Antología de Poemas. Antecedentes
Antología de Poemas. Antecedentes
Antología de Poemas. Antecedentes
BLOQUE I: ANTECEDENTES
EDGAR ALLAN POE (1809-1849)
A DREAM WITHIN A DREAM
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow-
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if Hope has flown away
In a night , or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
Antología de Poemas - 2 -
Gregorio Cabello Porras - Universidad de Almería
A UNA TRANSEÚNTE
Aullaba en torno mío la calle. Alta, delgada,
de riguroso luto y dolor soberano,
una mujer pasó; con mano fastuosa
levantando el festón y el dobladillo al vuelo;
MI BOHEMIA
(Fantasia)
Iba por ahí, con las manos metidas en mis bolsillos rotos;
hasta tal punto mi gabán se volvía ideal;
caminaba bajo el cielo, ¡oh Musa!, y era tu vasallo;
¡Qué barbaridad! ¡Cuántos amores espléndidos he soñado!
************
1) EDGAR ALLAN POE, «A DREAM WITHIN A DREAM» / «UN SUEÑO DENTRO DEL SUEÑO»,
traducción de María Condor y Gustavo Falaquera en Poesía completa, Madrid,
Hiperión, 2000, pp. 44-45
2) CHARLES BAUDELAIRE, « A UNE PASSANTE» / «A UNA TRANSEÚNTE», traducción de Luis
Martínez de Merlo en Las flores del mal, Madrid, Cátedra, 1991, pp. 362-363
3) ARTHUR RIMBAUD, « MA BOHEME (Fantaisie)» / «MI BOHEMIA (Fantasia)», traducción de
Juan Abeleira, Poesías, Madrid, Hiperión, 1991 (2.ª ed. rev.), pp. 78-79
4) STÉPHANE MALLARMÉ, « LE TOMBEAU D’EDGAR POE» / «LA TUMBA DE EDGAR POE»,
traducción de Ricardo Silva-Santisteban, Obra poética I, Madrid, Hiperión, 1980, pp.
152-153.
Antología de Poemas - 5 -