Colores Japoneses Avanzados 1

Descargar como odt, pdf o txt
Descargar como odt, pdf o txt
Está en la página 1de 3

http://nihonshock.

com/2014/06/advanced-japanese-colors/

Colores japoneses avanzados


Como cualquier idioma, el japonés posee una gran cantidad de vívidos términos descriptivos para el
color. Este artículo presentará algunas diferencias y peculiaridades interesantes sobre el color en el idioma
japonés, y también ofrecerá una selección de hermosos nombres de colores japoneses para que los
estudiantes puedan ampliar su paleta de vocabulario más allá de los descriptores simples (y vagos) como el
rojo, el verde y el azul.

En japonés, el verde es el nuevo azul.


En el antiguo japonés, los cuatro colores primarios eran negro, blanco, rojo y azul, e incluso hoy en día el
lenguaje posee términos compuestos para "completamente negro" ( 真 っ 黒 - makkuro ), "completamente
blanco" (真 っ - masshiro ), "completamente rojo" (真 っ 赤 - makka ), y "completamente azul" (真 っ 青
- massao ), pero no hay términos comparables para otros colores. El resultado de este paradigma de cuatro
colores es una serie de inconsistencias con el inglés y otros idiomas europeos, en particular con los colores
azul y verde.

"Jugo azul"
Históricamente, los japoneses no hicieron una distinción clara entre azul y verde (el verde podría considerarse un
tono de azul), y la tendencia a llamar "verde" a las cosas verdes persiste en varios casos hoy en día, como se
dice que los semáforos se vuelven azules, no verdes. ( 青 に な る - ao ni naru ).
De manera similar, 青 林檎 ( aoringo - "manzanas azules") y 青 野菜 ( aoyasai - "verduras azules")
ciertamente no son azules, ni lo es 青 汁 ( aojiru - "jugo azul"). La expresión 青 臭 い ( aokusai ) significa
inmaduro, ingenuo o sin experiencia (en inglés, podríamos llamar a una persona así un " cuerno verde").
La palabra japonesa para "verde" (緑: midori ) originalmente se refería a la vitalidad o frescura juvenil, y por
extensión se refería a "vegetación" o árboles y plantas en general, que, como se debe notar, se dice que
tienen "azul". Hojas (青葉: aoba ).
No es que los hablantes japoneses no puedan ver la diferencia; Cuando el color específico de una cosa es
importante, todos ellos pueden distinguir entre el azul y el verde. Pero los hábitos de generaciones anteriores
son difíciles de romper; así que si tu jefe japonés te indica rápidamente que vayas a buscar "la carpeta azul"
de algún lugar y solo puedas encontrar una verde, no te sorprendas.

Colores problematicos
El color existe en un espectro y los términos de color en cualquier idioma son intrínsecamente vagos; Todo lo
que no sea blanco y negro puro es siempre una aproximación. Por lo tanto, cuando se trata de términos en
dos idiomas, hay inevitablemente un número de casos en los que los descriptores simplemente no se alinean
como esperamos, lo que podría conducir a una mala comunicación.
Por ejemplo, la "glicinia" japonesa (藤 色 - fuji-iro ) es menos púrpura y más azul de lo que normalmente
llamaríamos "glicinia" en inglés, así que si estamos traduciendo el color y no la palabra, deberíamos llamarlo
"bígaro". Si no te apetece ser tan específico, solo di " lavanda ", que podría referirse a cualquiera de los
colores.

"Rosa" se suele equiparar con 桃色 japonés ( momo-iro ), que es literalmente "de color melocotón". Si eres
bueno con los colores, probablemente solo levantas una ceja; Sí, "melocotón" en inglés es un tono claro de
naranja, no rosa. La confusión aquí es que nuestro color de melocotón inglés se refiere a
la fruta de durazno, mientras que en japonés están pensando en las flores de un árbol de
durazno.

緋色 ( hiiro ) se traduce comúnmente como "escarlata", pero en realidad se refiere a un


color cercano al bermellón. Lo que los hablantes de inglés llamarían "escarlata"
normalmente sería simplemente "rojo" en japonés ( aka - aka ) o, alternativamente,
podríamos usar el término katakana ス カ ー レ レ ッ ト. Si realmente tuvieras que inventar
una palabra japonesa elegante, podrías llamarlo 猩 々 緋 ( shoujouhi ), el color de la
sangre de un monstruo marino ficticio de pelo rojo y cara roja , pero este término en particular
no es familiar para la mayoría de los nativos altavoces

Todos los colores bonitos


La mayor parte del léxico de color avanzado japonés se extrae de la naturaleza. 菫
( sumire ) es la flor violeta y 菫 色 ( sumire-iro ) es el color violeta. 桜 ( sakura ) es el árbol
de cerezo japonés, y 桜 色 ( sakura-iro ) se refiere al tono rosa claro de sus flores. Aunque
la palabra katakana オ レ es más común hoy en día, también hay 橙色 ( daidai-iro ), 橙 se
refiere a una especie de naranja.
Algunos tonos de verde tienden a reflejarse muy bien en contrapartes inglesas. 苔 ( koke)
es musgo, por lo que 苔 色 es musgo verde. 千 歳 緑 ( chitose midori - "mil años verde") o
常 盤 色 ( tokiwa-iro ) es equivalente a la palabra "siempre verde" del inglés. 萌 黄色
( moegi-iro ) se refiere a la hierba y los árboles recién brotados, por lo tanto, "verde
primavera". Pero no todos los tonos son tan directos; 柳色 ( yanagi-iro ), literalmente
"color de sauce" corresponde a nuestro helecho o verde guisante.
También hay colores basados en piedras preciosas y materiales; 琥珀色 ( kohaku-iro ) es
ámbar y 翡翠 色 ( hisui-iro ) es jade. También hay 瑠 璃 色 ( ruri-iro ) para el lapislázuli
(que no se usa comúnmente como color en inglés). 真珠 色 ( shinju-iro - perla) y 象牙色
( zouge-iro - marfil) son nombres hermosos para un color blanquecino
amarillento. Lamentablemente, no hay un término japonés nativo para turquesa, un
mineral que no se encuentra en Japón, por lo que para ese color tendremos que
reconocerlo con katakana: タ ー ブ ル ("azul turquesa").
Los japoneses también dibujan algunos nombres de colores de las aves. Lo que los
hablantes de inglés llamarían "verde oliva" se asemeja a una curruca japonesa , 鶯 色
( uguisu-iro ). 鳶 色 ( tobi-iro ) se refiere a las plumas de color marrón rojizo de una cometa
negra . Y "teal" sale como 鴨 の 羽 色 ( kamo no ha-iro ) o "color de pluma de pato".
Un bicho raro es 納 戸 色 ( nando-iro , a veces precedido por un embellecedor), que
literalmente significa "color de armario" (umm ... ¿volver?). En inglés llamaríamos el color
“aguamarina”.
Un par de otros que son agradables de saber son 浅 葱 色 ( asagi-iro ), que es el color cian
oscuro famoso que se usa en el haori del shinsengumi , y 葡萄 色 ( ebi-iro ), que usa el kanji
para "uva" con el leyendo "camarón" para referirse simultáneamente al color de las uvas y
la cáscara de una langosta (cruda).

¿Qué colores japoneses te gustan?


Si crees que me perdí algo (estoy seguro de que lo hice), deja un comentario e intentaré
seguir actualizando esta sección.
Nota: 朱色 también puede referirse al cinabrio (un tono de naranja)

Conclusión y lectura adicional


Tener un repertorio avanzado de colores en su vocabulario no es absolutamente necesario, pero hace que la
vida sea más ... bien ... colorida. Amplié y corregí mi propio conocimiento del color (tanto en japonés como
en inglés) en el curso de la investigación y la redacción de este artículo, y puedo afirmar con orgullo que soy
un poco más sofisticado.
Si desea ver aún más colores japoneses con nombre, aquí hay un par de excelentes enlaces para comenzar.
•Estándares industriales japoneses (JIS) colores definidos (Wikipedia JP)
•Base de datos de colores con nombres tradicionales japoneses: 和 の 色

También podría gustarte

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy