El Soneto Habla de Sí Mismo

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 20

EL SONETO HABLA

DE SÍ MISMO

Radulfus

AD 2020

1
ÍNDICE

Presentación p. 3

Soneto de Radulfus p. 4

Soneto lopesco y quevedesco, de Radulfus p. 5

“La vida es soneto”, de José María Rojas Garrido p. 6

Manuel, el hermano de Antonio p. 7

“Nada más” de Pedro Mata p. 8

Robert Burns y un poema sobre sonetos (traducción y nota


sobre un soneto, por Felipe Hendriksen) p. 9

Jorge Tufic y un soneto al soneto p. 11

Luciano Maia y dos sonetos del soneto p. 13

Rogelio Sánchez Molero y un soneto en respuesta p. 15

Soneto bético p. 17

Felipe Hendriksen. Soneto en honor de Garcilaso p. 18

Sergio Sologuren. Soneto pagadiós p. 19

Imagen final p. 20

2
PRESENTACIÓN

Años atrás Fernando Sorrentino había publicado en La


Nación su trabajo “Tres descendientes argentinos de Lope y
Violante.” En él se ocupaba de tres sonetos (de Baldomero
Fernández Moreno, de Alberto Vacarezza y de Luis Alposta,
respectivamente) que, soneteando, definían el soneto, por
expresarlo de algún modo. Fernando amplió después su artículo y
el lector puede consultar una casilla mía de Dropbox, donde está
la última versión,1 pues con su permiso añadí al final dos o tres
ejemplos raros, hallados en mis andanzas librescas. Pretendo
ahora aquí poner algunos otros. No conseguiré muchos (no digo
que no los haya); en todo caso, amplío el tema y le pongo el título
que le puse: El soneto habla de sí mismo.
Radulfus

1
Cf.: https://www.dropbox.com/s/f08hwdldf5h5mm6/Fernando%20Sorrentino%20-
%20Tres%20descendientes%20argentinos%20d.doc?dl=0.

3
SONETO DE RADULFUS

Forma de versos muy noble y bella,


de corteses amores heredera;
suma de perfección tan verdadera
que en todos sitios estampó su huella.

El Dante, el Petrarca hicieron en ella


memoria por los siglos duradera;
sublimes cálamos de su cantera
tallaron rey, galán y doncella.

Muy pequeño ante usted, Soneto altivo,


me hinco y ante ingenio tanto…
casi nada, mejor, y solo vivo

sobrellevando con tenue espanto


mi sino: el mayor arte es fugitivo
de este pobre coplista y de su planto.

Gran necedad sería comentarme a mí mismo. Nada más quise


hablarte, caro lector, de mis dificultades poéticas. Que los buenos
cultores del soneto se apiaden de mí.

4
SONETO LOPESCO Y QUEVEDESCO

Como nunca he escrito un soneto,


no he de llamarme poeta verdadero:
fuerza es que con mi sombra sea sincero,
si apenas voy llenando este cuarteto.

Seré así a lo menos discreto,


no presuntuoso ni altanero;
mi estro de romancista y coplero
no alcanzará ni el primer terceto.

Ven en mi auxilio, musa inspiradora,


y apiádate de este indigente
de dulces versos, mi dulce señora,

pues ando solitario entre la gente


tras muy esquiva rima cantora…
y a puerto llego ya, desfalleciente.

Mi desatinado soneto, a Dios gracias, pierde el primer lugar en el


certamen de desatinos, pues la foto de arriba se lleva la palma: si bien no
leí La niña de plata, obra en que puso Lope su célebre definición,
Violante es una joven, no un “profesor.” De modo que el escribiente del
cuadro que arriba vemos cometió dos errores gravísimos. Uno, confundir
el sexo de Violante; el otro, muchísimo más grave, le dio título de
profesor. Debería haber pensado en un arzobispo, en un rey, en un tahúr,
en un juez, en un pícaro.

5
LA VIDA ES SONETO

Hizo Lope de Vega un buen soneto


sin decir nada, de orden Violante;
y así es la vida: en el primero cuarteto
canta la juventud saliendo avante.

En la edad varonil, el hombre inquieto


que lucha en pos del bien, rima incesante
pensando, iluso, conseguir su objeto
y es una octava el porvenir brillante.

Llega la ancianidad y el gran sujeto


de tanta inspiración surge triunfante:
¡es la muerte que asoma en el terceto!

Da la vida el reflejo agonizante


y el final de la estrofa es un secreto...
De la cuna al sepulcro es consonante.

JOSÉ MARÍA ROJAS GARRIDO

El autor (1824-1883) es colombiano. Llegué a conocimiento de


este soneto lopesco gracias a la Red. El segundo verso no es de una
claridad meridiana. No obstante, el poema es original, al menos para mí.
La vida humana era comparada por Horacio con las cuatro estaciones;
aquí, con las cuatro partes del soneto tradicional.

6
MANUEL, EL HERMANO DE ANTONIO

Acabo de leer, en una desvencijada antología de vástagos del


Petrarca, “Alfa y omega”, de Manuel Machado:

Cabe la vida entera en un soneto


empezado con lánguido descuido
y, apenas iniciado, ha transcurrido
la infancia, imagen del primer cuarteto.
Llega la juventud con el secreto
de la vida, que pasa inadvertido,
y que se va también, que ya se ha ido,
antes de entrar en el primer terceto.
Maduros, a mirar a ayer tornamos
añorantes y, ansiosos, a mañana,
y así el primer terceto malgastamos.
Y cuando en el terceto último entramos
es para ver con experiencia vana
que se acaba el soneto… Y que nos vamos.

MANUEL MACHADO

Horacio, el gran lírico latino, comparaba las edades de la vida


humana con las cuatro estaciones. Me felicito entonces de poder saber
cabalmente qué es un soneto, porque a Dios gracias llegué a la cuarta
edad, a los sesenta de Mimnermo de Colofón.

7
NADA MÁS

Negros los ojos, de mirar profundo.


Roja la boca como abierta herida.
macizo el cuello, la cabeza erguida
y erguido el pecho de perfil rotundo.

Un corazón muy grande y un jocundo


sentido del Amor y de la Vida
y un alma que se abre estremecida
a los ensueños líricos del mundo.

No aspiro a nada más. Toda mi gloria


la cediera feliz, si de mi historia
borrada del olvido en el secreto

solo quedara este recuerdo grato:


a una mujer amé: he ahí el retrato;
un soneto escribí: he aquí el soneto.

PEDRO MATA

El autor de este soneto (1875-1946), es madrileño. Mi humilde


lectura destaca especialmente el amor del poeta hacia su propia obra.
Quizá también yo, algún día, pueda releer estas páginas que ahora estoy
escribiendo.

8
UN SONETO SOBRE SONETOS

Fourteen, a sonneteer thy praises sings;


What magic myst’ries in that number lie!
Your hen hath fourteen eggs beneath her wings
That fourteen chickens to the roost may fly.
Fourteen full pounds the jockey’s stone must be;
His age fourteen – a horse’s prime is past.
Fourteen long hours too oft the Bard must fast;
Fourteen bright bumpers – bliss he ne’er must see!
Before fourteen, a dozen yields the strife;
Before fourteen – e’en thirteen’s strength is vain.
Fourteen good years – a woman gives us life;
Fourteen good men – we lose that life again.
What lucubrations can be more upon it?
Fourteen good measur’d verses make a sonnet.

ROBERT BURNS1

El autor de “A sonnet upon sonnets”

1
Sumo a este célebre poeta escocés (1759-1796) a la lista de los sonetistas que hablan
de sonetos. No es sencillo el de esta ocasión, particularmente en el v. 5: la Red me
informa que 1 stone es igual a siete libras (se trata de una antigua unidad de masa, de
época imperial). Agradezco a Felipe Hendriksen su traducción y su nota, en la página
siguiente.

9
Catorce, un sonetista tus virtudes canta.
¡Cuántos mágicos misterios encierra ese número!
Tu gallina tiene catorce huevos bajo sus alas
Para que catorce polluelos al gallinero vuelen.
Catorce libras debe pesar la piedra1 del aldeano.
A los catorce, la plenitud del caballo ya ha pasado.
Muy a menudo, catorce largas horas debe ayunar el Bardo.
Catorce brillantes vasos colmados, ¡dicha que jamás verá!
Antes de catorce, una docena produce una pelea.
Antes de catorce, incluso la fuerza de trece es inútil.
Catorce buenos años, una mujer nos da vida;
Catorce buenos hombres, perdemos esa vida otra vez.
¿Qué otras elucubraciones pueden vislumbrarse?
Catorce buenos versos mensurados hacen un soneto.

Robert Burns dedica un soneto a los sonetos, pero de forma


oblicua: prefiere celebrar, sin abandonar su imaginería campestre, las
propiedades del número catorce. Entendemos ahora por qué lo llamaban
el Ploughman Poet. Aun cuando lo que escribe nada tiene que ver con su
pasado rural, él siempre encuentra la manera de tratar, desde distintas
perspectivas, el tema central de la vieja Escocia: el campo y su gente.

FELIPE HENDRIKSEN

1
Se refiere a la unidad de masa llamada stone, como decíamos en la nota de la página
anterior. Felipe y yo no estamos muy convencidos de traducir ‘piedra.’ Es una versión
provisoria, pero no se nos ocurrió algo mejor, porque no hay un equivalente español,
como pound tiene ‘libra.’

10
UM SONETO AO SONETO

O sol dentro de um ovo: este milagre


tomou forma de barco. E já navega
desde Petrarca ao meu jeitão de brega,
mas encontra entre nós quem o consagre.

Neste garimpo, salivando o agre


desamor pelos campos, faca cega,
o construtor de andaimes não sossega
nem troca o vinho pelo bom vinagre.

Bocage empluma os dedos com suas glosas,


Jorge de Lima extrai-se do cansaço
que fizera de ti un caixão de rosas.

Mas és, soneto, ainda, o velho laço


que embora preso a leis tão rigorosas
a tudo nos obriga em curto espaço.

JORGE TUFIC

Siempre repito que me animo, no sin osadía, a traducir del


portugués, pese a mis innúmeras imperfecciones. Y este soneto me ha
costado todavía más trabajo, porque encuentro misterios en su expresión
(más allá de mi mentada falta de conocimiento). Intento entonces, a la
espera de otro mejor intérprete, una suerte de prosificación española.

“El sol dentro de un globo: tomó forma de barco. Y ya navega desde el


Petrarca hasta mi modo de componer, pero encuentra entre nosotros quien lo
consagre.
En este campamento, salivando el agrio desamor por los campos, puñal
ciego, el constructor de andamios no se sosiega ni cambia el vino por el buen
vinagre.
Bocage empluma los dedos con sus glosas; Jorge de Lima se alejó del
cansancio, que hiciera de ti un ataúd de rosas.
Mas eres, soneto, todavía, el viejo lazo que, preso incluso en leyes tan
rigurosas, a todo nos obliga en corto espacio.”

Bocage (1765-1805) era un poeta portugués y Jorge de Lima


(1893-1953), brasileño; sobre ambos hay mucha información. Decía que
varias cosas no entiendo, pero sí veo con claridad que hay milagros
literarios: la décima, la estrofa sáfica, los dísticos elegíacos, el heroico

11
hexámetro… En fin, hay un club de formas poéticas que ha vivido
siglos. Y, si toda poesía es navegación, la del soneto (una suerte de
cuadrirreme) va desde los amorosos provenzales hasta el noreste
brasileño. Y cuán notable es “o sol dentro de um ovo”: el mundo
perfecto del soneto… rodeado por el brillante sol de la poesía.
Y es verdad que el soneto acorta una larga esperanza poética,
pero nos da otras cosas a cambio, pues poesía no solo es inspiración:
también hay en ella rigor. En definitiva, algo parecido ocurre con las
palabras, que no pueden expresar bien los pensamientos… mas no por
eso carecen de belleza y de valor.

12
LUCIANO MAIA Y DOS SONETOS DEL SONETO

Luciano Maia es muy destacado poeta de Fortaleza, Brasil. Muy


largo sería enumerar sus grandes méritos. Digamos nada más que lee y
se expresa en muchas lenguas; particularmente en las neolatinas. Ha
traducido muchos textos de ellas. Aquí me ocupo solamente de dos
sonetos suyos, apropiadísimos para esta publicación.

A VOLÚPIA DO SONETO
O fim do dia se anunciava quieto
e o sonho navegava um pensamento.
Talvez, entre outros, fosse o mais dileto
concluir um poema, o instante lento
em que aquele ansiar, mudo e secreto
deixasse-lhe de ser quase um tormento
e um verso se tornasse, esse objeto
entre a inspiração e o fazimento.
E permitindo que sua ideia fosse
construindo, sem pressa, o seu projeto
foi adentrando a sensação mais doce
de conseguir, no último terceto
cumprir o sonho: foi quando entregou-se
à inefável volúpia do soneto!

En la página anterior Jorge Tufic nos hablaba de navegación


literaria: tradición formal del soneto, que desde tiempos medievales
hacía su viaje hacia nosotros. Pero aquí hay otro navegar, el del “sueño”
del poeta, que va detrás de la contemplación y de la realización escrita de
un ideal. Como el sonetista es de algún modo un buscador de la forma
perfecta, es lógico que a veces se desanime, si no halla las palabras, los
ritmos, los sones. Pero hay una verdad muy vieja que a veces olvidamos:
el verso debe ser “sin prisa.” No es lo esencial cuánto tardamos en
nuestra barca poética; ni cuántos sonetos podemos llegar a escribir. Lo
sustantivo es la “volúpia”, la ‘voluptuosidad’ (otra traducción podría ser
‘lujuria’) del soneto.

ENTREGA A UM SONETO
Componho este soneto, sem ainda
ter em mente o que vai ser ele, enfim:
deixo que chegue aquela ideia vinda
de um recanto recôndito de mim.

13
Tange as palavras uma trama infinda
navegando o papel, partindo assim
de um rio antigo, uma paisagem linda
habitando-me a infância em seu jardim.
Cruzando o novo verso, ao alto mar
do primeiro terceto irei zarpar
como se deve... E o último terceto
já me anuncia o fim deste poema
como metalinguagem ou teorema
de como se entregar a um soneto.

¡Gran verdad de los verdaderos poetas! Luciano dice que


conocemos (hasta cierto punto) solo el principio de lo que escribimos, no
“o que vai ser ele.” Y la musa inspiradora (muy tenue, si es la mía) llega
de no se sabe qué parte de nuestro interior. A veces, surgiendo de
caprichosas relaciones, de memorias olvidadas, de inconfesables
anhelos. ¡Y otra vez la imagen de la navegación! Y la niñez intelectual
que tenemos los poetas nos anima a zarpar hacia lo bello, en la esperanza
de que algo podamos ver. Dicen los sabios que poesía y ciencia no son
tan distintas, pues ambas por caminos diferentes (“metalinguagem ou
teorema”) tratan de leer lo que nos rodea. Y, para navegar en poesía, ¡no
es fácil superar la forma perfecta del soneto!

14
ROGELIO SÁNCHEZ MOLERO
Y UN SONETO EN RESPUESTA

Recientemente Fernando Sorrentino, estudioso, entre otras cosas,


de los sonetos “lopescos”, pidió uno de tales al autor español Rogelio
Sánchez Molero. En la Red1 encuentro que es un prestigioso
investigador de la hermosísima y gloriosísima Toledo, la ciudad de las
arenas de oro del Tajo, de las imágenes del Greco y de “esa montaña,
que precipitante / ha tantos siglos que se viene abajo.” Pongamos una
foto de esta personalidad (vuelvo a invitar a los lectores a buscar en la
Red) y, luego de ella, el soneto.

Sigo demorando al lector pero, antes de los versos, copio lo que


nuestro autor escribe a Fernando: “Me pides un soneto que quizás pueda
adornar (nunca engrosar) las brillantes colaboraciones de una revista
literaria. Este es mi intento, nunca con la intención de emular al
inigualable Fénix de los Ingenios.”

1
Uno de tales sitios es: http://lamiradaactual.blogspot.com/2019/06/rogelio-sanchez-
molero-ingresa-en-la.html.

15
Pongamos que me invita el argentino
a hacer con consonancia un buen soneto.
Y yo, agradecido, acepto el reto
del admirado amigo Sorrentino.

Habré de entretejer con verso fino


las hebras que le faltan al cuarteto.
Que luego, al rematar ambos tercetos,
parezca este poema bello lino.

Mas no es labor sencilla; no lo dudo.


Una cosa es rimar. Crear Poesía
es oficio difícil, laborioso;
hacer de la palabra orfebrería,
que este soneto sea metal precioso.

Y así, cumplido el reto, le saludo.

Añado el colofón que pone el Dr. Sánchez Molero: “Desde el


invierno peninsular; en esta Toledo a la que Cervantes llamó “peñascosa
pesadumbre, gloria de España y luz de sus ciudades.”

Sánchez Molero da a Sorrentino liebre por gato, pues no solo


dice el cómo del soneto, sino que abre incluso una ventanuca al ser
profundo de la Poesía. Esta sublime diosa es verdad que tiene un aspecto
de trabajo, labor limae, pero también una misteriosa intuición (mis
pobres palabras no saben si siquiera cómo acercarse a denominarla). A
pesar de ser de Toledo, su soneto no ha sido espada toledana sino agudo
puñal, acicate de la inteligencia.

Un libro de Sánchez Molero

16
SONETO BÉTICO

Almuñécar, de muy difícil rima,


pero no lo es tanto Salobreña;
mas, si soy yo duro cual la peña,
apenas termino la estrofa prima.

Y ya nuestra Granada me intima


con palabra no muy halagüeña
y la Híspalis, con Don Juan, me enseña
que no debe faltar su gracia opima.

Pasé ya dos cuartetos y el tercero


me espera en Córdoba, la gongorina
y romana, baluarte verdadero
donde corre un río de muy latina
corriente. ¿Y qué haré con el postrero?
Pues un verso de rima cantarina.

El Guadalquivir a su paso por Córdoba

17
SONETO EN HONOR DE GARCILASO

Temo perder a quien tener no puedo,


quiero a la que jamás querido habría,
si tuviera la razón todavía,
que abandoné cuando le hablé de nuevo.

Qué siente el corazón al ver tu gesto:


por saber esto, ninfa, te daría
la poca voluntad que aún es mía,
lo poco que tengo de entendimiento.

Cosa peligrosa es el amar; pero


peor es desconocer, en verdad,
si hoy te amo, quiero, estimo o sólo temo.

En vano busco paz en verdes huertos.


No me produce calma la ciudad.
Perdido estoy y no sé dónde me encuentro.

FELIPE HENDRIKSEN1

1
Este joven estudiante y escritor se hizo presente más arriba, traduciendo a Robert
Burns. Ahora rinde tributo (seguro elijo mal las palabras) a Garcilaso de la Vega, aquel
de “A Dafne ya los brazos le crecían.” Creo que hacer un soneto en honor de esta gloria
es un caso, sui generis, del soneto cuando habla de sí mismo.

18
SONETO PAGADIÓS

"Escribite unos versos", pidió El Feo


y un humo negro pianta 'e la sabiola.
Me cuelo del tercer verso en la cola
pa' que el cuarteto salga lunfa y reo.

Once sílabas en este chamuyo


debería haber para que funcione.
Que el séptimo verso no me arrincone,
así el octavo será todo suyo.

Y ahora te quiero ver, barrilete,


porque ya no va más el firulete
y queda por terminar un terceto.

En este balurdo de consonantes


cuento trece, mas no me voy sin antes
hacerle un pagadiós a este soneto.

SERGIO SOLOGUREN

A través de Leo, un caro exalumno, conozco el soneto lopesco de


Sologuren, quien es contador (lo cual cuadra muy bien con este escrito
suyo) y ajedrecista (quiere decir que conoce a Lope y a López). Pero
también es grato ver la senda antes hollada por Luis Alposta. Voy a
hacerlo muy mal, pero lo tributo homenaje en la lengua de Gobello.
Gracias, mi vasco gomía,
por este chamuyo en verso:
usté es capo en la cultura
y manya muy bien lo nuestro.

19
IMAGEN FINAL

Quise poner punto final


con esta imagen de un gran conocedor
del dialecto romanesco,
y también gran poeta de Roma

20

También podría gustarte

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy