Òdí Book

Descargar como doc, pdf o txt
Descargar como doc, pdf o txt
Está en la página 1de 72

Ifadowole

Òdí Méyì A
Ire ó tòó eléyìun lówó, okàan rè ó balè, ayé ó sì ye é. Ifá pé yóò tóbi láyé, gbogbo àwon
`
nnkan ' ' ' ní o di
tí sì n´ se wéréwéré ' nínlá
´ ' mó o lówó.' ' ' '
' ' ' ' ' ' ' ' '
Kóróbótó kóróbótó ni wóón pilè àwon
Bó bá dókè a gbìdú '' ' '
A móo gbomorí odó
A móo ' ' gbomorí ' ' olo
' '
A díá fún Àkèsán ' ' ' '
Àkèsán tíí se 'baálè ojà olówó
'
Àkèsán loja' àkodá' nlé ´ ayé
Oba' ló sì' ni í
'
Obìnrin sì ni Oba òhún
Wón ní kó rúbo '
' rúbo
Ó bá '
'
Ó rú ohun gbogbo nígbà nígbà
Gbogbo ayé bá Àkèsán pé
Tée dòní ni wón n´ nájà ' Àkèsán
Gbogbo ojà tó' kù tí wón dá'
Àkèsán ni' Baba gbogboo ' won
Ifá 'pé ayé ó ye ení ó dá Ifá yìí '
Ó tóbi tán ní n´ yin Ifá ' '
Ifá n´ yin Olódùmarè Oba
Ó ní '
´ béè làwon Babaláwo tòún wí
' ' '
Kóróbótó kóróbótó ni wóón pilè àwon
Bó bá dókè a gbìdú '' ' '
A móo gbomorí odó
A móo ' ' gbomorí ' ' olo
' '
A díá fún Àkèsán ' ' ' baálè ' Ojà Olówó
Àkèsán tíí se 'baálè ojà' olówó
Wón ' ní ó rúbo ' kó lè baà tóbi
Kó' lè baà deni' nlá ´ láyé
Àkèsán gbébo ' nbè ´
'
Ó rúbo ' ' '
Rírú ebo '
'
Èèrù àtùkèsù '
E wáá bá ni ní jèbútú ire
'
Jèbútú ire làá bá' ni lésè Oba Òrìsà
Àkèsán mòmò dé ò ' ' ' '
'
Baálè ojà ' '
Báa bá' ' rólórí rere
À á dájà

Òdí Méyì A
Ifá dice que esta persona obtendría sus buenas fortunas. Él tendría descanso, y la vida lo
agradaría. Ifá dice que él se pondría renombrado. Todas las cosas que él está haciendo en
pasos pequeños pero firmes se volverían a ser grandes.
Ifadowole
1
Ifadowole

En las vueltas pequeñas, ellos empiezan a construir red de pesca


Como él está completándose se ensancha
Podría tragar un mortero entonces
Podría contener a un molendero entonces
Adivinación lanzada para Àkèsán
Àkèsán el mercado delantero del hombre rico
Àkèsán fue en la vida el primer mercado formado en la tierra
Un rey poseyó el mercado
Y el rey era una mujer
Ella fue aconsejada ofrecer sacrificio tal que ella tendría un agregado de las personas
Ella realizó el sacrificio
Ella ofreció el sacrificio en múltiplo de centenares
El mundo entero se unió con Àkèsán
Hasta hoy
Todos los otros mercados formaron
Àkèsán es su cabeza
Ifá dice que la vida agradaría a esta persona
Ella se pone grande y empezó alabando Ifá
Ifá estaba alabando Olódùmarè
Ella dijo que era exactamente como su Babaláwo dijo
En las vueltas pequeñas, ellos empiezan a construir red de pesca
Se ensancha, como este está completándose
Podría tragar un mortero entonces
Podría consumir a un molendero entonces
Adivinación lanzada para Àkèsán el mercado del hombre rico
Le pidieron que realizara el sacrificio para ponerse grande
Tal que ella también se volvería una persona renombrada
Àkèsán oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
Ofreciendo sacrificios
Y regalos libres ofrecieron a Èsù
Venga y encuéntresenos con bien al arrastrar con la marea
Uno normalmente se encuentra en medio de las fortunas a los pies del rey de Òrìsà
Àkèsán está aquí
El mercado supremo
Si nosotros tenemos un líder bueno
Nosotros debemos formar un mercado conmemorativo

Òdí Méyì B
Ebo ni kí eléyìun ó rú. Ayé ó ye é
' ' ' '
Ìgbín ò pilè aró
Àfèè bòjò 'ni ò pilè àràn
A ò gbójúu fífò lé' adìe àágádá
Taa ló gbójíi yíyan lé 'Alágemo
Mo dé rere ' '

Ifadowole
2
Ifadowole

Mo rìn rere
Wón sèsè n´ kóhun olà kalè ni mo wolé dé bí omo Olóhun
Kèé' síì' ' somo
'' '
Olóhun ' ' ' '
' '
Ìrin àrìnkò ni mo mòó rìn
A díá fún Àjòjì gòdògbò ''
Níjó tí n´ sawoó ròde Ìbínní
Níbi' tí òún n´ lo yìí?
Ó dáa fóun? '
Wón ní gégé ire ní ó se
Wón' ní kó' rúbo ' '
'
Ó bá rúbo '
Ló lówó '
Ló se gégé ire
N ní' wá' n´ 'jó ní wá n´ yò
Ní n´ yin àwon Babaláwo '
'
Àwon Babaláwo n´ yin Ifá
Ó ní' béè làwon Babaláwo tòún wí
Ìgbín ò' 'pilè aró '
Àfèè bòjò 'ni ò pilè àràn
A ò gbójúu fífò lé' adìe àágádá
Taa ló gbójíi yíyan lé 'Alágemo
Mo dé rere ' '
Mo rìn rere
Wón sèsè n´ kóhun olà kalè ni mo wolé dé bí omo Olóhun
Kèé' síì' ' somo
'' '
Olóhun ' ' ' '
Ìrin àrìnkò ' ni' mo mòó rìn
A díá fún Àjòjì gòdògbò ''
Níjó tí n´ sawoó ròde Ìbínní
Báni ' tún bìnní se
Àjòjì gòdògbò '
Báni tún bìnní se
Àjòjì gòdògbò '
Báni túnlè yí se
Àjòjì gòdògbò ' '
Báni túnlè yí se
Àjòjì gòdògbò ' '

Òdí Méyì B
Esta persona debe ofrecer sacrificio. La vida lo agradaría.

El caracol no forma la base del tinte (colorante, teñir)


Àfèè bòjò no forma la base del túnel
Nosotros no descansamos cualquier esperanza de volar en el pollo de àágádá
Ni nosotros no descansamos nuestras esperanzas en el paseo arrogante del predicador
orando
Yo he venido bien
Yo he caminado bien
Ifadowole
3
Ifadowole

Ellos simplemente estaban trayendo nuestros artículos de riqueza cuando yo entré como
si yo soy el niño del dueño
No es todavía la llegada del dueño justo
Yo sólo sé para caminar a tiempo coincidentalmente
Adivinación lanzada para Àjòjì gòdògbò
En el día que él estaba aventurando el sacerdocio en la Ciudad de Benin
'El lugar dónde yo voy '
'Sería bueno para mí '? Él preguntó
Ellos le dijeron que él se encontraría con las fortunas
Pero él debe ofrecer sacrificio
Él ofreció el sacrificio
Él se hizo rico
Él se encontró con las fortunas
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando sus Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Él dijo que era como su Babaláwos había dicho
El caracol no forma la base del tinte
Àfèè bòjò no forma la base del túnel
Nosotros no descansamos cualquier esperanza de volar en el pollo de àágádá
Ni nosotros no descansamos nuestras esperanzas en el paseo arrogante del predicador
orando
Yo he venido bien
Yo he caminado bien
Ellos simplemente estaban trayendo nuestros artículos de riqueza cuando yo entré como
Si yo soy el niño del dueño
No es todavía la llegada del dueño justo
Yo sólo sé para caminar a tiempo coincidentalmente
La adivinación lanzada para Àjòjì gòdògbò
En el día él estaba aventurando el sacerdocio en la Ciudad de Benin
Por favor ayúdenos a reconstruir Benin
Àjòjì gòdògbò
Ayúdenos remodelar Benin
Àjòjì gòdògbò
Ayúdenos a reconstruir esta tierra
Àjòjì gòdògbò
Ayúdenos a reconstruir esta tierra
Àjòjì gòdògbò

Ifadowole
4
Ifadowole

Òdí Ogbè A
Iré Obìnrin fún ení ó dá Odù yìí. Ebo ni kó rú. Ifá pé eléyìun féé gba Obìnrin kan; tó bá
' ni kó móo so jáde
gbà á, ohùn tó dáa ' ' lénu torí àwon elénìní tó 'féé
' dan án nípa obìnrin
' ' ' ' '
òhún. Wón ó máa pé àwón ó fe, sùgbón ìyàwó ení ó dá Ifá yìí ni. ' ' Tì bá tí n´ so òrò tó dára
'jáde lénu,' wón ó fi obìnrin
' òhún ' 'jìn ín.' ' ' ' '
' ' '
Ìdingbá
Ìdingbè
Bàtá a gbá a bìdí kàré
A díá fún Ìgbìn '
Èyí tí n´ lo rèé gba Ogele Obìnrin Òrìsà
Ìgbìn ló gba Ogele Obìnrin Òrìsà
Òun gaán sì jé eni mínò fún Òòsà '
' '
Gbogbo àwon Omole léyìin rè bá ' n´ korin
‘Àwón gbogele ' ' ná’' ' '
'
‘Àwón gbogele ná’
‘Ohun ' tí Òòsà ó se ló kù’
‘Àwón gbogele ' ná’ '
Ìgbìn' ní háà
‘Èyí téèé n` wí yìí ò dáa’!
‘Àfi Òòsà' ' ' ó forí jin òun ló kù’
Òòsà bá n´ bínúú bò
‘Ká' ti gbó pé Ìgbìn ló gba Obìnrin òun’?
Bí tí n bò' lóòókán
Ìyáàlù Ìgbìn ' ' ' bá' nàró
Ní n´ pé fi jìn
Fi jìn
Òòsà fOgele jìn mí
' fOgele jìn mí
Òrìsà
Jìn 'mí
FOgele jìn mí
BÓòsà sì tí n´ gbésè
Ìlù sì' n´ bá esèe rè' mu '
Òòsà ní háà ' ' ' '
Òún á a ti se báyìí?
'
Ení ó gba Obìnrin òun
'
Náà ní tún n´ be òun yìí
Ifá pé gbogbo 'ení ó bá wá ìforíjìn
Pé ká dákun ká' se sùúrù
Tí kìí se eni tí n´ 'sagídí
Ifá yìí 'kó' wa ní ogbón
Pé ká dekùn ' fún' eléyìun'
N ní wá' n´ jó ní wá n´ yò
Ní n´ yin àwon Babaláwo '
'
Àwon Babaláwo n´ yin Ifá
Ó ní' béè làwon Babaláwo tòún wí
Ìdingbá' ' '

Ifadowole
5
Ifadowole

Ìdingbè
Bàtá a gbá a bìdí kàré
A díá fún Ìgbìn '
Èyí tí n´ lo rèé gba Ogele Obìnrin Òrìsà
Àwon omo lèyín Ìgbìn '
Wón' n´ 'pé 'àwón
' gba Ogele ná
'
Àwón gba Ogele ' ná
'
Ìyá Ìgbìn n´ pÒòsà dákun
Òòsà fi Ogele jìn mí
Jìn mí
Jìn mí
Fi Ogele jìn mí
Òòsà bá se béè
' ' ' jìn ín o
Ló bá fi Ogele

Òdí Ogbè A
Ifá le desea fortuna buena de mujeres a esta persona. Ifá le pide que ofrezca sacrificio. Él
siempre debe proferir a las declaraciones buenas, porque sus detractores que están
doblando (torcer, inclinar, tendencia) en poner a probarlo en una mujer en particular.
Ellos también están interesados en casarse a la misma mujer pero ella es la esposa de
esta persona. Cuando las personas están haciendo los discursos calientes, él no debe
involucrarse en el argumento. Ifá dice que es por estar haciendo esto que la mujer sería
suya.

Ìdingbá
Ìdingbè
Bàtá a gbá a bìdí kàré
Adivinación lanzada para Ìgbìn
Que iba a casarse a Ogele la esposa de Òrìsà
Ìgbìn cogió (agarrar precipitadamente) Ogele, la esposa de Òrìsà,
Pero él es sabido bien por Òrìsà
Los substituto de Ìgbìn empezaron cantando entonces
'Nosotros hemos cogido Ogele totalmente'
'Nosotros hemos cogido Ogele
'Nosotros sólo estamos esperando por lo que Òòsà haría'
'Nosotros hemos cogido Ogele totalmente'
En el asombro, Ìgbìn exclamó
'Su declaración está insultando'
'Excepto mí hallazgo una manera de aplacar Òòsà, él razonó
'Qué las personas dirían en el oído que Ìgbìn cogió a mi esposa'? Òrìsà dijo
Cuando Ìgbìn lo vio fuera lejos del
La madre de Ìgbìn, el tambor empezó tamborileando
Abandónela
Abandónela para la causa de Dios
Òòsà abandone Ogele para mí
Òòsà abandona Ogele para mí
Perdóneme
Ifadowole
6
Ifadowole

Renuncie a Ogele para mí


Cuando Òòsà estaba caminando
Metódicamente, sus pasos emparejaron el ritmo de los golpes del tambor
'¿Qué yo haría ahora?'
'La persona que cogió a mi mujer'
'Es la persona que me aplaca'
Alguien que pide el perdón
Y suplicando para misericordia
Una vez este es alguien que está arrepentido
Este verso de Ifá nos enseña
Al suave pie con tal para una persona
Ìgbìn estaba bailando y estaba regocijando
Él estaba alabando sus Babaláwo
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como sus Babaláwos dijeron
Ìdingbá
Ìdingbè
Bàtá a gbá a bìdí kàré
Adivinación lanzada para Ìgbìn
Que iba coger Ogele, la esposa de Òòsà,
El substituto de Òòsà
Estaba cantando ellos habían cogido Ogele totalmente
Nosotros hemos cogido Ogele fuera del
La madre de Ìgbìn, el tambor estaba diciendo 'yo le pido Òrìsà
'Òòsà abandone Ogele para mí'
'Abandónela para mí'
'Renuncíela para mí'
'Abandónela para mí'
Òòsà, desplegando su magnanimidad,
Abandone a la mujer para Ìgbìn.

Òdí Ogbè B
Ifá pé ki eléyìun ó rúbo dáadáa. Èmíi rè ó gùn bí bá n´ se dáadáa. Kò gbodò lòdì sí baba
è. ' ' ' ' '
'
Ìdingbé n gbé
Awo Ìdingbé n gbé
Ìdingbè n gbè
Awo Ìdingbè n gbè
Ká gbé ni látèté
Béè ni ò jorì Esin lo
A 'díá
' fún Adédoyin' '
Èyí tíí somo Òrìsà òwújìn
Wón ní 'kó 'tójú adìe
' asa
' '
Kí apá àwon Elénìní ' ó' mó baà ka
Kó móo ra' orùn adìe asa 'òhún mólè
Kée pa' ' á níwáju
' ' ' '
Òrìsà ' '
'
Ifadowole
7
Ifadowole

Kí Adédoyin ó lè baa ségun Elénìní


Ó rúbo ''
Ó sì ségun'
' '
N ní wá n´ jó ní wá n´ yò
Ní n´ yin àwon Babaláwo '
'
Àwon Babaláwo n´ yin Ifá
Ó ní' béè làwon Babaláwo tòún wí
Ìdingbé' ' n gbé'
Awo ìdingbé n gbé
Ìdingbè n gbè
Awo Ìdingbè n gbè
Ká gbé ni látèté
Béè ni ò jorì Esin lo
A 'díá
' fún Adédoyin ' '
Èyí tíí somo Òrìsà òwújìn
Ikú tí ón' ní 'ó pa 'Adédoyin
Ikú ò leè ' pa Adédoyin mó
Adédoyín mòmò dé ò '
Omo Òrìsà ' '
' ' Òrìsà
Omo ' ni mo dà
' ' tí ón
Àrùn ' nì ó sAdédoyin
'
Àrùn ò leè sAdédoyin mó
Adédoyin mòmò dé ò '
Omo Òrìsà ' '
' ' Òrìsà
Omo ' ni mo dà
'Òfò ' tí wón ' ní ó sAdédoyin
Òfò ò leè' sAdédoyin mó
Adédoyin mòmò dé ò '
Omo Òrìsà ' '
' ' Òrìsà
Omo ' ni mo dà
'Ni mo
' dá' lónìí ni mo dà
Omo Òrìsà ni mo dà
' ' Òrìsà
Omo '
' ' '
Òdí Ogbè B
Ifá dice que esta persona debe ofrecer un sacrificio grande. Él tendría la vida larga y
debe ser de carácter bueno. Esta persona se exhorta no estar a la discordancia con sus
padres.

Ìdingbé n gbé
El sacerdote de Ìdingbè n gbè
Ìdingbè n gbè
El sacerdote de Ìdingbè n gbè
Llevando a alguien hacia arriba en alto
No transcienda el regreso de un caballo
Adivinación lanzada para Adédoyin
El niño de Òrìsà Òwújìn
Ifadowole
8
Ifadowole

Ellos le dijeron que preparara una gallina con las plumas espinosas
Tal que sus detractores no lo conquistarían
Él debe fregar su cuello en la superficie de la tierra
Hasta que se muera delante del Òrìsà
Para que Adédoyin pudiera ganar a todos sus detractores
Él realizó el sacrificio
Y de verdad, él ganó
Él estaba bailando entonces y estaba regocijando
Él estaba alabando sus Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como sus Babaláwos habían dicho
Ìdingbè n gbè
El sacerdote de Ìdingbè n gbè
Ìdingbè n gbè
El sacerdote de Ìdingbè n gbè
Llevando a alguien hacia arriba en alto
No transcienda el regreso de un caballo
Adivinación lanzada para Adédoyin
El niño de Òrìsà Òwújìn
La Muerte ellos desearon mataría a Adédoyin
La muerte no podría matar Adédoyin de nuevo
Aquí viene Adédoyin
El niño de Òrìsà
Yo me vuelvo el niño de Òrìsà
La enfermedad deseada infligiría a Adédoyin
La enfermedad no puede infligir a Adédoyin de nuevo
Aquí viene Adédoyin
El niño de Òrìsà
Yo me vuelvo el Niño de Òrìsà
La pérdida le deseó a Adédoyin que sufriera
Adédoyin no puede sufrir ninguna pérdida
Aquí viene Adédoyin
El niño de Òrìsà
Yo me vuelvo el niño de Òrìsà de hoy en adelante
El niño de Òrìsà es lo que yo me vuelvo
El niño de Òrìsà
Yo soy de verdad el niño de Òrìsà.

Ifadowole
9
Ifadowole

Òdí Òyèkú A
Ifá pé' ki' eléyìun ó rúbo omo kó sì rúbo ayé. Omo tí eléyìun ó bìí pò, sùgbón kó bèère n
tí àwon ayé ó gbà. Iré ó' to
' lówó
' ' Sùgbón kó rúbo' ayé.
' bí ò' rúbo.
bó rúbo, ' '
' ' ' ' ' ' ' '
Ìdin kúlú kúlú
Òyè kúlú kúlú
A' díá ' fún Òyà
Èyí tí n refá ' Òsún ntorí ´ omo
Òyà ní n´ sunkún omo ' '
' '
'
Wón ní ó rúbo omo ' '
'
Kó sì rúbo ayé ' ' '
Òyá rúbo 'ayé
' rúbo 'ayé

Ìgbà ó dódò ' Òsún
Ó bèrè sómoó ' ' ' 'bí
Gbogbo ' ' ' àdá,' gbóngbó, kùmò, tí ón ní ó fí rúbo ayé
Òyá gbàgbé e ' ' '
'Bí ón bá ti pé' mú u nbè ´
Tí ón ' so iná sígbó '
' '
Òyà ó bàá fónká
'
Wón ó bàá móo ' jùwón nígi
Àyìn éyìn ní n´' yin
' ' àwon Awo è
Ìdin kúlú kúlú ' '
Òyè kúlú kúlú
A' díá ' fún Òyà
Èyin tí n´ refá ' Òsún ntorí ´ omo
Wón ní ó sebo Ìdin kúlú ol' ' ' '
Wón ' ní ó sebo ' ' Òyè kúlú o
Òyá gbébo 'ayé
' ' béè ' ' ni ò rú
' àì sebo
Èsù ' ' ''
'
Ègbà àì tùèèrù '
'
Èyin e wo Ifá ojóhun bí tí n´ se
'
Won ' n´ lÓyàá
mò ' ' kiri ròròòrò' ' nnú
´ èèsún
' ' ' ' '' '
Òdí Òyèkú A
Ifá le 'implora
' a esta persona que ofrezca sacrificio de niños y los enemigos terrenales. Él
tendría muchos niños pero debe preguntar de que los enemigos terrenales de él. Si él
ofrece el sacrificio o no, sus fortunas buenas conseguirían a él pero él debe ofrecer el
sacrificio contra los enemigos terrenales.

Ìdin kúlú kúlú


Òyè kúlú kúlú
Adivinación lanzada para el Cortador de Césped
Que estaba pasando por Ifá a Òsún debido a los niños
El Cortador de césped es uno que grita debido a los niños
Le pidieron que ofreciera sacrificio para tener los niños
Y también hacer prevención para los enemigos terrenales
Ifadowole
10
Ifadowole

Él sacrificó para los niños


Pero abandonado el sacrificio para los enemigos terrenales
Cuando él llego a Òsún
Él empezó teniendo niños
Todos los machetes, garrotes pesados y ramitas que se asignaron para él como sacrificio
El Cortador de Césped se olvidó de ellos
Como el hombre caza del arbusto
Y quema los bosques salvajes (silvestres)
El Cortador de Césped correría para la seguridad
El hombre tiraría los garrotes entonces a ellos
Él empezó alabando sus Babaláwos tardíamente
Ìdin kúlú kúlú
Òyè kúlú kúlú
La adivinación del lanzamiento para el Cortador de Césped
Que estaba pasando por Ifá a Òsún debido a los niños
Le pidieron que realizara sacrificio de Ìdin kúlú
Y también uno para Òyè kúlú
El Cortador de Césped oyó hablar del sacrificio contra los enemigos pero no lo
considero
El mal de no considerar consejos sacrificatorios
El problema de no dar las ofrendas prescritas
Vea la predicción de Ifá del otro día que demuestra verdad
Ellos están siguiendo al Cortador de Césped vigorosamente dentro del césped de Èèsún

Òdí Òyèkú B
Ifá pé' ebo
' omo ni kí eléyìun ó rú. Adie àgò kan lebo tí ó sì jé àkùko àti abo. Yóó wàá se
' ' ' ' kan náà. Ifá lóun pé ire' omo fún un.
wón ni déédéé ' ' ' '
' ' '
Ìdìn súkú sùkú
Awo' Àgbon ' ló díá fún Àgbon
Níjó tí Àgbon ' n´ fojúú sògbérè ' omo
Wón ní ó rúbo ' ' ' '
' '
Wón ní gbogbo omo rè ò níí yàtò síra
Wón' ní Sùgbón adìé ' ' àgò ' lebo '
'
Àgbón bá' rú adìé' ' kan ' '
àgò
' '
Àgò òhún ni ón fí n´ kó àgbon lórùn
Tée dòní' ´ ' ' ' '
Bí Àgbon bá ti ga ju èèyàn lo
Tí ón sì' fé kómo ó dúró lára è
'
Kùnkú ni' wón ' e' kó o lórùn '
Àgbon tó lè 'kún kùnkú ' `' '
'
Ní n´ be nínúu siiri àgbon kan
Ayé ye' é ' '
' '
N ní wá n´ jó ní wá n´ yò
Ó ní béè làwon Babaláwo ' tòún wí
Ìdìn súkú ' ' sùkú '
' '
Awo Àgbon ló díá fún Àgbon
' '
Ifadowole
11
Ifadowole

Níjó tí Àgbon n´ fojúú sògbérè omo


Wón ní ó sa' kale ó jàre' ebo ní ó' se'
'
Àgbon gbébo nbè ' ' ' '
´
Ó rúbo ' ' '
Taa ló' bómo báwònyí kandi kandi?
'
Àgbon nìkàn '
ló bímo báwònyí kandi kandi
'
Àgbon nìkàn ' '
Èyin' ò ri pé omo Àgbon pò láyé
' ' ' ' '
Òdí Òyèkú B
' 'que esta persona debe ofrecer sacrificio de niños. Un cesto-jaula lleno de pollos
Ifá dice
es el sacrificio. Los pájaros deben ser iguales en el número y una mezcla de gallos y
gallinas. Ifá le desea la fortuna de niños.

Ìdìn súkú sùkú


El sacerdote de Coco lanzamientos, la adivinación para el Coco,
En el día él estaba llorando debido a niños
Le pidieron que realizara el sacrificio
Ellos le dijeron que todos sus niños se parecerían entre si
Pero una jaula de cesto lleno de pollos es el sacrificio
El coco ofreció el sacrificio
La misma jaula de cesto es lo que se cuelga en su tronco
Hasta la fecha
Inmediatamente el cocotero crece más de una media altura humana
Y el hombre quiere las semillas para surgir bien
La jaula se colgaría en su tronco
El Coco que podría llenar una jaula de cesto
Es eso que usted encuentra en un manojo de cocos
La vida lo agradó
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él dijo que era exactamente como su Babaláwo había dicho
Ìdìn sùkú sùkú
Los sacerdotes del Coco lanzaron adivinación para el Coco,
En el día él estaba llorando debido a niños
Le pidieron cuidar de la tierra y realizar el sacrificio
El coco oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
¿Quién tiene estos duros niños?
El Coco solo tiene estos duros niños
Solo el Coco
¿Pueda todos ustedes ver que los niños del Coco son tantos?

Ifadowole
12
Ifadowole

Òdí Ìwòrì A
Ire fún eléyìun, yóó là láyé; Sùgbón ojú ó pón on díè. Àwon èèyàn kán ó dan án. Ifá pé
' n´ be
kò gbodò sinmi ire ní síse. Olá ' fún un bí
' bá
' n´ se' bíi ti' baba è, kó sì móo tójú òkè
ìpòrí è. Bó bá jé Babaláwo, kó móo bo Ifá dáadáa. 'Ewúré kan lebo
' ' ' ' ' ' è. '' '
' ' ' '' ' ' ' ' '
Ìdin gbágbá a mérin
Ìwòrì gbágbá a méfòn
Olú Odón lawo inú ' 'oko
'
Òle ò berùkù mobè Awo òde Ìjèsà
A' díá
' fún Odún 'Èlà ' '
'
Odún Èlà tíí somo bíbí inú Àgbonnìrègún
'
Òún le' là báyìí? ' ' '
Wón ní kó rúbo
Kó' sì móo se bíi ' ti baba è
' ' '
Kó mó kòrò sí baba è lénu '
' ' '
Wón ní olà fún un lópòlopò ' '
'
Ó rúbo ' ' ' ' '
Ayé ye è'
Ó ní béè ' ' làwon Babaláwo tòún wí
''
Ìdin gbágbá 'a mérin
Ìwòrì gbágbá a méfòn
Olú Odún lawo inú ' 'oko
Òle ò' berùkù mobè awo òde Ìjèsà
A' díá
' fún Odún 'Èlà' ''
'
Èyí tíí somo bíbí inú Àgbonnìrègún'
Ebo n wón ' 'ní ó se '
'Odún
' Èlà' ló ní n' wá bè ó baba
'
Kóo mòmò' se kèbè òràn '
' ' '
Odún Èlà ló ní n wá bè ó o ' ' '
'
Èbùré '
mòmò dé ò ' '
'
Awo Olùjébè ' '
Báa bá ráwo ' ' rere
Àá gbébè
Èbùré 'mòmò ' dé ò
'
Awo Olùjébè ' '
Báa bá rááwo ' ' re
À à à à gbébè o
' '
Òdí Ìwòrì A
Ifá desea bien a esta persona. Él sería adinerado en la vida. Ifá también dice que él
sufriría algunos tiempos duros pero se haría rico finalmente, y por eso debe ofrecer
sacrificio para la riqueza. Algunas personas vendrían a ponerle proba. Él no debe estar
cansado de hacer bien y también debe seguir los pasos de su padre.

Ìdin gbágbá a mérin


Ìwòrì gbágbá a méfòn
Olú Odón lawo inú oko
Ifadowole
13
Ifadowole

Òle ò berùkù mobè awo òde Ìjèsà


Adivinación lanzada para Odón Èlà
El niño de las entrañas de Àgbonnìrègún
¿Yo tendría la riqueza? Él preguntó
Fue pedido realizar sacrificio
Y debe comportarse como su padre
Él no debe desobedecer a sus padres
Ellos le desearon mucha riqueza
Él realizó sacrificio
La vida lo agradó así
Él dijo que era exactamente como su Babaláwo había dicho
Ìdin gbágbá a mérin
Ìwòrì gbágbá a méfòn
Olú Odón lawo inú oko
Òle ò berùkù mobè awo òde Ìjèsà
Adivinación lanzada para Odón Èlà
El niño de las entrañas de Àgbonnìrègún
Le pidieron que realizara sacrificio
Es Odún Èlà que me aconsejo que le pidiera
Èbùré esta alrededor
El sacerdote de Olùjébè
Si nosotros vemos a un sacerdote bueno
Nosotros aceptamos una súplica
Èbùré esta alrededor
El sacerdote de Olùjébè
Si nosotros vemos a un sacerdote bueno
Nosotros debemos aceptar una súplica

Òdí Ìwòrì B
Ifá pé àwon kan n´ dábàá pé eléyìun o leè là, Sùgbón yóó là
' '
Olúkan ló yàn án
'
Fedéjìn lohùn Ònkò
`
Gúgulù Awo Agbe ló díá fún Agbe
Awòn lo díá fún Òkànbí tí ón ní ò leè là láíláí
Wón' dópa sí Òkànbí ' '
Wón' ní' ìsé ní 'ó pa á
Wón' bá ní ' ' ó rúbo
Wón' ní kó móo se ' bíi tòkè ìpòrí è
Wón ní òkèèrè laláàánú rè ó ti' wá' là á
' ' ' '
Tí 'ó sì wá là gidigidi
Òkànbí rúbo
' se é
Ó '
'
Ayé ye é
Ní bá n' yin
' àwon Olúkan ló yàn án
Àwon Fedéjin lohùn ' Ònkò'
'
Àwon Gúgulù Awo Agbe tó díá fún Agbe
Ifadowole
14
Ifadowole

Àwon náà n´ yin Ifá


Ó ní' béè làwon Babaláwo tòún wí
Olúkan' 'ló yàn' án
'
Fedéjìn lohún Ònkò
`
Gúgulù Awo Agbe ló díá fún Agbe
A díá fún Òkànbí tí ón ní ò leè là láíláí
Ifá ní n ó là' ní tèmi '
' nìrókò fíí to ilé
Igbá nígba
N ó là ní tèmi
Àwo aláwo nìrókó fíí to ilé
N ó là ní tèmi
Osùn olósùn nÌbàrìgbòó kùn
N ó là ní tèmi
Igikígi ni kanranjángbón fíí sanra tíí fíí deni nlá
´ nnu
´ igbó
N ó là ní tèmi ' '
Èlà mòmò ló ní n ó là
N' ó sawoò
' ' mi là nígbàyí ò
N ó mòmò sawo là
' '
Òdí Ìwòrì B
Esta persona se ha maldecido para ser permanentemente pobre. Pero Ifá dice que él sería
rico.

Olúkan ló yàn án
Fedéjìn lohùn Ònkò
Gúgulù, el sacerdote de Agbe lanzo adivinación para Agbe,
Ellos son unos que también lanzan adivinación para Òkànbí que ellos dijeron nunca
puede ser rico
Ellos conspiraron contra Òkànbí
Ellos dijeron que él perpetuamente se empobrecería
Le pidieron que hiciera sacrificio
Y hacer como su Ifá le dice
Ellos dijeron que su bienhechor vendría del extranjero a enriquecerlo
Y él se haría sumamente rico
Òkànbí ofreció el sacrificio
Él es bastante bueno al haber hecho
La vida lo agradó
Él empezó a alabar entonces a Olúkan ló yàn án
El Fedéjìn lohùn Ònkò
El Gúgulù, el sacerdote de pájaro de Agbe lanzó adivinación para el pájaro de Agbe
Ellos estaban alabando Ifá también
Él dijo que era exactamente como su Babaláwo predijo
Olúkan ló yàn án
Fedéjìn lohùn Ònkò
Gúgulù, el sacerdote de Agbe lanzo adivinación para Agbe,
Adivinación lanzada para Òkànbí que ellos dijeron nunca puede ser rico
Ifá ha predicho que yo sería personalmente rico
Ifadowole
15
Ifadowole

Algun resto de artículo es lo que el arbol de Ìrókó usa poniendo su casa


Yo sería personalmente rico
Algun resto de pertenencia es lo queel arbol de Ìrókò usa poniendo su casa
Yo sería personalmente rico
Algo más que Osùn es en lo que Òbàrìgbò frota
Yo sería personalmente rico
Cualquier árbol derecho disponible es lo que Kanranjángbón trenza usando como apoyo
para volverse muy fuerte en el bosque
Yo sería personalmente rico
Èlà es uno que dice yo seré rico
Yo practicaré mi sacerdocio para llegar a ser adinerado de aquí en adelante
Yo practicaré mi sacerdocio para llegar a ser adinerado

Ifadowole
16
Ifadowole

Òdí Ìrosún A
Ifá pé ire n´ bò fún eléyìun látòkèèrè. Ire aya, omo, gbogbo è ní n´ wá a bò.
' ' ' ' '
Agbàlàlà èkukù
'
Èkukù agbàlàlà
A' díá fún Òrúnmìlà
Níjó ti Babá ' n´ fojú sògbérè ajé
Ebo' n wón nó ó se
' ' gbébo
Babá ' nbè ´ 'ó rúbo
Agbàlàlà' èkukù' ' '
'
Èkukù agbàlàlà
' ajé n´ wámií bò wá
Ire
Agbàlàlà èkuku '
'
Èkukù agbàlàlà
' ayá n´ wámií bò wá
Ire
Agbàlàlà èkukù '
'
Èkukù agbàlàlà
'Ire omo n´ wámií bò wá o
' ' èkukù '
Agbàlàlà
'
Èkukù agbàlàlà
' ilé n´ wámií bò wá
Ire
Agbàlàlà èkukù '
'
Èkukù agbàlàlà
'Ire ogbogbo n´ wámií bò wá o
Agbàlàlà ekukù
'
Èkukù agbàlàlà.
'
Òdì Ìrosùn A
Ifá desea bien a esta persona. Las fortunas de comercio, las esposas, y niños vendrían a
encontrárselo.

Agbàlàlà èkukù
Èkukù agbàlàlà
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
En el día que estaba llorando debido a riqueza comercial
El sacrificio es el antídoto que se prescribió para él
Baba oyó hablar del sacrificio y lo realizó
Agbàlàlà èkukù
Èkukù agbàlàlà
La fortuna de comercio está viniendo a buscarme
Agbàlàlà èkukù
Èkukù agbàlàlà
La fortuna buena de esposas está viniendo a encontrárseme
Agbàlàlà èkukù
Èkukù agbàlàlà
La fortuna buena de niños está viniendo a buscarme
Agbàlàlà èkukù
Ifadowole
17
Ifadowole

Èkukù agbàlàlà
La fortuna buena de casa está viniendo a buscarme
Agbàlàlà èkukù
Èkukù agbàlàlà
Todos bien esta viniendo a buscarme
Agbàlàlà èkukù
Èkukù agbàlàlà

Ìdí Ìrosùn B
Ifá pé àwon mérin kan lòún bá wí, kí wón ó rúbo, ayé ò níí mú won.
' ' ' ' '
A mú alágemo a more
A mú arònìmòjé ' ' a móògùn
'
Alélé lé a mékùn ní bùba
' ` ' ' n` toko
Ìbònbò ' bò senu mala moolo
' '
A díá fún Òjòkùn ' ''
A bù fún Olórà oòlé
Ebo ayé ni' wón ' ní kí wón ó se
' ' ní kí àwon
Wón ' ìsòrí méjèèjì ' ' ó rúbo ayé
'
Òsààrà, Kònkò, ` ' '
Kinkin ti ón n´ be lódò '
' pè ní Olórà
Làá ' ' Oòlé ' '
'
Òpòló làá pé ní Òjòkùn '
' ' 'ní kí wón ó pawó pò rúbo
Wón
'
Kiinkin ló kókó ' bóó bè ' ' '
'
Ó ní ká dáwó; ká dáwó; ká dáwó ' ' ' '
Òsààrà bóó bè
Ó' ní tìe okòó, ' ' ' tèmi okòó
Òpòló 'bóó bè ó ló dáa, ó dáa
N' lòpòló
' ' ' 'n´ wí ' tée dòní
Kònkó `' ' bá ' bóó bè jé olórí won
Ó lóun ò san' ' '
' ' '
Àwon yòókù ò sì gbodò san
Òpòló ' lórí òun ò gbó' '
'Òpòló ' ' bá rúbo
' ' 'se Ifá fún
Wón ' un
´
Ngbà ' 'ó dijó kan
Ogun àwon' ayé bá dé
Ogun ayé' bá n´ ki gbogbo won mólè
Kàlá kàlá ' ' '
Òpòló ni ón kókó gbá mú
' ' ' bá 'seguí' mó
Òpòló ' won lówó
'Wón ' 'bá rí' nnkan ` ' ' lára
funfun ' ' Òpòló
Wón ' bá so ó nù ' ' '
'
Wón gbá Kònkò ' ' ` mú
Wón sé e nítan '
' '
Wón ' gbá' ' ' Òsààrà mú
'
Wón sé e nítan '
' '' '
Ifadowole
18
Ifadowole

Wón gbá Kinkin mú


Wón' sé e ntan ´
' ' ' '
Òpòló nìkan ni ón soó lè
' 'kèjàsí
Ló ' ' '' '
Ó léekú ò omo Àgbonnìrègún gbogbo Babaláwo
Hin' ' ' ' '
A málágemo a mórèé, a márònìmòjé a móògùn o
Hin ' ' '
Alélé lé a mékùn ní bùba
Hin' ' ' '
Ìbònbò` n` toko bò ìbònbò ` náà toko bò senu mala moolo
Hin' ' ' ' ' '
A díá fún Òjòkùn a bù fún Olórà oòlé
Hin ' '
À mú jùúlè ni tÒjòkùn o
Hin '
Bée bá mójòkùn tó bá ti segì e jé ó móo lo ò o ò
' ' bá mójòkùn tó bá ti segí
Bée ' e' jé' ó móo' ' lo' ò ò
' ' bá mójòkùn tó bá ti segí
Bée ' e' jé' ó móo' ' lo'
'' ' ' ' '' '
Òdí Ìrosùn B
Ifá está refiriéndose a un grupo de las personas de la gira. Ellos deben todos ofrecer
sacrificio para la vida agradarlos. Ifá dice que él no les permitiría ver el mal de enemigos
terrenales.

A mú alágemo a more
Nosotros agarraremos a Àrònìmòjé, nosotros agarraremos medicina negra
Al crepúsculo nosotros agarramos un tigre en su casa
Ì-bò-`n-bò-`n-toko-bò, hace su boca abrir y cerca
Adivinación lanzada para Òjòkùn
También adivinación lanzada para Olórà Oòlé
Era el sacrificio de enemigos terrenales que se prescribieron para ellos
Los dos grupos fueron pedidos sacrificar para los enemigos terrenales
La familia de la rana tritón, rana, viviendo etc. dentro de los estanques y arroyos.
Es generalmente llamado Olórà Oòlé
El sabia está alternativamente llamado Òjòkùn
Ellos eran que todos pidieron realizar para hablar
Él dijo ' permítanos contribuir '
La rana de Òsààrà salió
' Él dijo que el mío es veinte mil, el suyo es veinte mil '
El sapo salió y dijo ' esta bien '
Y ése es lo que el sapo está diciendo hasta la fecha
Kònkò que el líder de la familia de la rana llegó allí
Él dijo ' yo no pagaré '
' El resto de mi grupo tampoco debe pagar '
El sapo dijo que él no pudo resultar
Él realizó el sacrificio
Ifadowole
19
Ifadowole

Ellos hicieron una porción de Ifá para él


Un día después
La guerra de enemigos terrenales y hombre vino
El guerra amenazo para eliminarlos
Ellos todos empezaron corriendo para seguridad
Ellos cogieron al Sapo primero
Ella produjo una sustancia blanquecina en su cuerpo
Ellos vieron esta sustancia en él
Y lo tiró
Ellos agarraron la rana Kònkò
Ellos rompieron sus piernas
Ellos agarraron la rana Òsààrà
Ellos rompieron sus miembros
Ellos agarraron la rana Kinkin
Ellos rompieron sus piernas
Era exclusivamente el Sapo que fue salvado
Él estalló fuera en canción de Ìjàsì
Él dijo que yo lo saludo todos los niños de Àgbonnìrègún
Ellos respondieron, ' Hin'
Si nosotros cogemos un Agemo que nosotros habríamos agarrado Òrè, si nosotros
cogemos Àrònìmòjé, nosotros habríamos hecho medicina negra
'Hin'
' Al crepúsculo nosotros cogimos el tigre en su casa '
'Hin'
'Ìbò`nbò n took bò, Ìbò`nbò. También regresa la granja e hizo a su boca abrir y cerrar’
'Hin'
' La adivinación lanzada para Òjòkùn y Olórà-oòlé '
'Hin'
Cogiendo y escupiendo (exculpating) es la manera de guerra contra el Òjòkùn'
'Hin'
' Si usted agarra a Òjòkùn y produce una sustancia blanquecina, permítale ir '
' Si usted agarra a Òjòkùn y produce una sustancia blanquecina, permítale ir '
' Si usted agarra a Òjòkùn y produce una sustancia blanquecina, permítale ir '.

Ifadowole
20
Ifadowole

Òdí Òwónrín B
Ifa pé a ò níí ríkú bí bá rúbo, ayé ó sì ye wá. Ifá pé òun ó bàá eléyìun mú ikú so. Torí
lébùrú ni ón ti fé fi Ajogun 'mú un. Kó rú' ebo kan sí ojúulé, kó sì rú òkan sí èbùrú.
' ' ' ' féé gba èbùrú.
Elénìní òhún ti n´ gba ojúulé, kò rí ònà, ó wáá ' '
' ' '' '
Ìdin è n´ rín
Ìdin è' n´ sá
Wón ' rín ríín rín
Wón ' kú páálí
' fún Òrúnmìlà
A díá
Ti n´ lo rèé 'gbékú dè lágbàlá
Wón ní ' kí Òrúnmìlà ó rúbo
'
Ó rú èrankùn ' '
´ '
Ngbà ó yá Elénìní bá n´ bò wá
'
Wón ní Òrúnmìlà ti rúbo
E è' gbodò ' pa á mó '
' ' ' ' '
Ó ní Ìdin è n´ rín
Ìdin è n´ sá'
'
Wón rín ríín rín
'
Wón kú páálí
'
A díá fún Òrúnmìlà
'
Ti n´ lo rèé gbékú dè lágbàlá
Àwá ti' gbñekñu dè lágbàlá
A ti múkú so
A ò bá won kú mó
A ti múkú' so '
Èlààsòdè
A' ti múkú so
Òrúnmìlà ló ti gbékú dè lágbàlá
'
Babá ti múkú so
Èlààsòdè
'
A ti múkú so.

Òdí Òwónrín B
A esta persona no le gustará la muerte prematuramente; la vida lo agradaría, cuando Ifá
atará la muerte para él. Sus enemigos están produciendo Ajoguns a él de atrás. Ifá le pide
que ponga un sacrificio cada uno a su entrada principal y a la parte de atrás. El detractor
había sido confrontado antes de este tiempo pero ahora había querido lanzar un ataque
sorpresa.

Ìdin de que usted se ríe


Ìdin de que usted está burlándose
Ellos se rieron y se rieron
Y ellos se murieron completamente
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
Que iba a atar a la muerte en el patio de atrás
Ellos le dijeron que realizara sacrificio

Ifadowole
21
Ifadowole

Él sacrificó una soga entrelazada con el lazo


Después, sus detractores estaban viniendo
Ellos les dijeron que Òrúnmìlà había ofrecido sacrificio
'Usted no debe matarlo de nuevo'
Él dijo Ìdin de que usted se ríe
Ìdin de que usted está burlándose
Ellos se rieron y se rieron
Ellos se murieron completamente
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
Eso iba a atar a la muerte en el patio de atrás
Nosotros hemos atado la muerte
Nosotros hemos atado a la muerte
Nosotros no estamos muriendo de nuevo con ellos
Nosotros hemos atado la muerte
Èlààsòdè
Nosotros hemos atado la muerte
Òrúnmìlà, usted ha atado a la muerte en el patio
Baba han atado la muerte
Èlààsòdè
Nosotros hemos atado la muerte.

Ifadowole
22
Ifadowole

Òdí Òbàrà A
' n´ lo síbìkan; n´ wá n´ se iyè méjì. Ifá pé kó mó se okàn méjì mó. Kó móo lo. Ire n´
Eléyìun
' tí n´ lo.
be fún un níbi ' ' ' ' ' ' '
' '
Ìdin n´ se mi gèlé gèlé
Olòbàrà ' ní n´ se mí gàlà gàlà
'
'A dìà '
fùn Òrúnmìlà
Níjó tí Babá ' n´ sawoò ròde Ènpe`
'
Òde Ènpe ` tóun n´ lo yìí
Ó dáa fún òun nbè ' bí?
Wón ní kí Òrúnmìlà ' ó rúbo
Wón ' ní yóó' dáa fún un '
'
Òrúnmìlà rúbo
'Wón ní kó mó' se iyè méjì o
' '
Kó' sì mó ja enìkankan níyàn
' '
Wón ní bí ón bá ti pé bó ti rí nìí
Kó' móo pé' béè ni
Nígbà' tí' Òrúnmìlà '' dé òde Ènpe
`
Ayé ye é '
Ajé dé' '
Ìdin n´ se mi gèlé gèlé
Olòbàrà ' ní n´ se mí gàlà gàlà
' '
A' dìà fùn Òrúnmìlà
Níjó tí Babá ' n´ sawoò ròde Ènpe`
'
Ebo n wón ní ó se
' ' ní kéni
Wón ' mó' jiyàn lÉnpe
`
' '
Ìdin ò jìyàn la fawo dá '
Kéni mó jiyàn lÉnpe `
' '
Òdí Òbàrà A
' una persona encantadora que planea un viaje. Él está dudando ahora si para ir o
Ésta es
no. Ifá dice que él debe ir y no debe dudar de nuevo. Fortunas suficientes abundan en el
extranjero para él.

Ìdin n se mí gèlé gèlé


Olòbàrà ní n se mí gàlà gàlà
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
En el día que él estaba aventurando sacerdocio en la ciudad de Ènpe
'Esta ciudad de Ènpe que yo voy'
'¿Sería bueno para mí?'
Ellos le dijeron que realizara sacrificio
Ellos le dijeron que su vida sería buena
Òrúnmìlà realizó el sacrificio
Ellos le dijeron no vacilara o dudara
Y que él no debe discutir con nadie
Si el dice esto es cómo debe ser
Él debe estar de acuerdo con ellos
Ifadowole
23
Ifadowole

Cuando Òrúnmìlà llegó a la ciudad de Ènpe


La vida lo agradó
La fortuna buena de comercio vino
Ìdin n se mí gèlé gèlé
Olòbàrà ní n se mí gàlà gàlà
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
En el día que él estaba aventurando sacerdocio en la ciudad de Ènpe
Le pidieron que ofreciera sacrificio
Ellos dijeron que él no debe discutir en Ènpe
Ìdin no es argumentativo, la adivinación que nosotros lanzamos,
No permita a nadie discutir en la ciudad de Ènpe.

Òdí Òbàrà B
' ení a dá Ifá yìí fún. Àwon méjì nifá lòún báá wí. Ire won ò níí jù nù
Ire fún
' ' '
Ìdin kó o bèrè
'
Kó o gbé e 'pón pòn pón
A díá fún Àsá' ' '
A bù fún Àwòdì '
Níjó tí wón n´ lo sí oko ìwáje
Oko ìwáje ' tí àwon ' n´ lo jìí '
' ' '
`
Nnkan ò bó lówó àwon?
Wón níre ò' níí ' bó ' lówóo ' won
' ' ' '' '
Wón ní ebo kí iré ó mó bòó lówóo won ní kí won ó rú
Àsá' rúbo' ' ' '' ' '' ' '
Ó 'rú ohun ' gbogbo nígba nígba
Àwòdì náà deboólè
Ó rúbo ' ''
'
Wón bá kórí sí oko ìwáje
Àsá' ló kókó ' rí tiè '
'
Fàà ló lo ' ' '
Pónkán 'ló kó sí i lówó
'
Àwòdì náà lo ' '
Ó ri tiè gbé '
‘Òún mò ' dúpé o’
Ayé ye wón ' '
Okàan' wón ' balè
'Ni wón bá' n´ dúpé '
Wón 'ní owó àwón ' te ire báyìí
Ni ón n´ jó ni ón n´ yò'
' ' ' '
Wón ' n´ yin àwon ' Babaláwo '
'
Àwon Babaláwo n´ yin Ifá '
Wón' ní béè làwon Babaláwo tàwón wí
Ìdin' kó o 'bèrè ' ' '
' '
Kó o gbé e pón pòn pón
A díá fún Àsá' ' '
A bù fún Àwòdì '

Ifadowole
24
Ifadowole

Níjó tí wón n´ lo sí oko ìwáje


Wón ní wón' ó 'rúbo kí wón mó ' baà sánwó
' '
Wón gbébo nbè ' ' ' '
Wón' rúbo' ' '
' '
Àsá kìí balè kó sánwó
'
Àwòdì '
kìí balè '
kó pòfo
'
Gbogbo wa lá o múre bò porongodo
'
Òdí Òbàrà B
'
Ifá desea a esta persona todas las fortunas buenas de vida. Ifá está refiriéndose a dos
personas. Sus fortunas buenas no se perderían.

Ìdin dobla abajo


Y lo recoge rápidamente
Adivinación lanzada para el Halcón
Y el Águila
En el día que ellos iban a defenderse para la comida
'Esto que se defiende evadiéndonos esta embarcando adelante '
'Nuestras presas no caen en nuestras garras '? Los dos habían preguntado
Ellos les dijeron que sus fortunas no caerían
Ellos les dijeron que ofrecieran sacrificio por igual
El Halcón realizó el sacrificio
Él ofreció su sacrificio en los múltiplos de centenares
El Águila también trajo su sacrificio
Él lo ofreció con fe
Ellos dos puestos para su propia misión de caza de la presa
El Halcón vio la suya primero
Y en un gran deslizamiento
Agarro la presa
El Águila también fue para su propia
Él lo consiguió
Él agradeció a su creador
La vida los agradó ambos
Y ellos tenían descanso de mente
Ellos empezaron a consolidar sus fortunas entonces
Que ellos consiguieron buenas fortunas de esta abundancia
Ellos empezaron a bailar y regocijar entonces
Ellos estaban alabando su Babaláwo
Su Babaláwo a su vez alabanza Ifá
Ellos dijeron que era exactamente como su Babaláwo dijo
Ìdin dobla abajo
Y lo recoge rápidamente
Adivinación lanzada para el Halcón
Y el Águila
En el día que ellos iban a defenderse para la comida
Les dijeron que hicieran sacrificio para anticipar su regreso con las manos vacías
Ellos oyeron hablar del sacrificio
Ifadowole
25
Ifadowole

Y lo ofrecieron
El Halcón no bucea abajo y sale con las manos vacías
El Águila no se deslizará y grabará una pérdida
Todos nosotros volveríamos con las cosas buenas

Ifadowole
26
Ifadowole

Òdí Òkànràn A
' pé ire fún ení ó dá odù yí. Eléyìun ko ire ajé púpò Sùgbón ó fé kéèyàn ó ní
Ifá lóun
' a ó lòó je ogún kan lókèèrè.
sùúrù. Tó bá ni sùúrù, ' ' ' náà
Ifá pé ogún ' nípon.
' Sùgbón kó
rúbo, kò sì gbodò kórira. ' ' ' ' ' '
' ' ' '
Sabi rere gbé
Sàbì rèrè gbé
Enì ó tètè dé ibi òkú Olórò
' ó sa ibi rere gbé ' ' '

A díá fún Òrúnmìlà
Tí n´ lo rèé 'bá won pígún Olórò láì ba tan
Wón ní ' ó rúbo ' ' ' '
' '
Nígbà tí Òrúnmìlà dé òkèèrè ní n´ lo
Adétè ni Baálè ' ilú ibé '
Gbogbo' ' àwon' èèyàn 'ni ón n´ sún séyìn fún
‘Èèyàn lOlórun ' '
sì dá báyìí’? '
‘Tóun sì 'jé 'àlejò’
‘Tóun sì wo ' sódòo baálè ìlú’
Ká sì mó féràn ' ' eni ' ' ó gbani towótesè?
'
Òrúnmìlà ò kórira è' ' ' ' ' '
'
Òrúnmìlà bá n´ tójú' nnkan ` fún un
'Ó n´ bá a mú nnkan '
`
Gbogbo àwon èèyán sì n´ sá séyìn fún un
Adétè sì ti là' làà là '
' '
Ó sì n´ doríkodò
Pé báwo lòun ó ti pín ogún òun báyìí
Ní torí àwon alájejòjá yìí
´
Ngbà ó dijó ' kan ' '
Adétè fojó 'sàìsí
Sùgbón' ' 'kó' tóó kú
'Adétè' bá pé Òrúnmìlà
Ó ní' baba
' yìí '
` o ó le bàsíríì mi’
‘Njé
‘Tóun ' ò fi níí dòkú eye’
À bóo ri pé gbogbo 'won ' ni ón n´ sá Séyìn?
Òrúnmìlà ní kò sòro ' ' '
'
Adétè bá mú okó
É e lé e lówó ' '
' '
Bí gbòngò ` ' ó' baà be nlè ´
Ó fún un ládàá ' '
Òrúnmìlà ní kò síyonu
Ó' ní ó dáa ó kù '
Kálo sí ibi tí oròò mí wà
Ó ní' ‘gbogbo' orò ' ' tí mo ó jo yìí
‘Ìwo lo ni Í’ ' ' '
‘Ó ò' gbodò fénìkankan nbè’ ´
' '
Adétè ní tóun bá kú ' '
' '
Ifadowole
27
Ifadowole

‘Tóó fi kó gbogbo orò tán’


` ' '
‘Móo pé kò sí nnkankan’
'
‘Torí' ìwo lo tójú òun’
‘Ìwo lo sì' gbodò ' joro òun’
'
Òrúnmìlà bá n´ jó ' ' ní
' 'n´ yò
'
Òrúnmìlà n´ yin àwon Babaláwo
'Àwon Babaláwo n´ 'yin Ifá
Ó ní' béè làwon Babaláwo tòún wí
' ' gbé
Sabi rere
Sàbì rèrè gbé
Enì ó tètè dé ibi òkú Olórò
' ó sa ibi rere gbé ' ' '

A díá fún Òrúnmìlà
Tí n´ lo rèé 'bá won pígún Olórò láì ba tan
' won tan'
Ifá ò bá ' ' '
Fàà '
Fàà n ní n´ jogún
Fàà
N jogún esin
Fàà ''
N ní n´ jogún
Fàà
Èdú ò bá won tán
'
Fàà '
Ó jogún owó
Fàà
Ó jogún aso
Fàà ''
Ó jogún àmù Ìlèkè
Fàà ' '
Ifá ò bá won tan
'
Òdí Òkànràn A
'
Ifá desea bien a esta persona. Este Odù connota la fortuna buena pero exhorta a la
persona que consulta para ser paciente. Si nosotros somos bastante pacientes, nosotros
viajaríamos para compartir en un botín que es muy sustancial en el extranjero. Nosotros
debemos ofrecer sacrificio y no debemos ser rencorosos.

Sabi rere gbé


Sàbì rèrè gbé
Él quién llega temprano al entierro de un hombre adinerado
Seleccionaría una posición de ventaja para quedarse
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
Él iba a compartir en la propiedad de un hombre adinerado sin estar relacionándose a él
Le pidieron que realizara sacrificio
Cuando Òrúnmìlà llegó a la ciudad del extranjero
El jefe de la ciudad pasa para ser un leproso
Ifadowole
28
Ifadowole

Todos nos mantenemos lejos de el


'Éste es un ser creado por Dios ', pensamiento de Òrúnmìlà
'Yo soy un visitante '
'Entrando en su ciudad por primera vez '
'¿Cómo yo no sería amistoso a tal un anfitrión generoso '?
Òrúnmìlà no lo detestó
Él empezó preparando las medicinas para él
Él estaba sirviendo como su comprador del mandado
Mientras todos despreciamos al leproso
Sin embargo el Leproso había sido en la vida muy adinerado
Él estaba aproximadamente ese tiempo preocupado
En cómo él compartiría su propiedad
Para dar jaque mate a los ingrato que lo rodean
En un día particular
El Leproso se murió
Pero antes de que él se muriera
Él llamó Òrúnmìlà
'Usted este hombre' él dijo con su última energía '
'¿Usted cuidaría de mi entierro '?
'Tal que los pájaros no comerían mi cadáver'
'¿O usted no puede verlos a todos despreciándome '?
'Eso es fácil ', Òrúnmìlà contestó
El Leproso sacó una azada
Él lo dio a Òrúnmìlà
Y en caso de que había una raíz fuerte en la tierra
Él le dio un machete
'Ésos no son ninguna tarea difícil ' Òrúnmìlà dijo
'Hay más veniendo ', el Leproso dijo
'Viene y ve donde yo escondí mi riqueza '
'Todo estas fortunas que yo había juntado ', él dijo
'Pertenecen a usted'
'Usted no debe compartirlo con cualquiera de ellos '
'Después de mi muerte ', el Leproso continuó
'Hasta entonces nada ha pasado '
'Porque usted es el único que cuidó de mí '
'Y usted debe heredar todas mis pertenencias '
Òrúnmìlà empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando sus Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como su Babaláwos dijeron
Sabi rere gbé
Sàbì rèrè gbé
Él quién llega temprano al entierro de un hombre adinerado
Seleccionaría una posición de ventaja para quedarse
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
Él iba a compartir en la propiedad de un hombre adinerado sin estar relacionándose a él
Ifá no se relaciona a ellos
Ifadowole
29
Ifadowole

Libremente
Él está heredando los caballos
Libremente
Él está heredando las propiedades
Libremente
Èdú no se relaciona a ellos
Libremente
Él hereda el dinero
Libremente
Él hereda ollas de cuentas
Libremente
Ifá no se relaciona a ellos

Òdí Òkànràn B
Ifá pé' ká rúbo olà n´ bò fún wa láti òkèèrè. A ò gbodò bi imòràn tí wón bá fún wa dànù
' '
' lóore.' Ifá pé táa bá n´ lo àjò tàbí òde
torí pé yóó seni ijó, a ò 'gbodò jó' kó mó baà já sí orí
ikú o. ' '

Ìdin rànhìn
Ìdin rànhìn
A díá fún Òkòtò tí n´ retí Òkun rèé jó
Ebo n´ wón ní ó se
' '
Gbogbo 'èèyàn ní' n´ lo etí òkun rèé jó
Wón níwo Òkòtó o ò' gbodò jó bóo bá détí òkun
Wón ' ní bí' gbogbo wón ba ' n´' jó
Ìwo Òkòtó móo wònran ni '
' '
'
Sùgbón ' ' ti Òkòtó nnú
ìgbéraga ´
' àjówomi
Ijó ' láti bèbè ni wón ó sì jó
Ó bá bèrè síí jó '
Lójiijì ' '
Okòtó bá rì
Ìdin rànhìn
Ìdin rànhìn
A díá fún Òkòtò tí n´ retí Òkun rèé jó
Òkòtò o ò seun
O ò sèèyàn
Wón ní bó o bá lo etí òkun o ò gbodò jó
O sí' gbó ' ' ' ' ' ' '
Béè lo sì' lo rèé jó
Ìdin rànhìn'
' '
Òkòtó bá se béè ló paré o
Ìdin rànhìn' ' ' '

Òdí Òkànràn B
Ifá le ' pide a esta persona que ofrezca sacrificios para fortuna para estar viendo venir en
el extranjero. Él se manda para escuchar consejos, y que si él esta de viaje a en alguna
parte él debe negarse a bailar. Él debe ejercer la ecuanimidad.
Ifadowole
30
Ifadowole

Ìdin rànhìn
Ìdin rànhìn
Adivinación lanzada para el Cono de Metal que iba a la playa para bailar
Le pidieron que realizara sacrificio
Todos íbamos a la playa para bailar
Usted el Cono, ellos llamaron, cuando usted llega a la playa, no baile
'Si cada otra persona está bailando '
'Usted simplemente debe estar mirando ', ellos advirtieron
Pero la autoestima lo avivó
Y el baile es de la playa a las aguas del océano
Él empezó a bailar
Sin advertir
El Cono de Metal hundió
Ìdin rànhìn
Ìdin rànhìn
Adivinación lanzada para el Cono de Metal que iba a la playa para bailar
Usted el cono, usted es irresponsable
Usted no es humano
Ellos le dijeron que en caso de que va a la playa, usted no debe bailar
Usted actuó por otra parte
Llegado a la playa y bailó
Ìdin rànhìn
El Cono desapareció como resultado
Ìdin rànhìn

Ifadowole
31
Ifadowole

Òdí Ògúndá A
Ire pò fún eléyìun. Aye ó yé é, okàan rè ó balè, èmíi rè ó sì gùn; Ifá pé eléyìun a móo
tètè lo' sí enu isée rè lójoojúmó.
' ' 'Kó kojú' mó isée
' ' rè, láfèmóju
' ' ' Kí
náà ní ó kore è lójú ònà.
' ' ' ' '
eléyìun ó móo se àtúnse ilé. Yóó jèrè. ' ' ' ' ' ' ' ' '
'' ' '
Dinndinnkúdá
Dìnndínnkúdá
` `
A díá fún Ìsìnkú èbónà
A díá fún Baba adájí ' ' roko
'
Èyí tí ò níí fàsìkò tafàlà
Kò níí fàkókòn se yèyé
Baba adájí roko' ló kojú ' ' mó isé è ní kùtù hàì
Enìkan tóun sì sòwò 'sòwò' lókèèrè '' '
'Ó wáá sowó kórùn
Ní n´ padàá bò 'wálè
Sé wón sìí rí 'ikú sójú ni láyéé ijóhun
'
Ìdágìrì ' ikú bá dá a lójú ònà '
Oníkò bá ní kó kálo '
Níbo?' '
Ó ní òrun ti yá
` òun
‘Njé ' ó sì kúúlè lásán towó towó báyìí’?
Bí baba adájí rokó' ti rí I nlè
'
´
Onísòwo ní ó gba òun '
'
Ó lóun ti rí Oníkò
Ó sì ti pé kóun ó 'kálo sí òde òrun
` o ó le bo àsírí òun
‘Njé ' báyìí’?'
'
Ó bá gbé erùu owo to so korun
Ó ní ó gbà'
Sùgbón tójú oku òun dáadáa
'
Baba 'adájí
' rokó bá jere
N ní bá n´ jó n ní n´ yò
'
Ní n´ yin àwon Dinndinnkúdá
'
N yin awon Dìnndínnkúdá
A díá fún ìsìnku èbónà
Tó díá fún Baba adájí' ' roko
Ìsìnkú èbónà
A dúpé' fún ' baba adájí roko
'
A mòmò dúpé o
Ajé sùn' 'wá bò'
'
Òdí Ògúndá A
Fortunas suficientes serían para esta persona. Él tendría vida larga y paz. Ifá lo ve como
una persona que sale temprano para su lugar de trabajo. Él debe continuar en este
espíritu porque está es en las mismas horas tempranas que él se encontraría con sus
fortunas. Él cosecharía el premio de todos sus hechos.

Dinndinnkúdá
Ifadowole
32
Ifadowole

Dìnndínnkúdá
Adivinación lanzada para el entierro de la orilla del camino
Adivinación lanzada para el hombre que salía temprano para la granja
El que no subscribiría para tiempo perdido
Él no usaría sus estaciones (sazón) para holgazanear alrededor
El Granjero Puntual es un obrero celoso
Pero hay un comerciante que había comerciado en el extranjero mucho tiempo en el
género (bienes, productos, mercancías)
Él ató su dinero en su cuello
Y estaba devolviendo a casa
Sin embargo, ellos ven a la muerte físicamente en los días antiguos
Él estaba en un punto desalentado en la manera ocasionada por la sospecha de muerte
'Permítanos ir', Oníkò dijo
'¿Dónde '?
'El cielo ', Oníkò contestó
'Habría yo mueriro ahora desvalidamente con todo este dinero’
Cuando el granjero Puntual le vio quedar (estar, mentir) en la tierra
'Ayúdeme ' El Comerciante dijo desvalidamente
'Yo he visto el Oníkò '
'Él (Oníkò) me había pedido que viniera con él al cielo’
'Usted podría cuidar de mi cadáver '? El comerciante preguntó
Él quitó la vuelta de dinero en su cuello
'Tome ' Él dijo al granjero
Pero por favor cuida de mi cadáver, él rogó
El granjero Puntual ganó como resultado de su constancia y continuidad
Él empezó a bailar y regocijar
Él estaba alabando al sacerdote Dinndinnkúdá
Él estaba alabando Dìnndínnkúdá
Adivinación lanzada para el entierro de la orilla del camino
Que también lanzo adivinación para el Granjero Puntual
Nosotros regocijamos con él
La fortuna y riquezas nos agobian

Òdí Ògúndá B
Ifá pé kí eléyìun ó rúbo kó lè baà di eni òkánkán. Ifá pé ó tí n´ rìn ìkòkò. Ifá pé owó àti
eyelé lebo. ' ' ' '
' ' ' '
Dinndinnkúdá
Dìnndínnkúdá
` `
A díá fún Dùndún
Tí tí n´ rìn ní kòkò
' '
Tí tí n´ rìn ní bàábá
Wón ní kó rúbo kó le deni òkánkán gbangba
Wón' ní òpòlopò ' eyelé lebo
' '
'
Òpòlopò ' owó '
' ' lebo
' ' ' '
'Awoo' ' pálà
' lebo' '
Won' 'è é tíí pé' Dùndún
' télè rí
' ' '
Ifadowole
33
Ifadowole

Dùndún sà á n be ní kòrò
´
Ngbà ó rúbo tán ' ' '
Ó bá dojó kan '
' '
Wón bá ní wón ó lòó pè é wá láti Ààfin
Òun' náà? ' ''
Ìgbà ó de òhún
Dùndún té' gbàjá aré sílè
Gbogbo ihun ' tí àwon ìlù' tó kù ò le se
Dùndún bá se gbogbo ' è '
Wón ní eni tí ' ó móo lù ' fún Oba jó láíláí nìyí o
Ni Dùndún bá n´ jó' 'ní n´ yò '
' '
Ni n´ yin àwon Dinndinnkúdá ' àti Dìnndínnkúdá
` `
'
Àwon Babaláwo è n´ yin Ifá
Ó ní' béè làwon Babaláwo tòún wí
''
Dinndinnkúdá '
Dìnndínnkúdá
` `
A díá fún Dùndún
Tí tí n´ rìn ní kòkò
Tí tí n´ rìn ní bàábá ' '
Wón ní kó rúbo kó le deni òkánkán gbangba
Mo' mòmò yin 'Dinndinnkúdá ' '
' '
Mo yin Dìnndínnkúdá o
` `
Dùndún tí tí n´ rìn ní kòkò
Dùndún wáá deni òkánkán ' ' gbangba
Mo yin Dinndinnkúdá ' '
Mo yin Dìnndínnkúdá ` ` o
Mo wáá deni òkánkán gbangba
' '
Òdí Ògúndá B
Ifá está pidiéndole a esta persona ofrecer ofrezca sacrificio para llegar a ser notado
dentro de la sociedad. Ifá dice que él no se ha reconocido previamente. Él debe sacrificar
palomas y dinero.

Dinndinnkúdá
Dìnndínnkúdá
Adivinación lanzada para el tambor Dùndún
Que nunca había sido notado
Eso nunca se había prestado alguna atención
Le pidieron que realizara sacrificio para llegar a reconocerse
Ellos le dijeron que sacrificara muchas palomas
Dinero suficiente
Y cualquier piel animal joven
Dùndún nunca había estado rezagándose alrededor de las esquinas
Después él ofreció el sacrificio
Un día
Ellos enviaron para él del palacio del rey
'Yo'? Él exclamó cínicamente
Ifadowole
34
Ifadowole

Cuando él llegó allí


Él realizó extensivamente
Todo el golpe de tambor que otros tambores no podrían lograr
Dùndún hizo todo
Ellos razonaron que él debe ser el que debe estar tamborileando entonces adelante para
el Rey
Dùndún el tambor empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando su Babaláwos, el Dinndinnkúdá y Dìnndínnkúdá
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como su Babaláwos predijo
Dinndinnkúdá
Dìnndínnkúdá
Adivinación lanzada para el tambor Dùndún
Que nunca había sido notado
Que nunca se había prestado alguna atención
Le pidieron que realizara sacrificio para llegar a reconocerse
Yo lo alabo Dinndinnkúdá
Yo lo alabo Dìnndínnkúdá
El tambor Dùndún que había sido inadvertido alguna vez
Se ha vuelto el líder claro ahora
Yo lo alabo Dinndinnkúdá
Yo lo alabo Dìnndínnkúdá
Yo me vuelvo el líder claro ahora

Ifadowole
35
Ifadowole

Òdí Òsá A
Ifá pé' àwon méjì kan lòún n´ báá wí. Kí àwon eléyìun ó fi aso pupa kún ebo rú, kí won ó
sì bèèrè n 'táwon ayé ó gbà. Ifá pé kí eléyìun' ó mó déjàá, kó 'si' rúbo elénìní.
' ' '
' ' ' '
Ìdin sàá
Ìdin sòó
A díá fún Agánràn tí n´ looko ìwáje
Ìdin sàá '
Ìdin sòó
A díá fún Àgbàdo òjò
Èyí tí n´ lo rèé bá won múlè oko àì ródún
Ó dóko ó' té gbàjáá 'lè ' '
'
Wón níwo Àgbàdo tétí o gbóhùn Awo '
Wón ' ní gbogbo n tóo' féé dà lóó dà
'
Sùgbón rúbo elénìní láyé '' ''
'Àgbàdó ' ní kínni ' n´ jé béè
Aso tó pò lóun ó fi bo ' omo ' ' òun
E wo iye aso tí Àgbàdo' fi 'bo omo e lóòótó
' ' '
'
Sùgbón ''
Agánràn n´ looko ìwáje ' ' '
'Oko ìwáje' tóun n´ lo yìí '
Òun se lè ' rí se bò nbè ´' báyìí?
Èsù ní o ò pé kín ni '
' ' '
Abe' ni kóo rú
Agánràn' rúbo
Ó rú gbogbo 'abe tí ón kà sílè fún un
Èsù ní bó o bá dé ' òhún '
'
‘Àgbàdo ni ò rúbo’
Ó ó ba lóhùún '
Nígbàa Agánràn ' dé òhún
Ló rí I tí Àgbàdo gbómo ' pòn lo súà
Ó sì ti rò pé òun ti fi aso bo' omo ' ' ' òun
Agánràn bá gbé enu lé' aso ' Àgbàdo ' '
Ni n´ gé e hàràràù hàràràù ' '
Ló bá kan omo
Ó bá bèrè síí ' je' omo Àgbàdo
' '
Àyìn éyìn ni Àgbàdo ' ' n´ yin àwon Awo è
Ìdin sàá ' ' '
Ìdin sòó
A díá fún Àgbàdo Òjò tí n´ lo rèé bá won múlè oko àì ródún
Ìdin sàá ' ' ' '
Ìdin sòó
A díá fún Agánràn tí n´ looko ìwáje
Mo ti sebo Ìdin sàá '
' '
Mo ti sebo Ìdin sòó '
Agánràn ' ' se ' béè
Ó rí se ' ' '
Mo ti' sebo Ìdin sàá
'' '
Ifadowole
36
Ifadowole

Mo ti sebo Ìdin sòó


' ' ' n´ ké tée dòní
N lAgánràn
Aso pupa tí Agánràn rú níjòósí
' ' bá lè é mó o ngbáayà
Èsù ´ ''
' ' ' ' '
Òdí Òsá A
' que esta persona debe ofrecer sacrificio. Ifá está refiriéndose a un grupo de dos
Ifá dice
personas. Los dos entonces deben sacrificar un pedazo de tela roja y debe preguntar que
sus enemigos terrenales aceptarían. Ifá exhorta a esta persona para no ignorar los tabús o
consejo dados a él. Él tendría la riqueza material sustancial (real, positiva, fuerte, solidó,
importante) pero debe ofrecer el sacrificio debido a sus detractores.

Ìdin sàá
Ìdin sòó
Adivinación lanzada para el Loro que va a defender para alimentar
Ìdin sàá
Ìdin sòó
Adivinación del lanzamiento para el maíz Mojado
Que iba a adquirir la tierra en la granja del ciclo anual
Él llegó a la granja del ciclo anual y germinó extensivamente
'Usted el maíz mojado, escuche a la voz del de sabiduría '
'Usted se volvería todo en la vida, usted soñó de volver '
'Pero ofrecer sacrificio para anticipar a sus enemigos ' Ellos dijeron
'Qué usted llama enemigos ' Él contestó con el desdén
'Yo usaría muchas telas para envolver a mis niños '
Y de verdad, vea las envolturas alrededor de la mazorca de maíz
Sin embargo, el Loro iba a defenderse para alimentar
Esta ventura de defenderse para alimentar en que yo estoy embarcando, él preguntó
'¿Qué yo haría para poder recibir algo aprovechable de esta evasión '?
'Haga usted saber eso que ', Èsù dijo
'Usted debe sacrificar hojas de la navaja de afeitar '
El Loro sacrificó las hojas de navaja de afeitar
Él ofreció todos los sacrificios
'Cuando usted llega allí ', Èsù dijo
El maíz mojado se había negado a ofrecer el sacrificio
Usted se lo encontrará allí
Cuando el Loro llegó a la granja
Él vio el maíz mojado dadivosamente con las mazorcas pesados en su espalda
Y el maíz Mojado pensó que él había cubierto sus semillas
El Loro pone su pico en la vaina
Y empezó rasgándolo en tiras
Él llego finalmente a las semillas
Y empezó comiéndolos
El maíz Mojado empezó alabando a sus sacerdotes tardíamente
Ìdin sàá
Ìdin sòó
Adivinación lanzada para el maíz Mojado que va a la granja anual
Ifadowole
37
Ifadowole

Ìdin sàá
Ìdin sòó
Adivinación lanzada para el Loro que va a defenderse para la comida
Yo he ofrecido los sacrificios de Ìdin sàá
Yo he ofrecido los sacrificios de Ìdin sòó
El Loro como resultado de su referencia
Así ganado
Yo he ofrecido los sacrificios de Ìdin sàá
Yo he ofrecido los sacrificios de Ìdin sòó
Yo lo que el Loro está diciendo hasta hoy
La tela roja que el Loro sacrificó al principio
Èsù lo pegó a su pecho

Òdí Òsá B
Ifá pé' kí eléyìun ó rúbo. Ayé ó ye é. Ki eléyìun ó mó bèrù bi àwon èèyàn bá gbógun tì í.
' soso yìí,
Bí ón bá gbógun ti enìkan ' ' yóó han gbogbo
' 'won ' ní èèmò' torí ó mebo.
' ' ' ' ' ' ' '
Ìdin sàá sàá
Ìdin sòó sòó
Sàrá sàrá labeé fárí
A díá fún èìnlójo ' ' eranko
Níjóo wón n´ bÉkùún ' ' ' sòtè
Níióo ' ' wón ' n´ bÉkùún ' ' '
sótà
Gbogbo eranko ló kojú' da Ekùn
' ' ' ' '
Wón ló ku ' ibi tí Ekùn ' ó wò'
Wón ' ló ku ohun 'tékùn ó se'
Ekùn ' bá méééjì kún ' eéta '
Ó' to àwon Ìdin sàá Ìdin ' ' sòó lo
' '
E ye òun lóókan ìbò wò '
' ' ní kó rú ogún abe
Wón
'
Oloola iju rú ogun abe'
Nínúu ogún abe tí ekùn ' rú
'
Àwon Babaláwo è kó méwàá fún un '
Wón' ní kó o relé è' '
Wón ' je méwàá lérù '
' ' '
Èsù bá kó gbogbo è bo ekùn lésè àtowó
'
Gbogbo àwon eranko ' 'yòókù ' bá' 'n´ bò' wáá bÉkùn jà njó kan
´
'
Bí Ekùn tí n´ fowó fà wón ya ' ' ' '
Ní n´' fi esèé fa' ìfun ' won' jáde
'
Eni ó bá ti rúbo ' ' '
' ò ká onítòhún
Ipá ' mó
Ìdin sàá sàá '
Ìdin sòó sòó
Sàrá sàrá labeé fárí
A díá fún èìnlójo ' ' eranko
Níjóo wón n´ bÉkùún ' ' ' sòtè
' ' '
Níióo wón n´ bÉkùún ' '' '
sótà
'' ' ' '
Ifadowole
38
Ifadowole

Wón ní kí Ekùn ó sá káalè ó sebo


Ekùn ' gbébo' nbè ' ' '
´
Ó' rúbo ' ' '
'
Èìnlójo eranko
' n'´ bÉkùún
Téè ' ' sòtè
Téè' ' n´ bÉkùún
' ' '
sòtá
Ipáa yín ò leè ka'
' ' '
Ipáa yín ò leè ka láíláí

Òdí Òsá B
' que esta persona debe ofrecer sacrificios. Él no debe tener miedo cuando las
Ifá dice
personas levantan contra él. Aun cuando todos levantamos contra él, él todavía
prevalecería porque él (esta persona) sabe que los sacrificios son necesarios.

Ìdin sàá
Ìdin sòó
La hoja afilada afeita la cabeza en golpes rápidos
Adivinación lanzada para los animales incontables
En el día que ellos comprometieron al Tigre en la guerra fría
En el día ellos estaban haciendo su enemigo común al Tigre
Ellos dijeron al Tigre ofrecer sacrificio
Todos los otros animales se opusieron al Tigre
Ellos estaban envueltos en la enemistad con él
Y fue a encontrarse al sacerdote Ìdin sàá y Ìdin sòó
'Inquiera de Ifá que usa 'Ìbò' para mí `, él dijo '
Ellos le dijeron que ofreciera veinte cuchillas como sacrificio
El rey del bosque lo ofreció
Fuera de las veinte cuchillas él ofreció
Su Babaláwos le dio diez
Le dijeron que los tomara a casa
Y tomó diez para ellos como regalos libres
Èsù insertó todos los veinte entonces en los dedos de los pies del Tigre y dedos como
garras
Todos los demás animales estaban viniendo un día para luchar con el Tigre
Cuando el Tigre estaba rasgándolos con sus manos
Él estaba usando sus miembros posteriores para sacar sus intestinos
Él que ha ofrecido los sacrificios
Es anteriormente algún otro poder contra él
Ìdin sàá
Ìdin sòó
La hoja afeita la cabeza en golpes rápidos
Adivinación lanzada para los animales de incontables
En el día que ellos comprometieron al Tigre en la guerra fría
En el día que el estaban haciendo su enemigo común al Tigre
Ellos dijeron al Tigre cuidar de la tierra y realizar el sacrificio
El Tigre oyó hablar del sacrificio
Ifadowole
39
Ifadowole

Y lo realizó con fe
Todos ustedes los animales
Que está comprometido en guerra fría con el Tigre
Usted que está haciendo su enemigo común al Tigre
Usted nunca puede agobiarlo
Todos ustedes nunca pueden predominarlo (dominar, subyugar)

Ifadowole
40
Ifadowole

Òdí Ìká A
Ifá lóun pé ire fún ení ó dá Odù yìí bó bá rúbo. Awon méjì nifá n´ bá wí, kí àwon méjèèjì
ó rúbo ayé kí wón ó' lè baà ségun. Àdá kan, kùnmò
' 'kàn, òbe kan, àti gbóngbó
´ ' lebo.
kan
' ' '' ' ' ' ' '
Ìdin káká tiráká káká tiráká
Babaláwo Igbá ló díá fún Igbá
Igbá n´ lo rèé bá won múlè oko àì ródún
Wón ní kí Igbá ó rúbo ' ' '
' '
Ìdin káká tiráká káká tiráká
Babaláwo Àwo ló díá fún Àwo
Àwon méjèèjì ní jó n´ be láyé
Wón' ní kí Àwo ó sá ' káalè
' kó sebo
'
Gbóngbó kan ' ' '
Àdá kan
Kùnmò kan
Òbe kan ' lebo
' ' bá rúbo
Àwo ' '
Igbá ní tóun' tó báyìí
Kín lòún ó febo se
Igbá dé oko ' '
Ó bá bèrè síí so
Omo aráyé ' ' bá débè
' pà,
Pà, ' pà, pà ni won ' n´ pa igbá
Bó ón bá de ibi tí Àwó wà
Won' a sún séyìn
Ìpa' táa pa Igbá '
Enìkan ò gbodò pa Àwo béè
' è é bá se pé
Bí ' 'ó tó àkókò 'tí' Àwo ó fòó
'
Enìkan ò le fó Àwo ''
'
Ayé ye Àwo '
Igbá wá ' n´ se hàà
'
Ìdin káká tiráká káká tiráká
Babaláwo Igbá ló díá fún Igbá
Ìdin káká tiráká káká tiráká
Babaláwo Àwo ló díá fún Àwo
Wón ní kí Igbá ó rúbo
Béè' ni ò rúbo
''
Gbogbo ayé 'ní n´ pa igbá
Àwo nìkan ní n´ be léyìn to rúbo
Ìpa táa pa Igbá ' ' '
Kéni mómò se pa Àwo
' ' ' '
Òdí Ìká A
Ifá desea bien a esta persona. Ifá está refiriéndose a dos personas. Los dos de ellos deben
realizar sacrificio significativo para los enemigos terrenales tal que ellos pueden
prevalecer. Un machete, un garrote, un cuchillo y un palo (vara, leño) pesado es el
sacrificio.
Ifadowole
41
Ifadowole

Ìdin káká tiráká káká tiráká


El Babaláwo de la Calabaza lanzó la adivinación para la Calabaza
La Calabaza iba a escoger una tierra en la granja del ciclo anual
Ellos dijeron a la Calabaza ofrecer sacrificio
Ìdin káká tiráká káká tiráká
El Babaláwo del plato Rompible lanzo adivinación para los platos Rompibles,
Los dos de ellos estaban manteniéndose en la tierra juntos
Ellos dijeron a los platos rompibles cuidar de la tierra y ofrecer sacrificio
Machete
Garrote y
El cuchillo (cuchilla, navaja) es el sacrificio
El plato Rompible ofreció su sacrificio
'Ahora que yo soy este grande’
'Que necesita para sacrificar ' La Calabaza dijo
La Calabaza llegó a la Granja
Él empezó a germinar
El hombre llegó allí después
Uno por uno, él rompió la Calabaza para quitar las semillas
Pero en cuanto él vea los platos Rompibles
Él se refrena y se pondría cauto
La manera que usted rompe abriendo la Calabaza
Nadie puede romper el plato Rompible como tal
A menos que es el tiempo para el plato Rompible romper
Nadie se la separa
La vida agradó al plato Rompible
La Calabaza estaba lamentando sin embargo
Ìdin káká tiráká káká tiráká
El Babaláwo de la Calabaza lanzó la adivinación para la Calabaza
Ìdin káká tiráká káká tiráká
El Babaláwo de la adivinación de lanzamientos de plato Rompible para los platos
Rompibles
Ellos dijeron a la Calabaza ofrecer sacrificio
Él no ofreció el sacrificio hasta aquí
Cada hombre estaba rompiendo la Calabaza para abrir
El plato Rompible es uno viniendo de detrás de ofrecer el sacrificio
La modo que nosotros rompemos la Calabaza
No permita nadie romper el plato

Òdí Ìká B
Ifá pé kí eléyìun ó rúbo fún àìku, kóun ó lè bá ségun. Awon kán sì n´ dá eléyìun lónà;
' '' ' '
Wón ò níí leè dá a lónà mó.
' ' '
Ìdinká èjìká
Èjìroro èjìro
'` ' tí' n´ be nnú omi ò leè kómi lésè kó dómi dúó láíláí
Gbòngbò
A día fún Òrúnmìlà ' '
´ ' ´
Ifadowole
42
Ifadowole

Níjó tí n be láàron òtá sángílítí


‘Sé 'àwon elénìní ' yìí' ò dá òun dúó báyìí’?
Wón' ní' gbòngbò kan kìí gbénú odò kó dómi dúó
`
'
Wón ní tí ón bá làwon ó dá o lónà
Òrun ' ni wón ' ó ti móo ' mùko 'alé'
'
Òrúnmìlà ' rúbo ' '
bá ' '
'Àwon òtá è bá n´ 'kú níkòòkan níkòòkan
Ìdinká ' 'èjìká' '' ''
Èjìroro èjìro
Gbòngbò '` ' tí' n´ be nnú omi ò leè kómi lésè kó dómi dúó láíláí
A día fún Òrúnmìlà ' '
Níjó tí n´ be' láàron òtá sángílítí ´
Wón ' ní kí 'babá ó rúbo '
'
Òrúnmìlà ´ '
gbébo nbè
'O rúbo ' ' '
'
` gbogbo òtá tó bá ní n mó padà délé
Njé
Gboorogbo '
' ' ' ' ni kí n bókuu rè nlè
Ògboorogbo ´
' ' ' ' ló' ní n mó padà délé
Onísègun ' mó'
'
Gboorogbo ' ' '
' ' ' ' ni kí n bókuu rè nlè
Ògboorogbo ´
'Rírú' ebo ' ' ' ' '
Èèrù 'àtùkèsù '
E wáá bá ni ní tàrú ségun
Àrúségun làá bá ni lésè ' ' oba Òrìsà
'' ' ' ' '
Òdí Ìká B
Ifá le pide a esta persona que ofrezca sacrificio para la vida larga. Ifá ayudarían que él
prevaleciera. Algunas personas están cruzando sus caminos. Ellos no podrían cruzarlo de
nuevo

Ìdinká èjìká
Èjìroro èjìro
Las raíces dentro de un arroyo nunca pueden obstruir el curso del agua fluida
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
En el día que él estaba en medio de sus enemigos reales
'¿Estos detractores no cruzarían, y detenerme '?
'Una raíz encontrada en el curso de un arroyo nunca puede impedir el curso del agua
fluida ',
'Si la prueba lo cruza en su camino'
'Ellos comerían su próxima comida en el cielo’
Òrúnmìlà ofreció el sacrificio entonces
Sus enemigos empezaron a morirse uno después del otro
Ìdinká èjìká
Èjìroro èjìro
Las raíces dentro de un arroyo nunca pueden obstruir el curso del agua fluida
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
Ifadowole
43
Ifadowole

En el día que él estaba en medio de sus enemigos reales


Ellos le dijeron que ofreciera sacrificio
Òrúnmìlà oyó hablar del sacrificio
Él lo ofreció con la fe firme
Por consiguiente todos mis enemigos que dicen que yo no debo devolver casa
Lado a lado
En las filas habría yo encontrarme sus montones puestos en la tierra
Todos los curanderos que dicen que yo no devolvería casa
Lado a lado
En las filas habría yo encontrarme sus montones puestos en la tierra
Ofreciendo sacrificios
Con los regalos libres obligatorios a Èsù
Venga y encuéntresenos con triunfante a los pies del rey de todos los Òrìsàs

Ifadowole
44
Ifadowole

Òdí Òtúrúpòn A
Ifá loun pé ire' fún ení ó da Odù yí; kó móo nà tán. Omo kán n´ be nínú omoo rè tó jé
alágbára. Bí kò sì tíì' bí omo, Ì báà jé obìnrin
' ' tàbí okùnrin,
' ' onítòhún
' ó bímo
' ' kan
' ' tí yóó
' ba
' ' '
ségun. Ebo kí ikú ó mó pa omo náà ni kó rú. ' ' '
'' ' ' ' ' '
Olóògbé ni ò jéwó
Atannije bí olóorun ' '
Àgbongbòn ' a bìsà
' '
A díá fún Sàngó tí n´ fojú sògbérè omo
Wón ní ó rúbo kó lè baà bímo ' ' '
'
Sàngó lójú omó n´ pón ' '
Wón ní omo' kán ' n´ bò '
Kó rúbo sílè dè é '
' ' '
Sàngó bá ' rúbo ' pé
´
Ngbàa Sàngó' ó bìí
Ló bá bí Osé
Wón ní gbogbo ' ibi tí bá n´ lo
Kó móo mú omo rè tó bí lo'
'
Bí ón 'dítè ' mó' Sàngó ' ' nbìkan
´ '
'
A ju Òsé lu ibè '
A di gàràrà ' '
Gbogboo wón ti túká
Ní bá n´ yin àwon ' Olóògbé ni ò jéwó
Àwon Atannije' bí olóorun ' '
'
Àwon àgbongbòn a bìsà '
‘Àsé' ebo tí' Sàngó ' rú’
'
‘Àsé nnkan' ' nlá
` ´ ni’?
Ebo' tí Sàngó rú ló so Sàngó di nínlá ´
'Ó ní' béè làwon Babaláwo ' tòún wí
Olóògbé ' ' ni ò' jéwó
Atannije bí olóorun ' '
Àgbongbòn ' a bìsà
A díá fún' Sàngó tí n´ fojú sògbérè omo
'
Igba tí yóó bìí ' ' '
Ó bí Osé
A ségun ' nígbàyí ò
''
A ségun
''
Àgbongbòn a bìsà
A mómó ' '
ségun nígbàyí ò
' '
Àgbongbòn a bìsà ' '
' '
Òdí Òtúrúpòn A
Ifá desea bien' a esta persona. Le aconsejan que sea hombre honrado. Él habría, continuar
Ifá, tener un hijo que va a ser muy poderoso. Es el hijo que ganaría todas las fatigas para
él. Él debe ofrecer sacrificio tal que el niño no se moriría prematuramente.

Es el muerto que no confiesa


Ifadowole
45
Ifadowole

A un engañador le gusta alguien dormido


Àgbongbòn a bìsa
Adivinación lanzada para Sàngó que estaba llorando debido a niños
Ellos le pidieron que realizara sacrificio para que él pudiera tener un niño
Sàngó se había amargado por su no tener ningún niño
Ellos le dijeron que un hijo estaba viniendo
Él debe ofrecer sacrificio pendiente a su llegada
Sàngó ofreció el sacrificio por completo
Cuando el bebé llegó
Era el bebé Òsé
'Por todas partes que usted va', ellos dijeron
'Tome a su nuevo bebé junto con usted'
Si hay lugar dónde ellos están conspirando contra Sàngó
Él tiraría Òsé allí
Y con una explosión estruendosa
Todos ellos habrían dispersado
Él empezó alabando del 'Olóògbé ni ò jéwó'
El Atannije bí olóorun'
El Àgbongbòn un prejuicio
'Para que el sacrificio realizó entonces por Sàngó'
'¿Una cosa grande es?'
Es el sacrificio que Sàngó realizó que eso le hizo grande
Él dijo que era exactamente como su Babaláwo dijo
Es el muerto que no confiesa
A un fingidor le gusta alguien dormido
Àgbongbòn a bìsà
Adivinación lanzada para Sàngó que estaba llorando debido a los niños
Y cuando él tenía un niño
Él tenía Osé
Nosotros hemos ganado de aquí en adelante
Nosotros hemos triunfado
Àgbongbòn a bìsà
Nosotros realmente hemos triunfado de aquí en adelante
Àgbongbòn a bìsà

Òdí Òtúrúpòn B
' ó rúbo. Ayé ó ye é tó bá le móo bo Òòsà funfun níjó karùún karùún.
Ifá pé ki eléyìun
' ' ' '' ' '
Ìdin túútú
Ìpòn túúrú
A 'díá fún Lààlà gbàjà
Èyí tí n´ lo oko àì leè ródún
Wón ní ebo kó lè baà lájé' lówó
' ' '
Kó lè baà láya ' '
Kó lè baà bímo
Ni kó se '
'
Kín wáá lebo?
' '
Ifadowole
46
Ifadowole

Wón ní kó mó jókòó sí oko àì leè ródún


Wón' ní lórun' lórun ni kó móo wálé'
Kó móo wá ' bo 'Òrìsà ''
' '
Wón ní ayé ó ye é ' '
' Ìgbàjà bá 'rúbo
Lààlà '
Ní bá n´ wálé ojó karùún ' karùún
Lajé bá dé ' '
Ayá dé
Omó dé
Ó' ní' kò síhun méjì mó
Òòsà yí ti sínsín lórún' lórún
Ayé' ye Lààlà Gbàjà ' '
'
N ní wá n´ jó ní wá n´ yò
Ní n´ yin àwon Babaláwo '
'
Àwon Babaláwo n´ yin Ifá
Ó ní' béè làwon Babaláwo tòún wí
Ìdin túútú '' '
Ìpòn túúrú
A 'díá fún Lààlà gbàjà
Èyí tí n´ lo oko àì leè ródún
Níjó tí n´ fomi ojú sògbérè ' ire
'
Wón nó o rúbo '
'
Ó wáá lájé '
Ó láya
Ó bímo
Ó kólé'
'
Ire gbogbo tó o lowó
Kin la ó móo sìn 'tórún ' bá pé?
Òrìsà ' ' '
Òrìsà' la ó móo sìn bórún bá pé
Òrìsà' '' '
'
Òdí Òtúrúpòn B
' persona que ofrezca el sacrificio para que la vida lo agradara. Ifá
Ifá le pide a esta
también le piden que sea consagrado a Òòsà funfun en un intervalo del cinco-día de
veneración.

Ìdin túútú
Ìpòn túúrú
Adivinación lanzada para Lààlà gbàjà
Que iba a la granja perenne para residir
Un sacrificio que lo enriquecería
Que le proporcionaría una esposa
Eso le daría niños
Es que algunos sacrificios que él debe ofrecer
¿Qué entonces es el sacrificio ? Lààlà gbàjà preguntó
Ellos le dijeron que no se quedara atrás largo en la granja perenne
Ifadowole
47
Ifadowole

Ellos le dijeron que viniera casa en un intervalo del cinco-días


Y ofrece sacrificiko a Òòsà
'La vida lo agradaría', ellos aseguraron
Lààlà gbàjà ofreció el sacrificio
Él empezó viniendo a casa en un intervalo del cinco-días
Las riquezas vinieron
Las esposas vinieron
Los niños vinieron
'No hay ninguna otra cosa al lado de esto ' él dijo alegremente
'Este Òòsà merece la pena'
La vida agradó Lààlà gbàjà
Él empezó bailando y regocijando
Él estaba alabando sus Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como sus Babaláwos predijeron
Ìdin túútú
Ìpòn túúrú
Adivinación lazada para Lààlà gbàjà
Que iba a la granja perenne para residir
En el día que él estaba llorando debido a las cosas buenas
Le pidieron que ofreciera sacrificio
Él tenía la riqueza después
Él consiguió que una esposa se casara
Y tenía niños
Él también construyó una casa
Todas las cosas buenas estaban dentro de su alcance
¿Qué nosotros rendiríamos culto en cada orún?
Òrìsà
Òrìsà es lo que nosotros rendiríamos culto en cada orún
Òrìsà

Ifadowole
48
Ifadowole

Òdí Òtúá A
Ifá lóun pe ire fún eléyìun. Ebo Òdí Òtúá ni kó rú. Nnkan
` rè ó dáa. Ilée babaa rè ó kùún
' '
fún owó, omo, sùgbón kó móo se bíi tàwon tí ón bí i. Òpòlopò ' eku lebo. Ifá pé kó
' móo
' '
sehun tó dáa nlée' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ''
´ baba è.
' '
Ìdin afàgò kéyin àparò
N tójú bá wá' lójúú rí
A díá fún Adábàá jeku
Ìdin afàgò kéyin àparò
N tójú bá wá' lójúú rí
A díá fún Adábàá jeja
Ìdin afàgò kéyin àparò '
'
N tójú bá wá lójúú rí
A díá fún Adábàá jeran
Ìdin atàgò kéyin àparò
N tójú bá wá' lójúú rí
A díá fún Adábàá nìkan kúnlée baba è tétéété
Àwon Adábàá jeku ' ' '' '
Wón' n´ dábàá jeku lo lásán
Àwon Adábàá jeja '
Wón' n´ dábàá jeja ' lásán
'
Àwon Adábàá jeran '
Wón' n´ dábàá jeran ' lásán
' '
Adábàá nìkàn kúnlée baba è nnkan ló wò ó pé ‘àkójo tóun ó se yìí’
‘Eran tóun féé pa’ ' '
'
‘Kílé ''
òún ó kún’
‘kó pò fún èèyàn’
‘Kí gbogbo' è ó móo dùn yììn’
Adábàá nìkàn ' kúnlée ' ' baba è ò se méjì mó
Eran ni n´ pa ' ' '
'Ní ó kòó gbogbo omo è jo
Àti Obìnrin è ' ' ' '
'
Gbogboo wón ó móo jeun
Wón ó móo 'mu ' ' '
Wón ' ó móo ' ' yò
'
Àwon èèyàn ' ' bá ' wòye
‘Àwon ' Adábàá jeku, Adábàá jeja, àti àwon Adábàá jeran tí ón n´ dáá lo yìí’
‘Wón' è é sèèyàn’ ' ' ' '
‘Àwon ' Adábàá kúnlée baba è tétéété’
‘Àwon ' la mò’ ' ' '' '
‘Ló kó ' gbogbo ' ebí è jo yìí’
‘Tó peraán lè’ ' ' '
'
‘Ti gbogboo ' wón n´ jeun’
Bó ti kún níhìín' yìí '
Béè náà ní ó kùún lóhùún
Wón ' ' ní ayé gbodò ye ' é
'
Adábàá nìkàn kúnlée' baba
' ' ' è nnkan layé ye
' '
´ ´
Ifadowole
49
Ifadowole

N ní wá n jó ní wá n yò
Ní n´ yin àwon Babaláwo '
Àwon Babaláwo ' n´ yin Ifá
'
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
' ' kéyin
Ìdin afàgò ' àparò
N tójú bá wá' lójúú rí
A díá fún Adábàá jeku
N´ dábàá jeku lásán ni
Ìdin afàgò' kéyin àparò
N tójú bá wá lójúú rí
A díá fún Adábàá jeja
N´ dábàá jeja lásán ni '
'
Ìdin afàgò kéyin àparò
'
N tójú bá wá lójúú rí
A díá fún jeran
N´ dábàá jeran ' lásán ni
Ìdin atàgò' kéyin àparò
N tójú bá wá' lójúú rí
A díá fún Adábàá nìkàn kúnlée baba è tétéété
Taa ló seun tó sèèyàn? ' ' '' '
Adábàá' nìkàn kúnlée' baba è tétéété
N ló seun ' ' '' '
'
N ló sèèyàn
'
Òdí Òtúá A
Ifá desea bien a esta persona. Él debe ofrecer sacrificio de Òdí Òtúá. Su linaje se
conocería por la riqueza, y él tendría muchos niños pero él debe comportarse en los
modales de sus progenitores. Él debe explorar (abrir camino) cosas buenas en su familia.

Ìdin afàgò kéyin àparò


N tójú bá wá lójúú rí
Adivinación lanzada para Adábàá jeku
Ìdin afàgò kéyin àparò
N tójú bá wá lójúú rí
Adivinación lanzada para Adábàá jeja
Ìdin afàgò kéyin àparò
N tójú bá wá lójúú rí
Adivinación lanzada para Adábàá jeran
Ìdin afàgò kéyin àparò
N tójú bá wá lójúú rí
Adivinación lanzada para Adábàá kúnléé baba è tétéété
El Adábàá jeku
Ellos estaban trazando (delinear, planear, maquinar, conspirar) y estaban comiendo sus
ratas por ellos
El Adábàá jeja
Ellos estaban trazando y estaban comiendo sus pescados por ellos
El Adábàá jeran
Ifadowole
50
Ifadowole

Ellos también estaban trazando y estaban comiendo su carne por ellos


Pero Adábàá kúnlée Baba è tétéété es el que le preguntó a Ifá por la recolección que él
estaba a punto de comenzar
La cabra que él estaba a punto de matar
'¿También haría alegre la situación '?
Adábàá kúnlée è tétéété no dudo de nuevo
Él empezó la matanza de cabras
Y congrego a todos sus niños
Sus esposas
Todos ellos estarían comiendo
Ellos estarían bebiendo
Ellos estarían jubilosos
Las personas razonaron ahora
'Estos Adábàá-jeku, Adábàá-jeja, y Adábàá-jeran '
'Ellos no son humanos '
'Salve para Adábàá nìkàn kúnlée baba è '
'Es el único con el carácter humano bueno '
'Él congregó a toda su familia '
'Mató una cabra '
'Todos ellos están haciendo alegría '
Cuando él tiene una casa llena aquí en la tierra
Así habría esté estar en el cielo
Ellos dijeron que la vida debe agradarlo definitivamente
Era Adábàá kúnlée baba è tétéété solo que vivió una vida que vale la pena
Él estaba bailando y estaba regocijando
Él estaba alabando sus Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como sus Babaláwos predijeron
Ìdin afàgò kéyin àparò
N tójú bá wá lójúú rí
Adivinación lanzada para Adábàá jeku
Él estaba trazando y estaba comiendo las ratas solo
Ìdin afàgò kéyin àparò
N tójú bá wá lójúú rí
Adivinación lanzada para Adábàá jeja
Él estaba trazando y estaba comiendo el pez solo
Ìdin afàgò kéyin àparò
N tójú bá wá lójúú rí
Adivinación lanzada para Adábàá-jeran
Él estaba trazando y estaba comiendo la carne solo
Ìdin afàgò kéyin àparò
Eso que los ojos buscan para este que este habria ver
Adivinación lanzada para Adábàá nìkàn kúnlée baba è tétéété
¿Quién entre ellos es bueno y humano?
Es el hombre que traza (planea) para llenar la casa de su padre al borde
Es el que es amable
Es el que es humano
Ifadowole
51
Ifadowole

Òdí Òtúá B
Bí enìkán bá n´ be nnú
´ ilé àwon eléyìun tó lólá; Ifá pé kó sóra kó sì rúbo kí enìkan tí ò
' ó mó baà kó ' oròo rè lo.' Eni tí ò gbayì' òhún mo Òpòlopò
'' ´ ' ìraan
gbayì èètò nnú ' won. Ifá
' ' ' ' ' '
pé kí eléyìí ó féràn àwon òbí è. ' ' ' ' ' ' '
' ' '
Báa bá dé inú igbó
Eké rere làá sá jade nnú ´ igbó
'Báa' bá rèyìn òdàn
Okùn rere ' làá' wáá bò lèyìn òdàn
Báa bá dódò Òrìsà ' ' '
Pópó oloro ' làá
' kó' wánú ilé
A díá fún Níní erú Òòsà
A bù fún Àìní erú ' Òòsà '
Àwon mèjèèjì ' '
Omo' Òrìsà ni wóón se
A' díá ' fún' Óòsàálá ' ' Òsèèrèmògbò
'
N´ sògbògbò àrùn '' ' '
N ' aláì
´ najú ' 'le nde `
Àárè n´ se Òòsà
Ó sì' dá 'oko '
Erúsìin rè ni Níní
'
Erúsìin rè' ni Àìní náà
'Níní wáá' dá oko légbèé Òrìsà
Oko Níní lo rebete' ' ' '
Àìní ntiè
´ ' ' ' '
'
Ó dá ìwòn tí apáa rè ká
Níní lówó ' '
Òòsà náà sì lówó
'
Sùgbón Òòsà torí owó feràan Níní ju Àìní lo
'Òòsà 'wà ní ìdùbúlè asían' fún ìgbà pípé '
' ` '
N´ najú aláì le nde '
Òòsà bá ránse ´ pe àwon Babaláwo è
'
Àwon Báa bá ' ' dé inú 'igbó Eké rere ' làá sá jáde nnú ´ igbó
Àwon ' Báa bá rèyìn òdàn, okù ' ' rere làá wá bó léyìn òdàn
Àwon ' Báa bá dódò ' '
Òrìsà, pópó oloro làá kó' wá' inú' ilé
Ti ón ' dá Ifá fún 'Níní ' erú ' Òòsà
'
Tí ón dá Ifá fún Àìní erú Òòsà ' '
' se Ifá fún Òòsà 'tí n´ sùgbògbò
Tí ón ' àrùn
' ' ' ' '
Tí tí n´ najú aláì le nde ´
Wón ní iwo Òòsà
' eyin àparò
Igba ' ' lóó rùú tée dìde
Òòsà 'ní á à
Òun' tóun ò le nde? `
Ònà wo lòun ó gbà rí eyin àparò?
Ó bá ránsé pe Níní '
Ìwo Níní,' gba òun!
'
Ifadowole
52
Ifadowole

‘O ó bàá òun wá eyin àparò lo’


‘Wón ní ngbà ´ òun' bá fi eyin àparò' rúbo’
´ '
‘Ngbà náà lòun ó gbàádùn’ ' '
‘Òun ó sì tún fún òkè ìpòrí òun léyìn àparò’
´
‘Ngbà náà làárè ó san’ ' '
Níní ko hà sínú!'
' oko tóun dáá lè’
‘Ní adúrú
‘Lòun ó móo wá eyin àparò ' kiri’?
'
Òun ó lòó tójú oko ná' '
Òòsà ránse'´ ' 'pe Àìní náà
Àìní náà 'ko
' ' hà!
Pé ká ti gbó'
Oko Aláwo' ló korí sí
‘Kín wáá lòun wá ' leè rú’
`Toun ó fi rí eyin àparò’
‘Èyin Babaláwo ' e gbà mí’!
Wón ní kó rú igba' ataare
' é
Ó se
Wón' bá se Ifá fún un
Wón' fi ataare
' òhún se Ifá fún un
Wón' ní kó dì í 'mó owó ' òtún è
Kó sì sì mó owó òsìi rè' náà
' ' ' '
Kó wáá lo 'sínú ' 'igbó '
'
Wón ní bó bá ti rìn díè
Kó dijú kó da ataare ti' owó òtún è sówó òtún
Kó dijú kó da ataare towó ' 'òsì' sówó ' 'òsì ' '
Tó bá pé sàà ' ' ' '
Kó yajú' è
Kó móo lòó ' wo ìgbé wó
Lówó' òtún' ' àti lówó' òsì
' ' ní' Èsù tó rúbo
Wón ' ' fún
Iye' ataare' tó dà sínú ' ìgbé
Niye eyin àparò tí yóó bàá '
Ànìní' dé ibè ó se béè
Ó bojú wo òtún ' ' ó rí' 'eyin àparò
Ó bojú wòsì' ó rì eyin' àparò kó
Ló bá kó gbogbo' è dàánú ewé imò
Ló bá gbé e wá fún ' Òòsà '
Òòsà fi se ètùtù '
'
Òòsà gbádùn'
Ó bá' ní kí wón bá òun pé Níní
Wón ní Níní 'n´ be lóko è
' ní háà! '
Òòsà '
'
‘Àsé kò dáa ká torí owó níní féràn èèyàn’?
' ení í bá féràn eni pèlú okàn
‘Àsé ' ló dáa’?
' 'náà ni Níní
‘Òun ' se' báyìí' sí’? '
'
Légbèé oko Òòsà sì ni Níní dáko sí
' '' '
Ifadowole
53
Ifadowole

Òòsà bá ní kí àwon erú ó looko


Kí wón' ó lòó wo 'nnkan ` ' oko òun wò
Kí àwon ' ìránsé ' ´' ó tóó dé ibè
Àwon ìgárá ti' 'jí gbogbo è wà
' ' lo
Òòsà ' bá ránsé sí Níní ' '
Pé nbo ' '
ni gbogbo isu àtàgbàdo inú oko òún wà
´
Òun ò rí gbogbo nnkan `' oko òun mó
Níní lóun ò mo eni ó jí gbogbo è '
Òòsà ní dandan ' 'o ó mo ibi ó wá' ni
Òòsà bá ni wón ó lòó kó ' gbogbo nnkan
` Níní wá
'
Ló bá kó gbogbo è fún Àìní ' '
Òòsà ní ‘lóòótó nìwo ' Níní lówó’
‘Tóun sì féràan re’ ' '
‘Sùgbón o' ò mo ìsìn’ '
' '
‘O ò sì mo ètùtù’ '
Àìní bá n´ 'jó ní n´ yò
N yin àwon Babaláwo '
'
Àwon Babaláwo n´ yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Báa bá' dé ' inú' igbó
Eké rere làá sá jáde nnú ´ igbó
' ' bá rèyìn òdàn
Báa
Okùn rere ' làá' wáá bò lèyìn òdàn
Báa bá dódò Òrìsà ' ' '
Pópó oloro ' làá' kó' wánú ilé
A díá fún Níní erú Òòsà
A bù fún Àìní erú ' Òòsà '
Òòsà pèlé o ' '
' '
A gbà lówóo Níní'
A bù fún ' Àìní
''
Mò n´ bè ó ni
Mó gba' towóò ' mi lòó fénìkan
Òòsà pèlé o ' '
' ' '' '
Mó' gba' towóò ' mi dànù
'
Mó gba towóò ' ' ' mi lòó fénìkan láíláí
' ' '' '' '
Òdí Òtúá B
Ifá le pide a esta persona que ofrezca los sacrificios. Si allí existe alguien que es muy
adinerado cerca de él, la persona debe advertirse para tener mucho cuidado tal que
alguien impopular no acarreara su riqueza lejos sin el mérito (merecer, ser digno). Ifá
dice que la persona impopular sabe tanto sobre su (el hombre adinerado) familia. Esta
persona se exhorta ser amable a los padres del el/ella.

Cuando uno va al bosque


Uno debe recortar un buen leño cubierto
Cuando uno visita la sabana
Él debe buscar una soga buena para regresar con ella
Ifadowole
54
Ifadowole

Cuando uno consulta Òòsà


Uno debe remontarse a casa con la alegría de aceptación del kola
Adivinación lanzada para Níní el sirviente de Òòsà
Y Àìní, el sirviente de Òòsà,
Los dos de ellos
Ellos se adoptan niños de Òòsà
También adivinación lanzada para Òòsàálá Òsèèrèmògbò
Que fue arrestado por la enfermedad
Y visto sin poder ponerse de pie
Òòsà estaba enfermo y postrado
Òòsà sin embargo había cultivado en un pedazo grande de tierra
Níní era su esclavo sirviente
Àìní también era su esclavo sirviente
Níní tenía su granja al lado de Òòsà
Su granja era muy grande
Pero para Àìní
Él cultivó la tierra, dentro de su habilidad al otro lado,
Níní era muy adinerado
Òòsà también era muy rico
Pero Òòsà era más amistoso e inclinado a Níní que a Àìní
A aproximadamente un tiempo, Òòsà se puso muy enfermo
Él era visto sin poder ponerse de pie
Òòsà envió entonces por sus sacerdotes
El 'Báa bá dé inú igbó Eké rere làá sá jade nnú igbó'
El 'Báa bá rèyìn òdàn, okù rere làá wá bó léyìn òdàn'
El 'Báa bá dódò Òrìsà, pópó oloro làá kó wá inú ilé'
Ellos son estos que lanzaron adivinación para Níní. El sirviente de Òòsà
Adivinación lanzada para Àìní, el sirviente de Òòsà
Que también lanzo adivinación para Òòsà que estaba postrado de enfermedad
Y era visto sin poder ponerse de pie
'Usted Òòsà ', ellos llamaron su atención
'Usted sacrificaría doscientos huevo de ave de arbusto para que usted pueda recobrar su
salud '
Òòsà exclamó 'ha'
'Yo que no puedo estar de pie en mis pies '
'Cómo pudo yo puedo buscar los huevos de ave de arbusto '
Él se resolvió para enviar por Níní
'Níní, por favor ayúdeme '
'Usted tendrá que ir y encontrar los huevos del ave de arbusto para mí '
'Mi Babaláwo dijo que yo tengo que sacrificar doscientos huevos de ave de arbusto '
'Antes de que yo me cure de mi enfermedad '
'Y yo también debo sacrificar algunos huevos a mi Ifá '
'Después de esto ellos me han asegurado la enfermedad sanaría '
Níní gruñó interiormente
'Considerado la nueva granja que yo sólo he cultivado '
'¿Cómo yo saldría de eso y estar buscando por mas huevos '?
'Yo cuidaría más bien primero de mi granja '
Ifadowole
55
Ifadowole

Òòsà llamo Àìní


Àìní exclamó, sorprendido
Él se preguntó rápidamente de la mejor solución
Él fue a encontrarse a sus sacerdotes
'¿Qué yo debo ofrecer como sacrificio '?
'Tal que yo podría conseguir los huevos '
'Ustedes Babaláwos por favor deben ayudarme ', Àìní dijo
Ellos le dijeron que ofreciera doscientas unidades de pimienta de caimán
Él lo sacrificó
Ellos prepararon una porción de Ifá para él
Ellos prepararon una porción de Ifá con la pimienta de caimán que él ofreció
Le dijeron que plegara algunos en su palma derecha
Y algunas en su palma izquierda
En cuanto él entrara en los bosques, ellos instruyeron
Después de viajar por un poco de distancia
'Cierre sus ojos y rocíe la pimienta de caimán en su mano derecha a su lado de la mano
derecha'
'Cierre sus ojos y rocíe unos en su mano izquierda a su lado de la mano izquierdo
también'
'Y después de algún tiempo'
'Abra sus ojos
'Y vaya peinando el arbusto'
'El lado de la mano derecha y el lado de la mano izquierdo del arbusto'
'Èsù a quien usted ofreció el sacrificio lo habrá favorecido'
De tal una manera que el número de pimienta de caimán que usted roció en el arbusto
Es el número de huevos que usted encontraría allí
Àìní llegó allí e hizo como instruyeron
Él investigó el arbusto a su lado derecho y encontró los huevos
Él investigó el arbusto a su lado izquierdo y también consiguió los huevos
Él envolvió todo en hojas de palma
Y lo trajo para Òòsà
Òòsà lo usó en el alivio
Él se sanó
Él preguntó entonces de Níní
Ellos le dijeron que Níní está en su granja personal
Òòsà exclamó descreído
'¿Para que uno no deba usar la ganancia material para expresar el afecto a las personas?'
'Para que es que la persona que ama uno con corazón que es bueno'
'Para que Níní puede comportarse a mí de esta manera'? Òòsà preguntó
La granja de Níní como dicho antes es adyacente a esta de Òòsà
Òòsà envió a sus otros sirvientes después de esto a su granja (de Òòsà)
Desyerbar su granja y verificar su crecimiento
Antes de que los sirvientes llegaran a la granja
Ladrones habían cosechado y habían robado todos los productos
Òòsà envió entonces por Níní
Él inquirió sobre todos sus ñames y maíz (de Òòsà)
Yo no podría encontrarlos de nuevo', Òòsà dijo enojadamente
Ifadowole
56
Ifadowole

'Yo no sé quién los robó tampoco ', Níní contestó


'Usted debe saber' Òòsà dijo
Òòsà les envió a sus otros sirvientes que trajeran los recursos de Níní
Él le dio todo a Àìní
Aunque usted Níní es adinerado
'Y yo lo admiro'
'Usted no me sostiene en la reverencia y estima alta'
'Usted tampoco sabe la importancia del sacrificio', Òòsà dijo
Àìní empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando sus Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como sus Babaláwos habían dicho
Cuando uno visita el bosque
Uno debe recortar buenos leños cubiertos
Cuando uno cruza la sabana
Él debe buscar una soga buena para regresar con ella
Cuando uno llega a Òòsà
Él debe devolver a casa con la alegría de aceptación del kola
Adivinación lanzada para Níní, el sirviente de Òòsà
Y Àìní, también el sirviente de Òòsà,
Saludos a usted Òòsà
Nosotros confiscamos de Níní
Y dio a Àìní
Yo estoy pidiéndolo
No coleccione de mí para dar a alguien más
Saludos a usted Òòsà
No coleccione y tire aquello qué yo tengo fácil
No coleccione de mí para dar a alguien más.

Ifadowole
57
Ifadowole

Òdí Ìretè A
' ' ´
Ifá pé ayé ó ye é. Yóó nipón láyé, ebo ni kó rú, yóó si lòó je ògá nbìkan. Ó lè jé enu isé
' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ''
tàbí mìín. Ifá pé àromodómoo rè ó ba lórí ipò òhún.
' ' ' '' ' '
Idin Ìlèkè
' '
Ó yí bìrí bìrí
A díá fún Kòkò
Ti n´ lo rèé bá won múlè nígbó
' ' '
Gbogbo nnkan ` ní n´ lo inú igbó lòó múlè
' '' '
Ìkòkò náà tèlé won
' '
Bí ón bá e mú Ìkòkò dé igbó
'
Níbè náà ni kòkò ó móo wà láíláí
' ''
Gbogbo àwon ti ón jo lo
' ' ' '
Èyí tó jóná
Èyí tó kú
Sùgbón kòkò ò níí jóná
'´ '
Nbè náà ní ó móo wà láí
NÌkòkò bá múlè' 'nígbó
'
Ayé bá ye Ìkòkò
'
Kòkò ló rúbo nnúu ´ gbogboo won
' '
N ní wá n´ jó ní wá n´ yò
'
Ní n´ yin àwon Babaláwo
'
Àwon Babaláwo n´ yin Ifá
'
Ó ní béè láwon Babaláwo tòún wí
'' '
Idin Ìlèkè
'
Ó yí bìrí 'bìrí
A díá fún Kòkò
Ti n´ lo rèé bá won múlè nígbó
' ' '
Ebo n wón ní ó se
' ' '
Ìkòkò gbébo ´ ' ó rúbo
nbè
' ' ' '
Rírú ebo
' '
Èèrù àtùkèsù
E wáá bá ni' ní tàrúségun
' ''
Àrúsegun làá bá ni lésè Oba Òrìsà.
'' ' ' '
Òdí Ìretè A
La vida' de
' esta persona lo agradaría. Él sería renombrado pero debe hacer sacrificio. Ifá
dice que él se haría una cabeza en alguna parte. Podría estar en su lugar de trabajo. Sus
nietos se lo encontrarían en el trono.

Idin Ìlèkè
Se voltea (revolver, doblar, girar) y cae (dar vueltas derrumbarse, desplomarse)
Adivinación lanzada para la Olla De arcilla
Que iba a escoger una tierra en la granja del bosque
Todas clases de cosas están yendo a la granja del bosque para escoger su tierra
La Olla de arcilla también siguió el pleito (demanda, litigio, conjunto)
Si uno lleva la olla De arcilla a la granja del bosque
Ifadowole
58
Ifadowole

Para siempre eso es donde él estaría


Pero para el resto que fue con la Olla De arcilla
Algunos estaban quemados
Algunos se murieron
Pero la Olla De arcilla no quemaría
Sería allí para siempre
La Olla De arcilla escogió una tierra para él en la granja del bosque
La vida lo agradó
Es la Olla De arcilla que ofreció el sacrificio entre todos ellos
Él empezó bailando y regocijando entonces
Él estaba alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Él dijo que era exactamente lo que su Babaláwo había dicho
Idin Ìlèkè
Se voltea y cae
Adivinación lanzada para la Olla De arcilla
Que iba a escoger una tierra en la granja del bosque
Le pidieron que realizara sacrificio
La Olla De arcilla oyó hablar del sacrificio y lo ofreció
Ofreciendo sacrificios
Y regalos libres dados a Èsù
Venga y encuéntresenos con el ofertorio triunfante
Uno se encuentra el ofertorio triunfante a los pies de los reyes de los Òrìsàs

Òdí Ìretè B
' ' fún ení ó dá Ifá yìí. Àjo kan ´n be tí ón da sílè. Òun ní ó je ògá. Kó móo se
Ifá pé Ìrè
' ' ' '´ ' ' ' '' '
sùúrù, kó sì móo fi làákàyè sòrò. Kò gbodò sí nnú àwon ti ó móo sòrò láí bìkìtà.
'' ' ' ' ' ' '' ' '
Irinwó efòn; egbèrin ìwo
' ' '
Ogúun fílàní;' òjìi kùnmò
'
Òkànlénúu tápà; igba bààmú
'
Òjì ìmòle; òríin bàtà
' ' ejò
Àì kówòórìn
' '´ '
Nikú fí n pa wón lókòòkan lókòòkan
' ' '' ' ''
Baba bórógìdì
A díá fún Òrúnmìlà
'
Níjó tifa ´n lo sóde Òsogbo
'
Ifá àti òkànlénú ' Irúnmolè ' ni ón jó n´ lo Òsogbo
' ' ' ' '
Òrúnmìlà sì jé olùfokàsìn
' ' '
Lórún lórún níí móoó kó gbogbo Irúnmolè jè
' ' ''' ' ' '
Sàngó ni
Oya ni
'
Ògún ni
Obàtálá ni
'
Gbogbo àwon Òrìsà tó kù yìí
' '
LÒrúnmìlàá móoó pèsè fún lórún lórún
´ ' ' ' ' ' '
Ngbàa wón dé Òsogbo
' '
Ifadowole
59
Ifadowole

Òrúnmìlà nìkan ni ón fòrò sí lénu


' ' '
Gbogbo n ti àwon Òòsà ó bàá gbà
' '
Òrúnmìlà ní ó so
' ' `
Bí Òsun ó bàá gba nnkan
' '
Ifá ní ó so
BÉégún ó' gba nnkan `
Òrúnmìlà ní ó so
' '
Níbi kínni?
Níbi sùúrù
Làákàyè
Àmòóso
'' '
Àìbínú
Ni gbogboo wón bá pa enu pò
' ' '
Wón ní gbogbo ohun yíówù táwon ó bàá se
'
Ìwo' làwón fi se Olóri '
' ' '
Ayé ye Òrúnmìlà wálé
' '
N ní wá n´ jó ní wá n´ yò
Ní n´ yin àwon Babaláwo '
'
Àwon Babaláwo n´ yin Ifá
Ó ní' béè làwon Babaláwo tòún wí
''
Irínwo efòn; 'egbèrin ìwo
' ' '
Ogúun fílàní; òjìi kùnmò
'
Òkànlénúu tápà; igba bààmú
'
Òjì ìmòle; òrìin bàtà
' '
Àì kówòórìn ejò
' '
Nikú fí n´ ' pa wón lókòòkan lókòòkan
' ' '' ' ''
Baba bórógìdì
A díá fún Òrúnmìlà
'
Níjó tóun àti òkànlénú Irúnmolè n´ ròde Òsogbo
' ' ' ' '
Baba ló làre
Baba bórógìdì
Irínwo efòn; egbèrin ìwo
' ' '
Baba ló' làre
Baba bórógìdì
Baba ló làre
Ogúun fílàní; òjìi kùnmò
'
Baba ló làre
Baba bórógìdì
Baba ló làre
Òkànlénúu tapa; igba bààmú
'
Baba ló làre
Baba bórógìdì
Babaló làre
Òjì ìmòle; òrìin bata
Baba ló' làre'
Baba bórógìdì
Baba ló làre.
Ifadowole
60
Ifadowole

Òdí Ìretè B
' 'bien a esta persona. Hay un tipo de unión que ellos simplemente están
Ifá desea
planeando. Ifá dice que esta persona se haría cabeza. Le aconsejan sin embargo ser
paciente y ser cauto al hablar en público. Él no debe asociar con aquéllos que hacen
desguiar (desdirigir, desencaminar, desgobernar) discursos.

Cuatrocientos búfalos, Ochocientos cuernos


Veinte miembros de una tribu de Fulani, Cuarenta garrotes
Doscientos y uno miembro de una tribu de Tapa, doscientos bààmú marcas faciales
Cuarenta musulmanes, Ochenta zapatos,
La manera no-colectiva de vagar de serpientes
Es la razón para la muerte que los mata uno por uno
Baba bórógìdì
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
En el día Ifá iba a la ciudad de Òsogbo
Ifá con mil y uno las Deidades iban a la ciudad de Òsogbo
Òrúnmìlà se compromete a sus prácticas devotas
Él congregaría todas las Deidades cada cinco días
Sea Sàngó
Sea Oya
Ògún
U Obàtálá igual
Todas las Deidades
Òrúnmìlà los mantiene cada intervalo del cinco-días
Cuando ellos llegaron a Òsogbo
Ellos hicieron su portavoz a Òrúnmìlà
Algo que las otras Deidades quieren como sacrificio
Es Òrúnmìlà que diría
Si Òsun quiere algo
Ifá dirían
Si Eégún quiere algo
Òrúnmìlà dirían
Todos éstos debido a muchas razones
Paciencia
Conocimiento
Oración
La resolución buena
Todos ellos decidieron resueltamente
'Todo lo que nosotros debemos hacer'
'Usted sería nuestro líder y portavoz'
La vida agradó Òrúnmìlà en su regreso de jornada a casa
Él empezó bailando y regocijando
Él estaba alabando su Babaláwo
Sus Babaláwo estaban alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como sus Babaláwos dijeron
Cuatrocientos búfalos, ochocientos cuernos,
Ifadowole
61
Ifadowole

Veinte miembro de una tribu de Fulani, Cuarenta garrotes


Doscientos y uno miembro de una tribu de Tapa, doscientos bààmú marcas faciales
Cuarenta musulmanes, Ochenta zapatos,
La manera no-colectiva de vagar de serpientes
Es la razón para la muerte que mata uno por uno
Baba bórógìdì
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
En el día que Ifá iba a la ciudad de Òsogbo
Baba se vindica (jutifica, reivinfica)
Baba bórógìdì
Cuatrocientos búfalos, ochocientos cuernos,
Baba se vindica
Baba bóórìdì
Baba se vindica
Veinte miembro de una tribu de Fulani, cuarenta garrotes
Baba se vindica
Baba bórógìdì
Baba se vindica
Doscientos y uno miembro de una tribu de Tapa, doscientos bààmú marcas faciales
Baba se vindica
Baba bórógìdì
Baba vindicó
Cuarenta musulmanes, ochenta zapatos,
Baba se vindica
Baba bórógìdì
Baba se vindica

Ifadowole
62
Ifadowole

Òdí Òsé A
Ire pò' fún
' ení ó dá Òdí Òsé. Ifá pé kó rúbo. Ayé ó ye é, okàan rè ó sì balè, yóó sì ni
' ' ' ' ' ' ' '
ìsinmi. Ifá pé òun pé ire ' àìkú fún un ti bá n´ bo òkè ìpòrí è.
'
' '
Ìdin sé o
''
Ìrèlè sé o
' ' ''
Igi ogbà sé
' ''
Kéni ó lòmíìn
' '
Oko kú
' n' lóko

' '
Àlè kú
Kí n yàn òmíìn
Béni Orí ení ò bá kú
' '
Eni ilèélè ò le deni Orí ení
' ' Àjàgùnmòlè ' '
A díá 'fún
Èyí tíí solóríi gbogbo Awo lálàde Òrun'
'
Wón ní ó rúbo
'
Wón ní ti n´ bo òkè ìpòrí è '
' '` ' '
Wón ní ò si nnkankan tó kù mó
' '
Ó se é
Ayé ' ye é
' '
Èmí è gùn
'N ní wá ' n´ jó ní wá n´ yò
'
Ní n´ yin àwon Babaláwo
'
Àwon Babaláwo n´ yin Ifá
'
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
'
Ìdin sé' o'
Ìrèlè 'sé '
' ' ''
Igi ogbà sé
' ''
Kéni ó lòmíìn
'
Oko kú '
' '
Kí n lóko
Àlè kú' '
Kí n yàn míìn
Béni Orí ení ò bá kú
' '
Eni ilèélè ò leè deni Orí ení
' '' ' ' '
A díá fun Àjàgùnmòlè
Èyí tíí solóríi gbogbo Awo lálàde Òrun'
'
Bí n` bá rówó ní
Ó dorùn re
' '
Ìwo Àjàgùnmòlè
' '
Ó dorùn re
' '
Bí n` bá ráya ní
Ó dorùn re
'
Ìwo ' Àjàgùnmòlè
' '
Ó dorùn re
'` '
Bí n bá rómo bí
' '
Ifadowole
63
Ifadowole

Ó dorùn re
' '
Ìwo Àjàgùnmòlè
' '
Ó dorùn re
' '
Bí n` bá rílé kó
'
Ó dorùn re
' '
Ìwo Àjàgùnmòlè
' '
Ó dorùn re
' '
Bí mo bá e kú
Ó dorùn re
'
Ìwo Àjàgùnmòlè
' '
Ó dorùn re
' '
Òdí Òsé A
' ' bien a esta persona. Él debe ofrecer sacrificio, y su vida sería agradable. Él
Ifá desea
tendría la vida larga, paz, y descanso de mente. Él se exhorta rendir culto a Ifá

Ìdin sé
Ìrèlè sé
Permita el cerco de árbol romper
Para uno para replantar otro
Permita a mi marido morirse
Para mí para casarse con otro
Permita a mi concubina morirse
Pavimentando el camino para mí para escoger otro
Si la persona que queda en la estera de paja no se muere
El que las mentiras en suelo desnudo no pueden mentir en la estera de paja
Adivinación lanzada para Àjàgùnmòlè
El líder de todos los Babaláwos en cielo
Le pidieron que realizara sacrificio
Ellos le dijeron que en tanto cuando él le ofrece sacrificios a su Ifá
Él no debe preocuparse por nada
Él lo realizó
La vida lo agradó
Él tenía vida larga
Él empezó a bailar y regocijar
Él estaba alabando sus Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como sus Babaláwos dijeron
Ìdin sé
Ìrèlè sé
Permita el cerco de árbol romper
Para uno para replantar otro
Permita a mi marido morirse
Para mí para casarse con otro
Permita a mi concubina morirse
Para mí para escoger otro
Ifadowole
64
Ifadowole

Si la persona que queda en la estera de paja no se muere


El que queda en suelo desnudo no puede quedar en la estera de paja
Adivinación lanzada para Àjàgùnmòlè
El líder de todos los Babaláwos en el cielo
Si yo no puedo conseguir dinero para gastar
Yo lo sostendré responsable para él
Usted Àjàgùnmòlè
Usted es responsable para él
Si yo no puedo conseguir que una esposa se case
Yo lo sostendré responsable para él
Usted Àjàgùnmòlè
Usted es responsable para él
Si yo soy estéril
Yo lo sostendré responsable para él
Usted Àjàgùnmòlè
Usted es responsable para él
Si yo no puedo construir una casa
Yo lo sostendré responsable para él
Usted Àjàgùnmòlè
Usted es responsable para él
Si yo me muero
Yo lo sostendré responsable para él
Usted Àjàgùnmòlè
Usted es responsable para él.

Òdí Òsé B
Ire pò' fún
' eni ti a dá Odú yìí fún. Nnkan
` ti ón ti dé mole níre ti ón se bí ò níí yo, yóó yo,
' ' ' ' ' ' ' ' '
yóó sì tè wá lówó. Ifá ó sin eléyìun dé ipò; kó móo tójú àwon ìraan won, kó sì móo se
' ' ' ' ' ' ' ' ' ' '
ojúse nínú ebí è. Ire òpò èèyan fún un.
' ' ' ' '
Kúlú kulù sé
Òjò ti balùwè ' ' sé wòòwò
' ' '' '
Awo Eégún ló dífá fún Eégún
Eégún n´ tòrun bò wálé ayé
' '
Wón ní bó bá dele ayé
'
Kó móo sé ni
'' ''
Kúlú kulù sé
''
Òjò ti balùwè sé wòòwò
Awo Oba ló 'ló 'dífá' fún ' ' Oba
' '
Oba n´ tòrun bò wálé ayé
' ' '
Wón ní bó bá délé ayé
'
Kó móo sé ni
' ' ''
Nígbà ti Eégún dé Ilé ayé
Bí omo èdá ó bàá wí
' ' '
Won pé à á!
' ti lòó sé Eégún jáde
Wón
' '' ''
Làwon èèyàn ó móo dà tèlé e léyìn
' '' ' '
Ifadowole
65
Ifadowole

Níjó Oba náà bá sì jáde


' '
Wón ó móo pé nbo ´ ló gbà?
' ''
Ònà ibo ló lo
'
Wón ó móo 'gbá tèlé e léyìn
' '' ' '
Àtoba, àteégun ni ón ti rúboo won
' ' '' '
Téboo wón sì pé láti ìgbà ìwásè
' ' '
Ayé ye Eégún ' '
'
Ayé sì ye Oba
' '
N ni wón àwon Babaláwo
'
Ni n yin àwon' Babaláwo
'
Àwon Babaláwo n´ yin Ifá
Wón' ní béè làwon Babaláwo tàwón wí
' '' ' '
Kúlú kulù sé
' '
Òjò ti balùwè sé wòòwò
' ' '' '
Awo Eégún ló' dífá fún Eégún
Wón ní kó rúbo
Wón ' ní bó bá délé ' ayé
'
Wón ní ó móo sé ni
' kulú sé' ' ' '
Kúlú
''
Òjò ti balùwè sé wòòwò
' '' '' '
Awo Oba ló díá fún Oba
' '
Obá n´ tòrun bò wálé ayé
' ' '
Wón ní kó rúbo
' '
Wón ní ´bo bá délé ayé kó móo rèé sé
Ni wón wá n´ jó ni wón n´ se ' '
'
' ' '
Kúlú kulú sé
Òjò ti balùwè sé wòòwò ' '
' '' '' '
Òdí Òsé B
' ' bien a esta persona. Las fortunas
Ifá desea ` que los enemigos tenían engaño en el pasado
habrían de llegar finalmente a él; Ifá también lo guiaría a una posición grande en la vida.
Él debe cuidar de su extendida familia, debe compartir en funciones buenas y debe
mediar en conflictos.

Kúlú kulù sé
Duchas de agua de un baño forma un aguacero
Los sacerdotes de Mascarada, lanzaron adivinación para la Mascarada,
La Mascarada estaba viniendo del cielo a la tierra
Ellos le dijeron que una vez que él llegara a la tierra
Él debe continuar a ' el sé'
Kúlú kulù sé
Duchas de agua de un baño forma un aguacero
Los sacerdotes del Rey lanzaron adivinación para el Rey
El Rey estaba viniendo del cielo a la tierra
Ellos le dijeron que una vez que él llegara a la tierra
Él debe continuar el ' sé'
Cuando la Mascarada llego a la tierra
Ifadowole
66
Ifadowole

Los seres humanos adjudicarían


Ellos exclamarían ' Ha'
' Ellos han vestido la Mascarada para una excursión '
Las personas correrían después de él
En la misma semejanza, en el Rey viene afuera del pueblo
¿Habría ellos estar preguntando ' qué camino fue él?
¿' Qué ruta siguió él '?
Ellos formarían a una muchedumbre después de él
Ambos Mascarada y el Rey habían ofrecido sus sacrificios
Y sus sacrificios estaban completos en el génesis de hombre
La vida agradó la Mascarada
Y también el Rey
Ellos estaban bailando y estaban regocijando
Ellos estaban alabando sus Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Ellos dijeron que era exactamente como su Babaláwo había dicho
Kúlú kulù sé
Duchas de agua de un baño forma un aguacero
El sacerdote de Mascarada, lanzo adivinación para la Mascarada,
Le pidieron que realizara sacrificio
Ellos le dijeron que una vez que él llegara la tierra
Él debe continuar el ' sé'
Kúlú kulù sé
Duchas de agua de un baño forma un aguacero
El sacerdote del Rey lanza adivinación para el Rey
El Rey fue pedido realizar sacrificio
Él debe continuar el ' sé' una vez que él llegue a la tierra
Ellos estaban bailando y estaban regocijando, cantando
Kúlú kulù sé
Las duchas de agua de un baño han formado un aguacero.

Ifadowole
67
Ifadowole

Òdí Òfún A
Ifá lóun pé ire fún ení ti a dá odù yí fún Àgàn n be nínú Ilé è ti n fojú sunkún omo. Ó sì
' '
lè jé ení ó dá Ifá yìí' gaan. Òjá Méjì lebo è. Ifá pé àwon omo rè ó pò, yóó sì fi òjá
' 'tó bá rú
' ' ' ' ' ' ' ' ' '
pon' omo
' ni.
' ' '
Ìdí funfun ni ò níran
Filà funfun ni ò sunwòn nígbà èèrùn
' ''
A díá fún Molágàn eèrùn
'
Níjó ti n´ fojú sògbérè omo
' ' ' '
Óùn le bímo láyé yìí?
Wón ní yóó' bímo pupo láyé
' ' '
Wón ní kó rúbo
' '
Wón ní dúdú dúdú làwon omo è ó rìí
' ' ' ' '
Òkan ò sò níí yàtò síkejì
' '
Won ní kó rú òjá Méjì
' '
Òjá òhún ni àwon èèrún nà sílè
' ' ' '
Ti ón bá n´ kojáá lo
' ' '
Ló bímo lomó pò
Ó ní asé' báyìí
' ' layéé ' ye ni
' '
Ayé ye é
' '´ ´
N ní bá n jó n ní n yò
'
Ní n´ yin àwon Babaláwo
'
Àwon Babaláwo ´n yin Ifá
Ó ní' béè làwon Babaláwo tòún wí
'' '
Ìdí funfun ni ò níran
Fila funfun ni ò sunwòn nígbà èèrùn
' ''
A díá fún Molágàn eèrùn
Níjó ti n´ fojú' sògbérè omo
' ní yóó bímo ' ' '
Wón lópòlopò
' omo ni kó se ' ' ' ' '
Ebo
' ' ' '
Molágàn eèrùn 'gbébo nbè ´
' ' ' '
Ó rúbo
'
Ta ló bímo báwònyí bèèrè?
' ' '' '
Molágàn eèrùn
Ló' bímo báwònyí bèèrè
' ' '' '
Molágàn eèrùn
'
Omo kún windín windìn
' '
Omo kún ilé ayé
' '

Òdí Òfún A
Ifá le desea la fortuna de niños a esta persona. Hay una mujer estéril muy cerca de él. Ifá
dice que dos correas (straps: correa cinturon) son el sacrificio. Ella tendría tantos niños
en la tierra y usaría las correas sacrificados para dar correazos a su propio niño muy
pronto.

Ìdí funfun ni ò níran


Ifadowole
68
Ifadowole

Una gorra blanca es indeseable durante la estación seca


Adivinación lanzada para la hormiga soldado estéril
En el día que él estaba llorando debido a los niños
'¿Yo tendría muchos niños en la tierra ?'
Ellos le dijeron que él tendría niños
Pero él debe ofrecer sacrificio
Ellos le dijeron que todos sus niños serían de tez negro
Y uno no sería discernible del otro
Pero él debe no obstante ofrecer dos correas
Es la misma correa que las hormigas soldado extendieron en la tierra
Cuando ellos entran en sus miles
Él tenía muchos niños
'¿Para que la vida puede agradar esto a uno mucho', él dijo alegremente?
La vida lo agrado así
Él estaba bailando y estaba regocijando
Él estaba alabando sus Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como sus Babaláwos dijeron
Ìdí funfun ni ò níran
Una gorra blanca es indeseable durante la estación seca
Adivinación lanzada para la hormiga Soldado estéril
En el día él estaba llorando debido a niños
Ellos le dijeron que él tendría muchos niños
Pero debe ofrecer sacrificios
La hormiga Soldado estéril oyó hablar de los sacrificios
Y lo ofreció
¿Quién tiene estos muchos niños?
La antigua hormiga soldado Estéril
Tiene estos muchos niños
La antigua hormiga soldado Estéril
Los niños se volvieron incontables
Y lleno la tierra entera

Òdí Òfún B
Ifá pé wón ti dá Odú yìí fún eléyìun télè rí. Onítòhún dáa, ó wúlò, ó níyì. Bó bá se
' ó dá Ifá yìí, kò gbodò lo ìlèkè
' ' mó nítorí
' àwon elénìní è. '
obìnrin leni
' ' ' ' ' ' ' '
Ìdí funfun ni ò níran
Fìlà funfun ni ò sunwòn nígbà èèrùn
' ' ''
A díá fún Ànsèké
` tíí solójàa kòkòrò
' ' ' '
Òun ló dáa ju gbogbo kòkòrò ti n´ be láyé lo
` ' '
Béèyán bá wo idí Ànsèké
' '
Ìlèkè Méjì ní n´ be nídì è
' '
Wón ní ó fi Ìlèkè yìí rúbo
' ' ' '
Ó kò
' é
Kò se
'
Ebo àìkú nìkan ló rú
' '
Ifadowole
69
Ifadowole

Gbogbo àwon kòkòrò bá gbárí jo


Wón ní Ànsèké `' kìí solójà àwon mó '
' ' tó kù ti se tó ' náà '
' '
Bí 'àwon kòkòrò
'
Kò bu ewa Ànsèké ` kù '
Lóoótó Ànsèké' ` ' '
pé láyé kánrin kése
' àwon ' '
' kòkòrò
Sùgbón yòókù làwon ò gbà á lólòjà àwon
'Ìdí funfun
' 'ni ò níran ' ' ' '
Fìlà funfun ni ò sunwòn nígbà èèrùn
A díá fún Ànsèké ` ' tíí solòjàa ' ''
kòkòrò
Wón ní ó sá káalè ' ' ebo' ní' ó se
' ' ' ' '
Èsù àì sebo
' '
Ègbà àì' 'tu èèrù
'
Èyin è wó Ifá ojóhun bí ti ´n se
' ` ' wón mò ' ' '
Ànsèké wí fún o '
' ' ' ' '
Ìwo lolójàa kòkòrò
' ' '
Òdí Òfún B
Ida dice que esta misma adivinación se ha lanzado previamente para esta persona. Él es
una persona buena, útil e influyente. Si la persona es una mujer, ella debe discontinuar el
uso de cuentas (adornos) debido a sus detractores.

Ìdí funfun ni ò níran


Adivinación lanzada para Ànsèké la princesa de todos los insectos
Ella es la más influyente de todos los insectos conocidos
Si uno examina cuidadosamente el abdomen
Uno vería dos anillos de cuentas alrededor de sus caderas
Ellos le dijeron que ofreciera las dos cuentas como sacrificio
Ella se negó
Ella no realizó el sacrificio
Sólo es para la vejez que ella constituyó el sacrificio
Los otros insectos convergen una reunión
Ellos la renunciaron como su princesa
Pero a pesar de su revuelta contra ella
No dominó su gentileza
Sin embargo, Ànsèké se mantuvo en la tierra mucho tiempo
El resto de los insectos resistió (soportar, hallarse, levantarse, estar de pie) su tierra en
renunciarla como su princesa
Ìdí funfun ni ò níran
Una gorra blanca es indeseable durante la estación seca
Adivinación para Ànsèké la princesa de todos los insectos
Ellos le pidieron cuidar de la tierra y realizar el sacrificio
El mal de no hacer los sacrificios
El problema de no dar la ofrenda prescrita a Èsù
Mire la adivinación de Ifá del otro tiempo que viene a pasar
Ànsèké, ellos lo advirtieron
¡Usted es la princesa de todos los insectos!

Ifadowole
70
Ifadowole

Las Palabras Difíciles


Òdí

1. Ìdingbá: Un nombre variado para Òdí Ogbè. Òdí en la mano derecha y Ogbè en
la izquierda.
2. Ogele: golpe de tambor produjo por el bàtá.
3. Bàtá: El tambor que Sàngó ama bailar.
4. Adédoyin: Un nombre Yoruba. La corona se ha vuelto miel. (Tan dulce como la
miel)
5. Òsun: La deidad de río Òsun. También la diosa Yoruba de fertilidad.
' '
6. Èèsún: El césped alto dentro de que el cortador de césped vive.
7. Ìdin gbágbá: 'Gbágbá quiere decir 'en la persecución caliente'. es Òdí
calificativo. El mismo para Ìwòrì.
8. Òle ò Berùkù Mobè: El nombre de un Babaláwo
' ' El nombre de ' '
9. Ìjèsà: los miembros de una tribu de la ciudad de Ilésà en uno de los
''
estados Occidentales de Nigeria.
10. Odún Èlà: El nombre del hijo de Àgbonnìrègún.
'
11. Èbùré: ' Otro nombre de Ifá
'
12. Olújébè: Una persona que releva mensajes de aplacamiento. También podría
' '
significar el nombre de un lugar como implícito en el pasaje.
13. Olú kan ló yàn án: El nombre de un Babaláwo. tambien Fadéjìn lohùn Ònkò y
Gúgulù.
14. Agbe: Un tipo de pájaro. Negro en el color con cortos pero picos poderosos y
puntiagudos
15. Òkànbí: Un nombre de alabanza en la tierra Yoruba. Significa 'el único que una
vez el niño que nosotros damos nacimiento'
16. Ìrókò: Un tipo de árbol de madera dura encontrado en la zona de bosque de
lluvia.
17. Òsun: Camwood, raspadura de madera
18. Obàrìgbò: Una deidad
'
19. Ègbá, Ìjèbú: Las tribus en Ògún Estado de Nigeria
' '
20. Kanranjángbón: Un tipo de unión (trenza, cuerda) 'twiner' encontró en la zona
del bosque. '
21. Agbàlàlà Èkukù: Èkukù es un tipo de sopa de verdura. Agbàlàlà califica la
'
magnitud de su viscosidad.
22. Agemo: cf. Difícil palabra de Ìwòrì.
' '
` `
23. Ì bò n-bò-n-toko-bò: El nombre de un Babaláwo
' ' '
24. Ìjòkùn: Un apodo para el sapo.
25. Ìjàsì song: El Ifá contestacion de canto.
26. Séké I séké: El sonido del campaneo hecho por una bolsa que contiene los
' ' ' '
cauris, o cosas que son de casi el mismo carácter físico.
27. Wòjò wòjò: La misma explicación como anteriormente. Sólo el tono de los
' ' ' legítimos
cambios
'
28. Jìnrìnkunkun: También como anteriormente en 26, y 27
29. Òkìtì Èfòn: Una área en tierra Yorùbá.
'
30. Móyán' Móyán/ Tìpè Tìpè: Esto describe la manera firme con que el césped
' ' '
terco se ata a la tierra, y la firmeza de la textura de la carne de rata de Àfè.
Ifadowole
71
Ifadowole

31. Yóó lulè: El pensamiento de hombre para una cosa particular para caerse. 'Él se
'
caería pronto'
32. Èlààsòdè: Ifá
'
33. Ajogun: Todos los hechizos malos que podrían hacer la vida insufrible para el
hombre por ejemplo la enfermedad, el encarcelamiento, las muertes múltiples.
34. Ìdin rànhìn: Òdí Òkànràn
`
35. Ènpe: Un pueblo dentro de la nación Yoruba.
36. Sabi rere gbé: El nombre de un Babaláwo. Traducción, 'escoge un lugar bueno
para quedarse en el'
37. Dinndinkúdá: El nombre de un Babaláwo.
38. Oníkò: Otro nombre para muerte personificada o sus agentes.
'
39. Ìdin kaka tiráká: Los nombres de Babaláwo pero es una palabra retórica que
viene del sonido de la calabaza cuando uno le pega con un objeto duro.
40. Èjìroro Èjìro: El nombre de un Babaláwo
' '
41. Àgbongbòn a' bias: Jefe importante en el culto de Ifá.
' '
42. Dinndinkúdá: El nombre de un Babaláwo.
43. Òsé: El personal de Sàngó
44. Lààlà: Un nombre Yoruba.
45. Gbàjà: Una área en la tierra Yorùbá
46. Ìdin Èsù n ´ bì: Otro nombre para Òdí Òtúrúpòn.
'
47. Ìdin Atàgò: Òdí Òtúá
48. Níní: Un nombre Yoruba que se ha acortado. Hay tantos prefijos o sufijos que
podrían ir con él por ejemplo Níníolá, la continuidad en riqueza o Níníowó, la
continuidad en dinero que hace etc.
49. Ànìní: La carestía. En situación opuesta de riqueza.
50. Fulani: Una tribu en el área Norte de Nigeria. Tradicionalmente conocido para
ser el ultimo (posterior) ganadero.
51. Tapa: Otra tribu en el medio cinturón. Principalmente con las marcas por sus
caras.
52. Bààmú: Una marca facial profunda que empieza de la nariz a través de a las
mejillas. Las familias y clanes en tierra Yorùbá tiene sus propias marcas
respectivas para embellecer e identificar a sus niños si se pierden.
53. Baba Bórógìdì: La denominación para Òrúnmìlà.
54. Òsogbo: Una ciudad en Òsun Estado de Nigeria.
'
55. Sàngó: El dios del trueno.
56. Oya: La esposa de Sàngó y la diosa de río Níger.
'
57. Ògún: El dios de hierro.
58. Obàtálá, ó Òòsàálá Òsèèrèmògbò: El mayor de todo los Òrìsàs
'
59. Àjàgùnmòlè: ' ' de
La cabeza ' 'todos
' los sacerdotes en Òrun (el cielo)
'
60. 'Sé': En la tierra Yoruba, el observar de reyes y es una vista buena para dar
'
testimonio de si uno está alrededor del lugar. Pero se cree que ellos incluso son
místico en su apariencia en las funciones públicas debido a la naturaleza de su
persona y la voz baja espiritual que los arrastran, y se dice por consiguiente que
aparece y desaparece. Esto explicaría la palabra ahora 'sé' como retratar la
mascarada del rey a 'el estallido' fuera de las esquinas inesperadamente.
61. Idí Funfun: Òdí Òfún
`
62. Ànsèkè: Un tipo de insecto con el abdomen redondo.
' '
Ifadowole
72

También podría gustarte

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy