3 La Historia Del Dueno Del Maiz PDF

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 67

1

3
M
ynetachako
La historia del
dueo del maz
Comunidades del pueblo yukpa
de la serrana del Perij
M ynetachako = La historia del dueo del maz / Fundacin para el Desarrollo de los Pueblos
Marginados. 1. ed. -- Bogot : Ministerio de Educacin Nacional, 2014 p. : il.
6 (Ro de letras. Territorios narrados PNLE ; 5)
Incluye glosario. -- Texto bilinge: yukpa - espaol
ISBN 978-958-691-607-3
1. Maz - Cuentos y leyendas 2. Yukpas - Vida social y costumbres 3. Leyendas indgenas colombianas I.
Fundacin para el Desarrollo de los Pueblos Marginados II. Serie

CDD: 980.0049861 ed. 20 CO-BoBN a913412

M ynetachako Mara Fernanda Campo Saavedra


La historia del dueo del maz Ministra de Educacin Nacional
Serie Ro de Letras Julio Salvador Alandete
Territorios Narrados PNLE Viceministro de Preescolar, Bsica y Media
Mnica Figueroa Dorado
Primera edicin, Directora Calidad Educativa
Bogot, abril 2014 Jeimy Esperanza Hernndez
Gerente Plan Nacional de Lectura y Escritura
Luis Eduardo Ruiz
Ministerio de Educacin Nacional Coordinador del Proyecto
Fundacin para el Desarrollo Territorios Narrados
de los Pueblos Marginados, por la recopilacin
Wilson Largo, por las ilustraciones Coordinacin editorial:
Juan Pablo Mojica Gmez
ISBN: 978-958-691-607-3 Edicin:
Alberto Ramrez Santos
Tiraje: 16.600
Transcripcin:
lvaro Pealoza
Traduccin:
Wilson Largo
Narrador oral:
Fernando Pealoza
Diseo y diagramacin:
Reservados todos los derechos. Se permite La Silueta Ediciones Ltda.
la reproduccin parcial o total de la obra
Diseo de la coleccin:
por cualquier medio o tecnologa, siempre y
Tragaluz editores SAS
cuando se den los crditos correspondientes al
Ministerio de Educacin Nacional. Ilustraciones:
Wilson Largo
Impresin:
Panamericana Formas e Impresos SA
L ibertad y O rd en

Impreso en Colombia
Abril 2014
M 7

ynetachako
La historia del
dueo del maz
Comunidades del pueblo yukpa
de la serrana del Perij

Proyecto Educativo Comunitario del Pueblo Yukpa


Penano Ywonku
La palabra de los ancianos
8
8 Sobre Territorios
Narrados

A travs del lenguaje nos conectamos con


el mundo, hacemos memoria, construimos
identidades y tendemos puentes para el
reconocimiento de la diversidad que enriquece
la vida y favorece el entendimiento de los pueblos.
La palabra ancestral, los saberes comunitarios,
y la vitalidad cultural de las comunidades
indgenas, negras, afrodescendientes, raizales,
palenqueras y Rom estn presentes en los relatos
que cuentan sus mayores, en la vida comunitaria,
en los territorios que le dan sentido a sus planes de
vida y en la escuela, que se convierte en el lugar
por excelencia para recrear y compartir estos
conocimientos y transmitirlos a los nios, nias
y jvenes que empiezan a hacer uso del lenguaje.
El Plan Nacional de Lectura y Escritura Leer es
mi Cuento (PNLE) del Ministerio de Educacin
Nacional abre una ventana, a travs de su proyecto
Territorios Narrados: Cultura escrita, escuela
y comunidad, para potenciar la escuela como
dinamizadora de esa riqueza cultural que
comparten los grupos tnicos de nuestro pas,
apoyados en sus proyectos de educacin propia
e intercultural. Al mismo tiempo, el proyecto
refuerza el trabajo de nuestros etnoeducadores
por hacer de la lectura, la escritura y la oralidad
herramientas reales para la revitalizacin de las
lenguas nativas, el fortalecimiento de la identidad
cultural y la construccin de una educacin
pertinente y de calidad.
9
9

Territorios Narrados es entonces una iniciativa del educacin propia, del trabajo comunitario y del
PNLE mediante la cual el Ministerio, en un trabajo acompaamiento pedaggico del Plan Nacional
conjunto con las autoridades, organizaciones de Lectura y Escritura; es una semilla ms que
tradicionales y las instituciones etnoeducativas sembramos para que leer y escribir sea un sueo
comunitarias, fomenta las competencias compartido por todos, una oportunidad de todos,
comunicativas de los nios, nias y jvenes de y una experiencia que permita que las escuelas
los grupos tnicos. El proyecto se apoya en un conecten sentidos, acerquen comunidades y
enfoque diferencial que reconoce en la lectura, activen los diversos lenguajes que nos posibiliten
la escritura y la oralidad prcticas socioculturales leer y comprender nuestros territorios.
situadas en un contexto histrico determinado. Queremos agradecer a todos los maestros de
Por lo tanto, debemos partir de reconocer esos las instituciones etnoeducativas comunitarias
territorios y sus desarrollos comunitarios para y a los nios, nias y jvenes que hicieron realidad
impulsar los aprendizajes existentes, y aportar este sueo. Con ellos, continuaremos avanzando
recursos que fortalezcan la educacin bilinge en el acompaamiento pedaggico, en la creacin
e intercultural. de comunidades de aprendizaje alrededor del
Queremos motivar, con este esfuerzo pedaggico lenguaje, la cultura y la educacin, y en la
y editorial del Ministerio y las comunidades promocin de la lectura, la escritura y la oralidad;
participantes, la apertura de ms espacios para de manera que construyamos una educacin
la implementacin de la ley 1381 de 2010, Ley de de calidad, que respete los derechos lingsticos,
lenguas nativas. Asimismo, es nuestro deseo reconozca y divulgue los conocimientos
continuar desarrollando, con esta iniciativa de ancestrales y promueva la interculturalidad
nuestro Plan Nacional de Lectura y Escritura, en nuestro sistema educativo.
el artculo 17 de esta ley y, en estrecha
concertacin con los pueblos y comunidades
de los grupos tnicos y sus autoridades, impulsar
la produccin y uso de materiales escritos en
las lenguas nativas.
En este marco, la coleccin que hoy compartimos MARA FERNANDA CAMPO SAAVEDR A
con el pas es fruto de los avances de la Ministra de Educacin Nacional
10
Un territorio tejido 11

con historias

Como gente que se resiste al desarraigo de Y territorio no solo es la tierra; tambin lo es la


su historia y de su territorio, protegemos el vida que en ella existe y las voces que siempre
pensar del pueblo originario yukpa, el nico nos han acompaado, estas voces que se resisten
de lnea caribe en Colombia. La permanencia a irse y son el camino mediante el cual podemos
de nuestra voz, cultura y tradiciones, los saberes compartir la sabidura propia. Esas voces son
cotidianos y ancestrales materializados en la nuestra lengua, que lucha por prevalecer frente
memoria colectiva, que se comparte por medio a los empujones de una lengua extraa.
de nuestros ancianos, todo ello rene la lucha En las voces de los ancianos estn nuestras
que debemos sostener quienes pertenecemos historias, las que nos dicen de dnde venimos,
a este linaje. el porqu de las cosas y cmo conseguiremos
Nos es importante en la defensa de nuestro permanecer. Son las historias el tejido de la vida
territorio el fortalecimiento de lo que nos hace y nuestro territorio se halla en ellas, pues los
pueblo, que se representa en nuestro territorio. lmites los vemos pero tambin los podemos
escuchar en la lengua de nuestro pueblo.
12
El origen de la historia 13

de M, el dueo del maz

Los ancianos del pueblo yukpa nos han permitido espiritual. Resalta tambin el valor de enfrentar
escribir esta narracin oral con el fin de que no se lo desconocido y el inicial rechazo y la posterior
pierda con el tiempo. aceptacin al cambio, como una manera de
M es el personaje que nos dio el maz, nos mejorar su sistema de vida.
ense cmo preparar la chicha, los bollos de Otro tema que acompaa esta historia es la manera
maz y el baile en su honor, tradicin que est como la lengua puede representar diferentes clases
en peligro de desaparecer. Esta historia resume de animales. Los yukpa nombran a sus animales
muchos de los comportamientos cotidianos segn su sonido, de donde entonces se forman
de la gente yukpa, sus maneras de sembrar, de los nombres de cada animal; la parte interesante
preparar alimentos y la relacin de la naturaleza es cmo los yukpa adoptan los sonidos de la
y los animales con su mundo tanto fsico como naturaleza en su fonologa.
14
Los yukpa 15

Los yukpa son el nico pueblo de filiacin a estas aguerridas tribus distribuidas desde
lingstica Caribe que habita en territorio el lago de Maracaibo hasta los valles del ro
colombiano. Sus principales asentamientos se Cesar. Las violentas acometidas de los invasores
encuentran en la serrana del Perij, la porcin obligaron a una parte de los yukpa a refugiarse
ms al norte de la cordillera Oriental, a ambos en las regiones altas de la serrana del Perij.
lados de la frontera colombo venezolana, entre el Durante muchos aos los yukpas mantuvieron
departamento del Cesar y el estado de Zulia. En el una serie de disputas con otros grupos indgenas
lado colombiano ocupan siete resguardos (La Paz, sobre todo con los fieros Bari, que con la
Iroka, Sokorpa, Menkwe, Irapa, Pariri y Atapshi) ayuda de los misioneros se fueron apaciguando
ubicados entre los municipios de Becerril, Codazzi y solo a principios de la dcada del sesenta
y La Paz. terminaron las hostilidades.
El primer registro histrico del pueblo yukpa data Este pueblo practica la siembra por rotacin
de mediados del siglo XVI, cuando el explorador y en pequeas parcelas con el mtodo de tumba y
conquistador alemn Ambrosio Alfinger encontr quema, la recoleccin de frutos por subsistencia,
as como la caza y la pesca, dependiendo de la
poca del ao; el principal producto de su dieta
es el maz, que combinan con el frjol, la yuca
y el pltano.
Su sociedad est organizada en grupos locales
compuestos por familias extensas de padre,
esposas, hijos, hijas y yernos. El ncleo familiar se
encarga de las labores agrcolas y fabrican toda
clase de utensilios en cermica, madera y caa.
Yam tumanka setatok yakno, nohatk tweshnak 17
penatho, oway tamohye ktawo, yam ma
setatok, ywonkko Atantocha ma want mtkat
oh tweshnako kasenopatka nako.
Kamshtka tweshnako, oyyo kantk
ynenpenako, ma tka tk ynempenak khksh,
khksh tka ynempenako, sashk nak msh
kamsh mashukash tk tweshnako oyyo tka
ynempenako m ywatp tka sha neynako.
Oha tka yn nkanako:
Enkap ma keye sahuta yweshepatpoko pe
sahuk nkanako tk m ywatp. Enchna ahup
nkanako tka khksh.
Kantka tk nenenanko, konepaye tka twatkanako Mira, amigo, esta historia que te voy a contar
sah konepaye, konepa ywechpo ya tk twatkanak, es de pocas muy antiguas, del principio de
kamsh tk nak msh mashukash tk nako. Kantk los tiempos, cuando Atntocha conoci a M,
ynempenak khksh tk ynempenak oha el dueo del maz cariaco.
tka tk ynempenak, tat konepaye tka yncha En ese tiempo Msh, el hijo del dueo del maz,
twatkanako, kas ohohpat kantkat ona tk era muy pequeo, tan pequeo como un nio,
natkanak konepa echpo yana, kantkat yn y andaba de un lado para otro con Ardilla,
nkanako: pues as se lo haba pedido M.
Yamna ma oweshepatpoko pek oyyo sha El dueo del maz le orden:
seytupa m ywatpk sha seypupa nkanak:
Ardilla, vete por todos lados para que lleves
Konepa hpat Atantocha seneha tk nako, oha esta, que es la propia comida.
tk nkanako:
A ver, pues, dmela para que yo la cargue
le respondi Ardilla.
Fue as como Ardilla la llev por todas partes,
a los diferentes lugares en donde haba casas.
Como el hijo de M era tan pequeito, Ardilla
lo cargaba de un lado a otro.
Al llegar les deca a los pobladores:
Miren, esto que les traigo es la verdadera comi-
da y se las ha enviado el dueo del maz desde
donde l est. l mismo se las ha enviado.
Como los yukpa antiguos no la conocan
le preguntaban:
18

Ah otano osh naye oho? Ywawnako hpat natkanak khksh,


khksh ema tk nako, satka tk ytatnak, ona hpat kantk
natkanak. Oho tka tk nnnanko, kantkat nomonaypo hpat
kant ohopka tk nomonaypo natanako, yweshepatpo, tokan
seneha tk nako Atantocha hpat kan tk konepa hpat ysheha
tk nak, oha tk nwotpanak, satka tk nstanakotka, kan tk
natanak psha petk natanak twtanak psha pe. Atantocha hpat
kantk yanuwanpha tk nako, oha tk nomonaypona nekenak,
satka tk pshash natanak wetu ohano, tka ywe hpat kantk
shash pe tkak twatanak oha nomona ypok natanak, oha tk
nuwotpanak Atantocha, satk nkanak Atantocha:
Ah nopantna ma oyen natanak?, kmapmah oy natat
apokhoh ohna nupnanako tk nayanako tk,
pen kantk kcho hpat kantk msh nuwotpanak, kantk yn
nkanak:

Ah, qu es eso que llevas ah? pues Ardilla la cargaba


a todas partes.
Y lo que pas en esos tiempos fue que comenz a aparecer
comida en los patios de las casas, pero los yukpas antiguos
no saban qu era y tampoco les gustaba. Por eso ellos comentaban
y se preguntaban sobre eso.
Y era que, en donde Ardilla orinaba o defecaba, all mismo
naca algo parecido a la planta del totumo. El yukpa de ese tiempo
no reconoca aquella planta y cuando la vea deca:
Ah, qu ser esto que est naciendo aqu? Es puro monte,
es basura.
Por eso lo arrancaban y lo botaban.
Desde lejos el dueo del maz preguntaba:
19
20
21

Tampe khksh hpat? Kantk nkanak.


Ah tampe mupnanato, oh kwhem kach
oweshepatpokok ohapa shahpat kank
nupnanak nayanako tk.
Ah tampe kmapmah ma nomoyna ypo natata,
kantk nupnanako tk, shahpa tkank nupnanak
yuwetka tkoh tweshnak ona tk nuwekanak,
tumanka hpat, kantk.
Kan tkak shash katk tweshnak khksh hpat
kantk ykan eshempaponako, senapepotk nak,
tuka pe tka yoma na.
Por qu sern as, Ardilla? Por qu arrancan
y botan la comida que es buena?
Mientras tanto el yukpa segua diciendo:
Ah, por qu la maleza sigue naciendo ac?
Y lo mismo pasaba en muchos otros lugares.
Cada vez que la vean nacer, la arrancaban
y la botaban.
Ellos no saban que eso naca del estircol
de Ardilla y que era el propio alimento y bebida,
pues tambin all estaba la chicha dulce.
22 Satk tweshnak msh keshe tk tweshnak, satk
nak enktap kantk nak, kantk sumpu tweshnak
khksh, psha ya tka sunpunak tuka pe tkasnaye
patumshk tuka petk nak senapep tweshnak,
khksh hpat kantk ykan eshempaponak,
Atantocha hpat kantk wepsa yoph kan
neshempapona shaha, okusye tk nak oka
Atantocha.
Pen kantk oho hpat khksh tuka ypo tk nak,
senapepo hpat kantkna khksh tuka pe, satk
nak enktap msh kantk ypep sumpunak pshaya
tka sunpu tweshnak tukashpetk nak, patumshk
tukape sumpu nako.
Kantkat tposhnesh tka na tak enkap msh
ywattpo, tposhne tka nshampshe tanak, Msh, el hijo del maz, era blanquito y se en-
satkat enkape tk nshampshe tanak, satk sash suciaba mucho, pero entonces Ardilla lo lavaba
sna nkntanak. dentro de una totuma y el agua se converta en
la chicha dulce que despus se tomaba; eso tam-
Sentpo oshnetkat nako, ona ktawo tk msh bin serva de alimento.
otoway nantanak, khksh natkat oh nkanak,
tumanka ape wechu cha tka oho ychakona Sin embargo Atntocha solo coma los frutos
konepa ye, tumanka hpat kantk maye epneha del bosque, como la pepa de guimaro, que era
tk maye nomonaypo syapnak, kantk ekmemp su principal sustento.
tweshnak, tumanka hpat kantk atantoch Ardilla tomaba lo que sala de la mugre de Msh.
nupnanak, psh tk upnapnak wetu hpat. De este sucio, que era como rojito, sala la chicha
dulce.
Msh creci rpido como las plantas, se hizo
grande como el mismo dueo del maz, se agran-
d hasta cuando consigui ponerse de pie y tam-
bin pudo ver.
Entonces, como adems ya poda pensar, le dijo
a Ardilla que ya haban pasado demasiados
das de un lado para otro sin que nadie quisiera
lo que ellos dejaban en los patios de las casas.
Atntocha lo segua arrancando y botando.
Atantocha kantk kantkap nak: 23
Ah tampe? nopampet mawah oy natananape
kmapmak oye atapa khakwye kachpa,
apokhok oye atapa kantk supnapnak,
kas kantk ohohpat kantk nwotpanak
khksh tk nwotpanak tampe pet myana
oweshepatpokok ohap, unkach sha enenase
yamna sentok, mk ohapa, tukapetk senatok
kapotk nak khksh, wa setashha nak
Atantocha, oha tk nkanak:
Ah tapepet, tapepet? Kmapma kach oh
yamna senk yuhunk enashampe nkanako
tk, kmapma kach oho, wa tukak ohapa kantk
senapepnak khksh.
Kantk senapep nak oh kach senapep tweshnak Y cada vez que renaca, Atntocha preguntaba
khksh, kantk ykan eshempapnak m hpat de nuevo:
kantk sakupunak khksh, okanpa Atantocha Ah, por qu? Qu ser esto que est naciendo
shaha ypo tkna, ac, que es pura maleza, como matas y totumo
kantka yn tposhne tk natnank m, kas sna de monte?
ktawok tk otowaynantanak, tumank koshho Y Ardilla le preguntaba:
kank nkanako, oha tk n kanak, natnanko Por qu lo arrancas si esto es comida? Mira,
tka pen msh, kantkak osh nkanako: esto que hemos trado es para ti, tmalo, es maz,
y tambin chicha para tomar.
As le hablaba Ardilla al yukpa antiguo,
pero este no le haca caso y volva a decir:
Ah, y para qu sirve? Es puro monte y tampoco
es para beber, es basura.
Y entonces rechazaba la chicha que le ofreca
Ardilla.
Porque era maz lo que siempre tena Ardilla
para comer y beber.
Pero, como ya dije, Atntocha solo saba
comer pepas de monte.
Fue as entonces como Msh creci, se hizo
grande, y un da dijo:
Me ir maana temprano.
Ah tampe ohna tk oh nkanak khksh na?
24 Papa yamna on oh kasas owashphak ykan yshhampepa
sak say thampepa tupnak yya thape, owashpok sha ykan
ytpa, ench, oyehpa kah kyahk nkanakotka, oha tkat
nkanak.
Eh oha phk nay nkanakotk khkshe.
Eh oyyo ksha koyenpepa yweshepatpoko pecha sha
oyenenako.
Waa osheha phk nanto nkanako tk enchna, ohep tuhu
ayup tosas nkanako tk k ohatka tk oyehpa hpat kantk
tutunak ohatkat msh tumesenak oyehpa, khksh yoma
nak.
Satka tk tuhu tka tutunako, panap utpu yanatka tutunak, noh
pen satkas nak m, mn hpat kwhempatk nak, keshetk nak
ywechpo, oypotk nak aye tk tweshnak M, mnta, keshetk nak
oypot nak, atunsa etopotk nak, atunsat ywatpu ema nak m ema
ywatp atunsatk yomanak, suwapotk nak, noh konepaye hpat
kankat tutunako, tkumak tk m pen tutu nak.

Ah, y por qu dices eso? le pregunt Ardilla.


Voy a decirle a mi padre que esto me hace sufrir mucho,
pues lo nico que ellos hacen es arrancar y botar la comida.
Es verdad, eso es lo que est pasando. Entonces vmonos
a otro lugar con esta comida.
No! respondi Msh. Esta gente no nos quiere, salgamos
de aqu, pero bien lejos. Nos vamos ya.
As, Msh regres en compaa de Ardilla. Y se fueron muy
lejos de aquel lugar, pues eso era lo que haba decidido Msh.
En ese lejano lugar M tena una bonita casa, en la punta de un
monte, muy limpia por dentro y por fuera. All tocaba la flauta
atunsa pues solo l la tena y era el nico que saba tocarla,
y tambin cmo se bailaba. All se la pasaba l, viviendo solo.
Atantocha nohtkak tk oha ykatk peshapotka 27
amupnay tutunak Atantocha,
nohtkak ynempenako, oha tka tutu nak wepsa
pnaye say shampe wepsa, wepsa yamtaptk
nak pena, oha tk nak m say shampe tkak
tweshnako, whapetk tweshnak shampshno tk
m whape nako.
Yamepayetkatk nak, ywatp hpat ywampta tk
nak mnta.
Kantkat khksh hpat oho yncha, oypotk
nak khksh tuka ypo m hpat kank sakupu
nak,
konepa Atantocha hpat peshapotka oye tutu
nak, satkat tutu nak tak keye mena, utpu yana
tk pesha po tutu nak, noh ktawo hpat kantk
Atantocha nensahayna kotka konepa Atantocha
tuhu tka tweshna nohkat oye tutu nak pesha Otros yukpa antiguos, pero de un lejano lugar,
po, oha tkat nensahaynak, man wechu pesha se haban ido para la montaa a cazar pjaros.
tk naw nchokanak tankwse tpshantu pesha Se metieron entre las montaas, hasta el puro
saymome tkat Atantocha yunchkanak pesha, centro del monte, donde haba rboles enormes.
man wechu hpat kantk ych natkanako ohatk All encontraron un gran cultivo de maz que
nensahaynak: estaba jecho.
Ah otanot ma osh naye? Nkanakotka, anena Todo se vea rodeado de maz, pero justo en
nosh sentpo na mash nkanakotka Atantocha. el centro estaba la casa de M.
Ench otano osh naye mash m? En ese lugar tambin se encontraba Ardilla y
Ench naw pesha tkat yoma nak, yna tkat juntos coman el maz y beban la chicha dulce.
napotana, ywa tkat nosenenak m, ywatkat Uno de los cazadores andaba por all, ya era
yomash nemenkanako tka Atantocha ywatka tka como medioda, y desde lejos vio al otro yukpa
nosenena. que tambin estaba cazando. Este ya haba logra-
do un montn de presas que tena en su escondi-
te de cacera y estaba comiendo. Entonces el otro
yukpa lleg a donde este estaba y cuando
se vieron comentaron:
Ah, qu ser esto que se ve como sabroso?
De quin ser todo esto? Voy a tocarlo para ver
qu es. Tngame aqu una parte de esta cacera
mientras voy a verlo y a tocarlo.
28 Eh otano osh naye, ykok hpat kantk nak
m suwapo tk nak twape, atunsa hpat kank
yuwamta tk nak ywatp, keye hpat kantk nak
pen m keye tk nako noh ywatp hpat mnta
tk nak ywamta, kas kawo tk nak mn otatk nak,
oypo tahapa ypo tk nak m ywatp, atunsa tkat
yoma nak.
Noha hpat kantk Atantocha yn ntonak, pesha
hpat yoma tk nak, mensa hpat kantk yomanak
otoma tse tkat, naneha npat kank yn ntonak,
wa yn apotapotk nak spaskasetk nak wa ywatk
nosenenak m, oye hpatk nahanpat kankat
ywa ntonak, epneha tk Atantocha yn ntonak,
ech otano, tash naye nkanako tk.
Oha tka otanot oshna, wa anenah ohna,
omhpetkat tweshnak Atantocha pesha po, oye Desde adentro, M gritaba: Quin est por
pesha ptawo tkat nak omuhpetkat tweshnak, ah?, y bailaba solo y tocaba la flauta, en medio
ohatkat ynch natkanak, nane hpat kantk de su cultivo. Su casa estaba construida en un
ywatp nensahaynak. lugar alto como una troja, en el centro de todo.
Eh otano oh ma, nkanakotk. Pen oha hpat l estaba all con su flauta atunsa.
tk m nuwotpanakotk, satk Atantocha nkanak Entonces el yukpa camin hacia el cultivo lle-
khksh, tk nwonetanako, satk nkanako, m vando en su mano algo de la cacera y tambin
ywatp kantk nwonetanak. sus flechas, pero sin tocar ni arrancar nada de
Nopa wa mashukapash sha nakhna? eso desconocido que lo rodeaba; al rato decidi
Nkanako. Mape tkat yamepaye nkntanak que lo mejor era devolverse porque eso ya no le
whapa, kantk yn ntonak, nensahayna kotka, estaba gustando. Qu ser esto?, segua pre-
Eh otano oh manto amohan sna? guntndose el cazador, pero ahora no le pareca
tan sabroso.
Como el yukpa tena mucha hambre se fue
a buscar el resto de su cacera y fue as que se
encontr con el jefe del maz.
Por esos lados tambin estaba Ardilla y adems
el hijo de M, que corra por entre el sembra-
do de maz jecho. Y el dueo del maz pensaba:
Por qu ser que Msh no viene a donde yo
estoy?.
Entonces el yukpa, al encontrarse con M,
le pregunt a Ardilla, que lo acompaaba:
Koyensahayna, wa yam, khksh hpat kantk 29
noha kach pa yam enkap tama nkanak, oha
tkat ywechpo yanatkat nkntana:
Eh otano oh manto? Nkanakotk.
Kas khksh hpat kantk yn nkanak
Atantocha:
Yamna on ohkasas, m kohapa nkanakotk,
oye chak naw aw na ahunapa, maye ka ahuna,
Yshehak matpa! nkanak,
oyehp yutpu kohap pen oyehpa nkanakotk,
oweshepatpoko pek oyyo m ywatp sha
seysepa nkanakotka,
ya oyeh yutpu kohapa, satkatk nak, m
ywatp, pshktotka nak, ohohpat kantk na.
Eh ohep chontot na ynchako mencha? Eh, quin es ese? Qu hacen ustedes aqu?
Nkanakotk. Pen kantk khksh hpat kantk Este es nuestro territorio contest Ardilla.
tuka tkat yanupako nenanank, khksh,
Atantocha enupako tk nenanak, yam mapsk Y de dnde vienen? le pregunt el yukpa.
wye onako naye m kohapa, yamna senk tuka, Oye bien lo que te digo: este es el propio maz
kmak ma kach apokho koh otspa, kam psk que yo misma he cargado, pero a ustedes no les
yn mkanat matk khksh tuka Atantocha gusta! le dijo Ardilla. Esto es el propio alimen-
yanupak nenanank, ohatka yn nkanak. to, de all viene, de donde el dueo del maz se
los ha mandado. Esto es la propia comida y no
es para que la vayas a botar!
Y Ardilla sigui hablando:
Eh, de dnde has trado esa cacera? y
mientras esto le preguntaba, le enseaba
al yukpa cmo se tomaba la chicha dulce.
Al yukpa le pareci que eso tena mal aspecto
y por eso dijo:
Esto es una totumada de agua sucia.
Entonces Ardilla le pregunt:
Por qu dices eso?
30

Eh yamna pepechatk Atantocha netunkana, otano ohma


ech chonye na yncha matkanako? machkonyok sha tanap
want aw, chontok ynchako mencha nkanakotk, wa oye psk
onchako nan ntonak, nan sheha psk nkanakotk m ywatp.
Kankat mashukapash hpat m sha yn ntanak, mensa kat
yn namet, pepenatkat mensa nyana, sapnosh tk nak msh
mashukapash pe, kantkat mensa namenako, ayakahatk
nensahaynak, mensa ypotamepo tk namenak pesha
yumuhu, msh kat namenak, satkat yn ntonak, ayakaha tk
nensahaynako,
oyetk yn ywonknak, khksh hpat kank sha yamna onak
oh kasas ma m kohapa nkanakotk. Oweshepatpoko pek sha
seynsep m ywatp oyyok enenapa.
Ah ohano oh naye, tumanka hpat kantk khksh
yanupakotk nonak yamna senk oweshepatpokok ohap.

El yukpa volvi a preguntar:


De dnde vinieron ustedes? Quines son, de qu pueblo
vienen?
Yo vengo de all, de aquel lado, y somos de los mismos, pero
ustedes no me quisieron dijo M.
En ese momento lleg el hijo de M y de una vez se agach
a lamer las flechas del cazador que estaban en el suelo. En ese
tiempo Msh se comportaba como un niito y por eso se puso
a lamer las flechas, porque le gust la sangre de la punta de la
flecha que haba usado el yukpa en su cacera.
Mientras eso pasaba, Ardilla le insista al yukpa en que ese era
el propio alimento que el dueo del maz les haba enviado.
Mira, este es el propio alimento, te lo digo otra vez para que
lo conozcas.
Kas kantk ohatkat, sanoshkat msh yn ntunak, 33
khksh Atantocha nak ntunak, yamna ykan
eshempak unka tokan otan mayach naw, yunak
mensatka yom nensahaynak, ohatkatkat
nkanak:
Nopa ypo nopap mchokata? okach sha ona
mashukapash ypemtase yn mshekech nach As tambin le dio un poquito de maz a ese
namke nkanakotk. yukpa y le dijo:
Eh oka ymuh hoh naye nkanakotk, Esto es para comer, cmelo de nuevo y ahora no
ayakahatk mensash yom nensahaynak lo vayas a botar.
namenakotka, kas ohatk Atantocha nkanakotk Qu vas hacer con eso? Este nio se ha puesto
kek ymuhk mamenap tpat kchokah ayanap a lamer las flechas y no s qu es lo que tienen
nkanak. en la punta.
Enchna sanuntap nkanakotk. Khksh ynak Eh, eso es solo sangre de la cacera contest
Atantocha, enchna sanuntap yam naw anuntash. el yukpa, que tambin miraba a Msh lamiendo
Shkamap pesha pkotk ntonak, shahpa las flechas.
hpat kank saymome tk yomanak, ona tkat
yomana, nona hpat kantk peshash nakhnak, Por favor, trae ms de eso. Ve y trenos ms
nenanankotka msh, ayakaha tk, kas ywatp le pidi Ardilla.
sha yp newutnank, nohtkak ywatp tk Bueno, esprame y voy a traerles algo ms. Voy
nwonetanak. por la cacera fue y volvi pronto con muchos
Eh enchna yn ontok, oyecha psk natona, animales en sus manos, y ah mismo Msh co-
oshsheha psk nanto nkanakotk, pen utpu mi de eso.
kohap oyehpa, penachok tosyap oyehpa Entonces el dueo del maz se baj de su troja
nkanakotk m ywatp. y as le dijo al yukpa:
Eh oha noh mat enchot, yamna ma unkachpa, Eh, a ver, dales eso a Ardilla y a Msh. Te cuento
tokan otan mayach yamna ykan eshempak que he ido a todas partes y en ningn lugar me
unkachpa, unkach sha menenank peshash. han querido; siempre al otro da de llegar
Weshan sayak nkanakotk, ayape weshan a cada lugar me han rechazado y por eso me
sayak peshash ykan soko, oha mesekash kch he regresado.
ayankwse m nkanak. Por favor, no vayas t tambin a botar esto que
te voy a dar, porque es para comer. Pero primero
pon esa cacera en las brasas, hazlo t mismo, as,
la puedes cocinar sobre las brasas y as tambin
queda lista para comer, pero ten cuidado
de morderla, la debes tragar entera.
As les explicaba M al yukpa y a Ardilla.
34 Eh ohatk weshan tkat atantoch nayat peshash, kankat msh
tkat ykan nonank makano soko unkach peshash satkatk ykan
nonak.
Eh anena hoh nencha nkanakotk, kas kantk nonanko
khksh hpat.
Kantk yn nkanak:
Yamna on oh kasas oye chak wawna ahunapa, machok
mantkop, yshehak mantkopa, ohachak ynkapoyapa, wa
tupnak sayapopa, satkapo mantkop wa nopapet maye natanank
apokho kan kapo manto, tupnak sayapop sh hpat kantk
yutkuk ohap mahpat shash nkanakotk, kas kantk atantoch
nkanak.
Ah choyet na ynchap matkat mayek phk ya want aw
machkoyok sha tanapa nkanakotk.
Wa yamna ench naw na tayepa nkanak.
Yamna ta echok penacho phk tos naye kosahkotk ta nksepa.
De manera que la cacera qued sobre las brasas, 35
y entonces comieron, pero lo tragaban sin mor-
derlo. Despus Msh dijo:
Esto est sabroso Y lo mismo pens Ardilla.
Despus M volvi a decir:
Mira, te digo que esto que he trado conmigo
es para tu gente. Otros no lo han querido y lo
han botado, y cuando lo hacen, es como si me
botaran a m mismo. Por favor, no lo pueden
arrancar ni botar, pues as han hecho los dems,
pues piensan que es algo sucio o que son plantas
silvestres.
Y por qu no vienes a mi pueblo? pregunt
el yukpa. Por qu no nos acompaas?
Esperemos dos das y luego nos vamos juntos.
Nos quedaremos aqu dos das y salimos.
36

Ah choh anehan naye nkanak, yamna yn ontuk yontaka


pe okach ema tye nkanak, ynak khksh tkat Atantocha
ntunak, Yamna ma soko, okano okach peshash ykanotk
nesekanak nankwnakotka, oha kat naye, anena hosh
nenchak, noh yamna oho hapetk yomanak, chomp yn
ntunak syakash hape tk, ohapetk yomanak pen tkumahko
msh tk pen twye ykan neshempanak, tuka hpat kantk yn
ntunak khksh yam ma tukak ohap nenanakotk.
Ah anena hoh naye ehochana, nohano psk ysheha mant
oweshepatpok ohap nkanakotk, oyehp yutpuk ohap
oyyok sha neykep, ywatpk sha neykepa nkanakotk.

Ah, en verdad esto es sabroso dijo M, por eso te voy a pagar,


pues nos hemos acabado todo lo que trajiste.
Y Ardilla le entreg entonces el verdadero alimento, dicindole:
Mira, cmelo con la carne de la cacera y vers que es muy sa-
broso. Lo que te estoy dando ahora es algo que nunca se acaba-
r, y solo con el maz la gente quedar satisfecha.
Ardilla le dio la chicha al yukpa para que la bebiera.
Ah, esto es una delicia, no s por qu a esa gente le pareca
malo, y es algo que les haba mandado el dueo del maz, pero
siempre se repeta la misma cosa, no los queran, y nos tocaba
seguir dijo Ardilla.
37

Yam ma keye sahuk yweshepatpoko pe mashukapash kohap


nka kach, kas yshechak mantpa oyehpatk tos naye onahpa
kach m ywatp yna nkanak.
Waa anena hohna chonat na ynchak matkanato na
machkyok sha tanap wanta nkanak, noha yam tumanka
tmah nkanakotka.
Yamna tumank soko, ohotkatk ynchatka nnnak, m
hpat kantk, suwapotk nako, skohepotk nako suwapo twape
m, sunwaha yamna senk otak men ya suwak amo epaye
nkanakotk, oha tkat nkotnankotkat Atantocha, suwapotkat
nak, oho ywechpoyatk nak, nohopotkat twehnanak peshash
m tkat yp twehnanak, opotkat, senapepo hpat Atantocha
koko tuka, tuka enapepo tk nako.

No s por qu hicieron eso, pues esto s es muy sabroso; no s


a dnde era que ustedes llegaban le contest el yukpa.
Mientras eso pasaba, el dueo de maz se puso a bailar y canta-
ba gritando, para que el yukpa viera cmo se haca. Por eso le
decan al yukpa:
Mira, as es como se baila, haz t lo mismo, puedes hacerlo solo.
Entonces el yukpa antiguo se puso a cantar a los gritos y des-
pus a bailar en crculos all donde se encontraban, y se queda-
ron bebiendo chicha hasta que lleg la noche.
38
Kas m hpat sakupu tk nak, penatk nekenatko, 39
ohatkat tumanka hpat kantk koshho, man
wechu tkat oyehp ntonak, ohatk atantoch
nkanako.
Utpu hosh naye oyehpa.
Otpu yamna enkapna oyo oh kasho
nkanakotk, yutpu kohap mash m oyehpa
tk tos naye, yam oyo oh kasho opyo na
nkanakotk.
Enchna ohep, oyehp, otayapna mempsna
nkanakotk.
koshho phk tosnaye nkanako, tk enchna
ohepo nkanako tk.
Otayap na tosma koshho yutpu kohapa
nkanak.
Enchna ohepo nkanak, sashtkak yn ntunak,
yamna sahuk nkanakotka, tekansetkat
yntunak, yamna sahuk, kch knahu
mahush shahp o sahuhes ma shahp tase
nkakotk, tekans tkat yntunak, peshash Mientras bailaba, el yukpa remedaba todo lo que
yapowo nan taya tkat yntunak. haca M, y as bailaron hasta el amanecer, y si-
guieron hasta el medioda, cuando M les dijo:
Eh ohash naye ohp ohok yotnap nana,
yamna enkap na ohp, amencha na ewotpatok Ya me voy de regreso y se despidieron.
nkana, kankat Atantocha oyehp twechpo yan M remat diciendo:
ntonak, oyo hpat kantk nkanak ttawno na Miren, les voy a decir algo. Maana, cuando
tkosh nkanak. se vayan, quiero que lleven lo que les he dado;
cuntenles a todos sobre lo que han visto y tam-
bin llvenles esto. M se arrancaba granos de
su cabeza, que eran como semilla, y se los entre-
g al yukpa. Llvalo, pero cuidado, no lo lleves
crudo, antes debes cocinarlo, y revulvelo con la
carne del monte. Me voy a aquella montaa alta.
Al da siguiente el yukpa regres a su casa.
Cuando el yukpa lleg a su asentamiento reuni
a las mujeres para contarles todo.
Eh, miren, acrquense, que les voy a contar algo;
vamos a conversar un rato.
40 Ah otanotna?
Wa, tat m koha pa, m pek osekapa kcho
kachpa nkanako, ochok yncha ynnapa.
Ne chona cham ynchak natkata oshatk ntatap
wa yshehatk nenchato, nopok oyehp tutupa,
ak oyek tonap aw, ake ensahayna kach aw
oye toheycha emakwtese ka, kankat, yonashha
hpat Atantocha ohatkat nkanak.
Otano oh nencha? m pek osekap sa kachpa
twakwse kachpa, pen koshh yutpu kohapa
nkanakotk, echna.
Choye tos en? mayek sha tasep maye unkach ma
epopayek sha tase unkach yowa nkanakotk.
Enchna, kokohho owantok nkanak, kankat De qu se trata? preguntaron ellas.
ynak ntunak yam mawahak mayuyatka msh
ynahunak, mawaha kachpa yamna sentok Miren, esto es el propio maz, es algo que viene
nukanak, yamna ykan osentutuk unkachpa, de all, donde es muy abundante. El dueo del
unkach sha yayenope yamna senk unkach sha maz anduvo por muchos lugares pero la gente
enenanse ma pkano unkach peshash, okano no le haca caso y por eso se regres a su casa, y
sotok nkanakotk, Atantocha kantk konepa cuando pasaba por all me lo encontr. Antes yo
enupakotk tnt nayanak, peshash kasenop m no haba visto esto, pero el dueo del maz me
hpat kantk yunkapohk nanukak, mayak sha explic y me lo dio para que se los trajera.
enenam pa yam sashtkatk yn yuntunak, yamna Y dnde queda eso que dices que se llama M?
oyo ykank sentuk kas konepana tk ntunak Queremos ir para verlo.
ohatkatk ykan neshempanak. Es por all arriba, en la montaa les contest
el yukpa.
Pues levantmonos maana temprano y lleva-
mos mochilas para cargar maz, y as veremos
lo que nos ests contando.
Vamos entonces, pero debemos llevar cacera
pues es con eso que se debe comer les explic
el yukpa. Miren, es as como se hace. La gente
de otros lugares no saba cmo y por eso botaron
esta comida. El dueo del maz ha tratado de lle-
var la comida a todas partes pero como la gente
la tiraba se regres a su casa. Vamos maana
para traer la comida.
41
42 Ah, waa, eshempak anehan naye chonto
nencha, macho kachpa nkanakotka, pen yutpu
kohapa koshhok tosepa nkanak, kankat,
sat ktawot, katk numenako pen ywek men
shwahano, sa ohatkat nepakanak, tonash
natkat osh nkanak.
Yam umpatok amenchak shahp shamemsep
mayayek shamemsep mak sha senashkap yowa,
oye emakwtese okach epopaye kaka, manakha
sha yokahep yowa unkachpa nkanakotka.
oyetkatk yn ntonak, pen mapehashk teshka
ktawotk ntahonak.
Satkatk nkanak: toom pen kankat ytatnak,
pen kantk nwonetanak tonash na tk osh Al otro da las mujeres y las hijas del yukpa se
nkanakotk, oh kach pena nkanakotk, alistaron para salir.
ohkach pen nashush kayepa kasho nkanakotk, Vamos, salgan ya mismo, vayan ustedes por de-
ynatkat ntonak penatka twemakwsena, mape lante les dijo el yukpa mientras les sealaba
teshtka ktawo, satk ytatnak ytawo koneye el camino que se diriga a la montaa.
owaya kano ytatnak nkkmanakotk, kantk Salieron ellas de su casa y caminaron hacia la
penatk twemakwsenak, wenaye hpat khksh, montaa y, cuando ya estaban cerca, la tierra
wenayetk tweshnak, ohpotk natapya kasenop empez a temblar.
wohepa Atantocha. El ruido que el temblor produca sonaba as:
Khksh, ohatkat yn, ohkach pena tooomm.
nkanakotk khksh yomapotkat napoyanak, Vayan y se lo cuentan a sus hermanas les pidi
wa sha nwonetanakotk khksh, wa aw want el yukpa a algunas de sus hijas.
wak okashch pen emakwse nkanakotk, osh
kyemtuk kokashch pen emakwse nkanakotk, Entre ms se acercaban al lugar, ms lento
kantk yn nakhnak kosakho etopapne caminaban porque la tierra segua temblando
yomap sapochtok nkanakotk, yapo psk por momentos.
sapochtok etopapne nkanakotk. Ardilla pasaba por all y una de ellas pens
en agarrarla. Alcanz a cogerla de una mano
y entonces Ardilla le suplic:
No! Yo no soy nadie, yo solo estaba pasando
por aqu. Sultame que solo estoy de paso.
Entonces Ardilla se pudo zafar y corri pero
las mujeres la volvieron a atrapar aunque esta
vez de a dos, una a cada lado. Agrrenla por
los brazos, decan.
43
44
Kantk yn nakhnak wohepa Atantocha, 45
kosakhotkat wohepa yomap napoyak,
yapopotkat ntumanak, tumanka hpat
kantk numenak, stumak shahp stumatok
tapushhye nkanakotk, shahp shhmatok
nkanak, tumankahpat, tumankahpat, kantk
shahp tkk nkuntanakotk, a awk oh yap
mama nkanakotk, ap yunutk nks na ohatk
nkanak:
Ah otano oh ma aw hpat wak otspa kpa
onak nks yapa me hpat kantk nkanak.
Wa otah pach un nksh ma mama ohp
oweshepatpokok oh yapa nkanakotk.
Eh oha nktanakotk, nkomtana kotk,
chonye kyats manto.
Maye umpa nkanakotk, yamna choh oye
na tosas, kantkat nepeyanako me, kompetkat Pero Ardilla se soltaba nuevamente. Agrrenla
ntonako, pen ywamta na hpat kantk Atantocha duro, no la dejen ir. Las mujeres tomaban a
yamtana tkatk nkntanak, ohatkat nkanak, Ardilla por el brazo y cada una le iba diciendo:
ench knahko owechpoko nkanak, ma Mira, no te vayas, yo quiero ser tu mujer.
want aw phk osh na mn ya knashpa
nkanakotk satkat ywonkya hahtk, Ah, y quines son ustedes? Mrenme bien, yo
no soy un hombre les dijo Ardilla a las mujeres.
keye Atantocha mn ntonak, shtam ywamtana,
kawonatkatk nkntana, En esas vieron a M y una de las hijas le dijo a su
mam:
ohotkatk na, pen kantat yn nkanak,
Atantocha na m. Khksh hpat kantk, noha Mira, yo quiero a ese, quiero dormir con l y me
yamna suwatok nkanakotka, suwatok m lo voy a llevar.
kohapa nkanak, yamna okach aphan tpuse Para dnde me van a llevar? les pregunt M,
emako naye, kampo nkanakotk, okach nopamp confundido.
tpuse onchanko naye sapno tk Atantocha Vamos, vamos para nuestra casa le contestaron.
muchaye nak, kampo ymomhutu.
No, mejor vamos por ac, por donde queda
mi casa.
Aceptaron y se fueron para la casa de M y estan-
do all les dijo al yukpa y a Ardilla:
A ver, por qu no bailan?, bailen el baile del
maz. Vamos a asar carne de manao porque
tengo mucha hambre.
46
Notkat netunkanak nopant osh naye okach 47
pen oh kase, m ywatp hpat kantk, kayetkat
mn namonak, oynatk nhatanak, ya
aw phk sna kasek yap nkanak, kwhe
oweshepatpoko noshna.
Kantk na pen maye hpat kank na, kantk
nekenako hpat mayetk nekenako pshash wetu
hpat sh hpat m hpat.
Kantk, pen Atantochanpat kantk yn nkanak.
Mama yamna, onse shahkak nkanak,
shahkak onse, natkatk khksh tkat yn oh
nkanak.
Shakatk onse okach m onsepna nkanakotk.
Atantocha hpat kantk, shahkatka nashu
onse, nshahkanakotka, m tkat natashponak,
tumankahpat katk, kshumpcha tk m natanak l construy otra casa grande y alta, all se sent
seh shahkak seye hpat kantk nshahkanak, y dijo: Yo soy el que est aqu, esto es mo,
m tanuyakacha tkna, sa menuh yan y tambin es donde est la buena comida.
natashponak,
All pasaron la noche y al otro da vieron que en
ochkas pen tok nkanak, yon stok nkanakotk, la tierra haba nacido de todo. En ese lugar creci
ywonk ayaha hpat kantk Atantocha yon batata, totumo y calabazo.
nnak, tumanka hpat kantk m ywatp
nwonetanak: Entonces la muchacha dijo:
Mam, mira, l se peina y se arranca granos
de la cabeza y no le duele!
Ardilla coment:
As es. Dentro de su pelo estn las semillas,
as que, dale pues, pinalo t misma.
Fue as como la mujer lo pein y de la cabeza
de M comenzaron a caer granos y al rato naca
hierba del suelo.
De l sala toda clase de maz, de muchos colores,
y todo eso caa dentro de un canasto y entonces
M dijo:
Vayan y cocnenlo.
Y as hizo el yukpa. Despus M volvi a hablar:
48

Mama nopampet owechpoko yayena, owashphak sha


yhakup sayatok nkanakotka, ohatkat nayanak ma kohapa,
sayatok nkanakotk, khksh hpat kantk sayatotka ka, unkach
want oweshepatpoko.
Sayatok, on naya, otat Atantocha konepa nkanak, sayatotka
okach ohkase kamat, suwahak yokahep nashponatko tk
shaha, yohahpat kantk ap ypne tnanwepo, oyatkatk
nayana tonepha, ench aphak yamosh epo yp map
ohotkat nemnak shaha, kas ohohpat kantk unku kach
oweshepatpo, khksh hpat kantk yn nkanak.
Yamna suwatok, suwatok, okach yamna otat mkata, kantk
nuwanakotka, atunsa tkat yoma nak m ywap, Atantocha npat
kantk, ya sunwaha sunwahak Atantocha yokahep achomp
nensahaynak ohkat nuwonetana.
Suwahak yokahep, ya yam enkap tamatok, sunwaha
nwanakotka.

Miren, si ustedes botan esto a m me va a doler; no lo hagan.


Y Ardilla tambin dijo:
Mejor simbrenlo para que crezca y tengan comida.
As fue como el yukpa de ese tiempo aprendi a sembrar, pues
vio cuando M lo lanzaba en la tierra. Desde entonces no volvi
a comer el guimaro.
A ver, bailen, bailen, as como les digo les pidi M.
Y todos se pusieron a bailar mientras M tocaba la flauta.
51
Kantk yn ntonak, kankat nwanak noh kwhenk ynanak
m, ohatkat shatkat yn ywonknak, pashe hpat yopo m
yopo syepo kantkat nenpanak ynatkat osh nkanak, yamna
oh kach, yamna sotok, okano okach omhoko, nopamp
owechpoko tpuse naye okano sotok, sesekatok, kankat nanunak,
sunwaha chomp nensahayna Atantocha ohtakt pen
ywanonak, sunwahak yokahepa ya kantk nanunak kampo
tumhu, m hpat kantk nanukak suwaha kasenpatk kampo
tnt nayank yumhu.
Satkat nkanak:
Ah hoh ya, okashch na khakwyek yotnap, apokhok ohyap,
wa chomp oh nkanakotka, ohak nkatpa oye chak kasenop
ynchako yapa.
Wa, owashspok ykan ytpa yam mawahano supnak, okach
nopa yam meshempatat, unku kach want oweshepatpoko
pshash, ytawotk nak, nkanakotka, Choh pen, yamna ykan
eshempap, suwatotmah nkanak, kas suwapotk nak, satk nak
ykok m, satk nak:

M le pas su flauta al yukpa para que aprendiera a tocarla.


Tambin les ense cmo se deba cocinar el maz dentro
de la olla.
El yukpa miraba y aprenda todo lo que l le enseaba.
Entonces comieron el maz junto con la carne del cerdo
de monte.
Que esto no se les olvide. Antes estaba triste pues cada vez que
arrancaban y botaban la comida a m me dola mucho la cabeza.
Es mejor que siempre usen esto para comer; aqu tambin
les dejo la totuma para que en ella se tomen la chicha dulce
y la chicha fuerte.
Y entonces M les ense cmo se preparaba la chicha fuerte.
Prubenla, esto es para beber y emborracharse les dijo
a los yukpa antiguos cuando termin de hacerla.
Despus se pusieron a cantar gritando de esta manera:
52 Wau wau wau wau wau kas wohepanpat.
Kantk amohan suwatok mama, suwatok,
nkanakotk, suwatok mama, sunwaha suwatok
ya:
mm u mm mm u mm u
yepamo hhosh nencha Wau wau wau wau wau. As cantaban las mujeres.
men ya wat, taph Y les dijo M:
mm mm u u Bailen ustedes tambin. Mujeres, bailen
y canten, as como yo les estoy enseando:
Nkanakotk Atantocha, nuwanakotka, wonkpa
hpat, satk nak sah: mm u mm mm u mm u
yepamo huhosh nencha
waw waw waw menu ya watu, tapuhu
mm mm u u
El yukpa de ese tiempo comenz a bailar
y a cantar as:
wawu wawu wawu
Mapo suwatok menuhpu akach yawo 53
nkakotka, kuse tkat pen yawo nak, ohatkat
suwapo tkat, yom muntoche, nane suwapo
ekentok nkanakotka, suwapo tkat nekenako,
kas sankatk nekenak, yam tumakat onak oh
kasas nkanakotk m ywatp.
Chonye ntota papshe nkanakotk m ywatp.. M les deca que bailaran con los envueltos
Okach sha ytata papsh oshahpa, enkap de maz dentro del canasto.
tuka yn anahtatok nkanakotk, m yawo No se vayan a dormir, bailen hasta que amanez-
anahtuk nkanak, nopamp papsh wempena ca y as se amanecieron. Por favor, srvanles
aneha ka kachpa nkanakotka m ywatp, ms chicha a los hombres. chensela en algo
kwahanotkat kampo tkat tpuse ywempenak, para que la carguen.
shaha hpat Atantocha ywempe, oyyo shahpa,
konepa, ohono tone keye amupnaye, noh tkat, Eso que suelen cargar en la espalda es sabroso
ytawnoko hpat kant shahpa tk naye, enchnatk dijo M pues Atntocha, el yukpa antiguo, car-
ump sentos, wetu yana tkat tuka namnak, gaba cerdo de monte y pepas de guimaro.
menuhya tkat nayanak msh. M les segua pidiendo que echaran la chicha
en el calabazo y el maz en el canasto.
54 Kantk yapow nayanak, kantk yshet tk nahunak.
mama yn sayapok okach papsh wempe
nopamposh hhakwye kachpa nkanakotka,
yontaka pe yna, kantk nahunak osemaye,
oyo hpat kantk natkanak, osemaye ypakonak,
sahpatk yn nwonetanak.
Ah oshahpa otatako, unkach sha enenanse
oweshepatpoko, sayatotk, okach owempekotka,
Atantocha npat yawoko, satk netanak ttawno
wonk, otano osh naye, wa sayatok okach
owempeko shaha sashpoto tka, makashk
tose yamna senk m kohapa, okach oho m
atkakach eshempatpokok ohapa, tuwye tk
ykan esempapop, konepa hpat kantk nkanak.
Ah ohash naye, ohkaho kamat twemphuku
nayanako, shaha nayanakotk, konepa hpat
kantk, oh paphan yamoshyepo ya aw ench
ohankosh kwhemp, sayatka kayepatk sayak,
makashtk tose, kas kantk nonant, ech ota, okano
kasenop okach omphu peshash kasenop otan Y as lo hicieron, pero lo que traan en el canasto
sayak ma hpat ywenayo otan, kantk kampo tkat ya ola feo y aceptaron que tenan que botarlo.
tnt nakanakotk, m hpat kantk. Aqu les entrego esta comida pero tienen que
Ah waa anesh naye nkanakotk, yam tuka botar todo lo que llevan en el canasto confirm
tmah okan tka oh kach ytap, kampo, M. Coman esto y dejen las pepas de guimaro.
kasenop otan sayak kampo omho, tuka hpat Coman hasta llenarse.
wenaye oye ykan senako kantk tnt nayanako, Ah, entonces botemos el guimaro dijeron
nenanankotkat, kas kantkat nenanank tuka, kas otros yukpa al ver eso. Esto es lo que vamos a
tumanka hpat kantk, tnt yn nayanak. comer de ahora en adelante y lo mismo hicie-
ron todos los que venan detrs.
Luego despresaron el cerdo de monte, y M dijo:
Qu rico, ahora cmete el cerdo y bjalo con
la chicha.
Y as fue. Se lo comieron todo.
Kantk nkotnako tkat atantoha ywonkyaha, 55
kant shahp natkanak, suwatok nkanakotka,
och wohepa swatok, kusetkat ywempekonak
pen, kantkat, nwanakotkat sye menuh po
sapochtok, kantkat suwaponak, Atantocha,
kantk natk noha yam tumankat on ontok m
unkach oye tye, kantk nonank.
Ah eh ohan osh na nench.
Waa ohp aneh naye chona kachpa, oh kach
m ywatp yamna senko nkanak, ohash
nench aneh naye, ohp oh kasho, penahho
tk sha ntata kchotk ynchako nench yshehatk
nenchato, ak kokoyek sha enenamp mayek
ytatapa nkanakotk, oyek yn tona pa, wah
hoh eshempatpo nosh nencha nkanato.
Kantk konepa hpat kantk nonant, tuwyetkak
ohonant, ohotkat ypo tweshnak ape wechu
tkat oho nak, pen maye hpat whape, mn
mho tkat whape nak, m ywatp oye Y con los canastos en la espalda llenos de bollos
tkta mashukapash, whape tkat tweshnak, de maz, bailen con las mujeres de esta manera,
menuhya hpat, ohape tshhapetk nak oha agarrndose de los canastos.
hape, sachape tk menuhyahu syakapnak
pen onahpa kantk, tye menuhyana, tuka Entonces los yukpa antiguos se pusieron a bailar
hpat twapetka tekampotweshnak. y as obtuvieron el maz cocido y de ese modo
se lo comieron.
Kantkat pash yana kanowa ya hpat, twape tk
ekampo tweshnak, yn tkanak, twape phk Ah, esto est muy bueno. Miren al dueo del
ekamps nay tuka m hpat twape phk ekamps, maz que fue a otros lugares hace tiempo, pero
kuse hpat twape phk osh naye yamna, kantk por all no lo quisieron. Lo encontr porque se-
hksh yn kapnak, kas twape hpat kantk kuse, gu sus huellas por ese lado del monte. Llegu
osh po nak, menuhyana och. a un lugar que estaba todo rodeado por un gran
cultivo de maz que nunca se acaba, ni del canas-
Kas sotok kantk sakupnak Atantocha ykan to se acaba; el mismo maz se prepara solo y la
eshempaponak, oho nanape, tkat tweshnak chicha igual. En las ollas y en las bateas el maz
nanape yhon kat whape tweshnak, satkat yp se prepara solo, as tambin los bollos de maz.
twoshhekanak twape m, ohatkat Atantocha
nkanako. Entonces Atntocha, el yukpa antiguo, les dijo
a todos:
Coman, esto es para alimentarnos. Y el maz
siempre permanecer fresco todo el ao.
56
Ah, ohatkat nkanak, oyehpak tos yapa nkanakotka, 57
Atantocha npat kantk nkanak.
Ah otat na oyehp tos ma oh pena hpat nan twyek ktawo
hna oyehp nan yos na nkanakotka, wa, ayapo nkanakotka,
ayapok tos yapa nkanakotka, wa okach want pen yamna,
taphk emak eshos na want mashukapash, okach suwatok
nkanakotkat, ohatkatk suwaponak, tumanka hpat kantk,
twapetkat oh nkanak Atantocha na m ywatp.
Satkat nkanak enkap mama, yam suwaha suwahatk
sko nkanakotka, khksh hpat kantk yn oh nkanak,
Atantocha na, enkap suwasaykatok nkanakotk, ota tse, ape
ypne tk nak Atantocha ota hpat es naye wa swaha tse tka,
natk suwasaykatok, okantka, okantka, sunwahak yokahep ya,
natk swahak yokahep natk suwasaykatok, tamuya petka,
ona tk suwasaykatok ape soyapek yokahepa, kas ohatkat
nekemanakotkat, kas oh kano tk nkowasmanak, oha tkat m
ywatp hpat kantk nnnankotk nak, ohatka shumphetkat
ynahponak ohatkat nkanak.

Ah, ya tengo que irme a mi casa dijo M.


Y cmo que se va a ir? Y justo ahora que estamos tan satisfe-
chos le dijo el yukpa.
No! No me quedo ms, pero no se preocupen, que Msh
se quedar con ustedes, pero deben bailar.
Y entonces siguieron con el baile.
Ven, mujer, debes hacerlo de esta manera dijo Ardilla
a los yukpa de ese tiempo.
Y agreg:
Hagan el ritual de esta manera y as se harn querer de M.
Cuando preparen la chicha fuerte hganlo con la familia.
Esto les servir para amansar a M; as lo podrn aflojar,
dominarlo y dormirlo para que no se vaya.
Y as hicieron los yukpa para que M siguiera con ellos.
58 Ah owashpok yapa nkanak, wasa ypok
owashpop.
Kas satk nnnanko tka, Atantocha hpat kcho,
soyapo tkat nak kwshahape ohatkat, nohak
yokahep, oh kach pen ykan mwasaykanato,
seye hpat shumphe ma phk yamna senko,
nnnakotka, owashpok,
yapa, wasa ypok owashpopa, nkanakotka m
ywatp.
Pena phk meshoynanto nkanakotkat, Entonces dijo M:
pena phk emak neshoyna m, ohkach pen
muwasaykanato, tumanka hpat kantk nkanak Ah, la cabeza me da vueltas.
m ywatp, oyehpak tosyapa, emako phk M se qued dormido mientras el yukpa fermen-
eshosna m nkanakotka, taba la chicha para que se convirtiera en la pro-
kankat ohothochatk tweshnak, anekasetkat pia chicha fuerte. Estaba haciendo el ritual y esto
tweshnak, tumanka hpa twetakwse tk tutunako, era lo que mareaba a M.
kokotk tutunak, m want oyetk ynuyonako, Miren, as es como deben hacer, miren cmo lo
tkta wuhape, ohatkat tutunak, yweknek han aflojado dijo entonces Ardilla. Y M se vol-
tawo tk nensahaynak Atantocha tumanka, vi a quejar: La cabeza me da vueltas!
ohatkat nkanak, chonyet na ntonak wash naye Ahora s los puedo dejar dijo Ardilla. Les en-
nkanakotk, wa mawan omah neshoynak tregu el maz y me voy de aqu porque ustedes
nkanakotk, khksh hpat kantk nkanakotk ya aprendieron a dominar a M.
Pe am psk ntona nkanakotk choh muyopnato
noh tyopo psk yokash naye, pe apsk nton wanta Y M tambin pens, mientras finga estar dor-
oh nkana. mido: Tengo que devolverme porque aqu ya
tienen el maz.
Eh oyehp ntona, oyehpak top pena, ma
want okach emak syos anepape phk emak Cuando al fin los yukpa se fueron a dormir,
nyon oweshepatpoko, okah nanape tokan y estaba todo oscuro, M se levant sin hacer
yon mtoch ayapeko twape phk oshpo na ruido, y sin que se dieran cuenta, se march.
wanta otask nay wanta, ohotkatk tweshnak, Al da siguiente, como ya no estaba all, alguien
pen whapetkat nak whape hape, satkat o pregunt por l.
soyape ykan nnako. Ya se fue pero ustedes lograron que les dejara
el maz le dijo Ardilla. Eh, se los dej para
siempre, les dej la comida, pero no lo vayan
a buscar al cultivo muy seguido. l mismo se re-
produce y as siempre tendrn mazorca.
Entonces lo que hicieron fue preparar nueva-
mente chicha fuerte.
60 Kas ykanotk natnkanakotk, natnkanakotkat msh
nkoktanako tk, pen kankat Atantocha.
Eh otahpach noh senachkatok sanuntok kahachata
nkanako, kas nanunatko tkat Atantocha kahacha tana tk
nayanak, sekematok, nanape phk oweshepatpoko emako,
okah wenaye tumank mpomtp, suwatok nanape, suwatok
ttapche, pesha kano, chonyesk naye, nkanako tk Atantocha,
kas pen kantk ywatp ntonako, tk satkat tutunak msh hpat
ytawohkat nkoktanak neshoynak mntana.
Noh kachpa ya pen nona phk ts naye.

Y fue as como Msh se hizo grande y la mazorca se sec para


volverse semilla.
Eh, as es que deben tomar el mejor maz de la cosecha y guar-
darlo muy bien en una casa como esta, y tienen que volverlo a
sembrar pues as siempre obtendrn el alimento. Tambin de-
ben hacer con cada cosecha la fiesta del maz y comerlo con la
carne de monte. Hagan esto donde quiera que estn.
Con el dueo del maz tambin se march su hijo y su casa
se sec, de ellos nada qued.
As termina esta historia.
62
Glosario Atntocha: nombre que los yukpas dan a los miembros
ancestrales de su pueblo.
63

Flauta atunsa: instrumento musical fabricado con caa brava,


muy parecido a las gaitas de las sabanas
de Bolvar.

Guimaro: rbol maderable y de frutos comestibles,


de unos 40 metros de altura. Se lo puede
encontrar en toda Centroamrica, Colombia,
Venezuela, Ecuador y Per.

Maz cariaco: variedad de maz que crece en la serrana


del Perij, algo ms baja que el maz blanco
y caracterizada por tener granos de varios
colores. Es una de las bases de la alimentacin
del pueblo yukpa.

Maz jecho: se refiere al maz tierno.

Manao: cerdo de monte.

Troja: especie de catre que se construye sobre cuatro


palos enterrados.
64
65
66

M ynetachako / La historia del dueo del maz


se compuso en caracteres Mrs Eaves XL
y Pluto se imprimi sobre bond de 90 gramos
en Bogot - Colombia
67

También podría gustarte

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy