Colores Japoneses Avanzados 1
Colores Japoneses Avanzados 1
Colores Japoneses Avanzados 1
com/2014/06/advanced-japanese-colors/
"Jugo azul"
Históricamente, los japoneses no hicieron una distinción clara entre azul y verde (el verde podría considerarse un
tono de azul), y la tendencia a llamar "verde" a las cosas verdes persiste en varios casos hoy en día, como se
dice que los semáforos se vuelven azules, no verdes. ( 青 に な る - ao ni naru ).
De manera similar, 青 林檎 ( aoringo - "manzanas azules") y 青 野菜 ( aoyasai - "verduras azules")
ciertamente no son azules, ni lo es 青 汁 ( aojiru - "jugo azul"). La expresión 青 臭 い ( aokusai ) significa
inmaduro, ingenuo o sin experiencia (en inglés, podríamos llamar a una persona así un " cuerno verde").
La palabra japonesa para "verde" (緑: midori ) originalmente se refería a la vitalidad o frescura juvenil, y por
extensión se refería a "vegetación" o árboles y plantas en general, que, como se debe notar, se dice que
tienen "azul". Hojas (青葉: aoba ).
No es que los hablantes japoneses no puedan ver la diferencia; Cuando el color específico de una cosa es
importante, todos ellos pueden distinguir entre el azul y el verde. Pero los hábitos de generaciones anteriores
son difíciles de romper; así que si tu jefe japonés te indica rápidamente que vayas a buscar "la carpeta azul"
de algún lugar y solo puedas encontrar una verde, no te sorprendas.
Colores problematicos
El color existe en un espectro y los términos de color en cualquier idioma son intrínsecamente vagos; Todo lo
que no sea blanco y negro puro es siempre una aproximación. Por lo tanto, cuando se trata de términos en
dos idiomas, hay inevitablemente un número de casos en los que los descriptores simplemente no se alinean
como esperamos, lo que podría conducir a una mala comunicación.
Por ejemplo, la "glicinia" japonesa (藤 色 - fuji-iro ) es menos púrpura y más azul de lo que normalmente
llamaríamos "glicinia" en inglés, así que si estamos traduciendo el color y no la palabra, deberíamos llamarlo
"bígaro". Si no te apetece ser tan específico, solo di " lavanda ", que podría referirse a cualquiera de los
colores.
"Rosa" se suele equiparar con 桃色 japonés ( momo-iro ), que es literalmente "de color melocotón". Si eres
bueno con los colores, probablemente solo levantas una ceja; Sí, "melocotón" en inglés es un tono claro de
naranja, no rosa. La confusión aquí es que nuestro color de melocotón inglés se refiere a
la fruta de durazno, mientras que en japonés están pensando en las flores de un árbol de
durazno.