Jump to content

Alessandro Piccolomini

From Wikiquote

Alessandro Piccolomini (13 June 150812 March 1579) was an Italian humanist and philosopher from Siena, who promoted the popularization in the vernacular of Latin and Greek scientific and philosophical treatises.

Quotes

[edit]
  • Prendiam il dolce ognihor che torlo accade,
    Se ben d’amar alquanto ivi gustiamo;
    Ch’ al mondo huom mai non è beato a pieno.
    • Sonetti, LXVIII.
    • Translation: Seize we the sweets of life whene’er we may,
      E’en though some bitter taste therein we find,
      For ne’er on earth can man know perfect joy.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 396.

L’Amor Costante (1536)

[edit]
  • L’oro è quello che abbaglia gli occhi delle donne.
    • Act II. — (Vergilio).
    • Translation: Gold is the thing that dazzles the women’s eyes.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 337.
  • Pochi servidori si trovano che per danari non si corrompano.
    • Act II — (Vergilio).
    • Translation: There are few servants to be found who cannot be corrupted with money.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 394.
  • Acque quete fan le cose.
    • Act III. — (Lucia).
    • Translation: ’Tis the quiet people that do the work.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 243.

L’Alessandro (1544)

[edit]
  • Il mondo va invecchiando e peggiorando di mano in mano.
    • Act I., Scene I. — (Vicenzo).
    • Translation: The world grows older and grows worse from generation to generation.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 317.
  • Io per mi pensava che in un giovine l’esser innamorato fusse il condimento di tutte le sue virtù, e che se ben alcun fusse una profonda sentina di vitii, Amor fusse bastante a sollevarlo in un momento fino a le stelle.
    • Act I., Scene I. — (Fabritio).
    • Translation: I always used to think that the falling in love of a young man gave a savour to all his virtues, and that, even if he were a perfect sink of iniquity, Love would suffice in an instant to raise him to the stars.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 328.
  • L’amor non si paga se non con amore.
    • Act I., Scene IV. — (Alessandro).
    • Translation: Love is never paid for save with love.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 332.
  • Chi ama, si fida in tutto e per tutto della cosa amata.
    • Act III., Scene III. — (Cornelio).
    • Translation: He who loves trusts the loved one unreservedly, and in all things.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 261.
  • Contrastan le donne per esser vinte.
    • Act IV., Scene IV. — (Il Quercivola.)
    • Translation: Women resist in order to be conquered.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 388.
  • Alle spese del compagno non si può imparare.
    • Act V., Scene I. — (Il Quercivola).
    • Translation: We cannot learn our lessons at our companion’s expense
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 247.
[edit]
Wikipedia
Wikipedia
Wikipedia has an article about:
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy