INTRODUCCION BIBLICA (Apocrifos)
INTRODUCCION BIBLICA (Apocrifos)
INTRODUCCION BIBLICA (Apocrifos)
(Libros apócrifos)
La palabra apócrifo significaba originalmente “secreto” o “dificil de entender”.
Desde los tiempos de la reforma se denomina así a los libros apócrifos incluidos
en la versión de los setenta.
No se tiene que confundir a los libros apócrifos con los disputados! Estos últimos
siempre fueron canónicos, aunque en un tiempo se los puso en duda.
Según la actitud de las iglesias hacia los libros apócrifos, estos se han clasificado
en dos grupos: 1) libros rechazados por todos y 2) libros aceptados por algunos.
La clasificación mas común de estos libros consiste en separarlos como libros
apócrifos del A.T. y libros apócrifos del N.T.
Desde mediados del siglo I d. C. Comenzaron a circular por las iglesias muchos
escritos que pretendian ser aceptados como inspirados. Por lo generál carecían de
valor histórico o religioso. Por lo general contenian fábulas que pretendian llenar
vacios históricos como la infancia de Jesús y las vidas de los apóstoles. En lo
religioso promovían herejías como la adoración a Maria.
Estas son las principales escrituras apócrifas: Libro pag. 179
VERSIONES MODERNAS
1. Versiones europeas: Las versiones escritas en este continente se vieron
beneficiadas por dos hechos trascendentes, la invención de la imprenta y la
reforma. Las reformas de la reforma fueron traducidas de las lenguas
originales.
2. Versiones misioneras: En el siglo XVIII comenzó el auge misionero y con
esto la aparición de traducciones en los idiomas autóctonos de cada país. Ya
hay mas de un millar de estas versiones. Estas versiones en algunos casos
han sido la primera expresión de la escritura en estos idiomas.
LA BIBLIA EN CASTELLANO
Para ver el origen de la lengua castellana tenemos que remontarnos a la época
del imperio romano. En ese tiempo aunque cada pueblo mantenia como podia sus
costumbres e idioma los idiomas griego y latín eran los oficialmente usados. La
invasión de los Bárbaros al imperio desató un colapso en las lenguas del imperio.
El griego que dó relegado a Grecia y el latín se mezcló con las lenguas autóctonas
formando diferentes dialectos según la región. En España el latín al mezclarse se
lo llamó latín hispánico. Este a su vez se fragmentó en diferentes dialectos uno de
los cuales es el castellano que se hablaba en la región de Castilla.
Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.
Alternative Proxies: