Content deleted Content added
Nihil novi (talk | contribs) |
Assessment: banner shell (Rater) |
||
(47 intermediate revisions by 20 users not shown) | |||
Line 1:
{{WikiProject
{{WikiProject Poland|importance=High}}
}}
{{User:MiszaBot/config
|archiveheader = {{aan}}
|maxarchivesize = 150K
|counter =
|algo = old(90d)
|archive = Talk:Voivodeships of Poland/Archive %(counter)d
}}
{{Archives |search=yes |bot=MiszaBot I |age=3 |units=months |index= }}
== Google Scholar hits ==
Line 576 ⟶ 94:
:::4. A reason to use the few English names noted above, apart from their familiarity, is that they are more readily pronounceable to English-speakers than the Polish originals. For the same reason, might we consider "Holy Cross" for "Świętokrzyskie" (which means "Holy Cross")?
:::[[User:Nihil novi|Nihil novi]] ([[User talk:Nihil novi|talk]]) 05:44, 11 August 2011 (UTC)
::::And Łódź means "boat", Pomorze means "by the sea", Śląskie means "from the wet place" or something. But we don't translate place names in this way. The only point I can see of translating these names is if the translated versions are likely to be more familiar to English-speaking readers than the original versions. Which I think is certainly the case with some of them (Lower Silesian, Silesian, Pomeranian, etc.) and certainly not the case with something like "Holy Cross". I think I would agree with the compiler of the above list on most of the examples (at least in terms of whether to translate or not) - for example, I don't think readers are more likely to recognize Greater Poland (as we currently have) than Wielkopolska. I agree that there should be no "the", but I also think the adjectival forms ought to be used where they exist (Silesia'''n''', Pomerania'''n'''), as this is an accurate translation of the Polish names (and Pomorze and Śląsk are definitely not the same as Pomorskie and Śląskie - not even close in fact).--[[User:Kotniski|Kotniski]] ([[User talk:Kotniski|talk]]) 06:32, 11 August 2011 (UTC)
::::::''All'' the Polish province names, without exception, are [[adjective]]s. It's simply a feature of the Polish language, nothing more. As [[User:Volunteer Marek|Volunteer Marek]] says, rendering these Polish adjectival forms literally into English is like calling the American [[State of Wyoming]] "Wyomingian State", or [[New York State]]'s [[Suffolk County, New York|Suffolk County]]—"Suffolkian County". One does not translate idiomatic usages uncritically between languages. [[User:Nihil novi|Nihil novi]] ([[User talk:Nihil novi|talk]]) 08:31, 11 August 2011 (UTC)
:::::::It's not like that at all - obviously the names of Wyoming and Suffolk are not adjectives, so there would be no reason to make them into adjectives. But the Polish names are adjectives, so if we want to translate those names accurately, we translate them using adjectives (where such exist - obviously for such words as Łódź and Wielkopolska there are no English adjectival forms other than just the noun used attributively).--[[User:Kotniski|Kotniski]] ([[User talk:Kotniski|talk]]) 06:42, 12 August 2011 (UTC)
:::::::::The mere ''existence'' of an adjectival form in a foreign language does not mean one must use a corresponding adjective in English. There is an adjective, "Californian," but Americans call that entity "[[California State]]", "the State of California", or simply "California", but not "California'''''n''''' State." What's the earthly point of using an adjectival form, in English, for a province of ''any'' country, when in English the noun is the usage? [[User:Nihil novi|Nihil novi]] ([[User talk:Nihil novi|talk]]) 08:49, 13 August 2011 (UTC)
::::::::::The problem is that there is no conclusive usage in English for these entities, so we're having to decide for ourselves what the most encyclopedic names would be. The difference with California is that California ''is'' the state, while [[Silesia]] is most definitely ''not'' the province.--[[User:Kotniski|Kotniski]] ([[User talk:Kotniski|talk]]) 13:02, 13 August 2011 (UTC)
:::::::::::Indeed, there is no consistency to be found, and no authoritative sources we can turn to. In fact, the most authoritative guide for Polish naming conventions is WP itself. As you said, the decision is ours to make. I'm glad you mentioned Silesia, because that is a primary concern of mine. When the voivodeships were formed in 1999, tehy were (arbitrarily) given the names of historical and cultural regions, which unfortunately can create confusion between the two. Silesia is a case in point. Another is Mazowieckie, which excludes significant parts of Mazovian core territory like Łowicz, and includes areas that never have been considered as part of Mazovia. Podlaskie likewise includes the Suwalszczyzna.[[User:Dominus Vobisdu|Dominus Vobisdu]] ([[User talk:Dominus Vobisdu|talk]]) 13:15, 13 August 2011 (UTC)
:::::::::::::The same may be said of [[Wielkopolska]]—and much, much more so of [[Małopolska]]. It can, indeed, be said of all [[Poland]], whose boundaries have shifted mightily over the country's thousand-year history: first moving mostly eastward, eventually to return to the country's approximate starting position. And yet we still call it, throughout all these peregrinations, "Polska"—"Poland".
:::::::::::::I dare say the same may also be said of any other country or province of a country. For example, what is now the American state of [[Massachusetts]] was once the [[Province of Massachusetts Bay]], which included, among other things, the [[Province of Maine]] (now the state of [[Maine]]) and the present [[Canada|Canadian]] provinces of [[Nova Scotia]] and [[New Brunswick]]. Similarly, the British [[Colony of Virginia|Province of Virginia]] subsequently became the Commonwealth of Virginia, which eventually gave rise to the present states of [[Virginia]], [[West Virginia]], [[Kentucky]], [[Indiana]], [[Illinois]] and parts of [[Ohio]]. And the [[Province of New York]] originally included all the present [[U.S. states]] of [[New York]], [[New Jersey]], [[Delaware]] and [[Vermont]], along with inland portions of [[Connecticut]], [[Massachusetts]] and [[Maine]], as well as eastern [[Pennsylvania]]. More such examples could be cited from the history of the United States and other countries.
:::::::::::::We should not succumb to a false sense of Polish [[exceptionalism]] and needlessly use geographic names and terms that are ''neither'' Polish ''nor'' English. [[User:Nihil novi|Nihil novi]] ([[User talk:Nihil novi|talk]]) 05:15, 14 August 2011 (UTC)
Not quite. Łowicz is not in Mazowieckie, but it is certainly still in Mazovia. A more quinetessentially Mazovian town you will not find. Częstochowa, on the other hand, is in Śląskie, but is certainly not in Silesia. When I hear "province" in a Polish context, I think of Mazovia and Silesia, not Mazowieckie and Śląskie. [[User:Dominus Vobisdu|Dominus Vobisdu]] ([[User talk:Dominus Vobisdu|talk]]) 06:11, 14 August 2011 (UTC)
::When I hear "''[[Mazowsze]]''" ("Mazovia") and "''Śląsk''" (Polish Silesia), I think of Polish regions (described in "[[Polish historical regions]]"), not provinces (''[[Voivodeships of Poland|województwa]]''). There is a crucial difference between ''[[Mazowsze]]'' (the region) and ''[[Mazovian Voivodeship|województwo mazowieckie]]'' (Mazowsze Province). [[User:Nihil novi|Nihil novi]] ([[User talk:Nihil novi|talk]]) 07:55, 14 August 2011 (UTC)
:::Yes, I think that's what we're all saying. Hence we should make the same distinction in English, where English provides words for making that distinction: Silesia for Śląsk, Silesian (Province/Voivodeship) for Śląskie. This is certainly not a term that is "not English" - Silesian is very English.--[[User:Kotniski|Kotniski]] ([[User talk:Kotniski|talk]]) 08:20, 14 August 2011 (UTC)
:::::I'm open to considering "[[Silesian Voivodeship|Silesia Province]]", by analogy with the English-language "[[California State]]". "Silesian Province" prompts the question, "Which, or exactly what kind of, 'Silesian province' do you have in mind?" [[User:Nihil novi|Nihil novi]] ([[User talk:Nihil novi|talk]]) 08:49, 14 August 2011 (UTC)
::::::You cannot compare the English adopted name for a location in an English language nation with an English adopted name for a location in another country. Too much of what I see here is an excuse to anglify Polish, just because you can. I live in Lublin, in Lubelskie, and I am aware of why these places appear on the map in these forms. You may not agree with Poland's decisions to name their wojewodztwo, but then who are you to question it? What right do you have to question it? This is not a primarily English speaking nation, not a primarily German speaking nation, sadly not particularly well known in terms of its places, so why do attempt to steal the language - because if you ever arrive here and have to make your own travel decisions, then your wikipedia decisions are not going to help you. If you have a business here, you do not need any confusion on your address. [[User:Lublin Trev|Lublin Trev]] ([[User talk:Lublin Trev|talk]]) 09:15, 6 February 2024 (UTC)
== Polish provinces in Anglophone sources ==
*"Poland", ''[[Encyclopaedia Britannica]]'', 15th edition, 2010, ''[[Macropaedia]]'', volume 25, p. 937:
{{blockquote|"Local government in Poland is organized on three levels. The largest units, at the regional level, are the ''województwa'' ('''provinces'''), which were consolidated and reduced in number from 49 to 16 in 1999. At the next level are some 300 ''powiaty'' (counties or districts), followed by about 2,500 ''gminy'' (towns and rural communes)."}}
::::Page 931 features a map of Poland with the province locations indicated, and below it an alphabetical listing of the 16 provinces by their Polish names, complete with [[diacritic]]s, without any attempt to Anglicize.
*"Poland", ''[[The Columbia Encyclopedia]]'', sixth edition, edited by Paul Lagassé, [[Columbia University Press]], 2000, p. 2256: {{blockquote|"Poland is divided into 49 '''provinces'''."}}
*"Poland", ''[[The Encyclopedia Americana]]'', 1986, volume 22, p. 312:
{{blockquote|"Following the reform of the administrative structure in 1973-1975, the number of '''provinces''' (''województwa'') was increased from 22 to 49, of which three are the metropolitan cities of Warsaw, Łódź, and Kraków.... [I]ncreasing the number of '''provinces''' meant the reduction of each in size. In this way Warsaw was able to dilute the political importance of the '''provincial''' party chiefs."}}
::::Page 302 alphabetically lists the former 49 Polish provinces, named for principal city, explicitly as "'''provinces'''".
[[User:Nihil novi|Nihil novi]] ([[User talk:Nihil novi|talk]]) 05:22, 19 August 2011 (UTC)
*"Poland," in [[Central Intelligence Agency]], ''[[The CIA World Factbook]] 2010'', New York, Skyhorse Publishing, Inc., 2009, ISBN 978-60239-727-9, p. 546:
{{blockquote|'''GOVERNMENT'''... '''Administrative divisions''': 16 '''provinces''' (wojewodztwa, singular–wojewodztwo): Dolnoslaskie (Lower Silesia), Kujawsko-Pomorskie (Kuyavia-Pomerania), Lodzkie, Lubelskie (Lublin), Lubuskie (Lubusz), Malopolskie (Lesser Poland), Mazowieckie (Masovia), Opolskie, Podkarpackie (Subcarpathia), Podlaskie, Pomorskie (Pomerania), Slaskie (Silesia), Swietokrzyskie, Warminsko-Mazurskie (Warmia-Masuria), Wielkopolskie (Greater Poland), Zachodniopomorskie (West Pomerania).}}
::::The same information appears in the online [https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/pl.html ''CIA World Factbook'' ("Government" --> "Administrative divisions")]
::::Please note: Above, where "English translations" of province names are given, they are in the [[noun]] ("Silesia"), not the [[adjective]] ("Silesia'''''n'''''"), form.
[[User:Nihil novi|Nihil novi]] ([[User talk:Nihil novi|talk]]) 01:43, 2 September 2011 (UTC)
== Basic question ==
When foreigners coming to Poland hear for the first time "Greater Poland Voivideship", what do they usually associate it with? I guess that they think "something greater and Polish, but I have no idea what it is". When they hear "Wielkopolska Province", they simply think "a large administrative unit named Wielkopolska". Some Wikimedians say that we're not responsible for what happens outside Wikipedia. But we want Wikipedia to be a source of reliable and understandable information, used by everybody. Don't we? [[User:Sylwia Ufnalska|Sylwia Ufnalska]] ([[User talk:Sylwia Ufnalska|talk]]) 22:49, 8 October 2011 (UTC)
:Very well said.
:Which is why ''[[Encyclopaedia Britannica]]'', ''[[The Encyclopedia Americana]]'', ''[[The Columbia Encyclopedia]]'', and [https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/pl.html ''The CIA World Factbook'' ("Government" --> "Administrative divisions")] render "''województwo''" as "[[province]]".
:I agree about keeping "''[[Wielkopolska]]''" in the original [[Polish language|Polish]] rather than rendering it as "Greater Poland", if only to prevent confusion with "Greaters" such as [[Greater London]], [[Greater Khorasan]], or the [[Nazi Germany|Greater German Reich]]. [[User:Nihil novi|Nihil novi]] ([[User talk:Nihil novi|talk]]) 04:29, 9 October 2011 (UTC)
== Brussels presentation of Polish regions ==
Polish regions have presented their recent projects. Both "region" and "voivodeship" were used. An official list http://www.brukselaeu.polemb.net/?document=78, but compare "Wielkopolska Voivodship" and http://www.wielkopolska.eu/index.php?option=com_content&task=blogsection&id=19&Itemid=79 [[User:Xx236|Xx236]] ([[User talk:Xx236|talk]]) 09:50, 12 October 2011 (UTC)
:Thanks for this!
:The official list of "''województwo''" representations in [[Brussels]] demonstrates the inconsistency in Poland's English-language rendering of "''województwo''". We have "X Region", "X Voivodship [no '''''e''''']", "Regional Office of X Voivodship [no '''''e''''']", and "X Voivodship [no '''''e'''''] Regional Office".
:I personally would reserve "[[Region#Historical regions|Region]]" for historic [[Wielkopolska]] and [[Małopolska]].
:I see no advantage to "Voivodship" (with or without an "e"), for the excellent reason given by [[User:Sylwia Ufnalska|Sylwia Ufnalska]], and agree with her advocacy of the most widely used term for such principal national subdivisions, "[[province]]".
:[[User:Nihil novi|Nihil novi]] ([[User talk:Nihil novi|talk]]) 05:20, 13 October 2011 (UTC)
::Im my opinion only 'Voivodeship' is a proper way of translating Polish 'województwo'. <span style="font-size: smaller;" class="autosigned">— Preceding [[Wikipedia:Signatures|unsigned]] comment added by [[Special:Contributions/188.252.10.2|188.252.10.2]] ([[User talk:188.252.10.2|talk]]) 20:54, 26 November 2013 (UTC)</span><!-- Template:Unsigned IP --> <!--Autosigned by SineBot-->
== Have you ever considered asking actual translators? ==
- I've heard so much about this Lubusz Province of yours! So, where's this Lubusz town that the whole province gets its name from?<br>
- In Germany.<br>
- Oh.
- I've heard so much about this Podlaskie Province of yours! So, where's this Podlaskie town that the whole province gets its name from, as apparently provinces named after regions are translated, while those named after cities are not?<br>
- I'm sorry, our inferiority complex makes us translate shit no one else cares about in fear of sounding too exotic.<br>
- Oh.
etc.
The voivodships are names after historical regions or cities, but '''do not''' correspond strictly to those. The Małopolskie Voivodship may cover most of historical Lesser Poland, but the city of Częstochowa remains outside of it. The Opolskie Voivodship was actually based on the quite distinct Opolian Silesia, and not just the fact that this one moderately-sized city is there, so hey, let's give it a whole new entity. And last but not least, the Lubuskie is in fact named after the region of Ziemia Lubuska, otherwise (and erstwhile) known as ''Terra Lubus''. Yes, it's '''Latin'''. Why then stick to some confusing, literal renditions such as "Greater" or "Lesser Poland" (that not even Poles consider greater or lesser in any way), if we're not going to observe that rule in the one case that actually requires historical accuracy?
This is why they're adjectives by the way. And as such, they should uniformly keep their original spelling, just like all newly-coined designations do. <!-- Template:Unsigned IP --><small class="autosigned">— Preceding [[Wikipedia:Signatures|unsigned]] comment added by [[Special:Contributions/195.22.118.23|195.22.118.23]] ([[User talk:195.22.118.23#top|talk]]) 06:48, 25 April 2016 (UTC)</small>
== Lazy historians versus modern Poland ==
Let us start with 'świętokrzyskie - the Świętokrzyskie Province'. This is how the name is spelled on the map at the top of the actual page, complete with a Polish letter.
Next we should consider Gdansk/Gdańsk and the battle that took place on that page between Polish and German editors, the latter who wanted it to be Danzig.
I have seen the arguments about which encyclopedias use outdated names, presumably still using data from the 19th century when Poland as a country did not exist. However, Poland does exist and has certainly existed since the very early 1920s, and if they have been too lazy to update their records then that is their problem - not ours.
I have lived in Lublin, which is a city according to the maps and road signs, in Lubelskie voivodeships. Yes, in Polish they could both be written as Lublin and Lubleskie etc. but Polish grammar does not work in the same way as English grammar.
Now if we examine the Polish language wikipedia then we can see how many times the voivodeship map (https://pl.wikipedia.org/wiki/Wojew%C3%B3dztwo) has been redrawn over the past 120 years, and yet still we hang onto a set of Germanic names and insufficient consideration of Polish grammar and of the needs of Polish people living in Poland today. [[User:Lublin Trev|Lublin Trev]] ([[User talk:Lublin Trev|talk]]) 06:44, 18 January 2024 (UTC)
|