See also: 貊
|
Translingual
editHan character
edit貘 (Kangxi radical 153, 豸+11, 18 strokes, cangjie input 月竹廿日大 (BHTAK), four-corner 24234, composition ⿰豸莫)
Derived characters
editReferences
edit- Kangxi Dictionary: page 1203, character 11
- Dai Kanwa Jiten: character 36621
- Dae Jaweon: page 1664, character 22
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 6, page 3915, character 16
- Unihan data for U+8C98
Chinese
edittrad. | 貘 | |
---|---|---|
simp. # | 貘 | |
alternative forms | 獏 |
Etymology
editSense of tapir since Qing and Republican eras due to a misinterpretation of a chimera of the same name attributed to Bai Juyi and further transmitted by Su Song to the Compendium of Materia Medica (1596) made known to Jean-Pierre Abel-Rémusat in 1824.[1]
Pronunciation
edit- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄇㄛˋ
- Tongyong Pinyin: mò
- Wade–Giles: mo4
- Yale: mwò
- Gwoyeu Romatzyh: moh
- Palladius: мо (mo)
- Sinological IPA (key): /mu̯ɔ⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: mak6 / mok6
- Yale: mahk / mohk
- Cantonese Pinyin: mak9 / mok9
- Guangdong Romanization: meg6 / mog6
- Sinological IPA (key): /mɐk̚²/, /mɔːk̚²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Southern Min
- Middle Chinese: maek
- Old Chinese
- (Zhengzhang): /*mraːɡ/
Definitions
edit貘
- tapir
- † giant panda
- 其獸則𤛑旄貘犛,……。 [Classical Chinese, trad.]
- From: 司馬相如 (Sima Xiangru) 《上林賦》 "Rhapsody on the Imperial Park", in 《漢書》 Book of Han.
- Qíshòu zé yóng máo mò máo/lí,....... [Pinyin]
- Its [the south's] mammals are zebus, hairy yaks, giant panda, grunting yaks, [...].
其兽则𤛑旄貘牦,……。 [Classical Chinese, simp.]
References
editJapanese
editKanji
edit貘
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Readings
editEtymology
editKanji in this term |
---|
貘 |
ばく Hyōgai |
kan'on |
Alternative spelling |
---|
獏 |
Noun
edit- Alternative spelling of 獏 (“tapir”)
- 2002 July 27, Mashiba, Shin, “第壱夜 下リ階段 [Night 1: Downward Stairway]”, in 夢喰見聞 [The Dream-Eating Inspector], volume 1 (fiction), Tokyo: Square Enix, page 5:
- そいつの名前は 蛭孤 悪(あく)夢(む)を糧とし生きる 「貘」である。
- Soitsu no namae wa Hiruko AKUMU o kate toshi ikiru “Baku” de aru.
- His name is Hiruko. He feeds on NIGHTMARES. He is a “baku”.
Usage notes
editAs with many terms that name organisms, this term is often spelled in katakana, especially in biological contexts (where katakana is customary).
Korean
editHanja
edit貘 • (maek) (hangeul 맥, revised maek, McCune–Reischauer maek, Yale mayk)
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Vietnamese
editHan character
edit- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
References
editCategories:
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hokkien lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese hanzi
- Mandarin hanzi
- Cantonese hanzi
- Hokkien hanzi
- Middle Chinese hanzi
- Old Chinese hanzi
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Hokkien nouns
- Middle Chinese nouns
- Old Chinese nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 貘
- Chinese terms with obsolete senses
- Literary Chinese terms with quotations
- Japanese kanji
- Japanese hyōgai kanji
- Japanese kanji with goon reading みゃく
- Japanese kanji with kan'on reading ばく
- Japanese terms spelled with 貘 read as ばく
- Japanese terms read with kan'on
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms spelled with hyōgai kanji
- Japanese terms with 1 kanji
- Japanese terms spelled with 貘
- Japanese single-kanji terms
- Japanese terms with quotations
- ja:Odd-toed ungulates
- Korean lemmas
- Korean hanja
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters