Universidad Mayor de San Andrés Facultad de Humanidades Y Ciencias de La Educación Carrera de Lingüística E Idiomas Mención: Castellano

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 365

1

UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN ANDRÉS


FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
CARRERA DE LINGÜÍSTICA E IDIOMAS
MENCIÓN: CASTELLANO

TESIS DE GRADO
ANGLICISMOS Y AYMARISMOS EN FUNCIÓN DE ANTROPÓNIMOS
EN LA GUÍA TELEFÓNICA COTEL – 2008 DE LA CIUDAD DE LA PAZ

Postulante: Univ. BEATRIZ QUISPE COLLAO


Tutor: Mg. Sc. SILVESTRE MAMANI MAMANI

LA PAZ – BOLIVIA
2011
2

DEDICATORIA:

A dos maravillosas personas


A quienes debo lo que hago, lo que tengo y lo que soy
A mis padres: Pedro Rafael Quispe Mamani y Petrona Pilar Collao Chavez
3

AGRADECIMIENTOS

Quiero agradecer a mis padres Rafael y Pilar por su amor incondicional.


Ellos son mi luz, mi inspiración, mi todo. A ustedes papás: mis respetos y
admiración. A mis hermanos: Froilan, Felipe, Eloiza, Ysel y Pedro, por su apoyo en
general. Todos sean bendecidos. Así mismo, deseo agradecer a los Licenciados:
Silvestre Mamani (tutor), Gregorio Chavez y Pascual Gutierrez (tribunal lector) por
sus concejos y colaboración. Un agradecimiento especial a mi Señor Jesús, quien
jamás me abandonó en este camino llamado vida.
4

SIMBOLOGÍA UTILIZADA

 = Equivale a. Ej.: Morfología  morfemas


Morfología equivale a morfemas
 = Proviene de. Ej.: descargar ( des + cargar)
Descargar (proviene de des + cargar)
/ / = Transcripción fonológica de sonidos, donde se representa los sonidos
distintivos de los idiomas. En otras palabras, representa la
pronunciación ideal. Ej.: feliz /feliƟ/.
[ ] = Transcripción fonética de sonidos, donde se representa los alófonos
(variantes) por los cuales se realizan las unidades fonológicas
(sonidos) del habla, con un grado variable de precisión. En otras
palabras, representa la pronunciación real. Ej.: choque [´tʃoke] o
[´coke].
´ = Símbolo que antecede a la sílaba tónica o acentuada de una palabra.
Ej. Benja´min. En este caso, “min” es la sílaba tónica, acentuada o
con mayor elevación de voz.
–o = Terminación de morfema flexivo para el género masculino. Es decir,
indicador de género masculino. Ej.: Lidi – o.
–e = Terminación de morfema flexivo para el género masculino o indicador
de género masculino. Ej.: Vicent – e.
– Ø* = Terminación de morfema flexivo para el género masculino. En otras
palabras, indicador de género masculino. Ej.: Adrian – Ø*.
–a = Terminación de morfema flexivo para el género femenino o indicador
de género femenino. Ej.: Lidi – a.
(A) = Diccionario quëshuwa – castellano de Jesus Cara consultado para
determinar el significado denotativo de palabras aymaras utilizadas
como nombres de pila en castellano.
(B) = Diccionario quechua de Donato Gomez utilizado para establecer el
significado denotativo de palabras aymaras en función de nombres
de pila.
5

(C) = Diccionario tri-lingüe de cusco: quechua, inglés y castellano de


Esteban Nancy Hornberger revisado para conocer el significado
denotativo de palabras aymaras que son nombres de pila en
castellano.
(D) = Página web consultada para determinar el significado denotativo de
palabras aymaras en función de nombres de pila.
http://www.bebeslatinos.com/nombres-de-bebe/aymaras/
(E) = Página web revisada para conocer el significado denotativo de
nombres aymaras http://nasdat.com/index.php?topic=997.0;wap2
(F) = Diccionario Vocabulario multinacional para todos: castellano –
quichwa – english – aymara de Teófilo Laime revisado para conocer
el significado de nombres aymaras.
(G) = Diccionario Aymara aru pirwa – aymara arunaka thaqhañataki de
Felix Layme utilizado para determinar el significado denotativo de
nombres aymaras.
(H) = Léxico pedagógico Jach´a sarta yatichan arunaka de José Mendoza
consultado para conocer el significado denotativo de nombres
aymaras.
(I) = Folleto de 2000 nombres y su significado: españoles, latinos,
hebreos, griegos, germanos, árabes, italianos, ingleses, persas,
celtas, etc. que se ha consultado para confirmar el significado
denotativo y origen de nombres.
N = Nombre de un solo componente pero de origen aymara o inglés.
Ejemplo de aymarismo: Jaira.
Ejemplo de anglicismo: Earl.
NN = Nombre compuesto de dos componentes, donde el primero es uno
de origen aymara o inglés y el otro es de otro origen.
Ejemplo con aymarismo: Naya Alejandra
Ejemplo con anglicismo: James Orlando
NN = Nombre compuesto de dos componentes, donde el segundo es de
origen aymara o inglés.
6

Ejemplo de aymarismo: Pamela Amaya


Ejemplo de anglicismo: Teófilo Earl
NN = Nombre compuesto de dos componentes, donde ambos son de
origen aymara o inglés.
Ejemplo de aymarismo: Wayna Chiara
Ejemplo de anglicismo: Robert Antony
NNN = Nombre compuesto de tres componentes, donde el primero es de
origen aymara o inglés.
Ejemplo de aymarismo: Naya Carola Alexandra
Ejemplo de anglicismo: Oswaldo L. S.
NNN = Nombre compuesto de tres componentes, donde el segundo es de
origen aymara o inglés.
Ejemplo de aymarismo: Ariel Inti Omar
Ejemplo de anglicismo: No se encontraron ejemplares.
NNN = Nombre compuesto de tres componentes, donde el tercero es de
origen aymara o inglés.
Ejemplo de aymarismo: Irene F. Wara
Ejemplo de anglicismo: No se encontraron ejemplares.
NNNN = Nombre compuesto de cuatro componentes, donde el segundo es de
origen aymara o inglés.
Ejemplo de aymarismo: Verónica Maya Victoria Maria
Ejemplo de anglicismo: No se encontraron ejemplares.
TP = Es la cantidad total de préstamos entre importaciones, adaptaciones
fonológicas, adaptaciones morfológicas y calcos para ambos casos:
angilicismos y aymarismos.
AN = Nombres de origen inglés (técnicamente llamados anglicismos) que
son utilizados como nombres de pila por la población paceña.
AY = Palabras de origen aymara (técnicamente llamados aymarismos) que
cumplen la función de nombres de pila en la lengua castellana.
PTI = Tipo de préstamo denominado importación. Es decir, vocablos de
origen inglés y aymara utilizados en español sin modificación alguna,
7

respetando sus características ligüísticas originales.


PTAF = Préstamos del tipo adaptación fonológica. Nombres ingleses y
aymaras que han sufrido modificación fonológica al pasar al
castellano. En otras palabras, son nombres de origen inglés y aymara
que se pronuncian en castellano utilizando el sistema fonológico del
español.
PTAM = Préstamos del tipo adaptación morfológica. Nombres anglicanos y
aymaras que han sufrido modificación morfológica al pasar al
castellano. La adaptación morfológica, en este caso, es del morfema
flexivo de género.
C = Anglicismos y aymarismos que han sido traducidos al castellano.
a = Opción del cuestionario telefónico referida a creatividad. Es decir, las
personas otorgan nombres de origen aymara o inglés a sus hijos
porque no tienen creatividad.
b = Opción del cuestionario telefónico referida a identidad. En otras
palabras, las personas que optan por nombres ingleses tienen falta
de identidad y las que optan por nombres aymaras tienen exceso de
identidad.
c = Opción del cuestionario telefónico referida a cultura. Se utiliza
nombres de origen anglicano porque se quiere imitar lo extranjero y
se utiliza nombres de origen aymara porque se quiere recuperar la
cultura aymara.
d = Opción del cuestionario telefónico referida a razones psicológicas.
Las personas escojen nombres ingleses porque sufrieron algún tipo
de discriminación y no quieren que sus hijos también sufran este tipo
de discriminación. En cambio, los que escojen nombres aymaras no
se dan cuenta que sus hijos serán objeto de burla.
e = Opción del cuestionario telefónico referida a personalidad. Se decide
otorgar nombres de origen inglés o aymara porque existe un deseo
de que los hijos adopten características de carácter, desempeño o
logros en la vida de personas con el nombre escogido.
8

f = Opción del cuestionario telefónico referida a significado. Las


personas optan por anglicismos y aymarismos como nombres de pila
porque les gustó el significado denotativo de los nombres escogidos.
g = Opción del cuestionario telefónico referida a otras razones. Es decir,
existen otros motivos por los que la población paceña decide optar
por nombres de origen inglés o aymara. Estas otras razones pueden
ser: son bonitos, son raros, son fuera de lo común, son fáciles de
escribir o están en el calendario onomástico.
9

ÍNDICE GENERAL

CAPÍTULO I
PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA

1.1 Problematización………………………………………………………………….......1
1.2 Formulación del problema………………………………………………..................5
1.3 Delimitación del problema……………………………………………………………6
1.4 Objetivos…………………………………………………………………………….....8
1.4.1 Objetivo general…………………………………………………………..........8
1.4.2 Objetivos específicos…………………………………………………………..8
1.5 Justificación…………………………………………………………………………....9

CAPÍTULO II
MARCO TEÓRICO

3.1 Onomástica…………………………………………………………………………..11
3.2 Toponimia…………………………………………………………………………….12
3.3 Antroponimia…………………………………………………………………………14
3.3.1 Relación de la antroponimia con otras ciencias………………………15
3.3.1.1 Relación de la antroponimia con la historia………................15
3.3.1.2 Relación de la antroponimia con la toponimia………………16
3.3.1.3 Relación de la antroponimia con la antropología……………16
3.3.1.4 Relación de la antroponimia con la sociología………………17
3.4 Lenguas en contacto…………………………………………………….................18
3.4.1 El inglés y su influencia…………………………………………………...19
3.4.2 El aymara y su influencia…………………………………………………20
3.5 Dialectología…………………………………………………………………………21
3.6 Lexicología…………………………………………………………………………...22
10

3.6.1 Léxico……………………………………………………………………….22
3.6.2 Categorías léxicas y gramaticales……………………………………….23
3.6.3 El sustantivo……………………………………………………………….24
3.7 El antropónimo………………………………………………………………………32
3.8 El género en el antropónimo……………………………………………………….33
3.8.1 Distinción de género por oposición –o / –a…………………………….34
3.8.2 Distinción de género por oposición –e / –a…………………………….35
3.8.3 Distinción de género por oposición –ø / –a…………………………….36
3.8.4 Distinción de género por heteronimia…………………………………...37
3.8.5 Distinción de género por moción…………….......................................38
3.8.6 Distinción de género doble……………………………………………….38
3.8.7 Epicenos……………………………………………………………………40
3.9 Antropónimos de origen aymara…………………………………………………..41
3.10 Antropónimos de origen inglés…………………………………………………...45
3.11 El apellido…………………………………………………………………………...50
3.12 El apellido originario……………………………………………………………….50
3.13 Préstamos lingüísticos…………………………………………………………….53
3.13.1 Anglicismos……………………………………………………………….54
3.13.2 Aymarismos………………………………………………………………56
3.14 Tipología de los préstamos según Bloomfield………………………………….57
3.14.1 Préstamos culturales…………………………………………………….57
3.14.2 Préstamos íntimos……………………………………………………….57
3.14.3 Préstamos dialectales…………………………………………………...57
3.15 Tipología de los préstamos según Editex……………………………………….58
3.15.1 Préstamos léxicos………………………………………………………..58
3.15.2 Préstamos semánticos…………………………………………………..59
3.15.3 Calcos……………………………………………………………………..59
3.15.4 Híbridos…………………………………………………………………...59
3.16 Tipología de los préstamos según Einar Haugen……....................................59
3.16.1 Importaciones………………………………………..............................60
3.16.2 Adaptaciones……………………………………………………………..61
11

3.16.2.1 Adaptaciones fonológicas………………..............................61


a) Sistemas fonológicos del castellano, aymara e inglés……65
b) La sílaba en el castellano, aymara e inglés………………..69
c) El rasgo silábico, la entonación y el acento……….............74
3.16.2.2 Adaptaciones morfológicas…………………………………..75
3.16.3 Calcos…………………………………………………………................80
3.16.3.1 Condiciones, mecanismos y procesos de calcos................83
3.16.3.2 Clasificación de los calcos……………………………………85
a) Calco estructural o léxico…………………………………….86
b) Calco semántico……………………………………………….88
3.16.3.3 La traducción y su relación con los calcos………………….89
3.2 Hipótesis de la investigación…………………………………………………….....93
3.2.1 Formulación de las hipótesis……………………………………………..93
3.2.2 Identificación de variables………………………………………………..93
3.2.3 Definición de términos y operacionalización de variables…………….95

CAPÍTULO III
DISEÑO METODOLÓGICO

3.1 Introducción…………………………………………………………………………..99
3.2 Universo…………………………………………………………………………….100
3.3 Muestra……………………………………………………………………………..101
3.3.1 Muestra para la tipología y género…………………………………….103
3.3.2 Muestra para las razones de uso………………………………………106
3.4 Población……………………………………………………………………………106
3.5 Recolección de datos……………………………………………………………...113
3.6 Instrumentos………………………………………………………………………..113
3.7 Técnicas de análisis………………….……………………………………………110
12

CAPÍTULO IV
ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE LOS DATOS

4.1 Introducción………………………………………………………………………...115
4.2 Índice de contenido………………………………………………………………..119

4.2.1 Análisis de préstamos léxicos en función de antropónimos: Tipología……122

4.2.1.1 Análisis de anglicismos con apellidos originarios: Tipología……...125


4.2.1.1.1 Anglicismos con apellidos originarios
– Tipo: Importación……………………………………………………..127
4.2.1.1.2 Anglicismos con apellidos originarios
– Tipo: Adaptación……………………………………………………...152
a) Adaptación Fonológica…………………………………...…152
b) Adaptación Morfológica……………………….………….…164
4.2.1.1.3 Anglicismos con apellidos originarios – Tipo: Calcos…...170

4.2.1.2 Análisis de aymarismos según tipología………………………….…175


4.2.1.2.1 Aymarismos – Tipo: Importación ………………………….175
4.2.1.2.2 Aymarismos – Tipo: Adaptación…………………………...186
a) Adaptación Fonológica……………………………………...186
b) Adaptación Morfológica………………………………………….188
4.2.1.2.3 Aymarismos – Tipo: Calcos………………………………...190

Gráficos sobre las frecuencias de anglicismos con apellidos originarios y


aymarismos en función de antropónimos según tipología. (4 unidades)

4.2.2 Análisis de préstamos léxicos en función de antropónimos: Género………198

4.2.2.1 Análisis de Anglicismos con apellidos originarios: Género……….198


4.2.2.1.1 Anglicismos con apellidos originarios – Heterónimos…...199
13

4.2.2.1.2 Anglicismos con apellidos originarios: Oposición –ø/–a...200


4.2.2.1.3 Anglicismos con apellidos originarios: Oposición –o/–a...200
4.2.2.2 Análisis de Aymarismos: Género………………………………….…201
4.2.2.2.1 Aymarismos – Heterónimos………………………………..201
4.2.2.2.2 Aymarismos – Oposición –o / –a…………………………..202
4.2.2.2.3 Aymarismos – Moción………………………………………203

Gráficos sobre las frecuencias de anglicismos con apellidos originarios y


aymarismos en función de antropónimos según recursos para formar el
género. (4 unidades)

4.2.3 Análisis de préstamos léxicos en función de antropónimos:


Razones de uso…………………………………………………………………..209

4.2.3.1 Análisis de anglicismos con apellidos originarios


– Razones de uso……………………………………………………………....209
4.2.3.1.1 Primera razón para utilizar anglicismos:
Cultural………………………………………………………………..…210
4.2.3.1.2 Segunda razón para utilizar anglicismos:
Significado…………………………………………………………….…215
4.2.3.1.3 Tercera razón para utilizar anglicismos:
Personalidad / otras razones………………………………………….215
4.2.3.1.4 Cuarta razón para utilizar anglicismos:
Creatividad / psicológica………………………………………………216

4.2.3.2 Análisis de aymarismos – Razones de uso…………………………217


4.2.3.2.1 Primera razón para utilizar aymarismos: Significado……218
4.2.3.2.2 Segunda razón para utilizar aymarismos: Identidad…….220
4.2.3.2.3 Tercera razón para utilizar aymarismos: Cultural…..........221
4.2.3.2.4 Cuarta razón para utilizar aymarismos: Psicológica……..225
4.2.3.2.5 Quinta razón para utilizar aymarismos:
14

Creatividad / personalidad……………………………………………..225
4.2.3.2.6 Sexta razón para utilizar aymarismos: Otras razones…..226

Gráficos sobre las frecuencias de anglicismos con apellidos originarios y


aymarismos en función de antropónimos según recursos de uso. (5
unidades)

Cuadros sinópticos, tablas y gráficos comparativos finales..................................227

CAPÍTULO V
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES

5.1 Conclusiones……………………………………………………………………….247
5.2 Recomendaciones…………………………………………………………………258
Bibliografía
Anexos
15

RESUMEN

El español, como todo idioma, posee, en su inmensa bodega léxica, una


cantidad considerable de préstamos lingüísticos de otras lenguas. Entre estos
préstamos, encontramos palabras de origen inglés y aymara que literalmente
cumplen la función de nombres de pila en castellano. Precisamente esta
investigación en la guía telefónica de Cotel se enfoca al estudio de este fenómeno
desde tres puntos de vista: tipológico, recurso morfológico de distinción de género
y razones para utilizar vocablos ingleses y aymaras como antropónimos.

La gran mayoría de estos anglicismos y aymarismos son del tipo importación;


es decir, son términos que, al pasar al español, han mantenido sus características
lingüísticas originales sin haber sufrido ningún tipo de modificación fonológica o
morfológica. Por otro lado, se observó también que estos préstamos generalmente
son heterónimos; en otras palabras, son vocablos que no poseen su contraparte
de género o, dicho de otra forma, estos nombres son o bien femeninos o bien
masculinos; no existen para ambos géneros. Finalmente, la población paceña
prefiere utilizar nombres ingleses por una razón cultural que básicamente es el
deseo de imitar a la cultura extranjera; en cambio, la razón principal para utilizar
nombres de origen aymara es por el significado que estas palabras denotan.
16

INTRODUCCIÓN

La presente investigación denominada “ANGLICISMOS Y AYMARISMOS EN


FUNCIÓN DE ANTROPÓNIMOS EN LA GUÍA TELEFÓNICA COTEL – 2008 DE
LA CIUDAD DE LA PAZ” muestra de manera ordenada y progresiva
características lingüísticas de los anglicismos y aymarismos usados como
nombres de pila en la lengua castellana. El trabajo está dividido por capítulos. Hay
un total de cinco capítulos en este trabajo de investigación. El primer capítulo está
dedicado al planteamiento del problema; el segundo, al marco teórico y las
correspondientes hipótesis de la investigación; el tercero, a la metodología y
recolección de datos; el cuarto, al análisis de los datos y, por último, el quinto, a
las conclusiones y recomendaciones. Finalmente, se presenta la correspondiente
bibliografía y todos los anexos utilizados.

El primer capítulo trata sobre el planteamiento del problema. Éste muestra un


breve análisis de la situación problemática. Continúa con el planteamiento del
problema para luego desembocar en la formulación del problema que es la
pregunta principal acompañada de tres preguntas específicas. Estas últimas son
las etapas a seguir, cuidándonos siempre de no desviarnos del problema principal.
Posteriormente, se aprecia el objetivo general de la investigación acompañada, al
igual que el planteamiento del problema, de tres objetivos específicos. Finalmente,
concluimos el primer capítulo presentando la justificación; es decir, el por qué de la
investigación.

El segundo capítulo hace referencia al marco teórico. Aquí se muestran las


diversas concepciones, dimensiones de análisis y reflexiones sobre el nombre de
pila, técnicamente llamado: antropónimo. Se toma en cuenta a: la influencia del
inglés y del aymara en el castellano; onomástica, toponimia, antroponimia
(nombres, apellidos, apodos y seudónimos), sociolingüística, dialectología,
lexicología (léxico y sustantivo), silabeo castellano y la tipología de los préstamos
lingüísticos (importaciones, adaptaciones fonológicas que incluye los sistemas
17

fonológicos del aymara, castellano e inglés; adaptaciones morfológicas o híbridos


que incluye teoría sobre el género en los tres idiomas y calcos que incluye
estrategias o procedimientos de traducción). Al concluir el capítulo segundo, se
presenta las hipótesis de la investigación. Éstas son cuatro por la necesidad de la
investigación.

El tercer capítulo trata de la metodología de la investigación. Este capítulo se


divide en tres partes. La primera parte trata de la metodología como tal. La
segunda parte trata del universo, la muestra y la población tomada en cuenta para
el estudio. Y, la tercera parte, consta de la recolección de datos, los instrumentos y
las técnicas que se utilizaron para el respectivo análisis. En el cuarto capítulo, se
desarrolla el análisis de datos. Consideramos importante enfatizar que se utilizó el
método descriptivo analítico para analizar la información. Finalmente, en el
capítulo quinto, se presentan las conclusiones con la correspondiente verificación
de las hipótesis de la investigación y las respectivas recomendaciones.

Al final de la investigación, se presenta la bibliografía y los anexos. En la


parte de la bibliografía, se lista todos los libros y páginas de Internet que sirvieron
como base no solamente teórica sino también como fuente de información para la
elaboración de este trabajo. En cuanto a los anexos, se presentan diferentes listas
como ser: Nombres de pila aymaras e ingleses con sus significados, anglicismos
con apellidos originarios y aymarismos, apellidos en general que fueron
encontrados en la guía y las distintas formas de diferenciar el género entre los
antropónimos. Esto con el fin de colaborar a investigaciones posteriores.
18

CAPÍTULO I

PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA

1.1 Problematización

Ayer, hoy y siempre tuvimos, tenemos y tendremos la tarea de otorgarle un


nombre a nuestros hijos. De hecho, según Bernard (1979, p. 89), “El nombre es el
único bien simbólico que heredamos a nuestros hijos”. Debemos aceptar que el
nombre otorgado a los hijos es para toda la vida y toda la vida se otorgará
nombres a los hijos.

El nombre es una denominación que tiene una persona o que se le da a una


cosa o a un concepto intangible, para distinguirla de otras. Los nombres se eligen
de forma breve, para que la identificación de la persona, cosa o concepto sea fácil
y rápida. El primer nombre conocido en la Historia (Génesis, capítulo 2, versículo
18) como nombre propio es Adán. Desde entonces, el hombre ha sentido la
necesidad de identificarse con un elemento designador concreto: un antropónimo.

No es un fenómeno de hoy sino de todos los tiempos. Durante siglos se ha


estudiado al nombre. En un principio, su énfasis se encontraba en estudiar
nombres de dioses y héroes, pero con el transcurrir del tiempo, se estudió al
nombre de forma general. Ya estudios previos al nuestro se enfocaron – desde
diferentes puntos de vista –, claro está, a temas relacionados con el nombre en
Bolivia y específicamente en La Paz.

Si observamos y/o escuchamos detenidamente los nombres de pila que la


gente tiene, encontraremos una gran variedad de préstamos de otros idiomas. Al
enfocarnos en préstamos ingleses, observamos que éstos van desde
importaciones simples, es decir, palabras que mantienen su forma original e igual
al modelo inglés (Douglas, Earl, etc.), adaptaciones fonológicas (Simon */´sajmɔn/
en inglés y /si´mon/ en castellano), adaptaciones morfológicas (Paul a Paul – o)
19

hasta calcos o traducciones (Pedro de Peter). Por lo tanto, debido a la inmensa


lista, se reduce el objeto de estudio a anglicismos con apellidos originarios (James
Apaza Huanca, Teofilo Earl Quenta Quispe). Pero además encontramos también
casos de aymarismos. En este grupo prevalecerán las importaciones simples
(Wara, Inti, etc.), aunque también se pudo observar casos de adaptaciones
fonológicas (Chiara /´ch´iara/ en aymara y /´chjara/ en castellano). En el caso de
los aymarismos, se optó por estudiar todos los ejemplares encontrados por la
reducida cantidad de préstamos existentes. Cabe mencionar también que estos
anglicismos y aymarismos no sólo se incorporan al castellano con las
características ya mencionadas. Adquieren, de una u otra manera, ciertos rasgos
de acuerdo a su género, forma y significado como se lo observará durante el
estudio.

El nombre de pila es un elemento lingüístico que tiene la función de


identificar a las personas. Cuba Manrique Maria del Carmen (2000, p. 12) explica:
“Los nombres son elementos que lingüísticamente cumplen la función de
identificar a los individuos; social y culturalmente manifiestan una relación de los
sujetos que asignan nombres con aquéllos que reciben nombres”.
Gramaticalmente, los nombres son sustantivos. Llorens Camp, José (1999, p. 18)
sostiene lo siguiente: “... Son, pues, sustantivos: camionero, ministro, madre,
Lorenzo, río, aire...” Es decir, además de ser identificadores personales, los
nombres de pila muestran una relación social y cultural entre padres e hijos al
momento de otorgar nombres.

Bolivia atravesó por cuatro etapas históricas: el período prehispánico, la


colonia, la independencia y la república. Durante el período prehispánico, los
habitantes de estas regiones tenían nombres originarios de sus idiomas. Sin
embargo, cuando los españoles arrivaron a América, trajeron consigo no
solamente sus creencias, cultura y tradiciones; también trajeron su religión. Y, con
su religión, toda una mentalidad distinta a la de los habitantes de ese entonces.
Pronto, a disposición del Concilio de Trento, se dictaminó que los habitantes
20

debían optar por un nombre cristiano y, de este modo, pasar a segundo plano sus
nombres originarios. El ya conocido calendario onomástico regía, según la fecha
de nacimiento, el nombre que debía llevar cada bebé que naciera. Esta tradición
fue mantenida durante la independencia y parte de la república.

Sin embargo, nada es para siempre y, sin duda, hoy en día, el ciudadano ya
no se siente obligado a otorgar un nombre impuesto por un calendario onomástico.
Más al contrario, los padres de familia sienten, de una u otra manera, la libertad de
elegir el nombre que mejor les parezca para su bebé. Esto es observable en la
gran variedad de nombres que ahora existen. Los padres de familia, en la
actualidad, quieren un nombre único, bonito, que suene bien y hasta lo más
distinto posible de los nombres comunes. Este deseo por escoger, crear y hasta
inventar nuevos nombres de pila ha desembocado en préstamos léxicos de otros
idiomas como del inglés o del aymara.

Para que ocurra una importación de préstamos léxicos, la influencia de las


lenguas juega un rol muy importante. En nuestro contexto boliviano, es posible
observar este contacto de lenguas. Nos referimos específicamente al contacto del
castellano con el inglés. En hispanoamérica ya a partir del siglo XIX se notó la
influencia anglicana sobre todo en las áreas vecinas de los EE UU. Pero, como
indica Martin Alonso (1482, p. 39) “En el siglo XX, es que alborea en el léxico
castellano el reinato del anglicismo”. Por otro lado, el contacto del castellano con
el aymara también es arraigado. Recordemos que el aymara fue la lengua
principal antes de la conquista española. Aunque posteriormente fue relegada
durante mucho tiempo, esto no implica que haya desaparecido. En la actualidad,
existe un deseo por recuperar, no solamente las costumbres y las tradiciones sino
también la lengua aymara.

Al revisar la guía telefónica cotel – 2008 de la ciudad de La Paz, se pudo


observar la presencia de anglicismos con apellidos originarios. Entonces, nos
llamó la atención nombres como: Jhon Apaza Apaza, James Apaza Huanca,
21

Margott Georgina Choque Ugarte, Shirley Mamani Cruz y otros. Sin duda, en estos
casos claramente se puede advertir la presencencia de préstamos. Los nombres:
Jhon, James, Margott, Georgina y Shirley son anglicismos; es decir, provienen del
idioma inglés. Los apellidos: Apaza, Huanca, Choque y Mamani son apellidos
aymaras. Esto en cuanto a los anglicismos.

En cuanto a los aymarismos, también se observaron palabras aymaras en


función de nombres de pila: Inti Suarez Flores, Wayna Chiara Olivares Godoy,
Mara Cuentas Castañon o Naira T. Mariño Moscoso. No cabe duda que los
nombres: Inti, Wayna, Chiara, Mara y Naira son préstamos de origen aymara
(aymarismos) Aunque el número de ejemplares es relativamente mínimo a
comparación del número de anglicismos, de igual forma, estos antropónimos
llaman la atención y son dignos de estudio.

En este contexto, fue tentador preguntarse cuál es la situación del uso de


anglicismos y aymarismos en la sociedad boliviana, qué anglicismos con apellidos
originarios y los provenientes de la lengua aymara son los que están en función de
antropónimos y se utilizan en nuestra población, cuáles son las características
lingüísticas de estos anglicismos y aymarismos, quiénes son los que más los
utilizan, existe diferencia de uso de acuerdo a los grupos sociales, cuáles son las
razones de uso, qué rol juegan los medios de comunicación en la difusión de este
tipo de extranjerismos y originarismos. De esta forma, algo era innevitable. El
campo de estudio de préstamos en función de antropónimos se estaba
conviertiendo en un campo inmensamente amplio. Sin embargo, fue muy
importante y necesario limitar el objeto de estudio. Así, en este estudio, se
analizan específicamente las características lingüísticas de integración de los
anglicismos con apellidos originarios y aymarismos en la guía telefónica cotel –
2008 de la ciudad de La Paz.
22

1.2 FORMULACIÓN DEL PROBLEMA

¿Cuáles son las características lingüísticas de integración de


los anglicismos y aymarismos que funcionan como nombres de
pila en la Guía Telefónica COTEL – 2008 de la Ciudad de La
Paz?

Partiendo de la formulación del problema en forma general, presentamos a


continuación preguntas específicas que nos ayuden a llegar a la pregunta
principal.

 ¿Cuál es el tipo de préstamo más utilizado entre anglicismos con


apellidos originarios y aymarismos en la guía telefónica cotel – 2008
de la ciudad de La Paz?

 ¿Cuál es el recurso morfológico para la distinción de género


gramatical – masculino y femenino – más utilizado por los
anglicismos con apellidos originarios y aymarismos en esta guía
telefónica?

 ¿Por qué razones o motivos los anglicismos con apellidos originarios


y aymarismos cumplen la función de nombres de pila en la lengua
castellana?
23

La respuesta a estas interrogantes permitirá conocer características como:


qué tipo de anglicismos y aymarismos es el más utilizado entre los nombres de pila
de la guía telefónica cotel – 2008 de la ciudad de La Paz. Al mismo tiempo, nos
permitirá saber qué características morfonsintácticas como la designación de
género gramatical adopta el nombre paceño. Qué préstamos prefieren las personas
con apellidos no aymaras y qué préstamos prefieren las personas con apellidos
aymaras. Por último, se intenta recopilar los principales motivos o razones por las
que se utilizan estos dos préstamos: aymarismos y anglicismos.

1.3 Delimitación del problema

1º Este trabajo resulta ser una primera aproximación a la descripción de


características lingüísticas enfocadas al estudio de los nombres de pila en la
ciudad de La Paz. Estas características son: elaboración de un inventario
introductorio de los anglicismos y aymarismos utilizados como nombres de
pila, una clasificación de estos antropónimos por género, las distintas formas
que adopta el nombre, y, finalmente, una descripción de los motivos o razones
por las que se utilizan este tipo de préstamos como nombres de pila.

2º El estudio se enfoca a la recolección y descripción de características


lingüísticas de préstamos entre aymarismos y anglicismos y no así a un
análisis de relación entre usuario – nombre, estructura sintáctica u oracional
que sin duda representan también un estudio muy importante pero de menos
alcance en la situación onomástica del lenguaje paceño y en general en la
lengua castellana.

3º Para el estudio, se toma en cuenta sólo los nombres de pila que sean
préstamos tanto del idioma aymara como del idioma inglés, listados en la guía
telefónica cotel – 2008 de la ciudad de La Paz. Sin embargo, es menester
mencionar que la guía telefónica es la fuente de obtensión de datos y no así el
fin de estudio en sí mismo.
24

4º Siendo éste un análisis descriptivo, no se enfoca al estudio de las causas que


motivaron el uso de préstamos antroponímicos ni las consecuencias
psicológicas que esto implicaría; por lo tanto, todo el proceso de análisis se
enmarca y sigue la metodología regida para la investigación descriptiva.

5º Se toma en cuenta como anglicismos a aquellos nombres de pila procedentes


del idioma inglés, por ejemplo, Earl o Douglas. Al igual que los aymarismos
son palabras que cumplen la función de nombres de pila en el idioma
castellano y proceden del idioma aymara, por ejemplo, Mara o Inti. Para el
estudio de los anglicismos, se extractaron solamente los anglisismos
acompañados de apellidos aymaras. Nos basamos en el listado de apellidos
aymaras propuesto por Luis Condori en su estudio diglósico de la
antroponimia en la cultura Caquiaviri (2007, p. 91). En el caso de los
aymarismos, se recopilaron todos los casos de préstamos de la lengua
aymara presentes en la guía telefónica.

6º El estudio está enfocado a la descripción de elementos léxicos considerando


exclusivamente el aspecto de la expresión, también denominado aspecto
forma de la palabra y no así del contenido. Por ende, el estudio no abarca
temas semánticos profundos por considerar que éste es un tema bastante
amplio que puede ser objeto de otro estudio. No obstante, debido a que es
imposible separar el aspecto semántico de los términos, se toma en cuenta
este aspecto para confirmar la procedencia de palabras en función de
antropónimos de otras lenguas, en este caso, del aymara e inglés.
25

1.4 Objetivos

1.4.1 Objetivo general

Describir características lingüísticas de integración de


aymarismos y anglicismos que cumplan la función de nombres
de pila en la guía telefónica Cotel – 2008 de la ciudad de La
Paz.

1.4.2 Objetivos específicos

 Establecer el tipo de préstamo más utilizado entre anglicismos con


apellidos originarios y aymarismos en la guía telefónica Cotel – 2008
de la ciudad de La Paz.

 Describir el recurso morfológico para distinción de género gramatical


– masculino y femenino – más utilizado por los anglicismos con
apellidos originarios y aymarismos en esta guía telefónica.

 Determinar las razones o motivos por las que los anglicismos con
apellidos originarios y aymarismos cumplen la función de nombres de
pila en la lengua castellana.

1.5 Justificación

La decisión de tomar al nombre de pila como objeto de estudio en esta


investigación desembocó en diferentes problemas. Uno de estos problemas fue
dónde encontraríamos un listado de nombres de pila. Luego de buscar una base
de datos, se pensó en la Guía Telefónica Cotel – 2008 de la ciudad de La Paz.
COTEL es la cooperativa de telecomunicaciones de Bolivia. Cada año, esta
26

empresa publica una guía telefónica por departamento. Esta guía consta de dos
secciones: una comercial y otra es la guía telefónica como tal. En la sección
telefónica, se lista a los socios de esta empresa mencionando: apellido paterno,
apellido materno y nombres. Inmediatamente, nos dimos cuenta que esta sección
era la fuente de información perfecta para el presente trabajo de investigación.

La cantidad de préstamos era inmensa. Por este motivo, se decidió estudiar


simplemente los préstamos del inglés y del aymara. En el caso de los aymarismos,
estos no sobrepasan las 100 unidades. Sin embargo, los anglicismos son
indudablemente bastantes. Por tanto, se tomó en cuenta solamente a los
anglicismos que tuvieran apellidos aymaras, para hacer más interesante la
investigación.

Si nos detenemos por un momento y observamos la situación onomástica,


podemos advertir que el proceso antroponímico ha sufrido, está sufriendo y sufrirá
cambios. Los nombres de pila no son los mismos ni antes ni después de la colonia
y no serán los mismos en este estado plurinacional en el que vivimos. Por eso,
debido a diferentes factores como los sociales, culturales, educativos y otros que
influyen de manera inevitable, surgen estos tipos de cambios. Pero, para conocer
debido a qué ocurren estos fenómenos, es muy importante conocer primero cuál
es la situación de los antropónimos. Cuando tengamos documentado lo que está
ocurriendo con los nombres de pila, posteriormente será posible estudiar las
causas.

De esta manera, consideramos que el presente estudio tiene un aporte social


muy importante. Podremos saber cuál es la situación antroponímica de la ciudad
de La Paz respecto a los préstamos que la población adopta para ponerlos en
función de nombres de pila. Debemos tener en cuenta que otorgar un nombre es
un hecho trascendental para nada automática como antaño, sino que más bien
27

requiere de un tiempo de meditación y decisión puesto que se trata de un ser muy


querido: el hijo.

Por otro lado, también consideramos el aporte teórico de la investigación.


Este estudio, sin duda, será una base sustancial para todo aquél interesado en
continuar estudios relacionados con el nombre de pila. Aquí se inserta una gran
cantidad de información relacionada al antropónimo. De hecho, esta investigación
constituye una amplia fuente de información. En este sentido, este trabajo va
dirigida a todas las personas interesadas en el campo de la Onomástica y
extendido al público en general, que desee conocer más acerca de los nombres
de pila.

CAPÍTULO II

MARCO TEÓRICO

2.1 Onomástica

La onomástica, que se divide en antroponimia y toponimia, es el estudio del


nombre según las leyes y costumbres de un lugar o una determinada época. Con
el surgimiento y desarrollo de la lingüística, la filología pasa a un segundo plano y
más bien trata al nombre como parte del lenguaje en sí mismo. A la lingüística le
interesa lo sistemático, lo regular, en general, la estructura de una lengua. A
continuación, se presenta definiciones de la palabra onomástica por diferentes
autores.

Comencemos por Cuba, Maria del Carmen (2000, p. 60) quien se refiere a la
onomástica de la siguiente manera: “La onomástica es el estudio del nombre. Con
el desarrollo de la lexicología impulsada por Matoré y Trier el estudio del nombre
28

se desplaza a este campo que luego con el aporte de la sociología y la


antropología se convierte en lo que realmente es la onomástica. Poco a poco la
onomástica, con la intervención de diversas disciplinas se convierte en una rama
independiente, que a su vez, se subdivide en toponimia y antroponimia”.

Por su lado, José A. Calderon (citado por Luis Condori, 2008) menciona que:
“la Onomástica es una rama de la lingüística que proviene de la voz griega
ONOMASTIKE o ONOMASTIKON que vendría a ser la ciencia que tiene por
objeto el estudio y clasificación de los nombres en todo tipo de conocimiento:
geográfico, socioantropológico, económico, cultural, etc”.

Otra de las definiciones dignas de citar es la hecha por Alina M. Camps


(1983, p. 11). Ella se refiere a la onomástica así: “La onomástica proviene de la
palabra griega ONOMASTIKE que ha significado el arte de denominar y, además,
sirvió de base al término onomástica que hace referencia tanto al proceso de
nominación como al estudio en sí de los nombres propios. La onomástica ofrece a
la Lingüística información acerca de la manera en que funcionan esos principios
en la denominación de lugares. La onomástica habría surgido primeramente como
una disciplina auxiliar útil para los geógrafos, etnógrafos y literatos que
posteriormente se convertiría en una disciplina particular capaz de analizar el
material onomástico con métodos lingüísticos”.

Por último, citamos la definición de Jean Dubbois (1998, p. 454). Este autor
en su obra: Diccionario de Lingüística define a la palabra onomástica como “una
rama de la lexicología que estudia el origen de los nombres propios. Este estudio
se divide a veces en antroponimia (estudio de los nombres propios de personas) y
toponimia (estudio de los nombres de lugar)”.

Sin duda, todos los autores concuerdan en que la onomástica es una


disciplina de la lingüística. Está inmersa dentro el campo de la lexicografía. Se
dedica exclusivamente al estudio de los nombres. Y, finalmente, está dividida en
29

dos subdisciplinas, por así decirlo: la antroponimia que se encarga de estudiar


todo lo que respecta a los nombres de personas (nombres de pila y apellidos) y la
toponimia que se enfocará netamente en los nombres de lugares.

2.2 Toponimia

Es importante, aunque no relevante para el presente estudio, tener clara la


definición del término ´toponimia´. Para esto, citamos a Fontanillo, Enrique (1986,
p. 285) quien en su Diccionario de Lingüística define a esta palabra así: “Del gr.
tópos, lugar + onoma, nombre. Onom que es la rama de la onomástica que estudia
los nombres de lugar actuales o pasados para clasificarlos, establecer su origen,
evolución y razones de su significado y aún, en su caso, de su desaparición”.

En este sentido, queda claro que la toponimia es el estudio de los nombres


de lugar. Es decir, conocer todo lo referente (origen, significado, etc) sobre los
nombres de las plazas, calles, avenidas, y otros.

Alina Camps en su obra: Aproximación al estudio de la toponimia, propone


una teoría toponímica. Según esta autora, los topónimos (nombres de lugares)
pueden clasificarse de acuerdo a su significado de la siguiente manera:

 Fisiotopónimos: Aluden a características físicas del lugar como: cerro y


aridez, vertiente de aguas, luz y mirador, desierto y loma. Formas
geográficas y extensión con referencia a algo, por cantidad y tamaño
relacionados con la tierra, por producción y abundancia, distancia y medida,
el centro, ríos y cerros.

 Fitotopónimos: Están relacionados con la forma del lugar, que ha dado


razón al topónimo. Por la existencia de los arbustos, por lugar y planta,
césped y lagos, plantas medicinales, plantas culinarias, plantas y hierbas,
planta y anatomía, planta y agua.
30

 Minerotopónimos: Denominado así por la existencia de algún mineral en


esos lugares.

 Zootopónimos: Se originan en nombres de animales: aves, bacterias,


insectos, mamíferos, pájaros, peces, etc.

 Cosnotopónimos o antrotopónimos: Nombres de personas con motivo


de toponimización: apodo, apellido ajeno, grupo y cultura.

 Higiatopónimo: Con motivos religiosos de origen bíblico – cristiano.

 Pragmatopónimo: Originados desde la actividad humana y su entorno


acción humana, hombre y religión, conservación de alimentos, elaboración
de prendas simbólicas – culturales y por la actividad religiosa del lugar.

2.3 Antroponimia

La antroponimia, por otro lado, es el estudio de los nombres personales; es


decir, nombres de personas. Así lo sostiene Fontanillo, Enrique (1983, p. 22): “Del
gr. ánthropos, hombre + ónoma, nombre. La antroponimia es la rama de la
onomástica que estudia los nombres propios de persona, su origen, historia y
significación”. Entonces, el problema a estudiar en este trabajo se enmarca dentro
el campo amplio que es la lexicología y más específicamente dentro la
antroponimia. Nos referimos a los nombres propios, nombres de pila y/o
simplemente nombres. La antroponimia es la rama de la onomástica que
despejará dudas sobre el origen, historia y significación de los nombres propios.

Pero, al igual que otras muchas disciplinas, la onomástica necesita


necesariamente de otras, sino disciplinas, ciencias que ayuden al estudio de su
principal objeto de estudio. Así lo explica Jean Dubbois (1998, p. 50) quien, en
31

cuanto a este punto, propone: “La antroponimia, como parte de la onomástica,


necesita ineludiblemente recurrir a investigaciones extralingüísticas (históricas, por
ejemplo). Así, se comprobará, gracias a la lingüística, que vocablos como Herrero,
Ferrer, Ferrero, Ferreiro proceden del latin ferrarices y representan las formas que
esta palabra ha tomado en las diversas regiones. Este nombre, aún
conservándose como nombre común, se ha mantenido en el patronímico de
personas que ejercen otros oficios”.

Por tanto, es necesario establecer la relación que existe entre la


antroponimia con otras ciencias. Nos referimos a la que establece con la historia,
la toponimia, la antropología y la sociología como lo vemos a continuación.

2.3.1 Relación de la antroponimia con otras ciencias

2.3.1.1 Relación de la antroponimia con la historia

Para conocer la relación existente entre la antroponimia y la historia, es


necesario conocer a qué se dedica la historia. Para ello tenemos la definición del
Diccionario Enciclopédico ENCAS (1987, p. 816) que dice sobre historia : “Relato
verídico de los sucesos pasados y hechos memorables. Entre las distintas
divisiones de la Historia, la más común es la que se reduce a cuatro edades :
antigua, media, moderna y contemporánea. La Edad Antigua comienza en fechas
distintas según los pueblos y comprende la época de los imperios asiáticos, y de
Egipto, Grecia y Roma desde varios siglos a. de J.C. hasta la caída del Imperio
Romano de Occidente en 476 de nuestra era; la Edad Media se prolonga hasta la
conquista de Constantinopla por los turcos en 1453; la edad Moderna, hasta la
Revolución Francesa, en 1789, y la Edad Contemporánea, desde este
acontecimiento hasta nuestros días”.

Vale la pena aclarar que la historia de los países americanos se divide


habitualmente en dos períodos: desde el descubrimiento hasta la independencia,
32

con la conquista y la colonización; y desde la independencia hasta nuestros días,


con la revolución y la organización nacional. Por tanto, la relación entre
antroponimia e historia es la siguiente. Primero, la historia comprende desde el
primer signo de vida humana hasta la actualidad. Esto implica que, desde tiempos
remotos, el humano ha tenido siempre un nombre. Segundo, el nombre que se
asigna a una persona es en ocaciones basado en personajes históricos,
personajes que dejaron huella y, debido a ello u otro motivo, algunos padres
prefieren nombres de personajes de la historia para sus hijos.

2.3.1.2 Relación de la antroponimia con la toponimia

Al otorgar nombres a lugares, plazas, calles, etc., los nombres propios de


personas son candidatos perfectos para este cometido. El hecho de otorgar un
nombre a un lugar hace que exista una asociación entre antroponimia y toponimia.

La toponimia establece razones por las que una calle, avenida, plaza u otro
espacio público lleven el nombre de una persona, como se da en los casos de:
Calle Jaime Sudañez, Avenida Juan Pablo Segundo, Coliseo Cerrado Julio Boreli
Viterito o Plaza German Busch. Además, es así también llamativo el hecho de
nombrar edificios, centros comerciales, tiendas, restaurantes con nombres de
personas como en el caso del Edificio ‘Victoria’, Centro Comercial ‘Maria’, Tienda
‘Doña Justa’ o Restaurante ‘Vicky’.

2.3.1.3 Relación de la antroponimia con la antropología

Si entendemos a la antropología como lo define el diccionario enciclopédico


ENCAS (1987, p. 101) : “Estudio del ser humano, física y moralmente
considerado”. Entonces, podremos comprender y entender que la relación entre
antroponimia y antropología es lógica.
33

El estudio del nombre relacionado con su cultura devela muchas


características de una cultura, como se vio en el estudio de Maria del Carmen
Cuba Manrique, en su estudio sobre antroponimia e identidad de los negros
esclavos del Perú. Ella observó que el legado colonial se advertía claramente en
los nombres de los negros esclavos, por un lado. Por otro lado, el hecho de
estudiar al ser humano implica estudiar todo lo relacionado a él. Por tal motivo, el
diccionario es claro al mencionar: estudio del ser humano, física y moralmente
considerado. Entonces, el nombre, al ser un símbolo perteneciente a la
humanidad, es de la humanidad.

2.3.1.4 Relación de la antroponimia con la sociología

Sociología, según el Diccionario Enciclopédico ENCAS (1987, p. 526),


significa: “Ciencia que estudia los fenómenos sociales. La sociología es una
disciplina de creación reciente. La sociología debe considerar los hechos como si
fueran cosas, reconocerlos por las obligaciones externas impuestas a los
individuos. Pareto basa su reflexión en lo político e insiste en el papel de las élites;
desarrolla el concepto de residuos (factores inconscientes de la acción humana).
Weber define que la sociología debe describir constantes regulares que se
deducen de la historia comparada; de cada época estudiada, (...) La sociología se
plantea tanto la condena de la sociedad industrial como la búsqueda de una
interpretación científica del modelo social al cual hace referencia”.

La sociología estudia los fenómenos sociales que acontecen en una


determinada sociedad y el núcleo principal de una sociedad X es la familia. Pero
¿Qué es sociedad?. Entendamos a la sociedad como un grupo de personas que
conviven entre sí bajo ciertas normas convencionales y que además tiene como
núcleo a la familia que, a su vez, es un elemento central en la estructura de la
sociedad. Es decir, es un sistema durable de interrelaciones que presta a la
sociedad varios servicios: facilita la reproducción de los jóvenes, el mantenimiento
físico de sus miembros, la localización social y la socialización de los niños. En fin,
34

la familia es vista como una banda de transmisión que mantiene viva a la cultura,
un micro ambiente social.

Existen diferentes tipos de familias. En la antigüedad existían: la familia


consanguínea (época de promiscuidad sexual) donde sólo era prohibida la
relación sexual entre padre e hija. La familia punalúa, cuando se estableció la
prohibición de relaciones sexuales entre hermanos. La familia sindiásmica, cuando
el hombre tenía varias convivientes pero una mujer jefe, vale decir predilecta.
Hasta aquí, mencionamos los tipos de familia existentes durante la primitiva
manera de convivir o promiscuidad (con un comercio sexual sin trabas).
En la actualidad se destacan tres tipos de familia: La familia nuclear, clásica,
constituída por el padre, la madre y los hijos. La familia ampliada, donde conviven
juntos: padre, madre, hijos, abuelos, primos y tíos. Finalmente, está la familia post
nuclear, donde la mujer rompe el estigma de ser ama de casa y sale a trabajar al
igual que el esposo.

Al ser la sociología el estudio de la sociedad y ésta a la vez estar conformada


por un núcleo que es la familia, la relación entre antroponimia y sociología está
dada por el hecho de que cada componente de la familia lleva un nombre. La
sociología se interesa por imposiciones hacia la sociedad; es decir, a la familia y
por las políticas que conllevan a la constante escritura de su historia. Por ello, es
necesario estudiar las imposiciones que ha tenido que seguir por años la familia
en cuanto a nombres para sus hijos.

2.4 Lenguas en contacto

“Circunstancia que se produce cuando dos o más lenguas son empleadas


en una misma comunidad y propician una viaredad de fenómenos de bilingüismo”.
(Merino, 1986, p. 65). El contacto de lenguas es la situación humana en la que un
individuo o un grupo se ven obligados a utilizar dos o más lenguas. El contacto de
lenguas es, pues, el hecho concreto que provoca el bilingüísmo o plantea los
35

problemas de éste. Puede tener razones geográficas: en los límites de dos


comunidades lingüísticas, los individuos pueden verse inducidos a ir de un sitio a
otro y emplear tanto su lengua materna como la de la comunidad vecina. Es el
caso, singularmente, del contacto entre lenguas de países fronterizos. Puede
darse también el desplazamiento masivo de una comunidad que habla una lengua
dada, llamada a instalarse por cierto tiempo, por mucho tiempo o para siempre, en
la zona geográfica ocupada por otra comunidad lingüística. Este tipo de contactos
de lenguas, que la antigua hispania conoció, singularmente con las invasiones
germánicas o árabes, es muy frecuente en los casos de emigraciones colectivas
(irlandeses o puertoriqueños a los Estados Unidos); una manera más general, es
el tipo de contactos característicos de la extensión en la mayor parte de la antigua
España del castellano.

Pero, también hay contacto de lengua cuando un indviduo, desplazándose,


por ejemplo, por razones profesionales, se ve obligado a utilizar en determinados
momentos una lengua distinta de la suya. En términos generales, las dificultades
surgidas de la coexistencia en una zona dada (o en un individuo) de dos o más
lenguas se resuelven mediante la commutación o uso alternado, la sustitución o
uso exclusivo de una de las lenguas tras haber eliminado a la otra o mediante la
amalgama, es decir, la introducción a una lengua de rasgos que pertenecen a la
otra. La utilización del castellano en las regiones de lengua diferentes se ha
acompañado y se acompaña de estos tres tipos de situación.

2.4.1 El inglés y su influencia

El inglés es el idioma oficial de países como: El Reino Unido, Estados


Unidos, Australia, Canadá y Nueva Zelanda. Al convertirse los Estados Unidos de
América en la mayor potencia económica y militar mundial, el idioma inglés se ha
convertido en la lengua principal de comunicación internacional. Esto sucede
porque una civilización dominante no adopta otra lengua, sino que impone la suya.
36

Aunque no se usa el inglés como lengua de comunicación en nuestro


contexto, la influencia de éste es definitivamente latente. Los estudios realizados
respecto a la influencia del inglés en el castellano indican claramente que este
idioma influye no solamente de manera lingüística en el castellano, sino también
con su cultura.

En el aspecto lingüístico y más concretamente en el léxico, por ejemplo,


existen palabras que están presentes en el habla de los usuarios del castellano.
“Los préstamos ingleses usados por castellanohablantes pueden clasificarse en:
importaciones, adaptaciones y calcos”. (Pacífico, 2004, p. 183). Ella hace una lista
de palabras usadas en la prensa escrita y las clasifica por tipología. Entre estas
palabras, por ejemplo, menciona a: bar, break, brother, best – sellers, etc. Sin
duda, los anglicismos están presentes en la lengua española hablada y escrita de
La Paz – Bolivia.

2.4.2 El aymara y su influencia

El aimara es la principal lengua perteneciente a la familia lingüística del


mismo nombre. Este idioma es hablado en diversas variantes, por el pueblo
aimara en Bolivia (donde es una de las lenguas amerindias mayoritarias), en el
Perú y Chile. El idioma es cooficial en Bolivia y en el Perú junto con el español.
Constituye la primera lengua de un tercio de la población de Bolivia y el principal
idioma amerindio del sur peruano y el norte chileno.

El aimara está presente en los Andes centrales en torno al núcleo geográfico


que constituye la meseta del Collao y áreas adyacentes. El área central del
Hinterland aimara está contenida en los departamentos de La Paz y Oruro, en
Bolivia, con presencia también en el norte del departamento de Potosí y
extensiones marginales hacia los departamentos de Cochabamba y Chuquisaca.
37

En Chile, las zonas de altura del Norte Grande que tienen continuidad geográfica
con la altiplanicie boliviana del Collao en las regiones I y XV pertenecen a la zona
de aimarofonía. En el Perú, es la zona ribereña del lago Titicaca, en la región de
Puno y fronteriza con Bolivia, la que alberga las mayores poblaciones aimaras del
país, dándose también presencia aimarista en las zonas altas de las regiones de
Moquegua y Tacna.

De acuerdo con la categorización clásica de las lenguas; inflexivas,


aglutinantes y aisladoras, el aimara es una lengua aglutinante. Mientras que de
acuerdo con la clasificación moderna que tiene una escala continua desde
lenguajes analíticos hasta los lenguajes sintéticos, el aimara está en la zona de los
leguajes sintéticos. Tiene numerosas de las características típicas del área
lingüística andina.

Aunque no encontramos estudios realizados respecto a aymarismos en


Bolivia, se sabe que por ser el aimara un idioma hablado y utilizado en La Paz –
Bolivia, existen palabras de origen aimara que son usadas por
castellanohablantes. El contacto de lenguas es tal, que se ve con total normalidad
locales comerciales, restaurantes, grupos musicales y otros centros del área
comercial con nombres aimaras.

2.5 Dialectología

Fontanillo Merino (1986, p. 87) “Hist. Rama de la lingüística que estudia los
dialectos en cualquiera de sus manifestaciones geográficas, socioculturales,
estilísticas, etc. (...) se ha propuesto muy diversos objetivos, desde el simple
propósito de recopilar un vocabulario local hasta el de cartografiar los principales
límites lingüísticos de todo un continente. La recogida de datos se ha realizado
incluso por medio de corresponsales previamente seleccionados que enviaban por
escrito el fruto de sus observaciones o bien la versión dialectal de un texto
38

escogido (a menudo, el padre nuestro o la parábola del hijo pródigo). Con el


tiempo, no obstante, la metodología dialectológica no ha dejado de perfeccionarse
tanto en la competencia de sus investigadores como en el aprovechamiento de
toda clase de recursos técnicos (magnetófonos, aparatos de análisis fonético, etc.)
y aun con la ampliación constante de su ámbito de acción, que le ha llevado a
invadir espacios que antes estaban reservados a disciplinas más o menos
independientes, como la etnografía, el flolklore o la sociología”.

Un grupo social bien puede usar una sola lengua, pero tener distintos
dialectos. Es decir, distintas formas de expresar un idioma. Esta división de grupos
lingüísticos corresponde a la dialectología.

