The MIT Folk Dance Club Songbook
The MIT Folk Dance Club Songbook
The MIT Folk Dance Club Songbook
Argentina
Viva Jujuy (Bailecito) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Armenia
Guhneega . . . . . . . .
Karun, karun . . . . . . .
Dari mena . . . . . . . .
Sirun akhchik (Sweet girl)
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
2
2
3
4
Aino kchume . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Assyrian
Bulgaria
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
6
7
8
9
9
10
11
12
13
13
14
14
15
15
16
17
18
19
La bastringue. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La Ziguezon (An dro) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
20
21
Canada
Croatia
Hop z ica z ica. . . .
Lepa moja Milena .
Licko kolo . . . . .
Kolo kalendara . . .
Slavonsko kolo . . .
Kisa pada (Posavski
Sukacica . . . . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
drmes)
. . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
22
22
23
23
24
25
25
Ciro
. . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
26
26
27
27
28
28
29
29
30
30
31
Hulan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Louky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
snicky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cere
32
32
33
Czech
France
Quand jetais jeune (Hanter dro) .
Bal de Jugon . . . . . . . . . . .
Le mois de mai (Laridee) . . . .
Le matre de maison . . . . . . .
Bannielou Lambaol (Ridee) . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
34
34
35
36
37
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
38
38
39
39
40
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
41
41
42
42
42
43
43
44
44
44
45
45
46
46
47
Somogyi karikazo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Csanadi leanytanc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
48
49
Germany
Greece
Tsakonikos . . . . . . . . . . . .
Karagouna . . . . . . . . . . . . .
Tin agapi mu. . . . . . . . . . . .
Andaman palikari . . . . . . . . .
Trava trava . . . . . . . . . . . . .
Yerakina . . . . . . . . . . . . . .
Samyotisa . . . . . . . . . . . . .
Nina nai nai (Syrtos) . . . . . . . .
Zonaradhikos (Macedonian syrtos)
Ta mavra rukha (Kritikos syrtos) .
Strose to stroma su (Hasapikos) . .
Sta dhio . . . . . . . . . . . . . .
Thesaloniki mu . . . . . . . . . .
Misirlu . . . . . . . . . . . . . . .
St. George of Skyros. . . . . . . .
Hungary
ii
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
49
50
50
51
51
Lach Yerushalayim. . . . . . .
Zemer atik (Nigun atik) . . . .
Eretz zavat chalav . . . . . . .
Hinei ma tov . . . . . . . . . .
Likrat kala (Likrat Shabat) . . .
Ad or haboker . . . . . . . . .
Li lach . . . . . . . . . . . . .
Vedavid . . . . . . . . . . . .
Machar. . . . . . . . . . . . .
Naomi . . . . . . . . . . . . .
Erev ba. . . . . . . . . . . . .
Orcha bamidbar . . . . . . . .
Lech lamidbar . . . . . . . . .
Kinor David . . . . . . . . . .
Fred Abud . . . . . . . . . . .
Shibolim . . . . . . . . . . . .
Hora medura . . . . . . . . . .
Ma navu . . . . . . . . . . . .
Eten bamidbar . . . . . . . . .
Bo dodi . . . . . . . . . . . .
Hora Agadati. . . . . . . . . .
Mechol hashakeyt . . . . . . .
Shibolet basadeh . . . . . . . .
Hashachar . . . . . . . . . . .
Shecharchoret . . . . . . . . .
Bat Yiftach. . . . . . . . . . .
Hora habika . . . . . . . . . .
Erev shel shoshanim . . . . . .
Ki tinam . . . . . . . . . . . .
Al tira . . . . . . . . . . . . .
Dayagim . . . . . . . . . . . .
Naama. . . . . . . . . . . . .
Mi li yiten . . . . . . . . . . .
Joshua . . . . . . . . . . . . .
Songs from the Song of Songs
Al tiruni. . . . . . . . . . .
Keshoshana . . . . . . . . .
Dodi li. . . . . . . . . . . .
Hinach yaffa . . . . . . . . .
Libavtinee . . . . . . . . . .
Dodi dodi . . . . . . . . . .
Yemenite songs
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
52
52
52
52
53
53
54
54
55
55
56
56
57
57
58
59
59
59
60
60
60
61
62
62
63
63
64
64
65
65
66
66
67
68
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
69
69
69
69
70
70
Israel
iii
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
tamima .
. . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
71
71
72
72
72
73
73
74
75
76
Italy
Macedonia
Iz dolu ide (Lesnoto) . . . . . . . . . . . .
mi e milo (Lesnoto) . . . . . . . . . . .
Sto
Mi go zatvorile (Lesnoto) . . . . . . . . . .
Bitola, moj roden kraj (Lesnoto) . . . . . . .
Oj ti pile (Lesnoto) . . . . . . . . . . . . .
Prsten mi padne . . . . . . . . . . . . . . .
More sokol pie voda na Vardaro (Lesnoto) .
Vrni se, vrni . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tino mori . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ordan sedi (Deninka) . . . . . . . . . . . .
Legnala Dana . . . . . . . . . . . . . . . .
Vie se vie (Ivanica) . . . . . . . . . . . . .
Jovano, Jovanke #1 . . . . . . . . . . . . .
Jovano, Jovanke #2 . . . . . . . . . . . . .
Makedonsko devojce (Kosovsko lesno oro) .
Janino oro . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Zalna
majka (Lesnoto) . . . . . . . . . . . .
Slavej mi pee. . . . . . . . . . . . . . . . .
Dodek je moma pri majka (Kostursko oro) .
sna . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cere
Zajko kokorajko (Arap) . . . . . . . . . . .
Tri godini (Devetorka) . . . . . . . . . . . .
imala kusmet Stamena (Skopsko zaramo)
Sto
Ogrejala mesecina (Ruc enica) . . . . . . . .
Kajo Kalino . . . . . . . . . . . . . . . . .
Kalja, Kaljino . . . . . . . . . . . . . . . .
More, c ico rece da me z eni (Pajduska) . . .
Devojce, devojce . . . . . . . . . . . . . .
Bolen lezi mlad Stojan (Lesnoto). . . . . . .
Katuse, mome, Katuse . . . . . . . . . . . .
Tri godini, Kate . . . . . . . . . . . . . . .
Kopacka
Dimna Juda, mamo . . . . . . . . . . . .
Dervisko, Visko mome . . . . . . . . . .
Sevdalino, maloj mome . . . . . . . . . . .
Vodarka . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
77
77
78
78
79
79
80
80
81
81
82
82
83
83
84
84
85
85
86
86
87
88
88
88
89
89
90
90
91
92
92
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
93
93
94
94
iv
Eleno (Lesnoto) . . . .
Ajde red se redat (Lesnoto) . . . . .
Tropnalo oro . . . . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
95
96
96
97
97
98
99
Poland
Romania
Alunelul . . . . . . . . . . . . . . . .
Ardeleana . . . . . . . . . . . . . . .
Mndra mea de la Ciubud (De-a-lungul)
Invrtita din Luna-Turda . . . . . . . .
Ciuleandra . . . . . . . . . . . . . . .
Ca la Balta . . . . . . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
100
100
101
101
102
102
Russia
Korobushka. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Katia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Byelalyitsa, kruglalyitsa (Khorovod) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Scotland
Mairis wedding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
Road to the Isles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
Serbia
Sano
duso (Vranjanka) . . . . .
Ajde lepa Maro . . . . . . . .
Sestorka
. . . . . . . . . . . .
Fatise kolo . . . . . . . . . . .
Savila se bela loza . . . . . . .
Ajde Jano . . . . . . . . . . .
Setnja
. . . . . . . . . . . . .
Tamo daleko . . . . . . . . . .
Daleko sam ja, daleko si ti . . .
Ramo, Ramo . . . . . . . . . .
Serbian Medley #1
Jelke. . . . . . . . . . . . .
Poskok. . . . . . . . . . . .
Ti momo, ti devojko . . . . .
Durdevka . . . . . . . . . .
Igrale se delije. . . . . . . .
Prizren-Vranje Medley
Razgranjala grana jorgovana .
Coko, coko crno oko. . . . .
Du-Tam Medley
Vasino kolo . . . . . . . . .
Divna Divna . . . . . . . . .
Pirot Medley
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
106
106
106
107
107
107
108
108
108
109
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
110
110
110
110
111
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Slovakia
as . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Horehronsky Card
Prdi, Jank premileny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Sweden
Singing hambo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Alle vackre janters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Turkey
Guzelleme . . . . . . .
Ali Pasa . . . . . . . .
C
t-ct . . . . . . . . .
Turkish hora . . . . . .
Kendime . . . . . . . .
Sallama. . . . . . . . .
Derhule. . . . . . . . .
Rampi, rampi. . . . . .
Iste hendek, iste deve. .
Tin tin tini mini hanm .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
117
118
118
119
119
120
120
121
121
122
United States
Salty Dog Rag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
vi
DRAFT 5/2/1996
Argentina
Viva Jujuy (Bailecito)
/ Viva Jujuy, viva la Puna,
viva mi amada.
Vivan los cerros pintados rojeados
de mi quebrada. /
De mi quebrada
Humahuaque
na.
No te separes de mis amores,
t
u eres mi due
na.
La, la . . .
No te separes de mis amores,
t
u eres mi due
na.
DRAFT 5/2/1996
Armenia
Guhneega
/ Ashkharin usgispen, ayspes g
unig
u. /
/ Martus k
ulkhun misht paduhatz, badizh
g
unig
u. /
Chorus:
Aman ah-h-h-h-h-h
/ G
unig
u, g
unig
u, ayspes g
unig
u. /
/ Martus k
ulkhun misht paduhatz, badizh
g
unig
u. /
/ G
ungan hamarhech, pagvatz dur ch
uga. /
/ Amen durin meg panali, uni g
unig
u. /
/ Ink
u satana, otzi shabigov, /
/ kheghj atam
u kh
undsrov khabetz,
yeva g
unig
u. /
Karun, karun
/ Char lezunerin havatatz im yar
u
artzunkhnerov l
utzretz sev sev acher
u. /
/ Es achkhar
u shat fooch ban
u herana
uzumehi heranal u moranal. /
Chorus:
/ Karun, karun, karune,
sirun, sirun, sirun e.
Et kho sev, sev acherov,
yar jan intz tu ayrumes. /
DRAFT 5/2/1996
Dari mena
Dari m
une chem tese
inchpes dimanam?
Dari m
une chem tese
chem k
urner dimanam.
Tun hozdegh, yes hotegh
dardegh dimanam.
Tun hozdegh, yes hotegh
nazde dimanam.
Namak m
u ches k
ure
inchpes dimanam?
Namak m
u ches k
ure
chem k
urner dimanam.
Tun hozdegh, yes hotegh
derdegh dimanam.
Tun hozdegh, yes hotegh
nazde dimanam.
/ Tashk
unak
ut ches kh
urke
vor yes l
uvanam. /
Tun im sirdes kotretzir
inchpes dimanam?
Tun im sirdes kotretzir
chem k
urner dimanam.
/ Achkir
ut dzev, mat
ut yerkar
yerazis petke tesnam. /
Tun hozdegh, yes hotegh
inchpes dimanam?
Tun hozdegh, yes hotegh
chem k
urner dimanam.
DRAFT 5/2/1996
/ Shaghar es tu anushik
tur vodkerud tam pachik. /
/ Pachik m
u kezi tayi
heto kyankh
u azdehi. /
DRAFT 5/2/1996
Assyrian
Aino kchume
/ Ben ainakh kchumnayeh gyashik djopati /
Djoshita Khadiaha basela gati.
/ Gutyeleh omidi ou kheli govati /
bes gam let garboni zalum chaporta.
Ben ainakh kchumnaye bdo komerkh daika
minder dakh moblitervat merkh deeyeh
djivanta.
Imen takhrin shimakh ulekh kitelka
Khemtu nadj vudli chara myatevin.
DRAFT 5/2/1996
Bulgaria
sopsko horo)
Hodih dolo, mamo, hodih gorja.
Nijde selo, mamo, ne namerih
/ kato selo Marijkino,
Marijkino, mamo, Marinovo. /
I went everywhere
and I found no village, mother,
like Marijkas village,
Marijkas, mother.
DRAFT 5/2/1996
Sno
sti si Rada pristana (Kjustendilska r
u
cenica)
Snosti si Rada pristana, m
uri,
na edno momce dalecno.
Tri denja p
utja v
urvjali, m
uri,
na cetv
urtija stignali.
Rada climbed up
to the high balcony
to see her mother,
her mother and her father.
Rada g
ul
ubi dumase, m
uri:
G
ul
ubi, kato f
urcite,
ne vidjahte li majka mi, m
uri,
majka mi, oste tatko mi?
G
ul
ubi Rada dumaha, m
uri,
Rado ljo, bela Rado ljo,
kato f
urcahme vidjahme, m
uri,
majka ti, oste tatko ti.
DRAFT 5/2/1996
Sadi moma
/ Sadi moma bela loza
vinena, libe, vinena. /
DRAFT 5/2/1996
Bojana wandered
nine years as a hajduk.
On the tenth she became engaged
to the young chieftain Mirco.
Sednala mi je Bojana
koprina da se prepreda,
t
unki darove da pravi
junaci da si daruva.
si turcite nastigna
Ce
i im glavite izrjaza.
Mirco Bojana dumase:
Halal ti struva vojvodstvo.
Chorus:
/ Ej he he he a ha ha ha
o ho ho ho i hi hi hi /
ps ps ps ps jihu!
/ Prom
ukno ga, natopa ga. /
Pa dotece m
utna voda
ta otvlece belo platno.
/ Ohno Gjura za platnoto. /
Lele male za platnoto
sto s
um tkala tri godini.
DRAFT 5/2/1996
Tr
ugnala Rumjana
Tr
ugnala Rumjana za voda studena, lele
tr
ugnala Rumjana za voda studena
vse sutrin rano, po ladovina, lele,
vse vecer k
usno, po mesecina.
celuvkata e mehlem na s
Ce
urceto, lele,
ce celuvkata e mehlem na s
urceto,
mehlem na s
urceto, balsam na dusata, lele,
mehlem na s
urceto, balsam na dusata.
10
DRAFT 5/2/1996
Around Pleven1
the Russians are bustling about,
the Russians are bustling about,
chasing the Turks.
It is surrounded, it is besieged,
the city of [Pleven] is besieged.
The Russians have surrounded it,
surrounded it, besieged it.
topove iztroseni.
Ce
A sultana otgovarja:
Nemam vojska da ti prata,
nito puski, ni topove.
11
DRAFT 5/2/1996
Petruno, pile
sareno
/ Pet
uruno, pile sareno, /
/ de gidi, jagne galeno. /
/ Pet
uruninite jocici /
/ te cinat sapa zu
ltici. /
Petrunas eyes
are worth a handful of golden coins.
Pet
uruno, pile sareno,
kato si tolkoz jubavo,
jot Boga le si padnalo
ili si v g
urdinka niknalo?
/ Ludo le ludo ta mlado, /
ne s
um ot Boga padnalo
nito s
um v g
urdinka niknalo.
My mother bore me
just as yours did.
/ za topola se je d
urzala, /
/ k
um jabuka je gledala. /
/ Za tuj s
um t
unka, visoka, /
/ za tuj s
um bela, c
urvena. /
12
DRAFT 5/2/1996
Sterko
Rado, bjala Rado,
tvojta, Rado, rusa kosa.
Karamfil
Kazi mi, kazi, mladi le momko,
kazi mi, alen Karamfil,
de rasna, momko, rasna porasna,
sila i hubost koj li ti dade?
Chorus:
Eh, eh, Karamfil,
partizanski majko, slaven komandir.
Az veren sin s
um, sin na Balkana
i Rozovata Dolina.
Sila i hubost dar mi dariha,
kak da se borja te me uciha.
13
DRAFT 5/2/1996
Tr
ugnal mi Jane Sandanski
Tr
ugnal mi Jane Sandanski, lele,
po taja Pirin planina.
a young shepherd.
Jane asked him,
ne mozih da ta izmolja
da ma ni glavis ni zenis
da ma ni glavis ni zenis
barem juj saja godina
this year,
this summer, this spring,
da sa s
ubirat momine
momine na poprelkine
leftera da si pohodja
gizdilo da si ponosja.
14
DRAFT 5/2/1996
Chorus:
/ Ej taj ej taj ce pa ej taj /
/ ce mi zatece malko cobance /
/ ta go otnese v Cernoto
more /
Zn zn ganke le (Pravo)
/ Libe ako dojdes, sega da mi dojdes, /
ce njama majka, ce njama tate,
ce njama tate, ce njama bati.
Chorus:
/ Dz
un dz
un ganke le dz
un bajovata
hop trop momite rip bajovite. /
majka otisla na vodenica, /
/ Ce
na vodenica s kriva magarica.
Dano dade Gospod magare da padne
magare da padne, majka da zabavi
za da se poljubja s
us mladi ergeni,
s
us mladi ergeni, s
us mladi serbezi.
tate otisu
/ Ce
l kozi da si pase. /
Dano dade Gospod kozi da izgubi,
za da se zabavi za da se poljubja
s
us mladi ergeni, s
us mladi serbezi.
15
DRAFT 5/2/1996
Kucinata
Stojan na Rada dumase:
Rado ma, ljube, Rado ma,
dneska je, Rado, pondelnik,
dneska se kladat sedjanki.
Nakladi, Rado, sedjanka
pred bastini si dvorove.
Pokani, Rado, pokani
tvoite druzki drugarki.
Navedi, Rado, podredi
/ do vsjaka moma i jergen /
pak mene, Rado, do tebe.
Az ste s kavala zasvirja,
ti ste da viknes pesenta.
Tvoite druzki drugarki
se pejat su
ti priglasat.
Kad se sedjanka razturi,
/ ti ste mi, Rado, pristanis /
na mene bulka da stanis.
16
work parties
end-blown flute
DRAFT 5/2/1996
Mjatalo Len
ce jab
ulka (R
u
cenica)
/ Mjatalo Lence jab
ulka /
mjatalo i naricalo:
/ Na komu padni jab
ulka /
za nego su
sa uzenja.
/ Jab
ulka padna na starec. /
Stareca mnogo [zaradva]
/ zasuka mustak nagorja /
[zaplati] brada nadolu.
/ Viknalo e Lence da place: /
/ O lele, mamo, mamicko,
kakvo ste pravja [to] starec? /
/ Majka na Lence dumase: /
Ja, m
ulci, Lence, ne placi.
/ D
urvari v gora su
idat /
i nie starec ste pratim.
/ D
urvari v gora su
idat /
i nie starec ste pratim.
/ Dano go d
urvo ubie, /
dano go mecki izjadat.
/ D
urvari ot gora se vr
ustat /
nasija starec naj-napred
/ na ramo d
urvo nosese /
mecka za uho vodese!
17
DRAFT 5/2/1996
U na
seto selo
U naseto selo kukja cimsirova,
de, dilber mo i!
sarena odaja,
de, dilber, mome,
sarena odaja.
18
work party
DRAFT 5/2/1996
Trakijska r
u
cenica
Stojne, Stojne, bjala Stojne
zaljubila bjala Stojna
zaljubila vak
ul Ivan
vak
ul Ivan, vak
ul ovcar.
Dokato se zaljubili
/ toj pri stado ne otide /
stadoto si di obidi.
otide vak
Ce
ul Ivan
/ stadoto si do obidi /
na ovcari hljab da nosi.
Kuceta go ne pusnali
ne pusnali, zalali go
stadoto si razpr
usnalo
ovcari go zarjukali.
end-blown flute
19
DRAFT 5/2/1996
Canada
La bastringue
Mademoiselle, voulez-vous danser
la bastringue, la bastringue?
Mademoiselle, voulez-vous danser?
La bastringue va commencer.
20
DRAFT 5/2/1996
Men va `a la fontaine
pour y pecher du poisson.
La ziguezon zun zon.
Sassoit `a la fenetre
compose une chanson.
My heart is engaged
not for a baron,
but for a man of war
with hair on his chin.
21
DRAFT 5/2/1996
Croatia
Hop
zica
zica
Oko moje plavo i garavo,
dosta si mi svita izvaralo.
Chorus:
/ Hop zica zica zica drma mi se kabanica. /
Cizmice
je ponosila,
Jos je gorsa bila.
/ Ne kupuj, ne trosuj,
tvoja necu biti. /
/ Trninaj, trninaj,
trninica moja. /
22
DRAFT 5/2/1996
Li
cko kolo
/ Pjevaj mi, pjevaj, sokole, /
salaj sokole.
Kolo kalendara
/ Meni kazu kalendari
da s u kolu svi becari. /3
Calendars tell me
that in the kolo all men are becari.
23
DRAFT 5/2/1996
Slavonsko kolo
Hej, ni momaka nad nasih seljaka.
/ Nit curica nad nasih sokica. /
Bolje mi nego vi,
vi ste malo sasavi.
Vidi vam se po nogama
da ne znate slozit s nama!
Bolji nasi nego vasi,
nasi vase nadigrase!
Hej, kad zaigra pusta Slavonija
/ pod njima se zemlica uvija. /
Uze baba vricu maka
pa metnula kraj didaka.
Kad se didak probudio
vricu maka zagrlio.
Tud su ruke, tud je glava
kom je vragu noge dala?
Hej, gospodine, citaj sad novine,
/ da gradimo prugu omladine. /
Hop, jore, na vijore,
ljubio bi sam da more,
ljubio bi i gajdas,
samo seko da se das!
Hej, majka pise brigadiru sinu
/ da izgradi novu domovinu. /
24
bagpipe
DRAFT 5/2/1996
Ki
sa pada (Posavski drme
s)
Precveli su plavi tulipani,
zenite se garavi derani,
zenite se garavi derani,
precveli su plavi tulipani.
Chorus:
Ana ana ini nena,
evo mojega dragana.
Ana ana ana nana,
evo mojega draga.
Heres my sweetheart.
Suka
cica
/ Sukacica gledi strica,
zgorela joj gibanica. /
Chorus:
/ Dunaj, dunaj, dunaj ve, dunaj vodo ladna. /
/ Sukacica, domarice,
zgorele vam gibanice. /
Cook, housewife,
your gibanica has burned.
a cheese pie
25
DRAFT 5/2/1996
Ajd na lijevo
Ajd na lijevo, ajd na desno,
ajd na ono isto mjesto.
Saran
cic se frlja, frlja,
hoce mala da nadrlja.
/ Pa cemo se poljubiti
moje milo rance. /3
Lindo
U selu, u selu kolo igrala.
Tu igra, tu igra dragi sa dragon,
Tu igra, tu igra sele sa braton.
Tu stoji, tu stoji mlada kod kola.
Pita ju, pita ju momce iz kola,
Zasto ti, zasto ti mlada ne igras?
Veli mu, veli mu mlada kod kola,
Ja dok sam, ja dok sam draga imala
vazda sam, vazda sam mlada igrala,
mlada igrala.
26
DRAFT 5/2/1996
Hopa hopa
/ Hopa, hopa, hopa,
procvala se gopa,
u nasega popa,
curo garava! /
Kri
ci kri
ci ti
cek
/ Krici, krici, ticek, na suhem grmeku. /
/ Kaj je tebi, a moj ticek, kaj si tak turoben? /
27
DRAFT 5/2/1996
Moja diridika
Moja diridika
/ jore na volololove /
jore na volove
My sweetheart
is plowing with oxen
is plowing with oxen
a ja igirgigam
/ i pivam za njigirgime /
i pivam za njime.
and I dance
and sing after him
and sing after him.
Mene diridika
/ zove veceralgagati /
zove vecerati!
Sweetheart
invites me to dinner
invites me to dinner.
Fala, diridiko,
/ ja sam veceralgagala /
ja sam vecerala
white bread
and brown beans
and brown beans,
pa me, pa me nesto
/ po trbuvu zuljgugulja /
po trbuvu zulja. . .
but something
in my belly pinches
in my belly pinches. . .
Dva krumpirgirgira,
/ za lukom masirgirgira, /
za lukom masira.
two potatoes
and a scallion
and a scallion.
Vrli
cko kolo
/ Mi smo rekle zapjevati ovde. /3
28
DRAFT 5/2/1996
Oj rasti
cu
su
snjati
/ Oj rasticu susnjati
nauci me igrati. /
/ Ja b se hcela udati
a jos ne znam igrati. /
/ Caj,
caj, capove,
tavanice rastove, /
/ jelove grede,
na me momci glede. /
Koga
Te te
Koga
Te te
29
DRAFT 5/2/1996
Pevano kolo
/ Ej, sirite se siroki rukavi. /
Oj poved kolo
Oj poved kolo
/ moja noga liva. /
Oj stara lolo
/ jesi l gdjegod ziva? /
Oj bilo lice
/ i zuta marama. /
Oj to pasira
/ nama Gundinkama. /
Oj kad poigra
/ mlada Sokadija,
/
of Sokadija
dance,
Oj pod njima se
/ zemljica uvija. /
30
DRAFT 5/2/1996
Ciro
/ Kad se Ciro
ozenio
cabar masti potrosio. /
When Ciro
got married
he used up a whole tub of butter.
Chorus:
Ciro
/ Caj
sedi s mirom,
u cure ne diraj. /
Hey Ciro,
sit quiet,
leave the girls alone!
/ Sedi Ciro
za odzakom
namazo se sa kajmakom. /
Ciro
sat behind the chimney
and smeared himself with kajmak1 .
/ Sedi Ciro
za trpezom
namazo se sa pekmezom. /
Ciro
sat at the table
and smeared himself with jam.
/ Sedi Ciro
navrh slame
brkovima plasi vrane. /
Ciro
sat atop a haystack
and scared the crows with his moustache.
31
DRAFT 5/2/1996
Czech
Hulan
had a hulan1 , my darling hulan,
loved him so.
had a silver ring, silver ring,
gave it to him.
had a silver ring, silver ring,
gave it to him.
I
I
I
I
I
I
/ Tralala lalala la la la
tralala lalala la la.
Jedou, jedou jeste vc,
pojedou do Prachatic. /
Tralala lalala la la la
tralala lalala la la
Riding, riding, even more,
theyll ride to Prachatice.
M
uj ty milej hul
ane
kde se spolu setkame?
Setk
ame se s hulanem
na lavici u kamen.
Oh my hulan, my darling,
where shall we meet again?
My hulan and I shall meet
on a bench by the stove.
/ Tralala lalala la la la
tralala lalala la la.
Setk
ame se s hulanem
na lavici u kamen. /
Tralala lalala la la la
tralala lalala la la
My hulan and I shall meet
on a bench by the stove.
1
cavalry soldier
Louky
/ Me zlate dolanske louky
vy jste me tesvaly. /
/ Kdyz jste me potesit mely,
vy jste me zarmoutily. /
32
DRAFT 5/2/1996
Cere
sni
cky
snicky, ceresnicky, ceresne,
/ Cere
vy jste se mi rozsypaly na ceste! /
/ Kdo v
as najde, kdo v
as pozbier
a?
Ja som mala vcera vecer frajera! /
/ Ako r
uzu, ako r
uzu cerven
u,
j
a bych bola jeho zen
u milen
u, /
/ J
a bych bola jeho L
alia,
ako moja r
uza, r
uza cervena. /
33
DRAFT 5/2/1996
France
Quand j
etais jeune (Hanter dro)
Quand jetais jeune `a dix-huit ans,
jetais beau et gallant, gue.
Quand jetais jeune `a dix-huit ans,
jetais beau et gallant.
Bal de Jugon
Monsieur l cure n veut pas
que les gars embrassent les filles.
Mais il ne defend pas
que les filles embrassent les gars.
Tra la la . . .
34
DRAFT 5/2/1996
Chorus:
/ Jamais je naurai mon age de quinze ans.
Jamais je naurai mon amour de vingt ans. /
He gathers so many,
he fills his gloves with them,
he fills his gloves with them.
He goes to bring them
to the one he loves so.
/ La fete de la Pentecote,
et la fete de Saint-Jean,
et la fete de Saint-Jean, /
le jour de votre noce,
qui sera le plus grand.
35
DRAFT 5/2/1996
Le matre de maison
/ O`
u reste-donc le matre de la maison? /
Il descend la rue,
oublie sa charrue,
bien quil serait temps
dlabourer les champs.
/ O`
u est donc la matresse de la maison? /
Elle fait la cuisine
sans oeufs, sans farine,
vend la poule au pot
et gard le magot.
/ O`
u reste donc le fils de cette maison? /
Cest un petit ange
qui chasse les mesanges
avec son pipeau.
Il crie comme un crapaud.
/ O`
u reste donc la fille de la maison? /
Elle est `a la messe
et recoit caresses
dun ou deux amants
dtout un regiment.
/ O`
u est donc la servante de la maison? /
En battant la chatte avec sa baratte,
elle repand la creme partout
et le matre laime.
36
DRAFT 5/2/1996
Chorus:
Jopo popo landibi dibi
Jopo popo landibi do
Manturla ridodenig
Jopirei piralla.
Hag o stoui
n ganto dirak an aoter vras
hag ouzh o sevel kerkent er vann ken dres all
ohoazh.
37
DRAFT 5/2/1996
Germany
Schneider, Schneider (Zwiefacher)
/ Schneida, Schneida, singts oans gehts weita
weita, singts a schons Liad. /
/ B
uglnb
uglnb
ugln macht m
uad,
Schneida, Schneida, singts a sch
ons Liad. /
/ B
ugln, b
ugln, d Kuah d
o braucht striegln
striegln und m
ocht an Klee. /
/ Striegln, striegln, striegln tuat weh.
Schneida, Schneida, d Kuah m
ocht an Klee. /
38
DRAFT 5/2/1996
Eisenkeilnest (Zwiefacher)
/ Im Woid draust is a Eisenkeilnest,
san dreizehn-vierzehn Junge drin gwest.
D
os Deifisnestdos Deifisnest,
d
os Dunna-deifis-Eisenkeilnest! /
39
DRAFT 5/2/1996
s Suserl (Zwiefacher)
/ Tanzn dat i gern, tanzn dat i gern,
wann i nur des Deandl h
att,
Suserl will goa net hean,
Suserl des net. /
/ Weils niat deaf niat alloa fuatgeh deaf,
Weils niat deaf niat alloa fuatgeh deaf
des wa schei.
Hob i glei dMuata g fragt
deaf i mim Suserl geh.
Ja hot sie g sagt. /
Id like to dance,
if I had that girl;
Suserl doesnt want to listen,
no, not Suserl.
Because she is not allowed to go out alone,
because she is not allowed to go out alone,
this would be nice.
So I asked her mother
whether I can go out with Suserl.
She answered: Yes!
40
DRAFT 5/2/1996
Greece
Tsakonikos
/ Su ipa, mana, kale mana
su ipa mana, pandrepse me /
/ su ipa, mana, pandrepse me
spitonikokirepseme /
But on no account
marry me to an old man,
marry me to an old man,
because youll regret it.
Karagouna
Ajde perase, ena kalokeri
ajde ke de mou, de moustiles hamberi.
Aj Gounam, aj Gounam
aj Gounam Karagounam.
Esena, su prepou,
metaksata sigounia
Ajde ti hambe, hamberi na su stilo,
ajde poupyases, pyases kenourio filo.
Ai Gouna, ai Gouna,
my Karagouna,
you deserve
silken sigounia.1
Aide, what news shall I send you,
aide, now that you have a new lover?
Amposda, amtida
tin prokopis tin ida.
Amposda, am ti da
sto parathyri sida.
Aj Gounam, aj Gounam,
aj Gounam Karagounam.
Esena, su prepou,Me taksu vazi vouna.
me taksata sigounia.
Aj Gouna, aj Gouna,
my Karagouna,
you deserve
silken sigounia.
1
41
DRAFT 5/2/1996
Tin agapi mu
Tin agapi mana mu, manula mu.
/ Tin agapi mu, mu tin eklepsane /
stin ameriki mu tin patrepsane.
Andaman palikari
Adaman palikanari, dhodheka hronon
genitsaro me piran pera stin frangja.
Trava trava
Trava trava trava, karotseri trava
/ ke sto Kalamaki, kopse yia ouzaki.
E vre dounia. /
42
DRAFT 5/2/1996
Yerakina
Kinise i Yerakina
ya nero krio na feri.
Chorus:
Drun drun drun drun drun
ta vrakhiolya tis vrondhun.
Samyotisa
Samyotisa, Samyotisa,
pote tha pao sti samo,
/ rodha pa rikso sto yialo, Samyotisa
triandafila stin amo. /
Samyotisa, o erotas,
den theli parakalia
/ Ekhi kyala portokalies, Samyotisa,
pu kanoun portokalia. /
Samiotisa, passion
doesnt need begging.
There are other orange trees, Samiotisa,
that produce oranges.
1
literally olives
43
DRAFT 5/2/1996
Chorus:
Hopa nina nina nai, nina nai nai
Nina nai yavrum, nina nai nai.
Tha su traghudhiso pali
ton asikiko khava.
/ Kuna ligho to kormi su,
nina nai, yavrum, nina nai nai. /
Vangelitsa, Vangela
I have something to tell you.
Thelo ya na su miliso
ke na se glikorotiso.
44
DRAFT 5/2/1996
Chorus:
Strose to stroma su ya dhyo
ya sena ke ya mena
/ nangalyastume ap tin arkhi
na n ola anastimena. /
Sangalyasa mangalyases.
Mu pires ke su pira.
Khathika mes sta matya su
ke sti dhiki su mira.
Sta dhio
Dhem boro, manula, dhem boro.
/ Akh sire na feris, to yatro. /
Ipe tha min pethano i mavri ke khatho.
45
DRAFT 5/2/1996
Thesaloniki mu
Thesaloniki mu, meghali ftokhomana.
Esi pu vghazis ta kalitera pedhya.
Thesaloniki mu meghali ftokhomana.
Ospu kyan pao, sekho panda stin kardhya.
Chorus:
Thesaloniki mu pote dhen s aparieme.
/ Ise i patridha mu, to leo ke kafyeme. /
Thesaloniki mu pote dhen s aparieme.
Misirlu
Misirlu mu i glika su i matya
flogha mekhi anapsi mes tin kardia.
Akh yakhabibi, akh ya leleli akh
ta dyo su khili stazune meli oyme.
46
DRAFT 5/2/1996
/ Maraye, Maraye
Maraye mou kanakari
Maraye. /
Maraye, Maraye
Maraye, my only son,1
Maraye.
Maraye mu kanakari
pya yineka tha se pari
pya yine?
47
DRAFT 5/2/1996
Hungary
Somogyi karik
az
o
szvem Eva
Eva
most erik a szilva.
Tertve az alja.
Felszedj
uk hajnalra.
Eva,
my heart, Eva,
the plum tree is now ripe.
Underneath are spread plums.
We will pick them up by dawn.
Barcsak ez a hajnal
sokaig tartana
hogy a szerelemnek
vege ne szakadna.
Szerelem, szerelem
atkozott gyotrelem.
Miert nem termettel volt
minden falevelen?
Love, love,
Cursed suffering!
Why didnt you grow
on every leaf?
Azert j
ottem ide karikazni.
Na a bab
am itt talalna lenni
keze laba kital
alna t
orni
nekem kollne arr
ol szamot adni.
48
DRAFT 5/2/1996
Csan
adi le
anyt
anc
Aranyalm
as az en selyem keszkenom.
Van is nekem Csanadon szep szeretom.
Tiszta b
uzat szemezget a vadgalamb
de szepen szol a Csanadi nagy harang.
Ol
ahos
A bar
atok, a bar
atok,
facip
obe j
arnak.
Azok elik vil
agukat
akik ketten h
alnak.
/ Lam en szegeny arva gyerek
csak egyed
ul h
alok,
Ak
armerre kaparaszok
csak falat talalok. /
A csikosok, a guly
asok
kis lajbiban j
arnak.
Azok elik vil
agukat
akik ketten h
alnak.
Lam megmondtam, Angyal Bandi,
ne menj az Alfoldre.
Mert megtanulsz csikot lopni,
s elhajtanak erte.
De mar mostan jo van dolgom,
nem parancsol senki:
Mikor mondj
ak , Mars ki, Jank
o!
nekem ki kell menni.
49
DRAFT 5/2/1996
Adjon az Isten
Adjon az Isten szerencset,
szerelmet, forro kemencet
u
res vekamba gabon
at,
arva kezembe parolat,
l
amp
amba langot, ne kelljen
kor
an az agyra hevernem,
kerdesre valaszt o k
uldj
on,
hogy hitem szejjel ne d
ulj
on,
Nagy Laszlo
Ne f
elj l
anyom
Ne felj l
anyom, ne felj,
mert en eladtalak.
Kinek any
am, kinek?
Egy csoban legenynek.
Ne felj l
anyom, ne felj,
mert en eladtalak.
Kinek any
am, kinek?
Egy de
ak legenynek.
50
DRAFT 5/2/1996
Menet t
anc
Elmennek en bab
am tihozzatok egy este
ha a kuty
ad ovidre volna k
otve.
K
osd meg babam a tutyadat r
ovidre r
ovidre
ne ugasson bab
am becs
uletes legenyre.
Elmennek en bab
am tihozzatok egy este
ha az agyad puh
aravolna vetve.
Vesd meg bab
am az agyadat puh
ara a falig
mert en itt maradok holnaput
an reggelig.
Edes
j
o Istenem de vg voltam ezelott
mig a bab
am eljart a kapum elott.
Most mar nem jar nem tudom hogy mi baja
mi baja.
Szeretne o nagyon edesanayja nem hagyja.
Sej haj a mi h
azunk sarg
ara van meszelve.
Sej Haj! Our house is painted yellow.
Oda j
ar a cimbalmos u
r minden szombaton este.
The cimbalom player visitis every Saturday night.
Mindig csak azt cimbalmozza cimbalmaval f
ulembe He plays in my ear the same song over again
Sej haj gondolj kisl
any a regi szeretodre.
on the cimbalom
Sej haj! Dont think, sweetheart, of your old lover.
Sej haj esik eso hull a menk
u rak
asra.
Be
ut
ott a kisbekasi nadfedeles csard
aba.
a csarda nem hallik a muzsika szo cimbalom.
Eg
Sej haj megis mulat az en kedves galambom.
Lass
u serg
o
/ Szeles vz a Duna. /
Keskeny pallo rajta.
/ Ne menj arra, rozsam /
mert beesel rola .
51
DRAFT 5/2/1996
Israel
Lach Yerushalayim
Lach Yerushalayim, bein chomot hair,
lach Yerushalayim, or chadash yair.
Chorus:
/ Belibeinu, belibeinu rak shir echad kayam,
lach yerushalayim, bein Yarden vayam. /
Lach Yerushalayim, nof kdumim vahod,
lach Yerushalayim, lach razim vasod.
Lach Yerushalayim, shir nisa tamid,
lach Yerushalayim, ir migdal David.
52
DRAFT 5/2/1996
Hinei ma tov
/ Hinei ma tov
uma naim
shevet achim gam yachad. /
53
DRAFT 5/2/1996
Ad or haboker
/ Ad or haboker
ad shachar yenatsnets,
shechem el shechem,
sova ad ein kets. /
54
DRAFT 5/2/1996
Li lach
Lacheinei techelet
velirak hatochelet.
Lach huhapele
velihatimahon.
Lachhamatnayim
velimechol machanayim.
Lachkad hayayin
velihatsimaon.
Chorus:
Lachlevavi nitar
litsamotayich.
Lachbedami shokek pere meshulach.
Lachchalomi niftar
li chidotayich
et kochavim noshrim bein sichei li-lach.
Lachhatapuach
velitarmil patuach.
Lachhamapuach
velihagechalim.
Lachhatsameret
velisufa soeret.
Lach huhakerem
velihashualim.
Vedavid
/ Vedavid yafe einayim,
hu roeh bashoshanim. /
Hika Shaul baalafav,
Vedavid berivevotav,
Ben Yishai chai vekayam.
55
DRAFT 5/2/1996
Machar
Machar ulai nafliga basfinot
mechof Eilat ad chof Shenhav.
Veal hamashchatot hayeshanot
yatinu tapuchei zahav.
Chorus:
Kol zeh eino mashal velo chalom:
zeh nachon kaor batsohorayim.
Kol zeh yavo machar im lo hayom,
veim lo machar, az mochrotayim.
Naomi
Klei neshifa umeitarim
sovevim bachalomi
sharim shirei tehila lach,
ken shirei tehila, Naomi.
Naomi, ani shelach.
Uberechov haramzonim
kol hazman rak adumim.
Kol hatnua mechaka lach,
pa-pam-pa-pam rak lach, Naomi,
kol hair hazot shelach.
56
DRAFT 5/2/1996
Erev ba
Again the flock streams
through the entrance of the village.
And the dust rises
from dirt paths.
Orcha bamidbar
Yamin usmol, rak chol vachol
yats-hiv midbar lelo mishol.
Orcha ovra, dumam naah
kidmut chalom sham muflaah.
57
DRAFT 5/2/1996
Lech lamidbar
Lech, lech lamidbar,
hadrachim yovilu.
Layil terem ba
lech achi el hamidbar.
Go to the desert,
the roads will lead you.
Before the night descends,
go, my brother, to the desert.
Chorus:
/ Lamidbar eretz lo mayim.
Ho at admati, shavnu elayich. /
Eretz melecha ruach vezaam.
Halochamim chazru, ho kesaar.
Kinor David
Lifnei shanim rabot shamu beeretz Yisrael
kolot nigun shira umizmorim,
betslil ko meyuchad uvinima tova
keshir tsipor zamir bein healim.
Chorus:
Ze kinor David beyad David hamelech,
haporet al meitarav.
Ketov libo bayayin leet erev
melaveh hu et shirav.
58
DRAFT 5/2/1996
Fred Abud,
Fred Abud had fifteen camels,
three of them knew calculus.
Fred said Itll cost fifteen camels!
or else hed have to take the bus.
/ Ha!Ha!Ha!Ha!Ha!Ha!Tza-Tza!! /
Fifteen camels, Fred Abud,
I wouldnt pay that if I could.
Eggeds got a cheaper rate
even if you get there three days late.
Shove it off your plate when your mother serves pizza.
She dont know that it dont taste good.
She dont know that the law of the desert says
you cant serve pizza to Fred Abud!
I was a poor boy running in the desert,
eating a zucchini
Freds got a mother not quite like any other.
She kept on trying to feed me
humous and tehina,
eat your clementina,
hit that ballerina, play your
mandolina!
Walla Walla, Walla Walla Washington
is not the place you want to be!
Ed Kaplan
59
DRAFT 5/2/1996
Shibolim
/ Chad chad mecherev /
chermeshi lo yaatsor.
/ Ad ad haerev /
shiboley zahav niktsor, niktsor.
Chorus:
Shibolim, shibolim, shibolim,
omarim navi hagorna,
bar baosem neegor na.
Shibolim, shibolim, shibolim.
Hora medura
Banu bli kol vachol
anu aniyei etmol.
Lanu hagoral masar
et milionei hamachar.
Tsena lamaagal,
ten na shir mizmor ladal.
Hena neesfu lirkod
bnai haoni vehashod.
Ma navu
/ Ma navu al heharim
raglei hamevaser, ho . . . /
/ mashmia yeshua
mashmia shalom. /
60
DRAFT 5/2/1996
Eten bamidbar
Eten bamidbar neta erez
shita vahadas veetz shamen
/ Asim baarava brosh /
Tidhar utashur yachdav.
Bo dodi
Bo dodi alufi hagorna
Sham simcha sham tsohola.
Boi yafati bimcholot netsea
Hechatan vehakala.
Hora Agadati
Hasimcha belev yokedet
veraglenu gil shofot.
Kach nidroch admat moledet
venashira tov lichyot.
Lo nechdal ki yesh
od dai oz vameretz.
Kol gufeinu lahat esh
vehalev goesh.
61
DRAFT 5/2/1996
Mechol hashakeyt
Kvar acharei chatsot
Od lo kibu et hayareach
ki lifnei kibuy orot,
orot shel kochavim
notnim od rega kat laohavim.
Chorus:
Machar yiheyeh ze yom chadash
uma efshar miyom chadash kvar letsapot
Az ten lanu od rega,
rak od rega,
af al pi shekvar acharei chatsot.
62
DRAFT 5/2/1996
Shibolet basadeh
Shibolet basadeh kora baruach
Meomes garinim ki rav.
Uvemerchav harim yom kvar yafuach
hashemesh ketem vezahav.
Uru, ho uru,
shuru bnai kfarim.
Kama hen bashla kvar
al pney hakarim;
Kitsru, shilchu magal
et reishit hakatsir.
Awake, awake,
let the village sons go forth;
How the sun has ripened
the face of the fields!
Swing the scythe and gather in
the first fruits of the harvest.
Swing, harvest,
a holiday for the grainthe beginning of the harvest,
harvest, swing the scythe,
it is the time of harvest.
Hashachar
Hashachar
et telalim ofef adayim
Tofu raglayim,
keren or tishak alma.
The dawn,
covered with pearly dew,
dancing feet,
a light ray on a laughing girl.
Hanachal,
yemalel shira belachash,
yelatef berachash,
tsel gevo shel elem shach.
The spring
will quietly whisper prayers,
will feelingly caress
the shadow of a bending boy.
63
DRAFT 5/2/1996
Shecharchoret
The dark one they call me,
but my skin was white.
Only from the fire of summer sun
came my dark complexion.
Shecharchoret yikreuni
tsach hata uri.
Rak milahat shemesh kayitz
Ba li shechori.
Chorus:
Shecharchoret
yafyafit kol-kach
beeynayich esh boeret
libi kulo shelach.
O dark one,
you are indeed beautiful.
In your eyes a fire burns.
My heart is all yours.
Shecharchoret yikreuni
kol yordei hayam
Im od paam yikreuni
chish elech itam.
Shecharchoret yikreeni
ben leav molech.
Im od paam yikreeni
acharav elech.
Bat Yiftach
Sach yomi laerev
yafim harei gilad
veleyli hu teref
lagai shebamorad.
Liroti nichsafu
talyot asher nahagti el shoket
chodashi chalafu
el avi im shachar elakach.
64
DRAFT 5/2/1996
Hora habika
Chorus:
Elef zemer poh hevenu
leachinu hakatan.
Elef zemer veod zemer
Nachal Naaran.
Umimasua nasanu
yedidut min haschenim.
Bo achinu, smach itanu
vehasbet lanu panim
Evening of roses,
let us go out to the garden.
Myrrh, spices, and incense
are a carpet for your feet.
Chorus:
Laila yored leat
veruach shoshan noshva.
Hava elchash lach shir balat
zemer shel ahava.
65
DRAFT 5/2/1996
Ki tinam
Mi zot likrati ola?
Boi achoti kala.
Libavtini mikalot.
Yafyafit li,
yafyafit li bamecholot.
I am a bride, I am a bride.
I am fairer than the daughters of the deer.
Come, lets dance, for my heart willed it,
for love is pleasant in the dance.
Al tira
Al tira avdi Yaakov.
Ho chalamti chalom.
Al tira avdi Yaakov.
Ma nora hamakom.
Nitsav lo asulam
im malachei shamayim,
yordim veolim kulam
im tschorei knafayim.
66
DRAFT 5/2/1996
Dayagim
Ruach yam vehod galim
el chofayich ma kalim.
Dayagim parsu rishtam.
Havi nerda layam!
Tnu od reshet
ki hamtsula rogeshet.
Raba, raba degat hayam.
Seu seu mashot,
alu ki et limshot.
Ali habat mechof umigalim
Ali ki
Naama
Emek choresh sod yilbashu
shemesh kvar chovka harim.
Merchavim yachdav yirgashu
Mi yorda el hakramim.
Chorus:
An telechi
Auri levadech . . .
Ei darkech yorda
Sapri li, Naama . . .
Sod li kat.
Asuach li badad
laruchot egal sodi . . .
67
DRAFT 5/2/1996
Mi li yiten
Mi li yiten
Shtey ahavot kekedem
kach etchazak beetsev
haneurim?
Mi li yiten
shtey avukot shel zohar,
kach edalek kenoar
haavar?
Chorus:
/ Galgal hazman golesh
veish leish lochesh
tireh hazman avar. /
Mi li yiten
shtey alamot shel chemet,
shtey anavot hachesed
hashkia?
Mi li yiten
chet mechayech baboker
chet mechayech baosher
haahava?
68
DRAFT 5/2/1996
Joshua
Vayehi acharei mot Moshe bamidbar
vayikra Elohim liYhoshua vayomar:
Kum avor im haam et haYarden
El haarets asher anochi noten.
Kol makom asher tidroch kaf raglechem
kaasher dibarti netativ lachem.
Chorus:
Chazak veemats veal techat
ki lecha haarets hazot haachat.
69
DRAFT 5/2/1996
Keshoshana
Keshoshana bein hachochim,
ken rayati bein habanot.
Ketapuach baatsei hayaar
ken dodi bein habanim.
Dodi li
Chorus:
/ Dodi li, vaani lo
haroeh bashoshanim. /
/ Uri, tsafon,
uvoi teiman. /
Hinach yaffa
Hinach yaffa rayati
Hinach yaffa einayich yonim.
/ Mibaad letsamatech
saarech keeder haizim. /
shegalshu mehar,
Har Gilad.
70
DRAFT 5/2/1996
Libavtinee
Libavtinee achoti kala.
Libavtinee baachat meeinayich.
Ma yafu dodayich achoti kala
vereiach samotayich kereiach Levanon.
Dodi dodi
/ Dodi dodi tsach veadom,
dagul merevava. /
Rosho ketem paz,
kyutsotav taltalim.
Shechorot shechorot
shechorot kaorev,
dodi, dodi, dodi, verei.
71
DRAFT 5/2/1996
Yemenite songs
Laner velivsamim
Laner velivsamim
nafshi meyachela
im titnu li kos yayin
lehavdala.
Solu derachim li
panu lenavocha.
Pitchu shearim li
kol malachei maala.
Dror Yikra
/ Dror yikra leven im bat
veyintsarchem kemo vavat. /
/ Neim shimchem velo yushbat.
Shevu venuchu beyom Shabat /
72
DRAFT 5/2/1996
See yona
/ See yona weshimini
bechinor najeni. /
/ Ufischi zameri roni
beshir hithboneni. /
Ahavat Hadassah
/ Ahavat Hadassah al levavi niksherah
Vaani betoch golah, pamai tsolelim. /
73
DRAFT 5/2/1996
/ Waani /
waani toch lev aniyo
/ bayafi eto meili. /
And I,
though secretly I am poor,
still I am robed in beauty.
/ Gabeli /
gabeli mitoch yemini
/ kos asher nimzog bachar li. /
Take,
take from my right hand
the poured cup that was chosen for me.
/ Sapari /
Sapari thamo thamimo
/ Sapari nogil batheimo /
/ Onetho /
Onetho yono Saadyo
/ Li bafaltherin aliyo /
Tell me,
tell me, innocent one
tell me, we will rejoice in innocence.
My dove answered: Saadya,
I went up to the palaces.
74
DRAFT 5/2/1996
Italy
Cicerennella (Neapolitan tarantella)
Qualche mago, qualche fata
Cicerennella sha rubata
uhe guaglione piccerilli
Vui avite da strill`
a.
75
DRAFT 5/2/1996
Tarantella di Peppina
Chorus:
Come son bello-lo,
Come sei bella-la,
dimmi la ballo-lo, la tarantella-la.
Oh Pippinella la tarantella,
oh balla bella, balla bella, balla con me.
A ballamo la tarantella,
la ballamo a la paisana,
la ballamo alla siciliana,
che di meglio non ci sta.
Oh Pippinella, balla bona
che la gente sta a guardare,
a la vesta non pensare
se de sopra se ne va.
Oh se a ballando un po si suda,
Pippinella lassa stare.
A tarantella fa passare
tutti i guai che ci so
e di guai ce n`e tanti
Pippinella bella bella,
oh chi ci vole la tarantella
po non morire e camp`a.
76
DRAFT 5/2/1996
Lipa ma Mar
yca
This song is in the Rezian dialect of
Slovenian.
Lipa ma Mar
yca,
R
ynina si ty.
Ko ta-na R
usce pojdes,
u f
ylo con ti pryt.
Ko ta-na R
usce si dosy
l,
Mar
yca me je ni.
Te h
udi j
udi so parsl
y,
Mar
yco so nesl
y.
bej to bila h
Ci
auza,
to bila m
akoj ma.
Ja meson bil se zb
udil,
da dr
ugin na plaza.
Za ne pryt notou h
ysy,
ta-z gozd ja si jo dal.
Za pr
y hore u Zagato,
tri ore ja si stal.
Lipa ma Mar
yca,
lipa ti si ty,
lipa ti si bila,
lipa ti ces byt.
My beautiful Mar
yca,
you are R
yninas (girl).
When you go to R
usce
Ill come to serenade you.
When I arrived in R
usce,
there was no sign of Mar
yca.
Bad people had come
and taken Mar
yca away.
What was the reason?
I was the only reason!
I should have known that
others fancy her too.
So as not to enter the house,
I ran into the woods.
It took me three hours
to get to Zagato.
My dear Mar
yca,
you are beautiful,
you always were beautiful,
you always will be beautiful!
77
DRAFT 5/2/1996
Macedonia
Iz dolu ide (Lesnoto)
/ Iz dolu ide edno nevestence, /
belo, belo, male, belo ta crveno,
t
unko, t
unko, male, t
unko ta visoko.
Oh old mother,
why have you kept me from her,
kept me from her three whole weeks?
mi e milo (Lesnoto)
Sto
mi e milo, milo i drago
/ Sto
vo Struga grada, mamo, dukan
da imam. /
Chorus:
/ Lele varaj, mamo, mome Kalino,
vo Struga grada, mamo, dukan
da imam.1 /
Hey, Kalina.
/ Na kepencite,
mamo, da sedam
struzkite momi, mamo, momi da gledam. /
78
DRAFT 5/2/1996
Mi go zatvorile (Lesnoto)
Mi go zatvorile mladiot Jordance
/ mi go zatvorile vo temni zandani. /
Vreme de ke
dojde1 Jordan da se pusta,
/ pravo on si trga vo negovo selo. /
Bitola, my birthplace,
I was born in you, you are dear to me.
Chorus:
Bitola, moj roden kraj,
jas te sakam od srce znaj.
Bitola, moj roden kraj,
jas te sakam, za tebe peam.
Bitola my birthplace,
know that I love you from the heart.
Bitola, my birthplace,
I love you, I sing of you.
79
DRAFT 5/2/1996
Oj ti pile (Lesnoto)
Oj ti pile, slavej pile,
ja zapej mi edna pesna,
ja zapej mi edna pesna,
edna pesna zalovita.
se cuje na daleku,
Sto
na daleku preku Vardar?
Tam se bije slaven junak,
slaven junak Pitu-Guli.
Prsten mi padne
Prsten mi padna, male,
prsten mi padna,
prsten mi padna, male,
otade reka.
vo pesocina, male,
na mesecina.
ke
Sto
mu taksas, male?
Crnite oci.
I da mu taksam, male,
fajda si nema.
80
DRAFT 5/2/1996
Chorus:
/ Jane, Jane le belo grlo. /
Jas ke
se storam sareno pile
gora ke
preletam.
/ I pak so tebe, libe, ke
dojdam
i tvoja ke
bidam. /
ke
se pretvoram vo riba mrenka,
reka ke
preplivam.
/ I pak so tebe, libe, ke
dojdam
i tvoja ke
bidam. /
81
DRAFT 5/2/1996
Tino mori
Bog da bie, Tino mori,
Tino mori, tvojta stara majka,
Tino mori, Tino mori,
tvojot stari tatko de.
mi te armasaja, Tino,
Sto
Tino mori, mnogo na daleku,
Tino mori, Tino mori,
gelija de.
dur na Gev
gelija, Tino,
Dur na Gev
Tino mori, za Deljo Turundzula,
Tino mori, Tino mori,
za Deljo Turundzula de.
gelija, Tina,
All the way to Gev
oh Tina, to Deljo Turundzula,
oh Tina, Tina,
to Deljo Turundzula.
/ Izvikaja seljanite, /
co je ova od Ordana,
/ S
od Ordana Piperkata? /
/ Ordan nosi cesno drvo. /
/ Nego kursum ne go dupi,
nego sabja ne go seci. /
82
DRAFT 5/2/1996
Legnala Dana
Legnala Dana, zaspala, lele Boze,
vo edna mala gradina.
vo edna mala gradina, lele Boze,
pod edno drvo maslinka.
83
DRAFT 5/2/1996
Jovano, Jovanke #1
Jovano, Jovanke,
/ kraj Vardarot sedis, mori,
belo platno belis,
se nagore gledas, duso,
srce moje, Jovano. /
Jovana,
you sit by the Vardar,
you bleach white cloth,
you keep looking up, my soul,
my heart, Jovana.
Jovano, Jovanke,
/ tvojata majka, mori,
tebe ne te dava,
kaj mene da dojdes, duso
srce moje, Jovano. /
Jovana,
your mother
doesnt let you
come to me, my soul,
my heart, Jovana.
Jovano, Jovanke,
/ jas te doma cekam, mori,
doma da mi dojdes.
Ti mi ne dohodis1 , duso,
srce moje, Jovano. /
Jovana,
I wait for you at home,
for you to come to me.
But you do not come, my soul,
my heart, Jovana.
Jovano, Jovanke #2
Jovano, Jovanke,
/ kraj Vardarot sedis, mori,
belo platno belis.
Belo platno belis, duso,
se nagore gledas. /
Jovana,
you sit by the Vardar,
you bleach white cloth.
You bleach white cloth, my soul,
you keep looking up.
Jovano, Jovanke,
/ jas te tebe cekam, mori,
doma da mi dojdes.
A ti ne doagas, duso,
srce moje, Jovano. /
Jovana,
I wait for you
to come home to me.
But you do not come, my soul,
my heart, Jovana.
Jovano, Jovanke,
/ tvojata majka, mori,
tebe ne te pusta
so mene da dojdes, duso,
srce moje, Jovano. /
Jovana,
your mother
doesnt let you
come to me, my soul,
my heart, Jovana.
84
DRAFT 5/2/1996
Makedonsko devoj
ce (Kosovsko lesno oro)
Makedonsko devojce,
kitka sarena,
vo gradina nabrana,
dar podarena.
Macedonian girl,
many-colored bouquet,
gathered in the garden,
given as a gift.
Chorus:
Dali ima n ovoj beli svet
poubavo devojce od makedonce?
Nema, nema neke
se rodi
poubavo devojce od makedonce!
Janino oro
Izlegla Jana po pole,
da vidi Jana poleto,
dali e pole stasalo.
85
DRAFT 5/2/1996
Zalna
majka (Lesnoto)
Zalna
majka, v sebe place,
vnucite gi tesi.
Bol vo gradi lut ja vie,
a nif im se smesi.
Slavej mi pee
/ Slavej mi pee, male ma
v temni osoji. /4
86
DRAFT 5/2/1996
Do tu je odila setala,
mominski pesni pejala.
Cere
sna
sna se od koren kornese
/ Cere
moma se od majka delese. /
/ Od sega ke
slusam svekrva
deveri, dzolvi, jatrvi. /
87
DRAFT 5/2/1996
88
DRAFT 5/2/1996
Chorus:
Zar ne ti je zal, bre libe, aman i za mene?
Jas da umram se zaradi tebe.
imala k
Sto
usmet Stamena (Skopsko zaramo)
imala k
/ Sto
usmet Stamena, Stamena,
majka je bolna padnala, padnala. /
Ogrejala mese
cina (R
u
cenica)
/ Ogrejala mesecina sekerna.
/
Chorus:
/ Aleno galeno dragaj duso medena. /
89
DRAFT 5/2/1996
Kajo Kalino
/ Kajo, Kalino, devojce,
visi visi, crni oci, /
/ visi visi, crni oci,
na visoko, na siroko. /
Kalja, Kaljino
/ Cesto
Kalja poglednuva,
so oko i namignuva, /
/ so oko i namignuva,
so raka i zaminuva. /
90
DRAFT 5/2/1996
More,
ci
co re
ce da me
zeni (Pajdu
ska)
More, cico rece da me zeni;
more, cera rece, sega neke.
Devoj
ce, devoj
ce
/ Devojce, devojce, crveno jabolce, /
/ ne stoj sproti mene, izgorev za tebe. /
91
DRAFT 5/2/1996
Bolen le
zi mlad Stojan (Lesnoto)
Bolen lezi mlad Stojan,
bolen lezi i ke
umre.
Nad glava mu mladata nevesta,
s masko dete na race.
Solzi rani, solzite i kapat,
po Stojanovo lice.
Stojan se porazbudi,
i tiho i govori:
Neveno li, ti mlada nevesto,
sto mi ladi licevo.
Dali sitna rosa podrosuva,
ili silni dozdovi?
Stojan wakes
and says softly to her:
Nevena, my young wife,
what is it that cools my face?
Is it the fine dew falling,
or strong rain?
A Nevena mu veli:
Stojane, bre stopane,
nitu sitna rosa podrosuva,
nitu silni dozdovi.
Mojve solzi po lice ti kapat,
od selanski nepravdini.
Sinojka
kaj cesmata,
selani se zbiraja.
Zbor zborveja, koga ti ke
umres
dete da mi zadavat,
mene me grabnat, daleku odnesat,
za pari me prodadat.
92
DRAFT 5/2/1996
Katu
se, mome, Katu
se
/ Katuse, pusto Katuse
so ti bilo crno pisano /
/ bas pijanica da zemis,
toj Nikola ot kocareta. /
[?]
to bring me, Kate, a little present.
Open the window, Kate,
so that I can see the lake, Kate.
Kako f
urla, Kate, dalgi dalgi
/ taka f
urla, Kate, moego srce, /
moego srce, Kate, za tvojeto.
93
DRAFT 5/2/1996
Kopacka
Dimna Juda, mamo
/ Dimna Juda, mamo, grad gradila /3
/ na planina, mamo, na Vlaina. /
Dervi
sko, Vi
sko mome
/ Dervisko Visko, mome, Dervisko duso /3
Rob ke
ti bidam, mome, rob ke
ti bidam,
/ rob ke
ti bidam, mome, vreme tri godini. /
94
DRAFT 5/2/1996
Sevdelika, girl
Chorus:
s
um s
um s
um, maloj s
um
deb ti, mano, sep ti li cuke
maloj mome, de.
Doma li si? Sama li si?
Vodarka
/ Kraj kladenec bistra voda
momi se sobraja /
/ Voda, [?] so rekite
i s izgora dzam Todorka /
/ Todorka je izbegala
nogu nadaleku. /
/ Ostavila stara majka
i p
urvo si verno libe /
(Tam da i e) na Todorka
sto e izbegala. /
/ Ostavila m
uzko dete
[?] /
[?] Todorka
who ran away.
She left her baby son.
[?]
95
DRAFT 5/2/1996
96
DRAFT 5/2/1996
Kale
s Don
co (Lesnoto)
Mi tovaril kales Donco, pritovaril oriz
pa se trgnal kales Donco za pusta Bitola.
Chorus:
Le, le, le, le, le, le, Donco za zalenje.
Ne se fakaj,
Done, Donke (Lesnoto)
Ne se fakaj,
Done, Donke, do mene,
srce mi izgore, Donke, za tebe!
Chorus:
/ Ej, sto te zaljubiv,
ej, sto te izgubiv! /
97
DRAFT 5/2/1996
Eleno, kerko
Eleno (Lesnoto)
Eleno, kerko
Eleno,
ti edna na majka,
/ sto stois, kerko,
sto mislis
sto knjiga pisuvas? /
Elena, daughter,
my only daughter,
why are you standing there, what are you thinking?
Why are you writing a letter?
Im writing, Mother,
to the city of Odrin,
to Odrin, Mother,
to my love,
/ Ajde ke
mi odat male /
/ pokraj Kriva Reka mila male. /
Theyre going to go
down by Kriva1 River
/ Ajde ke
go barat male /
/ Iljo aramija, mila male. /
98
literally crooked
DRAFT 5/2/1996
Tropnalo oro
Tropnalo oro golemo, golemo
pred popovata vratica, vratica.
le, kerko
le,
koga ke
pojdis no oro, na oro,
do tanec da se ne fajkas,
ne fajkas.
So oko ke
ti namigni, namigni,
so noga ke
te podgazi, podgazi.
a courtship stunt
99
DRAFT 5/2/1996
Poland
Na wierzbowym listku (Adas kujawiak no. 1)
Na wierzbowym listku slowik list pisze,
a gdy juz napisal, przerwal wiatr cisze,
slowik strzepnal pi
orka i po lace
100
DRAFT 5/2/1996
Romania
Alunelul
/ Alunelu, alunelu hai la joc,
sa ne fie, sa ne fie cu noroc!/
Cine-n hor
a o sa joace
mare, mare se va face.
Cine n-o juca de fel
va ramne mititel.
Ardeleana
Hei, plnge-ma, maica, cu dor,
hei, ca ti-am fost voinic fecior, mai.
Hei, si de grij
a ti-am purtat,
covorul ti l-am lucrat, mai.
Hei, iar de cnd m-am cat
anit
viata mi s-a otravit, m
ai,
hei, si pribegesc prin tari str
aine.
S
i-o sa mor gndind la tine!
Hei, mult mi-e dor, maicuta, dor,
hei, de cel codru fr
atior,
de cea tara ce-am lasat, mai,
hei, de cel codru-nstr
ainat.
Hei, dr
agut car cu patru boi,
hei, mult mi-e drag mie de voi, ma.
Mi mai drag de cin v
a mn
a,
ca tine biciu-ntr-o mn
a,
hei, si trozneste, bocaneste,
hei, si mndruta si-o iubeste.
Hei, mndruto, ce te-as bate,
hei, dar mi-s minile legate,
hei, cu un fir da ata neagr
a,
hei, nu te pot bate de drag
a.
101
DRAFT 5/2/1996
102
DRAFT 5/2/1996
Ciuleandra
Foaie verde siminoc
tineti ciuleandra pe loc.
Chorus:
S
i-nc-odat
a, mai b
aieti,
hoooop sasa, sasa.
T
ineti-o, flacai, asa
pn
a n-ajunge puica.
Int
arit-o lita lus
c-ajunge acus, acus.
Mai nt
ariti-o de un pas,
c-ajuns si n-a ramas.
Dou
a fire, dou
a paie,
luati ciuleandra la b
ataie.
Dou
a fire, dou
a paie,
luati ciuleandra la b
ataie.
Ca la Balt
a
Uite-o, uite-o.
Nu e, nu e.
S
i-nc-odat
a.
Trei acuu!
k
Look, look.
Is not, is not.
One more time.
Three now!
103
DRAFT 5/2/1996
Russia
Korobushka
Oi, palna, palna karobushka
yest i sitits i parcha.
Pazhalei dusha zaznobushka
maladyets kava plicha!
104
DRAFT 5/2/1996
Katia
/ Nashi Kati gorya mnoga. /
Chorus:
Kalina-malina, cheryamukha lyebyeda
konfeta moya, lyedinistaya.
Polyubila ya takova
nyezistovo.
105
DRAFT 5/2/1996
Scotland
Mairis wedding
Chorus:
Step we gaily on we go,
heel for heel and toe for toe,
arm in arm and row on row,
all for Mairis wedding.
106
Chorus:
Sure, by Tummel and Loch Rannoch and
Loch Aber I will go,
by heather tracks wi heaven in their wiles.
If its thinkin in your inner heart the
braggarts in my step,
youve never smelt the tangle o the Isles.
Its by Sheil water the track is to the west,
by Aillort and by Morar to the sea.
The cool cresses I am thinkin o for pluck,
and bracken for a wink on Mothers knee.
Its the blue islands are pullin me away,
their laughter puts the leap upon the lame.
The blue islands from the skerries
to the lews
wi heather honey taste upon each name.
DRAFT 5/2/1996
Serbia
Sano
du
so (Vranjanka)
/ Sano
duso, Sano
mori, otvori mi vrata, /
Sana,
my soul, open the door to me,
open the door to me and I will give you coins.
Sestorka
Oj lele stara planino,
po teb sam cesto hodio,
po teb sam cesto hodio,
s devojkam ovce cuvao.
O old mountain,
I have often wandered about you,
I have often wandered about you,
with the girls, tending sheep.
107
DRAFT 5/2/1996
Fati
se kolo
/ Fatise kolo vranjske devojke, /
/ Vranjske devojke na tu vranjsku cesmu. /
Chorus:
/ Todo Todi podvalio
tri put curu poljubio./3
Ajde Jano
Ajde Jano, kolo da igramo,
/ ajde Jano, ajde duso, kolo da igramo. /
108
DRAFT 5/2/1996
Setnja
/ Dodi Mile u nas kraj
pa da vidis sta je raj. /
/ Hej, haj, u nas kraj
pa da vidis sta je raj. /
Tamo daleko
/ Tamo daleko, daleko kraj mora,
tam je selo moje, tamo je ljubav moja. /
109
DRAFT 5/2/1996
Ramo, Ramo
Kad sam sreo druga svog,
prijatelja jedinog,
najsrecniji bese dan,
jer ne bejah vise sam.
Chorus:
/ Aj Ramo,
Ramo, Ramo druze moj,
Ramo, Ramo druze moj,
da li cujes jecaj moj? /
Hey Ramo,
Ramo, Ramo my friend,
Ramo, Ramo my friend,
do you hear my lament?
Al ja ipak nadam se
i zovem te: Vrati se!
Vrati mi se, Ramo, ti
sudbine smo iste mi!
110
DRAFT 5/2/1996
Serbian Medley #1
Jelke
/ Jelke tamnicarke, ostavi tamnicu, /
/ ostavi tamnicu mladom tamnicaru. /
/ Hajde da igramo, hajde da pevamo. /
Poskok
/ Hajd povedi veselo nase kolo sareno! /
/ Momci, cure, u kolo, nek se ori veselo! /
Ti momo, ti devojko
Ti momoj ti devojko,
ti moga brata mamis,
na tvoje belo lice,
na tvoje carne oci.
Sam se je prevario,
na moje belo lice,
na moje carne oci,
na moja medna usta.
Durdevka
Oj devojko, dusa moja
sta govori majka tvoja?
Oce l tebe meni dati?
Oce l mene zetom zvati?
Oh girl, my darling
what does your mother say?
Will she give you to me?
Will she call me son-in-law?
111
DRAFT 5/2/1996
Igrale se delije
Igrale se delije,
nasred zemlje Srbije.
Chorus:
Sitno kolo do kola,
culo se do Stambola.
Prizren-Vranje Medley
Razgranjala grana jorgovana
/ Razgranjala grana jorgovana, /
/ oj lane, Milane, grana jorgovana. /
112
Hey darkeyes,
red apple,
go ask your mother
if shell give you to me.
My mother would give her house.
She wont give me.
But I dont want her house,
I want you, my darling.
DRAFT 5/2/1996
Du-Tam Medley
Vasino kolo
/ Kolo vodi Vasa,
kolo se talasa.
Vasa pored Dese,
sve se kolo trese. /
/ Na Marini seferini,
a u Doke zlatne toke. /
Divna Divna
/ Divna, divna, carne oci ima, /
/ da me hoce, da me hoce pogledati njima. /
Pirot Medley
mi omilelo
Sto
mi omilelo, nane, sto mi omilelo,
/ Sto
Pirotskoto pole, nane, pirotska momceta. /
O-o! I-i! Ju!
Po
sla Rumena
/ Posla Rumena, nane, rano na vodu, /
/ Oj le le lele, rano na vodu. /
113
DRAFT 5/2/1996
Slovakia
Horehronsk
y Card
a
s
Tota Helpa, tota Helpa
to je pekne mesto.
Av tej Helpe, av tej Helpe
svarn
ych chlapcov je sto.
Za Janickom, za Pavlickom,
krok by nespravila.
Za Durickom, za Misickom,
Dunaj preskocila.
/ Dunaj, Dunaj, Dunaj, Dunaj,
aj to siro pole,
len za jednym, len za jednym,
potesenie moje. /4
114
DRAFT 5/2/1996
Sweden
Singing hambo
Spel opp, ni spelem
an, en hambo
f
or mig och min brud.
Vi har tillsammans bara denna natt,
f
or i morgon bitti s
a ar vi skilda.
P
a livets ocean vi mottes,
och karlekens bud
det ar att finna lyckans ogonblick
denna korta natt som vi f
att bli stilla.
Come close to me
my little darling,
if you are fond of me.
Let me enjoy
fully the stolen happiness
which this moment brings.
Through your thin blouse
every beat of your
young heart is felt.
It beats in unison with mine,
moved by the same worry
and the same pain.
/ Skall du minnas n
ar jag farit
an en vecka vad som varit?
Kyssarna du f
att och att i natt det ar
mig du h
aller k
ar,
mig som du ar n
ar.
spelman oka takten.
Oka
Snart s
a randas morgonvakten
d
a ar ruset over d
a ar febern slut.
S
a, oka spelman oka takten. /
115
DRAFT 5/2/1996
Alle vackre j
anters
Kom dar en speleman
som kan f
a lov till fela str
angen.
Kom den som spela kan
den lilla norska hambo sv
angen.
Alle i norges land
fra byman opp till bonde dr
angen,
kom om du vill s
a ska du se.
Har du f
orst p
a slagen f
ar du icke fred.
Hor vor de l
ater f
angande
ut
over angarna.
Dansen gor felestrangerna,
alle vackre janters hambo.
F
or far en hivande takt
k
ann f
or en enkene makt.
Sen
ater alle synnene
lockar fram minnene.
Den gor selv gamlingen sprak.
Dansen g
ar l
att son en lek.
Kam alle vackre janter kom igen
och la oss f
a en lustig hambo.
116
DRAFT 5/2/1996
Runt i departemangerne
och restaurangerne,
f
orer f
or denne gangerne.
Alle vackre janters hambo.
Denne melodi
ar ingen symfoni.
Nej den ar lys och fri
och gor dig glad och fin.
Fine klare kv
all
med kasteb
ate skrall.
Du danser den i
str
ak och fele gnall
Ut over alle hejarne
och satervejarne,
d
ar trallar over dejerne.
Alle vackre janters hambo
This melody
is not a symphony.
No, its light and free,
and makes you feel happy and good.
Its a nice clear night
with fiddle music.
You are dancing to
the squeak from string and fiddle.
Out over all the hills
and the country roads,
there they are singing over the [?].
All the pretty lasses hambo.
117
DRAFT 5/2/1996
Turkey
G
uzelleme
/ Deli gon
ul ne gezersin?
Geze geze yorulman m?
Ne kazandn bu sevdadan?
Vazgec desem darlman m? /
Delisin g
on
ul delisin,
g
uzellere cilvelisin,
bu isleri bilmelisin.
/C
icek olsan derilmen mi?
C
icek olsan derilmen mi? /
/ Incelekten
elenirsin,
diyar diyar dolanrsn.
Akar caglar ulanrsn.
Hicbir zaman durulman m? /
Y
uce dagn meneksesi,
sesin g
uzeller nesesi,
gonl
um
un bill
ur sisesi,
/ tasa carpsam krlmanm,
tasa carpsam krlmanm? /
/ S
oyletme garip Veyseli,
candan sevdi
gim g
uzeli,
k
ahi uslu k
ahi deli
tenha bulsan sarlman m? /
Delisin g
on
ul delisin,
g
uzellere cilvelisin,
bu isleri bilmelisin,
/ cicek olsam derilmen mi?
cicek olsam derilmen mi? /
118
DRAFT 5/2/1996
Ali Pasa
/ Arpa ektim, bicemedim,
bir d
us gord
um, secemedim. /
/ Alsmsm soguk suya
issg sular icemedim. /
/ Karavanaya vurdular.
Y
uzbaslar darldlar. /
/ Darlmayn y
uzbaslar,
Ali Pasay vurdular. /4
C
t-
ct
/ Ekin ektim collere de
yoldurmadm ellere. /
/ Onbesinde yar sevdim de
ondan d
ust
um dillere. /
Chorus:
C
tct ctct cedene de
sar bedeni bedene.
D
unya dolu yar olsa da
alacagm bir tane.
C
tct ctct cedene,
Wrap the bodies together.
Even if the world were full of lovers,
I would still take just one.
/ Ekin ektim g
ul bitti de
dalnda b
ulb
ul ott
u. /
/ Otmeyeydin
a b
ulb
ul de
yarim elimden gitti. /
/ Ikimizin
sevdasda
olenedek gidecek. /
119
DRAFT 5/2/1996
Turkish hora
Bak kardesim elini ver bana.
Gel kardesim nese getirdim sana.
Al kardesim ye, ic, g
ul, oyna.
Kendime
Kuzuya sordum derdimi, meeledi.
Tilkiye sordum da yalan s
oyledi.
B
ulb
ule acldm ne k
ar eyledi.
Chorus:
Bulamadm bir tek care derdime, derdime.
Arayp sordum hep kendi, kendime,
kendime.
S
oyle sazm ne soylersin,
Yelelelliiii, yelelelli
Yelelelliiii, yelelelli.
Toprak ile dostluk kurdum tozuttum.
R
uzg
ar ile dere tepe gezindim.
Ya
gmur oldum su da
glardan s
uz
uld
um.
Bir y
ar sevdim ismi ile avundum.
Do
gru s
oze kymet verdim savundum.
Ben bu y
uzden dokuz k
oyden kovuldum.
120
DRAFT 5/2/1996
Sallama
Edremit Vana bakar
icinde caylar akar.
Oyle bir yar sevdim ki
her g
oren ona bakar.
Chorus:
O susam o s
umb
ul
o g
ul o ba
gmdr,
oynamak zplamak
eglenmek cagmdr.
O inci o mercan
beyaz gerdanndr.
Oynamak zplamak
eglenmek cagmdr.
Derhule
/ Oynayn kz oynayn durmann ne k
ar var? /
/ Ah bu k
oy
un icinin acayp bek
ar var. /
/ Derhule dem derhule, derhule dem derhule. /
/C
ek asag yukar amann piturluni. /
/ Niye konusmayz, kus mu yedi dluni? /
/ Derhule dem derhule, derhule dem derhule. /
121
DRAFT 5/2/1996
Rampi, rampi
/C
adrmn u
st
une sp dedi damlad. /
/ Allah canm almad almad. /
Chorus:
/ Heeey
Rampi rampi rampi rampi
Geliyora bakd. /
Heeey
Rampi rampi rampi rampi
He looked at any passer-by.
S
ogu
d
un dal uzun,
barsn g
onl
u h
uz
un,
elim eline degmedi,
varn anlayn gayri.
122
DRAFT 5/2/1996
Oh
my
Oh
my
/S
eftali a
gaclar. /
/ G
ull
u cicek baslar. /
/ Yaktyandrdbeni /
/ yarin hil
al kaslar. /
/ Bahcalarda ibrisah. /
/ Boyu uzun, kendi sah. /
gon
/ Iki
ul bir olsa /
/ ayramaz padisah. /
123
DRAFT 5/2/1996
United States
Salty Dog Rag
Away down yonder in the state of Arkansas
where my great-grandpa met my great-grandma,
they drink apple cider and they get on a jag
and they dance all night to the Salty Dog Rag.
They play an old fiddle like you never heard before.
They play the only tune that they ever did know.
Its a ragtime ditty and the rhythm dont drag,
now heres the way you dance to the Salty Dog Rag:
Chorus:
One foot front, drag it back,
then you start to ball the jack.
You shake and you break and then you sag,
if your partner zigs youre supposed to zag.
Your heart is light, you tap your feet
in rhythm with that ragtime beat.
(Just) pack up your troubles in your old kit bag
and dance all night to the Salty Dog Rag.
Away down South neath the old Southern moon
the possums up a tree and the hounds treed a coon.
Theyll hitch up the buggy to a broken down nag
and go out dancing to the Salty Dog Rag.
They tune up the fiddle and they rosin up the bow.
They strike a C chord on the old banjo
and holler hang on cause we aint gonna drag
cause heres the way you dance to the Salty Dog Rag.
124
DRAFT 5/2/1996
Ad or haboker, 54
Dimna Juda, mamo, 94
Adas kujawiak no. 1 (Na wierzbowym listku), 100 Divna Divna, 113
Adjon az Isten, 50
Dodek je moma pri majka (Kostursko oro), 87
Adon hakol (Shir zmirot), 74
Dodi dodi, 71
Ahavat Hadassah, 73
Dodi li, 70
Aino kchume, 5
Dror Yikra, 72
Ajd na lijevo, 26
Du-Tam Medley, 113
Ajde Jano, 108
Eisenkeilnest (Zwiefacher), 39
Ajde lepa Maro, 107
Eleno, kerko
Eleno (Lesnoto), 98
Ajde red se redat (Lesnoto), 98
Eretz zavat chalav, 52
Al tiruni, 70
Erev ba, 57
Al tira, 66
Erev shel shoshanim, 65
Ali Pasa, 119
Eten bamidbar, 61
Alle vackre janters, 116
Fatise kolo, 108
Alunelul, 101
Fred Abud, 59
An dro (La Ziguezon), 21
Gjura beli belo platno (Pajdusko), 9
Andaman palikari, 42
Guhneega, 2
Arap (Zajko kokorajko), 88
G
uzelleme, 118
Ardeleana, 101
Hanter dro (Quand jetais jeune), 34
Bailecito (Viva Jujuy), 1
Hasapikos (Strose to stroma su), 45
Bal de Jugon, 34
Hashachar, 63
Bannielou Lambaol (Ridee), 37
Hinach yaffa, 70
Bat Teman, 74
Hinei ma tov, 53
Bat Yiftach, 64
Hodih gore, hodih dolu (Cetvorno
sopsko horo), 6
Bitola, moj roden kraj (Lesnoto), 79
Hodila mi je Bojana (Pravo), 9
Bo dodi, 61
Hop zica zica, 22
Bolen lezi mlad Stojan (Lesnoto), 92
Hopa hopa, 27
Byelalyitsa, kruglalyitsa (Khorovod), 105
Hora Agadati, 61
Ca la Balta, 103
Hora habika, 65
sna, 87
Cere
Hora medura, 60
snicky, 33
Cere
Horehronsk
y Card
as, 114
125
DRAFT 5/2/1996
Eleno), 98
Lesnoto (Iz dolu ide), 78
Lesnoto (Kales Donco), 97
Lesnoto (Makedonsko devojce), 85
Lesnoto (Mi go zatvorile), 79
Lesnoto (More sokol pie voda na Vardaro), 81
Lesnoto (Ne se fakaj,
Done, Donke), 97
Lesnoto (Oj ti pile), 80
mi e milo), 78
Lesnoto (Sto
Lesnoto (Zalna
majka), 86
Li lach, 55
Libavtinee, 71
Likrat kala (Likrat Shabat), 53
Lindo, 26
Lipa ma Mar
yca, 77
Licko kolo, 23
Louky, 32
126
Ma navu, 60
Machar, 56
Mairis wedding, 106
Majka Rada (Pravo), 13
Makedonsko devojce (Kosovsko lesno oro), 85
Mechol hashakeyt, 62
Menet tanc, 51
Mi go zatvorile (Lesnoto), 79
Mi li yiten, 68
Misirlu, 46
Mjatalo Lence jab
ulka (R
ucenica), 17
Moja diridika, 28
Molih ta, majco, i molih (Pravo), 14
More sokol pie voda na Vardaro (Lesnoto), 81
More, cico rece da me zeni (Pajduska), 91
Mndra mea de la Ciubud (De-a-lungul), 102
Na wierzbowym listku (Adas kujawiak no. 1), 100
Naama, 67
Naomi, 56
Ne felj l
anyom, 50
Ne se fakaj,
Done, Donke (Lesnoto), 97
Neapolitan tarantella, 75
Nigun atik (Zemer atik), 52
Nina nai nai (Syrtos), 44
Ogrejala mesecina (R
ucenica), 89
Oj rasticu susnjati, 29
Oj poved kolo, 30
Oj ti pile (Lesnoto), 80
Okol Pleven (Pravo), 11
Ol
ahos, 49
Oneg Shabat, 73
Orcha bamidbar, 57
Ordan sedi (Deninka), 82
Pajduska (More, cico rece da me zeni), 91
Pajdusko (Gjura beli belo platno), 9
Petruno, pile sareno, 12
Pevano kolo, 30
Pirot Medley, 113
Posavski drmes (Kisa pada), 25
Poskok, 111
Posla Rumena, 113
Pravo ( Zn zn ganke le), 15
Pravo (Hodila mi je Bojana), 9
Pravo (Majka Rada), 13
Pravo (Molih ta, majco, i molih), 14
Pravo (Okol Pleven), 11
Precveli su plavi tulipani (Posavski drmes), 25
Prizren-Vranje Medley, 112
Prsten mi padne, 80
DRAFT 5/2/1996
Sano
duso (Vranjanka), 107
Sapari, 74
Sapri tama, 74
Savila se bela loza, 108
Schneider, Schneider (Zwiefacher), 38
Serbian Medley #1, 111
Sestorka,
107
Setnja, 109
Sevdalino, maloj mome, 95
Shecharchoret, 64
Shibolet basadeh, 63
Shibolim, 60
Shir zmirot (Adon hakol), 74
Singing hambo, 115
Sirun akhchik, 4
imala k
Skopsko zaramo (Sto
usmet Stamena), 89
Slavej mi pee, 86
Slavonsko kolo, 24
Snosti si Rada pristana (Kjustendilska r
ucenica), 7
Somogyi karik
azo, 48
Songs from the Song of Songs, 70
St. George of Skyros, 47
Sta dhio, 45
imala k
Sto
usmet Stamena (Skopsko zaramo), 89
mi e milo (Lesnoto), 78
Sto
mi omilelo, 113
Sto
Strose to stroma su (Hasapikos), 45
Sukacica, 25
Suvata rjaka oda pritece, 15
Sweet girl, 4
Syrtos (Nina nai nai), 44
Ta mavra rukha (Kritikos syrtos), 44
Tama tamima, 74
Tamo daleko, 109
Tarantella (Neapolitan), 75
Tarantella di Peppina, 76
Thesaloniki mu, 46
Ti momo, ti devojko, 111
Tin agapi mu, 42
Tin tin tini mini hanm, 123
Tino mori, 82
Trakijska r
ucenica, 19
Trava trava, 42
Tri godini (Devetorka), 89
Tri godini, Kate, 93
Tropnalo oro, 99
Tr
ugnal mi Jane Sandanski, 14
Tr
ugnala Rumjana, 10
Tsakonikos, 41
Turkish hora, 120
U naseto selo, 18
Durdevka, 111
Vasino kolo, 113
Vedavid, 55
Vie se vie (Ivanica), 83
Viva Jujuy (Bailecito), 1
Vodarka, 95
Vranjanka (Sano
duso), 107
Vrlicko kolo, 28
Vrni se, vrni, 81
Wirt vo Stoa (Zwiefacher), 39
Yemenite songs, 72
Yerakina, 43
Zajko kokorajko (Arap), 88
Zalna
majka (Lesnoto), 86
Zemer atik (Nigun atik), 52
Zn zn ganke le (Pravo), 15
Zonaradhikos (Macedonian syrtos), 44
Zwiefacher (Die alte Kathe), 38
Zwiefacher (Eisenkeilnest), 39
Zwiefacher (s Suserl), 40
Zwiefacher (Schneider, Schneider), 38
Zwiefacher (Wirt vo Stoa), 39
127