INTRODUCCION BIBLICA (Apocrifos)

Descargar como doc, pdf o txt
Descargar como doc, pdf o txt
Está en la página 1de 7

INTRODUCCION BIBLICA

(Libros apócrifos)
La palabra apócrifo significaba originalmente “secreto” o “dificil de entender”.
Desde los tiempos de la reforma se denomina así a los libros apócrifos incluidos
en la versión de los setenta.
No se tiene que confundir a los libros apócrifos con los disputados! Estos últimos
siempre fueron canónicos, aunque en un tiempo se los puso en duda.
Según la actitud de las iglesias hacia los libros apócrifos, estos se han clasificado
en dos grupos: 1) libros rechazados por todos y 2) libros aceptados por algunos.
La clasificación mas común de estos libros consiste en separarlos como libros
apócrifos del A.T. y libros apócrifos del N.T.

Libros apócrifos del A.T.


Entre los años 200 a.C. y 100 d.C. apareció entre los judios una profusión de
escritos religiosos, casi la mayoría de autores anónimos. Sí bien los judios no
aceptaron estos libros en su canon, es evidente que una secta de ellos los
estimaba hasta el punto de conservarlos junto a los escritos sagrados. Esto es lo
que se deduce de los hallazgos de la cueva de Qumrán.
Los libros apócrifos del A.T. son mas de 40, pero los principales son los que se
indican a continuación: Fotocopia
La gran discusión:
Desde hace 4 siglos se mantiene una fuerte disputa entre protestantes y catolicos
por la inclusión por parte de estos últimos de algunos libros apócrifos en el A.T.
Mientras la iglesia evangélica acepta los 39 libros de canon hebreo, la iglesia
católica acepta como canónicos 11 libros incluidos en la versión de los 70. En
realidad hoy dia de estos 11 libros se han reducido a 7 porque la carta a Jeremías
se añadió al libro de Baruc, y las adiciones de Ester y Daniel se agregaron a los
respectivos libros canónicos.
Los católicos dicen que nuestras Biblias son falsas por ser incompletas y los
cristianos decimos que son completas.
Veamos los argumentos de los católicos para tener en sus Biblias a estos libros.
 El N.T. refleja las ideas contenidas en los libros apócrifos. Comparar Romanos
9:21 con Sabiduría 15:7; Hebreos 11:35 con 2 Macabeos 7:7 y Santiago 1:13
con Eclesiástico 15:11-12)
 La versión de los 70, de cuyo texto citaron las mas de las veces los escritores
del N.T., contiene los libros apócrifos.
 Muchos “padres de la iglesia primitiva” reconocieron como canónicos a los
libros apócrifos entre ellos Ireneo, Tertuliano y Clemente de Alejandría.
 Los libros apócrifos se encuentran en otras versiones antiguas.
 Agustín y los concilios que presidió de Hipona en 393 y Cartago en 397
aceptaron a los libros apócrifos.
 El concilio de Trento (1546) los declaró canónicos.
 Las Biblias protestantes contenían a los libros apócrifos hasta el siglo XIX.
 Algunos libros apócrifos fueron hallados junto a los libros canónicos entre los
manuscritos del Mar Muerto.
Estas son las objeciones a los argumentos de los católicos
 Objeciones a los argumentos de los católicos. A estas razones podemos
contestar con las siguientes objeciones:
 Aunque es muy probable que los escritores del Nuevo Testamento hicieran
algunas alusiones a los libros apócrifos, lo notable es que no se refirieron a
ellos como Escrituras. Y sí la alusión o cita de un libro fuera razón suficiente
para considerarlo canónico, no se explicaría entonces por qué los católicos no
admiten el libro de Enoc, el cual se cita en Judas 14, 15.
 El hecho de que los manuscritos de la versión de los Setenta (todos ellos del
siglo IV d.C.) contengan los libros apócrifos no constituye ninguna prueba de
que los del siglo I los contenían también ni de que la iglesia apostólica los
considerara canónicos. Si este argumento probara la canonicidad de estos
libros, les sería difícil a los eruditos católicos explicar por qué admitieron
solamente 11 y no los 14 que contiene la versión de los Setenta.
 Es muy natural que las versiones traducidas de la de los Setenta, como la
Antigua Versión Latina y la Vulgata, tengan también los libros apócrifos; pero
este hecho tampoco prueba que los antedichos libros fueran considerados
canónicos. Por lo demás la Versión Siríaca, quizás la más antigua después de
la griega, no contenía los libros apócrifos.
 Sí bien es cierto que algunos dirigentes de la iglesia primitiva aceptaron como
canónicos estos libros apócrifos, no lo es menos que hubo otros que por
ningún motivo los aceptaron, entre los cuales podemos mencionar a Orígenes,
Atanasio, Cirilo de Jerusalén y Jerónimo. Por lo demás, ¿por qué la Iglesia
Católica rechaza algunos libros aceptados por los “padres” que cita, por
ejemplo, la Oración de Manasés y 1 y 2 Esdras?
 Al aceptar los libros apócrifos, Agustín omitió Baruc y admitió 2 Esdras,
mientras que la Iglesia Católica ha hecho todo lo contrario. Asimismo Agustín
les atribuyó una “canonicidad secundaria” a los libros apócrifos, en contraste
con la “canonicidad primaria” de las Escrituras.
 En cuanto a los concilios de Hipona y Cartago, podemos decir que eran locales
y q el de Laodicea (363), de igual autoridad que los dos primeros, rechazó los
libros apócrifos. Por lo demás, los concilios pueden errar en sus decisiones, a
juzgar por los casos en que unos han contradicho los decretos de otros.
 El Concilio de Trento declaró canónicos los libros apócrifos más de 1500 años
después de ser escritos y tan sólo por estrecha mayoría. Su determinación no
tuvo otro motivo que el de contradecir el protestantismo. Y al anatematizar a
todos los que rechazan los libros apócrifos, condenó también a Jerónimo, el
traductor de la Vulgata.
 El que los libros apócrifos fueran hallados entre los escritos de Qumran no
constituye una prueba de que los Esenios los consideraran de igual autoridad.
Lo que fue hallado fue la biblioteca de los mismos.
El punto de vista evangélico:
Estos argumentos se basan especialmente en los cinco principios que guiaron a
los dirigentes para reconocer la canonicidad de un libro.
 Hay una notoria ausencia de autoridad en los libros apócrifos. Ninguno de sus
autores afirma escribir por inspiración divina.
 Los libros apócrifos no son proféticos porque fueron escritos en el período en
que no habia profetas en Israel. Después de Malaquias el Espíritu Santo se
apartó de Israel. Los mismos libros apócrifos dan a entender que en su tiempo
no había profetas. (1 Macabeos 4:46; 9:27; 14:41)
 Las afirmaciones de los libros apócrifos no concuerdan con las enseñanzas de
la Biblia. Ver libro pagina 176.
 No hay poder transformador en los libros apócrifos y las verdades que
contienen son solo repeticiones de los libros canónicos.
 Los libros apócrifos jamás han sido aceptados como canónicos por todo
el pueblo de Dios. En contra de su aceptación tenemos los siguientes
testimonios.
 Filón de Alejandría aceptaba la versión de los 70 y citó abundantemente de ella
pero nunca consideró a los apócrifos.
 Jesús y los escritores neotestamentarios citaron casi 300 veces al A.T. pro en
ningún caso algún libro apócrifo.
 Josefo. Uno de los historiadores judios mas importante consideró el A.T.
compuesto por 22 libros.
 El concilio judio de Jamnia rechazó a los libros apócrifos.
 Los primeros concilios eclesiásticos durante los primeros siglos de nuestra era
nunca consideraron a los libros apócrifos.
 Cirilo de Jerusalén, Orígenes, y Atanasio rechazaron los libros apócrifos.
 Jerónimo tradujo la Vulgata y reconoció como canónicos a los 39 libros
actuales.

LIBROS APOCRIFOS DEL NUEVO TESTAMENTO.

Desde mediados del siglo I d. C. Comenzaron a circular por las iglesias muchos
escritos que pretendian ser aceptados como inspirados. Por lo generál carecían de
valor histórico o religioso. Por lo general contenian fábulas que pretendian llenar
vacios históricos como la infancia de Jesús y las vidas de los apóstoles. En lo
religioso promovían herejías como la adoración a Maria.
Estas son las principales escrituras apócrifas: Libro pag. 179

LOS MEDIOS DE TRANSMISION


La Palabra DE Dios Se escribió en tres idiomas: Hebreo, arameo y griego.
Porqué se usaron estas lenguas?
1. Porque eran las lenguas principales que hablaban los destinatarios de este
mensaje en sus respectivas epocas. Mientras Dios trató con Israel se utilizó el
hebreo y arameo, luego cuando el mensaje se extendió a todas las naciones
se usó el griego.
2. Las usaron porque poseen características que las hacían aptas para la
transmisión del mensaje. El hebreo y el griego tienen una riqueza de expresión
que hace a la correcta precisión en las palabras y el significado de las mismas.
La escritura:
Los escritos mas antiguos que se conocen datan de los 5000 a.C. pertenecientes
a los Sumerios. Esto supone mucho tiempo antes de la época de Moisés. El
primer escritor bíblico. También debemos tener en cuenta que Moisés fue
adoptado por una princesa egipcia y por lo tanto fue enseñado tal cual dice
Esteban en Hechos 7:22.
Los materiales empleados para los manuscritos:
El material mas antiguo del que se que se tenga conocimiento es la arcilla, son
como ladrillos finos sobre los cuales se escribía estando blandos. Miles de estas
tablillas fueron encontrados en Asia Menor. Algunas referencias podemos
encontrar en Jer. 1717:13 y Ezequiel 4:1.
Otro material usado fueron la piedra. Los 10 mandamientos fueron escritos en la
piedra y toda la ley en un altar de piedras revocadas con cal. Exodo 31:18;
34:1,27,28; Dt. 27:2-6.
También se usaban para los borradores tablillas de arcilla enceradas que se
podían volver a usar encerándolas. Isaias 8:1; 30:8.
Además de lo antedicho los antiguos emplearon también el oro, la plata y las
piedras preciosas. Exodo 28:9:21, 36; 39:6-14, 30; Mateo 22:19-20.
Ninguno de los escritos originales se ha conservado pero se supone por las
costumbres de la época que Moisés que sus libros hayan sido escritos en tablas
de arcilla y copiados en otros materiales luego.
Otro material usado por los que copiaron las Escrituras fue el papiro. Los
egipcios lo usaron desde el 2700 a.C. Quizás muchos de los profetas antiguos
incluso Moisés haya escrito sobre el papiro. Este material se guardaba en rollo,
quizás Zacarías, Ezequiel y Juan se referían a estos rollos. (Ez. 2:9; Zc. 5:3; Ap.
5:1) En Qumran se hallaron varios de estos rollos. Aun durante los primeros siglos
se hallaron copias del N.T. en papiro.
El cuero era otro material que se supone se ha empleado para la Escrituras.
Probablemente era de cuero el rollo mencionado en Jer. 36:23. Un hecho notable
es que en Qumran la mayoría de los escritos hallados eran rollos de cuero.
El pergamino era una clase especial de cuero preparado para ser escrito de
ambos lados, generalmente era de cabritilla. La vitela era de cuero de ternero,
antilope o cordero, desde el siglo IV hasta el 1500 este fue el material por
excelencia hasta la invención de la imprenta.
Por ultimo el papel ha sido el protagonista de la masiva propagación de las
Sagradas Escrituras. Fue inventado por los chinos en el año 200 d.C. pero se lo
conoció en Europa en el siglo VIII. En el 1500 con la invención de la imprenta el
pergamino de vitela dejo de ser para dar paso definitivamente al papel.
Los libros:
En un principio las bibliotecas eran una enorme cantidad de tablillas para luego
con la aparición de el cuero y los pergaminos y papiros se utilizaron los rollos y el
códice. La forma actual de los libros comenzó con el uso de la imprenta.
Los instrumentos utilizados para la escritura:
El estilo: Punzón especial para escribir sobre la arcilla. Jeremías 17:1
El cincel: Se lo usaba para escribir en la piedra. Josue 8:31. Job 19:24
La pluma: Trozo de caña de cálamo, luego se usó la pluma de ganso. (3 Juan 13)
El plomo: Se lo usaba derretido para llenar la piedra grabada. Job 19:24
El cuchillo: Llamado “cuchillo de escriba” servia para afilar la punta de la pluma.
Jeremías 36:23
La tinta: Jeremías 36:18, era de color negro.
LAS VERSIONES DE LA BIBLIA

A este nombre se le dan a las diferentes traducciones de la Biblia. Al correr el


cristianismo por todo el mundo, hubo que traducir la Palabra de Dios a los
diferentes idiomas y dialectos.
Clasificación de las versiones:
1. Versiones parafraseadas o paráfrasis. Son las que contienen una versión
libre o amplificada del texto original para hacerlo mas entendible. Ej. Biblia al
dia, paráfrasis.
2. Versiones revisadas o revisiones: Se le llama a las versiones que han
corregido versiones originales, como por ejemplo la revisión hecha por Cipriano
de Valera a la versión original castellana de Casiodoro de Reina. También
podemos considerar hasta las revisiones mas modernas como la de 1960.
Estas revisiones se realizan porque algunas veces se han hallado manuscritos
mas fieles al original para dar mas exactitud a la Palabra. En otras ocasiones
se hacen correcciones por los cambios idiomaticos que se dan con el paso del
tiempo.
3. Versiones criticas: Es una traducción que deriva de la comparación de los
diferentes manuscritos bíblicos. Estas versiones son mas bien literales, aptas
para un estudio crítico. Por lo general incluyen notas y variantes explicativas.
4. Versiones populares: Son traducciones libres de la Escritura, que usan un
lenguaje sencillo y claro. Dios habla hoy y Dios llega al hombre son versiones
populares. Una gran aceptación tuvieron estas versiones cuando se descubrió
que el N.T. fue escrito en “koiné” que era un griego pupular y no literario.
5. Versiones directas: Son las versiones cuyo texto fue traducido directamente
de sus lenguas originales, como la versión de Casiodoro de Reina y la
Moderna.
6. Versiones indirectas: Son traducciones de otra traducción. Las versiones
católicas son mayormente basadas en la Vulgata y no en los textos hebreos y
griegos.
7. Versiones antiguas: Son todas las versiones anteriores a la invención de la
imprenta en 1440.
8. Versiones modernas: Todas las traducciones hechas despues de la invención
de la imprenta.
9. Versiones parciales: Las que solo son parte de la Palabra de Dios.
10. Versiones completas: Traducciones totales.

Dentro de las versiones antiguas hubo a su vez varias versiones:


 Versiones arameas: Durante el tiempo de la restauración ya los hebreos
hablaban mas el arameo que el hebreo antiguo. Esto hizo que se acompañara
la lectura con una interpretación o targum en arameo. Se hallaron targumes en
las cuevas de Qumran.
 Versiones griegas: La de los 70.
 Versiones siríacas: ES la mas antigua luego de la de los70. Lo mas distinntivo
era que no contenia a los libros apócrifos en el A. T. Y no tenia a los libros de
2 de Pedro y 2 y 3 de Juan Judas y Apocalipsis.
 Versiones latinas: La mas antigua fue la versión latina antigua en la segunda
mitad del siglo II pero esta se desdibujó con el tiempo por las continuas
modificaciones que se le hicieron. La versión mas conocida es la Vulgata.
Durante siglos ha sido la versión oficial de la iglesia católica. Jerónimo la
escribió a mediados del siglo IV y la termino 23 años después. La palabra
Vulgata significa común o aceptada por todos. Jerónimo no consideraba a los
libros apócrifos pero a su muerte se los incluyó en la versión. La Vulgata fue la
primera Biblia que se imprimió.
 Otras versiones: A partir del siglo IV proliferaron las versiones indirectas.
Estas eran traducciones de las versiones griegas, siríacas o latinas. Entre el
siglo IV y el IX aparecieron diferentes versiones según el idioma, aun la
arábiga, que lamentablemente Mahoma no llegó a conocer.

VERSIONES MODERNAS
1. Versiones europeas: Las versiones escritas en este continente se vieron
beneficiadas por dos hechos trascendentes, la invención de la imprenta y la
reforma. Las reformas de la reforma fueron traducidas de las lenguas
originales.
2. Versiones misioneras: En el siglo XVIII comenzó el auge misionero y con
esto la aparición de traducciones en los idiomas autóctonos de cada país. Ya
hay mas de un millar de estas versiones. Estas versiones en algunos casos
han sido la primera expresión de la escritura en estos idiomas.

LA BIBLIA EN CASTELLANO
Para ver el origen de la lengua castellana tenemos que remontarnos a la época
del imperio romano. En ese tiempo aunque cada pueblo mantenia como podia sus
costumbres e idioma los idiomas griego y latín eran los oficialmente usados. La
invasión de los Bárbaros al imperio desató un colapso en las lenguas del imperio.
El griego que dó relegado a Grecia y el latín se mezcló con las lenguas autóctonas
formando diferentes dialectos según la región. En España el latín al mezclarse se
lo llamó latín hispánico. Este a su vez se fragmentó en diferentes dialectos uno de
los cuales es el castellano que se hablaba en la región de Castilla.

Las versiones españolas:


Respecto a la traducción de la Biblia al español podemos dividirla en tres períodos
de tiempo: Medieval, de la reforma, y moderno.
Las versiones medievales:
La Biblia Alfonsina; La Biblia de Alba; Evangelios y Epístolas; El Pentateuco;
Las versiones del período de la Reforma: Es el período mas fecundo. Coincidió
con la epoca de oro de la literatura española. Se escribieron la Biblia de Quiroga;
y otras basadas toda en la Vulgata.
Salmos, Evangelios y las Epístolas; Nuevo testamento de Enzinas; la Biblia de
Ferrara; El N.T. de Perez,y la Biblia del Oso.
La Biblia del Oso: Fue la primera versión completa en castellano. Fue traducida
directamente de las lenguas originales por Casiodoro de Reina y publicada en
Basilea en septiembre de 1569.
Casiodoro de Reina nació en Sevilla en 1519 y murió en 1594 en Francfort. Al
comienzo de su carrera fue monje pero luego abrazó la causa de la reforma . Por
tal motivo tuvo que huir de España por la inquisición y se dedico al estudio y a
pastorear iglesias hasta su muerte. La primera edición de la Biblia del Oso fue de
2600 ejemplares pero casi todos fueron destruidos por la inquisición.
La Biblia de Valera:
Esta versión revisada de la de Casiodoro de Reina fue publicada en Amsterdam
en 1602.

También podría gustarte

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy