Buteler, M.J
Buteler, M.J
Buteler, M.J
escrituras del yo
intercultural en escrituras del yo. El corpus de análisis está constituido por autores
masculinos de identidad escindida que relatan sus historias de vida en textos donde
mezclan la ficción y la realidad: Drown (1996) y The Brief Wondrous Life of Oscar
Wao (2007) de Junot Díaz, (dominicano- estadounidense); Our House in the Last world.
Notes of a Native Speaker (1998) y A Chinaman’s Chance. Our Family’s Journey and
The Chinese American Dream (2014) de Eric Liu, (chino-estadounidense). Esta tesis
relatos en las escrituras del yo. Se parte de la hipótesis que los sujetos masculinos de
que se genera entre el rechazo y la aceptación de roles impuestos por sus culturas de
origen y de llegada. En el relato de sus historias de vida, los autores adoptan estrategias
A mi directora, la Dra. Mirian Carballo, por alentarme en este proyecto, por sus
por su desinteresada labor en la corrección del español de este trabajo y por sus palabras
todos los textos en inglés al español para facilitar su lectura, excepto la de aquellas
obras que han sido consultadas en español. Las citas en inglés de los textos originales se
encuentran a pie de página. Todas las traducciones al español de las citas originalmente
En lo que concierne a las formalidades del presente trabajo se han adoptado las
convenciones del MLA Handbook for Writers of Research Papers. Eighth Edition.
ÍNDICE
Introducción 1
PRIMERA PARTE:
Recorridos Teóricos 10
Captítulo 1
1.Sujeto e identidad
1.1 Sujeto 11
1.2 Sujeto y lenguaje 14
1.3 Identidad 16
1.3.1 Stuart Hall e identidad 18
1.3.2 Madan Sarup y la identidad del inmigrante 24
1.3.3 Alejandro Grimson y las configuraciones identitarias 29
1.3.4 Charles Taylor: la identidad como proceso de
reconocimiento y diálogo 30
1.4 Identidad y narración 33
Capítulo 2
Masculinidades
2. El sujeto masculino 35
2.1 Connell y el concepto de hegemonía masculina 41
2.2 La masculinidad como una forma de ideología 43
Capítulo 3
Políticas identitarias 50
Capítulo 4
La textualización del yo 60
Recapitulaciones 72
SEGUNDA PARTE:
Análisis del corpus
Capítulo 1
Richard Rodríguez: entre la asimilación y la melancolía
1. Introducción 74
2. Hunger of Memory: The Education of Richard Rodriguez.
Identidad, lengua y asimilación 76
3. Hunger of Memory y la escritura del yo 94
Capítulo 2
Oscar Hijuelos: vivir en el ―entre-medio‖ de dos culturas
1. Introducción 103
2. Identidad y desarraigo en dos textos de Oscar Hijuelos 104
3. El relato ambiguo y la textualización del yo 131
Capítulo 3
Junot Díaz: identidad, masculinidad y el espacio biográfico
1. Introducción 143
2. Identidad. ¿Es posible construirse como sujeto intercultural? 144
2.1 Masculinidades en tensión 150
3. ¿En el umbral de la ficción o en el umbral de lo real? 163
Capítulo 4
Eric Liu: ¿Un asiático accidental o un norteamericano por elección?
1. Introducción 169
2. The Accidental Asian: Notes of a Native Speaker y
A Chinaman’s Chance: One Family’s Journey and the
Chinese American Dream. 171
3. La textualización del yo en la escritura autobiográfica 192
Capítulo 5
Identidad, masculinidades, lengua y las escrituras del yo: una lectura
comparatista de los textos del corpus
1. Identidades en conflicto 204
2. Distintos modelos de masculinidad 214
3. Identidad y lengua 219
4. La textualización del yo 222
Conclusiones 234
Bibliografía 244
1
Introducción
deben adaptarse a nuevos ámbitos en los que muchas veces sufren estigmatización y
discriminación mientras luchan por integrase a la nueva cultura. Para los nacidos en el
pertenencia complejo e inestable generado por la tensión entre dos culturas y dos
lenguas.
Desde esa perspectiva las escrituras del yo se constituyen en uno de los espacios de la
una identidad fragmentaria, escindida, que eligen o necesitan narrar sus historias de vida
para constituirse como sujetos y conciliar las diferentes culturas que los interpelan. Es -a
través del lenguaje y de distintas estrategias textuales- que pueden decir lo silenciado,
literatura producida por escritores de identidad escindida en los Estados Unidos. Sus
textos invitan a explorar las conexiones que se establecen entre la raza, la etnicidad, el
género y las escrituras del yo. El corpus de este trabajo de investigación está compuesto
inmigrantes que nacieron en los Estados Unidos o que emigraron cuando eran niños.
Oscar Hijuelos, hijo de padres cubanos, nace en la ciudad de Nueva York en 1951.
(Texas) en 1944. Eric Liu, también nativo de los Estados Unidos, nace en 1968 de
padres taiwaneses. Solo Junot Díaz (1968), de origen dominicano (Santo Domingo),
emigra a los Estados Unidos a la edad de 6 años y se establece en Nueva Jersey, lugar
en el cual estaba radicado su padre. Los cuatro autores seleccionados tienen una
Estados Unidos, al mismo tiempo que relatan sus historias de vida y su experiencia de
desplazamiento como una forma de entender quiénes son. Si bien sus textos no son
autobiográficos en el sentido más estricto, puesto que cruzan las fronteras entre la
El corpus de análisis está constituido por Drown (1996) y The Brief Wondrous
Life of Oscar Wao (2007) de Junot Díaz, Our House in the Last world. A Novel (1983) y
reflejan la hibridez identitaria. En una primera etapa, los interrogantes que se plantean
cultura marginal en la construcción del sujeto? ¿En qué medida el discurso social y
relatos? ¿Es posible identificar una tendencia hacia un polo tradicional o innovador en
lo que respecta a la textualización del yo? Si fuera posible esta identificación, ¿Qué
intercultural masculina?
roles impuestos por las culturas de origen y la cultura de llegada. La construcción del
autores de los textos del corpus adoptan estrategias narrativas no tradicionales en las
4
que se mezcla la ficción y la no-ficción, las cuales operan transformaciones dentro del
género de la autobiografía.
Entre los objetivos específicos esta investigación propone estudiar en los textos
masculinidad del sujeto intercultural. Por último, proyecta explorar las estrategias
construcción del sujeto intercultural masculino, como así también, comparar las
distintas estrategias narrativas utilizadas para examinar las transformaciones que operan
existen artículos que exploran los textos desde distintos enfoques teóricos no existen
construcción del sujeto intercultural y la hibridación del género en estrecha relación con
Entre los trabajos escritos sobre Hunger of Memory: The Education of Richard
An account of Cultural Complexity and Search for Identity‖ (2002) de Angelika Soldan
y Elizabeth Zavaletta , ―Richard Rodríguez‘ Hunger of Memory and the Rejection of the
Desire´s (dis) Orientation and the Border in Richard Rodriguez´s Hunger of Memory‖
relación entre lenguaje e identidad. También se han analizado los personajes en relación
Givers, Deli´s Song and Hunger of Memory‖ (2002) de Renny Christopher. En cuanto a
fantasía en Junot Díaz‖ (2011) Marta del Pozo Ortea explora el tema de la identidad en
sujeto desarraigado. Existen algunos trabajos que exploran la experiencia del inmigrante
en los Estados Unidos por ejemplo ―Sujetos en tránsito: las voces de una lengua
exiliada. Análisis de textos de Juan Martini y Junot Díaz‖ (2009) de Liliana Tozzi y
―History and transnational identities in Junot Díaz‘s The Brief Wondrous Life of Oscar
Wao‖ (2010) de Brian Joseph Flores. Aunque Richard Patteson (2011) y Monica Hanna
(2010) lo han abordado desde las estrategias narrativas utilizadas en ―Textual Territory
and Narrative Power in Junot Díaz‘s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao‖ y
Nerd Genres in Junot Díaz‘s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao‖ respectivamente,
ficción autobiográfica en ―Puerto Rican and Dominican Self-Portraits and their Frames:
The ‗Autobiographical‘ Fiction of Esmeralda Santiago, Junot Díaz and Julia Alvarez‖.
En lo concerniente a los textos de Eric Liu, existen varias reseñas literarias sobre
The Accidental Asian y A Chinaman’s Chance pero pocos ensayos críticos. The
Racial Passing in George Schyuler‘s Black no More and Eric Liu‘s The Accidental
Asian‖ y por David Leiwi Li (2004) en ―On Ascriptive and Acqusitional Americaness:
En relación a los textos de Oscar Hijuelos, Our House in the Last World. A
Novel y Thoughts Without Cigarettes: A Memoir se han escritos reseñas pero no se han
estos autores desde una mirada comparatista en relación con el modo en que los
historias de vida. Tampoco existen trabajos que exploren las estrategias narrativas que
los autores utilizan para contar la vida de los protagonistas masculinos en textos en los
que se mezclan la ficción y la realidad y que reflejan una hibridez identitaria. En suma,
autores.
7
La tesis está organizada en dos grandes ejes: por un lado, se aborda el proceso de
seleccionado en estrecha relación con el rol del lenguaje y los modelos de masculinidad
propuestos por las culturas de origen y la cultura hegemónica. Por otro lado, se exploran
las estrategias textuales empleadas por los autores para narrativizar sus historias de vida
recorrido teórico sobre los conceptos que sirven de marco a la investigación propuesta.
La segunda sección comprende el análisis de los textos objeto de estudio y está dividida
en cuatro capítulos que corresponden a cada uno de los autores a analizar. Además,
propuesta por Edmond Cros, quien enfatiza el papel del discurso de la cultura en la
construcción del sujeto y toma como base las teorías lingüísticas de Emile Benveniste;
se explorará la construcción del sujeto a través del habla ya que los protagonistas de los
sujetos interculturales. También serán relevantes los estudios de Michel Foucault, 1994)
las culturas hegemónicas se partirá de los pensadores que han reflexionado sobre estos
temas dentro del marco de los estudios postcoloniales, tales como: Madan Sarup, Stuart
Hall, Néstor García Canclini y Homi K. Bhabha, quienes desde su perspectiva sostienen
propuestos por Charles Taylor en lo que respecta al carácter dialógico del proceso de
construcción identitaria.
construcción social, histórica política y también como una forma de ideología. En este
Reeser en cuanto a la masculinidad como una forma de ideología. Estos conceptos son
los narradores y protagonistas de los textos del corpus una tensión entre el rechazo y la
protagonistas de los textos que conforman el corpus se posicionan entre dos culturas y
necesitan establecer un diálogo entre los dos sistemas de creencias que los habitan para
poder romper con roles patriarcales establecidos por sus culturas de origen y -en
Con respecto al otro eje de la investigación, la textualización del yo, se hará una
lectura de las obras desde los aspectos formales puesto que los autores de los textos
dialogo entre los textos. Las similitudes conciernen principalmente al eje temático, y los
RECORRIDOS TEÓRICOS
10
CAPÍTULO 1
SUJETO E IDENTIDAD
1. Sujeto e identidad
especialmente en las últimas décadas del siglo XX y en especial en relación con las
que implica a veces convivir en más de una cultura, la constitución del sujeto no puede
de poder las cuales lo sitúan en una posición de desventaja con respecto a los miembros
esencialista donde el acento está puesto en los procesos de subjetivización cruzados por
determinados.
1.1 Sujeto
historia. Desde el campo del psicoanálisis y los estudios de Michel Foucault se rechaza
consenso entre los distintos pensadores acerca del carácter no esencial del sujeto, es
decir, se piensa al sujeto como un constructo que se forma dentro del mundo. Freud,
su existencia y de esta forma va más allá del sujeto racional de Descartes e incluye el rol
Lacan quien a partir de Sigmund Freud destaca el papel que juega el lenguaje en la
la emergencia del sujeto a través de la práctica de la lengua. Foucault, al igual que Freud
1
Descartes habla del sujeto pensante; Cogito ergo sum (Pienso, luego existo). Es el sujeto como origen
de toda experiencia y conocimiento a través de cuya conciencia el mundo es pensado y adquiere sentido.
Para Rousseau el sujeto es un ser racional que por naturaleza goza de libertad y autonomía y solo puede
ejercer dicha libertad al rechazar las presiones sociales y darle expresión a la individualidad. Kant se
refiere a un sujeto trascendental que impone sus condiciones a los objetos y construye su realidad a partir
y Lacan, ve al sujeto no como sustancia sino como ―una forma y, sobre todo, esta forma
376). Si bien estos pensadores coinciden en que las subjetividades se configuran a través
de las relaciones que conforman el contexto humano, en el caso de Lacan, este pone el
acento en las relaciones familiares mientras que Foucault lo hace en las relaciones de
lenguaje mientras que para Foucault lo que importa son los discursos de verdad y de
enfatiza el rol del poder y del discurso en el proceso de construcción del sujeto, aspecto
que es fundamental cuando se piensa en las relaciones inter grupos que se dan en los
textos del corpus. El filósofo argumenta que las relaciones de poder que nos constituyen
son capaces de operar sobre nosotros mismos y sobre los otros. En un primer momento,
de estudio y se refiere a tres modos de objetivación: el primero tiene que ver con las
prácticas de división en las cuales el sujeto puede considerarse como víctima de los
en las prácticas del primer modo como en las del segundo, el sujeto es pasivo mientras
sí mismo en sujeto, desempeña un rol activo. Cuando Foucault se refiere a los procesos
constitución del sujeto se relaciona con el acceso a la verdad y para acceder a la verdad
desplaza el objeto de análisis hacia las formas que hacen del sujeto un sujeto ―sujetado‖
y cómo este sujeto moderno está atravesado por discursos, prácticas e instituciones, a
las que denomina ―tecnologías del yo‖3; estas son el resultado de relaciones de poder
asimétricas4 que lo ―sujetan‖ de manera consciente o no. Foucault distingue dos tipos de
sometimiento del sujeto: por un lado, el sujeto está sometido por el control y la
dependencia del otro; por otro lado, está sujeto a la propia identidad por las prácticas y
el conocimiento de sí mismo (―El sujeto y el poder‖ 7). En relación con estos sentidos
2
En la Hermenéutica del sujeto (1994) Foucault sostiene que la verdad no le es concedida al sujeto de
pleno derecho sino que para acceder a la verdad el sujeto debe transformarse a sí mismo en algo distinto,
y esa transformación se realiza a través del impulso del eros- el amor- por el cual el sujeto se desprende
mejorado‖ (la traducción del inglés al español es de mi autoría) (―A body is docile that may be subjected,
used, transformed and improved‖) (Discipline and Punish 136). Esto es el resultado de prácticas y
ejercicios repetitivos a través de los cuales se estandarizan las acciones a lo largo del tiempo y el espacio.
14
contra formas de explotación y en luchas que se oponen a todo lo que liga al individuo
consigo mismo y lo conduce a la sumisión ante los otros (Castro 305). Estas formas de
poder se ejercen sobre la vida cotidiana de los individuos y los transforma en sujetos.
Este es el caso del sujeto intercultural quien se debate entre pertenecer, asimilarse o
conservar la cultura de sus padres. Además, en la relación que establece con el otro
cultura minoritaria.
desarrolla una teoría sobre la ideología en la que sostiene que la ideología interpela a los
individuos como sujetos y solo existe por el sujeto y para el sujeto. La interpelación
retomará más adelante el concepto de ideología y sujeto que propone Althusser cuando
Es pertinente abordar la construcción del sujeto a través del lenguaje ya que los
sujetos masculinos de los textos objeto de estudio recurren al discurso literario como un
ficción. Desde la sociocrítica, tanto Edmond Cros como Emile Benveniste coinciden
como sujeto; porque solo el lenguaje funda en realidad, en su realidad que es la del ser,
15
Es a partir del surgimiento de la subjetividad que se pasa del dominio de la lengua al del
social. Asimismo, Benveniste plantea el concepto del ―sujeto dividido‖ y establece una
distinción entre el ―yo‖ que habla y el ―yo‖ sobre el que se habla, concepto que es
relevante para el estudio de las distintas formas de la escritura del yo. En los textos
objeto de estudio del presente trabajo, el ―yo‖ que habla es el mismo ―yo‖ sobre el que
intercultural a través de narraciones en primera persona. Aún así hay diversas capas de
sujeto habla ―siempre dice más de lo que quiere decir y de lo que cree decir‖ (14). Estos
conceptos permiten ver la fértil zona que ofrece el estudio de la textualización de las
qué contar y qué ocultar, pero siempre dejan un suplemento en el discurrir del lenguaje5.
5
A pesar que el punto de partida es la sociocrítica y la apropiación de Benveniste por parte de Cros, es
inevitable no encontrar en la construcción del sujeto dividido en el lenguaje también una cercanía a las
nociones derrideanas de suplementaridad, ―différence‖ y ―différance‖ que dan cuenta de los intersticios.
16
Cros acuerda con Benveniste cuando sostiene que el sujeto opera no solo en y por el
lenguaje sino también en y por el discurso. Es importante destacar que para Cros el
interés explorar entonces las diversas formas que han tomado las escrituras del yo para
1.3 Identidad
Todo sujeto en cuanto se constituye como sujeto construye una identidad dado que el
sujeto no nace con una identidad sino que la crea por sí mismo y por medio del diálogo
6
Edmond Cros habla del sujeto cultural como una instancia que integra a todos los individuos de una
misma colectividad. Para Cros el sujeto cultural designa el discurso del Yo; la emergencia y el
través del lenguaje mientras que la identidad tiene que ver con un proceso dinámico Es
identidad le otorga una percepción de quién es y cómo se relaciona con los otros donde
se ponen de manifiesto las diferencias entre los sujetos en cuanto a su relación con el
otro, con la sociedad y la cultura.; a raíz de lo que se pueden formular las siguientes
preguntas: ¿se puede afirmar que la identidad es fija?, ¿podemos hablar de una
es cuestionada en la última década del siglo veinte por aquellos teóricos que sostienen
retomará la perspectiva teórica propuesta por Stuart Hall en los ensayos ―Identidad
de los sujetos que migran a nuevas tierras. De manera similar a Hall, en Identity,
Culture and the Postmodern World (1996) Sarup aborda el concepto de identidad como
caribeña y del inmigrante indio respectivamente, sus estudios son relevantes a la hora de
esencialismo y del constructivismo puesto que considera que estos no tienen en cuenta
la autonomía del sujeto para hacer elecciones. El antropólogo argumenta que pensar en
refiere Charles Taylor, desde la filosofía política, en el artículo ―La política del
reconocimiento‖ (1992).
identidad desde su deconstrucción y realizar una relectura desde otro paradigma que
estratégico y posicional:
están cada vez más fragmentadas y fracturadas, nunca son singulares, sino
7
Cuando Hall habla de agencia argumenta que no se refiere a una noción no mediada y transparente del
un acto de poder como sostienen Laclau8, Foucault y Bhabha sino también en un acto de
exclusión, porque solo puede construirse en relación con el Otro, en relación con lo que
no es, con lo que le falta. Los tres teóricos se refieren a un sujeto-del-lenguaje que
del juego del poder y la exclusión, no como resultado de una totalidad natural e
Stuart Hall también explica que emplea el término identidad para señalar el
punto de encuentro, ―el punto de sutura entre, por un lado, los discursos y prácticas que
discursos particulares y por otro, los procesos que producen subjetividades, que nos
20). De esta manera, las identidades son el resultado de un proceso de articulación del
sujeto en el discurso; son las posiciones que el sujeto está obligado a tomar, a su vez,
que sabe que son representaciones construidas a través de una división desde el lugar
del Otro. En esta investigación se acuerda con la perspectiva de Stuart Hall, esto es, en
8
Laclau considera que además del poder, otros factores entran en juego en la construcción identitaria. Él
parte de la noción de dislocación para referirse al concepto de identidad. Para el filósofo argentino, en las
sociedades modernas no existe un solo centro que produzca identidades fijas sino una pluralidad de
centros a partir de los cuales pueden surgir nuevas identidades y sujetos. Al desplazar del centro la
variante de clase (Marx) surgen otros espacios como los de género, raza y etnia que tienen un papel
importante.
21
pregunta qué se entiende por identidad cultural Hall propone dos maneras diferentes de
definirla que se consideran relevantes para el análisis del corpus de este trabajo de
―términos de una cultura compartida‖ (349), los sujetos son lo que son porque
comparten una misma cultura e historia. Es decir, existe una esencia subyacente que es
culturales hacen que sean un solo ―pueblo‖ (350). Si bien Stuart Hall lo piensa en
términos del Caribe o de la diáspora negra, se considera que es posible argumentar que
9
Leonor Arfuch, un referente importante en los estudios de la subjetividad, concuerda con Stuart Hall
cuando expresa que ―[N]o hay identidad por fuera de la representación, es decir, de la narrativización-
necesariamente ficcional- del sí mismo, individual y colectivo‖ (El espacio biográfico 24).
10
Hall distingue dos formas de entender la identidad cultural; por un lado, señala que toda identidad tiene
un componente heredado, definido por una cultura compartida y que se presenta como una identidad
constituida, y por otro lado, defiende una idea de identidad dinámica y cambiante que se adquiere en la
tiene que ver con redescubrir la propia identidad tan despreciada por el colonizador. La
semejanza al igual que en las diferencias. Hall sostiene que, si bien hay muchos puntos
‗eso que realmente somos‘; o más bien ‗en lo que nos hemos convertido‘ puesto que la
‗llegar a ser‘ al mismo tiempo que ‗de ser‘. Pertenece tanto al futuro como al pasado‖
culturales son el resultado de algo que ya existe pero también tienen una historia y se
han convertido en lo que son porque han sido transformadas. Por lo tanto, la identidad
través de la memoria; tiene que ver con recuperar el pasado pero también con el futuro.
Por consiguiente, cuando se piensa en identidad cultural no debe ser concebida como un
11
Con esto también acuerda Rita Dhamoon, teórica canadiense en política contemporánea, cuando afirma
que ―La identidad es diferencia‖ (―Identity is difference‖) (Identity/ Difference 11), es decir, la identidad
no se encuentra en la base del sujeto sino que se construye en la diferencia. Agrega además que la
identidad no puede reducirse a la cultura porque la identidad es un instrumento y el efecto del poder al
mismo tiempo, no es una entidad pasiva. Es importante destacar que Dhamoon, al igual que Foucault,
puede variar en el tiempo y el espacio, de ahí la importancia de un estudio diacrónico y sincrónico que
también tenga en cuenta las instituciones que intervienen en la formación de las subjetividades, tales
proceso acabado, por el contrario, debe pensarse ―como una ‗producción‘ que nunca
fuera de ella‖ (349). El sujeto construye su identidad a través del diálogo con el pasado
y diáspora‖ 352)
En este sentido, Stuart Hall argumenta que las identidades caribeñas deben ser
consideradas a partir de dos ejes, por un lado, similitud y continuidad -el cual tiene que
ver con el ―llegar a ser‖- y, por otro lado, diferencia y ruptura que implica el ―ser‖. Este
concepto es una de las líneas principales que orienta el análisis de cómo los sujetos
masculinos de los textos del corpus pueden construir una identidad intercultural. No
todos los protagonistas masculinos son caribeños sin embargo, intentan construir su
identidad al establecer un diálogo entre los dos ejes que Stuart Hall postula cuando
expresa que las identidades deben ser consideradas en términos de este diálogo ya que
referirse a los conceptos de difference y différance de Jacques Derrida y cómo estos nos
experiencia del inmigrante indio. En Identity, Culture and the Postmodern World (1996)
Sarup sostiene que ―la identidad es una construcción, una consecuencia de un proceso
de interacción entre personas y que, debido a que el rango de la conducta humana es tan
amplio, los grupos mantienen límites que restringen el tipo de conducta dentro de un
territorio cultural definido‖12 (11). En la misma línea que Stuart Hall, argumenta que
cualquier estudio sobre identidad tiene que ser localizado en el tiempo y en el espacio
algunas veces actúan como restricciones que determinan la forma en que el sujeto actúa
frontera en relación con la experiencia del inmigrante indio porque se pueden observar
estadounidense. Madan Sarup coincide con Stuart Hall cuando argumenta que la
por parte de investigadores que intentan definir hogar, espacio y cómo los individuos se
12
.‖identity is a construction, a consequence of a process of interaction between people, institutions and
practices, and that because the range of human behaviour is so wide, groups maintain boundaries to limit
representan a sí mismos. Para Madan Sarup ―el concepto de hogar parece estar atado a
historia que los otros cuentan sobre nosotros‖ (3)13. Además, sostiene que las
identidades ―no flotan libremente sino que están restringidas por límites y fronteras‖
(3)14. Estas fronteras varían de acuerdo a la región geográfica, las ideas políticas, las
creencias religiosas, el idioma y las tradiciones culturales. Las fronteras también pueden
estrecha relación entre el concepto de hogar e identidad del que habla Sarup se
estudio al momento de pensar dónde está su hogar; ¿Es aquel al que sus padres sueñan
con regresar? ¿Es el lugar donde se encuentran sus raíces? ¿Es el país donde nacieron?
Al intentar responder estos interrogantes necesitan entablar un diálogo con sus raíces y
con el nuevo territorio simultáneamente para poder así construir sus identidades
interculturales.
Las identidad del sujeto migrante, de minoría en una cultura hegemónica, está
13
―the concept of home seems to be tied in some way to the notion of identity- the story we tell of
ourselves and which is also the story that others tell of us.‖ (3)
14
―identities are not free-floating; they are limited by borders and boundaries‖ (3)
26
la persona: pero ¿qué hace de un lugar un hogar?, ¿es este el lugar donde vive tu
familia, donde fuiste criado? Los hijos de muchos migrantes no están seguros de su
pertenencia‖ (1)15. A pesar de que Sarup discute el concepto de hogar en relación con la
experiencia india se puede observar que algunos grupos minoritarios se enfrentan con
los mismos problemas cuando viven en la frontera de dos o más culturas. Algunas
sus raíces; otros se sienten tironeados entre dos culturas diferentes, idiomas, y
costumbres:
una parte inherente del interior, otras veces es parte de la tierra salvaje caótica
clase, la etnicidad, la religión o la nación, son constructos sociales‖ (48)17. Este interés
15
―It is usually assumed that a sense of place, or belonging, gives a person stability. But what makes a
place home? Is it wherever your family is, where you have been brought up? The children of many
give up their own culture or assimilate with the new group. The borderline is always ambivalent;
sometimes it is seen as an inherent part of the inside, at other times is seen as part of the chaotic
identificación de los que habla Freud y que luego se retoman especialmente en el campo
de los estudios culturales. Sarup al igual que Hall afirma que la construcción identitaria
origen común o de características compartidas con otra persona o grupo o con un ideal,
(―¿Quién necesita identidad?‖ 15). Tampoco se debe olvidar que en todo proceso de
identificación siempre entran en juego las variables del poder y de la cultura que definen
migrantes que han dejado sus tierras de origen para establecerse en un nuevo espacio.
decir los hijos de inmigrantes, porque el pasado y la cultura de origen de sus padres y
las que viven. Otros desean olvidar un ayer lleno de privaciones o de situaciones
presente. Con respecto a este punto, Sarup sostiene que ―es a través de los recuerdos del
pasado que las personas se representan a sí mismas para sí mismas‖ (40)18 y agrega que
18
―it is through recollections of the past that people represent themselves to themselves‖ (40).
28
―[E]l pasado no existe más que para interpretar eventos pasados y al hacerlo, crear la
en la relación entre el pasado y el presente todo estudio sobre identidad debe considerar
operan sobre el sujeto de manera simultánea. Al igual que Stuart Hall, Sarup parte de
los conceptos de difference y différance de Derrida cuando afirma que la identidad solo
oposición al Otro. Más aún, agrega Sarup, el sentido de diferencia puede fortalecer la
Sus aportes resultan esclarecedores a la hora de pensar cómo los niños de inmigrantes
adquieren la lengua del país de adopción y de qué forma construyen su identidad. Sarup,
del lenguaje, porque ―es a través del lenguaje que nos volvemos seres humanos y
19
―The past does not exist except in the sense that we have to interpret past events and, in doing so, create
sociales: las palabras que hablamos nos sitúan en nuestro género y clase. A través del
propone repensar qué se entiende por identidad; es decir, invita a pensar la identidad
más allá del constructivismo al poner el foco de atención en un sujeto autónomo capaz
de incidir y modificar sus decisiones con respecto a las continuidades y los cambios en
una realidad intercultural. Para ello, considera que es necesario definir qué se entiende
por cultura por un lado y, por otro lado, qué se entiende por identidad. Para Grimson, la
cultura tiene que ver con creencias, significados y costumbres, mientras que la identidad
homogénea, debe ser desechado puesto que toda configuración cultural es compleja y se
poder‖ (187). Dentro de una misma configuración cultural pueden existir rasgos
compartidos que no significan lo mismo para todos los individuos, esto conduce a
20
―It is through the acquisition of language that we become human and social beings: the words we speak
situate us in our gender and our class. Through language, we come to ―know‖ who we are‖ (46).
30
categoría disponible; cada nación tiene una caja de identificaciones por la cual el sujeto
categorías disponibles, categorías que tienen una cierta relevancia social y que cuando
el sujeto las elige reflejan qué piensa este sobre sí mismo y qué tipo de relación
establece con los otros. Por lo tanto, la identificación tiene que ver con una elección
filiatoria del sujeto y con el reconocimiento, o rechazo por parte de los otros actores.
Grimson además señala que en ese proceso de identificación, ―se disputan sentidos,
desigualdades, jerarquías y poder‖ (186) puesto que las categorías adquieren distintos
Los protagonistas de los textos del corpus habitan un espacio de intersección cultural
21
Charles Taylor realiza sus aportes desde el campo de la filosofía y desde el campo jurídico, a diferencia
de Hall y Sarup que lo hacen desde la perspectiva desde los estudios culturales.
31
con los otros. En ―La política del reconocimiento‖ (1993) Charles Taylor argumenta que
identitaria cuando dice que ―[N]os transformamos en agentes humanos plenos, capaces
significantes‖22 y ―definimos nuestra identidad en diálogo con las cosas que nuestros
otros significantes desean ver en nosotros, y a veces en lucha con ellas‖23 (63). Por
22
El filósofo pragmático estadounidense, George Herbert Mead, también considerado como uno de los
fundadores de la psicología social, llama los ―otros significantes‖ a aquellas personas con las que el
lo que él no es, con lo que justamente le falta, con lo que ha denominado su afuera constitutivo.
con los otros significantes; y luego en la esfera pública, donde la política del
del honor que implicaba innegables jerarquías y, por lo tanto, desigualdad. Con la caída
de las jerarquías sociales en base del honor surge el concepto de la dignidad con un
carácter universalista e igualitario, compatible con una sociedad democrática y con una
―política de reconocimiento igualitario, que adoptó varias formas con el paso de los
años y que ahora retorna en la forma de exigencia de igualdad de status para las culturas
y para los sexos‖ (56). Es así que sobreviene la política del universalismo que promueve
que debe ganárselo en su interacción social. Este cambio a su vez da lugar a la política
de la diferencia, siempre con una base universalista, en la cual ―cada quien debe ser
reconocido por su identidad única‖ (70) lo que significa que más allá de una canasta
los demás.
Desde los aportes de estos teóricos, desde los estudios culturales y desde la
identidad como una construcción nunca acabada, sujeta al juego de las diferencias, en la
interacción con los otros y siempre construida dentro del discurso, y no por fuera de
este, en prácticas discursivas especificas. Además, se puede sostener que las identidades
importancia en este trabajo debido a que en todos los textos del corpus se observa la
textualización del yo en el relato de historias de vida en los que los sujetos masculinos
culturas y lenguajes.
Madan Sarup sostiene que cuando se nos pregunta sobre nuestra identidad, pensamos en
nuestra historia de vida, es decir, construimos nuestra identidad al mismo tiempo que
relatamos nuestra historia de vida. En el relato del yo, y por ende en la construcción de
la subjetividad, distintas dinámicas sociales, tales como, clase social, nación, raza,
etnicidad, género y religión se organizan en una narrativa y es a través del relato de vida
del lenguaje, también se refiere a la importancia de la narrativa para dar cuenta de los
y no por fuera de él, en algún universo de propiedades ya dadas‖ (El espacio biográfico
biográfico 27)
representarnos.24
24
Jerome Bruner, psicológo estadounidense, también concuerda con Leonor Arfuch y Madan Sarup en
que el acto de narrar define al sujeto y por lo tanto es fundamental para su emergencia. Bruner sostiene
CAPÍTULO 2
MASCULINIDADES
2. El sujeto masculino
es por eso que resulta relevante indagar acerca del concepto de masculinidad antes de
25
En este trabajo se adhiere al concepto de género propuesto por Teresa de Lauretis, teórica feminista,
quien sostiene que el género no es una propiedad de los cuerpos sino el conjunto de efectos producidos en
los cuerpos, los comportamientos y las relaciones sociales, es decir, se parte de una noción de género que
no está atada al sexo biológico del sujeto sino que es el producto de un conjunto de tecnologías sociales.
De Lauretis también afirma que el género es la representación de una relación social del individuo con
individuos de otra clase (8); a saber, siempre se da en un contexto relacional, porque hablar de
género es una construcción histórica-social lo que supone también una concepción no esencialista a
observar en los textos del corpus en los que la masculinidad se problematiza en las historias de vida de los
protagonistas.
36
feminidad no pueden pensarse como géneros opuestos puesto que aspectos que
masculinidad se pueden percibir en las mujeres, es por eso que siguiendo la línea de
masculinidad y, por ende, afirmar que la masculinidad solo puede existir en virtud de su
esta última es uno de los aspectos que definen la masculinidad. Lo mismo ocurre si se
del concepto de homosexualidad para definirse como tal. En suma, cualquier definición
tener en cuenta el rol que otras formas de subjetividad, tales como la feminidad y la
masculinidad no es una esencia sino que es un producto social atravesado por las
37
relaciones con el otro; es un proceso de subjetivación dentro del ejercicio del poder27.
interpelada por múltiples discursos por lo que no se puede hablar de una única
derechos del hombre pero también para dar una respuesta a los estudios de las mujeres
que fueron percibidos como una amenaza para el hombre. En una sociedad patriarcal,
muchos hombres entienden la cesión del poder como una forma de debilidad ante la
mujer, sin embargo, el activismo masculino revela que es ese mismo patriarcado lo que
que establece un único modelo masculino. Para Sara Martin (2007) los movimientos
masculinos aspiran a ―convencer a todos los hombres que una cesión del poder no
27
La noción de binarismos está estrechamente ligada al tema del poder. Todo binarismo implica una
jerarquía donde el término no marcado ejerce una forma de hegemonía sobre el otro. Problematizar estos
opuestos binarios implica considerar también la resistencia al poder. Esta manera de abordar binarismos
tradicionales permite ver el carácter inestable del concepto de masculinidad y su dependencia en relación
determina su identidad. Alrededor de los años cincuenta conceptos tales como identidad
39
entorno y las expectativas en los hombres y las mujeres como un factor fundamental en
célula inserta en una sociedad y cultura, y por lo tanto, el concepto de lo masculino está
prácticas que tienen lugar en acciones sociales y, por lo tanto, pueden ser
28
El concepto de roles de género surge a mediados del siglo XX y entiende que ser hombre o mujer
sujeta a los hombres y mujeres a comportarse de una manera determinada por la sociedad o cultura en un
momento específico de la historia. En este enfoque siempre hay dos roles en un contexto cultural, el rol
masculino y el rol femenino que legitimizan al sujeto como hombre o mujer de acuerdo a su conducta.
Los teóricos que conciben a la masculinidad en términos de roles de género consideran que el sujeto
aquí la importancia de una noción de género que no esté tan ligada a la diferencia sexual y permita pensar
en las diferencias de los varones entre los varones y no universalice lo que significa ser masculino.
29
Masculinity is not a fixed entity embedded in the body or personality traits of individuals. Masculinities
are configurations of practice that are accomplished in social action and, therefore, can differ according to
A partir de los años 60 y 70, cuando nacen los estudios afroamericanos y los
cruzada por aspectos tales como la raza, la nacionalidad, la clase social, la edad, la
lo masculino constituye una única identidad al entrar en juego diversos factores, como
culturales de lo que significa ser masculino: tales diferencias a través de la cultura y del
tiempo hacen ver la masculinidad como relativa, dado que lo que se daba por hecho en
cultural. (Reeser 2) Incluso dentro de un mismo contexto cultural y temporal las ideas
Introduction (2010) Todd W. Reeser afirma que ―la masculinidad está en realidad
conectada con otras numerosas formas de identidad o subjetividad, aún cuando los
La masculinidad está en diálogo; depende de los otros que se definen como diferentes‖
41
determinado (40). Es decir, no implica solo una situación de diálogo sino también la
percepción que el otro tiene de lo que significa ser masculino. La importancia de esta
aislada. Este concepto es muy importante para este trabajo de investigación ya que los
personajes masculinos de las obras del corpus se mueven entre dos culturas que suelen
masculinidad en oposición a un modelo único. Además conlleva abordar el rol del poder
en las relaciones que se establecen con masculinidades subordinadas y con las mujeres y
sentido, los estudios de la socióloga australiana Raewynt Connell han sido de gran
30
―masculinity is in fact connected with numerous other forms of identity or subjectivity, even if men
claim or assume that it is not connected to or dependent on them for its definition. Masculinity is in
Masculinities en el que analiza el tema del poder y de las relaciones entre los géneros
raza y el hombre homosexual. En una sociedad patriarcal las mujeres ocupan una
Las minorías raciales tampoco participan de esta hegemonía masculina ya que son
consideradas el Otro, el extraño y, por lo tanto, tan inferiores como la mujer y el hombre
tiempo, la masculinidad depende del subordinado para su propia definición. En todas las
reproducen relaciones de dominación sobre otros grupos. Por lo tanto, para entender las
formas en las que la masculinidad funciona o las estrategias que utiliza para conservar
se refiere a dos tipos de hegemonías masculinas: una hegemonía externa que tiene que
ver con la hegemonía sobre las mujeres y una hegemonía interna que se ejerce sobre
subjetividad de los personajes masculinos de los textos del corpus, porque ellos
por el status social que tienen en la cultura de los Estados Unidos donde se insertan en
un grupo social vulnerable -en términos económicos- los relega a una posición de
identifican con el modelo masculino propuesto por sus culturas de origen y proponen un
una sola persona o grupo. Un modo de entender esto es pensar en la masculinidad como
una forma de ideología; es decir, ―una serie de creencias de un grupo de personas que
las aceptan como ciertas y que influencian la forma en que viven‖ (Reeser 20)31.
Cuando Teresa de Lauretis inicia su contribución a los estudios de género en los años
80, se refiere al género como una construcción performativa y no como algo natural que
el individuo trae desde su nacimiento. En su artículo ―La tecnología del género‖ (1987)
31
―a series of beliefs that a group of people buy into and influences how they go about their lives‖
(Reeser 20)
44
el resultado de una ideología. Veinte años más tarde Todd W. Reeser se refiere a la
masculinidad como una forma de ideología y, de alguna manera, retoma los conceptos
de género propuestos por de Lauretis cuando se refiere al rol que juega el poder y las
32
De acuerdo a Althusser toda ideología tiene la función de constituir individuos concretos como sujetos
(―Ideology Interpellates Individuales as Subjects‖ 31). A partir de esta definición, de Lauretis propone
sustituir ideología por género para explicar cómo el género tiene por función constituir individuos
concretos como varones o mujeres (―Las tecnologías del género‖ 12). También resalta la importancia de
Althusser funciona en sí misma como una tecnología del género porque la representación social del
género afecta a su construcción subjetiva. Si bien concuerda con Althusser en lo que respecta al rol del
género en cuanto constitutivo de la subjetividad, objeta la noción de que la ideología no deja nada fuera,
ya que para de Lauretis el sujeto siempre está dentro y fuera de una ideología de género y es consciente
de eso.
45
construye social, histórica y políticamente‖ (36)34. Esta masculinidad está cruzada por
distintos estilos de lo que se significa ser masculino y por cambios en las definiciones
masculinidad como ideología debe explorar el rol del poder y los intereses que subyacen
masculinidad que reflejan una ideología de dominación. Reeser también afirma que
distintas formas sociales crean y propagan ideologías: las imágenes, los mitos, los
33
At one level, it is a form of identity, a means of self-understanding that structures personal attitudes and
behaviours. At another, distinct but related level, masculinity can be seen as a form of ideology, in that it
presents a set of cultural ideals that define appropriate roles, values and expectations for and of men. (36)
34
―Masculinity is a gender identity constructed socially, historically and politically‖ (36).
46
ideología‖ (21)35. Por ejemplo, la televisión, las películas y los carteles transmiten el
mensaje que cierto tipo de masculinidades es más válido que otro y de ese modo pueden
otorgar poder a un cierto modelo de masculinidad sobre otro. En segundo lugar, Reeser
argumenta que de manera similar a las imágenes, los mitos también contribuyen a
pueden convertirse en mitos cuando se propagan de manera tal que la cultura los asume
discursos de masculinidad. Por último, Reeser hace referencia a cómo las prácticas
algunas acciones de manera recurrente que pueden interpretarse como una forma de
35
―By virtue of their constant and unavoidable repetition throughout culture, these tools of ideology are
eventually made to seem natural and thus to keep themselves from being questioned or interrogated, and
they each have their own specific function in the large scale process of constructing masculinity as
ideology‖ (21).
47
ideología; estas pueden incluir los deportes, los juegos y la vestimenta, prácticas
inscriptas en la vida diaria y que trascienden el lenguaje y los signos. Todas estas
formas de propagación de ideologías se superponen una con la otra, es por eso que las
prácticas no pueden ser separadas de las imágenes, de los mitos o de los discursos; la
y, por ende, inestable. Por tal razón, resulta indispensable explorar los diversos factores
que entran en juego en la construcción del sujeto masculino: el rol del discurso en el
proceso de subjetivación, la relación que se establece con el otro que interpela al sujeto,
las variables de raza, etnia, religión, como así también los aparatos ideológicos que
estancas y homogeneizantes.
48
CAPÍTULO 3
POLÍTICAS IDENITARIAS
sociedades occidentales como Canadá, Gran Bretaña y los Estados Unidos es una
realidad que no puede ser negada. Distintos grupos pertenecientes a diferentes culturas
conviven en un mismo territorio y luchan por integrarse en el país de acogida sin por
diversidad y a una sociedad más justa donde haya lugar para la diferencia. Siempre que
diversidad y los distintos procesos que tienen lugar en esa interacción entre culturas;
términos que -a menudo- son usados en forma intercambiable como si fueran sinónimos
o equivalentes, es por eso que resulta relevante para este trabajo definir qué se entiende
por interculturalidad.
49
político de los grupos autóctonos de la región, lo que no significa que no haya existido
antes una preocupación por la cuestión de la inmigración entre los diferentes estados y
las consecuencias que estos procesos de movilización han traído. Los teóricos
entre culturas, pero recién a partir de los años 70 la reflexión sobre la interculturalidad
totalmente a la nueva sociedad. Es por eso que en los Estados Unidos se hablaba del
36
El primero en usar el término intercultural es Edward T. Hall en la introducción de su libro The Silent
crisol de razas o melting pot 37 con todo lo que la metáfora connota, una gran olla donde
a temperaturas extremas todas las razas se fundían en una sola, borrándose así los rasgos
culturales propios de los nuevos inmigrantes. Este crisol de razas podía interpretarse
típicos de cada cultura. Ya a principios de los años 70 con las políticas del
lugar una serie de debates acerca de los derechos culturales de las minorías. Se plantean
37
Ya en el siglo XVIII, St. John Crèvecoeur en Letters from an American Farmer (1782) hacía referencia
a la creación de una identidad norteamericana cuando expresaba que en los Estados Unidos ―individuos
de todas las naciones se funden en una nueva raza humana‖ (p. 39) en la que se observan características
de distintos elementos que se mezclan. Crèvecoeur argumentaba que los individuos se asimilaban
culturalmente por el solo hecho de vivir en proximidad y a través de la interacción con el otro y de esa
Bretaña y los Estados Unidos. En sus principios fue un fenómeno especialmente político que daba cuenta
de los reclamos de grupos minoritarios tales como homosexuales, afroamericanos y mujeres entre otros.
Reclamaban por mayores derechos jurídicos al igual que por una política de reconocimiento; es así que el
multiculturalismo se erigía entonces como un modelo de integración que reconocía el derecho de diversos
los últimos años se habla del fracaso del multiculturalismo a pesar de la férrea defensa
diversidades culturales.
Néstor García Canclini, Homi K. Bhabha y Amelia Sanz Cabrerizo. García Canclini y
resultado de un conjunto de rasgos fijos o como la esencia de una etnia o una nación.
39
Will Kymlicka publica Ciudadanía Cultural en 1996 y Charles Taylor ―La política del reconocimiento‖
en 1992. Ambos teóricos promueven el multiculturalismo como una política de Estado. Kymlicka
argumenta que se deben proteger las minorías mediante derechos específicos para cada grupo que les
permitan conservar su identidad cultural. Taylor a su vez se refiere al rol que juega el reconocimiento en
individual.
52
sociología y la filosofía hasta llegar a la crítica literaria y arroja luz sobre qué se
transculturación.
prácticas discretas, que existían en forma separada, se combinan para generar nuevas
estructuras, objetos y prácticas‖ (14). García Canclini pone énfasis en que su objeto de
estudio no es la hibridez sino los procesos de hibridación, los cuales a su vez relativizan
auténticas sino de una serie de operaciones que llevan a construir una hibridación
tampoco sugiere fácil integración y fusión de culturas explica García Canclini por el
que les resulta inconciliable. Así se pueden trabajar los procesos de hibridación
Y concluye que así como se puede entrar y salir de la hibridación esto implica ―hacerse
cargo de lo in-soluble, lo que nunca resuelve del todo que somos al mismo tiempo otros
y con los otros‖ (s/n). García Canclini celebra la hibridez cuando expresa que ―[L]a
De este concepto se puede entonces inferir que el interculturalismo va más allá del
valores culturales (2). El crítico sostiene que los ―discursos del multiculturalismo‖, por
ejemplo, funcionan conflictivamente puesto que son estrategias por las cuales la
las diferencias culturales también abre espacios para la resistencia que se negocia en
Gilbert 461), lo que da lugar a la interculturalidad de la que habla García Canclini. Con
40
En ocasiones se utiliza el término transculturación en vez de interculturalidad. El concepto de
interculturalidad que plantea García Canclini cuando habla de hibridación y de Sanz Cabrerizo al definir
la interculturalidad. Welsch aboga por una concepción de cultura diferente a la tradicional que permita un
diálogo real entre culturas y argumenta que el diálogo entre culturas diferentes resulta imposible si está
anclado al concepto de ―culturas como bolas o esferas homogéneas y únicas‖ ―cuanto más difiere la otra
cultura, más difícil o aparente resulta su entendimiento y en realidad este entendimiento significa un acto
(―El camino hacia la sociedad transcultural‖ 114). Welsch concluye que solo la transculturalidad nos
puede llevar a una nueva comunidad cultural, concepto con el que tanto García Canclini como Sanz
Cabrerizo concuerdan.
55
construcción del sujeto intercultural en los textos del corpus ya que los protagonistas se
mueven entre dos culturas y necesitan establecer un diálogo entre los dos sistemas de
creencias que los habitan para poder romper con los roles patriarcales establecidos por
sus culturas de origen y en algunos casos por la cultura del país donde residen.
diferentes, pero no tanto como objetos independientes (dos culturas en contacto), sino
totalmente aislada sino que al interactuar con los otros adquieren conciencia de sus
41
Otros autores usan de manera intercambiable los términos transculturalidad e interculturalidad. Rafael
Vidal Jiménez (2005) por ejemplo se refiere a los valores hermenéuticos y dialógicos de la
―interculturalidad‖ y/o ―trans-culturalidad‖ a pesar de que considera que el prefijo ―trans‖ transmite el
dinamismo de los entrecruzamientos diversos ―en‖, ―a través‖ ―para‖ y con el ―otro‖ mejor que el ―inter‖.
(12) Sanz Cabrerizo (2008) sostiene que si bien en la actualidad algunos prefieren el prefijo trans- por
encima del de inter- ya que el primero implica un proceso o travesía que indica movimiento o recorrido,
una suerte de puente que crea diálogo y relación (54), el carácter dialógico se encuentra presente en
ambas instancias.
56
identidad escindida que necesitan integrarse a una nueva sociedad pero que, al mismo
inclusiva que no solo les garantice derechos sino que también les permita vivir en la
diferencia.
42
Para Sanz Cabrerizo hablar de interculturalidad ―es hablar de descompartimiento, de interacción, de
intercambio‖ (31)
57
CAPÍTULO 4
LA TEXTUALIZACIÓN DEL YO
Otro eje de análisis del presente trabajo lo constituye la construcción del sujeto
de todo aquello que está ligado a la misma, se necesita memoria autobiográfica y relato.
Las historias que contamos sobre nosotros y sobre otros organizan nuestro sentido de
quiénes somos, quiénes son los otros, y cómo se espera que nos relacionemos‖
emergencia y la realidad de ese sujeto. En How our Lives Become Stories: Making
Selves (1999) Paul John Eakin sostiene que escribir la propia historia es parte del
43
―whenever it comes to matters of identity and, inextricably interwoven with it, autobiographical
memory, story-telling is needed. The stories we tell of ourselves about ourselves and others organize our
relato del yo involucra a los otros y a sus relatos. El lenguaje y la narración -como ejes
construcción identitaria que se podría afirmar que los protagonistas de los textos a
analizar cuentan sus historias de vida como una forma de construir el yo.
vida, diario íntimo y autoficción. Interesa establecer las diferencias entre estos términos
puesto que los autores se desplazan entre las fronteras borrosas de la ficción y la
realidad de igual manera que los protagonistas habitan los bordes permeables entre dos
culturas.
Las memorias han sido tradicionalmente definidas como los relatos del yo.
Algunos críticos sostienen que como género literario constituyen una subclase de
autobiografía que a menudo se usa de manera indistinta con los relatos del yo. En
44
[W]hen it comes to autobiography, narrative and identity are so intimately linked that each constantly
and properly gravitates into the conceptual field of the other. Thus, narrative is not merely a literary form
but a mode of phenomenological and cognitive self- experience, while self- the self of autobiographical
general, las memorias son escritas por personas ilustres que han desempeñado un papel
crónica de época más que en la historia personal del narrador. Karl J. Weintraub (1991)
sobre el ámbito de experiencias de su propia vida interior, en las memorias ―el hecho
externo se traduce en experiencia consciente‖ (19) donde la mirada del escritor se dirige
más hacia el ámbito de los hechos externos que a las experiencias del sujeto. José María
Pozuelo Yvancos (2006) resalta el carácter relacional de las memorias al decir que las
memorias no hablan acerca de uno mismo, ni siquiera acerca de uno y los otros, sino
acerca de uno mismo en los otros (27). A la luz de las diferentes caracterizaciones de lo
qué es una memoria se puede inferir que la distinción entre memoria y autobiografía no
es tan rígida y por lo tanto es posible detectar textos que se ubican en una zona
como ―el producto de un acto de habla ritualizado que resulta de la conjunción, en los
años 70, de un género, la autobiografía, con un nuevo medio, el grabador, dentro del
marco institucional de las ciencias sociales‖45 (Cosslett 61-62). Asimismo, sostiene que
la autobiografía y los relatos de vida son dos géneros vecinos que provienen del
45
―the product of a ritualized speech act, which results from the conjunction, in the 1970´s, of a genre,
autobiography, with a new medium, the tape recorder, within the institutional framework of social
discurso de la autobiografía. Sin embargo, distingue el uno del otro en términos del
respecta al relato de vida, este está determinado por una situación oral de
La presencia del grabador abre la interacción a una audiencia mayor, por lo que se
enfatiza el aspecto social del ser, mientras que la autobiografía subraya el yo privado.
narrativización de la experiencia de vida y ésta adquiere la forma del curso de una vida
porque los hechos y eventos que se seleccionan dentro de un recorrido son organizados
trabajo, etc. (65). En este trabajo se utiliza el término ―relato de vida‖ como sinónimo de
Chanfrault-Duchet.
al igual que las memorias, los relatos de vida y la escritura confesional, su diferencia
46
Autobiography is determined by the constraints of written communication, which is always deferred,
and by particular literary conventions. As for the life-story, it is determined by an oral situation of
communication, specified by an interview recorded on tape and by the embedding of the speech act in an
punto de vista legal el testimonio ―conecta las narraciones en primera persona con el
relato de verdad‖ (Cosslett 9)47, y desde lo religioso implica que ―los testigos dan
El diario íntimo es también una forma de escritura del yo. El autor del diario lo
forma acrónica sino que ―enlaza el hilo de la existencia; no recompone el curso de una
vida, no es una anamnesis (una evocación voluntaria del pasado), sino el paciente y
presente, por lo que su valor, de acuerdo a Weintraub, reside más en ser un recuerdo fiel
de límites borrosos entre los distintos tipos de escrituras del yo que constituyen el
formas de textualización del yo. Para poder entender cómo los autores del corpus
la permeabilidad que existe en las fronteras de las escrituras del yo en un espacio donde
47
―connects first- person narration to truth telling‖ (Cosslett 9)
48
―testifiers bear witness to their conversions or beliefs‖ (9)
62
las diferencias y los límites ofrecen distintas maneras de construir el sujeto a través de la
y la ficción en las distintas estrategias narrativas que los autores utilizan porque estas
dan cuenta de aquello que se quiere contar, lo que se quiere ocultar y lo que en realidad
se deja ver.
El término ―autobiografía‖ fue usado por primera vez en el año 1866 por
Larousse para referirse a ―la vida de un individuo escrita por él mismo‖ (citada en
autobiografía como una especie de confesión a diferencia de las memorias que pueden
relatar hechos ajenos a la vida del narrador. En 1975 Philippe Lejeune publica ―El pacto
género49 y la define como ―relato retrospectivo en prosa que una persona real hace de
diferentes: 1) la forma del lenguaje: debe ser una narración escrita en prosa; 2) el tema
tratado: tiene que ver con la historia de una personalidad; 3) la situación del autor: el
49
Es menester destacar que en aquellos años la autobiografía no era considerada un género literario en sí
mismo por varios críticos, entre ellos Paul De Man (1979), y Jean Starobinsky (1970). En la
―Autobiografía como desfiguración‖ De Man sostiene que la autobiografía no es un género sino una
figura de lectura y entendimiento en la que los sujetos implicados en un proceso de lectura se determinan
mutuamente. Agrega que resulta difícil definir la autobiografía porque ―cada ejemplo específico parece
ser una excepción a la norma, y además, las obras mismas parecen solaparse con géneros vecinos o
autor (su nombre remite a una persona real) y el narrador comparten la misma identidad;
autobiografía debe cumplir con todas estas características y agrega que algunos de estos
géneros vecinos tales como las memorias, los diarios íntimos, las biografías y las
fundamental que coincidan la identidad del autor, la del narrador y la del personaje. Esta
última afirmación plantea dos problemas de importancia porque pone en el centro del
Lejeune señala que hay que distinguir entre la persona gramatical y la identidad del
sujeto por lo que disocia la persona gramatical50 de la identidad del narrador, además
sostiene que una autobiografía puede ser narrada en primera, segunda o tercera persona.
Sin embargo, argumenta que en la mayoría de los casos la identidad del narrador y del
50
Lejeune sostiene que si bien en la autobiografía la identidad del narrador y del personaje principal
queda indicada por el uso de la primera persona es necesario distinguir entre la persona gramatical y la
identidad de los individuos a la que remite la persona gramatical. El crítico entiende por persona
gramatical a ―la persona empleada de manera privilegiada en toda la narración‖ (El pacto autobiográfico
55)
51
Gérard Genette se refiere a este tipo de asociación entre narrador y personaje (N=P) como narración
homodiegética, mientras que llama narración heterodiegética a la disociación entre narrador y personaje
personaje no está especificado en el texto el lector puede asumir que es igual al nombre
del autor que figura en la tapa del libro o en la página del título debido a referencias
aquellos textos en los que existe un nombre ficticio para el narrador y aún así el lector
pueda encontrar similitudes con la vida del autor porque no existe una identidad
enunciación está a cargo de la persona cuyo nombre figura en la portada del libro y en la
página del título; es el nombre del autor. No obstante, puede ocurrir que el personaje no
tenga nombre por lo que el lector puede asumir que se trata del autor debido a referencia
paratextuales, tales como el nombre del autor en la tapa o en la página del título. En la
discurso‖ (61). Sin importar cómo se establezca la identidad entre el autor, narrador y
personaje es fundamental que sea al principio del texto porque de esta manera el lector
52
Gérard Genette sostiene que una identificación rigurosa (A = N) es lo que define a la autobiografía,
mientras que la disociación (A ≠ N) define a la ficción (Fiction and Diction 70). De lo anterior se puede
65
autor con la del narrador y la del personaje, de manera tal que el autor es igual al
realidad. Con respecto al pacto novelesco, Lejeune le atribuye dos rasgos: la explícita
ficción que muchas veces está dada por el subtítulo de ―novela‖. En este caso la
clasifica a los textos como autobiografías o novelas en base a dos criterios principales:
la relación entre el nombre del personaje y el nombre del autor y el tipo de pacto de
lectura propuesto por el autor. Para cada uno de estos criterios existen tres situaciones
tiene el mismo nombre que el autor, en esos casos, el pacto es, respectivamente: 1)
obtienen nueve combinaciones diferentes de las cuales solo siete resultan posibles ya
que por definición no pueden coexistir la identidad del nombre con un pacto novelesco
observar que Genette también se refiere al tipo de pacto de lectura que se establece. En el primer caso, al
autonomía al narrador; en el segundo caso, el autor no avala la veracidad de la narración ya que en ningún
deberían leerse como novelas, mientras que 2b depende de cómo decide leerla el lector.
La clasificación propuesta por Lejeune deja en claro que ―lo que define la autobiografía
para quien la lee es- ante todo- un contrato de identidad sellado por el nombre propio‖
(72). Sin embargo, en ―El pacto autobiográfico (bis)‖ (1985) Lejeune admite que más
lectura depende de la actitud del lector y de cómo éste decida leer el texto. Asimismo,
lectura propuesto por el autor, tales como el subtítulo, la clasificación genérica, el ruego
argumenta que ante una referencialidad que se supone remite a la vida del autor, la cual
el texto narra, sería mejor decir que es el texto el que produce esa vida:
consecuencias, pero, ¿no podemos sugerir con igual justicia, que tal vez el
hecho, gobernado por los requisitos técnicos del autorretrato, y está, por lo
tanto, determinado en todos sus aspectos por los recursos de su medio? (113)
autobiografía que propone Lejeune porque considera que no se trata de ―una polaridad
o/o‖ (114).
A partir de la clasificación propuesta por Lejeune otros teóricos dicen llenar los
espacios vacíos dejados por el teórico francés y surgen diversas clasificaciones a raíz de
reviste especial importancia para el presente trabajo porque algunos textos del corpus se
relatos que no encajan en ninguno de los dos pactos de lectura propuestos por Lejeune,
tales relatos ocupan una zona intermedia habitada por las novelas del yo. Tanto
Doubrovsky como Alberca acuerdan que la autoficción es-ante todo- ficción y que la
fundamentales junto a la estrecha relación que se establece entre los dos pactos de lectura,
el autobiográfico y el novelesco,
estrictamente reales‖ (citado en Alberca 147). Doubrovsky afirma que ―la autoficción es
sentido pleno del término, la experiencia del análisis, no sólo en la temática sino en la
producción del texto‖ (citado en Robin 44). Además, agrega que la autoficción es
siempre ficción, lo que hace que el sujeto narrado sea un sujeto ficticio en tanto que
narrado. En el ensayo ―Les humbles, qui n‘ont pas droit à l‘ histoire, ont droit au
texto mismo. (ctdo por Thomas Spear en ―Celine and ‗autofictional‘ first
Entonces ¿qué tan real es el relato de una historia de vida? En el caso que se
establezca un pacto autobiográfico al comienzo del texto, ¿qué tan seguros podemos
que el narrador recuerda? En una entrevista que le hace Roger Celestine el 5 de marzo
53
[F]alse fiction which is the story of a true life, by the motion of its writing the text is instantly expelled
from the patented register of the real. Thus, neither autobiography nor novel in the strict sense, it operates
in a no-man´s land, in a ceaseless cross-reference, in a space which is impossible and elusive everywhere
but in the operation of the text itself. (ctdo por Thomas Spear en ―Celine and ‗autofictional‘ first person
narrative‖ 37)
69
vida de uno, en cierta manera, se nos escapa, es por eso que tenemos que
de autobiografía y ficción y del uso ambiguo de los pactos de lectura propuestos por
Lejeune. Además, afirma que la autoficción es siempre ficción pero, sin embargo, es la
54
Memory itself is fictive, is fictitious; memory itself may harbor screened memories. We have learnt that
sincerity, which was the old regulating principle of autobiography, is not enough. The meaning of one‘s
life in certain ways escapes us, so we have to reinvent it in our writing, and that is what I personally call
autoficción y por ende como un género nuevo, ya que de acuerdo a Lecarme, este ya había sido explorado
a lo largo del siglo XX. No obstante, acuerda con Doubrovsky que las autoficciones son historias ficticias.
En pocas palabras, define la autoficción como ―un dispositivo muy simple; sea un relato, cuyo autor,
narrador y protagonista comparten la misma identidad nominal y cuya clasificación genérica indica que se
autobiografía y de la ficción en el sentido en que se torna difícil trazar una línea entre lo
que es real y lo que es imaginario. Manuel Alberca acuerda con la caracterización que
a la autoficción (2007) la define como ―una novela o relato que se presenta como
ficticio, cuyo narrador y protagonista tienen el mismo nombre que el autor‖ (158), es
decir, son relatos que se presentan como novelas al mismo tiempo que alegan
aspecto físico, en lo social, en la ideología que detenta, etc., pero eso no implica que el
personaje sea el autor, ―el parecido es una cuestión de grado, la identidad se produce o
no se produce, es o no es‖ (224), es decir que la identidad entre autor y personaje debe
estar refrendada por el nombre propio. Alberca afirma que ―el nombre propio es la única
forma de percibir el desafío que presentan las autoficciones. Dicho de otro modo, sin
esta referencia, el doble sentido de estas novelas no podría ser percibido ni expresado en
relato de ficción. Sin embargo, Alberca reconoce que también cabe considerar aquellos
textos en los que el personaje narrador es anónimo, es decir no tiene un nombre, lo que
llevaría al lector a identificarlo con el autor si el relato introduce una serie de datos
autobiográficos. También señala que la presencia de un nombre distinto al del autor para
novela recibe por parte del autor la consideración de autobiográfica y revela que tras el
disfraz del personaje está el autor, se podría decir que se trata de un texto con
publicidad, prólogos, que a menudo, contribuyen a leer estos textos dentro de un común
construcción narrativa del relato que puede presentar hechos, personajes y datos
personajes inequívocamente ficticios o irreales que mezclados hacen que el lector los
elementos determina los diferentes grados de confusión que hacen que el lector oscile
56 En Fiction and Diction Gérard Genette se refiere a la ambigüedad del pacto de lectura propuesto por la
autoficción cuando afirma que ―Yo, el autor, voy a contarles una historia de la cual soy el héroe pero que
nunca me sucedió‖ (―I, the autor, am going to tell you a story of which I am the hero but which never
autoficción puede simular que una novela es una autobiografía sin ser una o puede
por la denominación genérica que precede al texto mientras que el pacto autobiográfico
estará determinado por la identidad nominal entre autor, narrador y personaje lo cual
contribuye a aumentar la confusión del lector. Ahora bien ¿por qué elige un autor contar
imaginarse cómo fue su vida o cómo podría haber sido, de fantasear acerca de su vida
en el futuro o de inventar hechos y eventos que pueden ser imposibles de haber sido
vividos por él. Vincent Colonna argumenta que en la autoficción ―el escritor inventa
una personalidad y una existencia propia conservando su identidad real (su nombre
mismo tiempo, le permite hablar de sí mismo sin las restricciones de las autobiografías
y las memorias.
Recapitulaciones
tener en cuenta las fuerzas hegemónicas de poder que se manifiestan en la tensión que
73
relaciones de poder asimétricas de lo que significa ser masculino para cada cultura, lo
rol que juegan las escrituras del yo en la construcción del sujeto intercultural. El análisis
cómo lo hace frente a los demás, así como el modo en que lo representan los otros. La
exploración del espacio biográfico que habitan las distintas textualizaciones del yo
distintas formas de escrituras del yo que habilitan al sujeto Otro a situarse en el centro y
ficción dan cuenta del carácter poroso de las fronteras identitarias en la construcción del
respeten la universalidad al mismo tiempo que las diferencias. Es por esto que se
es uno de los caminos posibles para una convivencia armoniosa que no borre las
CAPÍTULO 1
1. Introducción
colegio católico dirigido por monjas irlandesas donde adquiere el idioma inglés y
progresivamente abandona el uso del idioma español hablado por sus padres. Obtiene
Father en 1992 en el que narra varios viajes a la frontera entre los Estados Unidos y
que tienen lugar en ese espacio intersticial. También ahonda en temas como la
homosexualidad y las relaciones entre México y los Estados Unidos. En Brown. The
Por último escribe Darling: A Spiritual Autobiography en el año 2013, en el que aborda
sin embargo, dentro de la comunidad latina no está bien conceptuado debido a sus
75
Afirmativa.
76
y asimilación
Richard Rodríguez
―He aquí la vida de un norteamericano de clase media‖ (6)57, con esta frase
prólogo y seis capítulos o ensayos autobiográficos en los que narra distintos momentos
distintas universidades del país como una forma de protesta contra el programa de
acción afirmativa. Por último, termina su autobiografía con un capítulo llamado ―Mr.
Secrets‖ en el que explica las razones que lo inducen a contar su historia y la alienación
57
―Here is the life of a middle class American‖ (6).
77
subjetividad como lo señalan Benveniste (1979) y Cros (1997) cuando argumentan que
tiene que ver con el lenguaje como constituyente del ser en su propia fabricación‖58
el autor afirma que ―[E]sta autobiografía, además, es un libro sobre el lenguaje (…) El
escribe en Borderlands/La frontera (1992) que la falta de orgullo por la lengua madre
conduce a una baja autoestima porque ―la identidad étnica es piel melliza de la identidad
lingüística- soy mi lengua. Hasta que no pueda sentir orgullo por mi lengua no puedo
forma en que usamos el lenguaje nos limita en la manera que nos vemos al ―perpetuar
58
―It is not a question of language endowing a hitherto mute self with the capacity for self-expression,
but, quite possibly, of language constituting the self in its very make up.‖(195)
59
―This autobiography, moreover, is about language. (…) Language has been the great subject of my life‖
(6).
60
―Ethnic identity is twin skin to linguistic identity- I am my language. Until I can take pride in my
se avergüenza del español y de sus padres porque siente que el español lo cataloga como
el Otro entre los miembros de la cultura dominante y le recuerda que no pertenece a los
Estados Unidos, a ―los gringos en el poder‖62 (14), mientras que el inglés lo invisibiliza
piel. Para Rodríguez la lengua tiene que ver con los distintos ámbitos en los que se
mientras que el inglés pertenece al ámbito público, espacio que le otorga una voz y le
hijos de inmigrantes Rodríguez experimenta la tensión entre las dos lenguas que lo
inglés ni español y no se integra con sus compañeros cuando asiste a la escuela primaria
dirigida por monjas irlandesas. Ante el pedido de las monjas, sus padres, deseosos de
darles a sus hijos la mejor educación dejan de hablarles en español y se dirigen a ellos
correcto‖63 (11) que - junto a la escolarización- hacen que esta lengua se convierta en su
haber adquirido la lengua del país de adopción y de poder gozar de una identidad
pública, lamenta no poder usarla más cuando dice: ―[L]as viejas palabras en español
61
―perpetuating learned concepts of who we are and how we should live‖ (15).
62
―los gringos in power‖ (14).
63
―a hesitant, accented, not always grammatical English‖ (11)
79
(aquellos acentos de sonidos tiernos) que había usado antes- mamá y papá – No los
podía usar más. Serían recordatorios demasiado dolorosos de cuánto había cambiado en
las visitas a mi hogar. No, sentía que había traicionado a mi familia inmediata.
Sabía que mis padres me habían alentado a aprender inglés. Sabía que me
había volcado al inglés con enojo y reticencia. Pero una vez que hablé inglés
con facilidad, comencé a sentirme culpable. (Esa culpa no era lógica) Sentía
que había hecho trizas el vínculo íntimo que mantenía a la familia unida65. (30)
Piensa que ha desilusionado tanto a sus padres como a la familia extendida al no poder
mundo de las palabras en español y los afectos. Su nueva identidad pública lo aleja del
64
―The old Spanish words (those tender accents of sound) I had used earlier- mamá and papá – I couldn´t
use anymore. They would have been too painful reminders of how much had changed in my life‖ (23)
65
For my part, I felt that I had somehow committed a sin of betrayal by learning English. But betrayal
against whom? Not against visitors to the home exactly. No, I felt I had betrayed my immediate family. I
knew that my parents had encouraged me to learn English. I knew I had turned to English only with angry
reluctance. But once I spoke English with ease, I came to feel guilty. (This guilt defied logic) I felt I had
shattered the intimate bond that once held the family close. (30)
80
su momento y que luego admite pero que, sin embargo, tampoco lo aqueja. Lia
Rodríguez de una lengua sobre la otra es un acto político (165) ya que el autor es
consciente del poder que el lenguaje otorga y por eso apoya el monolingüismo como
estrategia para triunfar en los Estados Unidos. El dominio del inglés tiene que ver con el
poder que adquiere el sujeto Otro y que le permite gozar de derechos que de otra forma
integración que tiene el inmigrante; sin educación y sin el dominio del idioma inglés, el
Otro está confinado a permanecer en los márgenes y, por lo tanto, a no ser escuchado en
sus derechos.
en relación con el Otro, en relación con lo que no es, con lo que le falta, de ahí la
importancia de las relaciones que Rodríguez establece con sus otros significantes. Sus
padres siempre aspiraron a pertenecer a la clase media y a las metas asociadas a ese
nivel social, el buen vestir, una cierta holgura económica, el poder asistir a conciertos,
una buena educación y por sobre todo, un trabajo limpio en oposición a un trabajo
meramente físico. Richard Rodríguez fue educado en los buenos modales y en el gusto
por lo fino, al asistir a un colegio de clase media alta que sus padres apenas podían
pagar se movió en un círculo selecto en el que pudo experimentar de cerca todo aquello
81
a lo que sus padres alguna vez aspiraron para ellos y que abandonaron en aras del futuro
de sus hijos:
su secreto66. (131)
Las creencias y los prejuicios de sus padres en cuanto a los mexicanos, los
identidad de sus hijos en oposición a los campesinos y a los pobres que realizan trabajos
es el mexicano pobre o el gringo de clase media. Los rasgos indígenas no son motivo de
Desde niño, Rodríguez solo escucha cómo el color oscuro de la piel puede cerrar
puertas a los mexicanos y cómo su madre y sus tías, quienes temen tener hijos de tez
66
In their manner, both my parents continued to respect the symbols of what they considered to be upper-
class life. Very early, they taught me the propia way of eating como los ricos. And I was carefully taught
elaborate formulas of polite greeting and parting (...) From those early days began my association with
cuerpo era moreno‖67 (135) hasta que un verano acepta trabajar en una obra en
construcción y disfruta hacerlo con el torso al aire sin importarle que pueda broncearse
y parecerse a los ―pobres‖ de los que su madre quiere que se diferencie. Sin embargo,
cuando lo hace se da cuenta que a pesar de hacer el mismo trabajo no es uno de ellos, y
admite que no pertenece: ―No acortaría la distancia que me separaba de los pobres por
unas pocas semanas de trabajo físico. No me volvería como ellos. Eran diferentes‖68
Mi tez se volvió una marca de mi tiempo libre (…) es decir, mi color de piel
significaba nada. Enfatizo este punto porque sé que hay gente que me
67
―I grew divorced from my body. Insecure, overweight, listless. (…) I was too ashamed of my body. I
wanted to forget that I had a body because I had a brown body‖ (135)
68
―I would not shorten the distance I felt from los pobres with a few weeks of physical labour. I would
not become like them. They were different from me‖ (146)
83
que yo cuando era niño, cuando pensaba que una vida en desventaja estaba
configuran por las diferencias entre culturas desarrolladas separadamente y por las
que percibe al compararse con los otros mexicanos que no han sido favorecidos por las
intelectualmente de sus padres que no han tenido acceso a la educación ni a cierto tipo
de empleos en los Estados Unidos. Rodríguez no puede identificarse con sus raíces
falta de educación. Tampoco se identifica con los mexicanos que militan y luchan por
ser representados en los Estados Unidos. Es consciente que ―el niño de las becas no
puede cabalgar, no puede reconciliar, las dos grandes culturas de su vida que se
69
My complexion became a mark of my leisure (…) that is only to say that my complexion assumes its
significance from the context of my life. My skin, in itself, means nothing. I stress the point because I
know there are people who would label me ‗disadvantaged‘ because of my color. They made the same
mistake I made as a boy, when I thought a disadvantaged life was circumscribed by particular
occupations. (148)
70
The scholarship boy does not straddle, cannot reconcile, the two great opposing cultures of his life‖
(70)
84
preocuparse acerca de ese hecho‖ (78). Sin embargo, rescata a la religión católica
cuando señala: ―La iglesia católica de mi juventud actuó como mediadora entre el
ámbito público y el privado de mi vida con una gracia especial, tal era el alcance de su
cultural, sigue siendo católico‖ 72(109), asiste a misa y cree en el misterio de la iglesia y
en el perdón.
An Argument with my Mexican Father (1992) Rodríguez argumenta que las feministas
estadounidenses han tomado el término español macho para nombrar su opuesto en los
Estados Unidos:
71
―The Catholic Church of my youth mediated with special grace between the public and private realms
74
But in Spanish, the macho is publicly playful, boorish, counter domestic. American macho is drag- the
false type for the male- as Mae West is the false type for the female.
Machismo in Mexican Spanish is more akin to the Latin gravitas. The male is serious. The male
provides. The Mexican male never abandons those who depend on him. The male remembers.
Mexican machismo, like Mexican politics, needs its mise-en-scene. In fair Verona, in doublet and hose, it
might yet play. The male code derives less from efficacy than from valor. Machismo is less an assertion
The macho holds his own ground. There is sobriety in the male, and silence, too- a severe limit on
emotional range. The male isn´t weak. The male wins a Purple Heart or he turns a wife beater. The male
Ser ―macho‖ en México tiene que ver con ser fuerte, serio, sostén de familia, un
caballero en todos los términos, sin embargo en los Estados Unidos el término ―macho‖
compararse con él no puede evitar ―la vergüenza y la inferioridad sexual que iba a sentir
años más tarde debido a su piel oscura. Iba a crecer como un niño feo. O alguien que se
creía desagradable (feo)‖75 (Hunger of Memory 133). Rodríguez asocia el color oscuro
teme parecerse a ellos pero, sin embargo, envidia sus vidas físicas y reconoce que ―[N]o
deseaba admitir la atracción de sus vidas. Había tratado de negarlo al mirar hacia otro
lado. Pero lo que fue negado fue deseado más fuertemente‖76 (Hunger of Memory 135).
trabajador campesino, fuerte, con una vida física alejada de lo intelectual. Richard
Rodríguez cree haber violado el ideal de lo que significa ser masculino en la cultura
75
―the shame and sexual inferiority I was to feel in later years because of my dark complexion. I was to
grow up an ugly child. Or one who thought himself ugly. (Feo)‖ ((Hunger of Memory 133)
76
―I was unwilling to admit the attraction of their lives. I tried to deny it by looking away. But what was
Un hombre debería ser feo, fuerte y formal. Las tres efes. Para mí Feo no
Un hombre fiable es fuerte. Por esa razón fuerte era la característica subsumida
buen jefe y proveedor de familia. Alguien formal era también constante. Una
tenía que estar callado necesariamente. (…) Pero un hombre no podía ser
hablador como lo eran las mujeres (…) Pero sobre todo un hombre nunca
88
aspecto, no se considera fuerte como los trabajadores porque cree que la educación y el
trabajo intelectual lo han afeminado. No se concibe como un hombre formal puesto que
sentimientos cuando relata el dolor que le causó la pérdida del espacio privado al
que significó crecer en los Estados Unidos y en el seno de su familia como un hombre
de tez morena, dedicado al estudio del lenguaje y sin un trabajo que sus padres
consideraran realmente una ocupación. Al respecto confiesa: ―había algo poco varonil
77
A man should be feo, fuerte y formal. The three F’s. Feo I took to mean not literally ugly so much as
ruggedly handsome. (…) Fuerte, ‗strong‘, seemed to mean not physical strength as much as inner
strength, character. A dependable man is fuerte. Fuerte for that reason was a characteristic subsumed by
the last of the three qualities, and the one I most often considered- formal. To be formal is to be steady. A
man of responsibility, a good provider. Someone formal is also constant. A person to be relied upon in
I learned a great deal about being formal just by listening to the way my father and other relatives of
his generation spoke. A man was not silent necessarily (…) But a man was not talkative the way a woman
could be. (…) More important than any of this was the fact that a man never verbally revealed his
emotions. Men did not speak about their unease in moments of crisis and danger. (Hunger of Memory
137-138)
89
78
demasía, no consigo sustraerme del todo a esas ideas‖ y por lo tanto ―lo dejo ser‖
de expresarse e incluso dice haber sospechado ―que la nostalgia por los sonidos- los
su segundo texto autobiográfico que Rodríguez puede romper con los binarismos
se debate entre pertenecer, asimilarse o conservar la cultura de sus padres. Una vez que
rompe con los lazos de la familia al entrar al mundo público, Rodríguez quiere
traidor, de parecerse a un coco, marrón por fuera pero blanco por dentro, o a un "Uncle
student, porque considera que el haber podido acceder a la educación le permitió dejar
de ser parte de esa minoría. Sostiene que aquellos que apoyan los programas de acción
78
―there was something unmanly about my attachment to literature. Even today, when so much about the
myth of the macho no longer concerns me, I cannot altogether evade such notions (…) So be it‖ (Hunger
of Memory 139).
79
―my nostalgia for sounds- the noisy, intimate Spanish sounds of my past- was nothing more than
en su lengua madre, no se dan cuenta que ―un niño con desventajas sociales consideraba
el español como una lengua privada. Lo que yo tenía que aprender en la escuela era que
educación recibida en los Estados Unidos y agrega que solo fue posible porque se lo
obligó a aprender el idioma inglés desde niño en la escuela. De igual modo, critica el
programa de educación bilingüe vigente en los años 60 que surge en respuesta de los
trata de un programa que busca que se les permita a los niños de que no hablan
obligado a decirles que no. No es posible que un niño- cualquier niño- use su
80
―as a socially disadvantaged child, I considered Spanish to be a private language. What I needed to
learn at school was that I had the right – and the obligation- to speak the public language of los gringos
of Memory 10),
Aprender inglés le posibilita obtener una identidad y una voz públicas que no
Hoy escucho a educadores bilingües decir que los niños pierden cierto grado de
asimilación – el crisol de razas de los Estados Unidos). Pero los partidarios del
asimilación. Parecen no darse cuenta de que hay dos modos en los que una
persona se individualiza. De esta forma, no se dan cuenta que si bien uno sufre
81
Many years later there is something called bilingual education- a scheme proposed in the late 1960s by
Hispanics- American social activists, later endorsed by a congressional vote. It is a program that seeks to
permit non- English speaking children, many from lower- class homes, to use their family language as the
language of school. (Such is the goal its supporters announce) I hear them and I am forced to say no: It is
not possible for a child- any child- ever to use his family language in school. Not to understand this is to
misunderstand the public uses of schooling and to trivialize the nature of intimate life- a family
de clase media y no a los pobres que aún no hablan inglés y por lo tanto no gozan de los
mismos derechos que tuvo él, un norteamericano de clase media que pudo asistir a la
universidad. Es por esto que se rehúsa a aceptar los ofrecimientos para enseñar en las
universidades más prestigiosas de los Estados Unidos como una forma de protesta por la
falta de oportunidades para aquellos inmigrantes que no tuvieron la suerte de recibir una
haber gozado de los beneficios de la acción afirmativa cuando escribe en contra del
programa:
Tú que lees este acto de contrición deberías saber que busco una especie de
82
Today I hear bilingual educators say that children lose a degree of ‗individuality‘ by becoming
assimilated into public society. (Bilingual education was popularized in the seventies, that decade when
middle- class ethnics began to resist the process of assimilation- the American melting pot). But the
bilingualists simplistically scorn the value and necessity of assimilation. They do not seem to realize that
there are two ways a person is individualized. So they do realize that while one suffers a diminished sense
of private individuality by becoming assimilated into public society, such assimilation makes possible the
Memory 164)
americano. Los logros obtenidos lo sitúan en la clase media alta de los Estados Unidos
donde se abren todas las puertas con las que soñaría un inmigrante. No obstante, debe
memoria, nostalgia por esa lengua íntima que le permitiría sentirse cerca de sus padres y
83
You who read this act of contrition should know that by writing it I seek a kind of forgiveness- not
yours. The forgiveness rather, of those persons whose absence from higher education permitted me to be
classed a minority student. I wish they would read this. I doubt they ever will. (Hunger of Memory 164)
94
Richard Rodríguez
Lejeune (1973) como ―relato retrospectivo en prosa que una persona real hace de su
sus raíces indígenas, su carrera docente y por último, las razones que lo mueven a contar
relato con un prólogo en el que presenta su texto como una pastoral de clase media de
texto como una declaración política en contra de los programas de acción afirmativa y
En un ensayo que publica en 1989 titulado ―An American Writer‖ señala que se
decidió por el género autobiográfico para poder entender las diferencias entre el niño
establecer conexiones y de sanar la discontinuidad que es una vida ya que en sus propias
84
Lia Ramsdell (2004) sostiene que Rodríguez escribe una autobiografía lingüística en un intento de
reconciliar sus dos idiomas en una identidad coherente. Sin embargo considero que si bien Rodríguez
escribe una autobiografía cuyo eje principal es la adquisición del inglés y lo que significó para su vida
familiar y académica, el autor no aspira a reconciliar sus dos lenguas, ni las dos culturas que lo habitan,
por el contrario, muestra cómo la asimilación a la cultura norteamericana le permitió triunfar en los
Estados Unidos.
85
―Autobiography is the genre of the discontinuous life‖ (―An American Writer‖ 8).
96
―Hambre de memoria‖. El autor necesita recordar, aunque sea para entender y sanar, y
por esto, la textualización de su vida en palabras le permite ―entender mejor sus propios
describir los propios sentimientos, uno puede describirse a sí mismo. Uno nombra lo
ninguna raza o sexo o edad o tiempo en particular. Una presencia gris. Desconocido,
extraño. Todo lo que sé acerca de él es que ha tenido una larga educación y que su
sociedad, igual que la mía es a menudo pública (un gringo)87‖ (Hunger of Memory 197).
relación con los mexicanos, los chicanos y su familia. Sabe que no puede contarles a sus
86
―to better understand his own feelings. Such is the benefit of language: By finding public words to
describe one‘s feelings, one can describe oneself to oneself. One names what was previously only darkly
weather. A grey presence. Unknown, unfamiliar. All that I know is that he has had a long education and
that his society, like mine, is often public (un gringo) (Hunger of Memory 197).
97
padres lo que significó la educación en su vida y como lo alejó de ellos, sin embargo,
rompe con el pacto de referencialidad externa al que se refiere Lejeune por el cual el
narrador promete que va a contar la verdad o su verdad, es decir, lo que el texto cuenta
en sus páginas‖89 (Hunger of Memory 201), que a pesar de poner sus palabras entre
comillas como si fuera de hecho una cita textual, admite: ―Con cada palabra, sin
embargo, cambio lo que alguna vez se me dijo solamente a mí‖90 (Hunger of Memory
201) y de esa manera el lector puede preguntarse hasta qué punto es cierto lo que
Rodríguez cuenta.
cómo adquirió una identidad pública a través de la adquisición del idioma inglés
mientras que ―el yo sobre quien se habla‖ se revela nostálgico de la pérdida del español
y de los lazos que lo unían a su familia. El autor insiste en señalar los logros obtenidos
al haberse asimilado a la cultura estadounidense pero, sin embargo, las pérdidas del
ámbito privado de su familia, lo que permitiría afirmar junto a Cros (1997) que no es el
88
―to honor them‖. (Hunger of Memory)
89
―my parents do not truly speak on my pages‖ (Hunger of Memory 201).
90
―With every Word, however, I change what was said only to me‖ (Hunger of Memory 201)
98
sujeto el que habla sino que es hablado en su discurso sin que lo sepa (15) o en otras
palabras, también de Cros, ―[L]a difracción entre el sujeto que habla y el sujeto
hablado‖ da cuenta de las estrategias que utiliza Rodríguez cuando elige qué contar y
Carlos Thiebaut (1990) hace referencia a la distancia que existe entre el yo que escribe y
el yo del relato:
nunca solo contar una historia, un hecho, que puede ser declarado verdadero o
Rodríguez necesita relatar su vida para entender los logros alcanzados pero también las
En primer lugar, Hunger of Memory conduce a un sujeto que tiene hambre de memoria,
tales como ¿porqué lo recuerdo? ¿qué ventajas o desventajas tiene recordar? ¿qué
sucede con el olvido? Es significativo que hay situaciones y eventos sobre los que
Rodríguez vuelve una y otra vez en su relato, como por ejemplo el lugar que juega el
decir, es a través de la educación que la clase dominante transmite sus creencias, valores
y costumbres y ejerce su poder sobre las minoría; de ahí la importancia que el autor da a
Más allá del significado del intertexto que refiere a la autobiografía de una
propuesto por Gusdorf (1956) y por Lejeune (1975) no representa todos los tipos de
estilo de las autobiografías escritas por hombres y aquellas escritas por mujeres. Jelinek
91
Couser analiza el significado del subtitulo y argumenta que se refiere intertextualmente a The
Education of Henry Adams (1905), biografía canónica de un intelectual. Couser argumenta que
Rodríguez, al igual que Henry Adams, prefiere el análisis y el argumento político por encima del
Unidos. Como hijo de una familia adinerada y prestigiosa de los Estados Unidos recibe una educación
formal basada en el estudio de los clásicos, la literatura y la historia, educación que en su opinión, no lo
plantea que las autobiografías de hombres relatan historias de vidas exitosas que tienen
personal y sus vivencias domésticas, y describen los vínculos que establecen con otros
por su linealidad, armonía y orden (16), en tanto que las escritas por mujeres, por su
reflejan ―la naturaleza fragmentaria, interrumpida y sin forma de sus vidas‖93 (17). Al
combinan relatos ficticios, mitos y fantasía para contar sus vidas. Las autobiografías de
latinas, por ejemplo, incluyen ensayos, poemas, entradas de diario y cuentos cortos.
Richard Rodríguez, al igual que las mujeres, escribe al margen del discurso al ser parte
de una minoría étnica y aunque relata una historia de vida exitosa, su narración no es
que experimenta con citas del texto de Richard Hoggart, The Uses of Literacy, cuando
93
Todas las traducciones del texto de Jelinek al español son de mi autoría.
101
relata lo que significó ser ―el niño de las becas‖ y cómo influyó en su relación con sus
de auto exploración (…) un sitio de auto creación al revelar la propia perspectiva sobre
Es necesario señalar que en las autobiografías escritas por mujeres las autoras
construyen su identidad de una manera relacional más que de una forma individual
dificultades para integrarse a los Estados Unidos y cómo éstos influyen en la forma en
que él se construye como sujeto. Rodríguez desafía la autobiografía canónica para crear
Unidos pero, a diferencia de otros inmigrantes, no intenta recuperar sus orígenes sino
que escribe desde la posición de un sujeto que ha asimilado la cultura de los Estados
Unidos.
94
―a site of self-creation through giving one´s perspective on the thoughts of others‖ (Smith and Watson
200).
102
trayectoria de vida como una disociación con sus raíces culturales. Si bien señala que no
95
De acuerdo a Lizabeth Paravisini- Gebert ―El género de la autobiografía étnica requiere la articulación
de una vida desde los límites de una experiencia étnica específica‖ (83) (―The genre of the ethnic
autobiography requires the articulation of a life from within the bounds of a particular ethnic
experience‖). Kanellos distingue entre la autobiografía étnica -aquellas escritas en inglés por hijos de
que se escribe en español y fomenta el regreso a la tierra de origen. (Hyspanic Literature of the United
States 696).
103
CAPÍTULO 2
CULTURAS
1. Introducción
en el año 1951. En 1955, a los cuatro años de edad, contrae una infección renal al
regreso de su visita a Cuba, lo que hace que permanezca internado durante casi un año
título de Bachelor of Arts en 1975 y el Master of Arts en 1976, ambos en inglés del City
Barthelme y Susan Sontag; sin embargo, trabajó en una agencia de publicidad antes de
siete novelas: en 1983 publica su primera novela Our House in the Last World. A Novel
la cual es muy bien recibida por la crítica. En 1991 es galardonado con el premio
Pulitzer por su segunda novela The Mambo Kings Play Songs of Love (1987), y se
convierte en el primer escritor hispano en ser distinguido con dicho premio. Publica
cinco novelas más, The Fourteen Sisters of Emilio Montez O'Brien (1993), Mr. Ives'
Christmas (1995), Empress of the Splendid Season (1999), A Simple Habana Melody
(2002), Dark Dude (2008), Beautiful Maria of My Soul (2010) y su primer texto no
ficcional, Thoughts Without Cigarettes: A Memoir (2011). Además, se publica Twain &
que refleja la experiencia del inmigrante o exiliado en los Estados Unidos, sujeto que se
nueva cultura. Oscar Hijuelos es uno de los autores de origen latino que explora este
tema a lo largo de su obra. En este trabajo de investigación solo se abordarán dos textos
de Oscar Hijuelos, su primera novela Our House in the Last World. A Novel (1983) y su
novela tiene una fuerte raíz autobiográfica y, en el segundo texto, Hijuelos relata su
experiencia en los Estados Unidos como hijo de inmigrante que intenta reconciliar las
dos culturas que lo habitan y las experiencias que lo formaron como escritor.
Our House in the Last World. A Novel, o como ha sido traducida al español,
Nuestra casa en el fin del mundo. Una novela, retrata la vida de la familia Santinio en
los Estados Unidos a partir de los años 40 y cómo Héctor Santinio, el alter ego de Oscar
Hijuelos, lucha por encontrar un lugar al cual llamar hogar. Su padre, Alejo Santinio,
casado con Mercedes Sorrea proveniente de la clase alta cubana y de vivir relativamente
bien en una Cuba estable decide viajar a los Estados Unidos- impulsado por un sueño- a
probar suerte. A pesar de trabajar duro no logra alcanzar el nivel de vida al que estaba
mujer, Mercedes, tampoco consigue adaptarse al nuevo país y sus hijos se encuentran a
105
de aquellas personas que lo marcaron, sus padres, la familia extendida y los distintos
inmigrantes que eran recibidos en su casa y que luego se establecían en otras zonas de
los Estados Unidos. Además, cuenta cómo los recuerdos de la Cuba de sus padres
the Last World, resuenan en Thoughts Without Cigarettes, A Memoir. Hijuelos reescribe
la de un adulto que mira hacia atrás, que ha madurado y que, en cierta forma, ha
aceptado sus raíces cubanas. Más allá de las diferencias que se puedan encontrar, ambos
textos muestran cómo el protagonista y el narrador de Our House in the Last World. A
The Location of Cuture (1994). Bhabha propone pensar más allá de subjetividades
El sujeto que emigra a los Estados Unidos está interpelado por la cultura
sujeto que ha dejado su país natal o el país de sus padres regresa de visita o en busca de
sus raíces y es recibido como un extranjero en la tierra de sus padres. Este es el caso de
los inmigrantes cubanos que habitan los Estados Unidos: si son exiliados viven en la
añoranza por el país que debieron abandonar, si son primera generación de inmigrantes
miran con nostalgia su país de origen pero aspiran a pertenecer a la nueva sociedad.
Diferente es el caso de aquellos hijos de inmigrantes que nacen en los Estados Unidos y
para quienes Cuba es solo un recuerdo, la Cuba de sus padres y a la que no se sienten
subjetividad en el nuevo territorio que les toca habitar y en ese proceso se pone en
existe una operación de identificación y de distanciamiento con respecto a los otros. Los
primeros interlocutores, por lo general los padres. Taylor argumenta que ―definimos
nuestra identidad en diálogo con las cosas que nuestros otros significantes desean ver en
nosotros, y a veces en lucha contra ellas (―La política del reconocimiento‖ 63), de ahí
ámbito público. En esta misma línea de pensamiento Madan Sarup sostiene que ―la
identidad siempre está relacionada con lo que uno no es- el Otro. (…) y sólo se concibe
96
―identity is always related to what one is not- the Other. (…) identity is only conceivable in and
and The Posmodern World 31). Tanto Héctor Santinio como Oscar Hijuelos construyen
sus padres, con su lengua materna y con el inglés. Santinio e Hijuelos han nacido en los
cubanos que emigran antes de la revolución castrista, por lo tanto, no son exiliados sino
Santinio al igual que Hijuelos oscila entre la aceptación y/o el rechazo de sus
ciudadano estadounidense por los seres que lo rodean. Su propia familia y también los
otros cubanos que los visitan cuestionan su pertenencia a Cuba. En ambos relatos se
narran incidentes en los que Héctor e Hijuelos no se sienten reconocidos como cubanos.
Héctor parecía un pequeño alemán. Los cubanos de clase alta que visitaban la
Pero los cubanos y latinos pobres pensaban que el color de piel de Héctor era
un error de la naturaleza. Era tan rubio como Mercedes pero sin sus facciones
97
―Hector looked like a little German. Upper-class Cubans who visited the house always praised his
fairness, calling it ―Spanish, Spanish‖. But the poorer Cubans and Latins thought Hector‘s skin color was
a mistake of nature. He was as fair as Mercedes‘ but without her dark features; his skin was lighter tan
Alejo‘s. (68-69)
108
piel cuando los estadounidenses tampoco lo reconocen como cubano; las enfermeras
comentaban que ―era rubio y de piel clara y no lucía como los españoles‖98 (Our House
in The Last World 94). Sin embargo, siente la necesidad de ser aceptado como un
cubano más y cree que el hablar español le dará la cubanidad que tanto anhela; es por
eso que se esfuerza en recordar el idioma cuando parientes o amigos de Cuba los
visitan:
darían cuenta que Héctor llevaba una vida falsa. Héctor no podía dormir por las
los reconocen como cubanos y los tratan como estadounidenses, se esmeran por probar
98
―he was blond and fair and didn‘t look Spanish‖ (Our House in The Last World 94).
99
And now the real Cubans, Luisa and her daughters and son-in-law, were coming to find out what a false
life Hector led. Hector could not sleep at night, thinking of it. He tried to remember his Spanish, but
instead of sentences, pictures of Cuba entered in his mind. But he did not fight this. He fantasized about
Cuba. He wanted the pictures to enter him, as if memory and imagination would make him more of a
identidad como una caja de identificaciones por la cual el sujeto ―se identifica, es
contraestigmatiza‖ (186). Héctor Santinio y Oscar Hijuelos eligen a qué cultura afiliarse
en diferentes ocasiones, elección que tiene que ver con una disputa de jerarquías y poder
en la que interviene el reconocimiento y el rechazo del otro. En Our House in the Last
World Héctor necesita ser reconocido como miembro de su cultura de origen en las
similitudes que lo unen al grupo, es por eso que insiste: ―mi madre cree en los espíritus,
y en el demonio y en Jesús Cristo. ¡Sé sobre Santa Bárbara! ¡Y la Virgen del Cobre!100‖
(186). En otros momentos se hace pasar por estadounidense, sin embargo, su afiliación a
la cultura dominante tiene que ver con el deseo de ser reconocido como cubano en su
dominio del español: ―Hablas muy bien el español para ser estadounidense‖101 (186).
Tampoco le agrada ser tan estadounidense, porque lo asocia ―con miedo y soledad‖102
(160), lo que señala la marginación en la que viven los grupos de inmigrantes en los
Estados Unidos.
discriminado por ser cubano, por su nombre hispano y por el barrio marginal donde
padres puesto que al igual que Santinio tiene la piel clara y es incapaz de expresarse en
100
―my mother believes in the spirits and the Devil and Jesus Christ. I know about Santa Barbara! And
su hermano, tiene la piel clara pero los ojos bien oscuros con rasgos más latinos;
modos, su forma de hablar, y, sí, en ese gran sello de identidad, su lenguaje corporal y
[lo que significa ser cubano]. Me había acostumbrado, pero siempre me sentía un poco
padre es el modelo de lo que significa ser cubano, modelo al que no se acerca más que
en sus anhelos de parecerse a él. Cuando sus parientes le muestran fotos de Pascual en
(Thoughts Without Cigarettes 91) y, al mismo tiempo, cuando amigos de Cuba o Puerto
Rico llegan de visita siempre preguntan con ironía si realmente es su hijo porque no
pueden creer que no hable español de manera fluida. Hijuelos, al igual que su personaje
ficticio, sufre por no poder identificarse ni ser aceptado por las dos culturas que lo
habitan:
103
―unmistakably Cuban in their manner, their speech, and yes, in that greater definer of identity, their
and smile when questions were asked of me‖ (Thoughts Without Cigarettes 105).
105
―My God, but you look just like your father did at this age‖ (Thoughts Without Cigarettes 91).
111
Puesto que tenía tan poca identidad propia- con excepción de ser ―hijo de
cubanos‖ que había estado enfermo y que me identificaba poco con la cultura
siquiera pensaba que podía mejorar mi español- pasé esos años tratando de
En la escuela las cosas no son diferentes, Hijuelos se avergüenza cuando tiene que
palabras en español y su maestra le repite- una y otra vez- que ―como hijo de cubanos,
con un nombre como Hijuelos‖, debería avergonzarse ―de hablar tan mal español107‖
(Thoughts Without Cigarettes 106). Sus compañeros del colegio católico de monjas
dominicanas tampoco saben cómo encasillarlo por su tez clara, su cabello rubio y su
Cuban‖, título que lleva al lector a interpretar que al momento de la escritura Hijuelos
106
Since I really had so little identity of my own- except as this ―son of cubanos‖ who had once been sick
and didn‘t much identify with Latin culture in general, for when I‘d hear any Spanish songs, they always
sounded passé and locked in some perpetual, unchanging past, and I didn‘t even consider my Spanish
anything I should improve upon - I spent those years trying to become anything else but what I should
identitaria? Tanto Héctor Santinio como Oscar Hijuelos intentan construir su identidad
cubano-estadounidense a partir del diálogo que establece con los otros significantes y
una relación conflictiva con sus progenitores puesto que ellos representan las
costumbres, los valores y la lengua, entre otras cosas, que deben abandonar para poder
totalmente por ninguna, envidian a aquellos que pertenecen a una nación y son
Hijuelos; ambos son sujetos que luchan por saber quiénes son realmente. Héctor
confiesa que:
Estaba cansado de ser el hijo del cocinero cubano y de escuchar decir a la gente
que era un bicho raro, un jorobado, un hombre con una cara deformada. ¿Como
Alejo? Al menos Alejo tenía a su gente, los cubanos, sus hermanos, pero
Héctor estaba en una zona gris, tratando de salirse de su piel para convertirse
mismo. Era parte ―Pa‖, parte Mercedes, parte cubano y parte estadounidense-
113
envuelto en una piel ajustada que a veces no lo dejaba moverse. 108 (Our House
La expresión que utiliza Héctor, ―una piel ajustada que a veces no lo dejaba moverse‖,
revela la incomodidad con la que se mueve el personaje en su vida diaria. Siente que su
vida es una actuación en la que cambia de rol de acuerdo a la audiencia, roles con los
que no se siente cómodo porque considera que no lo representan, pero tampoco sabe
manera ambivalente: ambos idolatran a sus padres pero también sienten vergüenza y
enojo por ellos; se debaten entre la necesidad de imaginarlos como héroes a imitar y el
rechazo que les causa el alcoholismo en el que están sumergidos. En Our House in The
las visitas de su padre y se niega a aceptar que Alejo nunca fue a verlo mientras estuvo
internado. Es solo cuando crece que puede ver a Alejo tal cual es, como un hombre
frustrado, infeliz, derrotado por el alcohol; es a partir de entonces que se rehúsa a ver en
108
was tired, tired of being a Cuban cook‘s son and hearing people say, ―Oh, you look just like Alejo!‖
Look like Alejo? It made him cringe. He felt like a freak, a hunchback, a man with a deformed face. Like
Alejo? At least Alejo had his people, the Cubans, his brothers, but Hector was in the twilight zone, trying
to crawl out of his skin to change himself to his own satisfaction. (…) Hector always felt as if he were in
costume, his true nature unknown to others and perhaps even to himself. He was part ―Pop‖, part
Mercedes; part Cuban, part American- all wrapped tightly inside a skin in which he sometimes could not
Sin embargo, incluso cuando era afectuoso conmigo, ese cubano, un hombre de
tales como devolverme algo que se me había sacado, el sentido de quién yo era
realmente, dudo que él al igual que mi madre no pensara que me faltaba algo,
percibe una mayor aceptación del padre por parte de Hijuelos y una relación más
sincera. Hijuelos muestra admiración por su padre, como así también una percepción
más realista de Pascual Hijuelos, un hombre con defectos pero un hombre al que ama
profundamente. Mientras que en Our House in The Last World, Héctor añora parecerse
109
Yet, while he offered me affection, that cubano, a union man and hotel cook of simple tastes and
longings, he never really taught me anything at all, not how to dress (though he could be quite dapper),
nor how to dance the mambo or rumba (at which he, like my mother had excelled) nor among so many
other things, even how to drive a car (…) And when it came to something important as returning that
which had been taken from me, a sense of just who I was, I doubt that, as with my mother, it occurred to
him that something inside of me was missing, an element of personality in need of repair. (Thoughts
ambas características que asocia con ser un hombre cubano. Hijuelos intenta construir
Con respecto a la relación que los protagonistas establecen con sus madres puede
Mercedes y -al morir Alejo- se hace cargo de ella, responsabilidad que asume con
Without Cigarettes, un Hijuelos más maduro, mira a su madre con admiración cuando
independiente, retomó las clases de inglés por las tardes y sobre todo volvió a escribir
poesía.
lazos endebles con la tierra de origen que puede ser también el resultado de haber
es el vínculo más fuerte que mantiene con Cuba a través de los recuerdos de aquella
visita cuando tenía dos años. La Cuba de los recuerdos de Mercedes es la que añora de
niño, imagen que se complejiza, sin embargo, con el paso del tiempo al estar cruzada
por otros eventos como la enfermedad que contrajo en Cuba, el cariño de sus tías y la
nostalgia de su madre. Es por su madre que visita Cuba de niño y de adulto la recuerda
con ambigüedad: Cuba es la tierra de los hermosos recuerdos, del español y de su tía
Cheo pero también es la tierra que lo enfermó, que le dio la madre loca y el padre
116
nunca había conocido pero la asocia también con otros recuerdos no tan lindos cuando
dice:
Cuba te dio la madre loca. Años más tarde todos estos recuerdos se
entrelazarían para que Héctor pensara que Cuba tenía algo en contra de él. Que
que tenían los cubanos. ―Cuba, Cuba‖…110 (Our House in the Last World 94)
esforzarse por ser ―cubano, sin embargo, la sola idea de cubanidad le inspira temor
como si fuera a enfermarse de eso‖111 (Our House in the Last World 160). Lo mismo se
idealizada por los recuerdos de su visita pero que lo conducen siempre a la terrible
110
The origin of the disease. Cuba, as Mercedes always said. ―The water made you sick.‖ Cuba gave the
bad disease. Cuba gave the drunk father. Cuba gave the crazy mother. Years later all these would entwine
to make Hector think that Cuba had something against him. That made him sick and pale… and excluded
him from that happy life Cubans were supposed to have.―Cuba, Cuba‖… (Our House in the Last World
94)
111
―to be ‗Cuban‘, and yet the very idea of Cubanness inspired fear in him as if he would grow ill from
su infancia. Miami es una pequeña Cuba donde muchos de los inmigrantes cubanos han
Cuba de sus recuerdos. Sin embargo una vez allí no puede escapar de la vida que odia
Hijuelos ―lo que en la actualidad un censo denominaría los Otros‖112 (Thoughts Without
Cigarettes 114). Si bien ellos no sufren la discriminación de ser llamados spic porque
barrio. Las fronteras reales entre barrios, clases sociales y etnias se erigen en barreras
que deben sortear para poder poner en diálogo su pertenencia a una u otra cultura lo que
de origen de sus padres y las condiciones de vida actuales restringen el modo en que
construyen su identidad.
112
―what census polls would now call ‗Other‘‖ (Thoughts Without Cigarettes 114).
118
113
representan a sí mismas‖ (40). Hijuelos confiesa que con Donald Bartheleme
comienza a escribir más y más acerca de Cuba y que eso despierta recuerdos
(Admito que cuando se trataba de Cuba, era un romántico sin causa, que
idealizaba aquello que nunca conocería realmente, pero que igualmente era
sentía un poco mareado al mismo tiempo (…) porque cuanto más escribía
otra historia que no era tan reconfortante: el tiempo que había pasado en aquel
hospital, esa pesadilla confusa que era parte de mi vida, en la que nunca me
recordar aquel rincón donde fue feliz pero a su vez, implica revivir el tiempo en el
hospital como una pesadilla confusa. Sin embargo, confiesa que ―parecía haber algo
113
―An important aspect to the construction and negotiation of identity is the past-present relation and its
which I would never really know, but which just the same, seemed a part of me.) And yet, in the midst of
such warm feelings, I felt a little queasy at the same time (…) because the more I wrote about my little
corner of Cuba, the more I drifted inexorably into yet another story that was not as comforting: the time I
spent in that hospital, that puzzling nightmare that was part of my life, which I never liked to think about.
esconder detrás de las páginas. Nadie podría ver mi piel, mi semblante poco cubano‖
115
(Thoughts Without Cigarettes 220). Hijuelos comienza a escribir historias fantásticas
que tienen lugar en Cuba lo que lo lleva a indagar en su historia, geografía, mitos y
leyendas. Al tiempo se da cuenta que escribir sobre Cuba lo acerca primero a la imagen
sus raíces cubanas puesto que- por primera vez- se da cuenta de cuánta sangre española
corre por sus venas, se emociona ante el sonido del español y siente ―un dolor
Además no se concibe como un extraño por su color claro de piel y comienza a hablar
igual que muchos hijos de inmigrantes Héctor Santinio y Oscar Hijuelos sienten que no
pertenecen a ninguna de las dos culturas que los atraviesan y en esa lucha por definir su
(1996) sostiene que ―[A] través del idioma ‗sabemos‘ quiénes somos‖ y ―es a través de
la adquisición del lenguaje que nos volvemos seres humanos y sociales: las palabras que
115
―there seemed something so wonderful about the very notion of writing. I liked it because, quite
simply, I could hide behind the pages. No one could see my fair complexion, my non-Cuban
hablamos nos sitúan en nuestro género y clase‖117 (46). Ambos textos relatan que en los
primeros años de vida, Héctor e Hijuelos solo hablan español con sus padres, sus
hermanos o con sus parientes cuando van de visita a Cuba. Sin embargo, cuando deben
inglés utilizando los métodos más crueles para ello. En Our House in The Last World
las enfermeras llaman a Héctor ―estúpido‖ por no hablar inglés: ―‗sabes algo‘, ella [la
enfermera] le dijo, ‗eres muy estúpido por no hablar en inglés. Este es tu país. Vives
aquí y deberías saber el idioma‘‖118 (94). Hijuelos vuelve a relatar el mismo episodio en
su autobiografía años más tarde aunque reconoce que son recuerdos borrosos que se
transformaron en una pesadilla. En Our House in The Last World el narrador cuenta lo
traumático que fue la adquisición del inglés para Héctor y cómo a partir de ese
momento el protagonista comienza a desconfiar del español hasta tal punto que su
[C]on el tiempo [la enfermera] hizo que desconfiara del español. Las palabras
117
―It is through the acquisition of language that we become human and social beings; the words we
speak situate us in our gender and our class: Through language we come to ―know‖ who we are‖ (46).
118
―‗Do you know something,?‘ she said to him, ‗you are very stupid for not speaking in English. This is
your country. You live here and you should know the language‘‖ (Thoughts Without Cigarettes 94).
119
[I]n time she made him suspicious of Spanish. Spanish words drifted inside him, he dreamed in
Spanish, but English began whooshing inside. English forced its way through him, splitting his skin. (Our
Hijuelos, se sumergen en un silencio absoluto y las veces que los visitan en el hospital y
les cuentan historias sobre su hogar, permanecen callados como si la enfermera los
internado por casi un año en el hospital, regresa a su casa y su padre le habla en español
reconocer al niño que internó hace un año: ―Alejo lo miró, preguntándose si éste era su
hijo. Allí estaba, un rubiecito, enfermucho, un cubano de piel clara que no hablaba
español‖ 120 (Our House in the Last World 97). De adolescente tartamudea cada vez que
envolvía alrededor de su cara, amenazaba con arrancarle la piel y tirarlo al suelo como
Hijuelos narra cuándo comienza a hablar inglés y cómo poco a poco va perdiendo el
español de sus primeros años de vida, hecho que recuerda con pesar:
120
―Alejo looked at Hector, wondering if this was his son. There he was, a little blondie, a sickly, fair
skinned Cuban, who was not speaking Spanish‖ (Our House in the Last World 97)
121
―and saying a Spanish word think of drunkenness. A Spanish sentence wrapped around his face,
threatened to peel off his skin and send him falling to the floor like Alejo‖ (Our House in the Last World
160)
122
una frazada, o si prefieres, como una mantilla, si te gusta más, como mi madre
―solo intentar leer- cualquier cosa realmente‖ hacía que sintiera ―como si tuviera que
nadar una distancia larga a través de aguas turbias para desentrañar el significado‖
idioma. El español está íntimamente ligado a la figura de la madre y del padre. Tanto
para Santinio como para Hijuelos, el español es la lengua de sus padres y es sinónimo
de la Cuba de los recuerdos. Asocian el español con sus padres, hombres a los que ven
como un fracaso y que se refugian en el alcohol porque no son felices con el trabajo que
realizan en los Estados Unidos ni con la vida que tienen. Tanto en el texto ficcional
español y guiados por los celos cada vez que hay visitas les hablan solo en español y, de
esa manera, los excluyen de las conversaciones con los cubanos. En lo que respecta a
122
Spanish, must have permeated me like honey, or wrapped around my soul like a blanket or if you like,
a mantilla, or as my mother, of a poetic bent, might say, like the sunlight of a Cuban spring. (Thoughts
Without Cigarettes 7)
123
―Just attempting to read- anything really- I‘d feel as if I had to swim a long distance through murky
que jueguen con los otros niños del barrio; no los envían a la escuela por lo que tratan
World 118)
Es interesante rescatar de esta cita las tres palabras que el personaje asocia con el
ámbito familiar y la eterna tristeza de Mercedes que no logra adaptarse a la vida en los
Estados Unidos. Estas palabras se mezclan en los distintos discursos que lo cruzan y que
haya sido más insistente en lo que respecta a la lengua porque cree que de alguna
125
And the words forced their way into Hector‘s head, English words, not those in Spanish. English
words from books, English words form the street, from opened windows, from stores. (…) And Spanish?
Spanish was the language of memory, of violence, of sadness. ¡Callate! ¡Callate! ¡No me toques! Mi
papá está muerto. Yo sufro mucho! (Our House in the Last World 118)
124
hace con ―una autoridad tranquila y sin la ofuscación y la confusión de [su] madre‖126
(Thoughts Without Cigarettes 67). La lengua define a Santinio y a Hijuelos y los marca
a lo largo de sus vidas, se vuelve un tema que los obsesiona y dificulta el proceso de
autoconocimiento.
bien en ambos textos se puede observar cómo se debaten entre abandonar sus culturas
de origen y asimilarse a la cultura hegemónica al final de Our House in The Last World
se observa un intento- por parte de Héctor- de establecer un diálogo entre las diferentes
capítulo de Our House in The Last World, titulado ―Voces del fin del mundo‖, una
especie de viñeta, Héctor en una narración en primera persona llena los espacios en
blanco dejados por el narrador del resto de la novela y relata lo sucedido desde la
aún visita la casa de la niñez y recuerda los miedos que lo invadían de niño. El
personaje narra que con mucho esfuerzo ha logrado terminar la secundaria, que está
trabajando en una empresa de viajes escribiendo folletos de turismo y que aún vive en el
mismo barrio. Está contento con su trabajo, sin embargo reconoce que ―no es lo que
querría hacer por el resto de mis días. Quizás tendré suficiente suerte para hacer lo que
quiero - escribir‖127 (227), escribir un libro ―algo que agradara a mi madre y a mi Pa, si
126
―it was with a quiet authority and without my mother‘s befuddlement and confusion‖ (Thoughts
aún estuviera vivo‖128 (227). Considera que haber terminado la escuela finalmente
significa haber ido en contra de todas las expectativas que tenían de él, se esperaba que
fracasara. El lector se encuentra con un Héctor maduro que aún no superado totalmente
estadounidense; sin embargo, Héctor está más cerca de poder articular las diferencias y
Hijuelos que ha logrado entrelazar su cubanidad con lo que significa ser estadounidense
diálogo con las dos culturas que lo habitan que puede construir su subjetividad.
la escritura en un cuaderno de apuntes que puede habitar ese espacio intermedio entre la
respecta a Hijuelos, siente que ha madurado y puede mirar hacia atrás como un hombre
diferente, no obstante, experimenta nostalgia por la persona que alguna vez fue.
Hijuelos dice:
recuerdos y por lo tanto, mis prolongadas depresiones, sin importar las cosas
128
―something that would please my my mother and my Pop, if he was still alive‖ (227)
126
son los modelos que se erigen como hombres masculinos? Connell (2005) sostiene que
adquieren su significado en la relación que establecen entre ellos, como una forma de
demarcación social y una oposición cultural (43). Esto se hace evidente en la forma que
con lo que significa ser varón en Cuba y que se materializa en el modelo que ostenta su
Alejo como un hombre autoritario e, incluso, violento. En una sociedad patriarcal como
la cubana, ser hombre supone hacer lo que uno quiera, ser soporte económico de la
familia y ser obedecido sin ningún tipo de cuestionamiento. Héctor crece al lado de un
padre que ―juega con ser un hombre grande‖130 (Our House in the Last World 32), que
gasta su dinero en lo que desea, y que es obedecido sin ser objetado. Alejo se jacta de su
129
I had the strongest feeling of having pushed far off from the shore of who I had once been, though not
a day passed when I did not have my share of memories and therefore my lingering depressions, no
matter how wonderfully things were going for me professionally. (Our House in the Last World 360)
130
―playing the big man‖ (Our House in the Last World 32)
127
desafiaba. Ninguna esposa le iba a dar vuelta la cara cuando quisiera besarla o
no se iba a privar del amor simplemente porque tomara ―unos tragos‖ de vez en
De esta manera, Alejo se erige como el macho cubano a imitar en oposición a la mujer
significa ser hombre y ser mujer en la cultura de sus padres, Héctor desea identificarse
así lo hiciera Alejo estaría en su derecho a tener una amante y pasarla bien fuera de su
casa. Si bien Héctor se inclina por la imagen de hombre que ostenta su padre en
detrimento de lo que representa Mercedes, no se siente del todo cómodo con el modelo
131
He was determined to show her that he was the man and to break the spirit that challenged him. No
wife of his was going to turn her face away from a kiss or shrink at his touch, refusing him love. No. He
was the man. And he was not going to go without love just because he took a ―little drink‖ now and then.
beber solo con los hombres y sé que las mujeres son esclavas, y que miras al
futuro y nunca tienes miedo a la muerte (…) No lloras y eres muy fuerte, y una
mirada tuya hace que las mujeres se desmayen. Tus genitales son enormes, las
madre y por lo cual los niños del barrio lo tildan de ―maricón‖133 (117). Su hermano
hombre hasta que no se defienda de los insultos de los otros chicos incitándolo a la
violencia como una forma de probar su hombría. Cuando Alejo muere no se anima a
abrazar a los amigos de su padre, le avergüenza mostrar sus afectos a otro hombre.
Héctor necesita encontrar un punto intermedio entre los modelos que se erigen de
masculinidad y feminidad en Cuba; necesita salirse de los binarismos estancos para así
única sino a un modelo que le permita mostrar sus sentimientos y no tener que fingir
profundidad lo que significa ser hombre en ninguna de las dos culturas. En algunos
132
I know about the shadows and magic, how you court nice girls and get married, and drink only with
the men, and the women are your slaves, and you look to the future and never fear death (…) You don´t
cry and are very strong, and one gaze from your eyes makes women faint. Your sexes are enormous, the
women are your slaves… (Our House in the Last World 186)
133
―fagott‖ (117)
129
pasajes se refiere a la habilidad que tenía su padre Pascual para bailar el mambo y la
muerte de su hermano para ocultar su dolor. Hay referencias a algunas de las peleas de
Pascual con su madre en las que ―[Pascual] con su orgullo de macho, tomaba sus ruegos
cambiar. ‗I am the man’- ‗Soy el hombre’- era su única respuesta, y ‗si no te gusta
134
divórciate‘‖ (141).También cuenta acerca del rechazo que su padre sentía por la
la del personaje ficticio, Héctor Santinio de Our House in the Last World. A Novel.
Tanto Héctor Santinio como Oscar Hijuelos se debaten entre abandonar sus culturas de
de establecer un diálogo entre las distintas costumbres, creencias, idiomas de las dos
culturas que los interpelan. Héctor se encuentra a medio camino de encontrar ese
equilibrio que tanto necesita porque incluso al final de la novela, si bien el lector se
encuentra con un Héctor adulto que ha superado la muerte de su padre aún parece no
cubanas. Por el contrario, Oscar Hijuelos parece haber logrado construirse como sujeto
134
―falling back on some macho pride, took her pleas (harangues) the only way he could, stubbornly and
refusing to change: ‗Soy el hombre’- ‗I am the man‘- was his only answer, ‗and if you don‘t like it,
divorce me‘‖(141)
130
¿Cómo elige Oscar Hijuelos textualizar su relato de vida? ¿De qué manera
de Héctor Santinio en Our House in the Last World. A Novel. Pero aún cuando adopta la
máscara de un personaje ficticio para hacerlo, el lector oscila entre leer el texto en clave
ficcional o real.
narrador y personaje, sin embargo propone un pacto de lectura ambiguo que es típico de
la autoficción. Cuando Lejeune habla de los distintos pactos de lectura argumenta que el
tipo de pacto que se establece ―no depende únicamente de las indicaciones que se dan
forma paralela al libro, entrevistas al autor y publicidad‖ (153). Alberca coincide con
Lejeune al sostener que algunas veces son las marcas paratextuales (título, solapas del
libro, el prólogo, entrevistas al autor, etc.), en las cuales el autor admite cuánto de sí
mismo hay en el personaje ficticio, las que señalan un pacto autobiográfico a pesar de la
como ficción ya en el título cuando se lee Our House in The Last World. A Novel (el
135
Algunos críticos, como Kanellos, clasifican la primera novela de Hijuelos como una ―típica
autobiografía étnica‖, ya que es escrita por hijos de inmigrantes que celebran el sueño americano en
oposición a la literatura de inmigración que se escribe en español y fomenta el regreso al país natal (184).
132
comparten la misma identidad nominal ya que el nombre del personaje es Santinio. Sin
podría inferir que Héctor Santinio es y no es Oscar Hijuelos lo que nos conduce a un
pacto ambiguo de lectura. Esta ambigüedad surge en cierta medida porque a pesar de
que el texto se presenta como una novela, Hijuelos se ha referido en varias ocasiones a
las marcas autobiográficas presentes. Además, el lector que ha leído Thoughts Without
elementos y circunstancias que coinciden con la vida del autor. Caracterizar un texto en
clasificarlo puesto que como sostiene Jonathan Culler, un texto puede ser caracterizado
sus características formales reales (Olson y Torrance 181). Es decir, los textos existen
no solo como maneras de escribir sino también como maneras de leer. Las entrevistas
estantes de una librería y su propia autobiografía hacen que el lector pueda leerlo como
personajes:
Ellos viajaron a los Estados Unidos y tenían dos hijos, el más grande llamado
270)
entre los años 1930 y 1940. Los padres recién llegados de Cuba se integran a la cultura
estadounidense de maneras distintas: Alejo trabaja día y noche para alcanzar el sueño
Cuba inscripta en el pasado antes de casarse. Los hijos, Horacio y Héctor, nacidos en
los Estados Unidos se enfrentan con las dificultades del nuevo idioma y la segregación
o discriminación, tanto en su tierra de origen que no los reconoce como cubanos como
inmigrantes. En una entrevista que le hace Dan Swain, Hijuelos dice que Our House in
The Last World. A Novel es su texto más autobiográfico. En la misma entrevista hace
136
They [his parents] journeyed to America and had two sons, the older named Horacio (after my
godfather) and the younger- my stand - in or doppelganger, as the educated folks say- Hector, I took from
a Puerto Rican guy about my age, who worked behind the counter of a liquor store on 105th street. While
I‘ am at it, I called my pop Alejo- liking its similarity to the Spanish word lejano, ―far away‖ (but also in
homage to Alejo Carpentier, the Cuban writer) – and my mother, or someone much like her at any rate,
Gradually I began to fill those pages with the spine of what I perceived as my life, up until the time of
texto ficcional Santinio relata su experiencia con los dos idiomas y cómo cuando
World 98). Oscar Hijuelos relata la misma experiencia en su memoria Thoughts Without
Durante esas visitas, cuando parecía que estaba ensimismado, ¿qué otra cosa
podía hacer [mi madre] más que mirarme desalentada, moviendo su cabeza
timidez y miedo sin querer ella confundía con vagancia (―¡No querías hablar
137
―Now he looked American and spoke mostly American. Cuba had become the mysterious and cruel
phantasm standing behind the door‖ (Our House in The Last World 98).
135
español para nada!‖) o con indiferencia (¿Por qué me miras así?- ―¿Por qué me
autobiográfico, que tiene una relación muy compleja con el idioma y cuyo proceso de
formación identitaria está en íntima vinculación con la lengua, con sus raíces culturales
relato de Héctor como la vida del autor atestiguan la fractura que existe entre las dos
culturas que lo habitan y la dificultad que experimentan al tratar de encontrar sus raíces
[L]a clase de año que pasé alejado de mi familia, a los cuatro y cinco años,
138
During those visits, when I had seemed to have withdrawn into myself, what else could she do [my
mother] but stare at me with dismay, shaking her head at this puzzling sea change or else sit back in her
chair in frustration? (…) ―¿Me entiendes?‖ – ―Do you understand me?‖ becoming one of the stock
phrases she´d use to punctuate our every conversation, as if her own son had become a stranger who‘d
suddenly dropped into her life, un americano, whose timidity and fears she needlessly (and perhaps
selfishly) confused with lazyness (―You didn‘t want to speak Spanish after all!‖) or with aloofness
(¿Porqué me miras así?- Why do you look at me that way?‖). (Thoughts Without Cigarettes 49)
136
Cigarettes 271)
ficcional y otras a lo real. Es por eso que el texto se presenta como el producto de una
hibridez de géneros que en cierta forma refleja la hibridez identitaria del personaje.
argumenta que no hubiera sido capaz de escribir su autobiografía si no fuera porque que
sentía que ―de alguna forma permanecería un asunto íntimo y privado. ¿De qué otra
139
[T]he kind of year I spent away from my family as a four- and five- year old would have produced an
acute sense of anxiety and depression, insecurity, nightmares, mood swings and melancholy (…) my
circumstances had, in effect, severed me from my roots (no big news). (Thoughts Without Cigarettes 271)
140
―it would somehow remain an intimate and private affair: How else could one get ahead and dive into
certain personal ordeals and write about them unself-consciously?‖ (Thoughts Without Cigarettes 274).
137
escribir la novela:
En mi caso, porque muchas de las cosas sobre las que escribí sucedieron hace
chequear algunos eventos , sabes (…) pero lo más difícil es, sabes: (En primer
ver cómo representar escenas de una forma significativa sin que te des cuenta y
141
Even when the catharsis you go through can leave you feeling euphoric or incredibly sad, the fact that
you‘ve allowed some fairly deep and personal secrets to escape into the world doesn‘t hit you until it
sin dejar que se desvanezcan, y ahí está el tema del lenguaje, pienso que la no
House in the Last World (…) si no fuera por las dos letras que faltaban- la ce y
la jota- uno podía deletrear mi nombre a partir de allí, Oscar Hijuelos. Sé que
142
In my case, because a lot of the things I´ve written about happened so long ago I actually looked into
my novel, my first novel (Our House in the Last World), which is pretty autobiographical, to double
check some facts, you know (…) But I find that the hardest thing is you know: (First of all) the memory
business, (and second of all) is that you have to really figure it out how to render scenes meaningfully
without you know, letting them go flat, and, that‘s where the language thing, I think with non-fiction that
relato de vida y acepta su hibridez identitaria y las marcas que esta dejó en su vida.
Hijuelos escribe desde los márgenes para desafiar la cultura dominante, utiliza una
Hijuelos presenta toda la complejidad identitaria de un ser que debe luchar con dos
identidades culturales.
bajo otro nombre, un nombre ficcional. Our House in the Last World. A Novel puede
ficción le permite mayor libertad para expresarse puesto que como sostiene Alberca, el
género autobiográfico ―es más estricto y cerrado, ya que no puede en principio jugar
con los principios de identidad y referencialidad, sin que se pongan en entredicho los
143
Really got the gears in my subconscious working, and even helped me come by the title of my novel
one night. It was on the spine of a book, along one of those shelves, the H‘s, in the used bookstore around
the corner from my mother‘s apartment, where I had gone walking in a dream. Noticing my name on the
spine of a book, I pulled it out and saw my novel‘s title for the first time: Our House in the Last World
(…) were it not for two missing letters- c and j - one could spell my name, Oscar Hijuelos, from it. I
know it‘s not much, but at the time that little coincidence, even if it is a bit forced, imbued this book with
narrador, Héctor Santinio, tiene la libertad de elegir qué contar y qué silenciar, qué
mostrar y qué ocultar, y elige dejar algunos espacios en blanco que veintiocho años más
Ahora bien, se puede preguntar ¿qué persigue Hijuelos con subtitular como
autobiografía y sus formas‖ (1995) contienden que sería imprudente decir que una
autobiografía literaria es el único texto de una vida‖ (178) por lo que ellos proponen
sido una vida‖ (179) y que ―las vidas son textos: textos que están sujetos a revisión,
exégesis, interpretación y así sucesivamente. Es decir las vidas relatadas son tomadas
por quienes las relatan como textos que se prestan a distintas interpretaciones‖ (178).
Desde esta perspectiva se puede decir que Our House in the Last World. A Novel es
solo uno de los posibles relatos de vida de Hijuelos que veintiocho años más tarde lo
del mismo modo que se pueden llenar e interpretar los espacios en blanco dejados en el
complementan el uno al otro, de forma tal que al lector le resulta difícil diferenciar entre
De esta manera, las numerosas coincidencias entre el texto ficcional y la biografía del
autor incitan a leer ambos textos en un movimiento de vaivén entre los polos de lo real
y lo ficticio.
¿Puede el lector afirmar que el Oscar Hijuelos que escribe es el mismo que sobre
quien escribe? Paul De Man habla de la imposibilidad del acto autobiográfico en ―La
sujeto tan solo como una figura pero que existe una distancia entre el yo del pasado y el
yo del presente, entre quien dice y quien escribe. El espacio autobiográfico es una
especie de cámara de aire que habita un yo, prisionero de sí mismo, escribe Nora Catelli
(2007), un yo que al narrar su historia postula solo una relación de semejanza (219). En
la memoria de Hijuelos se puede percibir que el hombre que escribe solo se asemeja a
aquel sobre quien escribe. El autor de la memoria es el adulto que ha dejado atrás al
niño inseguro y balbuceante en español; Hijuelos escribe y publica en inglés por lo que
una crónica de época más que en la historia personal- en Thoughts Without Cigarettes.
A Memoir Oscar Hijuelos no se refiere a sí mismo en forma aislada sino que narra la
fueron importantes en su vida, ellos son sus padres, su hermano, sus profesores y otros
a lo largo del relato biográfico en las que es evidente que Hijuelos asocia el acto de
144
José María Pozuelo Yvancos (2006) resalta el carácter relacional de las memorias. En esto también
concuerda Eakin cuando argumenta que ―en una memoria tradicionalmente definida, por ejemplo, como
la historia de sí mismo, el ―yo‖ está subordinado a la historia de de algún otro para el que el sujeto sirva
fumar con la cubanidad y el ser masculino, siempre recuerda a su padre rodeado por una
puede interpretarse como el intento de dejar de fingir tras el humo de las apariencias, de
cigarrillo puede asociarse con recuerdos borrosos. Hijuelos necesita recordar de manera
clara, sin humo de por medio, sin prejuicios, sin necesitar fingir ser otro para poder
como después del incidente con un vecino que lo molestaba con el humo de su
cigarrillo se va a su casa ―ansiando un cigarrillo propio‖, sin embargo solo se topa con
una más de esas tardes en su casa cubana que lo dejan ―confuso e inquieto‖145(xiv),
145
―I. out of shorts and craving a cigarette of my own, went home to yet another one of those evenings in
our Cuban household that tended to leave me feeling restless and confused‖ (xiv)
143
CAPÍTULO 3
BIOGRÁFICO
1. Introducción
1968. Cuando su padre viaja a los Estados Unidos en busca de trabajo, Díaz es criado
por su madre y sus abuelos en la isla en la que vive durante los primeros años de su vida
tiene seis años de edad, la familia se reencuentra y emigra a los Estados Unidos para
padre en una fábrica. Díaz se gradúa en la Universidad de Rutgers con un B.A en Inglés.
la Universidad de Cornell y durante ese tiempo escribe varios de los cuentos de Drown.
En 1995 obtiene el M.F.A, también en Cornell. Díaz publica algunos de sus relatos en
revistas literarias y en 1997, recopila otros cuentos en una antología que titula Drown,
título que es traducido como Los Boys en España y como Negocios en Estados Unidos.
Diez años más tarde, en 2007, presenta su primera novela The Brief Wondrous Life of
Oscar Wao por la cual es galardonado con el premio Pulitzer. This is How You Lose
Drown es una colección de diez cuentos de los cuales seis están narrados en
saber con certeza quién narra los otros cuatro cuentos pero es posible suponer que es
puede evitar reconocer el estilo de la narración y muchas de las señales dadas por el
autor para asociarlo con Yunior. Los relatos se presentan como viñetas e independientes
entre sí, sin embargo, el texto también puede leerse como una novela en la que cada
Rafa tienen 8 y 12 años respectivamente y son enviados al campo a vivir con otros
familiares para que su madre pueda trabajar ya que su padre Ramón ha partido a los
ellos en el futuro. En el primer cuento Díaz relata la historia del niño sin rostro, Ysrael,
a quien Yunior y Rafa amenazan y golpean para que les deje ver su cara desfigurada.
Este personaje aparece nuevamente en otro de los cuentos titulado ―No Face‖ en el cual
colección, ―Fiesta, 1980‖, Yunior describe una típica reunión familiar dominicana en los
Estados Unidos para celebrar la nueva casa de sus tíos en el barrio del Bronx. Este
el nuevo país, de sus ambiciones y logros como así también en un esbozo de la vida
familiar de Yunior y del matrimonio de sus padres. En ―Aurora‖, Yunior cuenta acerca
145
isla junto a su madre, abuelo y hermano mientras esperan el tan ansiado regreso de su
padre. En ―Drown‖, el cuento que le da el nombre a la colección, otra vez Yunior como
involucra en diferentes actividades por fuera de la ley junto a otros inmigrantes, vende
droga y roba para ayudar a pagar algunos de los gastos de la familia en ―Boyfriend‖ y
―Edison, New Jersey.‖ ―How to Date a Browngirl, Blackgirl, Whitegirl, or Halfie‖ está
escrito como un manual de instrucciones a seguir al tener citas con distintos tipos de
mujeres, son consejos que da un Yunior adulto y que muestran su vacilación y su falta
Ramón que intenta encontrar un lugar en los Estados Unidos antes de ir por su familia.
En lo que respecta a The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, Díaz entrelaza la
narrador de varios de los cuentos de Drown, relata la vida de Oscar de niño hasta su
se incluye esta novela de Díaz en el corpus de análisis este estudio se limitará a explorar
análisis. Yunior conoce a Oscar a través de su hermana Lola de quien está enamorado.
cuando Oscar intenta suicidarse, y luego, cuando muere, que Yunior se da cuenta de la
el que se embarcan los inmigrantes al tratar de integrase a una nueva cultura. Dicho
proceso no es fácil puesto que necesitan aprender un nuevo idioma, nuevos códigos
culturales y muchas veces luchar contra prejuicios que los relegan a la condición del
Otro. A menudo, los sujetos que emigran se encuentran ante la disyuntiva de tener que
elegir entre asimilarse a la cultura del nuevo territorio para adaptarse exitosamente o
aferrarse a su cultura de origen, sin romper con los lazos que de alguna manera les dan
Una manera de enfrentar ese conflicto es intentar construir una identidad bicultural en la
que las dos culturas que se oponen entran en diálogo y les permiten constituirse como
necesita construir una identidad que habilite su integración a la sociedad de los Estados
Unidos sin perder los lazos con su cultura de origen. Para Yunior la constitución de su
subjetividad está teñida por la ambigüedad con que percibe a su tierra natal y a los
Estados Unidos. En Drown y en The Brief Wondrous Life of Oscar Wao Díaz describe
histórico del momento, la dictadura de Trujillo y lo que esta significó para Yunior y su
familia. De niño, el narrador anhela mudarse a los Estados Unidos donde vive su padre
para así escapar de todas las privaciones por las que atraviesa en la isla. Ya en los
Estados Unidos, Yunior no se comporta como otros sujetos de la diáspora que tienden a
que son diferentes como Ysrael. La memoria de un pasado real le permite no caer en
en oposición con lo que los Estados Unidos tiene para ofrecerle. Sin embargo una vez
147
relaciones están circunscriptas a ese mismo espacio, sus amigos también son
(The Brief Wondrous Life of Oscar Wao 170). No obstante, tampoco siente que
supersticiones: cuando conoce a Oscar y este le confiesa que tiene una maldición
Yunior al recordar el momento piensa que ―si realmente fuera un dominicano de ley a)
hubiera escuchado al idiota y después b) hubiera corrido para otro lado‖147 (The Brief
Wondrous Life of Oscar Wao 171). Se siente un extraño en su propia cultura cuando
admite que no sabe muchas cosas que debería saber si realmente fuera dominicano y, al
orígenes cuando quiere esconder las fotos en las que sale con su pelo afro, la de los
146
―Home of all the weirdos and losers and freaks and fem-bots‖ (The Brief Wondrous Life of Oscar Wao
170).
147
―if I‘d really been old-school Dominican I would have a) listened to the idiot, and then b) run the other
marginación en los Estados Unidos. Además, si bien por momentos Yunior admite sus
raíces africanas, a menudo oscila entre abrazar sus orígenes o ―pasar‖ por blanco. Su
predilección por las mujeres blancas, a quienes parece amar más que a sí mismo,
revelan la importancia del color de la piel y cómo esta determina el lugar que ocupa el
Otro:
Dile que la amas, que amas su piel, sus labios, porque a decir verdad, las
amas mucho más de lo que amas a las mujeres de tu raza‖148 (Drown 147)
adopta distintas máscaras de acuerdo a las personas con las que interactúa. Yunior elige
que establece con los otros y consigo mismo. Esto pone en evidencia que esas
en relación al idioma. Si bien el tema del idioma no es el hilo central de ninguno de los
148
A white girl might just give it up right then. Don‘t stop her. She‘ll take her gum out of her mouth, stick
it to the plastic sofa covers and then will move closer to you. You have nice eyes, she might say.
Tell her you love her, that you love her skin, her lips, because, in truth, you love them much more than
su género y clase (Sarup 46) y también refleja una asimilación parcial. En la viñeta
acuerdo a las circunstancias y a sus objetivos. Cuando explica cómo conquistar a una
chica del barrio, que es también miembro de la sociedad marginal, aconseja ―llévala a
cenar a El Cibao. Pide todo en tu español quebrado. Deja que te corrija si es latina y
manejar el idioma inglés pero también sabe cómo utilizar el español para conseguir lo
que desea.
En ninguno de los dos textos analizados Yunior se presenta como un sujeto que
para integrarse en los Estados Unidos o sentirse parte de la cultura dominicana. Maneja
ambos idiomas y puede cambiar de códigos lingüísticos sin problemas, sin embargo,
esta habilidad no le garantiza su completa integración a ninguna de las dos culturas a las
que pertenece o de las que intenta ser parte. Al final de The Brief Wondrous Life of
Perth Amboy en New Jersey, una ciudad habitada principalmente por inmigrantes
hispanos. Se ha casado con ―una negrita de Salcedo‖150 (326) y en sus tiempos libres
149
―take her to El Cibao for dinner. Order everything in your busted-up Spanish. Let her correct you if
escribe porque siente que gracias a Oscar se ha convertido en ―un hombre nuevo‖151
(326). ¿A qué se refiere Yunior cuando admite ser un hombre nuevo? Después de diez
años de una vida desquiciada, sin Lola y sin encontrase a sí mismo, Yunior ha
abandonado sus actividades ilegales, su obsesión por las conquistas sexuales y los
no haber podido salvar a su amigo y eso lo obliga a empezar de nuevo. Sin embargo,
pareciera que la única posibilidad de reclamar sus raíces dominicanas es a través de una
en juego, tales como la raza, el género y el idioma entre otros. En este apartado se
significa ser masculino. Yunior- como dominicano estadounidense- se mueve entre dos
151
―a new man‖ (326)
151
masculinidad, no tanto en relación con las mujeres sino en relación con los otros
hombres. Para Sylvia Chant y Nikki Craske (2003) ser hombre en Latinoamérica
mujer:
Tan sólo veinte años atrás, por ejemplo, en muchas partes de Latinoamérica,
mayor poder y libertad que su homólogo femenino. Mientras que los esposos
podían pasar una considerable cantidad de tiempo con sus amigos y colegas
fuera de la casa, las principales relaciones de las mujeres con otros hombres
estaban forjadas con sus hijos varones. Las mujeres se presentaban como
152
A young, married, white, heterosexual, Protestant, father, of college education, fully employed, of
good complexion, weight and height, and a recent record in sports… Any male who fails to qualify in any
of these ways is likely to view himself- during moments at least- as unworthy, incomplete and inferior.
(128)
152
Yunior oscila entre estos dos modelos impuestos por las dos culturas que lo
Cuando Ramón deja la isla para establecerse en Estados Unidos, Yunior crece con la
características que Yunior asocia con su padre en uniforme de soldado, única foto que
tiene de él. Sin embargo, dicha foto no es suficiente para sustituir la ausencia del padre,
es por esto que arma un rompecabezas de los distintos hombres con los que se relaciona:
En los días que tenía que imaginarlo- no muy a menudo, puesto que Mami no
hablaba más acerca de él- era el soldado en la fotografía. Era una nube de
humo de tabaco, cuyos rastros aún podían encontrase en los uniformes que
153
Only twenty years ago, for example, in many parts of Latin America, ‗traditional‘ gender roles within
the family revolved around primary (if not sole) breadwinners and decision-makers within household
units, and as possessors of considerably greater power and freedoms than their female counterparts. While
men could spend a considerable amount of time with their friends and colleagues out of home, women‘s
main relationships with other men were forged with their sons. Women have been seen as mothers and
housewives financially dependent on men with little power in decision-making in their lives. (164)
154
―certain traditionally patriotic characteristics, such as courage and honor, are often viewed as inherently
masculine traits‖(172)
153
había dejado atrás. Era fragmentos de los padres de mis amigos, de los
En la República Dominicana, los únicos referentes reales con los que cuenta son
la figura del abuelo materno y la de los tíos que sirven de modelos a imitar. El abuelo
trabaja, el abuelo se ocupa de Yunior y de su hermano, Rafa, les cuenta acerca del
pasado y de los buenos tiempos cuando un hombre podía vivir de su finca y ―los
Estados Unidos no era algo sobre lo que la gente planeaba‖156 (Drown 73). Ahora solo
se dedica a cuidar a sus nietos y a ayudar a los vecinos a exterminar ratas, sin siquiera
cobrarles demasiado dinero. Los tíos, por el contrario, refuerzan la idea del macho
tales como el machismo están asociados a la afirmación del poder y al control de las
sexualidad masculina (56). En este sentido, Roger Lancaster en su libro Life is Hard:
Machismo, Danger and the Intimacy of Power in Nicaragua (1992) afirma que:
155
On the days I had to imagine him- not often, since Mami didn‘t speak of him any more- he was the
soldier in the photo. He was a cloud of cigar smoke, the traces of which could still be found on the
uniforms he‘d left behind. He was pieces of my friends‘ fathers, of the domino players on the corner,
pieces of Mami and Abuelo. I didn‘t know he‘d abandoned us. That this waiting for him was all a sham
(70)
156
―the United States wasn‘t something folks planned on‖ (73)
154
estructurar las relaciones de poder entre los hombres y las mujeres. Es una
mujeres. En el cuento ―Fiesta ,1980‖, ya en los Estados Unidos, el tío Miguel le ofrece
una bebida a Yunior, que tan solo tiene 9 años y cuando la madre lo reprende aduciendo
que es muy chico para eso, el tío contesta: ―¿Chico? En Santo Domingo ya estaría
tirándose a una chica‖158 (Drown 31). Ser hombre para su tío significa actuar a la altura
de las expectativas para los hombres de la República Dominicana, sin importar la edad o
significado en relación con el otro, como una marca social y una oposición cultural
157
Machismo […] is not exclusively or even primarily a means of structuring power relations between
men and women. It is a means of structuring power between and among men. Like drinking, gambling,
risk taking, asserting one‘s opinion, and fighting, the conquest of women is a feat performed with two
audiences in mind: first, other men, to whom one must constantly prove one‘s masculinity and virility;
and second, oneself, to whom one should also show all the signs of masculinity. (236-7)
158
―Young? Back in Santo Domingo, he´d be getting laid by now‖(Drown 31)
155
contraposición a las características asociadas con las mujeres: los hombres hablan en
voz alta y gritan, nunca ayudan en la casa y hacen alarde de sus conquistas sexuales. Las
la causa del adulterio. Las protagonistas femeninas de los cuentos de Junot Díaz en
general se caracterizan por su docilidad, son capaces de ponerse en el lugar del otro y
femenino. Él es el hombre viril que usa y deja a las mujeres cuando quiere, incluso
desde niño. Esto se puede apreciar cuando su madre los envía al campo, a casa de sus
tíos por un tiempo; en el medio de la nada lo único en que Rafa puede pensar es que
―Cuando vuelva a casa, me voy a chingar todas mis chicas, y después todas las de los
otros‖159 (Drown 4). Para Rafa ser hombre significa acostarse con cuanta mujer desee
sin importarle si ellas quieren o si están en alguna relación con otro. Tampoco se
permite la empatía con el otro, el débil o el que sufre como muestra su conducta ante
Ysrael y Yunior.
159
―When I get home, I‘m going to go crazy- chinga all my girls and then chinga everyone else‘s‖
(Drown 4)
156
Yunior llora después de que tienen que bajar del ómnibus por no haber pagado el pasaje
y, además, ha sido manoseado por otro pasajero, Rafa no le tiene paciencia y le dice
―Tienes que volverte más duro. Llorando todo el tiempo. ¿Crees que papi está llorando?
160
¿Crees que eso es lo que ha estado haciendo estos últimos seis años?‖ (Drown 14).
presentar a Yunior como capaz de empatizar con el otro. Yunior siente pena por el niño
que usa una máscara para ocultar el rostro desfigurado por un cerdo. Rafa es consciente
cuenta que no puede sentir empatía por el otro ya que Rafa no lo aprueba. Para ser un
verdadero hombre debe actuar con crueldad y no dudar ante el dolor del otro. Desde
niño Yunior sabe que no tiene libertad para actuar como sus sentimientos le indican sino
que debe ajustarse a lo que se espera de él como hombre y como dominicano. El pueblo
discrimina a Ysrael por su cara marcada y se constituye en el Otro, Otro que se esconde
tras una máscara y por lo que los niños imaginan todo tipo de historias. Son crueles con
él, se burlan y lo acosan verbal y físicamente. En uno de sus encuentros los chicos lo
agreden verbalmente cuando le gritan: ―Te vamos a convertir en una niña (…) ¿Has sido
160
―You have to get tougher. Crying all the time. Do you think our papi‘s crying? Do you think that‘s
what he‘s been doing the last six years? (Drown 14)
157
una niña antes? Apuesto que no. No tiene nada de divertido‖161 (Drown 156) como si
fuera la peor de las amenazas posibles. Ante esto Ysrael se siente aterrorizado y casi no
puede respirar hasta que el dueño del local de belleza lo defiende y los niños lo dejan
tranquilo. La máscara de Ysrael puede ser entendida como la máscara que usan los
hombres para esconder lo que realmente son o sienten. Yunior también lleva una
máscara tras la que se esconde, la máscara del niño fuerte, que no llora y que no siente
descubre cuando un día viendo televisión su amigo lo toca. La primera vez Yunior huye,
no quiere verlo de nuevo y al día siguiente cuando Beto lo busca Yunior dice:
culiado, pero era mi mejor amigo y en ese entonces me importaba más que cualquier
otra cosa‖162 (Drown 104). Su madre insiste en saber qué pasó que ya no pasan juntos
tanto tiempo pero Yunior contesta con evasivas sin contarle la verdadera razón por la
161
―We are going to make you a girl (…) You ever been a girl before? I betcha he hasn‘t. It ain´t a lot of
my best friend and back then that mattered to me more than anything‖ (Drown 104)
158
que no quiere ver a Beto nunca más. La homosexualidad lo espanta al mismo tiempo
que lo inmoviliza; no encaja en el ideal de masculinidad con el que fue criado al igual
que atenta contra la amistad y los sentimientos que experimenta hacia Beto.
Yunior da consejos de cómo seducir a una mujer. Los consejos que Yunior da -y que en
realidad se da a sí mismo como una forma de convencerse que lo está haciendo bien-
dominicana estadounidense. También pone en evidencia los estereotipos con los que se
aconseja tocarle el pelo suavemente ―como lo hacen los chicos blancos‖163 (145),
llevarla a cenar a El Cibao, pedir la comida en español y ―déjala que te corrija si es una
Latina‖164 (Drown 145), escucharla y no discutir en una primera cita y de esa forma
poder aunque sea besarla y tocarla. Cuando ella llame por teléfono demostrar no estar
situación como un arma de seducción. Sin embargo, este cuento solo pone en evidencia
que Yunior oscila entre distintas representaciones y que no tiene bien claro en qué rol se
siente cómodo, es por eso que adopta distintas caras para distintas mujeres y al final
manera. Prepárate‖165 dice Yunior (Drown 148). Yunior quiere probar ante los otros su
masculinidad al hacer alarde de cómo conquistar a una mujer, lo que nos remite a una
163
―Run a hand through her hair like the white boys do‖ (Drown 145)
164
―Let her correct you if she‘s Latina‖ (Drown 145)
165
― But usually it won‘t work this way‖ (Drown 148)
159
embargo, Yunior también es consciente que no es como los otros chicos de su barrio; no
es atractivo para las mujeres y sabe que en realidad nada va a salir como planeado. Ante
prefiere mirar una película ―sin una familia que lo cuestione‖166 (Drown 149), pareciera
que alcanzar el modelo tiene que ver con lo que se espera de él pero no con lo que él
realmente se siente cómodo. Yunior oscila entre la imagen del macho dominicano y
aquélla con la que se siente más identificado, la de una persona sensible que puede
afeminado. Si bien en los relatos de Drown se puede observar que Yunior muestra
The Wondrous Life of Oscar Wao Yunior es el estereotipo del macho dominicano. Al
igual que Oscar ha emigrado a los Estados Unidos cuando niño y concibe la
en el lenguaje que usa para referirse a todas las mujeres con que se ha acostado, es
todo aquello que indique que es fuerte y que puede ejercer poder sobre otros hombres y
166
―without a family around to debate you‖ (Drown 149)
160
sobre las mujeres. Díaz lo retrata como un Don Juan, un hombre que no puede ser fiel a
ninguna mujer, ni siquiera a quien dice amar y lamenta perder. La novela relata su
relación con Lola y cómo ella cansada de sus infidelidades lo deja. Cuando decide
Lola, y no porque realmente quiera ayudar a Oscar. Sin embargo, al cabo de unos días
―De la nada, y ni siquiera influenciado por su condición de mierda- por supuesto que
no- decidí que iba a arreglar la vida de Oscar‖167 (The Brief Wondrous Life of Oscar
Wao 175), lo que significa que lo iba a volver un macho en el sentido dominicano. Su
interés en que Oscar cambie, que se vuelva un hombre, de acuerdo a lo que él considera
que es un hombre y esto tiene que ver con su propia construcción de la masculinidad.
afeminado como Oscar; es por eso que intenta que Oscar cambie. Lo saca a correr por
las mañanas para que baje de peso y desarrolle músculos, le da consejos de cómo
acercarse a una chica, qué decir y qué no decir. No puede simplemente aceptar a Oscar
como quién es sino que intenta moldearlo al estereotipo de hombre que tiene. Comienza
porque se parece a Oscar Wilde en su feminidad y, por lo tanto, en lo que él asocia con
mujeres en su vida social, que ocupa su tiempo en leer y escribir cuentos. Ante la falta
de una relación con una mujer, una relación heterosexual, Yunior supone que Oscar es
167
―Out of nowhere, and not in the least influenced by my own shitty state- of course not- I decided that I
was going to fix Oscar‘s life‖ (The Brief Wondrous Life of Oscar Wao 175)
161
No ajustarse a los patrones de masculinidad significa para Yunior que Oscar es anormal
que implica que ―la norma es la norma por oposición‖168 (Reeser 31). Cuando ve que
Oscar es un caso perdido se aleja de él, no quiere que lo asocien porque pone en peligro
una forma de ideología como expresa Leach. Las actitudes y conductas personales de
los hombres que rodean a Yunior y las prácticas y los discursos sociales que transmiten
expectativas que la sociedad tiene para él. No poder cumplir con el mandato de lo que
porque se propaga a través de discursos y prácticas a los que los personajes masculinos
168
―the norm is the norm by opposition‖ (Reeser 31)
162
su padre. Sin embargo, se puede observar la dificultad con que se encuentra al intentar
lo tanto, lo incomoda, por ejemplo el trato que le da Ysrael en el relato que lleva su
Face‖ Yunior se acerca a una masculinidad con rasgos más femeninos de acuerdo a los
embargo, cuando crece y asiste a la universidad, Yunior reproduce el modelo del macho
dominicano con los patrones de masculinidad a los que adhieren Rafa y Ramón. En
hombre diferente, raro, ―anormal‖ representado por Oscar, él se erige como el macho
de masculinidad de Oscar, con poder sobre aquél que es diferente, que lucha por
dominicano.
desestabiliza la idea de una única masculinidad. Por momentos parece proponer una
sin embargo, este sucumbe ante los modelos impuestos por las culturas que lo habitan,
Tanto en Drown como en The Brief Wondrous Life of Oscar Wao se puede
observar una profunda raíz biográfica en la narración en la que la persona del autor se
textualización del yo elegida por Junot Díaz revela las contradicciones que el autor
experimenta al tratar de entender su relación con la cultura de sus padres, con sus
experiencias que vive Yunior son parecidas a las que vive el autor cuando emigra a los
Estados Unidos a la edad de seis años. Su padre viaja primero con la promesa de ahorrar
dinero para luego ir por ellos. En la República Dominicana sufre la pobreza pero
también de adulto guarda esos recuerdos con cariño. Díaz al igual que Yunior siente que
familia que no sabía qué diablos hacer con eso (…) todos nosotros, los que
historia admite a Yunior como el álter ego de sí mismo, aunque sostiene que la gran
169
I wasn‘t fitting into my family anywhere… I was a smart kid in a family that didn‘t really know what
the hell to do with that. (…) all of us who are immigrants… most of us who come from poor families,
whatever we end up doing as adults, none of our familial equations are going to square us… we are all
diferencia entre ambos es que él tiene "muchos recursos de familia y amigos, y Yunior
está sólo, lo castigué con una vida solitaria, y por eso es tan promiscuo y tan intenso,
porque para él, el único lugar donde puede buscar la intimidad es en la cama de una
con cuál de los personajes de The Brief Wondrous Life of Oscar Wao se identifica y
Hay un narrador medio bruto que se llama Yunior, un tipo muy complicado,
machista. Hasta los 30 yo era Yunior, todavía era el hijo de mi papá. Es muy
interesante cómo uno puede vivir el sueño del otro. Yo era el hijo de un militar;
iba al gimnasio tres horas al día seis días a la semana; el boxeo era mi deporte,
escondía que leía libros y que me interesaba la vaina de los intelectuales. Pero
uno se cansa de eso. Y a los 30 años me convertí más en Oscar. (Friera s/n)
las declaraciones que hace Díaz en otra entrevista. El entrevistador hace referencia a las
tienen un hermano con cáncer y asisten a Rutgers. Incluso comparten el mismo nombre
puesto que Yunior es el sobrenombre que la familia de Junot Díaz usa para llamarlo,
que Díaz responde. ―Ojalá! Sería mucho más fácil. No tendría que hacer nada… Le
170
165
puedes dar tu vida a los personajes, pero ciertamente no son tú‖171. (Deirdre). Sin
embargo, incluso su familia se siente reflejada en los textos y no los reciben con mucho
entusiasmo. En una entrevista que le hace Bill Moyers Díaz cuenta cómo se enojó su
padre cuando leyó Drown. La madre de Díaz lo habló para decirle lo enojado que estaba
porque ―no podía entender que era ficción. Y me llamó inmediatamente a casa‖172
(Moyers)
proyectos étnicos y nacionales con los que les resulta difícil identificarse:
Lo primero que sería útil es que nunca fui un buen dominicano. Nunca me
el tipo de gente que a todos se les advertía que no fueran174. (Arce 24)
171
―I wish! It would be far easier. I wouldn't have to do any work . You can give characters your vida, but
Dominican-ness […] The Dominican nation when it visualizes itself it doesn‘t consider people like my
parents central to the experience of the Dominican Republic, a bunch of poor campesinos who were the
kind of people that everybody was warned not to be. (Arce 44)
166
Yunior no relata solo su vida en todos los cuentos de la colección; cada cuento
que han sido significativas en su vida. El relato no está completo sino que hay
numerosos vacíos y páginas en blanco que el lector puede completar cuando lee The
de su interés por develar la posición marginal de todos los sujetos Otros en la sociedad
estadounidense, Aurora como mujer, Beto como homosexual y Ramón como inmigrante
personajes para alcanzar el auto conocimiento, porque se identifica con todos ellos en su
En The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, Díaz también inscribe sus memorias
vista y distintas voces narrativas a pesar de que el principal narrador sigue siendo
Yunior de las Casas. De igual manera que en Drown, en su primera novela existe una
se manifiesta en el relato de la vida de aquellas personas a las que Yunior se les parece o
identidad en diálogo con el otro, con el diferente, con lo que no es, a pesar que al final
mañana cuando está oscuro hasta cuando no puedo ver en la noche. Lo aprendí
167
(326)
y los Estados Unidos. De igual manera se revela en The Brief Wondrous Life of Oscar
narrador considera pertinentes para que el lector pueda seguir el hilo narrativo)
quién escribe. De igual manera, Díaz experimenta con el lenguaje para representar su
¿Por qué decide contar Junot Díaz su vida a través de la ficción? Y ¿de qué
En una entrevista que le hace Victor Cruz- Lugo en 2008 ante la pregunta de qué
motivos lo impulsan a escribir Díaz responde: ―Siempre pienso que escribir ha sido la
manera en que todos mis yos disparatados se junten, coexistan en paz, estén
175
I am at home writing. These days I write a lot. From can´t see in the morning to can‘t see at night.
Learned that from Oscar. I am a new man, you see, a new man, a new man. (326)
168
176
simultáneamente presentes‖ (54). El proceso de narrar su vida le permite armonizar
que representa no solo al autor sino a todos los dominicanos que viven en los Estados
176
―I always think writing has served as a way for all my disparate selves to more or less come together,
CAPÍTULO 4
ELECCIÓN?
1. Introducción:
Taiwán a los Estados Unidos en busca del sueño americano en 1955. Liu estudió en la
para Bill Clinton, su más famoso discurso fue para conmemorar el centenario del
ensayos acerca de la economía y la ciudadanía en los Estados Unidos y sobre el rol del
organización sin fines de lucro que promueve una ciudadanía legítima, una ciudanía con
poder. Entre sus obras se encuentra The Accidental Asian: Notes of a Native Speaker de
discusiones acerca de lo que significa crecer en los Estados Unidos para un sujeto de
cultura, A Chinaman’s Chance. Our Family’s Journey and The Chinese American
Dream. En este también discute la posición del inmigrante chino americano en los
Estados Unidos frente al nuevo orden mundial. Tiene dos textos más en coautoría con
170
Nick Hanauer, The True Patriot (2008) y The Gardens of Democracy (2011). Publica
Guiding Lights (2006), Imagination First: Unlocking the Power of Possibility (2011)
Chinaman’s Chance por ser textos autobiográficos en los que el autor medita sobre su
experiencia como hijo de inmigrantes chinos en los Estados Unidos y en los que
china.
171
(Eric Liu)
(Eric Liu)
En The Accidental Asian, Eric Liu relata lo que significó crecer en los Estados
Unidos como miembro de una minoría identificada por la raza más que por su etnicidad.
infancia, adolescencia y adultez con discusiones acerca de lo que significa ser asiático
siempre bien delimitados, que están enmarcados en dos capítulos, ―Song for my Father‖
y ―New Blood‖. Eric Liu dedica el primer capítulo de su autobiografía, ―Song for My
que padecía. A lo largo de todo este capítulo se percibe la tristeza que invade al autor
los Estados Unidos. En ―The Accidental Asian: Variations on a Theme‖ explora los
al barrio chino, a sus olores, sus costumbres y a la historia de su abuela Po-Po y de otros
chinos activistas que luchan por los derechos de los inmigrantes de origen asiático. La
viñeta ―The Chinatown Idea‖ la dedica a su abuela y al tiempo compartido con ella en
Siguen una serie de viñetas más breves en las que cuenta su primer viaje a China en
inmigrantes de regresar a China para ser parte de este renacer. En ―New Jews‖ compara
a los chinos con los judíos cuando argumenta que en la actualidad los chinos en los
Estados Unidos son los nuevos judíos y -al igual que los judíos- van camino a una
Vows‖ se refiere a su casamiento con Carroll, una mujer judía y aquellas características
del ciudadano chino que tanto su madre como su esposa encuentran en él. Asimismo,
capítulo se declara en contra de la raza como una categoría de clasificación de los seres
humanos y aboga por una sociedad multirracial que trascienda las categorías
esencialistas de raza.
Dieciséis años más tarde publica otra memoria A Chinaman’s Chance: One
Family’s Journey and the Chinese American Dream en la que en un formato parecido
173
refiere al origen del título de su memoria y le siguen siete capítulos. En las dos viñetas
que componen el primer capítulo, ―What Confucious Didn‘t Say‖ y ―Mr. Robinson‖,
Liu medita sobre sus orígenes chinos, sobre Confucio y sobre su conocimiento de la
segundo capítulo que también consta de dos viñetas, relata la adquisición del inglés y la
dificultad para comunicarse en chino con su abuela y se pronuncia en contra del guión
que separa chino de estadounidense. Lui explora en el tercer capítulo la diáspora china y
la experiencia de los inmigrantes chinos y de los chinos nacidos en los Estados Unidos
remonta a la vida de su abuelo al que solo conoce por un retrato en la casa de sus padres
padre y de sus tíos. El quinto capítulo titulado ―Letter and Spirit‖ analiza el Acto de
condenados o apartados de sus cargos por el solo hecho de ser chinos. En el sexto
capítulo alude a los estereotipos que encasillan a los ciudadanos chinos estadounidenses
significa ser padre y ser masculino en la cultura china y en la cultura de los Estados
Unidos. Por último en ―Epilogue‖ se refiere a su madre para afirmar que ser
expectativas de las dos culturas que lo habitan. Como sostiene Madan Sarup
―[N]acemos dentro de relaciones que siempre están situadas en un lugar‖178 (5). Eric Liu
nace en una familia china en los Estados Unidos y como sujeto de una minoría, segunda
culturas por lo que configura su subjetividad a partir de las relaciones que establece con
sostiene que ambos le han allanado el camino hacia la asimilación al no ser tan estrictos
como otros padres chinos y al dejarlo trazar su propio rumbo. A menudo se piensa en la
inmigrantes, como el resultado de la asimilación. Sin embargo, para Liu, esa primera
al nuevo territorio, es por eso que señala que su asimilación comienza- incluso -antes de
nacer, en el momento que sus padres deciden emigrar a los Estados Unidos y no lo
educan con la rigidez típica de la cultura china y lo dejan ser más libre, más autónomo,
en pocas palabras, lo educan para que se asimile a la cultura del nuevo país. Admite que
a su padre no le importó tanto que perdiera sus lazos con China como que pudiera
dos culturas nunca fue en un obstáculo para su integración a la sociedad de los Estados
178
―We are born into relationships which are always based in a place‖ (5)
175
Unidos. Los límites entre su vida diaria en el hogar de sus padres y su vida
inimaginables, ya que podía situarse en uno y otro lado sin percibir las diferencias. Liu
no recuerda haberse cuestionado sus orígenes durante su infancia pero admite haber
se presenta mucho más complejo que el de su niñez entre amigos y maestros siempre
sonrientes. Es durante este periodo de su vida que se da cuenta que es diferente, que
luce diferente y que sus pares lo ven diferente. Es más bajo, su cabello no se acomoda
como él quisiera y comienza a ser consciente de la mirada del otro que lo define como
el extraño, el inmigrante. Por primera vez sufre la discriminación contra el Otro cuando
lo insultan y le llaman ―chink‖ (The Accidental Asian 46). A partir de ese momento
intenta construir una identidad por imitación, por apropiación cultural que lo ayude a
Nunca se había preocupado por su pelo lacio hasta que cumple los doce años y quiere
abandonar su aspecto aniñado y decide afeitarse la cabeza para librarse de la imagen que
179
as a Chinese boy in an American world, I wanted generally to project a normal image, to cloak any
handicap, real or imagined. As a Chinese boy in an American world I was accustomed to facades. (The
china y la estadounidense. Los estereotipos del hombre chino, ―pasivo, estoico, víctima
adolescente normal y por eso se revela en contra de todos aquellos modelos que lo
someten a determinados roles y a las expectativas de los otros. A esto se suma que
dentro de las minorías que habitan los Estados Unidos los inmigrantes de origen asiático
sobresalen en relación a las otras por sus logros académicos en distintos ámbitos
educativos por lo que también necesita revelarse contra el rótulo de ―estudiante de alto
en un esclavo de las apariencias y de la opinión de los otros. Por primera vez tiene
180
―sweet‖ and ―funny‖ and ―smart‖ and ―nice‖ (The Accidental Asian 42).
181
―passive, stoic, silent victims (…) active, assertive and litigious in claiming and securing equality
Estados Unidos. Solo cuando su padre se enferma toma conciencia de las máscaras que
usa para evitar que lo rotulen como el diferente, el extranjero y se vislumbra una actitud
ambas culturas. En la sociedad china, ―los hombres son fuertes y estrictos‖ mientras que
―las mujeres son suaves y amables‖183 (188); sin embargo, para los estadounidenses los
184
hombres chinos son percibidos como ―débiles y flojos‖ (188). También señala el rol
de los medios de comunicación en las elecciones que hace, por ejemplo, cuando relata
Las tapas de las revistas, los posters, las caras sonrientes en la televisión. En
decidido a buscar lo mismo. En teoría había tenido que luchar toda mi vida
183
―men are firm and strict (…) women are soft and kind‖ (A Chinaman’s Chance 188)
184
―weak and wimpy‖ (A Chinaman’s Chance 188)
178
contra el estereotipo del hombre asiático castrado y es por eso que necesitaba
tener una esposa blanca para arreglar las cosas.185 (A Chinaman’s Chance 183)
Ante la contradicción de los modelos impuestos por ambas culturas, Liu propone
una nueva forma de masculinidad, una masculinidad que fusiona tanto -el modelo
como un padre cariñoso que muestra sus afectos pero que también ejerce la autoridad de
manera gentil. Al igual que en otras disyuntivas, Liu no elige los extremos sino el
[Aquellos años como padre soltero] me hicieron fusionar, sobre la marcha, los
inflexible, de imponer un tema en vez de evitarlo. Día a día siento que avanzo
185
The magazine covers, the pinup posters, the smiling faces on television. The theory is that white
beauty is the only true beauty and was therefore dedicated to seeking out the same. The theory is that I‘ve
had to fight all my life against the stereotype of the emasculated Asian male and thus needed to have a
186
en saber cuándo actuar de cada modo. Hago lo posible por fusionar. (A
sujetos estadounidenses es por eso que si bien nunca se había sentido diferente de sus
vida que se da cuenta que cuanto más se asimila a la sociedad norteamericana más se
aleja de sus padres y de la cultura china y lo vive con pesar y añoranza. Son sus padres
catalogan como un ABC (chino nacido en los Estados Unidos) porque está cambiando
al americanizarse cada día más y al mismo tiempo tienen la esperanza de que no dejará
La idea es que por haber nacido en los Estados Unidos no podemos ser chinos
No usamos palitos chinos. Sabemos tan poco acerca de la cultura china. Casi
sentado todos los pequeños lujos de esta sociedad rica. Somos blandos. Somos
186
They [those years as a single parent] made me fuse, on the fly, so called male and female or Asian and
Western or hard and soft styles. I don‘t mind being perceived by Olivia or anyone as ‗feminine‘ in my
willingness to listen, to heal rifts, to talk feelings. I don‘t mind being perceived as masculine in my
willingness to confront, to be a hard-ass, to force an issue instead of avoiding it. Each day I feel my way
forward about when to be each. I try my best to bend. (A Chinaman’s Chance 188)
180
una copia aguada de la real con una ética de trabajo diluida, una apreciación
de hibridez identitaria como una síntesis de dos mundos, una síntesis que es el resultado
grados de amalgama.
de todo tipo de categorización de los sujetos por su raza, porque considera que la raza es
una construcción social y por lo tanto arbitraria. Advierte que en la actualidad la raza se
187
The idea is that because we were born in America we can‘t quite hack it as Chinese. We don‘t have the
chops (ticks). We know too little about Chinese culture. We speak too little of the language too poorly.
We take for granted all the little luxuries of this affluent society. We‘re soft. We‘re watered-down
imitation of the real thing with a diluted work ethic, a diluted appreciation for tradition. Nothing about
pone el acento en el proceso de socialización de los niños con respecto a las relaciones inter grupos.
Moghaddam sostiene que este proceso consta de dos etapas: en la primera etapa el foco está puesto en lo
que todos los seres humanos tienen en común y entonces propone enseñar a los niños las características
que todos los seres humanos comparten de acuerdo a las ciencias. En una segunda etapa, se presentan las
diferencias y la importancia de la diversidad; sin embargo, Moghaddam enfatiza que la prioridad siguen
siendo las cosas que los distintos grupos tienen en común. El omniculturalismo da como resultado una
sociedad que reconoce las diferencias pero que prioriza lo compartido, y que al mismo tiempo deja lugar
entiende como una forma de identidad porque se continúa clasificando a los sujetos de
acuerdo a una serie de características raciales por las que se les otorgan beneficios o
ser reconocido como estadounidense, por nacimiento y por su forma de vida. Sin ningún
sentimiento de culpa el autor admite haberse asimilado, aún cuando sus pares de la
comunidad china lo critiquen. Reconoce ser culpable de todas las acusaciones que le
sin raíces, deseoso de complacer‖189 (The Accidental Asian 35). Cuando acepta el rótulo
de ―banana‖, amarillo por fuera y blanco por dentro, aclara que se ha asimilado no a la
raza blanca en general sino a la clase media blanca acaudalada con acceso a la
percibe un aire de nostalgia en sus relatos y ensayos cuando clama ―[A]hora solo deseo
Pero no puedo encontrar un espejo, excepto la gente que me rodea. Y en su mayoría son
pálidos, poderosos‖190 (The Accidental Asian 37). Si bien Eric Liu aboga por la
189
―I have assimilated. I am of the mainstream. In many ways I fit the psychological profile of the so-
called banana: imitative, impressionable, rootless, eager to please‖ (The Accidental Asian 35)
190
―Now I want desperately to see my face, to see what time has marked and what it has erased. But I can
find no mirror except the people who surround me. And they are mainly pale, powerful‖ (The Accidental
Asian 37)
182
raza, rechaza categóricamente que se lo clasifique por sus rasgos asiáticos, su cabello
negro lacio y por sus ojos achinados. Para Liu, la raza siempre ha estado asociada al
poder, por lo tanto pensar en el color que une a todos los asiáticos sin diferenciar su
procedencia (japoneses, taiwaneses, chinos, coreanos, por nombrar algunos) tiene que
ver con un poder compensatorio. El reconocerse como una minoría significa admitir que
dicotomía blanco/no blanco. Por lo tanto, se rehúsa a participar en grupos que admiten a
sus miembros a partir de la raza que le adscriben. No quiere identificarse con los grupos
porque considera que esas agrupaciones son una forma de discriminación contra los
otros que son diferentes y considera que no necesita el apoyo que puede otorgar una
afinidad de raza. Cuando se compara con los chinos activistas reconoce que a diferencia
de algunos chinos que son americanos, estadounidenses, en términos de la lucha por sus
trata de escapar todo tipo de clasificaciones racistas: ―En los Estados Unidos, un país en
191
―Americanized (…) American‖ (The Accidental Asian 110)
183
que la raza todavía está tan bifurcada, reducida a negro/no negro o blanco/no blanco,
―blanco por aclamación‖193 (34), nombre que también le da a los otros sujetos asiáticos
estadounidenses de segunda generación igual que él. Ser blanco por aclamación es un
nuevo status e implica haber dejado los espacios marginales de la sociedad y haberse
por dentro. Algunos nacen blancos, otros adquieren la blancura, a otros incluso le
Asian 34). No obstante admite las contradicciones que experimenta al ser sujeto de la
los Estados Unidos. Ese hijo o hija- que indistintamente de la edad, siempre
192
In an America where race is still so bifurcated, still so often reduced to black/nonblack, or
inside. Some are born white, others achieve whiteness, still others have whiteness thrown upon. This, is
Ese hambre de memoria hace que Liu vuelva-una y otra vez- a su niñez, a los
momentos compartidos con su padre y al dolor ante su muerte para admitir que aún sin
darse cuenta, como sujeto chino estadounidense ve su vida diaria a través de una lente
china.
completado. Señala que fue educado para asimilarse cuando dice: ―En pocas palabras,
fui criado para asimilarme, para reclamar este lugar como mío‖196 (The Accidental
Asian 37) y ―[C]ómo una función de la aculturación de mis padres, conscientes a medias
y a medio terminar, crecí con el sentimiento que mi vida era el Libro II de una saga en
197
curso‖ (The Accidental Asian 37). A diferencia de su padre, él se asimila
tierra nunca dejó de lado su cultura y las tradiciones de su país de origen, mantuvo su
nombre pero siguió las reglas del mercado para triunfar en el ámbito laboral.
195
The child of immigrants is the purest embodiment of the contradictions of America. In that son or
daughter- who, no matter how old, will always first be a son or a daughter- is the sensation of perpetually
wondering whether one´s true self is somewhere else. To Americanize is to shed and to accumulate, to
wipe the past away and to frantically try to satiate a hunger for memory. (A Chinaman’s Chance 19)
196
―I was raised, in short, to assimilate, to claim this place as mine‖ (The Accidental Asian 37)
197
―As a function of my parents‘ own half-conscious, half finished acculturation, I grew up feeling that
con que el autor se refiere a la asimilación, como ―un acto tanto de creación como de
necesariamente blanco, sino una amalgama auténtica que implica ir contra la historia de
destrucción se traduce en la demolición de prejuicios y rótulos del Otro, del inferior, del
marginal y del diferente y, por lo tanto, incapaz de alcanzar los estándares de los
construye su identidad en la interacción con el otro, dentro del juego del poder y la
exclusión. La raza blanca excluye al que luce diferente o pertenece a otra cultura, es por
posibilidad de acceder a todos los beneficios de los que goza el ciudadano blanco. Sin
embargo, sus rasgos físicos siempre lo excluyen porque sobresale por sus características
asiáticas. The Accidental Asian se constituye en una declaración política del autor sobre
necesariamente blanco (The Accidental Asian 56), existen otras formas de ser puesto
que la asimilación debe entenderse más allá de las pérdidas que implica y comprender
que no todo lo que se pierde es necesariamente una pérdida a lamentar (The Accidental
Asian 55).
198
―an act of creation as much as destruction‖ (The Accidental Asian 56)
186
considera que promueve los prejuicios contra los inmigrantes; además argumenta que es
un invento de los Estados Unidos para seguir ejerciendo poder sobre los inmigrantes
asiáticos:
Conocía bien los mitos poco halagadores sobre los asiáticos estadounidenses:
199
I was keenly aware of the unflattering mythologies that attach to Asian Americans: that we are
indelibly foreign, exotic, math and science geeks, numbers people rather than people, followers and not
leaders, physically frail but devious and sneaky, unknowable and potentially treacherous. These
stereotypes of Asian otherness and inferiority were like immense blocks of ice sitting before me,
challenging me to chip away at them. And I did tirelessly. All the while, though, I was oblivious to
rumours of my own otherness and inferiority, rumours that rose off those blocks like a fog, wafting into
chinas, taiwanesas, filipinas puesto que como grupo no comparten un código lingüístico
ni siquiera una serie de costumbres. Están agrupados solo por sus rasgos físicos y el
pigmento de la piel lo que es otra forma de encasillar al diferente como el Otro. Sin
asimilarse, las pérdidas del idioma y de la herencia cultural. Al aceptar sus raíces chinas
confiesa que no puede ―afirmar ser chino hasta la médula‖ 200(54) como tampoco puede
asegurar simplemente ser ‗blanco por dentro‘. Liu afirma: ―No quiero ser blanco. Solo
quiero estar integrado‖201 (The Accidental Asian 54). Integración es la palabra clave
costumbres que lo hacen estadounidense, el tipo de ropa y calzado que usa, el manejo
impecable del inglés, las revistas a las que está subscripto, la comida gourmet que come,
los lugares a donde va de vacaciones, los grupos a los que pertenece, entre otras. Todos
aspectos que pueden clasificarse como distintos bienes de consumo y que conduce a
Consumption: Racial Passing in George Schuyler‘s Black No More and Eric Liu‘s The
Accidental Asian” (2008) que el texto de Liu “muestra que en esta era posterior a los
200
― never claim to be Chinese at the core‖ (The Accidental Asian 57)
201
―I do not want to be white. I only want to be integrated‖(The Accidental Asian 57)
188
aquello que puede consumir al igual que otro ciudadano blanco adinerado. Pareciera que
alta, donde el sujeto goza de una vida cómoda y tiene acceso a bienes que no
necesariamente están al alcance de otros inmigrantes que se han asimilado pero que no
subjetividad asiática estadounidense‖203 (The Accidental Asian 67). Ese camino que
ahora puede visualizar es el camino hacia una identidad intercultural que le permite
construirse como sujeto del entre-medio de dos culturas, de dos culturas que lo
de ―la máscara perpetua del sin raza‖204 (The Accidental Asian 67). Liu vuelve a sus
202
―shows that in this desegregated, post-Civil Rights era, identities can be bought, sold, or exchanged
minoría modelo‖205 (A Chinaman’s Chance 95), Liu hace la salvedad de que nunca se
consideró parte de una minoría porque nació con ventajas sobre otros inmigrantes y, al
igual que Richard Rodríguez, insiste que es parte de la clase media blanca alta de los
grupos de minorías Liu creció en una familia de padres de clase media que pudieron
Otro aspecto a señalar tiene que ver con los pronombres personales que utiliza el
autor a lo largo de ambos textos. Liu usa el pronombre personal ―nosotros‖ cuando se
refiere los norteamericanos y utiliza ―ellos‖ para señalar a los habitantes de Chinatown,
chinos. Con ironía también señala que ―Ellos no son hombres, después de todo, son
hombres chinos. Tienen sus propias nociones de derechos y recursos. Tienen sus
métodos peculiares, tradiciones que han acumulado durante años. Por lo tanto, no
del autor? Al igual que para Richard Rodríguez, el manejo del inglés es un escalón
del inglés le permite una aculturación total y consecuentemente una integración plena a
205
―model minority‖(A Chinaman’s Chance 95)
206
―They are not men, after all, but Chinamen. They have their own notions of rights and recourse. They
have their peculiar methods, traditions that have accrued over a century and a half. And so we don‘t ask
la sociedad estadounidense. Liu retoma el tema del idioma a lo largo de ambos textos
inglés y por lo tanto no pueden cruzar del otro lado de Chinatown. En A Chinaman’s
padres hablaban chino entre ellos y se dirigen a él en una lengua amalgamada, parte en
chino, parte en inglés a lo que Liu siempre responde en inglés. El autor es educado en
inglés desde su temprana edad lo que contribuye a que se desenvuelva con fluidez y
perfecto, sin acento alguno como cualquier otro estadounidense educado. Se refiere a la
distinción que establece Richard Rodríguez entre una lengua privada y una lengua
pública para argumentar que hay una tercera lengua que él llama ―‗pública privada‘, el
idioma del hogar cuando se habla fuera del hogar‖207 (38). La lengua pública privada es
la que usaban sus padres cuando invitaban a amigos inmigrantes como ellos y hablaban
la escuela china todos los domingos por la tarde y en la universidad toma dos cursos
intensivos de chino para mejorar el manejo de la lengua. Señala que sus padres nunca lo
presionaron para que hablase chino o se volviera más fluido en su uso, no obstante, cree
que hubiera sido una forma de conservar su herencia cultural: ―Ojalá lo hubiera hecho.
207
― ‗public private, the language of home when used outside the home‖ ‖(A Chinaman’s Chance 38)
191
Hoy estoy lejos de ser bilingüe. Soy analfabeto funcional en el chino escrito, en el chino
oral soy a lo sumo 1.5 lingüístico, más capaz de seguir el hilo de una conversación que
208
de participar en ella‖ (The Accidental Asian 19). Al no poder interactuar con fluidez
en chino siente que ha malgastado su herencia cultural de manera alocada sin darse
cuenta hasta que solo le quedaron centavos (The Accidental Asian 20). El hecho que su
padre hablase un inglés perfecto- incluso con deleite- y lo escribiese con eficiencia
como si fuera su lengua madre, hace que Liu no vea a su padre como un hombre chino
En los dos textos analizados se puede observar que Eric Liu construye su
identidad en el diálogo que establece con ambas culturas. Consciente del poder que le
otorga el pertenecer a la sociedad estadounidense elige asimilarse pero aún así también
opta por rescatar costumbres de la cultura de sus padres que le otorgan un sentimiento
de las dos culturas que lo interpelan, Liu encuentra un camino que le permite moverse
en un espacio entre medio sin abandonar aquellos rasgos de su cultura ancestral y sin
en un sujeto intercultural.
208
―I wish he had. Today I am far from bilingual. In written Chinese, I am functionally illiterate, in
spoken Chinese, I am 1.5-lingual at best, more suited to following conversations than joining them‖ (The
(EricLiu)
(Eric Liu)
The Accidental Asian: Notes of a Native Speaker a los 29 años de edad y A Chinaman’s
Chance: One family’s Journey and the American Dream a los 45. En ambos casos el
ensayos en los que explora no solo temas de identidad y pertenencia sino que hace
declaraciones acerca de las políticas que se llevan a cabo en los Estados Unidos con
respecto a los inmigrantes de origen asiático. Los dos textos son más que una colección
de ensayos puesto que también son el relato de la vida del autor y de su familia, en los
por saber quién realmente es. El resultado es un texto híbrido que combina narración y
inmigrantes chinos. Los ensayos están conectados entre sí por el tema del idioma y la
Liu explora el concepto de raza y el juego del poder en las relaciones que se establecen
oración que se espera en una autobiografía. En el primero, Liu inicia el relato con un
capítulo dedicado a su padre cuyo título ―Song for My Father‖ señala el deseo de
prólogo en el que el autor explica el origen del título y para eso recurre nuevamente a la
historia de su padre. Es interesante destacar que el narrador inicia ambos relatos con una
libro que los amigos de infancia de su padre compilan como una tradición y como un
acto de lealtad ante su muerte, libro que solo comprende por partes pero que conserva
por las fotografías en las que aparece Baba en distintas etapas de su vida. El libro consta
fragmentos de una vida. De la misma forma que Liu encuentra su contenido huidizo y
Así es -algunas veces pienso- con la vida de mi padre. Por un lado, es fácil
estadounidense‖. Por otro lado, no pasa mucho tiempo hasta que esta narrativa
Es por eso que al tratar de desentrañar la vida de Liu padre, el narrador intenta
reflexión acerca del papel que el azar ha jugado en su propia vida y en la de sus padres.
siempre ha sido probar que los chinos estadounidenses tienen una oportunidad en los
Eakin señala la dimensión relacional en todo relato de vida (How our Lives 57) cuando
manera que el sujeto construye su identidad en su relación con los otros, el sujeto
textualiza su vida en la narración de sí mismo y de los otros por lo que Eakin afirma que
―estas narraciones desafían las fronteras que tratamos de establecer entre los géneros,
puesto que son autobiografías que ofrecen no solo una autobiografía del yo sino también
209
So it is I sometimes think, with my father´s life. On the one hand, it‘s easy to locate my father and my
family in the grand narrative of the ―Chinese American experience‖. On the other hand, it doesn´t take
long for this narrative to seem more like a riddle than a fable. (The Accidental Asian 6)
195
la biografía y la autobiografía del otro‖210 (How our Lives 59). Esto es evidente en
ambos textos autobiográficos en los que la vida del autor está fuertemente imbricada en
empezado cuando decide inmigrar a los Estados Unidos. Al tratar de relatar la vida de
su padre, tarea que tampoco le resulta fácil, se da cuenta que en realidad solo cuenta con
vida a través de las cartas que alguna vez su padre escribió a Taiwán, anécdotas que le
cuentan su madre o sus parientes. Sabe que son memorias de otros, memorias que él
elige contar e imaginar, y que al contarlas, como escritor de no ficción, les otorga
significado por lo que desea ver sin necesariamente ser fiel a lo que se le cuenta:
210
―these narratives defy the boundaries we try to establish between genres, for they are autobiographies
that offer not only the autobiography of the self but the biography and the autobiography of the other‖.
ocultos son los motivos que mueven a recordar.212 (The Accidental Asian 9).
manera tal que revelan tanto su propios anhelos como los de su padre‖213 (The
Accidental Asian 7). Baba se presenta para el autor como un extraño sobre el que nunca
supo su lugar de nacimiento hasta que tuvo que completar unos papeles en el colegio. Al
volver repetidamente a las fotos de su padre se da cuenta que no puede describirlo como
típicamente chino porque hay otras imágenes que muestran un joven estadounidense
212
But sifting through them, I cannot be sure whether the story they tell is simply the story I´ve chosen to
imagine. If I were a fiction writer, I could manipulate these scenes a hundred different ways. I could tell
you a tale and pass it off as emblematic of Baba´s childhood, of wartime China, of the Chinese condition
(…) This truth, that we unwittingly mold other people‘s pasts to our own ends, is easy to grasp on an
individual level- especially when the individual is a son searching sentimentally for his father. On a
collective level, though, it becomes rather less obvious. Nation, race, diaspora- all these are communities
of collective memory, and the greater the community, the more occluded are its motives for
actualidad: ―qué difícil es saber sobre la vida de otro hombre, realmente qué opaca es la
en la textualización del yo. En The Accidental Asian, Liu toma prestado los recuerdos de
su madre para relatar su vida y rompe con el pacto de referencialidad del género
autobiográfico cuando admite que ―Todos somos inventores‖215 (64) y que su vida es la
suma de otras vidas, de fragmentos que lo constituyen como nieto, hijo, padre,
omite decir que viene de la memoria de su madre‖216 (32). En la viñeta ―Mr. Robinson‖
relata la llegada de su madre a los Estados Unidos con solo 21 años de edad pero ya
su madre ―¿la de una inmigrante sola, asustada, condenada a vivir en los márgenes? ¿O
214
―how difficult is to be literate in another‘s man‘s life, how opaque an inheritance one‘s identity truly
217
reclamar este país como el suyo? (30). Tanto las historias de su padre como las de su
madre le sirven a Liu para descubrir quién es y quiénes son los otros, como argumenta
Jerome Bruner (1995). Liu reconoce que ―las historias de llegada pueden contarse de
218
distintas maneras‖ (30) al igual que su propia historia de asimilación puede verse de
distintos ángulos, como una historia de inmigración exitosa o como una historia de
traición a su cultura original. Liu elige contar la suya como una experiencia de
integración y síntesis en que la fusión de las dos culturas lo enriquece y le permite vivir
importante destacar que ninguno de los dos textos de Liu lleva el subtítulo de
autobiografía o memoria.
El título The Accidental Asian se refiere al convencimiento del autor que solo es
Liu se opone al término asiático porque sostiene que es un adjetivo muy amplio que no
identifica a un grupo que está unido por un idioma, costumbres y creencias. Tampoco se
217
―Lonely, scared Young woman immigrant, destined for the margins? Or proud new American, touched
by a mythic hero, destined to claim this country as her own?‖ (A Chinaman’s Chance 30)
218
―Arrival stories can be told many ways‖ (A Chinaman’s Chance 30)
199
estadounidense educado.
reivindicación del mismo acto de reclamar este país. (…) Denominarme ―chino
chinos.219(CNN)
estadounidenses y de su amor por la patria. Para el autor los rótulos que se utilizan en
los Estados Unidos para referirse a sujetos que se encuentran en iguales condiciones que
él son una forma de ejercicio de poder sobre el Otro, el diferente. En una entrevista
señala:
219
I call myself "Chinese American"- without a hyphen. American is the noun, Chinese the adjective. Or,
rather, Chinese is one adjective. I am many kinds of American, after all: a politically active American, a
This is not a quibble about grammar; it's a claim about the very act of claiming this country.(…) To call
me "American-born Chinese" is to make my birthplace and upbringing incidental rather than central. It is
to imply that wherever a person of Chinese ethnicity may be born, he is not truly of that place; he is just a
Aquí [en los Estados Unidos] es donde nací, este es el lugar que conozco y en
chino. De aquí, que mi padre y madre sostengan que reclamar este país tiene
estadounidense. El ser asiático por accidente tiene que ver con la identidad entendida en
Por otro lado, el subtítulo ―Notes of a Native Speaker‖ nos remite a la novela de
Richard Wright Native Son. A diferencia de ―hijo nativo‖, Liu elige hablar de ―hablante
ciudadano legítimo de los Estados Unidos. A pesar que Bigger Thomas, el protagonista
de la novela de Wright, al igual que Eric Liu son norteamericanos por nacimiento,
dominio del inglés, lengua que Liu habla sin acento y a la perfección, adquisición de la
220
This [Estados Unidos] is where I've grown up, this is the place I know, and my sense of American-ness
where -for my father and my mother as well - their notions of what it meant to claim this country had to
do with just this question of how much do you hold on to — how much do you try to pass on. (Inskeep)
201
que se enorgullece y que destaca con altanería para separarse de los parientes chinos que
explicado con anterioridad el título remite a un dicho chino que su padre usaba siempre
para contrarrestar con ironía los prejuicios contra los sujetos de origen chino. El
subtítulo habla de un viaje familiar cuando en realidad se trata del viaje de inmigración
de sus padres y cómo ambos alcanzan el sueño americano. La ausencia de una clara
referencia en el subtítulo a la vida del autor tiene que ver con el hecho que si bien Liu
experiencia del inmigrante y del sueño americano más colectiva, puesto que cuenta la
de otra manera, tanto el título como el subtítulo anticipan en cierta forma la colección de
ensayos que se entretejen con el relato de vida del autor, de sus padres y de otros sujetos
Ahora bien, si ninguno de los dos textos se presentan como autobiografías en sus
títulos ¿por qué elige el lector leerlos en clave autobiográfica? Tanto el mercado
editorial como las reseñas de los críticos presentan The Accidental Asian como una
221
―not as the author solely, or even primarily, but more as the page; less the calligrapher than the
parchment, absorbing the ink and scripts of others‖ (A Chinaman’s Chance 5).
202
dmemoria a pesar de que no lleva ningún subtítulo que ateste dicha clasificación
(Ratnesar: 1998, Chen Dean: 1995). En la contratapa del libro, Newsweek lo cataloga
como ―Half cultural commentary, half memoir‖ lo que conduce al lector a un pacto de
de la propia vida y experiencia del autor. (Soreson: 2014) De esta manera, el lector se
chino? Una posible respuesta es que Liu, como sujeto de segunda generación de
grupo Otro al que se rehúsa pertenecer, y por lo tanto, se pronuncia a favor de una
Cabe preguntar ¿qué lleva al autor textualizar su vida a los 29 años de edad por
primera vez y luego a los 45 años? En The Accidental Asian Liu confiesa que escribe
para encontrar una respuesta a todas las preguntas que se plantea en torno a su
propia situación. Y creo, que esta narración es una fuente de pertenencia. Pero entonces
incluso empezar aquí?222 (The Accidental Asian 153). En la escritura de ambos textos
En una editorial de NPR en el año 2014 Liu habla acerca de las razones que lo
llevan a escribir A Chinaman’s Chance: ―Mi objetivo y la razón de este texto es decir
que se nos debería asumir como estadounidenses- y que nuestra tarea es probar que los
somos‖223 (Inskeep). En el prologo también explica que lo que vamos a leer es una
la oportunidad que tiene Estados Unidos de ser algo más grande que la suma de sus
numerosas partes teñidas (A Chinaman’s Chance 2). Estados Unidos tiene la posibilidad
222
― I should know better the origins of my own situation. And I think, here in this narrative is a source of
belonging. But then I wonder: Should I stop with Asian American stories? Should I begin there?(The
prove it.‖(Inskeep)
204
Eric Liu adopta una escritura autobiográfica que desafía la autobiografía escrita
fragmentos de vida entrelazados que refleja la síntesis de las dos culturas que lo habitan.
favor de la asimilación y exige ser reconocido como estadounidense sin ningún rótulo
oportunidad que se les presenta, la posibilidad de crecer como país que se sirve de las
CAPÍTULO 5
se presenta como un espacio fértil donde explorar las redes de relaciones que se pueden
establecer entre distintos textos. Este capítulo tiene como objetivo establecer las
1. Identidades en conflicto
culturas. Esas identidades están restringidas por fronteras que a veces actúan como
barreras y otras como lugares intersticiales de interacción, por lo tanto hay que pensarlas
poder que dividen y agrupan un nosotros en oposición a un ellos por lo que el sujeto
construye su identidad no solo a partir de las semejanzas sino también a partir de las
diferencias con el otro. Pero ¿qué ocurre cuando el sujeto necesita ser parte de ambos
206
grupos? Los sujetos que se encuentran en esta disyuntiva están interpelados por dos
culturas diferentes que les exigen determinadas conductas y costumbres y que les
rebelarse contra las expectativas puestas en ellos por la cultura ancestral. A pesar de que
cada cultura está conformada por distintas prácticas, costumbres y creencias se puede
observar que el sentido de dislocación y extrañamiento es común a todos los sujetos que
De los cuatro autores del corpus solo Junot Díaz emigra a la edad de seis años a
los Estados Unidos mientras que Richard Rodríguez, Eric Liu y Oscar Hijuelos son
estadounidenses por nacimiento. Sin embargo, todos escriben acerca de las dificultades
tratar de integrarse al nuevo país. Los narradores de sus textos, sin importar su lugar de
el sentido de dislocación en el nuevo espacio que habitan. Es por eso que necesitan
volver a la cultura de sus padres e interrogar el pasado y su propia historia para así
hegemónica.
dónde pertenecer. De niños, luchan por pasar como estadounidenses puesto que no
quieren ser diferentes a los compañeros de clase con quienes comparten el día a día,
pero también se sienten tironeados por lazos familiares que los atan a la cultura de sus
padres. Si bien todos ellos se asimilan en mayor o menor medida a los Estados Unidos,
207
única posibilidad de triunfar en los Estados Unidos. Sin embargo, estos autores
cultura mexicana y romper con vínculos que lo unen a su familia. Desde el comienzo
del texto se declara un estadounidense por asimilación y afirma que pertenece a la clase
media privilegiada de los Estados Unidos. Cuando se refiere a su autobiografía dice que
texto, entre reconocerse como estadounidense y lamentar las pérdidas que implicó
asimilación a la cultura de los Estados Unidos le permite enfatizar sus logros públicos y
es por eso que sostiene que ―[L]a pérdida lleva implícita la ganancia‖ (Hunger of
Memory 27).
considera que el significado del término ―asimilación‖ no refiere a lo mismo ahora que
asimilarse no implica borrar todos los trazos de su chinitud sino reconocerse como una
amalgama de distintas culturas. Liu tiene una visión optimista de las futuras
la mezcla de las dos culturas, una ―combinación que no puede ponerse fácilmente en
asimilación, Eric Liu se autodenomina omnicultural, concepto que entiende como una
síntesis entre las dos culturas a las que pertenece. El autor argumenta que la
omniculturalidad prioriza lo humano por encima de las diferencias en una relación que
224
To be purely American is to give oneself over to a jumble of cross-bred influences. To be purely
American is to embrace impurity. The dream of claiming this country is not a dream of material
advancement only. It is a dream, perhaps more fundamentally, of the freedom to find one‘s true, self-
al principio la concibe como la borradura de todas las marcas de su cultura de origen y en esta nueva
Rodríguez se reconocen como miembros de una minoría en los Estados Unidos, ambos
estudiar y pertenecer a la clase media de los Estados Unidos. La educación les permitió
profesionales. Además, están en contra de toda clasificación étnica de las minorías que
ser miembros de la clase media alta, Rodríguez y Liu siguen siendo el Otro racial,
porque no importa qué tan exitosos e integrados estén, sus facciones y el color de su piel
los relegan al lugar del Otro, del extraño. Incluso cuando declaran ser estadounidenses
por nacimiento y por asimilación, no pueden desprenderse de los rasgos físicos que los
encasillan con el diferente porque su identidad está racializada por el color de su tez.
Rodríguez admite no poder escapar del color de su piel y de los rasgos indígenas porque
círculos intelectuales, su color se asocia a una vida de viajes y tiempo libre, un símbolo
de ocio (Hunger of Memory 148), y no con la clase trabajadora con la cual la comunidad
mexicana de sus padres relaciona la tez oscura. Eric Liu se rehúsa a ser catalogado por
sujeto construye su identidad en relación a lo que los otros ven en él y otras veces en
pugna.
igual que muchos sujetos de segunda generación ambos sienten que no pertenecen a
lucen como el Otro en los Estados Unidos, su color claro de piel y de cabello los dejan
pasar como estadounidenses. Sin embargo, tanto en la comunidad cubana de los Estados
Unidos o cuando regresan de visita a la isla, estos mismos rasgos físicos los sitúan en el
lado del extraño, de aquel que no pertenece. De una manera u otra, siempre son el
extranjero en alguno de los espacios que les toca habitar, no son reconocidos como
distintas ocasiones. No obstante, al igual que Rodríguez, ambos oscilan entre dos
227
I need to be seen not as white
Héctor Santinio ha triunfado como escritor pero aún habita el barrio marginal de su
sociedad hegemónica pero en el recuerdo de su padre y lo que este significó para él,
encuentra aquellos lazos que aún lo unen a Cuba. En el caso de Oscar Hijuelos se
observa que ha logrado conciliar sus raíces cubanas con su sentido de pertenencia a los
―My Two Selves‖ confiesa que por primera vez no se avergüenza de sus orígenes, ni de
sus padres y siente que es un hombre que ha vuelto a nacer (218). En el taller de
escritura creativa dirigido por Donald Barthelme Hijuelos puede articular su sentido de
en un sujeto intercultural al poner en diálogo ambas culturas sin borrar las diferencias.
escritor y es parte de los Estados Unidos aún conserva muchas costumbres de la cultura
dominicana que lo unen a sus orígenes. En el caso de Yunior, narrador de ambos textos
del corpus, relata su vida en los márgenes, no le preocupa integrarse a los Estados
Unidos y en cierta forma disfruta ser diferente. Incluso cuando Yunior emigra a los
Estados Unidos sus relaciones están circunscriptas a otros sujetos de minorías, los
los otros latinos que viven en el mismo barrio. Cuando asiste a la universidad tampoco
es parte de la sociedad hegemónica al alojarse con Oscar y elegir sus amigos dentro de
un grupo de inmigrantes igual que él. Aún cuando publica su primer texto y gana
algunas becas y puede costearse vivir en otro vecindario, opta por seguir viviendo en el
212
de la que proviene.
Los narradores y protagonistas de los textos del corpus sufren por no ser
estadounidenses, sin importar que tan bien hablen el idioma, los éxitos académicos que
por su color de piel, su nombre o algunas de las costumbres que conservan de las
márgenes de la sociedad, condición que también se observa en los espacios que ocupan
junto a sus familias. En los países de origen de sus antepasados son considerados
chino en el caso de Liu. Al no manejar el idioma de origen han perdido contacto con
muchas de las costumbres y los modos de sus culturas ancestrales, por lo que cuando
traidores por haberse asimilado a la cultura de los Estados Unidos. Eric Liu es tildado de
―banana‖ (amarillo por fuera y blanco por dentro) y Rodríguez de ―coco‖ (marrón por
fuera y blanco por dentro) o ―pocho‖ (sin color)228. Su defensa de la educación en inglés
y su oposición a los programas de acción afirmativa han hecho que Rodríguez sea
228
Tomás Rivera critica duramente la posición de Rodríguez como mexicano totalmente asimilado a la
cultura estadounidense. Agrega además que Rodríguez no reconoce el valor del lenguaje, de la cultura y
del arte indígena y mexicano y solo le otorga valor a lo aprendido en la educación formal. (Richard
considerado un traidor por la comunidad chicana e incluso criticado por otros escritores
de nacionalidad escindida.
en particular, con la figura del padre. Tanto para Hijuelos como para Santinio el modelo
un padre cariñoso, generoso y sensible en ambos textos, es una imagen idealizada, a tal
punto que Hijuelos admite en su autobiografía que sin darse cuenta reescribió los
cuando estuvo enfermo. Cuando crece, Pascual es el padre del que se avergüenza
porque lo asocia con el alcohol y el fracaso en los Estados Unidos, sentimiento que se
refleja también en la relación entre Héctor y Alejo en Our House in the Last World.
que está sumergido, los amoríos de Alejo y los paseos a la playa con su padre. Al
comienzo Héctor necesita identificarse con su padre y lo que significa ser cubano es por
eso empieza a beber igual que Alejo. Cuando entiende el alcoholismo de su padre
al final de ambos relatos que el lector encuentra a un Hijuelos y a su alter ego, Héctor
educación y dominio del idioma inglés, no obstante, reconoce que gracias a él pudo
triunfar porque hizo lo imposible para que estudiara, incluso abandonó sus propios
sueños para que sus hijos lo lograran. Es también su padre quien le inculca la
214
muerte pero que vive en todos sus recuerdos y en las decisiones que toma. Su relato
autobiográfico gira en torno a la vida de su padre y lo que significó para él; siente gran
admiración por sus logros profesionales, por su impecable dominio del inglés, por su
abandonado y se ha ido a los Estados Unidos. Es el típico macho dominicano que tiene
aspecto personal y demanda una mujer sumisa que no lo cuestione y que siempre esté
De una manera u otra, los narradores y los protagonistas de los textos del corpus,
diferenciarse de ellos, para relatar sus vidas y para encontrarle sentido a la propia. La
El significado de ser hombre es diferente para cada sujeto y varía de una a otra
cultura. Ser hombre en los Estados Unidos no es lo mismo que ser hombre en México,
eso que se puede afirmar que la construcción de la masculinidad está atravesada por las
sino que es el resultado de prácticas que tienen lugar en diferentes contextos históricos y
sociales y que son llevadas a cabo por sujetos de diferentes razas, clases sociales y
cultura se erigen diferentes modelos de masculinidad que son transmitidos por las
imágenes y los mensajes de los distintos discursos que interpelan al sujeto y muchas
veces entran en conflicto con los de la sociedad hegemónica. Tanto la figura del padre
modelo masculino propuesto por sus padres en oposición a lo que en general en los
textos aparece como el modelo femenino pasivo y sumiso representado por sus madres
uno estadounidense, sino entre el lugar que ocupan las mujeres y los hombres en la
sociedad cubana. Hijuelos y el narrador de Our House in the Last World adoptan el
modelo de macho cubano que ostentan sus padres en oposición al modelo femenino de
216
sus madres, sin embargo, no se sienten cómodos en el rol masculino que favorece la
violencia como una forma de relacionarse con las mujeres y con los otros hombres.
como el ejemplo a imitar, un dandy, prolijo en su aspecto, bien vestido, buen bailarín,
con dinero para gastar entre amigos y cubanos necesitados. Un hombre orgulloso a
quien le gusta ejercer la autoridad sobre su mujer recordándole en todo momento que él
sobreprotectora, sin embargo, es con su madre con quien comparte la nostalgia de una
Cuba llena de afectos y -al igual que Mercedes- sufre en silencio, por no poder expresar
sentimientos sin lucir afeminado. En lo que respecta a los textos de Junot Díaz, el tema
violencia que se ejerce contra el más débil y siente compasión por aquel que sufre. Sin
sensible y lucha por diferenciarse de las mujeres con las que sale y de los hombres
la opinión de otros hombres porque construye su imagen masculina no solo para las
mujeres sino también para otros hombres. Tampoco encaja en el modelo de hombre
estadounidense puesto que en los Estados Unidos el patrón de masculinidad tiene que
ver con ser blanco, profesional, con un trabajo de tiempo completo y sostén de familia.
Yunior no es blanco, tiene trabajos temporarios y no tiene una familia a quien mantener.
217
la perpetuación de estereotipos. Ante los modelos propuestos por ambas culturas Díaz
propone una masculinidad alternativa -una masculinidad que le permite expresar sus
sentimientos y sentir empatía por el más débil- propuesta que Yunior a veces acepta
encuentra con un personaje que no logra optar por un patrón único de masculinidad y
que aún oscila entre los distintos modelos propuestos por la cultura dominicana y la
estadounidense.
identificarse con los modelos masculinos que esgrime la cultura mexicana y con las
masculinidad mexicana; los braceros son sinónimo de ser varoniles por su fuerza física
pero al mismo tiempo sus padres le han enseñado a diferenciarse de ellos porque son los
tensión entre dos modelos que no lo terminan de convencer completamente. Admite que
su interés por la lengua lo ha separado de los braceros y que el amor por las palabras, la
literatura, y en definitiva, su educación lo han vuelto afeminado en los ojos de los otros
secretos‖229 (30) y que es el hogar familiar el mejor lugar donde guardarlos y entonces,
iglesia católica.
caso está íntimamente ligado a los estereotipos de lo que significa ser chino y lo que
significa ser estadounidense. En The Accidental Asian explica las razones por las que se
casó con una mujer blanca cuando admite que ―tuve que luchar toda mi vida en contra
del estereotipo del hombre asiático castrado, y por lo tanto, necesitaba una esposa
blanca para poner las cosas en orden‖230 (183). Asimismo señala el rol de los medios de
imagen de masculinidad.
Todos los narradores y protagonistas de una manera u otra luchan por construir
una masculinidad que les permita expresarse y ser libres. Como sujetos de minorías no
son parte de la hegemonía masculina ya que son considerados el Otro y, por lo tanto, tan
inferiores como el hombre homosexual y la mujer. Es por eso que deben enfrentarse a
los estereotipos que la cultura hegemónica tiene con respecto a ellos. Por otro lado,
culturas a las que pertenecen. Algunos logran hacerlo al negociar las expectativas de lo
que significa ser hombre y ser mujer en las culturas de origen, como Hijuelos y su alter
229
―to live with secrets and within secrets‖ (30)
230
―I‘ve had to fight all my life against the stereotype of the emasculated Asian male and thus neede to
comenzar a vivir sin esconder sus decisiones como lo hace Richard Rodríguez. Y-por
último- están aquellos que logran articular una idea de masculinidad en relación al
3. Identidad y lengua
transversal del lenguaje en el proceso de construcción del sujeto, porque es a través del
inmigrantes o hijos de inmigrantes, están interpelados por dos lenguas, la lengua de sus
leitmotiv de sus relatos. En este sentido algunos críticos como Kaplan (1994) y
que los sujetos establecen con ellos. El español y el chino, en el caso de Liu, lo vinculan
a sus padres y al mundo de los recuerdos y a la nostalgia. Liu relata la adquisición del
inglés como un proceso natural que es parte de su educación mientras que Rodríguez
asocia el aprendizaje y el dominio del inglés con la adquisición de una identidad pública
231
Kaplan habla de ―memorias de adquisición de la lengua‖ (Kaplan 1994) y Ramsdell de ―autobiografías
lingüísticas‖ cuando señalan el intento por parte de los autores de reconciliar las dos lenguas que hablan.
220
Rodríguez establece entre el español como lengua privada y el inglés como lengua
al tema del lenguaje y que además sea el lenguaje el leitmotiv de todo el texto.
No obstante, ambos autores lamentan que sus padres no les hubieran hablado en
chino o español respectivamente cuando eran niños puesto que el no poder comunicarse
en esos idiomas les impidió que establecieran lazos fuertes con sus culturas de origen.
largo del texto, se puede percibir un dejo de nostalgia por la pérdida de su identidad
importancia de enseñárselo a su hija para que ella pueda establecer lazos con la cultura
chino: ―Y, por lo tanto, yo también le heredaré algo: el idioma, la comida, las
232
―And so I, too, will pass something on: language, food, custom, and most important, trust‖(The
textos cuentan cómo el miedo a hablar español los paralizaba en las clases de las monjas
dominicanas y cómo su falta de dominio no les permitía integrarse a los otros latinos.
Para Hijuelos el inglés es también una imposición dolorosa en una etapa difícil de su
vida, cuyo aprendizaje corta los lazos que lo unen a su padre y a esto lo experimenta
de sus padres y lo hacen con mucha dificultad y poca fluidez. Todos se resisten al
comienzo a aprender el inglés, pero ambos entienden luego la importancia que adquiere
A diferencia de los tres autores antes mencionados, Junot Díaz no medita sobre
establece Yunior con el español. Junot Díaz al igual que Yunior habla español e incluso
habla inglesa. En The Brief Wondrous Life of Oscar Wao y en Drown, el narrador
alterna códigos lingüísticos, lo que refleja en cierta forma una asimilación parcial. Sin
embargo, podría pensarse que al insertar palabras en español de manera frecuente, Díaz
desafía la idea de Estados Unidos como un país monolingüe. Ni Rodríguez ni Liu usan
Todos los narradores son conscientes del poder que les otorga manejar el inglés a
angloparlante.
4. La textualización del yo
el discurso organiza la manera en que nos representamos, nos representan los otros y
intentar dar coherencia a los múltiples yos que lo habitan. En el relato de la propia
para hacerlo. Ordenan los acontecimientos de una vida y al mismo tiempo los ponen en
Chinaman´s Chance de Eric Liu, y Thoughts Without Cigarettes de Oscar Hijuelos son
Memoir” señala una memoria, en este caso como sinónimo de autobiografía. Sin
poca información acerca de esas etapas, si bien hay referencias a distintos momentos de
su vida, no hay un relato completo de su historia personal sino fragmentos de una vida.
Chance tampoco incluye una descripción completa de su vida, se trata más bien de
lineal en la que los eventos presentados suceden de forma cronológica. Los autores
una prosa fragmentada que, en una suerte de rompecabezas, combina eventos de sus
importancia de lo que él llama ―la vida relacional‖, un término que describe ―la historia
menudo miembros de la familia‖233 (How our Lives 57). Eakin agrega que ―un
233
―the story of a relational model of identity, developed collaboratively with others, often family
familia que a la del narrador‖234 (How our Lives 85). Los tres autores narran la vida de
encontrarle sentido a sus propias vidas. Intercalan las historias de vida de sus padres con
Unidos. Eric Liu se remonta a la historia de sus abuelos en Taiwán y a la llegada de sus
padres a los Estados Unidos. También cuenta acerca de sus tíos, su educación en la
universidad y cómo todos menos su padre regresan a Taiwán a mediados de los 80 para
comenzar de nuevo en su propio país. Liu vuelve -una y otra vez- a la vida de su padre y
de sus relatos porque es a través de ella que se reconecta con lo que significa ser chino y
autobiográfico con un capítulo titulado ―When I Was Still Cuban‖ en el que entrelaza
sus primeros años de vida con la historia de sus padres, cómo se conocieron, como así
también la historia de sus tías en Holguín y en los Estados Unidos. En los capítulos que
contraste con las vivencias de sus padres como inmigrantes y ancla su narrativa a las
234
―one important variety of relational autobiography takes the form of the memoir, in which the lives of
other family members are rendered as either equal in importance to or more important than the life of the
De lo analizado se puede señalar que los narradores logran acercarse a sus vidas
autobiográficos de estos autores se acercan más a las autobiografías escritas por mujeres
quiénes son y las distintas culturas que los habitan vuelven a las tradiciones de las
relatar su vida de manera retrospectiva, los narradores recomponen el pasado a partir del
otros. Ambos autores no cumplen con el pacto de referencialidad al admitir que no son
fieles a la verdad en sus relatos. Rodríguez confiesa que sus padres no hablan realmente
en sus páginas y que a pesar de poner sus palabras entre comillas como si fuera de
hecho una cita textual, ―[C]on cada palabra, sin embargo, cambio lo que alguna vez se
me dijo solamente a mí‖235 (Hunger of Memory 202). Liu, por su lado, señala que lo que
relata es aquello que le contaron y al igual que todo recuerdo la memoria puede no ser
235
―With every word, however, I change what was said only to me‖ (Hunger of Memory 201)
226
sentimentalmente‖236 (The Accidental Asian 9). Además agrega que el acto de recordar
autobiográfica. Al componer estos textos ambos autores cuestionan los límites genéricos
el rol del lenguaje en el proceso de integración al país de acogida de sus padres. Richard
libro
que las cuestiones públicas- las editoriales, los votos, las peticiones y las
pancartas, las formulaciones sin rostro de bienes mayores y menores que han
política porque tiene que ver con el movimiento que me aleja de la compañía
236
―This truth, that we unwittingly mold other people‘s pasts to our own ends, is easy to grasp on an
individual level- specially when the individual is a son searching sentimentally for his father‖(The
Accidental Asian 9)
227
Eric Liu cuestiona las políticas de inmigración de los Estados Unidos con
que han nacido en los Estados Unidos y que se han asimilado a la sociedad
sueño que no prioriza el esfuerzo o la educación como en el pasado sino que está
íntimamente ligado a los orígenes del sujeto. Además, Liu se pronuncia a favor de la
asimilación, una asimilación que no es sinónimo de ser blanco, una asimilación que no
lamenta las pérdidas sino que las ve en términos de nuevas posibilidades para construir
otra forma de ser estadounidense. Sus textos son una crítica a las políticas de los
no favorece a todas las minorías, solo a aquellos que han recibido una buena educación
mientras que hay un grupo de recién llegados para quienes la educación parece un sueño
difícil de alcanzar. Liu plantea que mientras no se tenga en cuenta a este último grupo
universidades carecen de sentido, estos programas deberían estar dirigidos a los menos
237
(…) is necessarily political, in the conventional sense, for public issues- editorials and ballot stubs,
petitions and placards, faceless formulations of greater and lesser good by greater and lesser minds- have
bisected my life and changed its course. And in some broad sense, my writing is political because it
concerns my movement away from the company of family into the city. This was my coming of age. I
pesar de no hacer una declaración política explícita, Thoughts Without Cigarettes retrata
las dificultades con las que se encuentran los sujetos cubanos estadounidenses que viven
en el entre medio de dos culturas. Su memoria puede leerse como una denuncia contra
imposición del inglés en los sujetos de grupos minoritarios como una condición para
Junot Díaz y Oscar Hijuelos escriben textos que también desafían las fronteras
de la autobiografía, los textos de Hijuelos y Díaz tampoco pueden clasificarse dentro del
género de la novela y se presentan como textos híbridos que resaltan la porosidad de los
umbrales entre la ficción y la realidad. Los textos de Hijuelos y de Díaz no plantean una
identidad entre autor, narrador y personaje. Our House in the Last World no es ni
el pacto de lectura ambiguo propuesto por el texto lo acerca más a la autoficción que a
obstante, otras marcas paratextuales, tales como algunas reseñas literarias y entrevistas
un pacto autobiográfico por lo que el lector oscila entre leerlo como ficción o como
Algo similar ocurre con Drown y con The Brief Wondrous Life of Oscar Wao de Junot
Díaz en los que el narrador es Yunior, el sobrenombre que Junot Díaz reconoce como
propio. Además al igual que en el texto de Hijuelos el lector reconoce los datos
229
biográficos del autor en los relatos que se presentan como ficción en la tapa pero que
¿Qué conduce a estos autores a relatar sus vidas? ¿Por qué eligen en algunos
casos esconderse tras la máscara de un personaje ficticio? Eric Liu declara al comienzo
de su autobiografía The Accidental Asian que tiene muchas preguntas sin respuestas y
que quizás ―[A]lgunas de las respuestas se encuentren, lo sé, en un libro que aún no
puedo leer. Pero hay otras respuestas, sospecho, en un libro que debo empezar a escribir
ahora‖238 (7). Es en este primer texto que Liu comienza a transitar el camino del
autoconocimiento para poder entender quién realmente es. John Eakin sostiene que
silenciado, revelar lo que ha estado oculto o reprimido‖239 (How Our Lives 87). Richard
Rodríguez escribe su primer texto autobiográfico como ―un acto de contrición‖ (Hunger
of Memory 164) en el que busca ser perdonado por aquellos que realmente constituyen
una minoría en los Estados Unidos, aún sabiendo que no son ellos quienes leerán su
alejamiento que no lamenta pero que reconoce con una cierta nostalgia, al mismo
programa de acción afirmativa. Rodríguez al igual que Liu necesita revelar los
238
―Some of the answers lie, I know, in a book I am still unable to read. But there are other answers, I
reveal what has been hidden or repressed.‖ (How Our Lives 87)
230
interrogantes que lo persiguen para poder encontrar respuestas. Ambos necesitan contar
secretos que los atan a las expectativas de otros y no les permiten constituirse en sujetos
libres y plenos.
intento por parte de los autores de reconciliar las dos lenguas que hablan. Como ya se
que había experimentado‖ (275) como hijo de inmigrante. En relación a Our House in
the Last World admite que cuando escribe se siente cerca de su madre y de la memoria
niño y podía sentir la compañía de su padre. ¿Por qué adopta Hijuelos estrategias de
ficción para contar su vida? El autor reconoce que nunca hubiera podido escribir acerca
autobiográfico. La elección del género autobiográfico por parte de estos tres autores
De los autores del corpus solo Junot Díaz no escribe una autobiografía, al menos
no titula ninguno de los dos textos con el nombre de autobiografía o memoria, sin
autobiográfica. ¿Qué persigue Díaz al relatar su propia historia de vida en dos textos
ficción para relatar su experiencia más íntima como inmigrante y como hombre. La
inclusión de detalles autobiográficos en sus dos novelas, al mismo tiempo que los
de caracterizaciones preestablecidas por las culturas a las que pertenece pero que no lo
la forma que elige Díaz para representar la fragmentación identitaria que experimenta al
comunidades sino que lo hacen en nombre propio. Rodríguez confiesa que ―escribe
sobre una vida solamente. Mi propia vida. Si mi historia es verdadera, confío en que
resonará con significado para otras vidas‖240 (Hunger of Memory 6). En The Accidental
Asian Eric Liu dice ―debería saber mejor los orígenes de mi propia situación. Y creo que
240
―But I write of one life only. My own. If my story is true, I trust it will resonate with significance for
propio que no traslada a los otros sujetos de segunda generación. También se pregunta
después de una visita a Chinatown: ―¿Entonces qué autoridad tengo realmente? Yo, un
visitante que viene por el día?‖ 242 (The Accidental Asian 107). Tampoco le escriben a la
minoría desfavorecida a la que pertenecen aquellos sujetos que no han tenido acceso a la
educación y son miembros de la clase baja. Rodríguez admite que escribe para un lector
anónimo, pero que espera que ―resuene con significado en la vida de otros‖243 (Hunger
of Memory 6), otros que no tuvieron la posibilidad de una educación superior, pero
Es notorio que todos los escritores del corpus dedican sus textos a sus padres.
Rodríguez homenajea a su madre y a su padre a pesar que reconoce que escribe para un
Chance a su padre que ―se encuentra en cada página que escribe‖244 (198). Junot Díaz
escribe Drown para honrar a su madre, Virtudes Díaz. Oscar Hijuelos dedica Our House
Cigarettes ―[A] mi familia y a los amigos que siempre estuvieron allí para mí‖246.
241
―I should know better the origins of my own situation. And I think, here in this narrative is a source of
Todos de una manera u otra vuelven a sus padres y los homenajean con la escritura de
sus textos autobiográficos, quizás como una forma de acercarse más a ellos cuando el
proceso de adaptación al nuevo territorio y la adquisición del inglés los alejaron de sus
familias y de sus raíces culturales. El dedicarle los textos a los progenitores se vuelve un
acto de acercamiento y agradecimiento a aquellos que dejaron sus sueños de lado para
específicos que permiten entender su presente y su pertenencia. Para eso, ambientan sus
relatos en marcos históricos sociales más amplios que los interpelan al momento de
culturales que considera van en contra de la integración del inmigrante o de los hijos de
inmigrantes a la cultura hegemónica. De igual manera, Liu enmarca sus relatos en las
nuevo orden mundial en la actualidad. Las experiencias de los inmigrantes chinos en los
Estados Unidos han sido diferentes a lo largo de la historia. Estos sujetos han pasado de
ser indeseables a ser reconocidos como la minoría modelo, o de ser grandes científicos
contra el país de adopción. Los vaivenes políticos y las relaciones entre los dos países
han marcado la forma en que los inmigrantes de origen asiático se integran a la cultura
Chinaman’s Chance), el cual se renovó hasta 1902, a los debates que tuvieron lugar y
Junot Díaz aluden al contexto histórico en sus textos para explicar las razones de la
y cómo al principio sus padres apoyaban a Fidel Castro. Sin embargo, también hace
referencia a los cubanos que huyen de la isla para establecerse en los Estados Unidos y
cómo sus padres ayudaban a los recién llegados a instalarse. Junot Díaz sitúa los relatos
The Brief Wondrous Life of Oscar Wao algunos fragmentos reconstruyen la época del
en la isla y en los Estados Unidos, paralelamente. En este último texto hay numerosas
CONCLUSIONES
vida en textos que se presentan como autobiografías o novelas. Los textos analizados
fueron Drown (1996) y The Brief Wondrous Life of Oscar Wao (2007) de Junot Díaz,
dominicano- estadounidense, Our House in the Last world. A Novel (1983) y Thoughts
Chinaman’s Chance. Our Family’s Journey and The Chinese American Dream (2014)
de Eric Liu, chino estadounidense. Esta tesis intentó dar respuesta a cómo el sujeto
la hibridez del género de sus relatos en las escrituras del yo. Se partió de la hipótesis que
aceptación de roles impuestos por sus culturas de origen y de llegada. En el relato de sus
mezcla la ficción y la no-ficción, las cuales operan transformaciones dentro del género
de la autobiografía.
las dos culturas que los interpelan e intentan aceptar su doble herencia cultural e
pasado y el presente, las historias de sus padres y las propias y, es en esa negociación
que deben poner en dialogo las dos culturas a las que pertenecen para constituirse en
sujetos interculturales. La articulación de las dos culturas implica pérdidas, pérdidas que
a veces lamentan pero que reconocen como necesarias para su integración. Sin embargo
hegemónica, otros se hayan a medio camino de conciliar las dos culturas que los habitan
culturas
dominio (o no) del idioma inglés los sitúa respectivamente dentro o en los márgenes de
la sociedad, es por eso que especialmente para Rodríguez, Liu e Hijuelos, la adquisición
del sistema. Sin embargo, incluso cuando escriben en inglés y han triunfado
solo en relación con los Estados Unidos sino también con los países de origen de sus
padres. Al adquirir la lengua hegemónica pierden contacto con la lengua de sus padres y
otros significantes, padres, hermanos o parientes. Tanto la figura del padre como la de la
madre son referentes con los cuales se identifican o buscan diferenciarse, es por eso que
recurren a la historia de sus padres y familiares para entender las razones por las que
inmigraron, así como también los sueños con los que llegaron a los Estados Unidos y la
realidad con la que se encontraron. La relación ambivalente que establecen con sus
padres tiene que ver con dejar costumbres, creencias e incluso la lengua que los une a
las culturas de origen y, en esa relación, los inmigrantes o los sujetos de segunda
pesar de que entienden que sus padres han renunciado a sus sueños en función de un
futuro más próspero para ellos, les resulta difícil no sentir vergüenza por su falta de
taiwaneses o dominicanos.
origen. Muchos de esos estereotipos están atravesados por el color de la piel, el género y
238
minoría no solo en los Estados Unidos sino también en sus culturas de origen. En
algunos casos, a pesar de ser estadounidenses por nacimiento y de hablar el inglés como
rasgos físicos y su color de piel es reinterpretado en los Estados Unidos y en sus países
de procedencia.
casos, como una forma de poder o empoderamiento y, en otros, como una forma de
traición a sus orígenes. Ser miembro de la cultura hegemónica les otorga un poder que
sienten no tendrían de no haberse asimilado; pueden ejercer control sobre sus acciones y
sobre sus propias vidas pero al mismo tiempo los separa culturalmente de sus orígenes.
esencialismo cultural que excluye al Otro, y que rechaza a los latinos por su hibridez,
puede señalar que en los textos analizados no se adhiere a una sola forma de
cultura en cultura y que interactúan con otras marcas identitarias, tales como la raza, la
sexualidad, la clase, y la cultura. Los escritores de los textos del corpus cuestionan la
239
idea de una única masculinidad puesto que, lejos de suscribir al típico machismo latino,
narradores experimentan la tensión de tener que optar por distintos modelos de lo que
lazos que los unen a sus culturas de origen. Se puede afirmar que la experiencia de la
en la forma en que se perciben así mismos y son percibidos por los otros. En los textos
inglés en detrimento de su lengua madre. A veces son los mismos padres los que
247
‖These relationships are constructed through practices that exclude and include, that intimidate,
son las circunstancias que les tocan vivir como le sucede a Hijuelos durante su
idioma que hablan sus padres, los protagonistas experimentan un alejamiento de sus
culturas de origen y de sus familias, alejamiento por el cual -por momentos- se sienten
textuales empleadas por los autores para narrativizar sus historias de vida o la de los
clasificaciones arbitrarias entre los distintos géneros de las escrituras del yo. Sus textos
También desafían la autobiografía canónica caracterizada por ser escrita por una
solamente. Los autores del corpus en el acto de acto de contar sus vidas entrelazan su
presentan un relato cronológico de una vida sino una suerte de fragmentos de una vida,
que en cierta forma, dan cuenta de la propia identidad fragmentaria de sus autores y
241
ficción para explorar sus luchas con el pasado y con las complejidades de su identidad
en el presente.
Si bien estos autores eligen distintas estrategias textuales, tales como la inclusión
también tiene que ver con encontrarle sentido a los espacios en blanco de su propia
desplazado, conciliar las diferentes culturas que los interpelan y constituirse como
sentido de auto determinación no solo en los autobiógrafos sino también en sus lectores.
Yo escribo mi historia; Yo digo quién soy‖248 (How Our lives 61). Al relatar sus vidas
248
―promotes a sense of self-determination not only in autobiographers but also in their readers. I write
los autores reinterpretan eventos, vivencias y momentos de sus vidas, pero sobre todo se
adueñan del discurso para contar su versión de la historia. El relato de la propia vida se
¿Por qué recurre un mismo autor a distintas estrategias narrativas para contar la
misma vida? ¿Por qué cuenta primero su experiencia en una novela y luego en una
narrativización del yo también se caracteriza por un proyecto sin límites, que no acaba y
cierre del gesto autobiográfico por lo que los mismos autores continúan publicando
dos culturas a las que pertenece. Los autores aquí estudiados redibujan los límites de su
identidad y las fronteras entre los distintos modos de narrar una vida e inscriben su
interconexión de distintas facetas de su identidad escindida. Más allá de las historias que
cuenten y de las estrategias textuales que elijan utilizar, todos tratan temas universales
solo al autor y al protagonista sino también a otros sujetos que experimentan la misma
tensión de pertenecer a dos culturas diferentes y que optan por asimilarse a la cultura
hegemónica, reclamar sus orígenes o elegir una tercera opción y construirse como
sujetos interculturales que ponen en dialogo las distintas culturas que los interpelan. En
el relato de sus vidas, Rodríguez, Hijuelos, Díaz y Liu desafían paradigmas de clase,
BIBLIOGRAFÍA
Corpus textual
---, The Brief Wondrous Life of Oscar Wao. Riverhead Books, 2007.
Hijuelos, Oscar. Our House in the Last World. A Novel. Persea Books, 1983.
---, A Chinaman’s Chance. Our Family’s Journey and the Chinese American Dream.
Dell, 1982.
Corpus teórico
Nueva, 2007.
Eds: Paul Du Gay, Jessica Evans y Peter Redman. Sage Publications Ltd.,
Anzaldúa, Gloria. Borderlands/ La frontera.The New Mestiza. 2nd ed. Aunt Lute Books,
1999.
245
Arce, Chrissy, Edrick López and Anna Deeny. 2003. ‗Junot Díaz: Writer, Tigre, Ghetto
económica, 2013.
Brockmeier, Jens and Donald Carbaugh. (eds) Narrative and Identity. Studies in
Bruner, Jerome y SusanWeisser. ―La invención del yo: La autobiografía y sus formas.‖
1995. pp 177-202.
Castillo, Ana. The Massacre of Dreamers. Essays on Xicanisma. Penguin Books U.S.A.
Inc., 1995.
sigloveintiuno, 2011.
246
Celestine, Roger. ―An Interview with Serge Doubrovsky. Autofiction and Beyond‖.
http://web.a.ebscohost.com/ehost/detail/detail?vid=2&sid=a7ea05f2-ef8d-
473e-b795-
c884d243164a%40sessionmgr4007&hid=4207&bdata=JnNpdGU9ZWhvc3Qt
Routledge, 2000.
Chant, Sylvia and Nikki Craske. Gender in Latin America. Rutgers University Press,
2003.
Mobility: Martin Eden, Bread Givers, Delia's Song, And Hunger Of Memory."
http://web.a.ebscohost.com/ehost/detail/detail?vid=5&sid=a7ea05f2-ef8d-
473e-b795-
c884d243164a%40sessionmgr4007&hid=4207&bdata=JnNpdGU9ZWhvc3Qt
2013.
Concept‖. Gender and Society, Vol. 19. Nº 6 (Dec., 2005) pp. 829-859.
Cosslett, Tess, Celia Lury and Penny Summerfield. (eds). Feminism and
1997.
Cruz- Lugo, Victor. ―Story Book Sucesss.‖ Hispanic Latin Forum. September 2008, pp
52-54.
De Crèvecoeur, St. John Hector. “What then is the American, This New Man?‖ Letters
(vol 1). Gottesman et al. (eds.), Norton & Company, 1979. pp.439-457.
http://web.a.ebscohost.com/ehost/results?sid=a7ea05f2-ef8d-473e-b795-
c884d243164a%40sessionmgr4007&vid=6&hid=4207&bquery=%22Connell
%e2%80%99s+Concept+of+Hegemonic+Masculinity%3a+A+Critique%22&b
data=JmRiPWFwaCZ0eXBlPTAmc2l0ZT1laG9zdC1saXZl.Descargado el 4
de abril de 2014.
Del Pozo Ortea, Marta. ―Los negocios de una identidad: herida, trauma y fantasía en
Junot Díaz‖. The Latin Americanist. Volume 55, Issue 2 June 2011. pp.1–12.
http://web.a.ebscohost.com/ehost/results?sid=a7ea05f2-ef8d-473e-b795-
c884d243164a%40sessionmgr4007&vid=7&hid=4207&bquery=%22Los+neg
ocios+de+una+identidad%3a+herida%2c+trauma+y+fantas%c3%ada+en+Juno
t+D%c3%adaz%22&bdata=JmRiPWFwaCZ0eXBlPTAmc2l0ZT1laG9zdC1sa
Díaz, Junot. ―Junot Díaz on Rewriting the Story of America‖ por Bill Moyers. 28 de
---, ―yo siempre me siento incómodo‖. por Silvina Friera Página 12.Cultura y
http://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/espectaculos/2-13746-2009-05-04.html
---,Junot Díaz: "Me fascina mucho explorar la masculinidad, sobre todo, del caribeño".
http://www.lavanguardia.com/libros/20130503/54373134188/junot-Díaz-masculinidad-
---, ―Author Junot Díaz discusses his writing. Men cheating‖ por Deirdre Donahue, The
http://search.proquest.com/docview/1240563533?accountid=11072.
Doubrovsky, Serge.―Les humbles, qui n‘ont pas droit à l‘ histoire, ont droit au roman‖
Du Gay, Paul, Jessica Evans y Peter Redman (eds). Identity. a Reader. Sage
Eakin, Paul John. How our Lives Become Stories. Making Selves. Cornell University
Press, 1999.
---, ―Self Invention in Autobiography. The Moment of Language‖ Fictions of the Self:
278.
Eva Hoffman‖. MELUS, 26. 2 (Summer 2001): pp. 111- 27. EBSCO
Flores, Brian Joseph. "History and transnational identities in Junot Díaz‘s The Brief
Foucault, Michel. Hermenéutica del sujeto. Fernado Alvarez Uría (ed y Trad).
---, ―El sujeto y el poder‖ Revista Mexicana de Sociología, Vol. 50, No. 3. (Jul-Sep.,
2503%28198807%2F09%2950%3A3%3C3%3AESYEP%3E2.0.CO%3B2-A.
---, Culturas Híbridas. Estrategias para entrar y salir de la modernidad. Paidós, 2001.
editorial, 2004.
250
2011.
---, ―Culture and Identity: two different notions‖. Social Identities, vol. 16, nº 1,
2017.
Hall, Stuart, Eduardo Restrepo, Catherine Walsh y Victor Vich (ed). Sin Garantías:
---, ―Cultural Identity and Diaspora.‖ Identity: Community, Culture, Difference. Ed.
Hall, Stuart and Paul du Gay. (ed) Cuestiones de identidad cultural. Amorrortu editores,
1996.
Discourse, and Nerd Genres In Junot Díaz's The Brief Wondrous Life Of Oscar
http://web.a.ebscohost.com/ehost/results?sid=a7ea05f2-ef8d-473e-b795-
c884d243164a%40sessionmgr4007&vid=11&hid=4207&bquery=%22Reasse
mbling+the+Fragments%22%3a+Battling+Historiographies%2c+Caribbean+D
251
iscourse%2c+AND+Nerd+Genres+%22In%22+Junot+D%c3%adaz%27s+The
+Brief+Wondrous+Life+%22Of%22+Oscar+Wao.&bdata=JmRiPWFwaCZ0e
Hijuelos, Oscar. ―Interview with Pulitzer Prize winning author Oscar Hijuelos on his
post/post/interview-with-pulitzer-prize-winning-author-oscar-hijuelos-on-his-
new-memoir-thoughts-without-cigarettes/2011/06/06/AGtzeZKH_blog.html
Ibarrola- Armendariz, Aitor ―Puerto Rican and Dominican Self- Portraits and their
Chen Dean, Kitty. ―Liu, Eric. The accidental Asian: Notes of a Native Speaker.”
https://www.google.com.ar/search?q=Chen+Dean%2C+Kitty.+%E2%80%9CL
iu%2C+Eric.+The+accidental+Asian%3A+Notes+of+a+Native+Speaker.%E2
%80%9D+Library+Journal.+and+Chen+Dean&ie=utf-8&oe=utf-
8&client=firefox-
b&gfe_rd=cr&ei=JfBiWOGDGoukwQTHpaC4BQ#q=+%E2%80%9CLiu%2C
+Eric.+The+accidental+Asian:+Notes+of+a+Native+Speaker.%E2%80%9D+
Passing in George Schyuler‘s Black no More and Eric Liu‘s The Accidental
Asian‖ MELUS Vol. 33, No. 3, 2008, pp. 169-190. Descargado el 26 de octubre
Lancaster, Roger. Life is Hard: Machismo, Danger and the Intimacy of Power in
http://web.a.ebscohost.com/ehost/results?sid=a7ea05f2-ef8d-473e-b795-
c884d243164a%40sessionmgr4007&vid=13&hid=4207&bquery=%22The+Pol
itics+of+Masculinity%3a+An+Overview+of+Contemporary+Theory%22&bda
ta=JmRiPWFwaCZ0eXBlPTAmc2l0ZT1laG9zdC1saXZl
Leiwi Li, David. ―On Ascriptive and Acquisitional Americaness: The Accidental Asian
Megazul-Endymion, 1994.
253
---, Code Switch. Race, Identity, Remixed. (Radio Interview) por Steven Inskeep. 12 de
http://www.npr.org/sections/codeswitch/2014/08/12/339541058/author-
explores-irony-and-identity-in-a-chinamans-chance
Mansfield, Nick. Subjectivity. Theories of the self from Freud to Haraway. New York
Martin, Sara. “Los Estudios de la masculinidad. Una nueva mirada al hombre‖. Meri
Mead, George Herbert. Mind, Self, and Society. University Press, 1934.
Miller, Nancy K. ―Public Statements, Private Lives: Academic Memoirs for the
Miraux, Jean Philippe. La autobiografía. Las escrituras del yo. Ediciones Nueva Visión
SAIC, 2005.
de octubre 2106.
254
466).
Olson, David y Nancy Torrance. (Comp) Cultura escrita y oralidad. Gedisa, 1995.
del 2013.
Patteson, Richard. "Textual Territory And Narrative Power In Junot Díaz's The Brief
Wondrous Life Of Oscar Wao." Ariel 42.3/4 (2011): 5-20. Academic Search
Premier. http://web.a.ebscohost.com/ehost/results?sid=a7ea05f2-ef8d-473e-
b795-
c884d243164a%40sessionmgr4007&vid=16&hid=4207&bquery=%22Textual
+Territory+And+Narrative+Power+In+Junot+Díaz%27s+The+Brief+Wondrou
s+Life+Of+Oscar+Wao.%22&bdata=JmRiPWFwaCZ0eXBlPTAmc2l0ZT1la
Perez Firmat, Gustavo. Life on the Hyphen. The Cuban American Way. Revised edition.
Perry, Yaakov. "Metaphors We Write By: Desire's (Dis)Orientation And The Border In
Ramsdell, Lea. ―Language and Identity Politics: The Linguistic Autobiographies of the
Latinos in the United States‖. Journal of Modern Literature 28.1 (2004): pp.
255
http://web.a.ebscohost.com/ehost/detail/detail?vid=19&sid=a7ea05f2-ef8d-
473e-b795-
c884d243164a%40sessionmgr4007&hid=4207&bdata=JnNpdGU9ZWhvc3Qt
bGl2ZQ%3d%3d#AN=16514205&db=aph.
Ratnesar, Romesch. “From a different shore‖ en Time, Vol. 151 Issue 24, p76. 1/3p.
16/22/1998.
http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=bth&AN=716537&lan
g=es&site=eds-live.
2010.
http://web.a.ebscohost.com/ehost/results?sid=a7ea05f2-ef8d-473e-b795-
c884d243164a%40sessionmgr4007&vid=20&hid=4207&bquery=%22Situatin
g+Latin+American+Masculinity%3a+Immigration%2c+Empathy+And+Emasc
ulation+In+Junot+D%c3%adaz%27s+Drown.%22&bdata=JmRiPWFwaCZ0e
XBlPTAmc2l0ZT1laG9zdC1saXZl
MELUS, Vol. 11, No. 4, Literature of the Southwest (Winter, 1984), pp. 5-13.
---, ―An American Writer‖. The Invention of Ethnicity Werner Sollors. Werner Sollors,
1989.
Sarup, Madan. Identity, Culture and the Postmodern World. The University of Georgia
Press, 1996.
Soreson, Bridget. ―Adult Non Fiction‖ en Booklist Online. June1 & 15, 2014. p.6.
http://www.booklistonline.com/A-Chinaman-s-Chance-One-Family-s-Journey-
and-the-Chinese-American-Dream-Eric-Liu/pid=6765658
Spear, Thomas. ―Céline and ‗Autofictional‘ First Person Narration‖. Studies in the
---, ―Autofiction and National Identity.‖ Sites 2.1 (Spring 1998): 89-105 Academic
Thiebaut, Carlos. Historia del nombrar. Dos episodios de la subjetividad. Visor. 1990.
Gedisa, 1991.
Torres, Lourdes. ―The Construction of the Self in U.A latina Autobiographies‖. Women,
Tozzi, Liliana. ―Sujetos en tránsito: las voces de una lengua exiliada. Análisis de textos
Van Dijk, Teun A. ―Analisis del discurso ideológico‖. Version 6. (Trad. Ramón
(2005): 0.
197-131.