Codigo Deontologico
Codigo Deontologico
Codigo Deontologico
1.1. El traductor o intérprete evitará que intereses personales o de otro tipo perjudiquen o influyan en su
trabajo. En el caso de que haya posibles conflictos de intereses, lo comunicará con franqueza a sus
clientes y se abstendrá de realizar el encargo si es preciso.
1.2. El traductor o intérprete se mantendrá imparcial con respecto al texto original. En particular, evitará
introducir posiciones ideológicas y morales propias o ajenas en su interpretación del texto original en la
lengua de destino. Si no se siente capacitado para evitar esta influencia ideológica y moral o el texto
original le provoca objeciones insalvables de este tipo, se abstendrá de realizar el encargo.
Artículo 2 - CONFIDENCIALIDAD
2.2. El traductor o intérprete podrá ser liberado de la obligación de confidencialidad cuando medien
razones fundadas relacionadas con la prevención de hechos delictivos, y siempre que lo dictamine un
juez, sin perjuicio de los deberes y obligaciones que en su caso prescriba la Ley.
Artículo 3 - CALIDAD
3.1. El traductor o intérprete no deberá participar como traductor o intérprete en encargos referidos a
lenguas que conozca de forma superficial. El ejercicio de la profesión implica un dominio escrito u oral de
las lenguas de trabajo, incluida la lengua materna, que será la lengua de destino preferente.
3.2. El traductor o intérprete reproducirá lo más fielmente posible el contenido y formato del texto
original en la lengua de destino, teniendo en cuenta las diferencias culturales.
3.3. Si el traductor o intérprete recibe un encargo referido a un tema que no esté en su ámbito de
experiencia o especialización, podrá aceptarlo en las siguientes condiciones:
a) si es una traducción, cuando el plazo de entrega le permita realizar el trabajo de preparación
necesario para investigar el tema y la terminología empleada, para lo cual deberá contar con acceso a
fuentes de información y materiales de referencia adecuados, preferiblemente facilitados por el propio
cliente, o con la colaboración de otros traductores o revisores cualificados en la materia;
b) si es una interpretación, cuando el cliente le facilite la preparación y terminología necesarias para
llevar a cabo el trabajo, o cuando el intérprete solicite dicha preparación y el cliente no la facilite pero no
ponga objeciones a que el intérprete realice el trabajo igualmente.
3.4. El traductor o intérprete cumplirá los plazos establecidos para los encargos que acepte, o en su
caso, las prórrogas que logre acordar. No interrumpirá la prestación de sus servicios profesionales sin
razón justificada y sin comunicarlo al cliente con antelación suficiente, salvo que obstáculos insalvables
impidan dicha comunicación. Además, ofrecerá una solución al cliente, mediante subcontratación del
servicio interrumpido con otro miembro de la profesión.
Artículo 4 - COMPETENCIA
4.1. El traductor o intérprete tiene la obligación general de ejercer prácticas comerciales justas y
equitativas en relación con sus actuales o anteriores clientes, otros miembros de la profesión y el público
en general. En particular, no buscará ventaja de competencia mediante el incumplimiento de sus
obligaciones fiscales, laborales, etc.
4.2. El traductor o intérprete es libre de fijar sus propias tarifas, pero se compromete a no aceptar una
remuneración sustancialmente inferior a la que suela aplicarse en el mercado al que destine sus
servicios, salvo en el caso de las traducciones realizadas con fines benéficos.
4.3. El material publicitario y promocional de los servicios profesionales del traductor o intérprete no
incluirá atribuciones engañosas o indemostrables ni irá en modo alguno en menoscabo del prestigio de la
profesión. En particular, el traductor o intérprete no ostentará ninguna acreditación que no le
corresponda, ni criticará de forma injustificada, para atraerse clientes, las traducciones realizadas por
otros miembros de la profesión.
5.1. El traductor es un agente del mercado que puede realizar trabajos para clientes finales de forma
directa o por intermediación de otro profesional. Teniendo esto en cuenta, el traductor o intérprete:
a) no utilizará el conocimiento de clientes finales que haya adquirido gracias a la intermediación para
atraerse a dichos clientes en perjuicio del profesional que haya actuado como intermediario;
b) podrá entablar relaciones comerciales con los clientes del intermediario cuando sean dichos clientes
quienes se pongan en contacto con él por vías que estén al margen de la relación de intermediación, si
bien es conveniente comunicar dicha situación al intermediario.
5.2. En el caso de que contrate a otro traductor en calidad de empleado o de colaborador independiente,
el traductor o intérprete pondrá por escrito y garantizará las condiciones contractuales apropiadas, así
como una remuneración acorde con la actividad realizada. Asimismo, observará las condiciones
acordadas y los plazos de pago y no modificará los términos del encargo sin motivo justificado cuando
éste haya comenzado.
5.3. El traductor o intérprete no ofrecerá trabajo sin remunerar o con una remuneración no acorde a la
actividad realizada, u otras condiciones de trabajo abusivas, bajo la promesa de un futuro trabajo digno.