Antología de Poemas. Antecedentes

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 5

Gregorio Cabello Porras - Universidad de Almería

ANTOLOGÍA DE POEMAS: TRADICIÓN Y MODERNIDAD LITERARIAS EN LA


POESÍA DEL SIGLO XX
OPTATIVA SEGUNDO CICLO FILOLOGÍA HISPÁNICA
PROF. GREGORIO CABELLO PORRAS

BLOQUE I: ANTECEDENTES
EDGAR ALLAN POE (1809-1849)
A DREAM WITHIN A DREAM
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow-
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if Hope has flown away
In a night , or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar


Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand-
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep- while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! Can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

UN SUEÑO DENTRO DE UN SUEÑO


Toma este beso en la frente!
y, al partir ahora de ti,
déjame así confesar
que no yerras tú, que juzgas
que han sido un sueño mis días;
mas si ha huido la esperanza
en una noche, en un día,
en una visión, sin ella,
¿se habrá ido por eso menos?
Todo aquello que vemos o nos parece ver
no es más que un sueño dentro de otro sueño.

Antología de Poemas - 2 -
Gregorio Cabello Porras - Universidad de Almería

Me hallo en medio del bramido


de una costa que las olas
baten y tengo en mi mano
granos de dorada arena…
¡pocos!, mas ¡cómo se escurren
al abismo entre mis dedos
mientras lloro…mientras lloro!
¡Oh, Dios! ¿no puedo aferrarlos
con un apretón más firme?,
¿no puedo salvar ni uno
de la ola despiadada?
¿Todo aquello que vemos o nos parece ver
no es más que un sueño dentro de otro sueño?

CHARLES BAUDELAIRE (París 1821-1867)


A UNE PASSANTE
La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d’une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l’ourlet ;

Agile et noble, avec sa jambe de statue.


Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l’ouragan,
La doucer qui fascine et le plaisir qui tue.

Un éclair...puis la nuit ! – Fugitive beauté


Dont le regard m’a fait soudainement renaître,
Ne te verra-je plus que dans l’éternité ?

Ailleurs, bien loin d’ici trop tard ! jamais peut-être !


Car j’ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
O toi que j’eusse aimée, ô toi qui le savais !

A UNA TRANSEÚNTE
Aullaba en torno mío la calle. Alta, delgada,
de riguroso luto y dolor soberano,
una mujer pasó; con mano fastuosa
levantando el festón y el dobladillo al vuelo;

ágil y noble, con su estatura de estatua.


Yo bebía crispado como un loco en sus ojos,
cielo lívido donde el huracán germina,
la dulzura que hechiza y el placer que da muerte.

¡Un relámpago!...¡Luego la noche! – Fugitiva


beldad cuya mirada renacer me hizo al punto,
¿sólo en la eternidad podré verte de nuevo?
Antología de Poemas - 3 -
Gregorio Cabello Porras - Universidad de Almería

¡En otro sitio, lejos, muy tarde, acaso nunca!


Pues no sé a dónde huyes, ni sabes dónde voy,
¡Tú, a quien yo hubiese amado! ¡Sí, tú, que lo supiste!

ARTHUR RIMBAUD (Charleville 1854 – Marsella 1891)


MA BOHEME
(Fantaisie)
Je m’en allais, les poings dans mes poches crevées;
Mon patelot aussi devenait idéal ;
J’allais sous le ciel, Muse ! et j’étais ton féal ;
Oh ! là ! là ! que d’amours splendides j’ai rêvées !

Mon unique culotte avait un large trou.


--Petit-Poucet rêveur, j’égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
--Mes étoiles au ciel avaient un doux frou frou

Et je les écoutais, assis au bord des routes,


Ces bon soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur ;

Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,


Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied prés de mon coeur !

MI BOHEMIA
(Fantasia)
Iba por ahí, con las manos metidas en mis bolsillos rotos;
hasta tal punto mi gabán se volvía ideal;
caminaba bajo el cielo, ¡oh Musa!, y era tu vasallo;
¡Qué barbaridad! ¡Cuántos amores espléndidos he soñado!

Mi único pantalón tenía un hermoso agujero.


--Pulgarcito soñador, desgranaba en mi trayecto
algunas rimas. Mi albergue estaba en la Osa Mayor.
--En el cielo mis estrellas tenían un suave frúfrú.

Y yo las escuchaba, sentado al borde de los caminos,


aquellas gratas noches de septiembre en que sentía gotas
de rocío por la frente, como un vino reconfortante.

¡En que, rimando en medio de fantásticas sombras,


estiraba, como si fuesen liras, las gomas*
de mis zapatos heridos, a un palmo de mi corazón!

STEPHANE MALLARME (París 1842 – Valvins 1898)


LE TOMBEAU D’EDGAR POE
Tel qu’en Lui-même enfin l’éternité le change,
Le Poète suscite avec un glaive nu
Antología de Poemas - 4 -
Gregorio Cabello Porras - Universidad de Almería

Son siècle épouvanté de n’avoir pas connu


Que la mort triomphait dans cette voix étrange !

Eux, comme un vil sursaut d’hydre oyant jadis l’ange


Donner un sens plus pur aux mots de la tribu
Proclamèrent très haut le sortilège bu
Dans le flot sans honneur de quelque noir mélange.

Du sol et de la nue hostiles, ô grief !


Si notre idée avec ne sculpte un bas-relief
Dont la tombe de Poe éblouissante s’orne,

Calme bloc ici-bas ch d’un désastre obscur,


Que ce granite du moins montre à jamais sa borne
Aux noirs vols du Blasphème épars dans le futur.

LA TUMBA DE EDGAR POE


Tal cual la Eternidad lo transforma en Sí mismo,
el poeta provoca con acero desnudo
a su siglo espantado de no haber conocido
que la muerte triunfaba en su voz tan extraña.

Con un vil sobresalto de hidra oyeron al ángel


dar más puro sentido al verbo de la tribu
proclamando muy alto bebido al sortilegio
en la onda sin honor de algún negro brebaje.

Si al cielo y a las nubes hostiles, ¡oh amargura!


nuestra mente no esculpe duro bajorrelieve
donde se orne de Poe la tumba deslumbrante,

calmo bloque caído de algún desastre oscuro,


que siempre este granito interrumpa los negros
vuelos que la Blasfemia esparza en lo futuro.

************

1) EDGAR ALLAN POE, «A DREAM WITHIN A DREAM» / «UN SUEÑO DENTRO DEL SUEÑO»,
traducción de María Condor y Gustavo Falaquera en Poesía completa, Madrid,
Hiperión, 2000, pp. 44-45
2) CHARLES BAUDELAIRE, « A UNE PASSANTE» / «A UNA TRANSEÚNTE», traducción de Luis
Martínez de Merlo en Las flores del mal, Madrid, Cátedra, 1991, pp. 362-363
3) ARTHUR RIMBAUD, « MA BOHEME (Fantaisie)» / «MI BOHEMIA (Fantasia)», traducción de
Juan Abeleira, Poesías, Madrid, Hiperión, 1991 (2.ª ed. rev.), pp. 78-79
4) STÉPHANE MALLARMÉ, « LE TOMBEAU D’EDGAR POE» / «LA TUMBA DE EDGAR POE»,
traducción de Ricardo Silva-Santisteban, Obra poética I, Madrid, Hiperión, 1980, pp.
152-153.

Antología de Poemas - 5 -

También podría gustarte

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy