CELL-DYN 1800: Manual de Operaciones
CELL-DYN 1800: Manual de Operaciones
CELL-DYN 1800: Manual de Operaciones
Manual de Operaciones
Introducción
Servicio Técnico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . i
Declaración de propiedad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . i
Declaración de patente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . i
Límites sobre la responsabilidad del analizador . . . . . . . . . . . . . . ii
Límites de responsabilidad iconográfica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ii
Aprobaciones de la agencia reguladora y de seguridad . . . . . . . . ii
Marcas registradas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iii
Símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iv
Etiquetado del instrumento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-7
Instalación de la impresora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-7
Descripción general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-7
Instalación de la impresora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-7
Impresiones de autocomprobación . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-8
Instalación del escáner del código de barras . . . . . . . . . . . . . . . 2-9
Descripción general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-9
Instalación del escáner del código de barras . . . . . . . . . . . 2-9
Inspección e instalación de los tubos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-9
Descripción general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-9
Tubo de reactivos y tubo de desechos . . . . . . . . . . . . . . . 2-10
Válvulas normalmente cerradas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-12
Instalación de la jeringa de diluyente . . . . . . . . . . . . . . . 2-13
Inspeccione el panel de flujo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-14
Abrir/Retirar las cubiertas frontales, versión A . . . . . . . . 2-14
Abrir las cubiertas frontales, versión B . . . . . . . . . . . . . . 2-15
Puesta en marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-17
Identificación del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-17
Número de secuencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-18
Estado de los tubos volumétricos WBC/RBC . . . . . . . . . 2-18
Traslado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-19
Para trasladar del instrumento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-19
Capítulo 8: Riesgos
Descripción general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-1
Convenciones de advertencias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-1
Palabras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-1
Iconos de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-2
Información y precauciones sobre los riesgos . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-3
Descripción general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-3
Riesgos de contaminación biológica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-3
Manejo y eliminación de materiales potencialmente
infecciosos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-4
Riesgos químicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-4
Riesgos eléctricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-4
Riesgos físicos y mecánicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-5
Bibliografía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-7
Bibliografía
Bibliografía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Bibliografía-1
Directrices y patrones del laboratorio clínico . .Bibliografía-1
Bioseguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Bibliografía-2
Tablas de referencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Bibliografía-2
Glosario
NOTAS
NOTAS
Le damos la bienvenida como usuario del sistema CELL-DYN 1800. Este anali-
zador ha sido diseñado con la tecnología más actual para funcionar de forma
consistente y fiable todos los días.
El sistema CELL-DYN 1800 cuenta con el respaldo de profesionales dedicados,
expertos en ingeniería, entrenamiento y técnica. Le enseñaremos cómo funcionar,
mantener y solucionar los problemas del sistema.
El objetivo principal de los Laboratorios Abbott es la fabricación de instrumentos
de la mayor calidad. Confiamos en satisfacer todas las necesidades de nuestros
clientes.
Servicio Técnico
Si necesita información o ayuda para diagnosticar un problema, contacte con la
Asistencia Técnica Abbott.
Declaración de propiedad
Todo el contenido de este manual es propiedad de los Laboratorios Abbott y está
protegido por los derechos de copia de 2004. Los programas de software de los
Laboratorios Abbott también están protegidos por los derechos de copia. Todos los
derechos están reservados. Este software ha sido desarrollado exclusivamente para
utilizarse con el equipo de los Laboratorios Abbott y en el diagnóstico in vitro,
según se especifica en las instrucciones de funcionamiento. No se puede repro-
ducir, grabar, recuperar o transmitir ninguna parte de este documento, de ninguna
forma ni a través de ningún medio sin el permiso previo y por escrito de los Labo-
ratorios Abbott.
Declaración de patente
Las siguientes patentes de EE.UU. se refieren al sistema CELL-DYN 1800 o a sus
componentes. Existen otras patentes o solicitud de patentes en EE.UU. y en el resto
del mundo: 4,745,071, 5,227,304 y 5,958,781.
UL 61010A-1 Aprobado
CAN/CSA - C22.2 No. 1010.1-92 Aprobado
IEC 61010-1 Aprobado
ETL Listado
Respecto al reactivo
DETERGENT Detergente
DILUENT Diluyente
Fecha de caducidad
PARAMETRO Parámetro
SYSTEM Sistema
Heterogéneo
Riesgo biológico
Fabricante legal
Fecha de fabricación
MODEL
SN
REF REV
MADE IN USA PN 9230010K
ABBOTT
Max-Planck-Ring 2
65205 Wiesbaden
Germany
+49-6122-580 PN 9230751A
CAUTION: Install 10 mL Syringe(s), check that all syringe fittings are secure, and re-insert Normally Closed Valve Tubing before Power ON.
VORSICHT: Vor dem Einschalten des Systems die 10 ml-Spritze einsetzen, sicherstellen, dass der Spritzenanschluss gesichert ist und gegebenenfalls
den Schlauch fAr das normalerweise geschlossene Ventil wieder einsetzen.
ATTENTION : Installer une (des) seringue(s) de 10 ml, v.rifier que les raccords sont bien fix.s et reconnecter les tubulures des vannes normalement ferm.es
avant d’allumer l’appareil.
PRECAUCIN: instale la/s jeringa/s de 10 ml, compruebe que todas las juntas de las jeringas estCn bien apretadas e inserte de nuevo el tubo de la vClvula,
normalmente cerrada, antes de ENCENDER.
ATTENZIONE: Prima dell’accensione, installare la siringa (o le siringhe) da 10 ml, assicurarsi che tutte le connessioni siano ben fissate e reinserire il tubo delle valvole
normalmente chiuse.
ATENO: instalar seringa(s) de 10 ml, verificar se est#o devidamente colocadas e voltar a inserir o tubo da vClvula normalmente fechada antes de ligar o
equipamento.
VIGTIGT: Installering af 10 ml-spr4jte(r): kontroll.r, at alle spr4jtebeslag er fastgjorte og sEt slangen tilbage p5 den normalt lukkede ventil, inden systemet tEndes.
VIKTIGT: Anslut 10 mL-sprutan, kontrollera att alla sprutor &r ordentligt anslutna och 5teranslut slangen till den normalt slutna ventilen innan instrumentet sl5s p5 (ON).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τοποθετήστε µία ή περισσότερες σύριγγες των 10ml, ελέγξτε ότι όλοι οι σύνδεσµοί τους είναι ασφαλισµένοι και
επανατοποθετήστε το σωληνάριο της φυσιολογικά κλειστής βαλβίδας πριν από την ενεργοποίηση του συστήµατος (ΟΝ).
Consult instructions for use. / Siehe Packungsbeilage. / Consulter les instructions d’utilisation. / Consulte las instrucciones de uso./ Consultare le
istruzioni per l’uso. / Consultar as instru!"es de utiliza!#o. / Se brugsanvisningen. / L&s tillh'rande dokumentation./
Συµβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης. PN 9230233
PN 9230231
PN 9230231
Introducción
Las páginas que aparecen detrás del Índice General contienen una Introducción
que incluye información para el cliente, propietario, patentes y declaraciones de
marca registrada.
Manual de operaciones del sistema CELL-DYN 1800® Cómo usar este manual-1
36-6167/R1 - Agosto 2004
Capítulo 8: Riesgos
Este capítulo cubre los posibles riesgos que conlleva el uso del instrumento, así
como los procedimientos de descontaminación y eliminación de residuos.
Bibliografía
Este capítulo contiene una lista con las fuentes bibliográficas para que el usuario
que lo desee pueda consultar otras fuentes básicas sobre el sistema o cualquier tema
que aparezca en el manual.
Glosario
Este apéndice contiene los términos utilizados en hematología definidos según su
aplicación al CELL-DYN 1800, así como los términos que describen el funciona-
miento, los principios de funcionamiento y los componentes del sistema.
Apéndices
Apéndice A
El apéndice A contiene la lista de los números de referencia de los componentes,
accesorios, controles, reactivos y materiales fungibles utilizados en el sistema
CELL-DYN 1800 para que el usuario pueda hacer los pedidos.
Cómo usar este manual-2 Manual de operaciones del sistema CELL-DYN 1800®
36-6167/R1 - Agosto 2004
Apéndice B
El apéndice B contiene una tabla con las posibles causas de resultados erróneos y
una tabla de referencia con los valores por defecto (límites de pacientes).
Apéndice C
Este apéndice contiene un registro y plantillas de las que puede sacar copias para
utilizarlas en el laboratorio.
Apéndice D
Este apéndice contiene información sobre la instalación, la configuración y el uso
del escáner del código de barras opcional.
Apéndice E
Este apéndice contiene información sobre el registro de datos de muestra, el
registro de control de calidad, Levey-Jennings, el registro de errores y los informes
de datos de muestra.
Diseño
Este manual proporciona al usuario una serie de herramientas para acceder fácil-
mente a la información deseada.
Índice principal
El Índice principal situado al comienzo del manual, enumera los capítulos y las
secciones.
Separadores de capítulos
Se utilizan separadores para marcar el comienzo de cada capítulo.
Manual de operaciones del sistema CELL-DYN 1800® Cómo usar este manual-3
36-6167/R1 - Agosto 2004
Convenciones del texto
En este manual las instrucciones de procedimiento se explican en grupos lógicos
utilizando pasos numerados. Las ilustraciones y los gráficos aparecen allí donde
son necesarios para la explicación. Las convenciones de texto son las siguientes:
Nombre de menú
Los nombres de menú aparecen en negrita, mayúsculas y letra sans serif; por
ejemplo: menú SETUP (configuración).
Cómo usar este manual-4 Manual de operaciones del sistema CELL-DYN 1800®
36-6167/R1 - Agosto 2004
Mensajes de pantalla
Los mensajes de pantalla y demás visualizaciones en pantalla aparecen en negrita
y fuente Courier; por ej.: Waste Full (Contenedor de desechos lleno).
Manual de operaciones del sistema CELL-DYN 1800® Cómo usar este manual-5
36-6167/R1 - Agosto 2004
Seguridad
A lo largo de todo el manual, se usan palabras e iconos para captar la atención sobre
determinada información.
NOTA: La palabra nota aparece junto a la información que se considera impor-
tante para el tema tratado en ese momento.
Cómo usar este manual-6 Manual de operaciones del sistema CELL-DYN 1800®
36-6167/R1 - Agosto 2004
Estado de revisión
Manual de operaciones del sistema CELL-DYN 1800® Cómo usar este manual-7
36-6167/R1 - Agosto 2004
Registro de revisiones
Instrucciones: use este espacio para llevar un registro permanente y verificar que se han añadido a este manual
el(los) capítulo(s) o la(s) página(s) revisada(s).
1. Introduzca el número de referencia del documento del capítulo revisado. Este número se encuentra al pie
de página. Haga una anotación para cada capítulo que reciba y coloque en el manual.
2. Anote la fecha de revisión, incluida al pie de la página, en la segunda columna.
3. Escriba la versión del software del sistema CELL-DYN 1800. Esta información aparece en la pantalla
MAIN MENU (menú principal).
4. Escriba sus iniciales o firme para verificar que ha colocado la(s) página(s) en el manual.
5. Anote la fecha en que añada el capítulo revisado al manual en la quinta columna.
Cómo usar este manual-8 Manual de operaciones del sistema CELL-DYN 1800®
36-6167/R1 - Agosto 2004
Capítulo 1
Uso o función
Índice del capítulo
Descripción general
El sistema CELL-DYN 1800 está construido con una zona de muestreo abierta. El
instrumento aspira la sangre de un tubo de muestra abierto con la sonda de aspira-
ción de muestras.
El sistema CELL-DYN 1800 acepta muestras de varios tipos de recipientes que
tienen que prepararse con anticoagulante EDTA bi-potasio. Si desea más informa-
ción sobre los recipientes adecuados, consulte el apartado Zona de muestreo más
adelante en este mismo capítulo.
NOTAS
Finalidad de uso
Indicaciones de uso
El sistema CELL-DYN 1800 está diseñado para clasificar los siguientes elementos
formados con sangre anticoagulada con EDTA:
Parámetros de leucocitos
• WBC — Recuento de glóbulos blancos o leucocitos
• GRAN—Recuento absoluto de granulocitos
• %GRAN—Porcentaje de granulocitos
• LYM—Recuento absoluto de linfocitos
• %LYM—Porcentaje de linfocitos
• MID—Recuento absoluto de intervalo medio
• %MID—Porcentaje medio
Parámetros de plaquetas
• PLT—Recuento de plaquetas o trombocitos
• MPV—Volumen medio de plaquetas
• PDW†—Amplitud de la distribución del tamaño de las plaquetas
• PCT†—Plaquetocrito
Parámetros de eritrocitos
• RBC— Recuento de glóbulos rojos o eritrocitos
• HCT—Hematocrito
• MCV—Volumen corpuscular medio
• RDW—Amplitud de la distribución del tamaño de los eritrocitos
Parámetros de hemoglobina
• HGB— Concentración de hemoglobina
• MCH—Hemoglobina corpuscular media
• MCHC—Concentración de hemoglobina corpuscular media
† No se ha establecido la importancia clínica para estos parámetros, por lo que
no se pueden comunicar en EE.UU.
• Panel posterior
— Conexión del cable de alimentación
• Área del ordenador
— Pantalla LCD (Liquid Crystal Display)/Teclado táctil
— Audio
La impresora y el escáner de códigos de barra, dos componentes opcionales,
aparecen descritos en el Capítulo 12: Impresoras y el Apéndice A: Componentes
y accesorios, respectivamente.
NOTA: En este manual, los términos derecho e izquierdo se utilizan, tal y como
los utilizaría si se encontrase frente al instrumento. La parte frontal es la
zona que está mirando y la posterior es la zona más alejada de usted.
4
3
5
Diodo indicador
Tres diodos indicadores de luz indican el estado operativo actual del instrumento.
Estos aparecen junto a READY (listo), BUSY (ocupado) y FAULT (fallo).
Placa de contacto
La placa de contacto es una placa con resorte ubicada directamente detrás de la
sonda de aspiración de muestra. Al presionar la placa, se inicia el ciclo de procesa-
miento seleccionado.
Diodo indicador
Tres diodos indicadores de luz indican el estado operativo actual del instrumento.
Estos aparecen junto a READY (LISTO), BUSY (OCUPADO) y FAULT
(FALLO).
Placa de contacto
La placa de contacto es una placa con resorte ubicada directamente detrás de la
sonda de aspiración de muestra. Al presionar la placa, se inicia el ciclo de procesa-
miento seleccionado.
Zona de muestreo
1 Válvula del diluyente
normalmente cerrada
2 Sonda de aspiración 1 2
de muestra
3 Bloque de lavado 11
4 Conjunto del trans-
ductor RBC/ PLT von 3
Behrens
5 Conjunto volumétrico
del canal RBC/PLT
6 Interruptor de inicio
7 Conjunto volumétrico
de leucocitos
10
8 Conjunto de la celda
de flujo de HGB 9 4
9 Copa de premezcla
10 Conjunto transductor
de von Behrens de
WBC
11 Módulo de preamplifi-
cación
12 Línea de ventilación
6
12 8 7 5 12
Tubos de muestra
En el sistema abierto de CELL-DYN 1800 se puede utilizar cualquier tubo de
muestra de cualquier tamaño con tapa. Los tubos de muestra deben utilizarse de
acuerdo con las recomendaciones del fabricante. El volumen del tubo de muestra
mínimo especificado debe ser como mínimo de 50µl. Esto se refiere sobre todo a
los microtubos.
Conjunto de la sonda
Si el usuario sostiene un tubo de muestra en posición vertical frente a la sonda de
aspiración y pulsa la placa de contacto para activar el ciclo de procesamiento, la
sonda aspira una cantidad de muestra determinada. A continuación la sonda se
eleva y gira hasta posicionarse sobre la copa de premezcla, donde la sonda expulsa
la cantidad de muestra determinada en la copa de premezcla. La sonda aspira la
solución diluida de la copa de premezcla y la dispensa en la cámara de mezcla
RBC/PLT para el segundo proceso de dilución.
Bloque de lavado
Después de cada aspiración, el conjunto de la sonda se mueve a través del bloque
de lavado, que limpia la parte exterior de la sonda de diluyente. El diluyente utili-
zado se vierte en el contenedor de desechos.
A Panel de entrada de
reactivos Panel de entrada
1 Sensor de dese- de reactivos Panel de la jeringa
chos
2 Detergente
A
B
3 Diluyente
4 Reactivo hemoli-
zante
5 Desechos
6 Válvula normal-
mente cerrada
B Panel de la jeringa
1 Jeringa del reac-
tivo hemolizante A1
2 Jeringa de dilu-
A2
yente
3 Jeringa de muestra A3
A4
A5 A6
B1 B2 B3
Figura 1.5 Panel inferior izquierdo
Jeringas
El instrumento contiene tres jeringas: la jeringa de reactivo hemolizante, la jeringa
del diluyente y la jeringa de muestra.
• La jeringa del reactivo hemolizante dispensa un volumen definido de reac-
tivo hemolizante en la cámara de mezcla de WBC para el recuento de leuco-
citos y el análisis de hemoglobina.
• La jeringa del diluyente dispensa un volumen determinado de diluyente para
diluir la sangre en las cámaras de mezcla.
• La jeringa de muestra aspira y dispensa un volumen determinado de muestra.
Panel posterior
En la figura siguiente aparecen dibujados los componentes visibles del panel poste-
rior del instrumento. A continuación se describe la función de cada componente.
2 3 4
Figura 1.7 Panel lateral derecho
Interruptor principal
Se trata del interruptor principal de instrumento.
Disquetera
La disquetera de 1,44 Megabites (MB) de 3,5 pulgadas está situada en el panel
lateral derecho del instrumento. Todos los discos utilizados en el instrumento
CELL-DYN 1800 deben ser de 1,44 MB de 3,5 pulgadas y alta densidad.
Disco duro
El disco duro almacena el programa de interfaz de usuario y el registro de los datos
de pacientes. La capacidad del disco duro permite almacenar 10.000 ciclos de
procesamiento, incluyendo datos numéricos y gráficos.
Disquetera
La disquetera (véase Panel lateral derecho anteriormente en este capítulo) se
utiliza para cargar los valores de ensayo de CC de un disquete y para transferir los
datos de CC de un archivo CC a un disquete.
Audio
El dispositivo de audio emite un tono al pulsar una tecla determinada y alerta al
usuario de un cierto número de acontecimientos cuando éstos tienen lugar.
Sistema de reactivos
Introducción
La formulación específica del sistema de reactivos de CELL-DYN 1800 ofrece el
rendimiento óptimo del sistema. No se recomienda el uso de otros reactivos que no
sean los especificados en este manual, porque podría afectar el funcionamiento del
analizador. Todos los instrumentos han sido verificados en fábrica utilizando los
reactivos especificados, por lo tanto, todos los datos sobre su funcionamiento se
basan en el uso de los reactivos. Si desea más información sobre cómo realizar un
pedido de los reactivos CELL-DYN, consulte el Apéndice A: Componentes y
accesorios.
PRECAUCIÓN: No utilice nunca un reactivo que haya sido congelado.
Diluyente
Se ha formulado el diluyente CELL-DYN para lo siguiente:
• Actúa como diluyente para WBC, RBC, PLT y HGB
• Mantiene estable el volumen celular de eritrocitos y plaquetas durante el
recuento y la fase de clasificación volumétrica del ciclo de análisis.
• Ofrece un medio conductor para el recuento por impedancia y la clasificación
volumétrica de las células y plaquetas
• Enjuaga la sonda de muestra y los sistemas de flujo
Detergente
El detergente CELL-DYN 1800 está formulado para cumplir los requisitos
siguientes:
• Ofrece una solución transparente y visible que se utiliza para obtener la refe-
rencia cero durante el ciclo de análisis de hemoglobina
• Ofrece una formación del menisco apropiada en ambos tubos volumétricos y
la mantiene durante cada ciclo de procesamiento
• Aclara las dos cámaras de recuento, los dos tubos volumétricos y la celda de
flujo de HGB con mínima formación de burbujas
Controles y calibradores
Los controles y calibradores se utilizan como material de referencia para analizar,
configurar y hacer un seguimiento del rendimiento del CELL-DYN 1800. Si desea
más información sobre cómo hacer un pedido de los controles y calibradores,
consulte el Apéndice A: Componentes y accesorios.
Controles
La comprobación diaria del sistema de calibración se realiza utilizando los
controles CELL-DYN. Se recomienda analizar estos productos de referencia estan-
darizados cada ocho horas para verificar la exactitud del instrumento. Con el
sistema CELL-DYN 1800 se utilizan los controles multi-concentración siguientes:
• Control CELL-DYN 16 Tri-level (tres concentraciones) y control
CELL-DYN 22 Tri-level (tres concentraciones): el material de control de ca-
lidad de sangre a tres concentraciones diseñado para hacer un seguimiento
del hemograma completo y los valores del diferencial de tres poblaciones ob-
tenidos con el sistema de hematología CELL-DYN.
Calibrador
La calibración de los parámetros directamente analizados se puede realizar utili-
zando los calibradores CELL-DYN y CELL-DYN 22. Si desea más información
sobre la calibración, consulte el Capítulo 6: Procedimientos de calibración.
Materiales fungibles
NOTAS
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-7
Instalación de la impresora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-7
Descripción general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-7
Instalación de la impresora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-7
Impresiones de autocomprobación . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-8
Instalación del escáner del código de barras . . . . . . . . . . . . . . . 2-9
Descripción general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-9
Instalación del escáner del código de barras . . . . . . . . . . . 2-9
Inspección e instalación de los tubos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-9
Descripción general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-9
Material necesario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-9
Tubo de reactivos y tubo de desechos . . . . . . . . . . . . . . . 2-10
Válvulas normalmente cerradas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-12
Panel lateral izquierdo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-12
Panel frontal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-12
Instalación de la jeringa de diluyente . . . . . . . . . . . . . . . 2-13
Inspeccione el panel de flujo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-14
Abrir/Retirar las cubiertas frontales, versión A . . . . . . . . 2-14
Abrir las cubiertas frontales, versión B . . . . . . . . . . . . . . 2-15
Puesta en marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-17
Identificación del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-17
Número de secuencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-18
Estado de los tubos volumétricos WBC/RBC . . . . . . . . . 2-18
Traslado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-19
Para trasladar del instrumento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-19
NOTAS
Descripción general
Para que todos los componentes del sistema funcionen correctamente y se pueda
proceder a su verificación, el sistema CELL-DYN 1800 debe ser instalado única-
mente por un técnico autorizado de Abbott. Los procedimientos de instalación se
deben repetir si se desplaza el instrumento del lugar de instalación original.
NOTA: La instalación del sistema CELL-DYN 1800 por una persona no autori-
zada o no entrenada puede causar daños al sistema y puede invalidar la
garantía. No trate nunca de instalar el sistema sin la presencia de un
técnico autorizado por Abbott.
En este capítulo se describen los requisitos generales necesarios para instalar con
éxito el instrumento.
NOTAS
Preparación inicial
Inventario
Compruebe que con el envío del sistema CELL-DYN 1800 se haya incluido lo
siguiente:
• Sistema CELL-DYN 1800
• Equipo de accesorios
• Equipo de reactivos
• Controles y calibradores
• Limpiador enzimático
• Manual de operaciones
• Guía del fabricante (opcional)
• Guía de instalación y lista de control (opcional)
• Lista de control de la preinstalación (opcional)
• Impresora (opcional)
• Escáner del código de barras (opcional)
• Especificaciones de la interfaz LIS (sistema informático del laboratorio)
(opcional)
Equipo de accesorios
Asegúrese de que el equipo de accesorios contiene lo siguiente:
• Cable de alimentación
• Cubierta del teclado
• Llave hexagonal de 3/32"
• Llave hexagonal de 7/64"
• Pincel para aberturas
• Equipo de tubos de los reactivos
• Cable de la impresora
• Instrucciones de manejo y mezcla de los calibradores/controles
• Fusible de acción retardada, SB 2,5 amperios 250 V (2)*
• Fusible de acción retardada, SB 5,0 amperios 220/240 V (2)*
• Tubo de silicona (S2)
• Conector ciego para los materiales de desechos
Desempaquetado
Extraiga el instrumento de su embalaje e inspecciónelo visualmente por si estu-
viese dañado. En caso de daño, contacte con el servicio de Asistencia Técnica de
Abbott.
PRECAUCIÓN: El sistema CELL-DYN 1800 pesa unos 55 kg. Pida
ayuda para mover el instrumento o utilice un dispositivo elevador mecá-
nico.
Requisitos de espacio
Seleccione un lugar adecuado para el sistema CELL-DYN 1800. La superficie
donde vaya a colocar el instrumento debe medir 46 cm. Deje espacio suficiente en
la encimera o por debajo del instrumento para ubicar los recipientes del diluyente,
el reactivo hemolizante y el detergente. Asimismo, se necesita espacio suficiente
por debajo del instrumento para ubicar el depósito de desechos (si se usa alguno).
Deje por lo menos 15 cm a ambos lados del instrumento para que circule el aire.
No sitúe el instrumento de forma que sea difícil conmutar el interruptor principal.
Asegúrese de que haya espacio suficiente alrededor del instrumento para realizar
los procedimientos o el servicio de mantenimiento necesarios y permita que el
instrumento pueda desenchufarse fácilmente de la fuente de alimentación.
Cuando el sistema está encendido, es necesario que circule el aire constantemente
dentro del instrumento para enfriar el circuito y sus componentes.
NOTA: Para asegurarse de que el instrumento y los reactivos funcionan correcta-
mente, es importante mantener la temperatura a entre 18 °C y 30 °C.
Coloque el instrumento:
• Sobre una superficie estable y nivelada
• Sobre una superficie de trabajo no porosa ni absorbente y un suelo fácil de
limpiar y desinfectar, según los procedimientos recomendados
• Resguardado de la luz solar directa
• y de las salidas de aire caliente o frío
• Lejos de una centrífuga, equipo de rayos X, vídeo, ordenador o fotocopiadora
• En una zona en la que no se bloqueen las salidas de ventilación.
Coloque el reactivo hemolizante, diluyente y detergente debajo del instrumento.
Requisitos de desecho
ADVERTENCIA: Riesgo de contaminación biológica. Observe todas
las precauciones de riesgo químico y de contaminación biológica para la
eliminación de desechos. Si desea más información sobre los riesgos
asociados con el sistema CELL-DYN 1800, consulte el Capítulo 8:
Riesgos.
Voltaje lineal
Intervalo operativo Ciclos operativos
nominal
Instalación
Instalación de la impresora
Descripción general
La impresora tiene que tener un lenguaje de control de la impresora compatible,
PCL3 o ESC/P. Si desea una descripción más detallada de los componentes de la
impresora, los procedimientos de instalación y las instrucciones de funciona-
miento, consulte el manual de la impresora. Para configurar la impresora, consulte
el Capítulo 5: Instrucciones de funcionamiento, apartado: Instrucciones de
configuración.
Instalación de la impresora
Para instalar la impresora, siga los siguientes pasos:
1. Busque un lugar adecuado junto al instrumento y una ubicación adecuada
para los manuales de referencia que se adjuntan con la impresora.
2. Retire la impresora de su embalaje.
3. Inspeccione la impresora e informe de cualquier daño al proveedor.
4. Asegúrese de que la impresora está apagada.
5. Monte la impresora, según se indica en el manual de la impresora.
6. Conecte el cable de alimentación a la impresora. No conecte el cable de
alimentación a la toma de tierra hasta que esté listo para encender la impre-
sora.
7. Siga atentamente las instrucciones de instalación para asegurarse de que la
impresora está correctamente conectada al puerto del instrumento. (Véase la
Figura 2.1)
8. Instale el cartucho de tinta y cargue el papel, tal y como se describe en el
manual de la impresora, cerciorándose de que la impresora está ajustada para
aceptar el tamaño de papel adecuado.
9. Conecte el cable de alimentación a la toma de tierra y conmute el interruptor
de la impresora a ON (encendido).
NOTA: Puede obtener suministros adicionales para la impresora en la
mayor parte de las tiendas o proveedores oficiales.
1 Puerto de la impresora
Impresiones de autocomprobación
Consulte el manual de operaciones de la impresora. Realice las impresiones de
autocomprobación antes de utilizar la impresora por primera vez. Estas pruebas se
pueden efectuar en cualquier momento para verificar el funcionamiento correcto de
la impresora.
NOTA: El software del sistema CELL-DYN 1800 controla y ajusta de modo auto-
mático la mayoría de las condiciones de impresión para la impresora,
incluido el ancho de la página. Puede que se necesite modificar de vez en
cuando alguna configuración en el software de la impresora para su
funcionamiento correcto. Si no obtiene la impresión esperada, consulte el
manual de la impresora y proceda a realizar el ajuste. Si tiene alguna
pregunta o problema, contacte con el Servicio de Asistencia Técnica de
ABBOTT.
Material necesario
• Guantes sin talco, bata de laboratorio, gafas protectoras
• Reactivo hemolizante CELL-DYN CN-Free Diff Lyse
• Diluyente CELL-DYN
• Detergente CELL-DYN
• Tubo de entrada de reactivos y tubo de salida de desechos
• Depósito de desechos (o desagüe adecuado) y conector ciego
• KIMWIPES® o almohadillas absorbentes similares sin hilachas
A5 A6
B1 B2 B3
4. Conecte el extremo no lastrado del tubo con el rótulo del diluyente Rojo a la
conexión roja. Limpie el exterior del tubo con un paño húmedo sin hilachas
e introduzca el extremo lastrado en el recipiente del detergente CELL-DYN.
Cierre bien la tapa. Coloque el recipiente por debajo del nivel del instru-
mento.
1
2
3
4
5
1 Válvula normalmente
cerrada 1
2 Ranura 2
3 Vista lateral de la
válvula
Panel frontal
1. Coloque la válvula normalmente cerrada del diluyente en la parte superior
izquierda del panel de flujo, (octágono negro) y el tubo del diluyente retirado.
2. Introduzca con cuidado el tubo del diluyente en la ranura situada en la parte
superior de la válvula. Desplace el tubo hacia adelante y hacia atrás con
firmeza hasta que se introduzca completamente en la válvula, es decir, hasta
que alcance el fondo de la ranura. Si el tubo no está bien colocado, el sistema
no funciona correctamente y puede que aparezca el mensaje Diluent
Empty (diluyente vacío).
3. Verifique que ambos extremos del tubo estén bien conectados.
1 Empalme de tipo
Luer-Lok® 1
2 Vástago
3 Tuerca de sujeción 2
4 Abrazadera de suje-
ción
5 Girar en sentido 3
contrario a las agujas
del reloj
4
1 2
3 4
12 8 7 5 12
Figura 2.8 Panel de flujo
Puesta en marcha
El sistema CELL-DYN 1800 está diseñado para consumir poca electricidad. Si
pone el marcha el analizador, comienza un ciclo de inicialización en el que los
componentes mecánicos y eléctricos se colocan en la posición inicial, se elimina el
líquido que pueda haber en los frascos de desechos y cámaras de mezcla internos
desviándolos al sistema de desechos y, en caso necesario, la unidad se coloca en
estado INITIALIZED (inicializado).
1. Asegúrese de que el instrumento, la impresora y el escáner del código de
barras (opcional) están conectados a la conexión a red con toma de tierra.
2. Encienda la impresora (ON). Asegúrese de que la impresora de papel está
bien instalada y que el papel entra sin problemas.
3. Encienda el instrumento (ON). La pantalla tarda de 15 a 30 segundos en
encenderse y, en el casillero de estado, aparece el mensaje Initializing
(inicializándose). Una vez completado el ciclo, aparece el mensaje
Initialized (inicializado).
4. Para cebar el instrumento, pulse la tecla [PRIME/RUN] (cebar/procesar).
Mediante esta función se ceba el sistema de flujo con reactivos y se realiza
un recuento de lectura de fondo normal. Asegúrese de que no hay burbujas
en la cámara de recuento, diluyente en la copa de premezcla ni fugas en el
instrumento. Después, vuelva a colocar la cubierta frontal inferior y cierre la
cubierta frontal superior.
NOTA: Si el recuento de lectura de fondo permanece fuera del intervalo
después de tres procesamientos, consulte la tabla Mensajes y
condiciones de error en el Capítulo 10: Diagnóstico y solución de
problemas y siga los procedimientos establecidos del laboratorio.
Número de secuencia
El número de secuencia se visualiza bajo el campo <ID de usuario> aumenta auto-
máticamente en un número cada vez que se inicia el procesamiento de un ciclo
pulsando la placa de contacto. El usuario no puede cambiar ni introducir el número
de secuencia.
Traslado
NOTAS
Bibliografía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-33
Descripción general
NOTAS
Modo abierto
Aspiración
El instrumento CELL-DYN 1800 aspira a través de la sonda de aspiración de
muestra aproximadamente 30 µl (microlitros) de sangre de un tubo abierto bajo la
y transfiere la muestra a la copa de premezcla.
Dilución
Se añade un volumen de 7,5 ml de diluyente a la copa de premezcla para conseguir
un índice de dilución del 1:251.
• La muestra diluida se divide en dos muestras.
• Se aspiran 100 µl de la muestra diluida al 1:251 y se mezclan con otros 5 ml
de diluyente en la cámara de mezcla de eritrocitos y plaquetas para crear un
índice de dilución del 1:12801. Se analiza una muestra diluida al 1:12801
para generar resultados para los parámetros de eritrocitos y plaquetas.
• El resto de la dilución de muestra al 1:251 se mezcla con 1,0 ml de reactivo
hemolizante en la cámara de mezcla WBC. El reactivo hemolizante rompe la
membrana de los eritrocitos liberando rápidamente el citoplasma y la hemo-
globina. Lo que queda de la membrana de los eritrocitos (fantasma) es infe-
rior a 2 fentolitros (fl).
El reactivo hemolizante también comprime la membrana de los glóbulos
blancos (leucocitos), lo que da lugar a una difusión lenta del citoplasma
celular alrededor del núcleo de la célula y los gránulos citoplásmicos
presentes por disminución del tamaño de la membrana. La dilución se utiliza
para medir el número y el tamaño modificado de leucocitos y la cantidad de
hemoglobina liberada.
Se utiliza la volumetría en las dos cámaras de recuento de leucocitos y eritrocitos
para garantizar que se analiza una cantidad precisa de muestra diluida durante cada
ciclo de recuento.
Análisis de la célula
El instrumento CELL-DYN 1800 utiliza dos métodos de análisis independientes;
que son los siguientes:
• Método por impedancia eléctrica para analizar los datos de leucocitos, eritro-
citos y plaquetas.
• Método de metahemoglobina modificada para analizar la hemoglobina1
La muestra se aspira, diluye y mezcla durante cada ciclo antes de calcular los pará-
metros.
Volumetría
No se puede obtener un recuento celular exacto a menos que se conozca el volumen
exacto de la sangre diluida que pasa a través de la abertura durante el ciclo de
recuento.2 El CELL-DYN 1800 utiliza una jeringa para regular el ciclo de recuento
y garantizar que se analice el volumen exacto de la muestra para el análisis general.
Los conjuntos volumétricos del canal RBC/PLT y WBC contienen un tubo de
vidrio calibrado que se adapta a los detectores ópticos. Con este tubo queda garan-
tizado que se analiza la cantidad precisa de muestra diluida durante cada ciclo de
recuento. La cantidad exacta se determina por la distancia entre los dos detectores
ópticos.
Los exponentes siguientes se utilizan para informar sobre los resultados numéricos
(para el número de células, volumen celular o gramos de material por cantidad de
sangre):
• 103 K (kilo)
• 106 M (mega)
• 109 G (giga)
• 1012 T (tera)
• 10-12 p (pico)
• 10-15 f (fento)
Los términos del informe de todos los parámetros dependiendo de cada tipo de
unidad aparecen en la tabla siguiente.
Unidades
PARÁMETRO SI2 SI3 SI4
predefinidas1
LYM %L %L %L %L
MID %M %M %M %M
GRA %G %G %G %G
MCV fl fl fl fl
MCH pg pg fmol pg
RDW % % % %
MPV fl fl fl fl
† No se ha establecido la importancia clínica para estos parámetros. Por lo tanto, no se pueden comunicar en
EE.UU.
1 Estados Unidos
2 Estándar internacional
3 (HGB/MCHC en mmol/l, MCH en fmol)
4 (HCT/PCT en %)
Análisis de hemoglobina
Una vez realizado el recuento de los leucocitos y clasificación volumétrica por
tamaño, el resto de la dilución hemolizada se transfiere al conjunto de celdas de
flujo de hemoglobina (HGB). En la celda de flujo, el CELL-DYN 1800 analiza la
habilidad de la dilución para absorber la luz con una longitud de onda de 540 nm
(nanómetros).
Datos almacenados
En el registro de datos del disco duro se almacenan automáticamente hasta 10 000
ciclos de procesamiento.
NOTAS
Análisis de leucocitos
Descripción general
El método de impedancia eléctrica se utiliza para obtener los datos de leucocitos.
Las células se cuentan y tipifican por tamaños a medida que pasan por la abertura
del transductor von Behrens WBC.
NOTAS
Parámetros leucocitarios
NOTAS
Descripción general
El método de impedancia eléctrica se utiliza para obtener datos RBC/PLT. Las
células se cuentan y tipifican por tamaños a medida que pasan por la abertura del
transductor von Behrens RBC/PLT.
Análisis plaquetario
Los impulsos contados en la dilución de eritrocitos/plaquetas entre 2 fl y 24 fl se
incluyen en los datos plaquetarios. Si el recuento preliminar plaquetario está por
debajo del valor predeterminado, el instrumento sigue contando automáticamente
las plaquetas durante un período largo de tiempo. Los resultados de los dos
períodos de recuento son un promedio. Los datos plaquetarios PLT aparecen en
forma de histograma. Un algoritmo analiza el histograma para eliminar la interfe-
rencia y determinar el umbral superior e inferior del recuento.
Si no se detectan interferencias, los umbrales superior e inferior se establecen a 2 fl
y 24 fl respectivamente. Si se detecta interferencia, los umbrales varían hasta deter-
minar la mejor separación entre la interferencia y la población de plaquetas. El
umbral inferior varía entre las regiones 2-fl y 3-fl, y el umbral inferior varía entre
las regiones 20-fl y 24-fl. Una vez ajustados los umbrales, se estima el recuento de
plaquetas a partir de los datos entre éstos.
Los eritrocitos microcíticos causan generalmente interferencias en la región del
umbral superior. Las interferencias en el umbral inferior están normalmente
causadas por ruido electrónico, fragmentos de células o similares. Por lo tanto, tras
determinar el umbral superior de plaquetas, se vuelven a evaluar los datos entre
éste y el umbral inferior de eritrocitos.
Parámetros de eritrocitos
Histogramas de eritrocitos
Los datos de eritrocitos (RBC) se representan en un histograma con datos sobre la
distribución por tamaño de los eritrocitos en el eje X y número relativo de células
en el eje Y. Los resultados de cada recuento se visualizan a la izquierda del histo-
grama en la pantalla RUN (procesamiento).
Recuento de eritrocitos
El recuento de eritrocitos se analiza directamente y el número de eritrocitos se
expresa de la siguiente forma (unidades EE.UU.):
RBC = n° X M/µl (millones por microlitros)
MCV
El volumen corpuscular medio (MCV) es el volumen medio de los eritrocitos indi-
viduales. El MCV se obtiene de los datos de distribución de tamaño de los eritro-
citos. El volumen corpuscular medio se comunica en fentolitros (fl).
HCT
El hematocrito (HCT) es la proporción de eritrocitos con respecto al plasma. El
HCT se calcula a partir del recuento RBC y del MCV de la siguiente forma:
RBC x MCV
HCT = 10
MCH
La hemoglobina corpuscular media (MCH) es la cantidad media de hemoglobina
contenida en los eritrocitos. La MCH se calcula a partir de RBC y HGB de la
siguiente forma:
HGB
MCH = X 10
RBC
MCHC
La concentración de hemoglobina corpuscular media (MCHC) es la proporción del
peso de HGB con respecto al volumen medio de eritrocitos. La MCHC se calcula
a partir de la HGB y HCT de la siguiente forma:
HGB
MCHC = x 100
HCT
RDW
La amplitud de la distribución de tamaño de los glóbulos rojos (RDW) es un
análisis de la heterogeneidad de la población de eritrocitos. El CELL-DYN 1800
informa sobre RDW como un porcentaje (%) del coeficiente de variación. La RDW
se obtiene del histograma de eritrocitos.
Parámetros plaquetarios
Histograma plaquetario
El histograma de la difusión de los datos PLT se representa con la distribución por
tamaño PLT en el eje X y el número relativo de células en el eje Y. Los resultados
de cada recuento se visualizan a la izquierda del histograma en la pantalla RUN
(procesamiento).
Recuento de plaquetas
El recuento de plaquetas se obtiene del histograma PLT una vez analizados los
datos con el algoritmo de plaquetas. El recuento de plaquetas se expresa de la
siguiente manera (unidades EE.UU.):
PLT = n° K/µl (miles por microlitro)
MPV
El MPV (volumen plaquetar medio) se obtiene del histograma PLT una vez deter-
minado el recuento plaquetario. El MPV se informa en fentolitros (fl).
PCT
El plaquetocrito (PCT†), producto de PLT y MPV, es análogo al hematocrito. El
PCT se calcula de la siguiente forma:
PLT x MPV
PCT = 1 000
PDW
La amplitud de la distribución del tamaño de las plaquetas (PDW†) es una medida
de la heterogeneidad de PLT. Cada PDW se expresa como desviación estándar
geométrica (GSD). Cada resultado PDW xx.x 10 (GSD) se obtiene de los datos del
histograma plaquetario y se informa como 10 (GSD).
NOTAS
Análisis de la hemoglobina
Descripción general
Para la determinación colorimétrica de hemoglobina (HGB) se utiliza un método
de metahemoglobina modificada. Para el análisis de la hemoglobina se utiliza una
porción de la muestra hemolizada diluida de la cámara de mezcla WBC. Como
fuente de luz se utiliza un diodo (LED) que consume poca energía. Un filtro
detector fotométrico con una longitud de onda de 540 nm mide la luz transmitida.
NOTAS
Introducción
Los mensajes generados por el sistema y las alertas de datos aparecen en el menú
RUN (procesamiento) y en los informes impresos. El CELL-DYN 1800 hace un
seguimiento continuado de las condiciones del instrumento y de los atributos de los
datos de muestra que pueden afectar el funcionamiento del instrumento o los resul-
tados del análisis de la muestra. Si se detecta una anomalía, tanto en el instrumento
como en los datos de muestra, se visualiza en pantalla un mensaje o una alerta del
parámetro (advertencia).
Las instrucciones para interpretar todas las alertas, datos numéricos e histogramas
se deben incorporar al manual de procedimiento de laboratorio y utilizarse para
determinar si es necesario emprender nuevas acciones y/o revisar los resultados.
• Células plasmáticas
• Basofilia
• Monocitosis
• Cambios en la distribución de los leucocitos debido al equilibrado
del anticoagulante EDTA.
Alerta: Se visualiza MID R3 o RM entre los resultados porcentuales y absolutos
de MID.
Causa: Esta alerta puede tener varias causas:
• Eosinofilia
• Blastos
• Neutrófilos agranulares
• Células plasmáticas
• Basofilia
• Células en banda
• Desvios en la distribución de los leucocitos debido al equilibrado del
anticoagulante EDTA.
Alerta: Se visualiza GRAN R3 o RM entre los resultados porcentuales y abso-
lutos de GRAN.
Causa: Esta alerta puede tener varias causas:
• Granulocitosis
• Neutropenia
• Eosinofilia
• Neutrófilos agranulares
• Células en banda
• Desvios en la distribución de los leucocitos debido al equilibrado del
anticoagulante EDTA.
Alerta: Se visualiza GRAN R4 o RM entre los resultados porcentuales y abso-
lutos de GRAN.
Causa: Esta alerta puede tener varias causas:
• Neutrófilos hipersegmentados
• Granulocitosis
• Neutropenia
• Granulocitos inmaduros
R0–Region 0
R1–Region 1
R2–Region 2 WBC
R3–Region 3
R4–Region 4 LYM
LYM MID GRAN
Bibliografía
NOTAS
Características de funcionamiento y
especificaciones del sistema
Índice del capítulo
Bibliografía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-21
NOTAS
Descripción general
Este capítulo ofrece información detallada acerca del sistema CELL-DYN 1800.
Los datos de rendimiento de este capítulo se generaron en la División Diagnósticos
de Abbott, Santa Clara, California, U.S.A.
NOTAS
Especificaciones físicas
Dimensiones Analizador
Altura 45 cm
Ancho 66 cm
Profundidad 53 cm
Peso 55 kg
Dimensiones Analizador
Altura 81 cm
Ancho 98 cm
Profundidad 72 cm
Peso 104 kg
NOTAS
Especificaciones eléctricas
Requisitos eléctricos
Tabla 4.3 Requisitos eléctricos
BTU
Intervalo Corriente (unidad tér-
Voltaje Frecuencia
operativo máxima mica britá-
nica)/hora)
Consumo
Analizador: Una media de ≤300 vatios (1030 BTU por hora)
≤900 vatios como máximo (3075 BTU por hora)
Impresora ≤60 vatios como máximo (205 BTU por hora)
960 vatios como máximo (3280 BTU por hora)
NOTAS
Código 39 1 16
Intercalado 2 de 5* 1 16
Codabar 3 16
Código 128 1 16
(estándar ANSI™)
Especificaciones de funcionamiento
Ambiente de funcionamiento
Uso interior
Temperatura de laboratorio: 18 ºC – 30 ºC
Humedad relativa: 10% – 85%, RHNC
Volumen de aspiración
(sangre)
• Modo abierto 30 µl
• Modo predilución 40 µl
NOTAS
Especificaciones de análisis
Canal de análisis
El sistema CELL-DYN 1800 tiene dos canales de impedancia, uno para el recuento
por impedancia de leucocitos y otro para eritrocitos y plaquetas.
Eritrocitos y plaquetas
• Método: Impedancia eléctrica con volumetría
• Tamaño de la abertura: 60 µm de diámetro x 70 µm de largo
• Dilución: Una parte de sangre por 12 801 partes de dilu-
yente
Hemoglobina
• Método: Metahemoglobina modificada con blanco auto-
mático
• Fuente de luz: LED
• Longitud de onda: 540 nm
• Dilución: Una parte de sangre por 284 partes de diluyente y
reactivo hemolizante
NOTAS
Especificaciones de rendimiento
Lecturas de fondo
Los valores de lectura de fondo deben cumplir las especificaciones siguientes:
WBC ≤0,5 K/µl
RBC ≤0,05 M/µl
HGB ≤0,1 g/dl
PLT ≤10 K/µl
NOTA: Las especificaciones se aplican solamente a los parámetros WBC, RBC,
HGB y PLT. No existen especificaciones de la lectura de fondo para otros
parámetros. Cualquier valor para un parámetro distinto al indicado bajo
Recuentos de la lectura de fondo no debe tenerse en cuenta.
Linealidad
Las especificaciones de la linealidad se determinaron analizando diluciones de una
muestra de material de control disponible en el mercado, que no contenía sustan-
cias interferentes y que no generó alertas de parámetros sospechosos Las especifi-
caciones se obtienen efectuando mediciones múltiples de cada dilución para
minimizar el efecto de la imprecisión.
La tabla siguiente ofrece información útil sobre el rendimiento del sistema y lo
requisitos de laboratorio según la normativa de EE.UU. (Enmiendas de mejora en
los laboratorios clínicos de 1988, CLIA-88) y requisitos similares en otros países.
En los EE.UU., CLIA-88 establece los requisitos de validación de las caracterís-
ticas de funcionamiento del laboratorio para cualquier valor situado fuera de los
límites identificados en el informe regulador que el fabricante comunica a la FDA;
estos valores están representados por el Intervalo de Medida Analítico para cada
parámetro, tal y como establece Abbott.
Los Intervalos de los informes impresos son los límites definidos de la pantalla de
visualización y de la impresión. Si un resultado de un parámetro supera el límite
superior del intervalo de informes impresos, los símbolos “mayor que” (>>>>) se
visualizan en la pantalla o en el informe de muestras en el lugar del resultado numé-
rico.
Debido a que los intervalos de informes impresos son mayores que los intervalos
de determinación analítica, se pueden visualizar o imprimir los valores que se
encuentren fuera de los límites de los intervalos de determinación analítica. Para
poder comunicar los resultados de pacientes que se encuentren fuera de los inter-
valos de determinación analítica, el laboratorio debe realizar estudios de validación
de este intervalo ampliado (a menudo denominado el “intervalo clínico comuni-
cable”). Si no, el laboratorio puede también optar por comunicar los resultados de
pacientes como superiores o inferiores al límite superior o inferior del intervalo de
determinación analítica, respectivamente, según lo establecido por el director del
laboratorio (consulte también el Capítulo 3: Principios del funcionamiento,
apartado: Alertas de resultados fuera del intervalo).
Tabla 4.5 Especificaciones de linealidad
* Desde la línea de identidad, el valor que sea superior. Se aplica a los valores medios reales obtenidos en rela-
ción con el valor esperado.
** Procedente de las microesferas de poliestireno.
Arrastre
En la tabla siguiente se muestra el porcentaje de arrastre para WBC, RBC, HGB y
PLT. El porcentaje se determina procesando muestras con concentraciones
elevadas de WBC, RBC, HGB y PLT. Cada muestra se procesa por triplicado y
luego se realizan tres lecturas de fondo. El porcentaje de arrastre se calcula utili-
zando la siguiente fórmula:
Concentración
Parámetro Límite aceptable
analizada
Precisión
Las muestras utilizadas para verificar la precisión deben mostrar resultados
comprendidos dentro del intervalo de referencia del laboratorio (intervalo normal).
Estas muestras no deben generar ninguna de las alertas de parámetros sospechosos.
% CV
(intervalo de
Parámetro Intervalo CV% conjunto
confianza del
95%)
Parámetro Tolerancia
%LYM ± 3,1%
%MID ± 1,6%
%GRAN ± 3,5%
Correlación
La evaluación de la correlación del modo abierto del sistema CELL-DYN 1800 se
muestra en la tabla siguiente. Estos datos se calcularon a partir del análisis de regre-
sión de datos obtenidos en estudios realizados con muestras de sangre (un mínimo
de 100 normales y 100 anormales) analizadas frente a un instrumento de referencia
con una tecnología similar. Los resultados comparables se obtuvieron de estudios
realizados con muestras de sangre (un mínimo de 40 normales y anormales) proce-
sadas en el modo de predilución.
Tabla 4.9 Resultados de correlación con muestras de sangre
WBC ≥ 0.98
%LYM ≥ 0.92
%MID ≥ 0.60
%GRAN ≥ 0.92
RBC ≥ 0.98
HGB ≥ 0.98
HCT ≥ 0.98
MCV ≥ 0.98
RDW ≥ 0.92
PLT ≥ 0.98
MPV ≥ 0.92
Anomalías
Las anomalías en el sistema CELL-DYN 1800 se miden por el coeficiente de corre-
lación, debido a que el intervalo restringido de muchos parámetros de hematología
descarta el uso de una ecuación de regresión lineal ajustada para determinar la
magnitud de las anomalías, tal y como se recomienda en el documento EP9-T del
NCCLS.1 Se debe tener también en cuenta que este intervalo restringido, junto con
la conocida imprecisión de los métodos comparativos estándares, establece un
límite superior del grado de correlación que puede esperarse para varios de los
parámetros medidos.
Sustancias interferentes
Se ha demostrado que una amplia variedad de interferencias pueden afectar a los
resultados de los analizadores hematológicos automáticos. Para obtener más infor-
mación, consulte la tabla del Apéndice B: Tablas de referencia en la que se
incluyen las posibles sustancias interferentes.
*El tamaño de las muestras cumple las recomendaciones del documento H20-A del
NCCLS, con la excepción de las de linfocitosis y linfocitos atípicos.
NOTAS
Bibliografía
NOTAS
Instrucciones de funcionamiento
Índice del capítulo
Bibliografía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-83
NOTAS
Descripción general
NOTAS
Para obtener una descripción de los elementos de esta pantalla, consulte la pantalla
de la Figura 1.8 en el Capítulo 1: Uso o función, apartado: Componentes del
sistema.
3. Compruebe que todos los tubos de los reactivos estén correctamente conec-
tados a las correspondientes válvulas de entrada y que haya suficiente
volumen de reactivo en los recipientes de los reactivos.
4. Conmute el interruptor del instrumento a la posición ON (encendido).
5. Cuando aparezca el mensaje INITIALIZED (inicializado) en el casillero de
estado de la pantalla MAIN MENU (menú principal), pulse la tecla [PRIME/
RUN] (cebar/procesar) para llevar al instrumento al estado READY (prepa-
rado).
NOTA: Si el analizador ya está encendido y el mensaje STANDBY (en
reposo) o INITIALIZED (inicializado) aparece en el casillero de
estado de la pantalla MAIN MENU (menú principal), el usuario ya
puede procesar las muestras y realizar los procedimientos de
mantenimiento. Para apagar el instrumento, consulte el apartado
Apagado del sistema al final de este capítulo.
MAIN MENU
SETUP PRIME/
PATIENT DATA QUALITY CALIBRATION DIAG- HELP/ SPECIAL
RUN LOG CONTROL NOSTICS ERROR PROTOCOLS
LIMITS
RUN
PRINT HELP
PATIENT RETURN
Instrucciones de configuración
10. Enter Printer Type (introducir el tipo de impresora) — Esta opción permite al
usuario seleccionar el lenguaje de control de la impresora: formato 1 (ESC/
P); o formato 2 (PCL-3).
11. Number of lines for customized header (número de líneas para la cabecera de
0 a 4) — Para cada entrada se permite un máximo de cuatro líneas (78 carac-
teres).
NOTA: Para introducir el texto de la cabecera, pulse la tecla [ ] (Intro)
dos veces. El cursor se traslada al cuadro de texto situado en la
parte inferior de la pantalla. Utilizando el teclado del ordenador,
introduzca una cabecera con un máximo de 78 caracteres por línea.
12. Print current Date/Time and Software Version (imprimir fecha/hora actuales
y versión del software) — Cuando se activa esta opción, se imprimen la fecha
y la hora actuales y la versión del software.
SETUP
3. Pulse las teclas de desplazamiento [↑] o [↓] para desplazarse por las dife-
rentes opciones y pulse la tecla [ ] (Intro) para cambiar entre <ON> (acti-
vada) y <OFF> (desactivada) las opciones de impresión seleccionadas
[p. ej., Print PCT†, PDW† (imprimir PCT, PDW)].
4. Utilice el teclado numérico del ordenador para introducir el número de líneas
de la cabecera seleccionada.
5. Utilice el teclado alfanumérico (Y/N) del ordenador para imprimir la fecha y
la hora actuales o la versión del software.
6. Pulse [MAIN] (principal) para regresar a la pantalla del MAIN MENU (menú
principal).
NOTA: La selección preprogramada de la pantalla RUN (procesado)
incluye la visualización de todos los parámetros, excepto PCT† y
PDW.† Si los parámetros PCT† y PDW† no se visualizan, sus
valores no se transmiten al LIS.
El reloj diferencia entre A.M. y P.M., y el usuario debe introducir la hora utilizando
el formato de cuatro dígitos como se indica a continuación:
• hh:mm (hora:minutos)
Cuando introduzca una hora nueva, utilice el formato de 24 horas. Por ejemplo,
01 para la 1 AM, 13 para la 1 PM y 00 para las 12 de la noche.
NOTA: Aunque la hora se introduzca con el formato de 24 horas
(00:00–23:59), la pantalla muestra la hora como “am” o “pm”.
2. Pulse la tecla [RETURN] (volver) dos veces para regresar al menú SETUP
(configuración).
Límites de paciente
Existen cinco límites de paciente disponibles en el sistema CELL-DYN 1800. Los
límites de paciente establecidos dentro de cada uno de los límites vienen configu-
rados de fábrica en el sistema CELL-DYN 1800 durante la instalación y son sólo
una guía para el usuario. Cada límite tiene un nombre predeterminado configurado
de fábrica.
NOTA: Puesto que los límites los puede definir el usuario, es aconsejable que los
laboratorios los modifiquen en función de su población de pacientes.
Los cinco tipos de límites disponibles con el sistema CELL-DYN 1800 son los
siguientes:
[LIMIT SET 1] (límites 1)
[LIMIT SET 2] (límites 2)
[LIMIT SET 3] (límites 3)
[LIMIT SET 4] (límites 4)
[PANIC LIMITS] (límites pánico)
Los límites de alerta inferior y superior para los resultados de las muestras de
pacientes se pueden introducir, visualizar y modificar según sea necesario. Para
obtener más información sobre las alertas visualizadas en la pantalla e impresas en
el informe de gráficos cuando los resultados de las muestras se encuentran fuera de
los límites de pacientes o de los límites pánico, consulte el Capítulo 3: Principios
del funcionamiento, apartado: Mensajes generados por el sistema y alertas de
datos.
PATIENT LIMITS
LEAVE
HELP
PRINT HELP RETURN
LEAVE
HELP
PRINT HELP RETURN
2. Utilice las teclas de desplazamiento [↑] y [↓] para desplazarse entre las filas
de parámetros.
3. Utilice las teclas de desplazamiento [←] y [→] para seleccionar el intervalo
de parámetros inferior y superior deseado.
4. Utilice el teclado numérico del ordenador para cambiar los valores y pulse la
tecla [ ] (Intro) para aceptar los nuevos límites.
5. Pulse la tecla [RETURN] (volver) para regresar al menú SETUP (configu-
ración).
NOTA: Los límites pánico están configurados fuera de los límites de
paciente, pero dentro del intervalo analítico, y sirven para avisar al
usuario de que los resultados se desvían del intervalo normal en una
proporción importante.
2. Utilice las teclas de desplazamiento [↑] y [↓] para desplazarse entre las filas
de parámetros.
3. Utilice las teclas de desplazamiento [←] y [→] para seleccionar el intervalo
de parámetros inferior y superior deseado.
4. Utilice el teclado numérico del ordenador para cambiar los valores y pulse la
tecla [ ] (Intro) para aceptar los nuevos límites.
5. Pulse la tecla [RETURN] (volver) dos veces para regresar al menú SETUP
(configuración).
NOTA: Los límites pánico están configurados fuera de los límites de paciente,
pero dentro del intervalo analítico, y sirven para avisar al usuario de que
los resultados se desvían del intervalo normal en una proporción impor-
tante.
Registro de reactivos
El [REAGENT LOG] (registro de reactivos) permite al usuario seleccionar un tipo
de reactivo específico: diluyente, detergente o reactivo hemolizante. Este registro
también permite al usuario introducir, revisar o imprimir el registro de reactivos,
que está compuesto de los siguientes elementos: tamaño del envase, número de
lote, fecha de caducidad y fecha de apertura de hasta 12 envases por reactivo.
REAGENT LOG
LEAVE
PRINT HELP RETURN HELP
LEAVE
PRINT HELP RETURN HELP
CONFIRM CANCEL
LOAD LOAD
Figura 5.18 Diagrama del menú QUALITY CONTROL SETUP (configurar control de calidad)
2. Utilice las teclas de desplazamiento [↑] y [↓] para desplazarse entre las filas
de parámetros.
3. Utilice las teclas de desplazamiento [←] y [→] para seleccionar los límites
inferior y superior, el valor diana o el límite de acción del parámetro deseado.
4. Utilice el teclado numérico del ordenador para cambiar los valores y pulse la
tecla [ ] (Intro) para aceptar los nuevos límites.
5. Pulse la tecla [RETURN] (volver) para regresar al menú QC SETUP (confi-
guración CC).
6. Pulse la tecla [RETURN] (volver) para regresar al menú SETUP (configu-
ración).
NOTA: Una vez almacenadas las entradas, el software verifica si alguna de
ellas presenta el límite superior más pequeño que el límite inferior.
Si ocurriera una situación como ésta, los límites serían invertidos
de manera automática.
Figura 5.22 Pantalla LOT NUMBER SETUP (configuración del número de lote)
Para seleccionar las reglas Westgard® que se van a aplicar a un análisis de CC, siga
estas indicaciones:
1. Utilice las teclas de desplazamiento [↑] y [↓] para seleccionar la regla West-
gard® deseada.
3. Utilice las teclas de desplazamiento [←] y [→] para seleccionar los límites
inferior y superior del parámetro deseado.
4. Utilice el teclado numérico del ordenador para introducir los valores del pará-
metro deseado.
NOTA: Pulse la tecla [LOAD FROM DISK] (cargar desde el disco) para
cargar los datos de los ensayos de control desde un disquete en el
archivo de CC seleccionado. Las teclas [CONFIRM LOAD]
(confirmar carga) y [CANCEL LOAD] (cancelar carga) se utilizan
para cargar los valores del ensayo desde el disco o para cancelar la
operación de carga, respectivamente.
2. Utilice las teclas de desplazamiento [↑] y [↓] para seleccionar los replicados
deseados y pulse [FILE SETUP] (configurar archivo). A continuación se
visualiza la pantalla de configuración de archivos para el archivo de repli-
cados deseado (de REPLIC1 a REPLIC9).
NOTA: El campo <Lot Number> (número de lote) se visualiza automática-
mente. Para configurar el campo <Replicate ID> (identificación del
usuario), pulse [REP ID].
Help/Error (ayuda/error)
La tecla HELP/ERROR permite al usuario visualizar e imprimir hasta 16 errores
anteriores en un registro de errores o visualizar la ayuda. Para acceder a la ayuda,
pulse [HELP]. La tecla [LEAVE HELP] (abandonar la ayuda) permite al usuario
regresar a la pantalla anterior.
NOTAS
Funcionamiento rutinario
RUN
Pre-Dilute (prediluir)
Con la tecla [PRE-DILUTE] (prediluir) se activa (ON) o desactiva (OFF) el modo
de predilución. El método de predilución se utiliza cuando la cantidad de la muestra
de sangre disponible no es suficiente para realizar un análisis preciso con el ciclo
de procesamiento normal. Cuando se activa esta función, se visualiza el mensaje
Pre-Dilute Mode (modo de predilución) justo debajo del casillero de estado.
Esta tecla de función variable se destaca en azul oscuro. La sonda de aspiración de
muestras se eleva y se coloca sobre la cámara de mezcla the RBC/PLT. Esto
permite al usuario abrir la cubierta frontal superior y dispensar una muestra predi-
luida de 40 µl con 10 ml de diluyente en la copa de premezcla (baño de dilución
inicial). A continuación, el usuario presiona la placa de contacto y el instrumento
procesa la muestra.
NOTA: Para obtener más información sobre la apertura y extracción de las
cubiertas frontales, consulte el Capítulo 2: Procedimientos de instala-
ción y requisitos especiales, apartado: Abrir/Retirar las cubiertas fron-
tales, versión A. El procedimiento de preparación de las muestras
prediluidas se describe en el apartado Análisis de las muestras—Modo de
predilución en este capítulo. El procedimiento para calibrar en el modo
de predilución se describe en el Capítulo 6: Procedimientos de calibra-
ción, apartado: Procedimiento de calibración automática en modo
predilución—Calibrador.
Muestra de paciente
La tecla [PATIENT SPECIMEN] se utiliza para procesar muestras de pacientes.
La identificación del paciente se debe introducir en el menú RUN (procesado)
después de presionar esta tecla. Los resultados de esta opción se almacenan en el
registro de datos. Sólo se pueden introducir muestras de pacientes en el programa
X-B.
Ayuda/error
La tecla [HELP/ERROR] permite acceder a un menú que tiene una tecla para el
[FAULT LOG] (registro de errores) y una tecla para [HELP] (ayuda). Si existe
algún error pendiente, cuando se pulsa la tecla [HELP/ERROR], aparece en
pantalla una lista de hasta 16 errores anteriores. Por otra parte, si se pulsa la tecla
[FAULT LOG], el usuario podrá ver los errores incluidos en el registro.
Para acceder a la ayuda, pulse [HELP]. Las teclas de desplazamiento [↑] y [↓] se
utilizan para ver información adicional sobre la ayuda si es que existe más de una
pantalla de texto. Pulse la tecla [LEAVE HELP] (abandonar ayuda) para salir de
la pantalla de información de la ayuda.
Regresar
Pulse la tecla [RETURN] (volver) para regresar al menú RUN (procesado).
Seleccionar parámetros
La tecla [PARAMETER SELECT] (seleccionar parámetros) permite al usuario
elegir los parámetros que se van a visualizar e imprimir. El usuario puede selec-
cionar parámetros concretos o todos los parámetros que se vayan a activar (ON) o
desactivar (OFF).
Imprimir informes
La tecla [PRINT REPORT] (imprimir informe) se utiliza para imprimir una copia
de los datos actuales del procesamiento. Se utiliza cuando la función de impresión
automática de gráficos está desconectada (OFF). (Cuando no hay papel en la
impresora, se visualiza el mensaje Printer NOT READY/PRESS HELP/
ERROR KEY (la impresora no está preparada, pulse la tecla ayuda/error) en el
casillero de estado.)
Ayuda/error
La tecla [HELP/ERROR] permite acceder a un menú que tiene una tecla para el
[FAULT LOG] (registro de errores) y una tecla para [HELP] (ayuda). Si existe
algún error pendiente, cuando se pulsa la tecla [HELP/ERROR], aparece en
pantalla una lista de hasta 16 errores anteriores. Por otra parte, si se pulsa la tecla
[FAULT LOG], el usuario podrá ver los errores incluidos en el registro.
Para acceder a la ayuda, pulse [HELP]. Las teclas de desplazamiento [↑] y [↓] se
utilizan para ver información adicional sobre la ayuda si es que existe más de una
pantalla de texto. Pulse la tecla [LEAVE HELP] (abandonar ayuda) para salir de
la pantalla de información de la ayuda.
Principal
Pulse [MAIN] (principal) para regresar a la pantalla del MAIN MENU (menú prin-
cipal).
NOTAS
En esta sección se describe cómo se lleva a cabo el análisis rutinario de las mues-
tras. Para obtener más información, consulte el Capítulo 3: Principios del funcio-
namiento, apartado: Descripción del ciclo de análisis de las muestras.
• Realice lecturas de fondo y controles de calidad según los protocolos del la-
boratorio.
• Antes del análisis, compruebe que las muestras no contengan coágulos y
mézclelas bien.
• Introduzca siempre la identificación de las muestras antes de analizarlas.
• Las muestras se pueden analizar siempre que se visualice READY (prepara-
do) en el casillero de estado del menú RUN (procesado).
Todas las indicaciones relativas al funcionamiento, incluidas en este manual, se
generaron procesando muestras recogidas con anticoagulante K2EDTA.
Entrada manual
Para introducir una identificación de muestra, proceda de la siguiente manera:
1. Desde la pantalla RUN (procesado), pulse [SPECIMEN TYPE] (tipo de
muestra).
2. Apriete el gatillo situado en la parte inferior del lector para activar el haz de
luz roja. Apunte el haz para leer de forma horizontal todo el código de barras.
Si la lectura se ha realizado de forma correcta se oye un tono.
NOTA: Al introducir una nueva identificación de muestra con el lector de
códigos de barras, el sistema se prepara para la siguiente muestra
eliminando el parámetro visualizado y avanzando el número de
secuencia si se han visualizado los resultados de la muestra ante-
rior.
1 2
3 4
5. Una vez aspirada la muestra del tubo, la sonda sube a través del bloque de
lavado. Extraiga el tubo de muestra y vuelva a colocarle el tapón.
1 2
3 4
5 6
8 9
1 2
3 4
Descripción general
Los resultados de las muestras se almacenan automáticamente en el registro de
datos cuando se realiza un análisis desde el menú RUN (procesado).
El registro de datos almacena los datos de las muestras de pacientes (incluyendo
los datos numéricos y gráficos) en un formato de registro. Esta información se
guarda cronológicamente según el número de secuencia. La secuencia comienza
con el número cero (0), se incrementa con cada procesamiento hasta alcanzar el
número 9 999 y después vuelve a comenzar desde cero (0). Sólo se almacenan los
últimos 10 000 ciclos de procesamiento realizados en la pantalla RUN (procesado)
del analizador.
Cuando el número de muestras en el registro de datos llega a 10 000, el registro de
datos se llena. A partir de este momento, cualquier nuevo procesamiento de mues-
tras hará que se borre del registro la entrada más antigua para poder almacenar los
datos de este nuevo procesamiento.
Cada pantalla del registro de datos puede mostrar los resultados de hasta 16 mues-
tras. Utilice las teclas de desplazamiento [←] o [→] para desplazarse por la lista
completa de parámetros de todas las muestras visualizadas. Utilice también las
teclas de desplazamiento [↑] o [↓] para desplazarse por todas las muestras.
DATA LOG
FAULT LEAVE
LOG HELP
Modificar ID
La tecla [EDIT ID] (modificar ID) se utiliza para cambiar el número de una iden-
tificación de muestra concreta de entre las mostradas en el menú DATA LOG
(registro de datos). Esta tecla se visualiza cuando el cursor se posiciona sobre una
muestra de paciente, mientras tanto está en blanco. Después de introducir una
nueva identificación de muestra, pulse la tecla [ ] (Intro) para aceptar la entrada.
Pulse la tecla [ESC] o la tecla del asterisco [*] para cancelar la entrada.
Mostrar muestra
La tecla [DISPLAY SPECIMEN] (mostrar muestra) se utiliza para mostrar el
registro de una muestra específica indicada por la posición del cursor. Al pulsar la
tecla DISPLAY SPECIMEN (mostrar muestra) aparecen las siguientes teclas de
función variable:
[PREVIOUS SPECIMEN] (muestra anterior)
[NEXT SPECIMEN] (muestra siguiente)
[EDIT DEMOGRAPH] (modificar datos demográficos)
[TRANSMIT SPECIMEN] (transmitir muestra)
[PRINT REPORT] (imprimir informe)
[HELP/ERROR] (ayuda/error)
[RETURN] (volver)
Buscar muestras
La tecla [FIND SPECIMEN] (buscar muestra) se utiliza para buscar una muestra
utilizando el número de secuencia, la identificación de la muestra o el nombre del
paciente en el menú DATA LOG (registro de datos). Cuando se pulsa la tecla
[FIND SPECIMEN], aparecen tres entradas en el ángulo superior izquierdo de la
pantalla: <Sequence #> (nº de secuencia), <Spec ID> (ID de muestra) y <Name>
(nombre). El cursor se posiciona en el campo <Sequence #>. El usuario puede
colocar el cursor en el campo <Spec ID> o <Name> utilizando las teclas de despla-
zamiento [↑] o [↓] . Teclee el número de secuencia, la identificación de la muestra
o el nombre del paciente y pulse la tecla [ ] (Intro) para buscar la muestra.
Excluir de X-B/
Incluir en X-B
El usuario puede alternar entre las teclas [REJECT FROM X-B] (excluir de X-B)
y [ACCEPT TO X-B] (incluir en X-B) para excluir o incluir muestras en el
análisis X-B.
NOTA: Sólo las muestras que se incluyeron inicialmente en el análisis X-B, seña-
lizadas con una “B” a la izquierda del número de secuencia, se pueden
excluir o volver a incluir con las teclas [REJECT FROM X-B] y
[ACCEPT TO X-B]. Cuando el cursor se sitúa en una de estas muestras,
se visualiza [REJECT FROM X-B] o [ACCEPT TO X-B]. Cuando el
cursor se sitúa sobre una muestra que no se había incluido inicialmente en
el análisis X-B, no se visualiza ninguna tecla.
Para incluir muestras en el análisis X-B, utilice la tecla [ ] (Intro) para activar el
programa de medias móviles X-B en el menú SETUP (configuración) antes de
procesar las muestras.
• Para excluir los resultados de una muestra en particular, desplace el cursor
hacia el número de secuencia de la muestra y pulse [REJECT FROM X-B]
(excluir de X-B). La letra “B” situada a la izquierda del número de secuencia
se elimina y aparece una letra “R” a la derecha del número de identificación
de la muestra.
• Para volver a aceptar los resultados de una muestra rechazada anteriormente,
pulse [ACCEPT TO X-B] (incluir en X-B). La letra “R” se elimina y vuelve
a aparecer la letra “B” a la izquierda del número de secuencia.
Figura 5.51 Pantalla Reject from X-B/Accept to X-B (excluir de X-B/incluir en X-B)
Transmitir datos
La tecla [TRANSMIT DATA] (transmitir datos) se utiliza para transmitir una o
más fichas del registro de datos a un sistema informático de laboratorio (LIS). Las
fichas se pueden transmitir individualmente o por lotes, según lo indicado por los
números de secuencia.
Cuando se pulsa la tecla [TRANSMIT DATA] (transmitir datos), se visualiza el
campo <Start Sequence #> (comenzar en secuencia nº) en el ángulo superior
izquierdo de la pantalla y el cursor se sitúa en este campo. A continuación, el
usuario debe introducir el número de secuencia de la primera muestra que se desea
transmitir. Si el número es válido, el sistema acepta la entrada y aparece el campo
<End Sequence #> (finalizar en secuencia nº) en la ángulo superior izquierdo de la
pantalla. El usuario debe introducir el número de secuencia de fin. Si se va a trans-
mitir una única muestra, el sistema comienza a transmitir automáticamente.
NOTA: Utilice las teclas [ESC] o asterisco [*] para cancelar esta función y
regresar al menú DATA LOG (registro de datos). Utilice la tecla para
retroceder una posición o la tecla [←] para cancelar una entrada y volver
a escribir el número de secuencia.
Ayuda/error
La tecla [HELP/ERROR] permite acceder a un menú que tiene una tecla para el
[FAULT LOG] (registro de errores) y una tecla para [HELP] (ayuda). Si existe
algún error pendiente, cuando se pulsa la tecla [HELP/ERROR], aparece en
pantalla una lista de hasta 16 errores anteriores. Por otra parte, si se pulsa la tecla
[FAULT LOG], el usuario podrá ver los errores incluidos en el registro.
Para acceder a la ayuda, pulse [HELP]. Las teclas de desplazamiento [↑] y [↓] se
utilizan para ver información adicional sobre la ayuda si es que existe más de una
pantalla de texto. Pulse la tecla [LEAVE HELP] (abandonar ayuda) para salir de
la pantalla de información de la ayuda.
Principal
La tecla [MAIN] se utiliza para regresar a la pantalla MAIN MENU (menú prin-
cipal).
Apagado diario
NOTAS
NOTAS
Bibliografía
NOTAS
Procedimientos de calibración
Índice del capítulo
Bibliografía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-55
NOTAS
Descripción general
Cuándo calibrar
La calibración programada del sistema CELL-DYN 1800 debe ajustarse a las
directrices establecidas por las autoridades sanitarias.
La calibración debe confirmarse periódicamente, según los requisitos de control de
calidad que rijan en el laboratorio y debe confirmarse diariamente en cada turno,
así como después del cambio del número de lote del reactivo. Los programas de
control de calidad incluidos en el sistema CELL-DYN 1800 se han diseñado para
realizar un control y una confirmación continuos de la calibración del instrumento.
La decisión de calibrar nuevamente el sistema CELL-DYN 1800 depende de la
ejecución de estos programas de control de calidad en el laboratorio. Los
programas incluyen cálculos estadísticos y reglas Westgard® modificadas para
controles comercializados o de pacientes, y la monitorización de las muestras de
pacientes para los parámetros RBC con el programa de medias móviles de Bull
(X-B).
Se recomienda calibrar el sistema después de algunas configuraciones (por ejemplo
tras cambiar algún componente principal). También es necesario calibrar siempre
cuando lo indiquen los resultados de los procedimientos de control de calidad.
Asimismo, se necesita calibrar el instrumento tras la sustitución de componentes,
actualización del software, mantenimiento preventivo o cambios de reactivo.
La calibración se debe considerar el último paso en una secuencia de solución de
problemas. La práctica de calibraciones innecesarias frecuentemente puede enmas-
carar un problema subyacente de funcionamiento del analizador.
NOTAS
Información general
El sistema CELL-DYN 1800 analiza dos tipos de muestras:
• Muestras de sangre
• Muestras prediluidas
Métodos de calibración
La calibración se lleva a cabo con material de referencia adecuado (calibrador) o
sangre recién extraída. Se puede realizar de forma automática o manual, según las
preferencias o necesidades del usuario.
Materiales de calibración
ADVERTENCIA: Riesgo de contaminación biológica. Considere todas
las muestras clínicas, los reactivos, los controles, las superficies y todos los
componentes que hayan entrado en contacto con sangre, suero u otros
fluidos corporales potencialmente infecciosos. Utilice guantes, batas de
laboratorio y gafas protectoras, y siga las prácticas de bioseguridad especi-
ficadas en la publicación "OSHA Bloodborne Pathogen Rule" (29 CFR
partes 1910.1030) u otras normativas equivalentes.1
4. Los valores medios deben calcularse para cada parámetro de cada muestra de
los resultados del ensayo de referencia. Estos valores medios pueden introdu-
cirse en el programa Calibración automática como valores de referencia para
cada muestra.
5. Si no se utiliza el programa Auto-Cal (calibración automática), los valores
medios deben calcularse para obtener el valor medio acumulativo para cada
parámetro. Puede utilizarse la hoja de trabajo incluida en el Apéndice C:
Registros de muestras y hojas de trabajo como ayuda para calcular los
valores medios de referencia, además se pueden copiar cuantas veces sea
necesario.
Métodos de referencia
Los valores de referencia para la calibración de referencia con sangre deben deter-
minarse conforme a las recomendaciones siguientes del Comité Internacional para
la Estandarización Hematológica (ICSH).
HGB
Los valores de referencia de la hemoglobina se pueden determinar utilizando el
método de referencia de la metahemoglobina o un hemoglobinómetro o analizador
de hematología, calibrados de forma fiable.
NOTA: NO intente calibrar el sistema CELL-DYN 1800 con un patrón de hemo-
globina diseñado para calibrar los métodos específicos de referencia de la
cianometahemoglobina. El analizador utiliza un método modificado de
metahemoglobina que no permite analizar directamente estos patrones.
MCV
Los valores de referencia del volumen corpuscular medio pueden determinarse a
partir del microhematocrito de referencia y las mediciones de eritrocitos o a partir
de múltiples análisis realizados en un analizador de hematología calibrado de
forma fiable.
NOTA: Los valores de referencia del microhematocrito se pueden determinar
mediante múltiples análisis utilizando el método NCCLS para el volumen
de células empaquetadas (PCV).3 Utilice únicamente tubos capilares sin
coagulantes. Cerciórese de verificar el funcionamiento óptimo de la
centrífuga de microhematocrito y del cronómetro, según recomienda el
Comité para Pautas Clínicas de Laboratorios (NCCLS).
NOTAS
Menú de calibración
Predilución
La tecla [PRE-DILUTE] (predilución) se utiliza para preparar el instrumento para
los análisis con muestras prediluidas elevando la sonda de aspiración permitiendo
al usuario retirar la cubierta frontal del instrumento y verter muestras diluidas del
calibrador o de sangre recién extraída en la copa de premezcla.
Introducir factor
La tecla [ENTER FACTOR] (introducir factor) se utiliza para visualizar la
pantalla Enter Whole Blood Factor (Introducir factor de sangre), que permite al
usuario introducir los factores de calibración para cada uno de los cinco parámetros
visualizados.
IMPRIMIR
La tecla [PRINT] (imprimir) se utiliza para imprimir los factores de calibración tal
y como se muestran en la pantalla.
Ayuda/Error
La tecla [HELP/ERROR] (Ayuda/error) se utiliza para acceder al menú que tiene
las opciones [FAULT LOG] (registro de errores), [HELP] (Ayuda) y [RETURN]
(volver). Si existe algún error pendiente, cuando se pulsa la tecla [HELP/ERROR]
(Ayuda/error), aparece en pantalla una lista de hasta 16 errores anteriores. Por otra
parte, si se pulsa la tecla [FAULT LOG], el usuario podrá ver los errores incluidos
en el registro.
Si pulsa [HELP] (Ayuda) puede visualizar el texto de ayuda. Las teclas de despla-
zamiento [↑] y [↓] se utilizan para ver información adicional sobre la ayuda si es
que existe más de una pantalla de texto. Pulse la tecla [LEAVE HELP] (abandonar
ayuda) para salir de la pantalla de información de la ayuda.
Principal
[MAIN] (principal) se usa para regresar a la pantalla MAIN MENU (menú prin-
cipal).
NOTAS
Procedimientos de calibración
Precisión intraserial
El análisis de precisión es una verificación del funcionamiento diario del instru-
mento y debe realizarse siempre antes de calibrar el instrumento.
Las muestras utilizadas para verificar la precisión del instrumento deben mostrar
resultados comprendidos dentro del intervalo de referencia del laboratorio (inter-
valo normal). Estás muestras no deben tener ninguna alerta de parámetro sospe-
choso y deben tener como mucho cuatro horas de antigüedad.
Análisis de precisión
Antes de realizar un análisis de precisión, el usuario debe localizar un fichero de
replicados vacío. Si no encuentra ninguno, debe borrar el contenido de unos de los
ficheros. Si el fichero contiene datos que debe guardar, imprímalo antes de borrar
los datos. Véase el Capítulo 11: Control de calidad, apartado: Uso del control de
calidad.
Los criterios de los límites de calibración exigen que todos los parámetros pasen
las 3 condiciones descritas a continuación para que sean válidos para ese pará-
metro:
• Deben quedar dentro del intervalo absoluto permitido
• No deben exceder la diferencia en porcentaje de los valores de referencia
• Deben quedar dentro de los límites de comprobación de la precisión
El instrumento automáticamente determina si la calibración ha tenido éxito calcu-
lando los factores de calibración cuando se han completado tres procesamientos
válidos. El software permite hasta 5 procesamientos para adquirir los datos nece-
sarios a fin de validar la calibración.
Control de referencia
Los parámetros de calibración obtenidos no pueden exceder el porcentaje permi-
tido de un valor de referencia.
Comprobación de la precisión
Los parámetros de calibración obtenidos deben quedar dentro de una diferencia
permitida de los valores inferiores a los valores superiores, conocido como el límite
de la comprobación de la precisión.
2. Retire el tapón del tubo una vez que lo haya mezclado bien y coloque el tubo
debajo de la sonda de aspiración. Eleve el tubo de tal forma que la parte final
de la sonda esté inmersa por completo en el calibrador.
3. Pulse la placa de contacto para iniciar el ciclo de calibración automática.
4. Una vez aspirado el calibrador del tubo, la sonda sube a través del bloque de
lavado. Retire el tubo del calibrador y vuelva a poner el tapón.
5. El instrumento realiza el procesamiento número 1 y visualiza los valores en
la columna 1. Si aparece un error de flujo, de obstrucción o mensaje de error
en la pantalla durante el ciclo de procesamiento, pulse [CLEAR ORIFICE]
(limpiar orificio).
NOTA: No utilice los valores visualizados del ciclo de calibración automá-
tica para calcular manualmente los factores de calibración nuevos.
8. Tras tres procesamientos que cumplan los requisitos, el sistema calcula auto-
máticamente el factor y el factor medio para cada parámetro que vaya a cali-
brar.
NOTA: Si después de tres procesamientos el factor y el factor medio no se
han calculado, puede que hayan ocurrido las condiciones
siguientes:
> < se visualiza en la columna del factor y el factor medio no se
calcula ni se visualiza si el instrumento no pasa la comprobación de
precisión. Tras tres análisis que cumplan los requisitos, el instru-
mento realiza la comprobación de la precisión para cada parámetro
que se haya calibrado antes de determinar el factor y el factor
medio para ese parámetro. Consulte Solución de problemas rela-
cionados con la calibración en el Capítulo 10: Diagnóstico y
solución de problemas.
>>> o <<< se visualiza en la columna del factor y no se calcula el
factor medio si el instrumento no queda dentro de los límites permi-
tidos utilizados para calcular el factor medio.
9. Repita los pasos 1 a 4 para las cuatro muestras de referencia restantes. Intro-
duzca los valores medios de referencia nuevos que correspondan a cada una
de las muestras de referencia restantes antes de analizar las muestras: por
ejemplo, introduzca los valores medios de referencia para la muestra n° 4, a
continuación procese la muestra n° 4, etc. Se calculará un factor nuevo para
cada parámetro que debe calibrar cada vez que se completen 3 análisis para
la muestra. El factor medio para cada parámetro se basa en el número total de
análisis. Cuando se hayan procesado por triplicado las cinco muestras (15
análisis), entonces está calibrado el instrumento.
10. Pulse [RETURN] (volver) para guardar los factores de calibración.
11. Pulse [PRINT] (imprimir) para imprimir una copia de los factores de calibra-
ción nuevos.
12. Pulse [RETURN] (volver) para regresar al menú CALIBRATION (calibra-
ción).
13. Pulse [MAIN] (principal) para regresar a la pantalla del MAIN MENU (menú
principal).
14. Pulse la tecla [RUN] (procesado) para visualizar el menú RUN (procesado).
15. Procese tres concentraciones de los controles y confirme que todos los resul-
tados obtenidos para todos los parámetros quedan dentro de los límites del
control especificados en ha hoja de ensayo o dentro de los intervalos estable-
cidos en su laboratorio para el número de lote actual.
Para confirmar la calibración, procese CC según los patrones y protocolos de
su laboratorio. Véase el Capítulo 11: Control de calidad.
NOTA: Si los resultados de cualquier parámetro quedan repetidamente
fuera de los límites, contacte con el Centro de Asistencia Técnica
de Abbott.
12. Pulse [PRINT] (imprimir) para obtener una copia de los factores de calibra-
ción actuales que se utilizarán en la determinación de los factores de calibra-
ción nuevos.
13. Para determinar los factores de calibración nuevos:
Utilice los valores medios de referencia determinados en los pasos 3 a 8.
Introduzca esta información en la hoja de trabajo Calibración basada en la
introducción de factores incluida en el Apéndice C: Registros de muestras y
hojas de trabajo para calcular los factores de calibración nuevos para cada
parámetro como se indica a continuación:
Calibración con sangre:
Media de referencia Factor de calibración Factor de calibración
x =
Media CELL-DYN actual en modo abierto nuevo en modo abierto
19. Procese tres concentraciones de los controles y confirme que los resultados
obtenidos para todos los parámetros quedan dentro de los límites del control
especificado en ha hoja de ensayo o dentro de los intervalos establecidos en
su laboratorio para el número de lote actual.
Para confirmar la calibración, procese CC según los patrones y protocolos de
su laboratorio. Véase el Capítulo 11: Control de calidad.
NOTA: Si los resultados de cualquier parámetro quedan repetidamente
fuera de los límites, contacte con el Centro de Asistencia Técnica
de Abbott.
Descripción general
El método de calibración en modo predilución prepara el instrumento CELL-DYN
1800 para medir con exactitud las muestras prediluidas. El procedimiento para cali-
brar en modo predilución y el tipo de muestras que debe usar son semejantes a los
métodos de calibración con calibrador y con sangre recién extraída descritos ante-
riormente. No obstante, en la calibración en modo predilución, cada muestra que
va a calibrar está prediluida, por alguno de los métodos siguientes:
1. Método de predilución automático con copas de recuento CELL-DYN
mediante la utilización de la tecla [1/250 DILUTION] (dilución 1/250) del
menú SPECIAL PROTOCOLS (protocolos especiales).
NOTA: NO utilice el método [1/250 DILUTION] (dilución 1/250) para
calibrar el instrumento a menos que quiera utilizar el método
[1/250 DILUTION] (dilución 1/250) para procesar las muestras de
pacientes prediluidas.
Calibrador
Para determinar los valores de referencia del calibrador para una calibración en
modo predilución, utilice los valores de referencia de tres dígitos apropiados del
prospecto adjunto con el calibrador.
6. Una vez aspirado el calibrador del tubo, la sonda sube a través del bloque de
lavado. Retire el tubo del calibrador y vuelva a poner el tapón.
10. Repita los pasos 4 a 8 dos veces más para obtener un total de tres copas de
muestra diluidas.
NOTA: La solución prediluida es estable durante 20 minutos. Por ello, el
usuario debe preparar las diluciones eficientemente y procesarlas
tan pronto como sea posible.
11. Cuando se hayan preparado todas las copas de las muestras diluidas, pulse
[MAIN] (principal) para regresar a la pantalla MAIN MENU (menú prin-
cipal). Proceda con las instrucciones indicadas bajo Activación del modo
predilución en este capítulo. A continuación proceda bien con las instruc-
ciones Procedimiento de calibración automática en modo predilución—
Calibrador o bien con Procedimiento de calibración basado en la introduc-
ción de factores en el modo predilución—Calibrador de este capítulo.
6. Una vez aspirada la muestra del tubo, la sonda sube a través del bloque de
lavado. Extraiga el tubo de muestra y vuelva a colocarle el tapón.
10. Repita los pasos 4 a 8 dos veces más con la muestra n° 1 y con las dos copas
restantes etiquetadas con el n° 1. A continuación, repita los pasos 4 a 8 tres
veces más para cada muestra restante [ejemplo, 3 copas de muestra n° 2, 3
copas de muestra n° 3, etc.] para obtener un total de 15 muestras diluidas.
Asegúrese de que los números de las copas se corresponden con el número
correcto de muestra.
NOTA: La solución prediluida es estable durante 20 minutos. Por ello, el
usuario debe preparar las diluciones eficientemente y procesarlas
tan pronto como sea posible.
11. Cuando se hayan preparado todas las copas de las muestras diluidas, pulse
[MAIN] (principal) para regresar a la pantalla MAIN MENU (menú prin-
cipal). Proceda con las instrucciones indicadas bajo Activación del modo
predilución en este capítulo. A continuación proceda bien con las instruc-
ciones Procedimiento de calibración automática en modo predilución—
Sangre recién extraída o bien con Procedimiento de calibración basado en
la introducción de factores en el modo predilución—Sangre recién
extraída de este capítulo.
1 Solución
2 Micropipeta
3 Doble por la línea
superior
3
11. Repita los pasos 7 a 10 dos veces más, con las copas de diluyente restantes y
dos micropipetas nuevas, a fin de obtener un total de tres muestras diluidas.
12. Proceda con las instrucciones Activación del modo predilución indicadas en
este capítulo. A continuación proceda bien con las instrucciones Procedi-
miento de calibración automática en modo predilución—Calibrador o bien
con Procedimiento de calibración basado en la introducción de factores en
el modo predilución—Calibrador de este capítulo.
6. Repita los pasos 4 y 5 dos o más veces, con las dos copas restantes etique-
tadas con el n° 1. A continuación, repita los pasos 4 y 5 tres veces más para
cada una de las 4 muestras restantes a fin de obtener un total de quince copas
de diluyente. (Es aconsejable dispensar alícuotas extras de 10 ml de diluyente
en otras copas de recuento CELL-DYN adicionales en caso de que necesite
preparar muestras prediluidas por alguna razón.)
NOTA: Las soluciones prediluidas que se preparan en los pasos siguientes
son estables durante 20 minutos. Será difícil preparar las quince
diluciones (tres de cada una de las cinco muestras de sangre) dentro
del periodo de 20 minutos de estabilidad. Por ello, se prepararán
tres diluciones para cada muestra de sangre y las tres se procesarán
con el método de calibración escogido (bien por calibración auto-
mática o bien por introducción de factores), antes de preparar las
3 diluciones siguientes de la muestra de sangre siguiente.
1 Solución
2 Micropipeta
3 Doble por la línea
superior
3
11. Repita los pasos 7 a 10 dos veces más, con las dos copas restantes etiquetadas
con el n° 1.
Regrese a este paso después de haber procesado las tres diluciones. Repita los
pasos 7 a 10 tres veces más para la siguiente muestra de sangre, utilizando
copas etiquetadas correctamente y micropipetas nuevas. Asegúrese de que
los números de las copas se corresponden con el número correcto de muestra.
Proceda con las instrucciones indicadas bajo Activación del modo predilu-
ción en este capítulo. A continuación, proceda bien con las instrucciones
Procedimiento de calibración automática en modo predilución— Sangre
recién extraída o bien con Procedimiento de calibración basado en la intro-
ducción de factores en el modo predilución—Sangre recién extraída de
este capítulo.
12. Cuando se haya preparado todas las copas de la muestra diluida, pulse
[MAIN] (principal) para regresar a la pantalla MAIN MENU (menú prin-
cipal).
8. Repita los pasos 6 y 7 dos veces más utilizando las dos copas de recuento
diluidas restantes para obtener los resultados de los PROCESAMIENTOS 2
y 3. Tras 3 procesamientos "correctos", el sistema calcula el factor y el factor
medio para cada parámetro que deba calibrar. Los factores de calibración se
guardan y el instrumento está ahora calibrado.
8. Repita los pasos 6 y 7 dos veces más utilizando las dos copas de recuento
diluidas restantes etiquetadas con el n° 1, para obtener los resultados de los
PROCESAMIENTOS 2 y 3. Repita los pasos 4 a 7 tres veces más para cada
una de las cuatro muestras restantes. Recuerde que debe introducir los valores
nuevos correspondientes a cada una de las cuatro muestras restantes antes de
procesar la muestra. Se calculará un factor nuevo para cada parámetro que
deba calibrar cada vez que se completen tres procesamientos para una
muestra. Cuando se hayan analizado por triplicado las cinco muestras
(15 análisis), entonces está calibrado el instrumento.
Si después de cinco procesamientos, el factor y el factor medio no se han
calculado, puede que sea debido a alguna de las condiciones siguientes:
> < se visualiza en la columna del factor y el factor medio no se calcula ni se
visualiza si el instrumento no pasa la comprobación de precisión. Tras tres
procesamientos "buenos", el instrumento realiza una comprobación de la
precisión para cada parámetro que se haya calibrado antes de determinar el
factor y el factor medio para ese parámetro.
>>> o <<< se visualiza en la columna del factor y no se calcula el factor
medio si el instrumento no queda dentro de los límites permitidos utilizados
para calcular el factor medio.
9. Pulse [RETURN] (volver) para guardar los factores de calibración.
10. Pulse [PRINT] (imprimir) para imprimir una copia de los factores de calibra-
ción nuevos.
NOTAS
Bibliografía
NOTAS
NOTAS
Descripción general
Este capítulo contiene información sobre las acciones y condiciones que pueden
afectar negativamente al Sistema CELL-DYN 1800 y su funcionamiento.
Limitaciones
El sistema CELL-DYN 1800 es un analizador hematológico automático y multi-
paramétrico diseñado para utilizarse en el diagnóstico in vitro de los laboratorios
clínicos.
• Los componentes del sistema se han diseñado para un rendimiento óptimo.
Si se sustituyen los reactivos, calibradores, controles o componentes de
Abbott por los de otras compañías, se puede alterar el funcionamiento del
analizador.
• Siga los mantenimientos programados recomendados y los procedimientos
indicados en el Capítulo 9: Servicio y mantenimiento.
• Personal autorizado por Abbott debe encargarse del servicio y reparación del
instrumento durante el período de garantía.
Requisitos de ubicación
Una vez se haya instalado el instrumento CELL-DYN 1800, un usuario entrenado
debe comprobar el funcionamiento y asegurarse de que todos los componentes
funcionan correctamente.
• Deje espacio suficiente para una ventilación adecuada del instrumento, según
se indica a continuación:
– Por encima del analizador: 46 cm
– Alrededor del instrumento: un mínimo de 15 cm a fin de asegurar que no
se bloqueen los conjuntos de ventilación ni los ventiladores y para permi-
tir los procedimientos de mantenimiento
– Debajo del analizador: espacio suficiente para ubicar los reactivos y el
contenedor de desechos (si se usa alguno)
• Antes de operar por primera vez con el analizador, cerciórese de que cada
tubo de reactivos esté conectado a la entrada apropiada y al recipiente del
reactivo adecuado.
• Deje espacio suficiente alrededor del instrumento para realizar los procedi-
mientos de mantenimiento necesarios y permita que el instrumento pueda
desenchufarse fácilmente de la fuente de alimentación.
• Guarde los envases de reactivos bajo el instrumento.
• Asegúrese de que el tubo de salida de desechos está conectado a la salida ade-
cuada y que fluyen correctamente a un contenedor para recolectar los dese-
chos que pueden suponer un riesgo de contaminación biológica o química. Si
los desechos se vierten en un contenedor, compruebe que el sensor de dese-
chos esté conectado apropiadamente. Si se dirigen a un desagüe, cerciórese
de introducir el conector ciego en el puerto del SENSOR.
ADVERTENCIA: Los desechos están bajo presión. Asegúrese de que el
tubo de salida de los desechos esté colocado de forma segura en el drenaje
o en el recipiente de desechos, que el flujo de desechos no esté obstruido y
que todos los componentes están ubicados lejos por si ocurriese desborda-
miento de los desechos.
NOTAS
Riesgos
Índice del capítulo
Bibliografía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-7
NOTAS
Capítulo 8 Riesgos
Descripción general
Convenciones de advertencias
Palabras
Iconos de seguridad
Descripción general
Los instrumentos hematológicos automatizados precisan que el personal del labo-
ratorio maneje sangre y componentes sanguíneos. Además, el personal debe
realizar los procedimientos de mantenimiento para asegurar el funcionamiento
correcto del analizador. Estas actividades pueden implicar el contacto directo con
sustancias infecciosas y otros posibles riesgos. A continuación se describen las
advertencias, precauciones y prácticas estándares que ayudan a evitar que se
produzcan daños indeseados.
PRECAUCIÓN: Si el instrumento se utiliza o modifica de algún modo
distinto al especificado por el fabricante, la protección suministrada por el
instrumento puede verse afectada.
Riesgos químicos
Evite la exposición a las sustancias químicas utilizadas durante el funcionamiento
y el mantenimiento del sistema CELL-DYN 1800 (incluyendo los reactivos),
haciendo uso del equipo de protección adecuado, los procedimientos de trabajo y
la información contenida en las fichas de seguridad de las sustancias químicas
(MSDS). Para obtener más información sobre las fichas MSDS, póngase en
contacto con la Asistencia Técnica de Abbott. Consulte el Capítulo 2: Procedi-
mientos de instalación y requisitos especiales para ver el procedimiento de insta-
lación de los recipientes para sustancias químicas.
Riesgos eléctricos
El usuario debe ser consciente de los riesgos eléctricos que conlleva trabajar con
un analizador hematológico. A fin de asegurar el funcionamiento correcto del
sistema CELL-DYN 1800:
• Verifique el cable eléctrico de conexión y abastecimiento periódicamente
para determinar si está desgastado o dañado.
• Si se va a trasladar el equipo, desconecte todos los cables de suministro eléc-
trico de todos los componentes del sistema.
PRECAUCIÓN: Riesgo de descarga eléctrica. No desconecte ninguna
conexión eléctrica mientras esté encendido (ON) el aparato. Siga las
instrucciones para un apagado correcto del instrumento y todo el equipo
antes de llevar a cabo el mantenimiento de algún componente, para el que
sea necesario retirar las cubiertas para poder acceder a él. Utilice exclusiva-
mente el cable de suministro eléctrico y los accesorios eléctricos aprobados,
suministrados con el instrumento o distribuidos por Abbott, para protegerse
de posibles descargas eléctricas.
• El circuito eléctrico del sistema CELL-DYN 1800 está preparado para una
polución de 1 grado y una altitud de un máximo de 2 000 m según la norma
IEC 61010-1. El grado 1 de polución se define como un ambiente en el cual
no existe polución o sólo polución seca no conductora.
PRECAUCIÓN: Si el instrumento se utiliza o modifica de algún modo
distinto al especificado por el fabricante, la protección suministrada por el
instrumento puede verse afectada.
NOTAS
Bibliografía
NOTAS
Servicio y mantenimiento
Índice del capítulo
Bibliografía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-109
NOTAS
Descripción general
NOTAS
Diariamente
• Puesta en marcha diaria [inicializar desde el estado STANDBY (en reposo)]
• Apagado diario
Semanalmente
• Limpieza automática
• Limpieza del exterior de la sonda de aspiración
Mensualmente
• Lavado de los conductos de entrada del reactivo hemolizante
• Lavado de los conductos de entrada de los reactivos
NOTAS
En la siguiente figura se muestran los componentes del panel de flujo del sistema
CELL-DYN 1800 que se pueden inspeccionar, limpiar o sustituir durante los
procedimientos de mantenimiento normales.
Función de las válvulas
1-1 Drenaje del transductor*
RBC/PLT
1-2 Recuento RBC/PLT 3-2 3-1
1-3 Ventilación del tubo medición
del canal RBC/PLT
1-4 Vacío del aislador RBC/WBC 8
1-5 Drenaje del aislador de vacio
RBC/WBC 9
1-6 Reflujo RBC/WBC 3-4
2-1 Ventilación del tubo medición 3-6
del canal WBC
2-2 Mezclado con burbujas en la
copa de premezcla 3-5
2-3 Mezclado con burbujas en la 3-3
cámara de mezcla RBC/PLT 1-6
2-4 Llenado del transductor* 4-6
RBC/PLT 10
2-5 Drenaje de la cámara de 1-1
mezcla RBC/PLT
2-6 Referencia HGB
2-7 Muestra HGB 1 5 1-4
3-1 Válvula normalmente cerrada
de la unidad de lavado de la 2 1-3
sonda de muestras 4-8
3-2 Vacío del drenaje del lavado 1-2
de la sonda 2-1
3-3 Lavado de la cámara de
mezcla RBC/PLT 4-7
3-4 Llenado de la copa de 4-3 2-2 4
premezcla
3-5 Drenaje del transductor* WBC 4-5
3-6 Ventilación de la cámara de 2-3 7
mezcla WBC 12 3 2-4 6
4-3 Recuento WBC
4-4 Llenado del transductor* 2-5
WBC
4-5 Muestra HGB/Drenaje de la
1-5
cámara de mezcla WBC 4-4
4-6 Entrada del reactivo hemoli- 2-7
zante/drenaje de la cámara
de mezcla WBC 11 2-6 11
4-7 Mezclado con burbujas de la
cámara de mezcla WBC
4-8 Lavado de la copa de
premezcla/transferencia de
muestras
Nombre del conjunto
1 Transductor* WBC
2 Copa de premezcla
3 Conjunto volumétrico WBC
4 Interruptor de inicio
5 Transductor* RBC/PLT
6 Conjunto volumétrico RBC/PLT
7 Aislador de vacío
8 Módulo de preamplificación
9 Sonda de aspiración de
muestra
10 Bloque de lavado
11 Conductos de ventilación
12 Celda de flujo HGB
Para obtener una descripción adicional del conjunto del panel de flujo, consulte la Figura 1.4, Zona de
muestreo y panel de flujo.
Figura 9.1 Panel de flujo del sistema CELL-DYN 1800
* Transductores von Behrens
NOTAS
Procedimientos de descontaminación
Según las normativas de la "OSHA Bloodborne Pathogen Rule (29 CFR Part
1910.1030)"1 es necesario descontaminar los equipos del laboratorio antes de
realizar cualquier servicio técnico o antes del transporte:
• Descontamine el instrumento realizando un ciclo de limpieza automática.
Este proceso lava todos los conductos con reactivos para eliminar cualquier
residuo. La sonda de aspiración de muestras se lava automáticamente des-
pués de cada ciclo. La superficie del analizador debe limpiarse utilizando una
solución detergente no abrasiva para eliminar posibles residuos, seguida de
un desinfectante tuberculocida, como una solución de hipoclorito de sodio al
0,5%.
Para calcular el porcentaje (%) de la concentración deseada de hipoclorito de sodio,
véase la fórmula siguiente:
A = Porcentaje (%) de la solución de hipoclorito de sodio deseada
B = Porcentaje (%) de la solución de reserva del hipoclorito de sodio (tal y como
se compra)
X = Partes de agua que deben mezclarse con una parte de la solución de reserva del
hipoclorito de sodio
B-A
X =
A
Ejemplo:
Si necesita una solución de hipoclorito de sodio al 0,5% para el procedimiento de
limpieza y en la etiqueta del frasco se indica hipoclorito de sodio al 5,25%,
entonces:
NOTAS
Registro de mantenimiento
Abbott recomienda que los usuarios del sistema CELL-DYN 1800 realicen un
registro de los procedimientos de mantenimiento programados y no programados
en un libro de registro del instrumento.
Los usuarios del sistema CELL-DYN 1800 están autorizados para fotocopiar la
plantilla del registro de mantenimiento que se incluye en la página siguiente.
Actualice el registro de mantenimiento introduciendo el mes y el año en cada
página, y escribiendo las iniciales junto a cada tarea realizada.
NIVEL 1
CLN SAMPL CLEAN DIL CLN LYSE PROBE DRAIN MORE HELP/ MAIN
SYRINGE SYRINGE SYRINGE HOME BATHS ERROR*
SYRINGE SYRINGE SYRINGE PROBE REFILL
DOWN DOWN DOWN DOWN BATHS
RESTORE SYRINGE SYRINGE
SYRINGE UP UP
RESTORE RESTORE
SYRINGE SYRINGE
LEVEL 2
HELP RETURN
FAULT LEAVE
LOG HELP
PRINT HELP
PATIENT RETURN
Teclas de función variable del primer nivel cuando se pulsa [MORE] (más opciones)
Help/Error (ayuda/error)
La tecla [HELP/ERROR] (ayuda/error) permite acceder a un menú que tiene una
tecla para el [FAULT LOG] (registro de errores), una tecla para [HELP] (ayuda)
y una tecla [RETURN] (volver). Si existe algún error pendiente, cuando se pulsa
la tecla [HELP/ERROR], aparece en pantalla una lista de hasta 16 errores ante-
riores. Por otra parte, si se pulsa la tecla [FAULT LOG], el usuario podrá ver los
errores incluidos en el registro.
Para acceder a la ayuda, pulse [HELP]. La tecla de desplazamiento [→] se utiliza
para ver información adicional sobre la ayuda si es que existe más de una pantalla
de texto. Pulse la tecla [LEAVE HELP] (abandonar ayuda) para salir de la pantalla
de información de la ayuda.
Main (principal)
La tecla [MAIN] se utiliza para regresar a la pantalla MAIN MENU (menú prin-
cipal).
Help/Error (ayuda/error)
La tecla [HELP/ERROR] permite acceder a un menú que tiene una tecla para el
[FAULT LOG] (registro de errores), una tecla para [HELP] (ayuda) y una tecla
[RETURN] (volver). Si existe algún error pendiente, cuando se pulsa la tecla
[HELP/ERROR], aparece en pantalla una lista de hasta 16 errores anteriores. Por
otra parte, si se pulsa la tecla [FAULT LOG], el usuario podrá ver los errores
incluidos en el registro.
Para acceder a la ayuda, pulse [HELP]. La tecla de desplazamiento [→] se utiliza
para ver información adicional sobre la ayuda si es que existe más de una pantalla
de texto. Pulse la tecla [LEAVE HELP] (abandonar ayuda) para salir de la pantalla
de información de la ayuda.
Main (principal)
La tecla [MAIN] se utiliza para regresar a la pantalla MAIN MENU (menú prin-
cipal).
NOTAS
Materiales necesarios
• Guantes sin talco, bata de laboratorio, gafas protectoras
• Control CELL-DYN 16 Tri-level (tres concentraciones) y control
CELL-DYN 22 Tri-level (tres concentraciones)
• Reactivos
• Papel para la impresora, si es necesario
Procedimiento
Para llevar a cabo el procedimiento de puesta en marcha diario, siga estas instruc-
ciones:
1. Compruebe los niveles de los reactivos y sustitúyalos si es necesario.
2. Vacíe el recipiente de desechos en caso necesario.
3. Compruebe si la impresora tiene papel y repóngalo si es necesario.
4. Verifique si los conductos de las válvulas normalmente cerradas están
acodados; solucione el problema en caso necesario.
5. Compruebe que el tubo del diluyente esté correctamente conectado al
conducto de salida.
6. Compruebe que el tubo del reactivo hemolizante esté correctamente conec-
tado.
7. En la pantalla MAIN MENU (menú principal) pulse [PRIME/RUN]
(cebado/procesado) para iniciar el ciclo de puesta en marcha. Cuando se
visualice READY (preparado) en el casillero de estado, realice las funciones
de mantenimiento, si son necesarias.
8. Pulse la tecla [MAIN] (principal) para regresar a la pantalla MAIN MENU
(menú principal) y, luego, pulse [SPECIAL PROTOCOLS] (protocolos
especiales).
Materiales necesarios
• Guantes sin talco, bata de laboratorio, gafas protectoras
Procedimiento
Para realizar el apagado diario, proceda de la siguiente manera:
1. En la pantalla MAIN MENU (menú principal), pulse [SPECIAL PROTO-
COLS] (protocolos especiales).
2. Pulse [DAILY SHUTDOWN] (apagado diario) para iniciar este ciclo. En la
pantalla se visualiza el mensaje PROCESS ACTIVE (proceso activo). El
procedimiento de apagado diario dura aproximadamente tres minutos.
3. Espere hasta que aparezca STANDBY (en reposo) en el casillero de estado.
NOTA: Cuando el instrumento se encuentre en el estado STANDBY (en
reposo), el indicador luminoso READY (preparado) parpadea.
Material necesario
• Guantes sin talco, bata de laboratorio, gafas protectoras
Procedimiento
Para realizar un apagado prolongado, lleve a cabo los procedimientos Lavado del
conducto de entrada del reactivo hemolizante y Lavado del conducto de entrada
de los reactivos descritos en este capítulo. Realice el procedimiento de apagado
diario descrito en este capítulo y luego proceda de la siguiente forma:
1. Apague el instrumento.
2. Inmediatamente después de desconectar la corriente, extraiga el conducto de
la válvula normalmente cerrada en la parte superior del panel de flujo debajo
de la cubierta frontal superior.
3. Extraiga el conducto de la válvula normalmente cerrada en el lateral inferior
izquierdo del instrumento.
PRECAUCIÓN: No olvide introducir de nuevo el conducto en las válvulas
normalmente cerradas antes de volver a encender el instrumento. Consulte
el Capítulo 2: Procedimientos de instalación y requisitos especiales,
apartado: Inspección e instalación de los tubos.
4. Actualice el registro de mantenimiento.
1 2
3 4
NOTAS
Material necesario
• Guantes sin talco, bata de laboratorio, gafas protectoras
• Tubo de muestras estándar con limpiador enzimático sin diluir a temperatura
ambiente
Procedimiento
Para realizar una limpieza automática que drene y limpie todo el sistema de fluidos,
siga estas instrucciones:
1. En la pantalla MAIN MENU (menú principal), pulse [SPECIAL PROTO-
COLS] (protocolos especiales).
2. Pulse [AUTO CLEAN] (limpieza automática) para iniciar el procedimiento.
3. Retire el tapón del tubo con limpiador enzimático sin diluir a temperatura
ambiente y coloque el tubo debajo de la sonda de aspiración. Eleve el tubo de
forma que el extremo de la sonda esté completamente sumergido en el
limpiador enzimático.
4. Pulse [START CLEAN] (iniciar limpieza). A continuación se aspira la solu-
ción enzimática y aparece en pantalla el mensaje PROCESS ACTIVE
(proceso activo). (Todo el procedimiento dura aproximadamente siete
minutos.)
5. Cuando se extrae la solución enzimática del tubo, la sonda se desplaza hacia
arriba a través del bloque de lavado y en pantalla aparece el mensaje Remove
Specimen (retirar muestra).
6. Extraiga el tubo de muestra y vuelva a colocarle el tapón. Una vez comple-
tado el ciclo, la sonda de aspiración se traslada a su posición para recibir una
muestra nueva.
1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11
Procedimiento
Para limpiar el exterior de la sonda de aspiración, siga estas indicaciones:
1. Con el instrumento encendido y la sonda de aspiración hacia abajo, limpie
con cuidado el exterior de la sonda varias veces con un paño sin hilachas
empapado en limpiador enzimático diluido (una parte de agua destilada y una
parte de limpiador enzimático). Después limpie el exterior de la sonda con un
paño sin hilachas empapado en agua destilada.
PRECAUCIÓN: El movimiento de la sonda durante la limpieza puede
requerir la reinicialización.
1 2 3
5
4
NOTAS
Material necesario
• Guantes sin talco, bata de laboratorio, gafas protectoras
• Toallita de papel
• Recipiente con agua desionizada templada
Procedimiento
Para lavar el conducto de entrada del reactivo hemolizante, siga estas indicaciones:
1. Extraiga el tubo del recipiente del reactivo hemolizante y coloque el extremo
en un recipiente con agua desionizada templada. (El conducto del reactivo
hemolizante debe seguir unido al panel de entrada del reactivo.)
2. En la pantalla MAIN MENU (menú principal), pulse [SPECIAL PROTO-
COLS] (protocolos especiales).
3. Pulse [LYSE PRIME] (purgar reactivo hemolizante) para iniciar el procedi-
miento que ceba agua templada a través del conducto.
NOTA: Ignore cualquier alarma de reactivo hemolizante vacío y siga con
el paso siguiente.
1 2 3
4 5 6
Figura 9.8 Lavado del conducto de entrada del reactivo hemolizante (pasos 1 a 6)
7 8 9
10 11 12
Figura 9.9 Lavado del conducto de entrada del reactivo hemolizante (pasos 7 a 12)
Material necesario
• Guantes sin talco, bata de laboratorio, gafas protectoras
• Toallita de papel
• Recipiente con agua desionizada templada
Procedimiento
Para lavar el conducto de entrada de los reactivos, siga estas indicaciones:
1. Extraiga el tubo del recipiente del reactivo y coloque el extremo en un reci-
piente con agua desionizada templada. (El conducto del reactivo debe seguir
unido al panel de entrada del reactivo.)
2. En la pantalla MAIN MENU (menú principal), pulse [SPECIAL PROTO-
COLS] (protocolos especiales).
3. Pulse [REAGENT PRIME] (purgar reactivos) para iniciar el procedimiento
que ceba agua templada a través del conducto.
NOTA: Ignore cualquier alarma de reactivos vacíos y siga con el paso
siguiente.
1 2 3
4 5 6
7. Observe la jeringa de los reactivos para asegurarse de que los reactivos fluyen
por la jeringa. Una vez finalizado el ciclo de llenado, pulse de nuevo
[REAGENT PRIME] (purgar reactivos). Siga pulsando la tecla más veces
hasta que se haya introducido suficiente reactivo para llenar el conducto y la
jeringa.
8. Pulse [MAIN] (principal) para regresar a la pantalla MAIN MENU (menú
principal).
9. Pulse [RUN] (procesado), [SPECIMEN TYPE] (tipo de muestra) y
[NORMAL BACKGRND] (lectura de fondo normal).
10. Realice recuentos de lectura de fondo (consulte el Capítulo 5: Instrucciones
de funcionamiento, apartado: Funcionamiento rutinario) hasta que los
resultados estén dentro de las especificaciones adecuadas. Si después de
realizar tres procesamientos, las lecturas de fondo se siguen encontrando
fuera del intervalo establecido, consulte la tabla Mensajes y condiciones de
error del Capítulo 10: Diagnóstico y solución de problemas.
11. Pulse [RETURN] (volver), seguido de [MAIN] (principal) para regresar a la
pantalla MAIN MENU (menú principal).
12. Actualice el registro de mantenimiento.
7 8 9
10 11 12
Figura 9.11 Lavado del conducto de entrada de los reactivos (pasos 7 a 12)
Limpieza de la impresora
Limpie la impresora cada seis meses (o después de 300 horas de funcionamiento).
Asegúrese de que la impresora esté apagada y desconectada antes de limpiarla.
Utilice un paño limpio y seco para quitar el polvo de la zona cercana al eje del carro
y al alimentador de papel. Asegúrese de eliminar todas las partículas de papel
sueltas. No utilice disolventes ni detergentes fuertes para la carcasa.
NOTAS
Material necesario
• Guantes sin talco, bata de laboratorio, gafas protectoras
• Solución de limpieza de 10 ml de hipoclorito de sodio al 5% (lejía) y 10 ml
de agua desionizada templada
• Pinzas hemostáticas
Procedimiento
Para limpiar la celda de flujo HGB, siga estas indicaciones:
1. En la pantalla MAIN MENU (menú principal), pulse [RUN] (procesado).
Asegúrese de que el instrumento se haya inicializado y se visualice el
mensaje READY (preparado) en el casillero de estado.
Abrir o retirar las cubiertas frontales. (Consulte el Capítulo 2: Procedi-
mientos de instalación y requisitos especiales, apartado: Abrir/Retirar las
cubiertas frontales, versión A o Abrir las cubiertas frontales, versión B).
2. Vierta con cuidado la solución de limpieza en la copa de premezcla.
3. Pulse [SPECIMEN TYPE] (tipo de muestra).
4. Pulse las teclas [SHIFT] (mayúscula) y [#] en el teclado del ordenador al
mismo tiempo. A continuación se visualiza la pantalla GAIN ADJUST
(ajuste) y la solución de limpieza de la copa de premezcla se transfiere al
baño WBC.
5. Cuando se visualice READY (preparado) en el casillero de estado, busque la
válvula 2-7 justo debajo de la celda de flujo HGB. Sostenga el centro de la
válvula 2-7 (ranuras superior e inferior del émbolo de la válvula) con las
pinzas hemostáticas.
1 2 3
4 5
6 7
9 10
11 12
Material necesario
• Guantes sin talco, bata de laboratorio, gafas protectoras
• Recipiente con agua desionizada
• Torundas de algodón
Procedimiento
Para limpiar la copa de premezcla, siga estas indicaciones:
Abra la cubierta frontal superior. (Consulte Capítulo 2: Procedimientos de insta-
lación y requisitos especiales, apartado: Abrir/Retirar las cubiertas frontales,
versión A o Abrir las cubiertas frontales, versión B)
1. Moje el extremo de una torunda de algodón en la copa que contiene el agua
desionizada.
2. Utilice la torunda de algodón humedecida para limpiar las paredes interiores
de la copa de premezcla.
Cierre la cubierta frontal superior.
1 2
3 4 5
6
4 7
Sistema de drenaje
Los desechos del instrumento también se pueden evacuar directamente a un
sistema de drenaje apropiado. Elimine todos los desechos según las disposiciones
vigentes. Véase el Capítulo 2: Procedimientos de instalación y requisitos espe-
ciales apartado: Requisitos de desecho.
Material necesario
• Guantes sin talco, bata de laboratorio, gafas protectoras
• Brocha para las aberturas (incluida en el equipo de accesorios)
• Recipiente pequeño o copa (50 ml)
• 20 gotas de la solución limpiadora enzimática CELL-DYN añadidas a 20 ml
de agua desionizada templada O una solución de 5 ml de hipoclorito de sodio
al 5% (lejía) añadida a 15 ml de agua desionizada templada
• Agua desionizada para enjuagar
NOTA: Las soluciones de limpieza son más efectivas cuando se preparan
inmediatamente antes del uso.
• Microscopio (opcional)
PRECAUCIÓN: La placa de abertura es un componente delicado del
instrumento que requiere un cuidado y un manejo especiales. Utilice única-
mente la brocha que se suministra en el equipo de accesorios, ya que otros
elementos o brochas podrían dañar las placas.
Procedimiento
Para extraer la placa de abertura, para lo que es necesario drenar el baño del trans-
ductor, siga estas indicaciones:
1. En la pantalla MAIN MENU (menú principal), pulse [SPECIAL PROTO-
COLS] (protocolos especiales), seguido de [MORE] (más opciones) y,
luego, [PROBE HOME] (sonda a posición inicial).
Abra la cubierta frontal superior y extraiga la cubierta frontal inferior.
(Consulte Capítulo 2: Procedimientos de instalación y requisitos espe-
ciales, apartado: Abrir/Retirar las cubiertas frontales, versión A o Abrir
las cubiertas frontales, versión B)
2. Pulse [PROBE DOWN] (sonda abajo).
3. Localice el transductor RBC/PLT von Behrens y el transductor WBC von
Behrens.
1 2
4. Pulse [DRAIN BATHS] (drenar baños). El líquido de las dos cámaras de los
transductores RBC/PLT y WBC von Behrens se drena y se traslada al sistema
de desechos.
5. Localice las dos palancas rojas unidas a los transductores RBC/PLT y WBC
von Behrens. Estas palancas mantienen las placas de abertura en su sitio.
Agarre las palancas y desplácelas todo lo posible hacia la derecha.
6. Agarre la placa de abertura RBC/PLT, situada en la ranura que separa las dos
cámaras del transductor RBC/PLT von Behrens, y tire de ella hacia afuera
hasta sacar la placa del transductor.
7. Agarre la placa de abertura WBC, situada en la ranura que separa las dos
cámaras del transductor WBC von Behrens, y tire de ella hacia afuera hasta
sacar la placa del transductor.
8. Inspeccione las placas de abertura con cuidado para comprobar si están rotas.
Si están dañadas, deseche las placas. Es necesario instalar placas de repuesto
para poder utilizar el instrumento. (Consulte el apartado Instalación de la
placa de abertura RBC/PLT o Instalación de la placa de abertura WBC
más adelante.)
4 5 6
7 8
Procedimiento
Una vez extraídas las placas de abertura, para limpiarlas una a una, siga estas
instrucciones:
1. Prepare solución de limpieza en un recipiente pequeño (remítase a Mate-
riales necesarios).
NOTA: La solución de limpieza es más efectiva cuando se prepara en el
momento antes de realizar este procedimiento.
1 2 3
4 5
Procedimiento
La placa de abertura RBC/PLT se identifica por las letras “R/P” grabadas en la
placa y se instala en el transductor RBC/PLT von Behrens. Para instalar la placa de
abertura RBC/PLT, siga estas instrucciones:
1. Coloque la placa de abertura RBC/PLT de forma que la muesca se encuentre
en la parte inferior del extremo que se introduce en el transductor. Deslice
suavemente la placa de abertura hacia la ranura situada entre las dos cámaras
del transductor RBC/PLT von Behrens hasta que esté completamente intro-
ducida y bien sujeta.
NOTA: Puede que sea necesario ensanchar la ranura mientras se introduce
la placa ejerciendo presión suavemente a la derecha de la cámara
del transductor de impedancia.
1 2
Procedimiento
La placa de abertura WBC se identifica por las letras “WBC” grabadas en la placa
y se instala en el transductor RBC/PLT von Behrens. Para instalar la placa de aber-
tura WBC, siga estas instrucciones:
1. Coloque la placa de abertura WBC de forma que la muesca se encuentre en
la parte inferior del extremo que se introduce en el transductor. Deslice
suavemente la placa de abertura hacia la ranura situada entre las dos cámaras
del transductor WBC von Behrens hasta que esté completamente introducida
y bien sujeta.
NOTA: Puede que sea necesario ensanchar la ranura mientras se introduce
la placa ejerciendo presión suavemente a la derecha de la cámara
del transductor de impedancia.
1 2
Procedimiento
Para llenar los baños de los transductores de impedancia, siga estas indicaciones:
1. Pulse [REFILL BATHS] (llenar baños). A continuación se llenan los dos
transductores. Compruebe las cámaras de la derecha de ambos transductores
para asegurarse de que estén completamente llenas de líquido y que no tengan
burbujas en la parte superior. Si aparecen burbujas, repita el drenaje y el
llenado del baño.
NOTA: Si sigue habiendo errores o problemas debidos a obstrucciones en
la abertura, póngase en contacto con la Asistencia Técnica
(consulte el apartado Solicitud de asistencia técnica o compo-
nentes de este capítulo).
1 2 3
4 5
6 7
8 9
Material necesario
• Guantes sin talco, bata de laboratorio, gafas protectoras
• Unos 20 ml de agua desionizada en un recipiente pequeño
• 10 gotas de solución limpiadora enzimática CELL-DYN añadidas a 10 ml de
agua desionizada en un pequeño recipiente (solución de limpieza)
• Llave hexagonal de 7,62/81,28 cm
• Jeringas de 10 ml
• Copa de muestras
ADVERTENCIA: Riesgo de contaminación biológica. La sonda es un
objeto punzante y potencialmente contaminado con materiales infecciosos.
Evite el contacto con la punta de la sonda.
Procedimiento versión A
Para limpiar el interior de la sonda de aspiración, siga estas indicaciones:
Abra la cubierta frontal superior (consulte el Capítulo 2: Procedimientos de insta-
lación y requisitos especiales, apartado: Abrir/Retirar las cubiertas frontales,
versión A o Abrir las cubiertas frontales, versión B.)
1. Localice el tubo de silicona unido en la parte superior de la sonda. Sostenga
el tubo de silicona de 2,54/81,28 cm para estabilizarlo y tire con cuidado del
conector recto de 2,54/40,64 cm hasta sacarlo del tubo corto que permanece
unido a la parte superior de la sonda. Coloque una copa de muestras debajo
de la sonda para recoger la solución de enjuague.
NOTA: No afloje la guía de alineación de la sonda.
1 2
4 5
6 7
Procedimiento versión A
Para extraer la sonda de aspiración, siga estas indicaciones:
1. En la pantalla MAIN MENU (menú principal), pulse [SPECIAL PROTO-
COLS] (protocolos especiales).
2. Pulse [MORE] (más opciones) seguido de [PROBE HOME] (sonda a posi-
ción inicial). A continuación, abra la cubierta frontal superior y presione
[PROBE DOWN] (sonda abajo) para bajar el conjunto de la sonda de aspi-
ración y situar la sonda en una posición accesible.
PRECAUCIÓN: Mover la sonda mientras se realiza este procedimiento
puede requerir la inicialización del instrumento.
1 2 3
4 5
Procedimiento versión A
Para instalar la sonda de aspiración, siga estas indicaciones:
1. Sostenga la sonda para estabilizarla e introduzca el tubo de silicona de
2,54/81,28 cm en la parte superior de la sonda de aspiración.
2. Haga descender la sonda a través del brazo del conjunto de la sonda en la
parte superior del bloque de lavado.
3. Vuelva a colocar el gancho de sujeción enganchando el lado doblado del
gancho por debajo del brazo de la sonda.
Cierre la cubierta frontal superior.
4. En la pantalla MAIN MENU (menú principal), pulse [RUN] (procesado)
seguido de [SPECIMEN TYPE] (tipo de muestra) y [NORMAL
BACKGRND] (lectura de fondo normal).
5. Realice recuentos de lectura de fondo (consulte el Capítulo 5: Instrucciones
de funcionamiento, apartado: Funcionamiento rutinario) hasta que los
resultados estén dentro de las especificaciones adecuadas. Si después de
realizar tres procesamientos, las lecturas de fondo se siguen encontrando
fuera del intervalo establecido, consulte la tabla Mensajes y condiciones de
error del Capítulo 10: Diagnóstico y solución de problemas.
1 2 3
4 5
6 7
Procedimiento versión B
Para limpiar el interior de la sonda de aspiración, siga estas indicaciones:
Abra la cubierta frontal superior (consulte el Capítulo 2: Procedimientos de insta-
lación y requisitos especiales, apartado: Abrir/Retirar las cubiertas frontales,
versión A o Abrir las cubiertas frontales, versión B.)
1. Localice el tubo de silicona unido en la parte superior de la sonda. Retire el
conector recto 2,54/40,64 cm de la abrazadera de sujeción empujando el
conector hacia la izquierda. Sostenga el tubo de silicona de 2,54/81,28 cm
para estabilizarlo y tire con cuidado del conector recto de 2,54/40,64 cm hasta
sacarlo del tubo corto que permanece unido a la parte superior de la sonda.
Coloque una copa de muestras debajo de la sonda para recoger la solución de
enjuague.
NOTA: No afloje la guía de alineación de la sonda.
1 2
4 5
6 7
Procedimiento versión B
Para extraer la sonda de aspiración, siga estas indicaciones:
1. En la pantalla MAIN MENU (menú principal), pulse [SPECIAL PROTO-
COLS] (protocolos especiales).
2. Pulse [MORE] (más opciones) seguido de [PROBE HOME] (sonda a posi-
ción inicial).
Abra la cubierta frontal superior y presione [PROBE DOWN] (sonda abajo)
para bajar el conjunto de la sonda de aspiración y situar la sonda en una posi-
ción accesible.
PRECAUCIÓN: Mover la sonda mientras se realiza este procedimiento
puede requerir la inicialización del instrumento.
1 2 3
4 5
Procedimiento versión B
Para instalar la sonda de aspiración, siga estas indicaciones:
1. Sostenga la sonda para estabilizarla e introduzca el tubo de silicona de
2,54/81,28 cm en la parte superior de la sonda de aspiración.
2. Haga descender la sonda a través del brazo del conjunto de la sonda en la
parte superior del bloque de lavado.
3. Vuelva a colocar el gancho de sujeción enganchando el lado doblado del
gancho por debajo del brazo de la sonda. Coloque el conector recto en la parte
superior de la abrazadera, debajo del tubo.
Cierre la cubierta frontal superior.
4. En la pantalla MAIN MENU (menú principal), pulse [RUN] (procesado)
seguido de [SPECIMEN TYPE] (tipo de muestra) y [NORMAL
BACKGRND] (lectura de fondo normal).
5. Realice recuentos de lectura de fondo (consulte el Capítulo 5: Instrucciones
de funcionamiento, apartado: Funcionamiento rutinario) hasta que los
resultados estén dentro de las especificaciones adecuadas. Si después de
realizar tres procesamientos, las lecturas de fondo se siguen encontrando
fuera del intervalo establecido, consulte la tabla Mensajes y condiciones de
error del Capítulo 10: Diagnóstico y solución de problemas.
1 2 3
4 5
6 7
Material necesario
• Guantes sin talco, bata de laboratorio, gafas protectoras
• Recipiente con unos 50 ml de agua desionizada
• Limpiador enzimático CELL-DYN (utilícelo a temperatura ambiente pero al-
macénelo a una temperatura entre 2 °C y 8 °C)
• Jeringa de 10 ml con un tubo de unos 5 cm conectado
Procedimiento
Para extraer el bloque de lavado de la sonda de aspiración, siga estas indicaciones:
Abra la cubierta frontal superior, apague el interruptor de alimentación y desen-
chufe el cable. Siga los pasos para extraer la sonda de aspiración. (Consulte el apar-
tado Extracción de la sonda de aspiración en este capítulo.)
1. Extraiga el tornillo manual que sostiene el bloque de lavado en su sitio.
2. Extraiga el bloque de lavado de su soporte.
3. Desconecte con cuidado el conducto inferior del conector inferior del bloque
de lavado. A continuación, desconecte el conducto superior de la zona supe-
rior del bloque de lavado.
1 2
Procedimiento
Para limpiar el bloque de lavado de la sonda de aspiración, siga estas indicaciones:
1. Prepare un recipiente con 50 ml de agua desionizada mezclada con cinco
gotas de limpiador enzimático.
2. Sumerja el bloque de lavado en la solución y déjelo en remojo durante 30
minutos.
3. Introduzca unos 3 ml de la solución de limpieza enzimática en la jeringa con
el tubo conectado.
4. Extraiga el bloque de lavado de la solución de limpieza y una el extremo del
tubo de la jeringa con uno de los conectores del bloque de lavado. Mantenga
el bloque de lavado sobre el fregadero con las aberturas del bloque en direc-
ción opuesta a la suya. Dispense con mucho cuidado parte de la solución con
el tubo de la jeringa en el bloque de lavado hasta que el líquido salga por las
aberturas. Enjuague y seque el bloque de lavado.
1 2
3 4
Procedimiento
Para instalar el bloque de lavado de la sonda de aspiración, siga estas indicaciones:
1. Conecte los conductos de lavado al bloque de lavado, conectando primero el
conducto de lavado inferior. Coloque el bloque de lavado en su soporte,
dejando el tornillo manual suelto.
2. Vuelva a conectar el empalme en la parte superior de la sonda. Coloque de
nuevo la sonda de aspiración desplazando hacia abajo la sonda a través del
brazo del conjunto de la sonda de aspiración y en la parte superior del bloque
de lavado de la sonda de aspiración.
3. Vuelva a colocar el gancho de la sonda enganchando el lado doblado del
gancho por debajo del brazo de la sonda.
4. Empuje el brazo del conjunto de la sonda de aspiración hacia la derecha hasta
que el brazo toque el tope duro. Mientras empuja el brazo contra el tope,
asegúrese de que la sonda se desplaza a través del bloque de lavado. Una vez
asegurada la sonda en su sitio, alineada con el bloque de lavado, y pueda
moverse libremente, apriete el tornillo manual del bloque de lavado.
1 2
3 4
5 6
1 2 3
Material necesario
• Guantes sin talco, bata de laboratorio, gafas protectoras
• Un recipiente grande de 5 cm a 7,5 cm con agua desionizada
• KIMWIPES® o paños absorbentes similares sin hilachas
• Agua desionizada
• Un recipiente pequeño con diluyente para rellenar la jeringa de limpieza
Procedimiento
Para extraer la jeringa del diluyente, siga estas indicaciones:
1. Añada de 5 cm a 7,5 cm de agua desionizada a un recipiente lo suficiente-
mente grande como para alojar la jeringa del diluyente.
2. Localice la puerta de plástico oscura en el lateral izquierdo del instrumento.
Utilizando los agujeros para los dedos de la puerta de plástico, deslice la
puerta ligeramente hacia arriba y tire de ella para acceder a las jeringas. La
jeringa del diluyente es la jeringa grande (10 ml) del centro.
3. En la pantalla MAIN MENU (menú principal), pulse [SPECIAL PROTO-
COLS] (protocolos especiales).
4. Pulse [MORE] (más opciones), seguido de [CLEAN DIL SYRINGE]
(limpieza de la jeringa del diluyente). El émbolo de la jeringa se desplaza
hacia arriba.
1 2
3 4
5 6
7 8
Procedimiento
Para limpiar la jeringa del diluyente, siga estas indicaciones:
1. Llene una jeringa con agua desionizada e introduzca el agua en la jeringa
hasta llenarla.
2. Seque la jeringa con paños sin hilachas.
PRECAUCIÓN: No saque el émbolo del cilindro, ya que se rompería el
lateral de la jeringa. Si se extrae el émbolo, debe sustituir la jeringa.
1 2
Procedimiento
1 Luer-Lok®
2 Vástago
1
3 Abrazadera de
sujeción
2
4 Tuercas de sujeción
5 Enchufe blanco
6 Bloque de calibración
7 Anillo
8 Tuerca
3
9 Sentido de las agujas
4
5
6
7
9
8
3. Pulse [SYRINGE UP] (jeringa arriba) para desplazar hacia arriba el anillo.
4. Asegure el émbolo en el anillo con la tuerca extraída antes. Instale la tuerca
con el separador (el extremo largo y estrecho) mirando hacia arriba. Apriete
la tuerca con los dedos mientras sostiene el bloque de calibración.
1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11
Material necesario
• Guantes sin talco, bata de laboratorio, gafas protectoras
• Jeringa del diluyente de repuesto
• Llave hexagonal de 17,78/162,56 cm
Procedimiento
Para sustituir la jeringa del diluyente, siga estas indicaciones:
1. Extraiga la jeringa del diluyente del instrumento como se describe en los
pasos 2 a 8 del procedimiento Extracción de la jeringa del diluyente. Retire
el bloque de calibración de la antigua jeringa con una llave hexagonal de
17,78/162,56 cm.
2. Instale la nueva jeringa en su empalme Luer-Lok® girándolo en el sentido
contrario a las agujas del reloj (visto desde arriba) hasta que quede apretado
con los dedos.
PRECAUCIÓN: No las apriete en exceso.
1 2 3
4 5 6
5. Instale la tuerca con el separador (el extremo largo y estrecho) mirando hacia
arriba. Apriete la tuerca grande con los dedos mientras sostiene el bloque de
calibración.
PRECAUCIÓN: No lo apriete en exceso. Es normal que haya un pequeño
hueco entre el soporte del émbolo y la tuerca.
7 8 9
10 11 122
Material necesario
• Guantes sin talco, bata de laboratorio, gafas protectoras
• Un recipiente grande con agua desionizada
• Jeringa de muestras de repuesto
• Llave hexagonal de 17,78/162,56 cm
Procedimiento
Para extraer la jeringa de muestras, siga estas indicaciones:
1. Añada de 5 cm a 7,5 cm de agua desionizada a un recipiente lo suficiente-
mente grande como para alojar la jeringa de muestras.
2. Localice la puerta de plástico oscura en el lateral izquierdo del instrumento.
Utilizando los agujeros para los dedos de la puerta de plástico, deslice la
puerta ligeramente hacia arriba y tire de ella para acceder a las jeringas. La
jeringa de muestras es la jeringa pequeña (100 µl) situada a la derecha.
3. En la pantalla MAIN MENU (menú principal), pulse [SPECIAL PROTO-
COLS] (protocolos especiales).
4. Pulse [MORE] (más opciones), seguido de [CLN SAMPL SYRINGE]
(limpieza de la jeringa de muestras).
1 2
3 4
5 6
7 8
Procedimiento
Para limpiar la jeringa de muestras, siga estas indicaciones:
1. Enjuague la jeringa en agua desionizada limpia. Introduzca el émbolo en el
cilindro de la jeringa y empújelo hacia adelante todo lo que pueda. (Si es
necesario sustituir la jeringa, instale una jeringa nueva.)
NOTA: Antes de instalar una jeringa de muestras nueva, extraiga el adap-
tador del émbolo desatornillándolo (en el sentido de las agujas del
reloj) de la parte inferior del émbolo. Observe la ubicación de la
arandela de cierre partida y asegúrese de que se encuentre en su
sitio cuando instale la jeringa nueva. Atornille el adaptador del
émbolo de la antigua jeringa en la nueva.
1 2
Procedimiento
Para instalar la jeringa de muestras, siga estas indicaciones:
1. Extraiga la jeringa de muestras del instrumento como se describe en los pasos
1 a 8 del procedimiento Limpieza o sustitución de la jeringa de muestras.
Instale la jeringa en el empalme Luer-Lok® girando el cilindro en el sentido
contrario a las agujas del reloj (visto desde arriba) hasta que quede apretado
con los dedos.
PRECAUCIÓN: No lo apriete en exceso.
1 2
3 4
5 6 7
8 9
Material necesario
• Guantes sin talco, bata de laboratorio, gafas protectoras
• Un recipiente grande con agua desionizada
• Jeringa del reactivo hemolizante de repuesto
• Llave hexagonal de 17,78/162,56 cm
Procedimiento
Para extraer la jeringa del reactivo hemolizante, siga estas indicaciones:
1. Añada de 5 cm a 7,5 cm de agua desionizada a un recipiente lo suficiente-
mente grande como para alojar la jeringa del reactivo hemolizante.
2. Localice la puerta de plástico oscura en el lateral izquierdo del instrumento.
Utilizando los agujeros para los dedos de la puerta de plástico, deslice la
puerta ligeramente hacia arriba y tire de ella para acceder a las jeringas. La
jeringa del reactivo hemolizante es la jeringa mediana (2,5 ml) situada a la
izquierda.
3. En la pantalla MAIN MENU (menú principal), pulse [SPECIAL PROTO-
COLS] (protocolos especiales).
4. Pulse [MORE] (más opciones), seguido de [CLN LYSE SYRINGE]
(limpieza de la jeringa del reactivo hemolizante).
1 2
3 4
5 6
7 8
Procedimiento
Para limpiar la jeringa del reactivo hemolizante, siga estas indicaciones:
1. Sumerja la jeringa en el recipiente con agua desionizada preparado con ante-
rioridad. Deje la jeringa en remojo durante uno o dos minutos para disolver
los depósitos de sal acumulados. (Si es necesario sustituir la jeringa, instale
una jeringa nueva.)
NOTA: Antes de instalar una jeringa de reactivo hemolizante nueva,
extraiga el adaptador del émbolo desatornillándolo (en el sentido
de las agujas del reloj) de la parte inferior del émbolo. Observe la
ubicación de la arandela de cierre partida y asegúrese de que se
encuentre en su sitio cuando instale la jeringa nueva. Atornille el
adaptador del émbolo de la antigua jeringa en la nueva.
1 2
3 4
Procedimiento
Para instalar la jeringa del reactivo hemolizante, siga estas indicaciones:
1. Extraiga la jeringa del reactivo hemolizante del instrumento como se
describe en los pasos 2 a 8 del procedimiento Limpieza o sustitución de la
jeringa del reactivo hemolizante.
2. Instale la jeringa en el empalme Luer-Lok® girando el cilindro en el sentido
contrario a las agujas del reloj (visto desde arriba) hasta que quede apretado
con los dedos.
PRECAUCIÓN: No lo apriete en exceso.
3. Pulse [SYRINGE UP] (jeringa arriba) para desplazar hacia arriba el anillo.
4. Guíe el émbolo de la jeringa a través del anillo a medida que el anillo se
desplaza hacia arriba. Ajuste la posición del adaptador del émbolo de forma
que la cabeza blanca del émbolo esté tocando ligeramente la parte superior
del cilindro de vidrio.
5. Con una llave hexagonal de 17,78/162,56 cm apriete el tornillo hexagonal.
PRECAUCIÓN: No lo apriete en exceso.
1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11
1 2
3 4
1 2
3 4
5 6
7 8
Material necesario
• Guantes sin talco, bata de laboratorio, gafas protectoras
• Torundas de algodón
• Recipiente con unos 50 ml de agua desionizada o alcohol desnaturalizado
• Paño sin hilachas
Procedimiento
Para limpiar las lentes del lector óptico, siga estas indicaciones:
1. Empape una torunda de algodón con agua desionizada o alcohol desnaturali-
zado.
2. Limpie con cuidado las lentes del lector de códigos de barras.
3. Seque las lentes con un paño sin hilachas antes de utilizar el lector óptico.
NOTA: No utilice materiales de limpieza que puedan arañar las lentes.
1 2
Figura 9.66 Limpieza de las lentes del lector de códigos de barras (pasos 1 a 3)
Material necesario
• Guantes sin talco, bata de laboratorio, gafas protectoras
• Solución de limpieza al 25%
• Recipiente pequeño
• Jeringas de 10 ml
• Pipetas desechables de plástico
Procedimiento
Para limpiar el empalme en "Y", siga estas indicaciones:
1. En la pantalla MAIN MENU (menú principal), pulse [RUN] (procesado).
Asegúrese de que el instrumento se haya inicializado y se visualice el
mensaje READY (preparado) en el casillero de estado. Pulse [MAIN] (prin-
cipal) para regresar a la pantalla MAIN MENU (menú principal).
2. En la pantalla MAIN (principal), pulse [SPECIAL PROTOCOLS] (proto-
colos especiales).
3. Pulse [MORE] (más opciones).
4. Pulse [PROBE HOME] (sonda a posición inicial).
Abra o retire la cubierta frontal. (Consulte Capítulo 2: Procedimientos de
instalación y requisitos especiales, apartado: Abrir/Retirar las cubiertas
frontales, versión A o Abrir las cubiertas frontales, versión B)
5. Retire con cuidado el líquido del interior de la copa de premezcla con una
pipeta desechable y deséchelo según las normativas vigentes.
1 2 3
4 5
6 7 8
9 10 112
12 13 14
15 16 17
Material necesario
• Guantes sin talco, bata de laboratorio, gafas protectoras
• Lejía doméstica sin perfume y sin diluir
• Añada 9,5 partes de agua desionizada a 1 parte de lejía para obtener una di-
solución de hipoclorito de sodio al 0,5%, o por ejemplo, 9,5 ml de agua de-
sionizada a 1,0 ml de lejía (hipoclorito de sodio al 5,25%), para obtener una
disolución de hipoclorito de sodio al 0,5%.
• Recipiente pequeño
Procedimiento
Para realizar una limpieza adicional de la abertura, siga estas instrucciones:
1. En la pantalla MAIN MENU (menú principal), pulse [RUN] (procesado).
Asegúrese de que el instrumento se haya inicializado y se visualice el
mensaje READY (preparado) en el casillero de estado. Pulse [MAIN] (prin-
cipal) para regresar a la pantalla MAIN MENU (menú principal).
Abra la cubierta frontal superior. (Consulte Capítulo 2: Procedimientos de
instalación y requisitos especiales, apartado: Abrir/Retirar las cubiertas
frontales, versión A o Abrir las cubiertas frontales, versión B)
2. Vierta con cuidado 5 ml de la solución de limpieza en la copa de premezcla.
1 2
5. Pulse las teclas de mayúscula y [#] al mismo tiempo en el teclado del orde-
nador. A continuación se visualiza la pantalla GAIN ADJUST (ajuste) y la
solución de limpieza de la copa de premezcla se transfiere al baño WBC.
Ambos baños se mezclan con burbujas. Espere otros dos minutos para dejar
en remojo los baños.
6. Pulse la placa de contacto para procesar tres ciclos consecutivos de recuento
con el fin de aspirar la solución de limpieza por las aberturas RBC y WBC.
Si se visualiza el mensaje FLOW ERROR (error de flujo) o el mensaje CLOG
(obstrucción), ignórelos y continúe procesando los tres recuentos.
7. Pulse [SPECIMEN TYPE] (tipo de muestra).
3 4 5
6 7
8 9 10
11 12
Material necesario
• Guantes sin talco, bata de laboratorio, gafas protectoras
• Paños de algodón
• Recipientes de 250 ml para enjuagar los tubos (2)
• Dos recipientes llenos con unos 150 ml de agua desionizada
• Solución desinfectante (solución de limpieza); solución de hipoclorito de
sodio al 0,5%. Consulte la fórmula para mezclar esta solución en el apartado
Procedimientos de descontaminación de este capítulo.
• Agua del grifo templada
• Bolsas de plástico: una para el conjunto de tubos del detergente, otra para el
conjunto del diluyente, para el conjunto del reactivo hemolizante y otra para
el conjunto de los desechos; si se utiliza un conector ciego, será necesaria una
quinta bolsa.
• Cinta de embalaje o de celofán
• Toallitas de papel limpias
• Tarjeta protectora para la unidad de discos
Realice los procedimientos de limpieza descritos a continuación.
1 2 3
4 5
1 2
3 4
Figura 9.74 Limpieza de los conductos y del exterior del instrumento (pasos 1 a 4)
5. Seque los conductos extraídos con un paño seco y limpio o con toallitas de
papel.
PRECAUCIÓN: Si el sensor entrara en contacto con líquidos, podría
corroerse y su funcionamiento no sería adecuado.
6. Coloque cada conducto en una bolsa de plástico distinta y cierre las bolsas.
(Guarde el conducto de desechos y el conducto del sensor de desechos
juntos). Coloque las bolsas en el equipo de accesorios.
7. Cierre las cubiertas que haya abierto y limpie las superficies exteriores del
instrumento con el resto de la solución de limpieza desinfectante.
8. Si es necesario, consulte el manual de la impresora para obtener información
sobre los procedimientos de almacenamiento. Actualice el registro de mante-
nimiento.
5 6
7 8
Figura 9.75 Limpieza de los conductos y del exterior del instrumento (pasos 5 a 8)
NOTAS
Bibliografía
NOTAS
Diagnóstico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-3
Inicialización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-5
Datos brutos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-5
Recuento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-5
Más opciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-5
Imprimir pantalla (en todos los casos) . . . . . . . . . . . 10-5
Ayuda/error (en todos los casos) . . . . . . . . . . . . . . . 10-6
Principal (en todos los casos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-6
Más opciones (nivel 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-7
Histograma leucocitario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-7
Histograma eritrocitario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-7
Histograma plaquetario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-7
Activar/desactivar datos específicos . . . . . . . . . . . . 10-8
Más opciones (nivel 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-8
Sonda a posición inicial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-8
Sonda hacia arriba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-8
Más opciones (nivel 3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-9
Estado del sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-9
Informe de errores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-9
Service Hex Codes (Códigos Hex) . . . . . . . . . . . . . . 10-9
Service Dec Code (Código Dec) . . . . . . . . . . . . . . . 10-9
Más opciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-9
Ayuda/error . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-10
Principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-10
Bibliografía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-71
Descripción general
NOTAS
Diagnóstico
DIAGNOSTICS
LEVEL 2
LEVEL 3
Inicialización
La tecla [INITIALIZATION] (inicialización) se utiliza para realizar un ciclo de
inicialización. Durante la inicialización, primero se sitúan todos los motores en sus
posiciones iniciales y se verifican todos los circuitos. Una vez completado el ciclo,
se inicializa el instrumento. A continuación, se debe pulsar [PRIME/RUN]
(cebado/procesado) para devolver el sistema al estado READY (preparado).
Datos brutos
La tecla [RAW DATA] (datos brutos) se utiliza para visualizar los datos brutos de
la medición de la última muestra analizada.
Recuento
La tecla [COUNT TEST] (recuento) se utiliza para procesar muestras y visualizar
los datos del recuento sin tener que regresar al menú RUN (procesado). Esta tecla
cambia a [PRE-DIL TEST] (predilución) cuando se haya seleccionado el modo de
predilución, y a [ELEC BKGD TEST] (lectura de fondo eléctrica) cuando se haya
seleccionado la lectura de fondo eléctrica como el tipo de muestra. En el ángulo
superior izquierdo de la pantalla se visualiza el mensaje Press Sample
Switch when ready (pulse el cambio de muestra cuando esté listo) o Press
asterisk to cancel this function (pulse el asterisco para cancelar
esta función). Los datos relacionados con las funciones del ciclo en cuestión, las
mediciones brutas y el tiempo del recuento de flujo se visualizan para la solución
de problemas o mantenimiento por el técnico de Abbott.
Más opciones
Al pulsar la tecla [MORE] (más opciones) e visualiza otro menú con nuevas teclas
de función variable que permiten al usuario realizar más diagnósticos que le faci-
liten la solución de problemas. Esta tecla desempeña la misma función en todos los
menús de diagnóstico: nivel 1, nivel 2 y nivel 3.
Histograma leucocitario
La tecla [WBC HISTOGRAM] (histograma leucocitario) se utiliza para visualizar
los datos acumulados del recuento (numérico) de leucocitos lisados, modificados
en cada uno de los 256 canales. Cada línea contiene datos de 16 canales. Así, por
ejemplo, la primera línea contiene los datos de los canales 1 a 16, la segunda línea,
los datos de los canales 17 a 32, etc. Cada canal equivale a 1,758 femtolitros.
Histograma eritrocitario
La tecla [RBC HISTOGRAM] (histograma eritrocitario) se utiliza para visualizar
los datos acumulados del recuento (numérico) de eritrocitos en cada uno de los
256 canales. Cada línea contiene datos de 16 canales. Así, por ejemplo, la primera
línea contiene los datos de los canales 1 a 16, la segunda línea, los datos de los
canales 17 a 32, etc. Cada canal equivale a 1 femtolitro.
Histograma plaquetario
La tecla [PLT HISTOGRAM] (histograma plaquetario) se utiliza para visualizar
los datos acumulados del recuento (numérico) de plaquetas en cada uno de los
256 canales. Cada línea contiene datos de 16 canales. Así, por ejemplo, la primera
línea contiene los datos de los canales 1 a 16, la segunda línea los datos de los
canales 17 a 32, etc. Cada canal equivale a 0,1367 femtolitros.
NOTA: Los tres histogramas se visualizan e imprimen únicamente como datos
numéricos.
Informe de errores
La tecla [FAULT REPORT] (informe de errores) se utiliza para visualizar una
pantalla nueva que permite al usuario o al técnico revisar o imprimir el estado de
errores actual. Siempre que aparezca el mensaje Not Ready: See Diagnos-
tics (no está preparado: consulte el diagnóstico) en el casillero de estado del
sistema, el usuario debe dirigirse al menú DIAGNOSTICS (diagnóstico) y pulsar
esta tecla.
Más opciones
Cuando se pulsa la tecla [MORE] (más opciones) en el cuarto nivel del menú
DIAGNOSTICS (diagnóstico), el usuario regresa al menú principal [DIAGNOS-
TICS].
Ayuda/error
La tecla [HELP/ERROR] (ayuda/error) permite acceder a un menú que tiene una
tecla para el [FAULT LOG] (registro de errores) y una tecla para [HELP] (ayuda).
Si existe algún error pendiente, cuando se pulsa la tecla [HELP/ERROR], aparece
en pantalla una lista de hasta 16 errores anteriores. Por otra parte, si se pulsa la tecla
[FAULT LOG] (registro de errores), el usuario podrá ver los errores incluidos en
el registro.
Para acceder a la ayuda, pulse [HELP]. Las teclas de desplazamiento [↑] y [↓] se
utilizan para ver información adicional sobre la ayuda si es que existe más de una
pantalla de texto. Pulse la tecla [LEAVE HELP] (abandonar ayuda) para salir de
la pantalla de información de la ayuda.
Principal
La tecla [MAIN] (principal) se utiliza para regresar a la pantalla MAIN MENU
(menú principal).
Solución de problemas
Introducción
Para poder identificar y resolver los problemas del sistema es imprescindible
conocer el funcionamiento normal del instrumento. Para solucionar los problemas
de forma efectiva, conviene establecer un procedimiento lógico por pasos. Este
procedimiento lógico se puede dividir en los tres pasos siguientes:
1. Identificación del problema: requiere que el usuario identifique no sólo lo
que es erróneo, sino también lo que funciona correctamente. La investigación
debe identificar el área problemática y eliminar aquéllas que operen correc-
tamente. Una vez realizado este paso, ya se puede pasar al siguiente.
2. Aislamiento del problema: consiste en clasificar el problema del sistema.
Estos problemas se suelen dividir en tres categorías:
• Medición - relacionado con el análisis de muestras
• Software - relacionado con el programa del ordenador
• Hardware - relacionado con algún componente
Normalmente, los problemas de hardware y software los puede solucionar el
usuario con la ayuda de la Asistencia Técnica de Abbott. Los problemas de
medición los puede corregir el usuario, y se dividen a su vez en problemas
relacionados con el manejo de las muestras, el mantenimiento o la calibra-
ción.
3. Acción correctiva: consiste en realizar los pasos apropiados para corregir el
problema. Si el usuario puede corregir el problema, con o sin la ayuda
técnica, podrá reanudar rápidamente el funcionamiento normal.
Servicio técnico
Centro de Asistencia Técnica de Abbott.
Componentes substituibles
En el Capítulo 9: Servicio y mantenimiento se incluyen los procedimientos para
los componentes que el usuario puede sustituir.
ADVERTENCIA: Riesgo de contaminación biológica. Los componentes
pueden estar contaminados con materiales infecciosos. Utilice un equipo de
protección adecuado y siga las prácticas de bioseguridad especificadas en la
publicación "OSHA Bloodborne Pathogen Rule" (29 CFR partes
1910.1030) 1 u otros procedimientos de bioseguridad equivalentes.
Figura 10.2 Diagrama del panel de flujo del sistema CELL-DYN 1800
* Transductores von Behrens
Para obtener una descripción adicional del conjunto del panel de flujo, consulte la Figura 1.3 Zona de muestreo
y panel de flujo.
10-16 Manual de operaciones del sistema CELL-DYN® 1800
36-6167/R1 - Agosto 2004
Capítulo 10 Diagnóstico y solución de problemas
Patient results corrupting in transfer from instrument to LIS (Los resultados de pacientes
se han corrompido durante la transferencia del instrumento al LIS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-28
Patient results incorrectly transmitted from the instrument to the printer (Los resultados
de pacientes no se han transmitido bien del instrumento a la impresora) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-28
Pre-Mixing Cup Overflow (Se ha desbordado la copa de premezcla) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-28
Printer not ready (La impresora no está preparada) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-29
Probe not properly washed (La sonda no se ha lavado adecuadamente) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-29
Sample carryover (Contaminación por arrastre de las muestras) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-29
Solenoid valve failure resulting in inaccurate patient results (Un error en las válvulas
solenoides ha generado resultados de pacientes inexactos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-30
Specimen clotted or hemolyzed (La muestra está coagulada o hemolizada) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-30
Specimen will not aspirate (La muestra no se aspira) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-31
Run cycle will not stop (El ciclo de procesamiento no se detiene) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-31
Waste accumulation in the pump (Acumulación de desechos en la bomba) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-32
Waste container contaminating the entire flow system (El recipiente de desechos está
contaminando todo el sistema de flujo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-32
Waste container overflow (El recipiente de desechos está desbordado) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-32
Waste full, but no message is displayed (El recipiente de desechos está lleno, pero no
aparece ningún mensaje). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-33
Mensajes de la pantalla
Alarm Message Condition; Fault LED is illuminated (Mensaje de error; el dispositivo
luminoso LED de error se ha iluminado) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-53
Clog message is displayed in place of Count Time (Se visualiza el mensaje
Clog (obstrucción) en lugar del tiempo de recuento) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-54
Detergent Empty message is displayed [Se visualiza el mensaje
Detergent Empty (detergente vacío)] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-54
Diluent Empty message is displayed [Se visualiza el mensaje
Diluent Empty (diluyente vacío)] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-55
Fault Message Condition displayed in status box on screen; Fault LED is illuminated
(En el casillero de estado de la pantalla se visualiza un mensaje de error; se ilumina el
sensor luminoso (LED) de error) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-56
Flow Err message is displayed in place of Count Time. (Se visualiza el mensaje
Flow Err (error de flujo) en lugar del tiempo de recuento) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-57
Flow Err or Clog message displayed in place of both Count Times (WBC/RBC)
[Se visualizan los mensajes Flow Err (error de flujo) o Clog (obstrucción) en lugar
de los tiempos de recuento (WBC/RBC)] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-58
Lyse Empty message is displayed [Se visualiza el mensaje Lyse Empty
(reactivo hemolizante vacío)] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-59
Not ready:See Diagnostics message is displayed [Se visualiza el
mensaje Not ready: See Diagnostics (no está preparado: consulte el diagnóstico)]. . . . . . . . . . . . . . . .10-61
Pressure Limit Time-out (Límite de la presión fuera de tiempo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-61
Results highlighted on screen (Los resultados se destacan en la pantalla). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-61
Status Condition message appears in message field; Fault LED is not illuminated
(Aparece un mensaje de condición de estado en el campo de mensajes; el sensor
luminoso (LED) de error no se ilumina). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-62
Vacuum Limit Time-out (Límite de vacío fuera de tiempo). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-62
Waste Full message is displayed [Se visualiza el mensaje Waste Full
(recipiente de desechos lleno)] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-62
Results very erratic after changing lyse (Después de cambiar el reactivo hemolizante, los
resultados son poco uniformes)
Causa probable Acción correctiva
La temperatura interna ha superado Sustituya el reactivo hemolizante.
los límites de estabilidad del reactivo Mantenga el reactivo hemolizante ale-
hemolizante durante el almacena- jado del calor.
miento.
Asegúrese de que se realice un alma-
El reactivo hemolizante es inestable a cenamiento y un manejo de los reacti-
temperaturas elevadas. vos adecuados.
Si es necesario, llame a la Asistencia
Técnica.
Suspect Parameter Flag, LRI URI (Alerta de parámetro sospechoso, LRI URI)
Causa probable Acción correctiva
Interferencia en la región múltiple, Realice las medidas explicadas para
normalmente debida a: las alertas LRI y URI.
Interferencias en la región superior e
inferior del histograma de plaquetas.
Mensajes de la pantalla
Clog message is displayed in place of Count Time [Se visualiza el mensaje Clog (obstrucción)
en lugar del tiempo de recuento] (continuación)
El sistema de flujo está bloqueado de- Compruebe que estén instalados los
bido a que hay algún tubo estrangula- reactivos adecuados.
do o partículas del reactivo en el panel Masajee el tubo, elimine los acoda-
de flujo. mientos y vuelva a colocar el tubo.
(Consulte el Capítulo 2: Procedimien-
tos de instalación y requisitos espe-
ciales, apartado: Inspección del
panel de flujo.)
Verifique la instalación de la jeringa
del diluyente. Si el problema persiste,
realice los procedimientos de mante-
nimiento para preparar el instrumento
para el transporte. (Consulte el Capí-
tulo 9: Servicio y mantenimiento,
apartado: Preparación del instru-
mento para largos períodos de
inactividad o para el transporte.)
Detergent Empty message is displayed [Se visualiza el mensaje Detergent Empty
(detergente vacío)]
Causa probable Acción correctiva
El recipiente del detergente está va- Instale un recipiente nuevo de deter-
cío. gente.
Pulse [CLEAR ALARM] (eliminar
alerta).
Realice una lectura de fondo.
Se ha instalado el reactivo equivoca- Instale el reactivo adecuado.
do. Compruebe que el tubo del detergente
esté bien instalado.
Pulse [CLEAR ALARM] (eliminar
alerta).
Mensajes de la pantalla
Detergent Empty message is displayed [Se visualiza el mensaje Detergent Empty
(detergente vacío)] (continuación)
Causa probable Acción correctiva
El detergente no se está introduciendo Masajee el tubo, elimine los acoda-
en el sistema de flujo. mientos y vuelva a colocar el tubo.
(Consulte el Capítulo 2: Procedi-
mientos de instalación y requisitos
especiales, apartado: Inspección e
instalación de los tubos.)
Compruebe si hay acodamientos en el
conducto del detergente desde el inte-
rior del recipiente del detergente hacia
el panel de entrada del reactivo.
Asegúrese de que el conducto del
reactivo esté completamente introdu-
cido en el reactivo.
Pulse [CLEAR ALARM] (eliminar
alerta).
Diluent Empty message is displayed [Se visualiza el mensaje Diluent Empty (diluyente
vacío)]
Causa probable Acción correctiva
El recipiente del diluyente está vacío. Instale un recipiente nuevo de dilu-
yente.
Pulse [CLEAR ALARM] (eliminar
alerta).
Realice una lectura de fondo.
Se ha instalado el reactivo equivoca- Instale el reactivo adecuado.
do. Compruebe que el tubo del diluyente
se haya instalado bien.
Pulse [CLEAR ALARM] (eliminar
alerta).
Realice una lectura de fondo.
Mensajes de la pantalla
Diluent Empty message is displayed [Se visualiza el mensaje Diluent Empty (diluyente
vacío)] (continuación)
Causa probable Acción correctiva
El diluyente no se está introduciendo Masajee el tubo de la válvula normal-
en el sistema de flujo. mente cerrada para eliminar cualquier
obstrucción y vuelva a colocar el tubo.
(Consulte el Capítulo 2: Procedi-
mientos de instalación y requisitos
especiales, apartado: Inspección e
instalación de los tubos.)
Asegúrese de que el conducto del
reactivo esté completamente introdu-
cido en el diluyente.
Compruebe si hay acodamientos en el
conducto del diluyente desde el inte-
rior del recipiente del diluyente hacia
el panel de entrada del reactivo.
Asegúrese de que la tuerca de sujeción
de la jeringa del diluyente esté apreta-
da.
Pulse [CLEAR ALARM] (eliminar
alerta).
La jeringa del diluyente está suelta. Compruebe que la jeringa del
diluyente esté bien montada.
Pulse [CLEAR ALARM] (eliminar
alerta).
Fault Message Condition displayed in status box on screen; Fault LED is illuminated (En el
casillero de estado de la pantalla se visualiza un mensaje de error; se ilumina el sensor
luminoso (LED) de error)
Causa probable Acción correctiva
Problemas que el usuario puede corre- No se puede utilizar el sistema hasta
gir. que el usuario corrija el problema y
elimine el mensaje de error con la
tecla de función variable.
Mensajes de la pantalla
Flow Err message is displayed in place of Count Time. [Se visualiza el mensaje Flow Err
(error de flujo) en lugar del tiempo de recuento]
Causa probable Acción correctiva
Hay burbujas de aire en los baños de Pulse [CLEAR ORIFICE] (limpiar
dilución. orificio) para enjuagar la abertura y re-
ajustar el tiempo de recuento máximo.
Vuelva a procesar la muestra. Si esta
situación se produce con frecuencia,
vaya al menú SPECIAL PROTO-
COLS (protocolos especiales) y pulse
[MORE] (más opciones), seguido de
[DRAIN BATHS] (drenar baños)
para drenar el líquido de cada trans-
ductor.
Una vez finalizado el proceso, pulse
[REFILL BATHS] (llenar baños).
Con este proceso se eliminan las bur-
bujas del interior de los transductores.
Limpie las placas de abertura. (Con-
sulte el Capítulo 9: Servicio y mante-
nimiento, apartado: Mantenimiento
según necesidad.)
Compruebe la jeringa del diluyente y
el tubo en la válvula normalmente
cerrada del diluyente en el panel de
flujo.
El tubo de la válvula normalmente ce- Extraiga el tubo de las válvulas nor-
rrada está estrangulado o no está bien malmente cerradas en el panel lateral
asentado. izquierdo y en la válvula normalmente
cerrada del diluyente en el ángulo su-
perior izquierdo del panel de flujo.
Masajee el tubo para eliminar los po-
sibles acodamientos.
Reajuste el tubo en las válvulas. (Con-
sulte el Capítulo 2: Procedimientos
de instalación y requisitos especiales,
apartado: Inspección e instalación
de los tubos.)
Mensajes de la pantalla
Flow Err or Clog message displayed in place of both Count Times (WBC/RBC) [Se
visualizan los mensajes Flow Err (error de flujo) o Clog (obstrucción) en lugar de los tiempos
de recuento (WBC/RBC)]
Causa probable Acción correctiva
Las placas de abertura se han instala- Verifique la instalación de la placa de
do en los baños equivocados o se han abertura. Confirme que la placa de
instalado al revés. abertura marcada “R/P” está instalada
en el transductor RBC/PLT von
Behrens ubicado a la derecha de la
sonda, y que la placa “WBC” está ins-
talada en el transductor WBC von
Behrens ubicado a la izquierda de la
sonda.
Se ha humedecido poco el detergente Limpie el orificio.
para formar un buen menisco en el Realice tres lecturas de fondo.
tubo de medición. Realice una limpieza automática.
Si es necesario, llame a la Asistencia
Técnica.
Hay poco líquido en el transductor. Se Abra/retire las cubiertas frontales.
extrae aire a través de la abertura. (Veáse el Capítulo 2: Procedimientos
de instalación y requisitos especiales,
apartado: Abrir/Retirar las cubiertas
frontales, versión A o Abrir las cu-
biertas frontales, versión B) para ac-
ceder al panel de flujo.
Pulse el interruptor de inicio. Observe
la acción de la jeringa del diluyente y el
flujo del fluido dentro y fuera del trans-
ductor.
Si la acción de la jeringa no se com-
pleta, limpie la jeringa del diluyente.
(Consulte el Capítulo 9: Servicio y
mantenimiento, apartado: Manteni-
miento según necesidad-Limpieza o
sustitución de la jeringa del diluyen-
te.)
Con un alambre, mueva las válvulas
solenoides 4–4 (para llenar el trans-
ductor WBC) y 2–4 (para llenar el
transductor RBC).
Si es necesario, llame a la Asistencia
Técnica.
Mensajes de la pantalla
Flow Err or Clog message displayed in place of both Count Times (WBC/RBC) [Se visuali-
zan los mensajes Flow Err (error de flujo) o Clog (obstrucción) en lugar de los tiempos de
recuento (WBC/RBC)] (continuación)
Hay fugas en el sistema de flujo. Compruebe si hay fugas o roturas en
el sistema.
La abertura está dañada. Examine las placas de abertura en un
microscopio con unas lentes de baja
intensidad y una fuente de luz externa.
Si se observan daños, sustituya la pla-
ca de abertura. (Consulte el Capítulo
9: Servicio y mantenimiento, aparta-
do: Mantenimiento según necesi-
dad.)
El tubo de la válvula normalmente Extraiga el tubo de las válvulas nor-
cerrada está estrangulado o no está malmente cerradas en el panel lateral
bien asentado. izquierdo y en el panel frontal.
Masajee el tubo para eliminar los posi-
bles acodamientos.
Reajuste el tubo. (Consulte el Capí-
tulo 2: Procedimientos de instalación
y requisitos especiales, apartado:
Inspección e instalación de los
tubos.)
Lyse Empty message is displayed [Se visualiza el mensaje Lyse Empty (reactivo hemolizante
vacío)]
Causa probable Acción correctiva
El recipiente del reactivo hemolizante Instale un recipiente nuevo de reactivo
está vacío. hemolizante.
Se ha instalado el reactivo equivoca- Instale el reactivo adecuado.
do. Compruebe que el tubo del reactivo
hemolizante esté bien montado.
Pulse [CLEAR ALARM] (eliminar
alerta).
Mensajes de la pantalla
Lyse Empty message is displayed [Se visualiza el mensaje Lyse Empty (reactivo hemolizante
vacío)] (continuación)
Causa probable Acción correctiva
El sensor interno del reactivo hemoli- Asegúrese de que el extremo del tubo
zante no ha detectado líquido. del reactivo hemolizante esté inmerso
en el reactivo. Si el recipiente está
vacío, sustitúyalo por un recipiente de
reactivo hemolizante nuevo.
Pulse [CLEAR ALARM] (eliminar
alerta).
Compruebe los tubos de entrada del
reactivo hemolizante por si tienen
acodamientos.
Realice una lectura de fondo.
La jeringa del reactivo hemolizante Compruebe que la jeringa del reactivo
no se mueve adecuadamente. hemolizante esté bien montada.
Limpie la jeringa del reactivo hemoli-
zante. (Consulte el Capítulo 9: Servi-
cio y mantenimiento, apartado:
Mantenimiento según necesidad.)
Pulse [CLEAR ALARM] (eliminar
alerta).
El reactivo hemolizante no se está in- Extraiga el tubo de la válvula normal-
troduciendo en el sistema de flujo. mente cerrada del reactivo hemoli-
zante.
Masajee el tubo para eliminar los aco-
damientos y reajuste el tubo (consulte
el Capítulo 2: Procedimientos de ins-
talación y requisitos especiales,
apartado: Inspección e instalación
de los tubos.)
Pulse [CLEAR ALARM] (eliminar
alerta).
El tubo de entrada del reactivo hemo- Enjuague los conductos de entrada del
lizante está obstruido. reactivo hemolizante. (Consulte el
Capítulo 9: Servicio y mantenimien-
to, apartado: Procedimientos de
mantenimiento mensual.)
Pulse [CLEAR ALARM] (eliminar
alerta).
Mensajes de la pantalla
Not Ready: See Diagnostics message is displayed [Se visualiza el mensaje Not Ready:
See Diagnostics (no está preparado: consulte el diagnóstico)]
Causa probable Acción correctiva
Se ha detectado el funcionamiento En la pantalla MAIN MENU (menú
erróneo de algún componente del sis- principal) pulse [DIAGNOSTICS]
tema durante el funcionamiento ruti- (diagnóstico) y, luego, [HELP/
nario o la inicialización. ERROR] (ayuda/error). A continua-
ción se visualiza un mensaje relacio-
nado con el funcionamiento erróneo
detectado y la acción requerida.
Si es necesario, llame a la Asistencia
Técnica.
Pressure Limit Time-out (Límite de la presión fuera de tiempo)
Causa probable Acción correctiva
Fallo en la bomba de presión. Contacte con la Asistencia Técnica de
Abbott.
El conducto de la presión tiene fugas. Contacte con la Asistencia Técnica de
Abbott.
La unidad no opera dentro de los Contacte con la Asistencia Técnica de
rangos/intervalos de corriente alterna Abbott.
especificados. (Véase el Capítulo 2:
Procedimientos de instalación y re-
quisitos especiales).
Results highlighted on screen (Los resultados se destacan en la pantalla)
Causa probable Acción correctiva
Los resultados están fuera de los lími- Confirme los datos de la lectura de
tes introducidos por el usuario. fondo.
Vuelva a procesar la muestra.
Si es posible, revise un frotis de sangre
teñida para confirmar los resultados.
Compruebe la pantalla de los límites
de los parámetros. (Consulte el Capí-
tulo 5: Instrucciones de funciona-
miento, apartado: Funcionamiento
del programa.)
Mensajes de la pantalla
Status Condition message appears in message field; Fault LED is not illuminated (Aparece un
mensaje de estado en el campo de mensajes; el sensor luminoso (LED) de error no se ilumina)
Causa probable Acción correctiva
Problemas que el usuario puede corre- El sistema está disponible, pero el
gir, como: usuario debe realizar las tareas reque-
La impresora no está conectada. ridas en el mensaje y, después, elimi-
No hay papel. nar el mensaje con la tecla de función
variable.
La unidad no está preparada.
Vacuum Limit Time-out (Límite de vacío fuera de tiempo)
Causa probable Acción correctiva
Fallo en la bomba de vacío. Contacte con la Asistencia Técnica de
Abbott.
El conducto de vacío tiene fugas. Contacte con la Asistencia Técnica de
Abbott.
La unidad no funciona si los límites Contacte con la Asistencia Técnica de
de la corriente alterna no son los espe- Abbott.
cificados. (Véase el Capítulo 2: Pro-
cedimientos de instalación y
requisitos especiales).
Waste Full message is displayed [Se visualiza el mensaje Waste Full (recipiente de
desechos lleno)]
Causa probable Acción correctiva
El nivel del líquido en el recipiente de Extraiga el conjunto de la tapa de de-
desechos ha alcanzado los sensores. sechos y vacíe el recipiente.
Pulse [CLEAR ALARM] (eliminar
alerta).
Asegúrese de limpiar el líquido del in-
terior de la parte superior de la tapa y
de la parte superior del recipiente para
asegurar el cierre hermético.
Verifique que el recipiente de dese-
chos se almacene debajo del instru-
mento.
El enchufe del sensor de desechos no Vuelva a introducir el enchufe en el
se ha introducido completamente en receptáculo.
el receptáculo del panel inferior del Pulse [CLEAR ALARM] (eliminar
lateral izquierdo. Se oye un tono para alerta).
avisar el usuario.
Componente defectuoso. Apague el instrumento.
Espere 30 segundos.
Encienda el instrumento.
Si es necesario, llame a la Asistencia
Técnica.
Los resultados de una calibración pueden ser rechazados debido a un error del
sistema o porque los resultados se encuentren fuera del intervalo predeterminado.
Indicadores de alertas
Si aparece en pantalla el mensaje CLEAR ALARM (eliminar alerta), es que existe
alguna alerta. Se deben tomar las medidas oportunas para eliminar dicha alerta
antes de continuar con el procesamiento.
Indicadores de error
Si se produce un error, se visualizará uno de los siguientes indicadores de error en
la columna de procesamiento de la muestra en cuestión:
“K” indica una obstrucción
“FE” indica un error de flujo
Si aparece uno de estos indicadores de error, los resultados de la muestra en cues-
tión se deben excluir de los cálculos del factor y del factor medio. Puede que sea
necesario repetir el procesamiento.
NOTAS
La impresión es incompleta
Vuelva a imprimir los datos procesados desde el menú DATA LOG (registro de
datos).
Calidad de la impresión
Cambie el cartucho de la impresora si la calidad de impresión es baja.
NOTAS
NOTAS
Bibliografía
NOTAS
Control de calidad
Índice del capítulo
Bibliografía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11-39
Descripción general
Cuándo realizar un CC
El análisis del CC se debe llevar a cabo según los procedimientos y normativas
vigentes. No obstante, como mínimo, se recomienda realizar el CC como se indica
a continuación:
• Después de realizar los procedimientos diarios de puesta en marcha
• Para confirmar la calibración
• Cuando se cambie el número de lote de los reactivos
• Después del mantenimiento o de la sustitución de componentes
• Cuando se instale una versión nueva del software
• Cuando se observe una desviación o tendencia inusual en los resultados de
las muestras
• Cuando se sospeche de los datos o resultados obtenidos
Material de control
Los controles suelen ser células sanguíneas concretas con intervalos establecidos
para cada parámetro medido. Los controles CELL-DYN 16 Tri-level y
CELL-DYN 22 Tri-level proporcionan tres concentraciones (baja, normal y alta)
para cada parámetro medido.
Abbott recomienda el uso de los materiales de control CELL-DYN 16 Tri-level
(tres concentraciones) y CELL-DYN 22 Tri-level (tres concentraciones) para la
realización de los procedimientos de control de calidad en el sistema
CELL-DYN 1800.
Establecimiento de la media
Se deben configurar tres ficheros de control vacíos para el lote nuevo de cada
concentración del control: baja, normal y alta. Si lo desea, los ficheros de control
se pueden utilizar después para procesar los controles durante todo el período de
validez. No es necesario crear otro fichero.
Cada laboratorio debe establecer sus propios intervalos. Estos intervalos se pueden
determinar evaluando los datos de un período de tres a seis meses (se pueden
utilizar los datos del programa de CC entre laboratorios) para una concentración
del control concreto. Las medias de los valores de D.E. (desviación estándar) se
pueden calcular de la forma siguiente:
Control de calidad
Configuración del CC
En este apartado se describen las opciones disponibles cuando se pulsa [QC
SETUP] (configurar CC) en el menú SETUP (configuración).
Las opciones que permiten configurar los ficheros de CC se encuentran al selec-
cionar [SETUP] (configuración) en la pantalla MAIN MENU (menú principal). El
menú QC SETUP (configurar CC) permite acceder a diferentes submenús en los
que el usuario puede modificar el número de lote y la fecha de caducidad de los
ficheros de control seleccionados, introducir las medias y los intervalos de cada
parámetro especificado en la pantalla y seleccionar las reglas Westgard® que se van
a aplicar a los resultados del control de calidad. Los resultados de los parámetros
de algún procesamiento de control que se encuentren fuera de estos límites se
visualizan en vídeo inverso y se imprimen subrayados para avisar al usuario.
Si desea más información sobre la configuración de los ficheros X-B, los ficheros
de control y los ficheros de replicados, consulte el Capítulo 5: Instrucciones de
funcionamiento, Capítulo: Configuración del control de calidad.
Descripción general
Al menú QUALITY CONTROL (control de calidad) se accede desde la pantalla
MAIN MENU (menú principal). La pantalla QUALITY CONTROL muestra las
siguientes teclas de función variable con las que el usuario accede a distintos
submenús para realizar tareas especializadas:
[X-B FILE] (fichero X-B)
[LOW CONTROL] (control bajo)
[NORMAL CONTROL] (control normal)
[HIGH CONTROL] (control alto)
[REPLICATES] (replicados)
[HELP/ERROR] (ayuda/error)
[MAIN] (principal)
Fichero X-B
La tecla [X-B FILE] (fichero X-B) se utiliza para visualizar e imprimir los datos y
los gráficos para los parámetros MCV, MCH y MCHC, incluyendo la fecha y la
hora de cada serie. Cuando se selecciona la tecla [X-B FILE] están disponibles las
siguientes funciones. Consulte el apartado Programa de análisis X-B incluido más
adelante.
Figura 11.3 Pantalla X-B FILE (Show Graphs) [fichero X-B (mostrar gráficos)]
La tecla [SHOW DATA] (mostrar datos) se utiliza para visualizar los datos X-B
para los índices RBC en la pantalla X-B Data (datos X-B). La pantalla muestra los
resultados para las series X-B 1 a 20 y los límites inferior y superior. También se
visualiza la fecha y la hora en las que se completó cada serie.
Figura 11.4 Pantalla X-B FILE (Show Data) [fichero X-B (mostrar datos)]
Control bajo
La tecla [LOW CONTROL] (control bajo) se utiliza para visualizar los nombres
de los ficheros del control bajo y el número de muestras de cada fichero. También
se visualiza información detallada sobre el CC, como los límites, la desviación
estándar y el coeficiente de variación de los parámetros de cada número de lote
cuando se pulsa la tecla [VIEW QC LOG] (ver registro CC).
Figura 11.5 Pantalla VIEW QC LOG (Low Control) [ver registro CC (control
bajo)]
Control normal
La tecla [NORMAL CONTROL] (control normal) se utiliza para visualizar los
nombres de los ficheros del control normal y el número de muestras de cada
fichero. También se visualiza información detallada sobre el CC, como los límites,
la desviación estándar y el coeficiente de variación de los parámetros de cada
número de lote cuando se pulsa la tecla [VIEW QC LOG] (ver registro CC).
Figura 11.6 Pantalla VIEW QC LOG (Normal Control) [ver registro CC (control
normal)]
Control alto
La tecla [HIGH CONTROL] (control alto) se utiliza para visualizar los nombres
de los ficheros del control alto y el número de muestras de cada fichero. También
se visualiza información detallada sobre el CC, como los límites, la desviación
estándar y el coeficiente de variación de los parámetros de cada número de lote
cuando se pulsa la tecla [VIEW QC LOG] (ver registro CC).
Figura 11.7 Pantalla VIEW QC LOG (High Control) [ver registro CC (control alto)]
Replicados
La tecla [REPLICATES] (replicados) se utiliza para visualizar los nombres de los
ficheros de replicados y el número de muestras de cada fichero. También se visua-
liza información detallada sobre el CC, como los límites, la desviación estándar y
el coeficiente de variación (CV%) de los parámetros de cada ID de replicado/
número de lote cuando se pulsa la tecla [VIEW QC LOG] (ver registro CC).
Levey-Jennings
La tecla [LEVEY-JENNINGS] se utiliza para visualizar el menú LEVEY-
JENNINGS para la muestra seleccionada.
La tecla [PRINT] (imprimir) se utiliza para imprimir los gráficos Levey Jennings
y las advertencias de las reglas Westgard® de los parámetros WBC/PLT y RBC.
La tecla [HELP/ERROR] (ayuda/error) se utiliza para acceder a la pantalla de
ayuda. Si existe un error, aparece el registro de errores, ofreciendo al usuario la
posibilidad la imprimir el registro. Si no hay errores, se visualiza la pantalla de
ayuda.
Cuando se pulsa la tecla [RETURN] (volver), el usuario regresa al menú VIEW
QC LOG (ver registro CC) para el fichero de control seleccionado.
Rechazar/aceptar muestras
La tecla [REJECT SPECIMEN] (rechazar muestra) se usa para rechazar la
muestra indicada por el cursor que parpadea y, a continuación, se coloca una “R”
junto al campo <Sequence #> (nº de secuencia). Los resultados de la muestra no se
incluyen en el cálculo de la media, la desviación estándar o el coeficiente de varia-
ción. Las muestras rechazadas tampoco se utilizan para determinar las advertencias
de las reglas Westgard® ni se representan en los gráficos Levey-Jennings.
Cuando se pulsa la tecla, [REJECT SPECIMEN] (rechazar muestra) cambia a
[ACCEPT SPECIMEN] (aceptar muestra). Pulse [ACCEPT SPECIMEN] para
incluir la muestra en los cálculos estadísticos y para eliminar la “R” junto al campo
<Sequence #> (nº de secuencia).
Figura 11.11 Pantalla VIEW QC LOG (Accept Specimen) [ver registro CC (aceptar
muestra)]
Eliminar muestras
La tecla [DELETE SPECIMEN] (eliminar muestra) se utiliza para borrar una
muestra indicada por el cursor que parpadea del fichero de control. Cuando se pulsa
la tecla [DELETE SPECIMEN], se borra la muestra señalizada en pantalla por el
cursor del fichero de control de calidad, y las teclas de función variable pasan a
[CONFIRM DELETE] (confirmar borrado) y [CANCEL DELETE] (cancelar
borrado). La tecla [CONFIRM DELETE] permite al usuario confirmar la acción
de eliminación de la muestra. La tecla [CANCEL DELETE] cancela el proceso de
eliminación de la muestra y regresa al menú VIEW QC LOG (ver registro CC) del
fichero de control seleccionado.
NOTA: Las muestras eliminadas no se incluyen en los cálculos estadísticos. Una
vez pulsada la tecla [CONFIRM DELETE] (confirmar borrado), los
datos de la muestra se borran de forma permanente.
Figura 11.14 Pantalla VIEW QC LOG (Delete Specimen) [ver registro CC (borrar
muestra)]
Ayuda/Error
La tecla [HELP/ERROR] (ayuda/error) permite acceder a un menú que tiene una
tecla para el [FAULT LOG] (registro de errores) y una tecla para [HELP] (ayuda).
Si existe algún error pendiente, cuando se pulsa la tecla [HELP/ERROR], aparece
en pantalla una lista de hasta 16 errores anteriores. Por otra parte, si se pulsa la tecla
[FAULT LOG], el usuario podrá ver los errores incluidos en el registro.
Para acceder a la ayuda, pulse [HELP]. Las teclas de desplazamiento [↑] y [↓] se
utilizan para ver información adicional sobre la ayuda si es que existe más de una
pantalla de texto. Pulse la tecla [LEAVE HELP] (abandonar ayuda) para salir de
la pantalla de información de la ayuda.
Volver
Cuando se pulsa la tecla [RETURN] (volver), el usuario regresa al menú VIEW
QC LOG (ver registro CC) para el fichero de control seleccionado.
4. Utilice las teclas [↑] y [↓] para seleccionar el fichero de control deseado.
5. Pulse [RETURN] (volver).
6. Retire la tapa del tubo de muestra del control bien mezclado y coloque el tubo
abierto debajo de la sonda de aspiración de muestras. Eleve el tubo de forma
que el extremo de la sonda esté completamente sumergido en la muestra.
9. Compruebe que los resultados del control se encuentren dentro de los límites
aceptables del laboratorio.
10. Si los resultados del control se encuentran dentro de los límites aceptables,
compruebe los datos por si hubiesen desviaciones o tendencias, registre los
resultados y comience a procesar las muestras de pacientes.
NOTA: Si uno o más resultados se encuentran fuera de los límites acepta-
bles del laboratorio, revise el Capítulo 10: Diagnóstico y solución
de problemas. Si el problema no se resuelve, llame a la Asistencia
Técnica. No procese muestras de pacientes.
11. Pulse [PRINT REPORT] (imprimir informe) si desea obtener una copia
impresa de los resultados.
12. Pulse [MAIN] (principal) para regresar a la pantalla del MAIN MENU (menú
principal).
Rechazar/aceptar muestras
Las muestras se pueden rechazar o aceptar según sea necesario. Por ejemplo, uno
o más procesamientos pueden contener datos que no desee utilizar para la determi-
nación de la media, pero que no quiera eliminar. Para rechazar una muestra,
proceda de la siguiente manera:
1. En la pantalla MAIN MENU (menú principal), pulse [QUALITY
CONTROL] (control de calidad).
2. En el menú QUALITY CONTROL, seleccione la concentración del control
deseado [p. ej., [NORMAL CONTROL] (control normal)]. Utilice las teclas
de desplazamiento [↑] y [↓] para seleccionar la muestra que desee rechazar.
3. Desde la pantalla del fichero de control seleccionado, pulse [VIEW QC
LOG] (ver registro CC).
4. Pulse [REJECT SPECIMEN] (rechazar muestra).
Figura 11.16 Pantalla VIEW QC LOG (Reject Specimen) [ver registro CC (rechazar
muestra)]
Eliminación de muestras
Para borrar datos de procesamientos no deseados de muestras concretas, tales como
los obtenidos con un material de control incorrecto, o si un control se procesó en el
fichero incorrecto (p. ej., control bajo procesado en un fichero de control normal o
alto), siga estas indicaciones:
1. En la pantalla MAIN MENU (menú principal), pulse [QUALITY
CONTROL] (control de calidad).
2. En el menú QUALITY CONTROL, seleccione la concentración del control
deseado [(p. ej., [NORMAL CONTROL] (control normal)].
3. Desde la pantalla del fichero de control seleccionado, pulse [VIEW QC
LOG] (ver registro CC).
PRECAUCIÓN: Debido a que los datos eliminados no se pueden recu-
perar, asegúrese de eliminar la muestra correcta. Puede que también quiera
imprimir el fichero antes de eliminar la muestra.
Figura 11.17 Pantalla VIEW QC LOG (Delete Specimen) [ver registro CC (eliminar
muestra)]
NOTAS
Descripción general
El análisis X-B es un método automatizado de seguimiento del funcionamiento del
instrumento que aprovecha la estabilidad conocida de los índices eritrocitarios.
X-B representa la media móvil de los valores hematológicos calculados con un
algoritmo desarrollado por el Dr. Brian Bull. El análisis X-B utiliza el algoritmo de
Bull para monitorizar el funcionamiento del instrumento mediante el registro de la
media de los índices eritrocitarios de la población de pacientes analizada con el
sistema.
Se sabe que los índices eritrocitarios (MCV, MCH y MCHC) son muy estables, ya
que, al parecer, los eritrocitos funcionan mejor en un espectro muy estrecho de
tamaño y contenido de hemoglobina. Por lo tanto, el organismo ejerce un rígido
control fisiológico y varía el número de eritrocitos antes de alterar el volumen
medio o la concentración de hemoglobina de estos eritrocitos. En consecuencia, los
índices medios de los eritrocitos de una población de pacientes dada no variará más
del 0,5% de un día a otro e, incluso, de un año a otro, si la población no cambia. El
algoritmo X-B permite utilizar esta información como control de calidad del
sistema CELL-DYN 1800. Este sistema se ha estado utilizando con éxito para
monitorizar los índices eritrocitarios en laboratorios que procesan más de 100
muestras de pacientes diarias.
El algoritmo X-B analiza los índices de las muestras de pacientes para MCV, MCH
y MCHC en series de 20. Los datos actuales de la serie se “pulen” utilizando la
media de la serie anterior del cálculo. Como resultado, cada nueva media de la serie
calculada incluye datos de las series anteriores.
Cuando el programa X-B está activado y el tipo de muestra seleccionado es Patient
(paciente), el estado actual del programa X-B se visualiza en la tercera línea del
ángulo superior derecho de la pantalla RUN (procesado) (por ejemplo, X-B: N/IN,
donde N es el número de procesamientos de la serie actual e IN indica que la última
serie se encontraba dentro de los valores y límites esperados para los tres paráme-
tros). En el menú DATA LOG (registro de datos), una “B” frente al número de
secuencia indica que la muestra de paciente está incluida en la serie X-B actual.
Valor esperado
El valor esperado para X-B es similar al valor del ensayo de un control comercia-
lizado. Se obtiene de la población de pacientes analizada con el sistema.
Límite de acción
El límite de acción comprende los límites de variación aceptables alrededor de los
valores esperados.
Para establecer los valores esperados X-B en el menú SETUP (configuración) para
MCV, MCH y MCHC:
1. En el menú SETUP, utilice la tecla [ ] (Intro) para activar el programa de
medias móviles X-B (ON).
2. Pulse [QC SETUP] (configurar CC) seguido de [X-B SETUP] (configurar
X-B). Utilice las teclas de desplazamiento [←] y [→] para mover el cursor
hacia la columna Target Value (valor esperado) e introducir los datos
siguientes:
• “90.” para MCV
• “30.5” para MCH
• “33.9” para MCHC
Figura 11.19 Pantalla X-B SETUP (Target Value) [configurar X-B (valor esperado)]
Los laboratorios cuya población de estudio sea muy especializada (como hospitales
pediátricos o centros oncológicos) deben verificar estos valores, ya que se trata de
pacientes "atípicos". Un método de verificación de los valores esperados consiste
en el análisis de aproximadamente 500 muestras y la comparación de las medias
X-B correspondientes a estas muestras con respecto a los valores esperados intro-
ducidos. Para ello, realice lo siguiente:
1. Recoja información de al menos 500 muestras. Calcule manualmente la
media, la desviación estándar y el coeficiente de variación (CV%) para cada
índice (MCV, MCH y MCHC). El CV% de las 500 muestras debe ser inferior
al 1,5% para cada índice. (El 1,5% es uno y medio el límite de acción ± 3%
permitido.) Si el CV% es superior al 1,5%, se deben analizar otras 500 mues-
tras.
2. Si el CV% calculado en el paso 1 es inferior al 1,5%, introduzca la media
como el valor esperado confirmado.
NOTAS
Gráficos Levey-Jennings
Los gráficos Levey-Jennings constituyen un método visual para la revisión de los
resultados del control de calidad de todos los parámetros. Estos gráficos permiten
al usuario examinar la relación entre los resultados de control y las medias estable-
cidas y los límites aceptables, y buscar desviaciones y tendencias en los resultados.
Las 120 muestras del fichero de control de calidad se representan en el gráfico. Se
pueden visualizar hasta 13 parámetros en el informe de CC Levey-Jennings. Los
parámetros incluyen WBC, LYM, MID, GRAN, PLT, MPV, RBC, MCV, HGB,
HCT, RDW, MCH y MCHC. Si el intervalo de un parámetro seleccionado se confi-
gura en cero, haciendo que los límites superior e inferior sean idénticos, no se
visualizará en el informe una gráfica de ese parámetro.
El rótulo del gráfico incluye el parámetro que se está representando y las adverten-
cias de las reglas Westgard® para ese parámetro. Los valores de escala que
aparecen en el lateral izquierdo de el gráfico indican la media y los límites superior
e inferior de ese parámetro almacenados en el fichero de CC.
PRECAUCIÓN: Los límites de CC se establecen a ±2 D.E. para el análisis
de las reglas Westgard® y los gráficos Levey-Jennings. Es muy importante
asegurar que el intervalo del fichero de CC introducido en el menú QC
RANGE (intervalo CC) represente ±2 D.E. para cada parámetro antes de
interpretar los gráficos Levey-Jennings y las reglas Westgard®.
Los valores del fichero del CC que se encuentran fuera del intervalo del gráfico
aparecen como un signo “+” en los bordes superior e inferior del gráfico. Véase el
Apéndice E: Informes de muestras.
NOTA: Los resultados de las muestras rechazadas no aparecen en el gráfico.
Cuando se selecciona una regla (ON), se visualiza un signo más a la derecha del
parámetro. Se visualiza un signo menos si no se selecciona una regla (OFF). Las
violaciones de un parámetro se registran sobre el gráfico Levey-Jennings del pará-
metro en cuestión. Cada vez que se viola una regla, el número de la regla se visua-
liza a la derecha del parámetro en el lugar del signo más.
PRECAUCIÓN: Los límites de CC se establecen a ±2 D.E. para el análisis
de las reglas Westgard® y los gráficos Levey-Jennings. Es muy importante
asegurar que el intervalo del fichero de CC introducido en el menú QC
RANGE (intervalo CC) represente ±2 D.E. para cada parámetro antes de
interpretar los gráficos Levey-Jennings y las reglas Westgard®.
Las violaciones incluidas sobre los gráficos representan el estado de las reglas
Westgard® modificadas de la última muestra de control procesada.
PRECAUCIÓN: No utilice los valores del intervalo de la media indicados
en la hoja de ensayo de los controles junto con las reglas Westgard®. Antes
de utilizar las reglas Westgard® con controles comercializados, determine
la D.E. para cada parámetro en el instrumento e introduzca los límites
basados en dichas D.E.
Verifique si se han violado las reglas 2 de 32s o R4s en una concentración determi-
nada o en todas las concentraciones. Si el problema se limita a una concentración
del control, compruebe si se ha violado la regla 22s para esa concentración. Si se
confirma que el problema sólo afecta a una concentración del control, utilice otro
frasco de control con un número de lote diferente, si es posible. Verifique y siga las
instrucciones sobre almacenamiento, mezcla y manejo indicadas en el prospecto de
los controles. Compruebe las fechas de caducidad y la entrada de los datos. Asegú-
rese de que el control se esté procesando en el fichero correcto y que las medias y
los límites se hayan introducido correctamente para el número de lote en uso.
Si se ha violado una combinación de reglas en los las tres concentraciones, deter-
mine si dicha violación es un indicio de pérdida de precisión o pérdida de exactitud
y solucione el problema. No procese muestras de pacientes. Si es necesario,
póngase en contacto con la Asistencia Técnica para solicitar ayuda. Consulte la
tabla Mensajes y condiciones de error en el Capítulo 10: Diagnóstico y solución
de problemas.
Una vez resulto el problema, Cembrowski sugiere que se procesen de nuevo todas
las concentraciones por duplicado para confirmar que se ha resuelto realmente el
problema.
Bibliografía
NOTAS
Impresoras
Índice del capítulo
NOTAS
Capítulo 12 Impresoras
Descripción general
Especificaciones de la impresora
El sistema CELL-DYN 1800 es compatible con impresoras que admitan los
lenguajes de control ESC-P o PCL-3. Cualquier impresora compatible con ESC-P
o PCL-3 se puede utilizar para imprimir los informes generados por el instrumento.
Para obtener información sobre el pedido de impresoras, consulte el Apéndice A:
Componentes y accesorios.
Los informes se imprimen en un formato estándar sobre un papel de 21,59 cm x
27,94 cm. Además, los informes también se pueden imprimir en papel A4 (21 cm x
29,7 cm). Antes de utilizar la impresora, asegúrese de que esté ajustada para el
tamaño de papel correcto.
Mantenimiento
Consulte el manual de la impresora para obtener información sobre los procedi-
mientos de mantenimiento. Evite las salpicaduras y la caída de partículas sólidas
en la impresora. Asegúrese de que haya suficiente papel en la impresora antes de
utilizarla. Dependiendo del ambiente de uso de la impresora, podría ser adecuado
taparla con alguna cubierta mientras no se utilice.
NOTAS
Bibliografía
Bibliografía
Bioseguridad
Occupational Safety and Health Administration, 29 CFR Part 1910.1030.
Department of Labor. Occupational Exposure to Bloodbourne Pathogens.
Tablas de referencia
Bessman, J D. Automated Blood Counts and Differentials. Baltimore:
Johns Hopkins University Press. 1986.
Cornbleet, J. Spurious Results from Automated Hematology Cell Counters.
Laboratory Medicine, August 1983. 14:509-514.
Theml, H. Pocket Atlas of Hematology. New York: Thieme. 1985.
Glosario
Barnett RN. Clinical Laboratory Statistics. Boston: Little, Brown and Company.
1979.
Brown BA. Hematology: Principles and Procedures. Philadelphia: Lea & Febiger.
1993.
Campbell MJ and Machin D. Medical Statistics: A Common Sense Approach.
New York: John Wiley & Son. 1993.
Dorland’s Pocket Medical Dictionary—25th Edition. Philadelphia, PA: W.B.
Sanders Company. 1985.
Hassard, Thomas H. Understanding Biostatistics. St. Louis, MO: Mosby - Year
Book, Inc. 1991.
Hillman RS and Finch CA. Red Cell Manual. Philadelphia: FA Davis Company.
1992.
International Committee for Standardization in Hematology (ICSH). Protocol for
Evaluation of Automated Blood Cell Counters. Clinical and Laboratory
Hematology. 1988; 10:203.
Jandl, MD, James H. BLOOD: Textbook of Hematology. Boston, MA/Toronto,
ONT, CAN: Little, Brown and Company. 1987.
Lewis SM and Verwilhen RL, editors. Quality Assurance in Haematology.
London: Bailliere Tindal. 1988.
Lotspeich-Steininger CA, Stiene-Martin EA, and Koepke JA. Clinical
Hematology: Principles, Procedures, Correlations. Philadelphia and New York:
JB Lippincott Company. 1992.
Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary—10th Edition. Springfield, MA:
Merriam-Webster, Incorporated. 1993.
National Committee for Clinical Laboratory Standards. Internal Quality Control
Testing: Principles and Definitions. Approved Guideline. NCCLS Document C24-
A. Wayne, PA. 1991.
National Committee for Clinical Laboratory Standards. Performance Goals for the
Internal Quality Control of Multichannel Hematology Analyzers. Proposed
Standard. NCCLS Document H26-P. Wayne, PA. 1989.
National Committee for Clinical Laboratory Standards. Reference Leukocyte
Differential Count (Proportional) and Evaluation of Instrumental Methods.
Approved Guideline. NCCLS Document H20-A. Wayne, PA. 1992.
Payton, PhD, Otto D. Research: The Validation of Clinical Practice. Philadelphia,
PA: F.A. Company. 1985.
Powers LW. Diagnostic Hematology: Clinical and Technical Principles. St. Louis:
The CV Mosby Company. 1989.
Roberts B, editor, on behalf of the British Committee for Standards in
Haematology. Standard Haematology Practice. Boston: Blackwell Scientific
Publications. 1991.
Stedman’s Medical Dictionary—26th Edition. Baltimore, MD: Williams and
Wilkins. 1995.
Van Nostrand’s Scientific Encyclopedia—8th Edition. New York, NY: Van
Nostrand Reinhold. 1995.
Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary. Springfield, Mass: Merriam-Webster
Inc. 1990.
NOTAS
Glosario
Absorbancia Energía lumínica utilizada por un átomo o molécula para hacer saltar los
electrones de una órbita a hacia otra de mayor energía.
Agente hemolizante Rompe las membranas de los eritrocitos y libera la hemoglobina a la solu-
ción.
Alerta Señal escrita o impresa en el monitor para llamar la atención. Las alertas
se generan por el instrumento para alertar al usuario del malfunciona-
miento del instrumento durante el procesamiento de las muestras o de
anomalías en los datos detectadas durante el análisis de datos.
Alerta, alerta de datos Indicación escrita o impresa que señala la presencia de concentraciones
dispersos celulares o valores fuera del intervalo definido por el usuario o por el
sistema.
Alerta, parámetro sospechoso Indicación escrita o impresa que señala la presencia de una sustancia o
condición que puede afectar a la exactitud de la medición de los paráme-
tros.
Alerta, población sospechosa Indicación escrita o impresa que señala la presencia sospechosa de anoma-
lías en los eritrocitos, tales como anisocitosis y/o presencia sospechosa de
leucocitos anormales, por ejemplo, leucocitos en bandas, granulocitos
inmaduros, blastos y linfocitos modificados.
Analizador hematológico Instrumento que acepta directamente sangre para el análisis y produce
automatizado resultados una vez acabado el análisis.
Blastos Línea celular sanguínea en los primeros estadios que pueden identificarse
morfológicamente en una extensión de sangre teñida. Están presentes
normalmente en la médula ósea, pero no en el torrente circulatorio.
Casillero de estado La ubicación de la pantalla CELL-DYN 1800 donde aparecen los mensajes
que alertan al usuario.
Células falciformes Células con forma de media luna que se encuentran en la sangre periférica;
indicativas de anemia falciforme.
Coagulación Proceso por el cual la sangre pasa a ser una masa viscosa.
Cociente de dilución El factor por el cual se ha diluido una muestra determinada antes del
recuento. Este valor no tiene unidades.
Coeficiente de correlación Estadística que indica el grado de relación de dos mediciones, expresado
como valor -1,0 a +1,0; donde +1,0 significa que los resultados coinciden
totalmente, y -1,0 que los resultados son exactamente opuestos (p.ej., 4 y -
4). El valor 0,0 indica que las dos mediciones no tienen ninguna relación.
Control de calidad (interno) Conjunto de procedimientos realizados por el personal del laboratorio para
llevar a cabo una evaluación continuada de la fiabilidad de su trabajo. Los
procedimientos indican si los resultados de los análisis son suficiente-
mente fiables como para comunicarlos al médico que los ha pedido. Estos
procedimientos deben incluir análisis del material de control y análisis
estadísticos de los datos del paciente [ICSH].
Corrección de la pérdida por Proceso de análisis estadístico que ajusta el recuento por pérdida por coin-
coincidencia cidencia. En el sistema CELL-DYN 1800, el circuito analógico aplica
automáticamente la corrección.
Datos de configuración Criterios o entradas seleccionables por el usuario que configura el funcio-
namiento del sistema y los formatos de salida de los datos.
Datos del recuento Datos medidos por el analizador para averiguar la concentración celular.
Desviación Variación o cambio en el sistema a lo largo del tiempo que afecta signifi-
cativamente al funcionamiento.
Desviación Cambio abrupto en los resultados de las muestras que deberían ser simi-
lares.
Diluyente Solución utilizada para diluir células sanguíneas a fin de proporcionar una
concentración adecuada para la medición.
Distribución de Gauss Término estadístico que se utiliza para describir una distribución de
frecuencia normal o una curva. La distribución normal es unimodal, con
una forma bien definida y simétrica con respecto a la media.
Duración del recuento Tiempo necesario para que ocurra el recuento, expresado en segundos.
Eritrocitos nucleados Célula nucleada presente en la médula ósea que da lugar a los eritrocitos y
no está normalmente presente en el torrente circulatorio.
Error Implica un fallo. Condición en la que se detecta que los criterios de acep-
tación interna han fallado. Los indicadores de fallo se activan para alertar
al usuario.
Error, aleatorio Variación, sin patrón distintivo, entre datos de procesamientos analíticos
sucesivos. Con frecuencia se asume como una distribución normal (Gaus-
sian) alrededor de la media.
Error, sistemático Variación direccional o con patrón entre los valores obtenidos y los valores
esperados.
Factor de calibración Número por el que se va a multiplicar, que se obtiene durante la calibración
y que puede aplicarse a los datos sin elaborar para obtener resultados
exactos.
Fecha de caducidad Fecha asignada por el fabricante después de la cual el producto no se debe
usar. La fecha de caducidad de los reactivos, los controles y los calibra-
dores se fija durante la fabricación.
Femto (f) Prefijo que significa una parte de un cuatrillón; el factor de 10-15.
Fibrinógeno Proteína plasmática principal, que actúa como sustrato de la trombina para
formar la fibrina; es el factor de coagulación I.
Fichero de control Fichero para control del almacenamiento y recuperación de los datos del
procesamiento del control de calidad.
Fichero de la media móvil Almacén de datos que automáticamente acepta y guarda los datos de un
lote según se van calculando. El usuario debe revisar los datos en el
registro o en el gráfico de Levey-Jenning.
Glóbulos blancos Componente de la sangre que está presente a concentraciones más bajas
que los eritrocitos o las plaquetas en una media de 7 000/µl de sangre. La
función principal es proteger a los tejidos frente a invasiones por orga-
nismos extraños o por productos químicos. También se llaman leucocitos.
Gráfico de Levey-Jenning Gráfico C.C. en el cual se dibujan los valores del control para una única
concentración de un parámetro. En el eje horizontal aparecen los procesa-
mientos o días y en el eje vertical se especifica la concentración. Las líneas
paralelas horizontales representan la media y los distintos intervalos de la
D.E. Es útil para el análisis de tendencias.
Hematocrito (HCT) Determinación del cociente del volumen de todos los elementos formales
en una muestra de sangre con respecto al volumen total de sangre. Esta
prueba mide el porcentaje de eritrocitos empaquetados en un volumen de
sangre.
Hemoglobina (HGB) Proteína conjugada con los eritrocitos que transporta el oxígeno de los
pulmones a los tejidos y el dióxido de carbono de los tejidos a los
pulmones.
Índice de la desviación Medición del error sistemático y al azar, en el que se indica a cuántas
estándar desviaciones estándar está un número en particular de la media. Se utiliza
en los programas de control de calidad externos referentes al funciona-
miento del laboratorio frente a otros laboratorios participantes. Un índice
de desviación estándar perfecto es 0 y debe ser siempre menor que 1,0.
Intervalo de referencia El intervalo normal establecido en cada laboratorio. Variables tales como
el método de análisis, la ubicación geográfica, las sustancias interferentes,
la edad y el sexo producen ligeras variaciones en los intervalos de refe-
rencia obtenidos por los distintos laboratorios.
El intervalo normal se determina analizando las muestras recogidas en 100
a 300 individuos normales sanos y calculando la media y ±2 D.E. Los
resultados analíticos para el 95% de la población normal deben quedar
dentro del intervalo establecido.
Kilogramo (Kg) Unidad de peso del sistema métrico decimal correspondiente a 1 000
gramos.
Leucocito (glóbulo blanco) Tipo de células denominadas comúnmente glóbulos blancos (WBC),
existen tres subpoblaciones en el torrente circulatorio: granulocitos, linfo-
citos y monocitos.
Límite de confianza Intervalo de valores en el que probablemente queden los valores verda-
deros de la población aunque sean desconocidos (el 95 % de confianza).
Limpiador enzimático Una solución de limpieza con una formulación especial compuesta por una
mezcla de enzimas proteolíticos y detergente para su uso con los instru-
mentos CELL-DYN.
Limpieza automática Actividad opcional en el sistema CELL-DYN 1800 que se utiliza para
limpiar automáticamente el sistema de flujo del analizador.
Linealidad La medida del grado con el que una curva se aproxima a una línea recta.
También se refiere a la respuesta general del sistema (por ejemplo, la
respuesta analítica final en lugar del rendimiento del instrumento).
Litro (L) La unidad básica del sistema métrico decimal con una capacidad igual a un
decímetro cúbico o 61,025 pulgadas cúbicas (1,0567 cuarto de galón
líquido o 0,908 cuarto de galón sólido).
Material de control Sustancia a la que se le han asignado valores y que se usa en prácticas de
rutina para comprobar el funcionamiento de un proceso analítico o instru-
mento. Estos materiales son similares a las muestras de los pacientes en
cuanto a las propiedades y se analizan de la misma manera que las mues-
tras de pacientes.
Metamielocitos Célula presente en la médula ósea que da lugar a los granulocitos y no está
presente en el torrente circulatorio. La fase de maduración entre mielocito
y banda. Se considera un granulocito inmaduro.
Método de impedancia Proceso por el que se detectan y se miden las células suspendidas en un
medio conductivo cuando pasan por la abertura. Cada célula crea una resis-
tencia al flujo que es directamente proporcional al volumen de la célula.
Los impulsos de la corriente eléctrica indica el pasaje y el volumen de las
células.
Método de referencia Una técnica exacta y claramente descrita para una determinación en parti-
cular. Una autoridad competente debe determinar si la técnica es suficien-
temente exacta y precisa a fin de utilizarse en la evaluación de la validez
de otros métodos del laboratorio. La exactitud del método de referencia
debe establecerse por comparación
con un método definido si existe. Deben indicarse la exactitud y el grado
de imprecisión [NCCLS].
Mielocito Célula presente en la médula ósea que da lugar a los granulocitos y no está
presente normalmente en el torrente circulatorio. Se considera como
granulocito inmaduro.
Modo de muestreo El medio utilizado por un analizador para aspirar una muestra.
MPV El acrónimo para el resultado del volumen plaquetario que es la medida del
volumen medio de plaquetas.
NCCLS Acrónimo para el Comité Nacional de los patrones del laboratorio clínico
(National Committee for Clinical Laboratory Standards).
Núcleo Organela celular esencial para algunas funciones celulares tales como la
reproducción y la síntesis de proteínas.
Parámetro Término que se usa en relación a los diferentes análisis que se llevan a cabo
en un analizador hematológico.
Pérdida por coincidencia de El paso simultáneo de dos o más partículas a través de un zona con sensor
paso u orificio. La interrupción resultante en el flujo actual se detecta como un
pulso único que causa la pérdida en el recuento de una o más células.
Programa de media móvil Cálculo estadístico habitual que monitoriza el funcionamiento del sistema
cuando se procesan las muestras.
Promielocito Célula presente en la médula ósea que da lugar a los granulocitos y no está
presente en el torrente circulatorio. Véase también granulocito inmaduro.
Puerto serie RS232 Un conector de nueve clavijas que se conecta al ordenador o al sistema de
información del laboratorio.
Reactivo Solución que se utiliza para diluir y en algunos casos, para alterar las
células en una muestra de sangre, a fin de prepararlas para que el anali-
zador las mida.
Recuento de lectura de fondo Procesamiento de análisis de muestras realizado sin muestras para
comprobar el funcionamiento del sistema; se utiliza con frecuencia para
determinar si los reactivos contienen una cantidad excesiva de partículas
en suspensión.
Recuento extendido Prolongación del tiempo de medición de forma automática que ocurre
cuando se detecta que la concentración para un determinado tipo celular no
se alcanza durante el tiempo normal de medición.
Registro de datos Fichero o almacén que acepta y guarda automáticamente todos los datos de
los ciclos.
Reglas Westgard® Sistema de reglas descritas por Westgard para identificar los resultados del
control de calidad que estén fuera de las especificaciones, basadas en
procedimientos de control descritos inicialmente por Shewhart y más tarde
por Levey y Jennings. Utiliza un conjunto de reglas estadísticas para
evaluar y validar los datos del control de calidad. En el sistema CELL-
DYN 1800, las reglas Westgard® se pueden activar (ON) y desactivar
(OFF).
Resultados con alertas Datos de las mediciones marcados con una alerta para indicar la posible
presencia de una o más poblaciones de células anormales, sustancias con
capacidad de interferir, condiciones problemáticas detectadas por el algo-
ritmo o un malfuncionamiento del instrumento.
Sensibilidad analítica El valor mínimo detectable. La cantidad más pequeña que se puede distin-
guir del ruido de fondo [NCCLS].
Sustancias interferentes Componente o estado de una muestra que afecta a la exactitud de la medida
de los parámetros.
Tecla de conmutación Tecla con la que se puede pasar de una función a otra.
Tendencia Situación en la cual los resultados obtenidos de una muestra parecen tener
movimientos similares en la misma dirección durante varios procesa-
mientos consecutivos.
Tubo Vacutainer® Nombre de marca (marca comercial) para los tubos de ensayo marcados
con Becton Dickinson con vacío para poder aspirar mejor la sangre por
venopunción. Los tubos deben contener un anticoagulante (como EDTA)
para evitar que la sangre se coagule cuando se use en el sistema CELL-
DYN.
Unidades de medida Cantidad determinada que se adopta como patrón de medida. Asociado a
un resultado numérico para una cantidad o propiedad medida.
Volumen corpuscular medio Medición del cociente volumétrico ocupado por los eritrocitos frente al
volumen sanguíneo.
NOTAS
03H56-01 Teclado 1
Descripción de
N° de referencia Configuración
los componentes
Reactivos CELL-DYN
Descripción de
N° de referencia Configuración
los componentes
99105-01 CELL-DYN 16 Tri-Level Control (Half Pack) 6 x 2,5 ml; 2 de cada con-
(control CELL-DYN 16 Tres niveles) (medio centración
envase)
99106-01 CELL-DYN 22 Tri-Level Control (Half Pack) 6 x 2,5 ml; 2 de cada con-
(control CELL-DYN 22 Tres niveles (medio centración
envase)
NOTAS
Tabla B-1: Posibles causas de resultados erróneos con los analizadores hematológicos
automatizados
Causas de resultados
Parámetro Causas de resultados falsamente bajos
falsamente elevados
Tabla B-1: Posibles causas de resultados erróneos con los analizadores hematológicos
automatizados (continuación)
Causas de resultados
Parámetro Causas de resultados falsamente bajos
falsamente elevados
BIBLIOGRAFÍA: Cornbleet, J. “Spurious Results from Automated Hematology Cell Counters.” Laboratory
Medicine, 1983. August 14: 509-514.
BIBLIOGRAFÍA
• Theml H. Pocket Atlas of Hematology. Stuttgart and New York: Thieme. 1985.
• Bessman J D. Automated Blood Counts and Differentials. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
1986.
NOTAS
• vm significa valor medio
• El valor WBC normal en hombres y mujeres adultos de raza negra se sitúa entre 2,9 K/µl y 7,7 K/µl
• Los valores de RBC, HGB y HCT normales en hombres y mujeres adultos de raza negra son un 5% infe-
riores a los valores indicados en la tabla
• El valor medio del MCV en niños de 6 meses a 18 años es aproximadamente 75 fl + (0,8 x edad en años)
• En recién nacidos, el valor MCV es 88–114 fl y el valor RDW es 14,9–18,7 %
NOTAS
Los registros y hojas de trabajo presentes en este capítulo son sólo plantillas para
que los copie y los utilice en el laboratorio. Éstos comprenden:
• Hoja de registro de mensajes de error
• Hoja de trabajo de arrastre
• Registro del reactivo hemolizante CELL-DYN
• Registro del diluyente CELL-DYN
• Registro del detergente CELL-DYN
• Hoja de trabajo para la introducción del factor de calibración con sangre en
el modo abierto
• Hoja de trabajo para la introducción del factor de calibración con sangre en
el modo de predilución
• Lista de comprobación de los procedimientos de precalibración
1 Procesamiento de muestras 3
5 Fila n° 1 – Fila n° 3
Fecha:____________________________________
Nombre:___________________________________
Media de referencia Factor actual de calibración en modo Factor nuevo de calibración en modo
x =
Media de CELL-DYN 1800 abierto abierto
Por ejemplo, si el valor medio de referencia para WBC es 6,6, la media de CELL-DYN para WBC es 7,1 y el
factor actual de calibración es 0,98, entonces:
Media de
Factor de Factor nuevo
Media de ÷ CELL-DYN x = Intervalo*
calibración de calibración
referencia 1800
WBC ÷ x = 0,70–1,30
RBC ÷ x = 0,80–1,20
HGB ÷ x = 0,50–1,50
MCV ÷ x = 0,70–1,30
PLT ÷ x = 0,70–1,30
* Si el factor excede los límites, no calibre. Consulte todos los cálculos del Servicio de Asistencia Técnica de
Abbott como ayuda.
Fecha:____________________________________
Nombre:____________________________________
Por ejemplo, si el valor medio en modo abierto para WBC es 6,6; la media de CELL-DYN para WBC es 7,1 y
el factor actual de calibración es 0,98, entonces:
WBC ÷ x = 0,70–1,30
RBC ÷ x = 0,80–1,20
HGB ÷ x = 0,50–1,50
MCV ÷ x = 0,70–1,30
PLT ÷ x = 0,70–1,30
* Si el factor excede los límites, no calibre. Consulte todos los cálculos del Servicio de Asistencia Técnica de
Abbott como ayuda.
CELL-DYN 1800
Lista de comprobación de los procedimientos
de precalibración
Introducción
Se aconseja realizar la calibración en el momento en que pueda completarse sin interrupciones. Los proce-
dimientos de precalibración ayudan a conseguir una calibración y un rendimiento adecuados del instru-
mento. Estos pasos deben realizarse antes de iniciar el proceso de calibración. Si se detectan problemas
durante estas comprobaciones, no intente calibrar el instrumento. Si fuera necesario, contacte con el
Servicio de Asistencia Técnica. Una vez solucionados los problemas, repita los procedimientos de preca-
libración para verificar el funcionamiento apropiado.
Analizador: _____________________________ Fecha ________________________________________
Usuario: ________________________________
1. ___________ Asegúrese de que el mantenimiento se ha realizado actualmente antes de calibrar
el instrumento. Consulte el Manual de operaciones CELL-DYN 1800 Capítulo 9:
Servicio y mantenimiento para más información.
2. ___________ Compruebe que los envases de los reactivos contengan al menos la mitad de su
capacidad; en caso necesario, sustitúyalos.
3. ___________ Compruebe que los reactivos CELL-DYN aún no hayan caducado. Registre las
fechas de caducidad de los reactivos y los números de lote en los espacios provistos
a continuación.
Diluyente: N° de lote _______ Fecha de caducidad _________
Detergente: N° de lote _______ Fecha de caducidad _________
Reactivo
hemolizante: N° de lote _______ Fecha de caducidad _________
4. ___________ Compruebe que el calibrador no está caducado.
N° de lote _______ Fecha de caducidad _________
5. ___________ Compruebe que el recipiente de desechos no sobrepase la mitad de la capacidad de
llenado; vacíelo si fuese necesario.
6. ___________ Compruebe que la lectura de fondo normal se encuentre dentro de los límites.
Registre los resultados de la lectura de fondo a continuación y adjunte una impre-
sión de la misma a este documento. Si el sistema no ha estado en funcionamiento
durante quince minutos o más, se debe realizar una lectura de fondo normal inme-
diatamente antes de procesar alguna muestra para la calibración.
WBC < 0,5 K/µl ___________________
RBC < 0,05 M/µl ___________________
HGB < 0,1 g/dl ___________________
PLT < 10,0 K/µl ___________________
7. ______ Compruebe la precisión del instrumento analizando una muestra normal de sangre
recién extraída 20 veces consecutivas. Procese la muestra en un fichero de repli-
cados vacío y registre los coeficientes de variación más abajo y adjunte, además,
una impresión de los mismos a este documento. Los coeficientes de variación obte-
nidos deben ser inferiores o iguales a los límites del CV% indicados a continua-
ción. Consulte el Manual de operaciones CELL-DYN 1800 Capítulo 5:
Instrucciones de funcionamiento y Capítulo 6: Procedimientos de calibración
para obtener información adicional sobre cómo utilizar los ficheros de replicados.
NOTAS
NOTAS
Descripción general
Código 39
También conocido como código 3 de 9, el código 39 codifica 43 caracteres: 0–9,
A–Z, seis símbolos y espacios. Cada carácter del código 39 tiene cinco barras y
cuatro espacios. Tres de estos nueve elementos son anchos y seis estrechos, lo que
convierte el código 39 en un código con dos anchos.
Código 128
El código 128 presenta 106 caracteres impresos diferentes. Cada carácter posee tres
barras y tres espacios en blanco comprendiendo 11 módulos. Cada carácter impreso
puede tener uno de tres significados posibles, dependiendo de cuál de los 3
conjuntos de caracteres se utilice. Los tres caracteres de inicio diferentes indican al
lector qué conjunto de caracteres se utiliza, mientras que tres códigos de
desplazamiento permiten cambiar el conjunto de caracteres dentro de un símbolo.
Intercalado 2 de 5
El intercalado 2 de 5 codifica los diez dígitos numéricos de 0 a 9. Su nombre
procede del método utilizado para codificar dos caracteres emparejados. Las barras
representan el primer carácter y los espacios intercalados, el segundo. Cada
carácter contiene dos elementos anchos y tres estrechos. El código se compone, en
total, de cinco elementos.
Codabar
Codabar usa cuatro barras y tres espacios para representar los diez dígitos
numéricos 0–9 y algunos caracteres especiales. Este código se caracteriza por
cuatro códigos propios de inicio/parada y un espaciado variable entre caracteres.
NOTAS
Especificaciones
Nombre de la
simbología del Elementos por carácter Caracteres
código de barras
Código 128 Cada carácter tiene 6 elementos: Todos los 128 caracteres ASCII y todos
(ANSI 3 barras y 3 espacios los
estándar) 128 caracteres ASCII extendidos
Anchura máxima
de la etiqueta
Maximum Label Width
1.25 cm
3,18 inches
Zona en blanco
Minimum
Quiet Zone
mínima Longitud
Maximummáxima
0.2
0,51 cminches Label
de Length
la etiqueta
2.0 cm
5,1 inches
Longitud Bar
Minimum mínima
Length
0.5 inches
de la barra
1,27 cm
Figura D.1 Especificaciones de las etiquetas con códigos de barras
NOTAS
NOTAS
Bibliografía
NOTAS
NOTAS