Italiano y Español
Italiano y Español
Italiano y Español
Giorgia Marangon
(lr1marmg@uco.es)
UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA
Resumen Palabras
Italiano y español son lenguas afines. clave Italiano
¿En qué condiciona eso el proceso de Español
aprendizaje de una u otra lengua? ¿Qué Afines
importancia tiene la L1 en el Aprendizaje de lenguas
aprendizaje de la L2? Son preguntas que Contrastiva
buscan aquí una respuesta. El artículo
hace hincapié en el análisis contrastivo
del italiano y el español y se centra en
su utilidad en el proceso de aprendizaje
del italiano para hispanohablantes.
LENGUAS AFINES
Es sin duda inevitable reconocer que el italiano y el español son dos lenguas afines, y
las razones son múltiples: el parentesco genético, las similitudes estructurales, la
transparencia léxica (Calvi 2004: 62) y una base gramatical que tiene raíces comunes
(Carrera 1979-1980: 23-40). Dichas razones son captadas de inmediato por los
discentes españoles que aprenden la lengua italiana, o viceversa, en el momento en
que entran en contacto con la misma. La sensación de entender al hablante es
engañosa, justo porque de una mera sensación se trata, pero a la hora de
AnMal Electrónica 27 (2009) Italiano y español afines 186
ISSN 1697-4239 G. Marangon
LA ENGAÑOSA FACILIDAD
ESPAÑ ITALIA
OL NO
ser / estar essere
coger / tomar / agarrar prendere
traer / llevar portare
meter / poner mettere
En la frase: «Maria ha telefonato alle 9.00 e ha buttato giù mio fratello dal
letto», el phrasal verb significa que la llamada de teléfono de María, a las 9.00 de la
mañana, ha despertado —no que ha tirado abajo— a mi hermano que estaba en la
cama.
Escasos, para no decir nulos, son los materiales didácticos que soportan el
trabajo de un profesor de italiano para hispanohablantes. Se hace siempre más
patente la necesidad de manuales de gramática contrastiva (italiano-español y
AnMal Electrónica 27 (2009) Italiano y español afines 190
ISSN 1697-4239 G. Marangon
LA GRAMÁTICA CONTRASTIVA
Después de haber evidenciado las dificultades para los discentes y para los
profesores de la L2, es bastante obvio preguntarse si un español que estudia italiano,
o viceversa, puede tranquilamente despojarse de sus cargas lingüísticas que son
parte de su equipaje de aprendizaje, incluyendo, por supuesto su L1, y lanzarse al
profundo mar de la L2. ¿Gramática contrastiva sí o no en el aprendizaje de lenguas
afines?
La gramática contrastiva surgió a mediados de los años 40 del siglo XX, en el
ámbito del estructuralismo de signo conductista, con la finalidad de resolver los
problemas generados por el uso del lenguaje en una comunidad y, en particular, los
relacionados con la enseñanza-aprendizaje de lenguas. Más específicamente, la
lingüística contrastiva enfoca los efectos producidos por las diferencias entre las
estructuras de la L1 y las de la L2 en el transcurso del aprendizaje, basándose en la
comparación sistemática de las dos lenguas (Calvi 2003: 17).
Quien trabaja con dos lenguas afines como el italiano y el español, sabe que no
puede anular la L1 fingiendo que la lengua madre sea irrelevante. No lo es, y lo
demuestra el que un hispanohablante, desde un primer acercamiento a la L2
(italiano), comprende un conjunto léxico mucho mayor con respecto a un discente de
habla rusa, por ejemplo. Por lo tanto, no todos empiezan un proceso de aprendizaje
lingüístico en las mismas condiciones. La razón que determina este proceso es, sin
duda, la L1. Y si apoyamos esta teoría, ¿dónde estamos, sino en el ámbito de la
gramática contrastiva? Nuestra experiencia nos advierte que en la edad adulta
(estamos analizando el estudio de lenguas afines en el ámbito universitario) las cosas
nuevas se aprenden a partir de las que ya conocemos y hemos asimilado. Desde mi
experiencia —y me parece conveniente subrayar que mi óptica lingüística se sitúa en
el ámbito contrastivo— puedo decir que una mayor distancia estructural, entre dos
lenguas, genera una menor dificultad de aprendizaje, y que, por otra parte, desde
una menor distancia estructural, las posibilidades de cometer errores aumentan
notablemente.
CONCLUSIONES
BIBLIOGRAFÍA CITADA
M. V. CALVI (1995), Didattica delle lingue affini: spagnolo e italiano, Milán, Guerini
Scientifica.
M. V. CALVI (2003), «Lingüística contrastiva de español e italiano», Mots Palabras
Words, 4, pp. 17-34.
M. V. CALVI (2004), «Apprendimento del lessico di lingue affini», Cuadernos de
Filología Italiana, 11, pp. 61-71.
M. CARRERA DÍAZ (1979-1980), «Italiano para hispanohablantes: la engañosa facilidad»,
Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 11-12, núm. 3/1, pp. 23-40.
M. CARRERA DÍAZ (2000), Curso de lengua italiana, Barcelona, Ariel.
COMMON EUROPEAN FRAMEWORK FOR LANGUAGES: LEARNING, TEACHING, ASSESSMENT (2002),
Strasbourg, Instituto Cervantes para la Traducción en Español.
K. KATERINOV (1980), Uso delle preposizioni in italiano e in spagnolo, Perugia, Guerra.
R. SIMONE (1996), «Esistono verbi sintagmatici in italiano?», Cuadernos de Filología
Italiana, 3, pp. 47-61.
BIBLIOGRAFÍA DE APOYO