/
/ ()
117
(][ )( )( )( ][ )( ][)//
119 118
{ }/
/ ( )/ /( ) - /
/ ][ )(][ / / { }
25
26
// )( ][ / / )(][)( )(
)( / / ][ ][ // ( )/ / ][ )(][ /
()
124
117
123
122
( )//[ )(]
121
) Traces of a word are visible above fhi. Its first letter is f/qf and its
second letter is a medial lm. It is not clear what this word is, or whether it belongs to the present or the previous line.
118
) The space here is not sufficient for sabl allh.The traces match sablihi.
119
) The phrase wa-kufrun bihi is not present immediately before al-masjid.
Either it is missing or it (or a smaller phrase such as wa-kufrun) is written at the
beginning of the line, before wa-addun.
120
) There are traces before ayn that resemble an isolated r or an initial
mm. The traces might belong to a word that the scribe had initially written
here.
121
) The initial kf might be preceded by a tooth.
122
) Traces of an alif are visible over nn. The alif has a darker, green hue
than the other characters. It is possible that the nn, a likely scribal error, was
corrected later.
123
) A vertical stroke (possibly belonging to an alif) is visible in the middle
of the illegible part preceding nn, suggesting the text may differ from the standard reading.
124
) In criticizing Fedeli, Sadeghi previously assumed that this nn belongs
to the word an in an dnihi. However, this is not certain. Nor is there any reason
for believing that an dnihi is missing from the text as Fedeli assumed.The text
is largely illegible, and it is difficult to conclude much. See Sadeg hi and
B ergmann,The Codex, 363.
48
][ )(][)( ) ( )( )( ) (
125/ ]//[
)( ) //( /
)()( ][ )( ][ )/ /( ) ( )( )( )(
)()( )( / / )()( // )( //
)( )(// ][ )( )( )( // )( ][} {
126
][ ][ )( ][
) //( ][ )( / /
10
11
)( )( )( ][ ) ( // 128 )(} {
12
)( )()( )( )(
13
14
) / /()( )( )( ][ )( )(
15
)//( )( )( )( )(
16
// )( )( )( )( / /
17
/ / ][)( )( ][ )(
18
]//[ ][ )( ][)( ][ /
127
][][ )//(][ )(
129
19
/ / ][
20
} { ) / /( )( )()// ( ][)(][ )(
21
} { )//( )( )( )( )(
22
} {/
130
)( ][ )( )( ][)(
125
) There is not enough room for the standard text between this point and
ista in the previous line.
126
) The verb jhad is either absent or written after f sabli llhi.
127
.The text may be ytihi. ) There is perhaps insufficient room for
128
) The morpheme hum has a dark greenish hue similar to the alif on line 2.
129
) The traces and insufficient space suggest that the word li-l-ns is missing.
130
) It is not clear whether this verse starts with wa-.
49
{}( )( )( )( ][)/ / ( )
)(
/ ][ / / ( )// ][ ][
{} )( / / ][ )( )( // ( )
{}/ / //[]/
/ )(][
{} )( / /[ ]/ /( )/ / ()/
// / [ ][ ) (]
/ / )( )( ][)( ] [ ][) ( )( )( ][ // ()
{} / / ][)( ) ( ][ )( ][ )(
{} ( ][ ][ )/ / )(
{}
133
132
/ / (][ )( )
10
{} / / [)( ) (]//( ) / / ()
11
/ /[ ] [ )( ]// )(
12
[]/ / ( )( )( )( )(][ )
13
/ /()( )( )(][)( )
14
{} [][ )( ][ ]
/
/
135
//
134
/ ()( ][ )( )( ][ )
16
17
/ [ ]/ /[ ]
18
/[ ) ( ][) ( ]/
137
/ )(
138
][ /
15
/ )( ][ ][ )( )( )(
131
131
136
50
19
20
] / /[)/ /( ]/ /[ ) ( / /
21
) ( / / )( )(] //[ } { / /
22
)(] / /[ )( )( ][ } {
23
)( )( ] / /[ )(} {
24
)( )( ][ )( ][ ][} {
25
)( ][ )( )( ) ( ][)( ][{ } / /
140
26
} {
} {/
} {) / /( ][)( ][ ] [ )( ][)( ][ )( )(
} {) / /(][ ) ( )( )(][)( ]/ /[ )(
141
) / ( ] [] / /[ { } / /
]/[ ]/ /[ ] / /[
142
}{]//[
}{] // [)( ][ )( ][ )( ][ )(
10
}{ ][ )( ) ( ][ )(][ )( ) (
11
12
13
143
] /[ )( ) (] [ )( ][ ][)( )(
139
51
14
15
16
17
18
19
20
21
22
} {/
23
} {] / /[) ()/ /( )( ][ )( ][ )( )(
24
} { )( ] / / [ )(][ )( ][ )(
25
} { ][)( ][ )(][) / /( ][ )( )/ /(
) /()/ /( )(][ ][ / /
/ ][)//( ][ )( )/ / ( ) (][
] /[ )( ] [) ( ][ ] / /[ )(
/
144
)( / /
145
][ ) / /( ] [ )( ][) (][)(
146
)( )(]//[
26
}{
27
}{
{]//[} { / / )( )(}148
{ ] / /{ }//[]//[ )(}
{][/{} 149
] /[ }
{][ )( } / /
{/
{ ) / /( ] / /[) (][ }
][]/ / [
147
)( ][ )(][ ) (
][) (] [
)Folio 4 A (Q 11.10511.112
{
{
{
{
{ )( ][] / /[ } / /
] /[] //[ }
] /[ /
{
{
144
) There is not enough room for allhu an. Perhaps the scribe forgot to
write an.
145
. ) The traces here do not quite match
146
) This word may be ruam.
147
) Before the final alif, two vertical strokes are visible that may belong to a
lm and a .
148
) The text may be man adhina lahu instead of bi-idhnihi.
149
) This letter may be the nn of the word khlidn.
52
}[ ]/ / [{]
} ][//[]//{
10
/{
11
/ [{]
12
()/ /{
13
{
{
}/ / [ ] /
}/
} ( )/ /[ ]/ /
150
} ( 151{)
} 152{
}{ )(][][
} / /[ )(]/ / ({ )
} )( // {
} / /{} / / ({)
}(] [ ) //{ )(
}/ / ({~~ )(][ )
}{ )( )( ][)(
10
11
}[{ )( )( ]
12
}154 )( //{
13
{
{
153
{
{
{
} ({][ )( ][ )
{
{
150
}{}{
) There are traces before ww that resemble a tooth, which would not
match the standard text. Otherwise, this may be the conjunctive ww preceding
l taghaw.
151
) This grapheme may belong to the word nuthabbitu.
152
) A horizontal line is visible here beneath dl. This line could belong to a
final y.
153
) The text may be inn maakum muntairn.
154
) The upper section of a vertical stroke is visible the lower part of which is
in the physically missing part. This stroke probably belongs to an alif. There are
two possibilities: First, there may be another alif after ytin (there is enough
space for such an alif), in which case the word here may be izdd. Second, a
tooth may come before the alif preceding the missing part, in which case the
word could be zidnhum.
53
14
15
{ } )( ][ ][ )(
{ }[ )( )( ][ ][]
{ }/ / [ )(][ ][)(][ ]/ /
{ } [ ]/ /( )/ /{ }// )(
// )( ][ )(
)( ][ )( ][ ][ )(
-----------------------------------------
)( ] [ ][ )( )(] [ )(
][ )( )(
)(
10
[ )( ][ )( )( )()( ]
11
( )( )( )(][ )
12
// ( ][ }{ ) (][)
13
}[ ]//{
155
//{
156
157
155
) The space between the beginning of the verse (alladhna) and the present point seems larger than would be needed for yuqmna l-alta.
156
) There is no decoration here, only a horizontal line.
157
) Pale traces of the grapheme and another grapheme ending in a final lm are
visible exactly above the word sra. These traces may belong to the word al-anfl.
Slightly above these traces are others that are not quite legible, but might belong to
another instance of the word sra.Therefore, the end of line 8 contains traces for three
words: al-anfl, sra, and another word that is also possibly sra. Traces of this latter
word and al-anfl are paler than those of the first instance of sra. Considering that
the next line begins with the grapheme , the following conjectural scenario can
explain the situation at the end of line 8:The scribe first wrote the word al-anfl there,
forgetting to write sra. He then added the word sra to the text, slightly above alanfl. However, this made the text cluttered, so he erased both al-anfl and sra (explaining why they are pale), and wrote the phrase srat al-anfl anew, the part
being written on line 9. He then wanted to write l taqul bi-smi llhi after this end-ofsra caption, but mistook the of al-anfl (which was on line 9) with the graphically
identical l taqul. Therefore, he wrote bi-smi llhi immediately after this . Consequently, the text came to be short of one instance of .
54
14
)( )( )(][) ( } {
15
16
17
)( )( ][ )( )( )( )/ /(
18
][ )(
19
)(][ )( )()( )( / /
20
][ )( / /
21
][ ][//)( )( ][ ][ /
22
)( ][ )( )( )( )(
23
)(
24
)( )( ][ ) / /(}{
25
/ /
26
]//[ )( ][ ][ }
27
28
159
)( // }{ )(}
158
{ / /
{ ][
} { ][ ][)( ][ ) / /(]//[ { }/ /
}
{]//[
160
)(/
/ } {
)Folio 5 B (Q 9.79.16
1
} { )(
} {][ )( )( ][}{][ ][
} { )( )(
)( )(][ )(
161
)(][ ][
158
, and the traces do not match it. The ) There is not enough space for
text may be thaqiftumhum instead of wajadtumhum.
159
)) This comparatively small r is written very close to the next letter (
and is slightly above the line, suggesting that the scribe had initially forgotten
to write it.
160
) Although the missing part at the beginning of the line is rather large,
the text is not necessarily longer than the standard one. The previous lines text
starts somewhat after the beginning of the line. The same could hold in the present line.
161
) The illegible letter before kf may be a tooth-shaped one instead of lm.
55
][ )( ][
][)( ][
][ )( ][ ][ ][ ][)//(
10
11
)( )( ][
12
][ ][
13
} { )( // )( )( )( )(][
14
15
)( ][ ) (
16
)(][ )( )( )(
17
// ][ )( )(
18
][
19
20
)(
21
162
][
163
)( ][
22
][}
23
][ )( ) ( )( ][ / / / /
24
} { //)(
{ / / }{ )(
)Folio 6 A (Q 9.179.26
1
}{ ][ } {
][ ][ / / ][ )( { }/ /
)( )( ][ )( } {
)(][ )( { }//
// )(
164
][// )( )( } {
162
56
)( )(
165
/ /( )
)( ][ ][
][ ][ )( )( / /
167
[ ) (][)( ][ ]/ / 166[ ][)( )( ]
{} []//[ ]// ( )//[][ )(][)( ] // / /( )
{ } [ ) (]/ / )( ][ / /
{ } [ )( ]// )(
{ } )( )( )( ] [
[ ][ ][][ )( ]
[ )( )( ] [ ][ )(][ ]
/ /[][ ) ( ]// [ )( ]168
)( / /( ][ )( )// )( //}{ ][
/ /}{ ][ ][ )(][
(][ ) // }{ ][ ][)( ][ ][
)( ][ / / (}{ )( )( )( ][ ][)
{ } ][/
/ 169}{ )(][
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
)(
165
) The letters ww and alif are written in the small space available after
dl, suggesting that the scribe had not written them initially. This emendation is
wrong, however, as the plural jhad does not agree with the singular pronoun
man preceding it. Perhaps the scribe conflated this word with the next verses
jhad, which should be in plural.
166
) It seems a different word had been initially written in place of daraja.
One can see the remnants of an alif and another letter (possibly an initial lm)
exactly where the grapheme is written.
167
) Traces that match the phrase inda llhi are visible beneath the word
ulika. Perhaps the scribe first wrote inda llhi, but then erased it and wrote
ulika in its place.
168
) Traces of an initial ayn are visible here. Perhaps the scribe began writing
ashratukum, which is the next word, but then erased it and wrote azwjukum. In
other words, the scribe may have caught himself in the course of an inadvertent
omission.
169
) There are two strokes above the preceding tooth that might be consonant-distinguishing marks for the letter th. The two strokes are not placed
vertically above each other; one is to the right and slightly lower than the other.
57
{ } 170/ / }{ )( ][ )(][ )( ][
} ][) ( ] [ ) (][)( / / / / (][ )// []/ /{ }
{
} 173/
/ 172[]//171 { }
24
25
26
Folio 6 B (Q 9.269.34)
{} ( ][ )( ][) / / [} { ] [ ][ ][) ( ]
[ )(]/ / } {][ ) (] [ ][ ) (] [
[ )( ] [ ][ )(]//[ )( ]// [ ]/
/(} { )
[)(]/ / []/
/ ()// } {
/ [} { ][ )( ]
/ [ ] //[ ]/ / } {
/(][ ) /
175
/ / ( )/
/[ ]/ /[ ]/
/[ ]/
176
/ / ] [ )(][
/
170
/ [)( ]
174
177
/178[ ]/
/[ ]/
/ [] [ ]
) One can see traces matching an initial . In light of the first visible letters on the next line, it seems the scribe initially attempted to write here but
then changed his mind, erased what he had written, and wrote on the next
line. This suggests the folio was physically incomplete at the end of this line
already when the scribe was writing the text, because if the folio were complete,
it would have enough room for the grapheme .
171
) Nothing is written at the beginning of this line due to lack of space.
Space opens up further to the left due to the upward slope of the previous line.
172
) The text seems to have al-saknata instead of saknatahu.
173
) The legible letters on lines 25 and 26 (and also the first letters on side B)
suggest nothing was written on the triangle-shaped missing part of the folio.
Therefore, this part of the folio was probably missing or damaged already when
the lower text was being written.
174
) The traces at the beginning of this part do not quite match fa-l. The
second letter may be dl, kf, or d.
175
) There is not enough room for sawfa yughnkum, and the meager traces
do not match this phrase.The text may be fa-sa-yughnkum.
176
) Assuming the putative in the middle of the line belongs to the word
akm, and considering the traces in the next line, there might be more space
than is needed for the standard text.
177
) There is less room than expected for wa-l bi-l-yawmi. Perhaps the text
has wa-bi-l-yawmi instead.
178
) This letter probably belongs to the word rasluhu.
58
[ ] [)( ]/ / [ ]/ /[ ] / /[][ )( ][ ) (]
10
11
[] /
/ [ ]/
/ [ ]/
14
15
/
/ []/
{} [ ] /
{} )( /
/ ( )/ / ( )/
/ /
/[ )( ] //[ )(]/
/ [ )( ] [ )( ]/ /
16
/ // []
17
/ 182[]// / / ()
18
/ [ )( ] /
181
/ 183[)(]/
/ [)( ]
185
/
/ []
/ [ ]/
{} )( /
{} []/
180
/ /
19
20
( )/ /
21
/ }{ )( ][
22
/[ ] // [} { ]
23
/ ( ][ )/ / []
/ [ ]// [ ][ ]/
{} )( /
179
12
13
[ ]//[]/
/ / () (][)
/ [} { ][ )( ][ ]
/} { ][
[]/
179
/ []/
186
/ ( )/ /
/ []/
/ [ ]/
184
/ [ ]/
()
188
187
59
{} /
/ [ ][ ] /
/ [} { ] [ )( ]
24
25
26
{ } ( ) // ( ][ )/ /
189
/ / [ ]/ / {
{ } )( ][ )(][ )( / / /
/ [ ]/ /
190
Folio 20 A (Q 9.709.80)
{
{
})( ) ( ] [ ][ )( )(][) (
} )( )( )( )(
}// )( ][ )( )(
{
{
// ()
()
}[ )( )( )( )( ]
{
{
193
}[ )( ]
192
}] [)( ][ //][ ][
}()( ) ( )( )( )( ][ )
10
}[ )( )( )( )( )( )( )(]/ /[ ]
11
12
13
(][ )( )( )( ][ )
14
/ /( ][ )/ /][
15
{
194
189
191
60
/ / )( )(196/ / 195 ][ )( )( //
16
[ )( ] // ] [
17
( ][)( )( )( ) ( )
18
/ / [ )( )( )( ]/ /)(
19
)(][
20
//[ )( ][ )( )( ]
21
[ )( )( ]
22
23
24
//[ ][ )( )( )( )( )(]
197
{ }
25
/ ( )/ / ( )(][)( ][ )/ / ({ )( ][)( )
/{
} ][ //[]// ] [
199
Folio 20 B (Q 9.819.90)
{ } [ ][ )( ]201( )/ /()( )( ) / /[ ]200{
/
195
) There are traces above the tooth that may belong to consonantdistinguishing marks for the letter t.
196
) There is not enough room for a final ww and an isolated nn. It seems
that the scribe wrote an accusative ending (n) here, but this was changed later,
since there are traces above the verse division marker that match the letter nn.
These traces are darker than the other characters and have a green hue.
197
) This verse division marker is placed above the previous letter. Since
there is little space between the previous and next letter, it seems the scribe
initially forgot to write the marker and added it later.
198
) The folio is partly missing here, but traces are visible that may belong to
nn and alif.
199
) Nothing is written before this point due to lack of space. Space opens up
further to the left due to the upward slope of the previous line.
200
) Since this missing part has enough room for faria, it is not clear what is
written on the last third of the last line of side A. Either the latter part of line 25
on side A was damaged already when the lower text was being written, and
therefore contains no text, or the text is longer than the standard one.
201
) This word may be qaad.
61
][ )( / / { )(
{][ )(
[{ )( )( )( ][ ]
{][ )( ][ )( )( )(
[{ )( )( ][ ) ()( )( ][)(]
10
[{ )( )( ][)( )( ]
11
12
203
13
// )( ][ ) ( ] [ )( ][ ][/ /
14
[ )( ]/ / () ( ] [)( )( )( ][ )
15
] [ ][ ) (][)( ][
16
][ )( ][)( ] [ ] [ ][)( ][
17
[)(]/ / //[]//[][ )( ][ ][ ][ )( ]/ /
18
/ / )( )( )( ) (][)( ][ )(
19
20
)( ] [ )( )(][ ][) ( ][ //
21
22
204
202
) The text seems to have been al-nru Jahannama, the definite article being a scribal error. There are traces after the alif of the definite article, placed
rather close to it, that might represent a nn or lm. These traces have a high
likelihood of being a smudge, but if not, then the putative letter may have been
part of a correction to inna nra or, less likely, qul nru.
203
) Verse 85 is missing. The omission may represent a scribes eyes skipping
from the instance of na followed by a verse separator and the morpheme wa at
the end of verse 84 to the instance of na followed by a verse separator and the
morpheme wa at the end of verse 85.
204
) The letter after h is more similar to ww than mm.
205
) There are no traces of the letter ww in this part, and there is not
enough space for either. There are traces that may belong to the letter jm
and others that match a final alif, but the space between them is rather large, as
if another letter were written between them.
206
) The space after the putative mm is larger than is needed for ayn and
dhl. Perhaps the word is al-mutadhirn, which is reported here for Ibn Masd
and Sad b. Jubayr (al-Khab, Mujam, 3:436).
62
23
] [}{][ ) ( ][ ) ( // )( ) (
24
25
207
)( ][ ][ )( )()//() //( }
)( ][ }
)( )( ][ )( }
{
{
)( )( ][) / /()(
)( )(][ )( ][ ][)(
) ( )( ][
)( )( ][ )(][
10
)( )( )(
11
)( )( ][ )(
12
)( )( ][)(//
13
)( ][ )(][ ][ / /
14
)( )( ][]/ /[
15
)( )( ) ( ][ )(][
16
)( )(//
17
][)( )( )( // ) (]//[
18
)( )( )( )(
208
)( )( ][ ][ ) ( }/ /
209
) ( ] [ // )( / /
210
207
) In this line, the text starts almost halfway through the line. The reason
why is that the previous line begins close to the bottom of the folio and gradually moves upward, freeing space for another line beneath it.
208
. Perhaps better than ) Traces in the illegible part after lm match
the word is li-yafqah.
209
) The distance between and dl is large, suggesting another letter was
written between them. It is possible that the word is yatadhirn, which is synonymous with yadharn.
210
) A shape resembling a medial ayn is visible above and slightly to the
right of mm. This v-shaped figure may belong to a word the scribe had initially
written here.
63
[ ][ ][ ]211 )(][)(
19
20
/ / / / )( ][ )(
21
[)(]// )( )( / /( ][)
22
23
//[ ][ ][ )( ]
24
} { )( ][ ][ )(
25
{} (} { )( )
26
212
{ }
27
{ }
28
{ )(
//{)( )(
{ ][
{)(][ ][
//{ ) ( )(
{ }// )( ][ ][
{ } ][ )(][)( / /[ ]/ / ()
213
Folio 22 B (Q 19.619.29)
{ } ( )( )//({ ) (][)
217
)( )(//
216
215
)( ][ )( ][
211
214
218
64
)( )( )( )( 220// )( )( 219[} {]
) ( )(][)( )( )()(
/ /)( ][ )( )(
)( ][
10
][ // )( )( )( ][ )(
11
221
[ ]
222
12
)( ][ )( )( )(
13
)( )( )( //
()( )( )
225
()// //[]// ()
224
()/ / / /
14
15
][ ][)( )( ][
226
/ ][ ][ ) (//[]
16
()//][)(
17
)( ][ )(
18
)( )( )(//()
19
//( )/
)(
219
223
228
65
// )(][ )(][
20
/ /
21
// //// ][ )( //
22
23
) ( )( // ( )
)( )( ][ //
230
229
24
) ( )( ][ // ( ][) ( ][)// / /
25
26
{ } [) ( )( ]/ / [ ] / / [} { ]
27
][
) (][ )( ] [) (/ / (] [ )( ][)/
231
Folio 23 A (Q 19.2919.54)
{
} / / [ ]/ / [ )( ][ ]
}//[ ]/ /[ )( )( ][ )( ] [)(]// ( )
} / / ( )( )/ /( )( )( ) ( ][ )
} )( )( ][ )( // ][
][ )( ][ )( )( ][)(
{
{
{
234
229
/[ ][ ]//][ )(
} / /[]/
233
/[ ]/
) There are traces in the middle of this part that might belong to a lm.
There is also a long horizontal line with some traces above it the line and the
traces match a final kf.The word may be malak.
230
) It is not clear if sn is preceded by a letter or not.
231
) There are no traces of a f before the initial lm, and there is little free
space before lm.
232
) This word might be bi-dh.
233
) The missing part has enough room for three words. Therefore, the putative lm preceding this part probably belongs to the verb jaalan from verse 30
(not the one in verse 31). If we take the barely visible letters preceding this lm
to belong to the word al-kitb, then it seems there is enough room between this
hypothetical al-kitb and wa-jaalan for another word. The text might have wal-ikma after al-kitb.
234
) Considering the presence of kna, it is possible that the text has kna lnsu in addition to the standard text. Ubayy b. Kabs codex reportedly had this
phrase (al- Khab, Mujam, 5:366).
66
][ ) (
)( )( ][ )(
10
)(][ ][ )(
11
) (
12
)( )( ][ )( ) (][
13
][
14
)( )( )( ][ ][
15
// )( )( )(
16
][ ][)(][
17
)(
18
)( ][)(][
19
][)( )(
20
)( ][ ][ )(
21
] [ )(][ )( ][/
)/ (]//[ ][
235
)(][)( ][/
22
]//[ ] [
23
)(/
24
)( )( )( )( ][ )(/ /
25
) //( )( )( )( //
237
236
][ )(][ )(
) /( )//( / /
26
27
]/ /[/
28
// )( )( )( / /
] /[ )( 238 / /
) /( /
) /(]/ /[/ /
239
235
) If this letter is wa-, then perhaps the sentence preceding it is not interrogative. It might be y Ibrhmu anta rghibun an lihat.
236
) This illegible part seems longer than needed for the standard text.
Traces of a horizontal line, visible at the beginning of this part (and even before
it, beneath lain), might belong to a final y; yet the corresponding standard
text does not feature a final y.
237
as well. ) The traces conform to
238
) The word in the preceding illegible part may be bashsharnhu.
239
) This line has more room than needed for the corresponding standard
text. Also, the traces do not match that text.
67
{} / / ][ } { / / [ ]241/
/ ( )/ / 240 / /{ }
29
/{ }
30
/{
][ )( ][ ) ( )( / / {
)( )( )( //({][ )( )(][ )
][ ][// // ][ 245/ /{
][ )( //] [ )( ][ ][ )(//{
] [ ][ )( ][][)( / /[ )( )( ]
)( )( )( )( )( )( ][ // )(
)(][ ][ )( ][ )(
][ ] [)( // ][
10
)( )( )(][
11
)( )( )(
12
{} / / ][ //[ ]/ / ( )( } {)/
242
Folio 23 B (Q 19.5419.70)
{}[ ]/ /[{ ]
) ( ][ ][ ][
][ /
)/ /][ )(
13
)( ][ //( )( )( )( )/ /
14
][)(
240
244-243
247
246
) There is enough room between kna (on the previous line) and the endof-verse marker for approximately two words.
241
) If the first word of the verse is inn, the following word could be a verb
the object of which is Moses.
242
) The text does not seem to have qarrabnhu najiyyan. There might be another phrase in its stead, for which see the previous footnote.
243
) The traces do not match either raslan or nabiyyan. Also, the missing
and illegible parts together have more room than is needed for the phrase wakna raslan nabiyyan.
244
) There is no trace of an end-of-verse marker after alif, and the proximity
of alif with the following letter suggests that perhaps there is no such marker
here.
245
) Some of the traces are consistent with aliyyan.
246
) This word may be bi-l-ghayb.
247
) The letter before the tooth may be mm. The word may be munimn, or,
less likely, muttakin.
68
][ )( / /[][][ ]
16
( )// ][ )( )( / /
17
18
][ ][ )( )( )( )( )( )()(
19
)( ][ ][ )( )( )( )(
20
][ )( )( )( )( )(
21
22
23
24
)(][ )( ][ )( )( ][ / /
25
/ /(][ )
][)( )( ][)( )(
26
][ ) ( // ] [ //( )254[]//] [ )(
27
][ )( )( )(][ )( )( ][ // [ ]/ / {}
28
/ /][)( ][
253
252
{ } )( ) ( )( ][)( /
248
15
[][)( )( ][ )(]
][ )( / / //
248
/ ////(}{ )
29
69
Folio 7 A (Q 22.1522.26)
257
{ } [{ ][ )( ][ ]
[ ]/ / {][ )( ][
{ ][ ][)( ][ ][)(
{][) ( )(
[ ) (]/ / [)(]// / /{
)( / / [{ ]
{ )(][)( )( ][
//[ )(]//{
/ / / /({ )
10
11
12
} ( ] [ )(][)
13
14
15
[ ]//( )/ / )( ][
16
/ /[ )( ][ ]/ /( ) / /{ }[ ][)( ][ )( ]
17
/ /( )( )( )
256
() ( )( )( )
259
260
)( //[)( )( ]
258
[ ][ ]////{
261
/ / ][ //({)(][)( )
// )( ][
262
{ ][
} [{]
/[ ][ ]
18
/[)( ) ( ]
19
264
70
[ ]// ][ )( )( / /[ ) ( ] / / ()
20
/ / [ )( ][ ]// [ ) ( ]/ /( )
21
22
/(][ )/ /[]//
23
24
25
/ /[]//[ ]/ /( ][)//[]
266
265
{ } ][ ][)( //( )
{ } / /[]/ /[ )( ]/ /( ) (][ )
26
27
Folio 7 B (Q 22.2722.39)
{
{
{
)( / /
} )( //[)( )( ]
{
{
[]
}/ /( )( )( ) // )(
} // ][ )(
}( )//() //()( ][ )( )
})( )( )( ][
)( ][ )( )( )(
10
{
{
{
{
} (][)
{
270
[{ )( ]
269
11
} (][ )() ( )( )( ][ )
12
}[)(][)( )( )( ]
13
}(( ][ )( ][ )
265
268
} [ )()( ]
// ( ][)/ /
})( )( ][)( )(
267
271
71
14
)( )( ]/ /[)/ /( /
{ )( ) 272(
15
][ )( ][ ][ ] [ )(][ )(
}/
16
17
)( ) ( } {)( ][ )( ][ ]/ /[
18
19
20
][ )( )( )/ /( )()//( )(
21
]/ /[ ][)(][ )( )( )( )(//
22
23
)( ) (][ ][ )( ][
24
][ )(//)( )( // )(][) ( )( ][
25
) //( )( )( ][ // )()()(
26
][ ][ } {
27
276
273
)( )( ][ ) (][
274
275
) ( ][ ][
][ ][ )( ][ )( )(
28
277
)Folio 31 A (Q 12.1712.20
1
)( //][ )( ][) / /
][ )( )( / / )( )(] // [ )( ][ }
)( ][ // )( }{ }
{ ][ ]// [ }
{ ) ( ][) / /(/
{ )(][ ][ /
{ ) / / (/
{
]/[ }/ /
]/[ ) ( }
{
{
( )// ( }
{
{
{
272
72
Folio 31 B (Q 12.1712.31)
}
}( )/ /[ ) (]/ /[ ]/ / / / {
} (][ )(][ ) // ({ )
} [ )(][ )( )( ][]// ({ ][ )
}/
{
{
{
{
][
282
/{
/ /[ )(][)( ][ ) (]// {
{ } {}
284
283
[{ )(]
}[ )( )( ]// ({ ][)
}//
285
} ({][ )
}( )( ) ( )( )
} )( ][ ) () (
})( ][)(][ ) (
286
) The space between al-madna in the previous line and qad in the present
line is too small for the corresponding standard text. Perhaps the phrase
turwidu fath an nafsihi is absent.
280
) In addition to the traces that may belong to the word ubb, there is a
small horizontal line slightly above the line, near the end of the word. The function of this line is not clear. It may belong to a letter initially written but subsequently erased.
281
) The text may be qad shaghafah ubbu fath.
282
) The initial mm does not seem to be preceded by a tooth.
283
) The area preceding this point appears empty, perhaps because writing
here would have interfered with the previous line.
284
) The area before this point may be empty, perhaps because writing here
would have interfered with the previous line.
285
) The text might have tafl al-kitbi instead of tafla kulli shayin.
286
) The first letter in this illegible area might be an initial ayn, and the last
letter may be alif.The text may be amil instead of yamalna.
73
/{ }
10
}[{ ]
} [{][ )(]
}{)( )(
} [)(]/ /{)(
{ )(
{ }[{ ) ( ]
({ )( )()
] [ ) ( )( / /{ ) (
[ ]//({)( ][ ) ( )
10
} { )( / / [{ ][)(]
11
} ] [)( )(/
}/ /[]
288
287
//{ }/ /{
()/ /{
Folio 32 B (Q 18.1518.18)
{
{
289
290
287
291
) The space available between li-yundhira from the previous line and the
present point is too small for the corresponding standard text. The phrase m
lahum bihi min ilmin wa-l li-bihim may be missing.
288
) If the preceding alif belongs to the word kadhiban, it should be noted
that there is no trace of an end-of-verse marker after alif, which is very close to
the letter that follows it.
289
) The particle ill is missing before allh. Perhaps the text has min dni
llhi instead of ill llha.
290
) Pale traces of two other letters are visible here: a dl (after ww), an alif
(immediately before dl). Perhaps the scribe initially wrote here, forgetting
the initial alif of idh, but realized his mistake, deleted these two letters and
wrote idh again.
291
) The text seems to have min dnihi in addition to the standard text.
74
Folio 13 A (Q 16.2616.37)
/ / /
)(][ / /
294
/[][ )( ]// / /{ }
/()/ /( )( ) /
292
293
/ (] [ )
298
[ ]/ /
/ / /()( )
/ / /
297 296
/ / / )( ][)(
(][)/ /( )/ /[ )( ][)(]/
[ ][ )( ]302( )/
/ /()
292
/( ][ )/
/ / )( / /[ ] [ )( ][ ) ( )(][ ]/ /
295
303
75
/[] [ )( ]
10
()/ /
/ /
11
12
13
/ [)( ] / /[]
14
/ / ][ ) ( / /[]//[][ )(][ )( ]
/ / []// //][ //[]
310
308
307
//( ) / / [ )( ][]/
311
15
16
17
/ //
(] [)/
/ ()
314
/ /[ ][)( )( ][ ]/
/ / ()( ) //()(][ ] [)
305
317
/ / / }{ )(
18
/ [ ]// ( )/ / (} {)
19
313
/ ][
316
// / /{ }
20
) Considering the traces at the end of the previous line, the text might
have li-man amila followed by a noun such as al-liti instead of the standard
li-lladhna asan. However, the traces at the beginning of this line do not quite
match al-lit.
306
) The traces represented by this ww are close to the next word. Therefore,
this word may be wa-la-nima or fa-la-nima.
307
) This word may be khlidna.
308
) This word may be fh.
309
) It is not clear whether another grapheme is written after alladhna or
not.
310
) It seems the text has wa-qla instead of yaqlna.
311
) The available space is rather large for yatiya. The word may be
yatiyahum.
312
) The letter preceding this illegible part is certainly not alif. It may be
kf, in which case the text may have kafar instead of ashrak.
313
) The traces are compatible with ashrakn.
314
) This word may be arramn.
315
) This space is rather small for the phrase min shayin nanu. The text
might have shayan instead of min shayin.
316
) Considering the presence of ww here, this word may be al-rasl instead
of al-rusul.
317
) There does not seem to be a definite article before the tooth preceding
this part, and there is not sufficient space there for an article.
76
/{ }
22
[ ] / /[]//[} {]
23
/[ )( ][ ]/ / //[ ][]/ /( )/
/ / )( )( ][ //[ )( ] [)(]/ /
320
21
/[} { ]
24
/()
/ []/ /
// []
()
{ } ( ] [)// ][ ) ( ][ ) () ( )( ][) ( )( ][
{ } / /( )// [ ]/ /[ ][ ]//[ ][ ] /
Folio 13 B (Q 16.3716.59)
{ } //[ ]//(][ ) ( )// [ ]/
/ /[][]
321
(] [ )/
/( )(][ )/
/[ ]/ / [ ]/ /[ ]/
/()/
] [ ][ ][ )( / /[ )(] [)(][ )( ]/
/ /( )//[ ]/ / ( )/
323
()//() ()
322
[ ]/ / [)( ]/ / [ ]/ / / / )( ] [ )( /
//[][ ]/ / ()// ][ /
)(
326
/ /( )/
325
[) ( ]// ( ][ )// )( / / // ( ( )
//[ )( ] //( ) //][/
318
/ [)( ]
)//( )
329
/(] [)
330
324
328
327
/ // / ()(] [ )//
77
332
/ / ()
333
[ ]/ / // ) (][ ) ( / / (][][ )
/ /[ ]// ][
)( )
11
12
13
/ / // ( ][ )( )( ][ ) // []//
14
334
/ / ( )// [ )( ][ ]//
10
335
] [ / /
[(]
15
/ / (][ ][ )( ][ )( )( )/ /
16
/ /
17
/ /
18
19
20
337
336
338
339
][)( )( )( / /
[][ ][)( ]
342
340
// /
{} ()(] [ ) // []// ) ( )( /
21
22
/ / / ) ( ][/ /
23
24
{ }[ ]/
/[ )(]/
{ } / / [ )(][)( ]//[]
331
( )( )( ) /
344
25
78
/ ()/ / ( )(][ ][ ) // / / ][ ) ( ][ ) ( / / {}
26
27
28
{ } / / //( ] [)
29
/{
} { ][
}// { ][
[{ ]
}[ ] // [{ ]
} [ ]/ / ) (] [ / /)( )( ][ )( ][
346
347
( )/ / // )( /
Folio 14 A (Q 16.6716.69)348
{
}/
}// ( )//({ )
Folio 14 B (Q 16.7716.79)
{
}/
} [{][]
}//
{
/{
349
Folio 9 A (Q 33.5133.57)
{
)( ] [][
/ /( )( )
()( )( )( ][ ][ ) ( )
() ( )( )( )( )
{ } ()( ][ )( )( ][][)//[)(][ ]
345
350
79
)( ][
) ( ][ / /][) ( )( } {
][ )( )( ][ )( }
)( )( )(}
10
) ( // ][ / / ] [ )(][ )(}
11
)( )( )( }
12
)( )( ][ ][ )( )( }
13
) ( )( / / )(}
14
)(][ )( )(}
15
)( )( )( )( }
16
)( )( }
17
)(][ ][) ( }
18
)( )( }
19
/ / ) ( ][}
20
) (
351
{
{
{
{
{
{
{
{
{
) ( }
21
) (}
22
}//
23
{ ][ ) ()// (}
24
{ ][ } / /
} { )( )( ] [ )()//( )( )()/ /(
)( )( )(][ )( )(
)( )( )( ][)( )( )(
{ ) (][ )(}
{ ][ )( ][ )(}
{
{
{
)Folio 9 B (Q 33.5733.72
{ ][ )( )(]//[ )( ][ ) ( ]//[ ][ )( )(
351
) The text may be wa-l bnyi, with the hamzat al-wal having been
dropped and the hamza at the end turned into y. Softening (tashl) is reported
for the hamza at the end of the instance of abn that is followed by ikhwnihinna (al-Khab, Mujam, 7:311). Alternatively, maybe the scribe wanted to
write ban, which is also a plural of ibn, but made a mistake and wrote alif before
y.
80
)( )( )( )( )()//(
)( )( // ][ ][ )(][ )( )(
} { ][ )//( )( ][ )(][ ][
} {][ )( )( )( )( )( )( )( ][
10
{)( ][ )( )( )( )(
11
12
{ )( )( ][
13
{ )( )(
14
{) ()(
15
{ )(][ )( )( )( /
16
{ )( )(][
17
{ )( )( )( )( //)(
18
{) / /(][/ / ] [ ]/ /[ )( ][ //][
19
{][]/ /[ ][ )( )(
20
{)( ][ // )( )( ][
21
22
23
352
{][ )( ][ )( )( )(
{)//( ][ )( ][ // //
{ ][)(
353
) //( ) ( ][ )(][
{)( ][ )(} { / /
24
{) ( ][ ][ / / }
{/ /
25
{ ][)( ) / /( }/ /
26
}/
} { )// ( ][}
)(] //[)/ /( )( }
) ( )( ][ }
)( )( ] //[ / / )(][ )/ /( }
{/
)Folio 25 A (Q 39.2539.36
{
352
) The final nn is not separate from the previous letters, suggesting that
this word is al-munfiqn, which would be grammatically incorrect.
353
) This is an error of the hand generated by the assimilation of a nearby
term.
81
{ )( ][ / /]/ /[/
10
{)(][ / / ) / /(][ / /
11
12
13
14
{)( ][ / / )(} {
{ )( ) // ( ][)( // )(
{ )( // )( ][ ][
{ )( )( )(
][ ][ )(}
)( ][ }
)( }
)( )( ][}
10
} { )( } / /
11
} { )( ][ ) (}
12
{ ][] / /[] / /[ / // /}
{ ) ( / /] [ )( ][/
{ /
) /( ][ / /
) /( ][) / /(
{ ) / /( /
{ }/
{) / /(] [) //(
354
/][
{ / / /
355
][} / /
}//
{ ) ()( }/ /
{
{
)Folio 25 B (Q 39.4239.47
{ ][ )( )(][ )(
{
{
{
{
{
{
{
354
) The text may have kadhlika najz l-musinna instead of dhlika jazu
l-musinna.
355
) The letter before mm might be h instead, in which case this grapheme
may be part of the word yajziyahum.
82
)Folio 26 A (Q 39.5139.70
1
{ )(
{ )( )( )(][
{ )(][][
{) / /( )(
{) //(][ )( ) (][
{ ][ ) (][ )(
{ ) / /()( //
{][ )( )(
{)( ) ()(
10
{ )( )( )( )(
11
{)( ][ //
12
{)//(][
13
{)( // )(
14
{ )( ][ ][
15
{ )( )(][ )(
16
17
{][// )(
18
{ )(
19
{][)( )()( )(
20
{ ) ( ][//
21
{ )( ][/ /
22
23
{) / /( )()//( )(
24
{)( )( )(][//
25
{)( )()//(
26
{ )( )(//
357
356
)(
358
356
) Considering this letter and the length of the physically missing part of
line 2, the text may be wa-llhu instead of a-wa-lam yalam anna llha.
357
) The first tooth is preceded by a letter that might be sn. The word may
be fa-nastah.
358
) The text seems to have fhim instead of f l-samwti wa-l-ari.
83
// {)(
27
/ /{
28
29
/( ][)/ /
} [ ] [ ) (]/ /
} ( )////)( )( // ( )//
}/ /() 361/ / )(
}[ )( ]/ /[)(] [ ]
} ][ // ][
} ][ )( //()
} / / ][
}/ / [)( ]
} ) (
10
} )(
11
}( )/ /( )( )
12
}( ) / /( )
13
}()(][ )
14
})( ][)(
15
}) ( )(
16
} / / ( ][ )/ /
17
}//() ( )
18
} ][ //[)(]
19
} // )(][
20
({ )
359
}/
360
{
{
{
362
{
{
{
{
{
{
{
{
{
{
{
{
359
84
{
{
{
}// )( ) (
21
}[]// ][ / /
22
[]//
23
} ( ][ )//
24
} ] [ ) (
25
}/ / )(
{
{
[]
26
}// //
27
}] [ / /
28
}(][ ][ )(][ )/ / {}
29
][)(
365
{
{
{
363
364
Folio 15 A (Q 20.2320.61)
/
/ / // // []/ / ( )/ / ( ][ )// )(
)(][ )(
)( )( ]// ) ( // [ )( ]//( ][ )( )//(][ )// / /()
([ )( ][ )
/ / /[]/ / ( ][ )/ /[ ][)( ][)( )( ]/ / (] [)
( )/
[ ) ( ][)( ) (]/ /( )( ][)( )( ][ )( )//
()
( )( )( ) 368[ ][ )( )( )(][ )( ][)( } { )( ]/ /
)( // ][ ) (][
367
363
1
2
3
4
5
6
7
8
) The missing part on line 22 has much more space than is needed for
al-aqq and fa-akhadhtuhum.
364
) The missing part on line 25 is rather small for the standard text between
wa-man and li-lladhna. Perhaps the phrase wa-yuminna bihi is absent.
365
) The text may have li-man f l-ari instead of li-lladhna man.
366
) Perhaps the text is kay nuriyaka instead of li-nuriyaka.
367
) The first letter in the illegible part may be d/d or kf. The last letter
may be b/t/th.
368
) This word may be tratan.
369
) The text seems to have lan instead of the standard l.
85
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
]/[ / / ) (]/ / [/
/
][]// [)(
] / /[)/ /( ]//[ ]//[)/ / ( ] //[)() // 372( ] [)( ][ ) / /(
) (
] /[ )()//(/ /{ }/ / ] 373/ /[]/ /[}{)( )//( ] [ //)// (
/
) (
/)( ][ ) (/
] / [ ) / /( / /][ ) //{}//(/
/
/
][)( ] [ ] / /[ )( ] [ )(][ ) ( } {)//(] 374[ ) ()/ /( )// (
] [
] [ ] / / [ ) / /(// )(][ }{) //(] [)( ][/ / ][
375
)/ ( )/ /( ][ )/ /( ][ )/ /( ][ ][ )( )/ /( ) // (
/
][// )( )(
][ ]/ /[)( ) 376/ /( / / ][ ) (} { ) ( ][
/ )( ][)( } { )( ][ )( )( ][)
] [) / /( ) //( ] //[)(/ 377
(
] /[ )() / /( )//( ) / /( ][
]/[ ) (]//[ )//( /
/
][)(
) {}/ /( ] / /[ ]/ /[ / / )( ) / /(] [ ]/ /[) 378( ][)()// (
][ ][
) /(][ ) ( ][ //
){ }/ / ( )( ]// [] // [ )(][ /{ }/ /
)(
379
)/( ] / / [ // ][)( ) // (
){ }/()/ /( /
/
22
23
24
] { }/[ ] / /[ )/ /( )()//(][ ]/ /[ ]/ /[
380
][)//(
370
)
)
372
)
373
)
374
)
375
)
376
)
377
)
378
)
379
)
380
)
381
)
371
86
25
26
]/ /[ /
] /[]//[ /
/
27
28
29
/ )( /
30
31
] / [)( )(][/ /
) /( ]/ /[)( )/ /(/
385
]/[
386
{ }/
)Folio 15 B (Q 20.6120.80
1
][) ( ][ ] / / [) ( ][ /
)( ) ( ][ ) ( ] [) ( )( ) ( )(
387
)( ) (][ )( ]//[/
10
11
)( )( )/ /( // / /
12
)( ][]//[ ] //[ ) ( )( ) / /( // ] [ )(
13
389
][) (] [ ){ }/ /( ][ / /
)(
392
391
390
)/ /() //( ] [
) ( ][)( ][ ][ )(}{)(
382
87
14
15
16
// ] [ )( ] / /[ )( )( )( ][ / /
17
][)( )(//
18
19
20
) ( )//(][ //
393
394
)( ][ )( ][ )( ][} { ][} { )(
21
][)/ /
22
][ )/ / ( ][ ) / /( )( )( )( )( ][ ][ ][)( / /
395
23
24
25
] [ )( ) / / ( ][ )( ][ } {] / / [ /
396
26
] / / [) / /(]// [)(][ ) ( ][ ) / /( ][ /
27
28
} {][/
// ][ )( /
)/ /( ][ )( ][ }
)( ][/
/ ][] //[ }/ /
] /[/
)( / /
397
/) (][)(
/
] /[] // [ )( / / )( /
)Folio 30 B (Q 20.12220.133
{
}/
]/[)//(] 398[ )( }
}/
{
{
393
88
][ // )( )(} / /
) ( ) (] //[ }
10
11
]//[
12
)( / /][][ ) ( } / /
13
14
15
][ )( ][ // )(][ )( ][ )( ][ )( }/ /
16
17
399
) / /( ][/ /
400
)( ][ } //
} {}{][ } {][
401
402
{
{
{
] [ }
{
{
{
)Folio 30 A (Q 21.521.19
1
{ ]// [)(
{//][ )( ][ )( ][
{ ]/ / [) //( //)(
{ )()(
{ )( )( //)(
{ )( )( )( ]//[
{ ) //( ) (
10
{] / /[ ][ )()//( ) (][
11
{]//[ )( )( ][ / /) (
12
{ ][ ][ )( )( )( ][
13
{/
) /( / /
{ // )( )//( )( )(
{/
403
) /( )() / /(][
399
)
)
401
)
402
)
403
)
400
89
][//[][ ] [ ]// {
14
({ )( )(][ )( )( ] [ )
15
16
17
18
( ][)// [ ) (]/ / ( ][ ][ )/
404
{ } ][ //({ )
Folio 10 A (Q ? 24.113)
/ /{
}/
/ /{
}~~~~~~~~~~~~~~~{
/ /{
}({ ][ )
}({)( )(][ )
/ /{
}//{ ) (
/ /{
} { ][)( )(
} / /
} ( )( )( ] [)
/ /{
/ /()// {
405
/ / () / / {
}//)( ) (
} { ][ )( ][ // [)( )( )( ]
10
/ /[]/
11
({ }{)( ][ )
/ [ )( ][ ][)(]
/
12
) ( / /[) ( ]
13
(][ )( )( )( )( )
14
[ )( ]/
[ ][)(]/
404
/ {
/ )(
15
90
/ ][
16
17
407
/ / ( )
18
/ ( )( ) ( )/ / )(
19
{ }[ ] / / [ ][ )(]
20
} ][][ ) ( ][
21
{ } )( ) ( } { )(][ )(
22
{ }( ) / / [)(][)( ]
{ }/
{
[ ]
23
{ } ( )( )( )( ][ ) ( )
24
}// / /[ ]
408
//{ }( )/ /( ][ )
25
} ][ )( )( )( / /()
26
{ }][ ][ ) ( ][ )( )( / /[]
27
{
{
409
Folio 10 B (Q 24.1324.23)
} // { }
/{
} / /
{ } {
{ }[{ )(]
} //
{ } )(][ //{
}/ /[][ ]
({ )( )
} (][ )
({ ][ )
} / /()/ /[]
{ )(][
406
411
}( )( ][)/
/ / )( } { /
/()
91
10
11
)( /
12
][ )( ][ ][ ][ )( ][
13
] / / [ )( ] [ )( ) ( )(
14
)( ) ( )(][ ][
15
] // [ ) / / ( )/ /( ][ )( ][
16
} { ][ ][ )(
17
} {][ ][ )( )(][ )( )(
18
} { ][ )( ]/ /[ ][ )(
19
} { ) / / ( ][ )( )(
20
{ ][ )(
21
{ )( )( ][
22
{][ )( )( ][ )( ][
23
{ ][ ][
24
{ )( )(][ // ][
25
/ )( )( 412 ][ ][
) / ][ ][ )(
{ ][)( / / )(/ /
414
413
)( )(
)Folio 11 A (Q 24.2324.32
1
)( ][ )( ] [ ][ ) //( ]/ / 415[
][ // ][
// )( )( ][][ )(
)( ) ( ][ )( ][)( )( ][ // } {
)( )({ } / /
][ )( )( ][//
416
][ ][ ) (
412
) There might be another tooth before this nn, in which case the word
would be li-yatabayyana.
413
) This word could be yaqdhifna.
414
) There is enough room in the illegible area before dl for two letters. The
word may be al-mutaaddiqti.
415
) The pale traces in the illegible part preceding mm are more likely to be. long to two graphemes than one. Specifically, they might belong to
416
) This word may be ajr.
92
{ } / / ][ ][ ][ )(
( )// ( ][ )( )(][ )
[ ][ ][ } { )( )(]
10
11
][ ) ( )( ][ ][ //)( ][ )(
12
)( )( ][)( )(
13
14
15
16
17
[]/ /
18
[]//
19
) ( ][ )( )(//
20
} { )( ][//[ )( ][)(][ ]
21
[ )( } {)( ]
22
//()// )( ] [ )( )( / /[]//
23
][ //] [)( ][
24
][)(][ ][ ][ ][)( )(
25
][ ) ( } { )( )( )(/ /
26
{ })( )( ][ ][ )( )( )( )(
{} ][
420
419
418
/ /
27
(} {][)//[]//[} {]
28
)(][
{}// (][ ][)( }{] [ }{ )/ /[]/ /(][ )
417
422
421
93
Folio 11 B (Q 24.3224.40)
)( )( 423/ / } { ) (][
][ )()( )( )( )( ][
][)( ][ )( )(
)(// )(
)( ][ ][ )( / / (}{ )
} {)( )( )( ][ )( )(
][ )(// )( ][)( )( 425 )( )(
][)( )( ][)( ][)( ][)( 426( ][ )
)( )( ] [ )( ][// [ ]//{}
)( )( )( ][ //
[)( ][ )( )( )( )( )( )(]//
427 )( ][ )(//
)( )( )( //
)(][)( ][ //()( ][ ) //][ )( )( )( //
[ ][ )( )(][ ][ ]// )( )( ][/ /{ }
[ )( ]/ / } { )(
][ // ( )//{}
)( )( ][)( ][ )( )( //[)( ]
( )//[} { )( ]// [)(]//[ ][ ]
/ / ( ][ } {][ )( )428/ /
423
/ /)( )(][
( ][ ][)
424
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
94
[)(][ )( ][ )( ]
[][ )( ][ )(][ ][ )( ] // []
429
[) (][ )( )( ]
()( )( )( )( )( )( )( ][ )//{}
[ )( )( ]430( )(][)//{}(}{)
}
{
} 432/ / [ ][ }{]431{
23
24
25
26
27
28
( )//{
{
{
{
{
} ()( )/ /{
} //[ )(]/ / { ][
} {
}
433
{ } )(//[ )( )(]//[)(]
][ ][ )( ][ / /{
434
435
/ /{) ( )(
/ [} { ]
/ []/ /
10
/ [ ]/ /( )/ /
11
/ )(][ )( / / [} {]
12
436
{ } //[] // )( ][ )( ][ )( ][ ][)( /
{
{
{
429
}/
}[)( ]/
/ []// [ ]/
/[ )(][)( ][ )( ]/ /( ] [)/
/ ( )/ /{
13
/{
14
) This letter might be connected to the previous letter, in which case they
would form the grapheme .
430
) It seems that the scribe initially forgot to write mm but added it later.
431
) The scribe has left the beginning of the line empty to avoid interfering
with the previous line.
432
) The traces do not match min. The first letter is round, but does not seem
to be mm (it might be ww or f/qf).The second letter might be h.
433
) If this r belongs to qudr, the following alif may be a scribal error.
434
) The text may have something like wa-hum kn yamalna lahu awlan
in addition to the standard reading.
435
) This word may be yuallimuhum, the subject of which could be Sulaymn.
436
) The text may have an shimlin wa-yamnin.
95
15
16
/{
17
/{
18
19
20
21
22
/{
23
/{
/{
/{
{ } ////][
}/ / [ ]/
{
{
/ [ ] / /{
/ ()/
/{
}( )/
/{
437
438
( )// [ ) ( ][)( ]/
/{
{ } / / ( )// ( ][ )/
{ }/
{
/{
/{
}/
/{
}/
/{
}/
}[{)(]
/{
}/
}/
{
{
{
}/
/{
/{ }/ /{ }/ /{ }//[] [ )(]/
440
()/ / )( ][)( )(
/
][ )( // ( )( )
{ }
437
}/
/ /
445
444
442
441
)/
96
{
{
11
12
()/ /({ )
13
][ ////(][ )( )( )//{
14
15
16
}/
/ ()// [} { )( )( )( ]
17
18
} ][//[][) ( ][ )( )(] /
448
{
{
} [][ )( ]/ / [ ] / / (] [)/
}//
449
447
/{
/{
}/ /
450
{
{
}/ /{}/
{
10
}/
/{
}/
/ [) ( )( ]/ /
19
}/
/{ }/
/ )( )( / /{}
20
}/
/{
}/ /(}{ )
21
}// 451
}/ / [)( ]
}[]//
}// [ )( ]//
}// [ ]/ /[]
446
}/
}/
} )( /
) There is a small chance that the letter preceding dl is ayn. The illegible
part preceding mm may contain one or two letters. There are also traces there
above the line that resemble lm. Perhaps the scribe added lakum to the text later.
447
) The traces match better than .
448
) The text may have yulq bauhum.
449
) The letter before d may be ayn. It seems that the scribe made a mistake and wrote ayn before d instead of after it.
450
) The presence of this alif suggests that the text is different from the
standard reading.
451
) This grapheme may belong to a-huli.
97
} / /453 452 / / { }
10
} [ ]/ /( )( )( ][)//{
11
12
{
{
454
455
}{][)( )( )( )(
13
}( )/ / ( )/ / ( )/ /{
14
15
{ )(
)( //{
()/ /{][ )(
[{ )(]
[]//({][ )
{ ][
[{ ][)( ]
//[{ ]
{ } {)( )(
10
11
12
}// )(][ / /
456
457
{ }[{ )( ][ )(][) ( ]
{
452
} ) ( ][
458
98
}({ )( )()(][ )
13
} )( // ({][)
14
15
}()
} ()(][ )
}() // (][ } { )( ) //
}][ )( )()( )(
}/ / )( // ( ][)//{ }
459
// ][/ / [{][ ]
460
{
{
{
{
{
{
{
)(][ //{}// ) (
} (][ )/ / ( ][ )(][)// )(
10
})( )(
462
[]/ /[ )(]/
][ )( ][
11
} ()( )(][ )
12
}[ )( ]
13
}[)( )()(]
14
} } {)(} {)(
15
{
{
459
/{ }
}/ /
461
463
99
}({ )
16
} [{ ) (]
17
/ / )( ][)(//[]// (] [ )//[{][ )( ]
( )( ][) ( )/ /{
][ ) ( //{
10
11
(] [ )(][ )( ][ )//{
12
{ ][ )(
13
}{ )(
14
}// {
15
}[)(]/ /{
16
} 465//()//({ )
/ { } ()/ / [{ )( ]
} {][ )( ][
{ } ({ }{)( } { )( ][)
)( ][ //()/ / ({ )
{ )( ][ ) ( ][
)( ][
{ }/ /{
{
{
464
}/
}()(][ )
{
464
//{ } //({ )
466
} [{)( ][ )( ][ ]
100
}/ / / / } { /
/ )( ][)( // (} { ][)
( )(][ )( ) / /{ }/
/ [ )(]/ /[ ][ )(]/ / { }
} ) ( ][ / / {
/
//
467
/( )/
/{}/ /{ }/
()(][)//( )/
{ }/
/{
/{
{ }/
/( ][)( ][)( )
}[ )( ] //{}//
10
}/ /( )( ][)//} { )(//
11
12
13
14
}/ / (][ )//()
15
}/ / ()
16
} /// /{ }
17
({)
}// [{ ]
/{
}[ ]/
{ } ][ )(][ ][// [{ ]
}/
{ }/ / / /()/ / {
{ }/ / /
/{
{ }[ ]/
/{
}/
}/
/ [{ ]
468
} [)( ]//{
}[{ )( ]
467
}//[]//{
}// [{]
}//
470
469
) The missing and illegible areas before this word are much larger than is
needed for qad khalat min.
468
) Assuming that the grapheme near the end of the previous line is l, the
visible mm here might belong to tubuhum or bi-m. However, the space between the putative l and the present point is too small for the standard text
between l and tubuhum. Perhaps the text has alam (which features mm)
instead of kafar, a reading reported for Ibn Masd and Mujhid (al-Khab,
Mujam, 4:427).
469
) Assuming that the putative f at the end of line 2 belongs to fa-m, the
missing parts at the end of line 2 and beginning of line 3 have much more space
than is needed for the remainder of verse 33.
470
) The text might have ukuluh wa-illuh dimun.
101
//
][ ) ( / /()//(} { )/ / ( )//[) ( ]
/{
)( }{//{
{ }{][ ][ )( ][
/
/ ( )(][)/ /
10
}/
/ [][ )(]
11
}/
/ ][/ /
12
/ {}} {
13
}/
/{} //{ }
14
}/
/{ }
15
/(} { )
16
} / / [] / /{ }
17
//( }{ ) /
472
473
/{
/ / {
()//{
471
}/
}/
//{
/{ }
18
/{ }
19
{ }({ )
{ }{ )(
)( //{
( ][)( )//{
/ / {)( )( ][
{ )(][ )(
[{ )( ]
{ }[{)( ) ( ]
{ }//
)(/ /{
{ }[ ]/ /{
}/
}/
471
474
{ )(
) The traces here might belong to an alif, in which case the text may have
t instead of taynhum.
472
) The additional text may begin with kullun yad il janbihi/jnibihi.
473
) The traces before h do not quite match . Specifically, the letter before h may be lm instead of b.
474
) The horizontal line between lm and the tooth is darker than the other letters.
10
{ )( ][} {
11
{ )( } {
} {]// [ }//
][)( }
)( )( )( }
)( ][ )()( }
)( }
)( ][}
} {)( )( }
} {)( )( ][}
} {][ )(}
10
} { )()// (}
11
} {)()( }
}{ )(][)( // )()/ /( ] / /[ ] / /[ ][
102
475
{
{
{
{
{
} { ][ ][ )( )(}
{ )( )(
} { ][ )(][
][)//( /
)(][)( ]
)( )( }//
476
] / /{ }/[
) /(][ )( )( )(
477
478
[}
{ )(]//[) ( //
{ )( ][/ /
{/
475
103
) ( )( }479/ /
10
11
)( }{ )( ][]//[ }
12
) ( }/ /
13
)( )( ][][}
14
)/ /( )( }//
15
)( ]// [ )( ][}//
{/
{
{
{
{
{
{
/ /][)( ][ }
)(][) () (}
{)// () ( )( )()( )( } {
{ ) ( ) (
][}
)(// )( }
)( // }
] [ )(][ )(}
10
)/ /(][ ) //(}
{ )( )( )( ) (
11
{ ][ )(][ )( ][)(][
12
{ ][ )( ][ // } {][
13
14
{ ][ )/ /(// ][
15
{ )(// )( //
16
} {)( )( / / )( ][}
} { )( )( / / ][ }
{ ][ )( )(][ ][)( )(
{ / /)( ][)( )(][ )(
{ )( )(] [ )(
{][ )( )( )(
{ ][ )(
104
} {)( )( )( ][ }
)( ] / /[ / / )(]/ /[ ][}/ /
) ( ] / /[ )()(][ ) ( ][}/ /
10
11
12
)( } {)( )( )(]//[ }/ /
13
// )(][ )( }/ /
14
)( )//( ) ( }//
15
)( ) ( }
{
{
{
{
{
{
{
{) // ( )(][ )( ) / /( }//
{
{ )(][ )( )( ]//[ }/ /
{
{
{
{
{
16
}/
{ )( /
{//)()( )( ][ ) (] []//[} {
{ )( )( )(][ ) / /( } {
{ )(][ ) ( } { )( )(][{ }/ /
{] / / [ ) ( } {][)( )( ] []//[)(][
{ )( )( ] [] / /[} {)( ][
10
{ )(
11
12
13
{ )( / / )()( )( ][)(][]{}//{}//{}//[
{ )( ][ )(][ ][ )( }
480
{ )( ) / /(][ // )(} {
{ ] / /[)()( ][} {] [
{ )( }{][ ][ )(
480
) Considering the amount of space before the putative dl, the text may
have kadhlika instead of inn kadhlika.
105
14
{][ ] [ ][][
15
{)( ] [ )(
16
{][ / /)( / /
} {/
][)( ]//[ // )( )( ) ( ][ } {
)Folio 18 A (Q 15.415.33
] /[ )( )( / / )//(][ )( )/ /( /
{}/
} / /
)// (}
)()( )( )( //} {
)( ][ ) ( } {
) (][)(][ ]/ /[ // )( )( } {
10
][ )( } {
481
482
} {
11
12
)( ][ )( ) ( } {
13
)/ /( )( )( )( } {
14
15
][ )(][ )( )( )( ]//[ )( / /
)( } {
16
)(][ ) ( )( )( 485 ][ } {
17
)( ) (][ )( )( )( ][ )( } {
18
483
) ( )( )( )( ][ )( )( )( ][ } {
484
)( ][
486
481
106
19
) ( ][)( ) (][)( )( )( ][ } {
20
][ / / )( // ][ ][)(]//[ )( } {
21
)(}{ //][)( )( )( ][ )( } {
22
)( / / )( )( )( )( ][ )( ][ } {
23
24
) // ( )(][ )( )( ][ } {
25
][ )( )(][ )( ][} {
26
] //[ ) ( ) ( )( ) (][ )( )( } {
27
][ )( ][ )(][ ][ )( )( ) / /( { }/ /
)Folio 18 B (Q 15.3315.74
1
} { ][ / / ] [) ( ][ )( / /{ }487
} {
)( )( )( )( )(
} { )( )( )(} {][)(
} { )( )( ][ ] / /[ / /
} { )( ][ ][ )(
488
} {) ( )( //
489
)()(
490
} {)(
} {)( )( //)( )( ][ )( )(
10
} {][ ] [)( )( )( ][
11
} {)(
491
493
)( )( } {
492
)(
][ )( ][ )( )( //)(
487
107
12
} { )( ][ ) //( )( )( )(
13
} { )( )( )( )(
14
} {][)( )( )( )(
15
} { ][ )( )( )( // )(
494
)( )( )(
16
} {][ ][
17
} {][ )( ][ )( ) ( )(][
18
} {][ )( ][ // ) ( / /
19
} {][ / / ) ( ][//
20
} { )( )( )( )( ) (
21
} {][ )( )( ) ( )( )( )(
22
} { )/ /( ][
23
} {][ )( )( )( )( )(/ /
24
} {)/ /( )( ][
25
} {][ ][
26
} { / / ][// )( )( ) (
27
} { )( )(// )(
495
496
)( ) ( )( ) ( )(
)( )( ]{ }//[
28
} {]//[ ][ )( )( )(][ )(
29
497
{ )( ][ ][/ /
{][ )( ][][
{ )
498
( ][ //
{ )( ][// ) ( ][ ][
{ ) ( )/ /(
494
) The letter nn may be pointed, as there is a small dash above the tooth.
) The final alif is rather pale except its base. Maybe the scribe erased it.
496
) It seems the scribe initially wrote ww at the end of this grapheme, but
changed it to r later.
497
) There is no trace of a tooth before h. This word may be sukrihim, which
is reported for al-Amash here (al-Khab, Mujam, 4:577).
498
) The text seems to have nadhrun mubnun.
495
108
({][ )
/ / )( //{][ )(
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~{
10
()/ / ( )/
/( ][ ) //[)( ]//[{]
11
)( )( ][)(][ )( // ()//{
12
13
14
15
16
17
18
{ } )( ][)( )( / /({][ ][ )
19
{ } { )( )( )( ][
20
{ } ({ )( )( ][ )
21
{ }( )//({ ] [ )
22
23
( )/ /[]
501
][ // []
499
][)( )( ][ //
503
502
[{]
{)( ) ( )(
{ } ( )( )
505
][
504
{ } { )( )(][ )( )(][ )( )(
( )( ) / /
506
()//()//({ )( )( )( )( )
[{)( ][ )( ][ )()( )( ]
{ } (} { ) ( }{)//{ )(][
499
109
Folio 19 A (Q 25.1425.27)
{
} ( )
} ( )(][ )
}( )(][ )( )( )/ /
}// )(
} )( ][
} ( )
{
{
{
{
{
{
{
][
10
} )( )(
11
} )( )(
12
}( )( )
} )(][ )( ][
{
{
{
{
{
{
{
{
{
{
507
)(
13
14
}} {)( )( )(][ )(
15
}( ][)( )( )
16
} } {][ )( )( ][ )(
17
} } { ][
18
} )( / /} { )(
19
}(} { }{)(} { ] [ ][ )
20
508
507
509
} {
})(
510
21
) The physically missing part of the previous line would have had room
for about four words, hardly enough for the standard text before arfan. Perhaps
the phrase bi-m taqlna is missing.
508
) One can see a pale, horizontal line touching alif. Perhaps the scribe first
wrote a final b here but then erased its tail and added an alif instead.
509
) Considering the visible words, the physically missing part may have contained l narj liqa llhi att, or l numinu laka att.
510
) There is no writing in this line before this point, perhaps since it would
have interfered with the previous line.
110
{][ )( )( )( ][)( ][
[] [ )( ] //( )//({)
({ ][ ][)
/ /({) (] [ )
)(/ /({][ )
/({)
( )(][)/ /{)(][ )(
{)( )( ) (
10
{ }({ ][ )()( )
11
{ } ( )
({ )()
12
{ }({][ ][) ()
13
{ }//{}// )( ][ //[]/ /{
14
/ )(/ /{
15
()// ( )( )/ / )(/ /{
16
{)(][ )( ][][)(
17
/()//( ][ )//({)
18
/({ ) ( )
19
/[{ ][)( ]
20
//(] [ )/ /{
21
{ } ][}{][/ /( ][ ) //[{]
22
][ / / )( /
511
513
512
{ }// ( )/
514
(][ )/
[]/
)( /
][ / /
516
511
515
111
23
{/ / ] [ )( ]// [ }{
24
{} /
25
{][)( )/ /( }
] /[ ][ )(}
][ ) ()( )( )/ / ( ][ )/ /( )( ][ ) ( //][ / /
/ /
{ ][/
{)(
517
{} / /
{ }/ /
{/
{ / / // }
{)(][//
518
{
{
{
][)( ][)(}
{/ /][ ]/ /[ }
{
{
][) ( ][ )( )( ][ ]//[ )( /
)( ][)( )(]// [ ][ )( ][ / /
)( / / ) ( )(][)( // // )( / /
// ) ( // ][ )( / / ][ / /
7
8
520
] [ // ) ( ) ( // ][/ /
)(]//[ // )( ] [
// )( ] // [ )( // ][//
)( ] //[/ /
/)( ]/ /[ ) (][ /
)( ]//[) ( /
) (
521
) /( ][) (
517
) This letter might belong to alayhim, in which case min qablihi would be
missing.
518
) The text may have anzaln alayhim instead of taynhum.
519
) The text may have shahid instead of ql nashhadu.
520
) The text seems to have thumma zdd kufran in addition to the standard reading.
521
) This word may be fa-dharhum.
112
9
10
11
12
13
14
] /[// )( ][
][)( / / / / // / / ][ ][/
][
][ ][ ][ // )( //)()( )( ] / /[ // // ) (
/ /
][ / / ][ )( ][][ )( ][ )( ][ ] / /[
)( ][
][ )( )( )( )/ / ( )/ /( 522)( ][ )( )(
] / /[ ]//[
) ( ][ ][)( )( ][ ][ )(][]//[ ][ ][ )(
][/ /
)(][ )( ][)()// ( )//( )( // / / )( ][
) (][
15
16
][ ][ ) (][ ) ( ] [ / / ][ ] / /[ / / ][ )(
)(
524
523
) (/ / ][)/ /( ] [ ] [] // [ ][][ )(
)( ][
525
]/ /[ ][)( / / )(][ )(// ][ ]//[// // ][ ][
)(][) ( / /
)(/ /)( ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ][) (][
/ /
// ] [ ) (][)( ][ ) ( )( ] [ ) (// )
() //(
//] [ ][ )( ][ ]/ /[ )( ] [ ][) //(
////)(
)//( // ][ )(][ / / )//(][)(][ // )( ][ )( )(//
)(][)(
][ ) //( ][]/ /[ /
/ / / ) 526/ /(]//[ )//(]//[ )( ][)( /// /
)( )( )//(
17
18
19
20
21
22
23
522
113
24
26
)( / / ) ( ) / /(] [ ][ / / )(][ ) ( ] [ )(
25
27
)(][// // /
28
29
30
31
32
)// (]//
33
527
/ )( ) ( )( ][ )(//][ ]//[ ][
34
} { )( /
35
} { )( )( ][ )( / /) / /( ) //( /
)(][ )(} {
528
// ][)(
/ ) ( ] [ ) // ( )//( ] [
/)( ][
/ / / / ][ ][ )(][ /
)/( // ][ / / )(][
) /(/ /
7
8
) /( )( ] [ )//( ][ ][ // )(
)( )(][ 529/ / /
)/ /( ][ /
/][ //][/
]/[// / / / /
/) / /( ][ )//(] 530[ ) ( ] [
527
114
10
[ )( ][)( ][ ][ ]// / / ( )/ / / /
11
[ )( ] // // / / / / ][)(][ )(][ // [ ] //
12
)( ][ / / )( //( )// / /( )/ /
533
532
13
/ () //
14
15
( ][ )// // ( )( ] [ )/ / //(][ )
16
17
[ )( )( )( )(]// / /[ ]/ / [ ][]
18
( ][) ( )/ / ( ][)
534
// ][ /
/ ][ // ( )
19
][ )( // ( )// )( )( ][ / /( )/ / [)(]
20
/ / / / []
21
535
22
/ / ()( ][)
23
24
25
/ / ][ / / )( // ) ( / / [ ]//[ ]/
//( )// / / ~~~~~~~~~~~~~~~~~~
( )/ / )( / /
538
{} / / // ][ / / ][ /
531
537
536
/( )//[ ]/ /} {
26
115
}{][
}( )//{
}541//{
} //(][ )//{
} 540()/ / {
{
} / / {
{
{
Folio 17 Verso ()
{
{
542
}
{
//({ )
543
}{ )(
{
} {
539
) Due to the meager amount of text, we have not yet identified the pas-
sage.
540
541
them.
542
Sra.verse,
Folio:line
116
2.96,
2A:28
Lower Text
Standard
Text
[ )( )(]al
/( )( ] [)aytin
( ][ )/
//
2.96,
2B:1
[ ]/ / bimuzaziihi
2.98,
2B:6
( )Mkla
2.105,
2B:26
wa-l
)( l-mushrikna
2.217,
David
r:25
][ )( qitlin fhi Ibn Masd, Ibn Abbs, Ikrima, al-Amash, alRab: an qitlin fhi (MQ, 1:298). IM-A: an qitlin
(][)
fhi (KM, 1:307).
2.222,
David
v:19
/ { } (][)
)( /
)(
)//()
(
[][)(]
2.222,
David
v:20
[ ][)(]yahurna
5.45,
[]/ / ( )waBonh. )( )( katabn
r:13
alayhim
5.48,
Bonh.
v:4
[ ] shiratan
Sra.verse,
Folio:line
Lower Text
Standard
Text
][aizzatin
5.54,
Bonh.
v:26
117
8.2,
4B:12
[ )( ]wajilat
9.90,
20B:22
/[ ) (]al ][ muadhdhirna
9.126,
22A:13
( )/ / [ ]a-wa-l
yarawna
19.19,
22B:15
li-ahaba
().
Al-Amash: a-wa-lam taraw/yaraw; Ibn Masd: awa-lam tara (MQ, 3:482). IM-A: a-wa-lam
tar/tara (KM, 1:318).
Ab Amr: li-nahaba; Ibn Masd, Ubayy b. Kab,
and several other readers had li-yahaba (MQ,
5:3489).
()// huwa
)(alayya
hayyinun
The reading wa-huwa alayya hayyinun is reported for al-asan al-Bar for Q 19.9 (MQ,
5:344).
19.21,
22B:17
19.24, )(][ fa-ndh Ibn Abbs: fa-ndh malakun min tatih (MQ,
22B:20 / / min tatih 5:353).
19.26,
22B:24
( )(][ )awman
(] [)
19.34,
23A:6
19.59,
23B:9
][ al-alta
Ibn Masd, al-asan,Ab Razn al-Uqayl, alak, and Ibn Miqsam: al-alawt (MQ, 5:376).
19.63,
23B:15
][ tilka l jannatu
llat nrithu
19.67,
23B:21
)( yadhkuru
Ubayy b. Kab and Ab l-Mutawakkil: yatadhakkaru; Ibn Kathr,Ab Amr, amza, al-Kis,
Khalaf,Ab Jafar, and Yaqb: yadhdhakkaru
(MQ, 5:382).
Sra.verse,
Folio:line
118
Lower Text
Standard
Text
22.23,
7A:19
[]// waluluan
Ibn Kathr,Ab Amr, Ibn mir, amza, alKis, ala, Ibn Waththb, al-Amash, Warsh, alasan: wa-luluin (MQ, 6:97).
22.35,
7B:18
22.36,
7B:20
)(awffa
()
22.39,
7B:28
18.16,
32B:2
16.37,
13A:
24
/[ ][ ] in tari
/
16.38,
13B:2
( ][ )wadan
16.44,
13B:
10
][ )( wa-l( )zuburi
33.51,
9A:4
)( bi-m
)(taytahunna
33.53,
9A:13
yastay
()
The majority have read yastay, which is compatible with the lower texts spelling, and is considered a ijz pronunciation (lugha), whereas
Ibn Kathr, Ibn Muayin,Yaqb and Mujhid
have read yasta, which is considered a Tamm
way of reading this word (MQ, 1:67; 7:310).
Sra.verse,
Folio:line
Lower Text
Standard
Text
33.67,
9B:18
/ /[ )(]/ / al-sabl
20.31,
15A:4
/ (] [)
][)( /
][)(
/ /[)( ]
][
()
20.40,
15A:10
20.63,
15B:3
20.63,
15B:3
ushdud
Ubayy b. Kab: ashrikhu f amr wa-shdud bihi
bihi azr
azr (MQ, 5:430).
wa-ashrikhu f
amr
// ( ) fa( ][)rajanka
wayadhhab
bi-arqatikumu
l-muthl
20.128, /( )( )a-fa-lam
30B:8
/ yahdi
24.27,
11A:8
119
][ att
][ tastanis
)( wa-tusallim al
ahlih
Sra.verse,
Folio:line
120
24.31,
11A:25
24.31,
11A:26
Lower Text
Standard
Text
34.14,
33A:5
/{
}
][ ][/
[ )( ]
//[ )(]
()
//[)(]
)(
fa-lamm
kharra
tabayyanati
l-jinnu
34.24,
33B:3
[ ) ( ]//
][)// ()
} [( ]
( )//{
wa-inn
Ubayy b. Kab: wa-inn aw/wa iyykum la-imm
aw iyyal hudan; wa-inn aw iyykum imm al hudan
kum laal (MQ, 7:3701).
hudan
13.11,
35A:8
37.25,
28A:9
/ / ( )tanarna
37.56,
28B:8
15.54,
18B:15
)( la-turdni
// a-bashshartumn
Sra.verse,
Folio:line
15.66,
18B:
24
15.72,
18B:
28
25.19,
19A:8
25.25,
19A:
19
Lower Text
Standard
Text
)( ][
][
][
wa-qaayn ilayhi
dhlika
l-amra
anna
dbira
huli
maqun
121
30.43,
24B:
12
{
} fa-aqim
( )()wajhaka
30.49,
24B:25
( } {)alayhim
//)(//[ ]min
qablihi
la-mublisna
63.7,
Chris.
v:11
( )att
][][ yanfa
)( ][
63.10,
Chris.
v:17
] [ fa-aaddaqa
63.10,
Chris.
v:17
[ ]//[ ] wa-akun
Sra.verse,
Folio:line
122
Lower Text
Standard
Text
89.27,
Chris.
v:20
][ )(y ayyatuh
89.27,
Chris.
v:20
/ / [ ]al-nafsu
/ / / l-muma[]/ innatu
89.28,
Chris.
r:21
irji il
rabbiki
90.1,
Chris.
r:24
[]/ / l uqsimu
Ibn Kathr, al-asan, al-Amash, Ikrima, Mujhid,Ab Imrn,Ab l-liya: la-uqsimu (MQ,
10:437).
123
Up.Text
C (b)
4.44 (al-sabla)
N B, C, M
K, D,
5.1 (al-uqdi)
Y B, C, M1, M2, D,
6.66 (bi-waklin)
N B, C, M1, M2, D,
6.73 (fa-yaknu)
Y B, C, M1, M2, D,
6.161 (mustaqmin)
Y B, C, M1, M2, D,
7.1 (ALM)
N B, C, M1, M2, D,
14.33 (wa-l-nahra)
Y K, C, M1, M2, D,
19.41 (Ibrhma)
Y C, M2
K, B, M1, D,
19.75 (maddan)
Y B, C, M1, M2, D,
20.1 (H)
N B, C, M1, M2, D,
20.33 (kathran)
Y K, C, M1, M2, D,
20.34 (kathran)
Y K, C, M1, M2, D,
20.39 (f l-yammi)
N K, B, C, M1, M2, D
20.39 (minn)
Y C, M1, M2, D,
K, B
20.40 (tazana)
D, (c)
20.40 (futnan)
N K, C, M1, M2
B, D,
20.40 (madyana)
D, (c)
20.41 (li-nafs)
N B, C, M1, M2
K, D,
20.77 (Ms)
D, (e)
20.78 (m ghashiyahum)
N B, C, M1, M2, D,
20.86 (asifan)
Y C, M1,
K, B, M2, D
20.86 (asanan)
20.87 (al-Smiriyyu)
20.88 (Ms)
N K, B, M2, D,
C, M1
20.88 (fa-nasiya)
Y K, B, M2, D,
C, M1
20.89 (qawlan)
20.92 (all)
N B, C, M1, M2, D,
20.95 (Smiriyyu)
20.106 (afafan)
N C, M1, M2
K, B, D,
20.123 (hudan)
K, (a, c, e)
Up.Text
124
20.124 (ankan)
(a, b, c)
21.66 (yaurrukum)
N B, C, M1, M2, D,
29.29 (al-sabla)
Y C, M1, M2,
K, B, D
35.7 (shaddun)
N K, C, M1, M2
B, D,
55.35 (nrin)
N K, B, D,
C, M1, M2
55.43 (al-mujrimna)
N B
K, C, M1, M2, D,
56.8 (fa-abu
l-maymanati)
Y B, C, M1, M2, D,
56.15 (mawnatin)
B, D, (b)
56.18 (wa-abrqa)
Y C, M2
K, B, M1, D,
56.22 (nun)
N B, C, M2, D,
K, M1
56.25 (tathman)
N C, M1
K, B, M2, D,
56.27 (wa-abu
l-yamni)
Y B, C, M1, D,
K, M2
56.35 (inshan)
Y K, C, M1, M2, D,
56.47 (yaqlna)
N K, B, M1, M2, D
C,
56.48 (al-awwalna)
Y K, B, C, M1, M2, D
56.49 (wa-l-khirna)
N M2, D,
K, B, C, M1
56.50 (la-majmna)
N K, B, C, M1
M2, D,
Disputed
Point
Upper Text
6.63
anjaytan ()
7.3
tadhakkarna
()
wa-nuzzila ()
25.25
43.68
47.18
55.78
Mecca, and
maybe Kfa
All the other
cities
125
Kfa: anjn ()
Shm: yatadhakkarna
()
Mecca: wa-nunazzilu ()
Kfa, Bara, and maybe
Mecca: y ibdi ()
All the other cities: in
tatihim ()
Shm: dh l-jalli ()
Bibliography
Abd al-Azz Abd al-Fatt al-Qri. adth al-aruf al-saba: dirsa
li-isndih wa-matnih wa-ikhtilf al-ulam f manh wa-ilatih bi-l-qirt
al-Qurniyya. Beirut: Muassasat al-Risla li-l-iba wa-l-Nashr wa-l-Tawz,
1423/2002.
Ab Dwd, Sulaymn b. al-Ashath al-Sijistn. Sunan Ab Dwd. 2 vols.
Edited by Sad Muammad al-Lam. Beirut: Dr al-Fikr, 1410/1990.
Anonymous,The Quran: Text, Interpretation and Translation 3rd Biannual
SOAS Conference, October 1617, 2003, Journal of Quranic Studies 6.1
(2003): 1435.
Atiya, Aziz S. The Monastery of St. Catherine and the Mount Sinai Expedition. Proceedings of the American Philosophical Society 96.5 (1952): 57886.
Atiya, Aziz S. Arabic Manuscripts of Mount Sinai: A Hand-list of the Arabic
Manuscripts and Scrolls Microfilmed at the Library of the Monastery of
St. Catherine, Mount Sinai. Baltimore: John Hopkins Press, 1955.
nd
A am, Muammad Muaf al-, The History of the Qurnic Text, 2 ed.
Riyadh: Azami Publishing House, 2008.
Bothmer, Hans-Caspar Graf von. Die Anfnge der Koranschreibung: Kodikologische und kunsthistorische Beobachtungen an den Koranfragmenten in
Sanaa, Magazin Forschung (Universitt des Saarlandes), 1 (1999): 406.
Brettar, Claudia.UdS: Neues Zentrum fr Koranforschung? Teil 1. Campus
29.3 (July 1999), http://www.uni-saarland.de/verwalt/presse/campus/1999/
3/20-UdS_neues_zentrum.html.
Burton, John. The Collection of the Qurn. Cambridge: Cambridge University
Press, 1977.
126
Cook, Michael. The Stemma of the Regional Codices of the Koran. GraecoArabica 910 (2004): 89104.
Cook, Michael.A Koranic Codex Inherited by Mlik from his Grandfather. In
Proceedings of the Sixth International Congress on Graeco-Oriental and African Studies, Graeco-Arabica. Edited by Vassilios Christides and Theodore
Papadopoullos, VIIVIII, Nicosia, 78 (19992000): 93105.
Crone, Patricia and Michael Cook. Hagarism: The Making of the Islamic World.
Cambridge: Cambridge University Press, 1977.
Crone, Patricia. Two Legal Problems Bearing on the Early History of the
Qurn. Jerusalem Studies in Arabic and Islam 18 (1994): 137.
Crone, Patricia. What do we Actually Know about Mohmammed? openDemocracy (http://www.opendemocracy.net/faith-europe_islam/mohammed
_3866.jsp).
Dn, Ab Amr Uthmn b. Sad al-. Al-Bayn f add y al-Qurn. Kuwait: Dr
al-Nashr, 1414/1994.
Declercq, Georges. Introduction: Codices Rescripti in the Early Medieval
West in Early Medieval Palimpsests. In Early Medieval Palimpsests. Edited
by Georges Declercq, 722.Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2007.
Dreibholz, Ursula.Preserving a Treasure: The Sanaa Manuscripts. Museum
International (UNESCO, Paris), No. 203 (Vol. 51, No. 3, 1999): 215.
Dreibholz, Ursula. Treatment of Early Islamic Manuscript Fragments on
Parchment. In The Conservation and Preservation of Islamic Manuscripts,
Proceedings of the Third Conference of al-Furqn Islamic Heritage Foundation. Edited by Yusuf Ibish and George Atiyeh, 13145. London: al-Furqn
Islamic Heritage Foundation, 1417/1996.
Fedeli, Alba.Early Evidences of Variant Readings in Qurnic Manuscripts.
In Die dunklen Anfnge: Neue Forschungen zur Entstehung und frhen Geschichte des Islam, edited by Karl-Heinz Ohlig and Gerd-Rdiger Puin, 293
316. Berlin: Verlag Hans Schiler, 2007.
Fedeli, Alba. Mingana and the Manuscript of Mrs. Agnes Smith Lewis, One
Century Later. Manuscripta Orientalia 11.3 (2005): 37.
Fedeli, Alba. I Manoscritti di Sanaa: Fogli Sparsi che Diventano Corani.
Quaderni di Acme 101 (2008): 2548.
Fedeli, Alba. A.Perg.2: A Non Palimpsest and the Corrections in Qurnic
Manuscripts. Manuscripta Orientalia 11.1 (2005): 207.
Fedeli, Alba.The Digitization Project of the Qurnic Palimpsest, MS Cambridge University Library Or. 1287, and the Verification of the MinganaLewis Edition: Where is Salm? Journal of Islamic Manuscripts 2.1 (2011):
100117.
kim al-Naysbr, Muammad b.Abd Allh b. amdya al-. Al-Mustadrak. 4 vols.
Edited by YsufAbd al-Ramn al-Marashl, Beirut: Dr al-Marifa (n.d.).
Higg ins, Andrew.The Lost Archive. The Wall Street Journal, January 12, 2008.
Ibn Ab Dwd. Kitb al-Maif. 5 vols. 2nd ed. Edited by Muibb al-Dn Wi.
Beirut: Dr al-Bashir al-Islmiyya, 1423/2002.
Ibn Ab Shayba, Ab Bakr Abd Allh b. Muammad b. Ibrhm b. Uthmn.
127
128
129