2.6 Lexicología

La lexicología es el estudio del léxico de una lengua. Así lo describe


Fontanillo, Enrique (1986, p. 179): “Del gr. léxis, palabra + logos, tratado. La
lexicología es la rama de la lingüística que estudia la estructura del vocabulario de
la lengua, su composición, variedad, origen, cambios históricos y adaptación a las
condiciones sociales de la comunidad respectiva. En la lexicología clásica, se
parte de la palabra como unidad natural de las lenguas naturales, lo que ya no es
necesariamente cierto durante los últimos decenios, en los que esta disciplina
propende estudiar la estructura interna de los vocablos. Por ejemplo, el análisis
componencial, sus reglas de subcategorización y de inserción en el marco
oracional o sus modalidades morfológicas a partir de entidades subyacentes como
los lexemas”.

Los antropónimos son parte del vocabulario de una lengua (la lengua
castellana). Poseen una composición determinada, una variedad, un origen,
pueden sufrir cambios históricos y adaptarse a las costumbres sociales de la
comunidad respectiva. Por ello, la antroponimia y en específico los nombres
propios se enmarcan dentro el campo de la lexicología.
39

2.6.1 Léxico

Fontanillo Merino (1986, p. 178) “(gr. Léxis, palabra) Lex Conjunto de las
unidades significativas de una lengua. Lexicón. Campo I. Conjunto de elementos
léxicos dotados de un significado más o menos común y, por tanto, relacionados
entre sí por alguna oposición sistematizada de rasgos semánticos; p ej.
Comenzar, iniciar, empezar, dar comienzo, etc. componente I. Parte de una
gramática que contiene los lexemas de la lengua junto con sus acepciones y sus
respectivas reglas morfológicas de realización oracional”.

Es importante tomar en cuenta el léxico que usa una determinada comunidad


lingüística, para entender cómo la usa. Precisamente todas las palabras de una
lengua vendría a denominarse el léxico de ese idioma.

2.6.2 Categorías léxicas y gramaticales

Es importante aclarar que LA PALABRA, como tal, no tienen definición en


morfología; sin embargo, al ser objeto de estudio de la morfología, se la puede
definir de un modo lingüístico. Consideraremos a la ‘palabra’ como la unidad de
producción fonológica y ortográfica identificable estando o no en contexto. Existen
al menos dos clasificaciones de palabras bajo dos criterios: el de la gramática
clásica y el de la gramática estructural.

 Clasificación de las Palabras Según la Gramática Clásica. El máximo


exponenete de la Gramática Clásica es Samuel Gili y Gaya. Fue él quien
denominó a las categorías gramaticales como partes de la oración. La Real
Academia de la Lengua Española ha matenido esta denominación. Son nueve
las partes de la oración según el lúcido Samuel Gili y Gaya: nombre
sustantivo, adjetivo, verbo, adverbio, pronombre, artículo, preposición,
conjunción, e interjección. Todas las categorías mencionadas anteriormente
40

son partes de la oración tal y como lo menciona Gili y Gaya, Samuel (1961, p.
98): “Las palabras son partes de la oración, como acertadamente las designa
la tradición gramatical. Cada palabra, o parte de la oración, vive en relaciones
sintácticas con las demás de su grupo o el conjunto oracional de que forma
parte; tiene exigencias propias de su naturaleza substantiva, adjetival, verbal,
adverbial, etc., independientemente de las funciones que pueda ejercer como
sujeto, predicado, atributo, complemento, etc., o como integrante de estos
elementos sintácticos”.

 Clasificación de las Palabras Según la Gramática Estructural. Alarcos Llorach,


el teórico más representativo de la Gramática Estructural Española, clasifica a
las plabras solamente en seis categorías. Esta restricción se da porque se
destacan elementos de funcionalidad comunes. Estas categorías son:
sustantivo, verbo, adverbio, adjetivo, preposición y conjunción. Según la
función que cumplan, las palabras pueden agruparse en una de las categorías
arriba mencionadas. Así lo explica Alarcos, Emilio (1977, p. 59) “Dentro de las
secuencias proferidas en cada acto de habla, es decir, dentro de cada
enunciado, las palabras desempeñan variadas funciones, y, según éstas, se
agrupan en diferentes clases. Las palabras agrupadas en una misma clase
funcional se caracterizan por rasgos internos comunes, perceptibles en la
composición fónica de los significantes y que aluden a significados concretos.
La palabra suele ser combinación de dos o más signos: la raíz y la desinencia
o terminación”.

2.6.3 El sustantivo

Por sustantivo entendemos a todas aquellas palabras con capacidad de


sujeto explícito. Alarcos, Emilio (1994, p. 60) conceptualiza así al sustantivo: “Es
toda palabra capaz de cumplir en los enunciados llamados oraciones la función de
sujeto explícito (por ejemplo, sale humo, pasan coches) o la de objeto directo (por
ejemplo, hay humo, había coches) sin necesidad de ningún otro elemento”. Por
41

otro lado, Fernandez, Walter (1987, p. 128) define al sustantivo así: “Es una
palabra unipersonal o terciopersonal (se relaciona con el pronombre y el verbo en
una sola persona: 3° persona gramatical) que sirve para designar a personas,
animales, cosas e ideas”. Perilla, Santiago (1984, p. 186) lo define de la siguiente
manera: “Los sustantivos (o nombres) son palabras variables (tienen género y
número y pueden tener morfemas derivativos) que nombran a las personas
(Anastasia, Eugenio, Maria, José), a los animales (loro, gato, león), a las cosas
(silla, teléfono, camisa) y a las ideas (esperanza, fe, caridad, libertad)”.
Finalmente, Fontanillo, Enrique (1986, p. 277) conceptualiza al sustantivo así: “(lat.
substantivus<substo, estar debajo<gr. ýparjo, ser el fundamento) Msin. También
llamado nombre, término en el que hasta el s. XVIII se incluían sustantivos y
adjetivos, dícese de la clase de palabras dotadas de morfema de número, que
típicamente aparecen como núcleo del sintagma nominal acompañadas de
determinantes y con que se designan entidades como conceptos independientes:
p. ej. roca, luz, estruendo”.

La gramática tradicional englobaba dentro el término NOMBRE a sustantivos


y adjetivos. Estas dos categorías tienen varias características en común: flexión de
género y número, pero, a diferencia del verbo, no se conjugan. Además, existe
una importante diferencia entre nombres sustantivos y nombres adjetivos:
solamente a los nombres sustantivos conviene la distinción entre nombres
apelativos y propios. Incluso la RAE (1973, p. 172) establece: “En las teorías
gramaticales sobre las partes de la oración que proceden de la antigüedad clásica,
el adjetivo no constituye una categoría independiente. Aún perdura esta tradición
en Nebrija. El adjetivo no es más que un accidente del nombre: la calidad”. Sin
embargo, en la actualidad, el término NOMBRE es equivalente a SUSTANTIVO.

La estructura interna del sustantivo consiste, en general, en la combinación


de un signo léxico, expresado por la raíz, y unos signos morfológicos, accidentes o
morfemas, que suelen ser expresados en la desinencia. La raíz es susceptible de
formar parte de palabras de diferentes clases. En cambio, la desinencia, con los
42

accidentes por ella expresados, caracteriza a la palabra como perteneciente a una


clase determinada. Entonces se dice que “el sustantivo consta de: lexema y
morfemas o formantes. El lexema es la parte significativa de la palabra; es decir,
aquélla que expresa el significado real o conceptual y los morfemas son la parte
marginal del sustantivo, la que expresa el significado gramatical” (Llórens Camp,
1999, p. 20). Estos morfemas son los siguientes.

a) Morfemas Facultativos. Los morfemas facultativos son opcionales. Reciben


el nombre de afijos. Éstos, dependiendo de su ubicación, pueden ser:
prefijos, interfijos o sufijos. Los prefijos van delante del lexema. Ej. circun –
ferencia. Los interfijos van entre el lexema y el sufijo. Ej. pan – ad – ero. Y
los sufijos van colocados detrás del lexema. Ej. fam – oso. Los sufijos a su
vez pueden ser: derivativos o apreciativos. Los sufijos derivativos son los
que forman palabras derivadas. Ej. biblio – tec – aria. Los sufijos
apreciativos dan idea de tamaño o indican la carga de afecto positiva o
negativa respecto a lo nombrado. Ej. vas – ito. Este último, vale decir, los
sufijos apreciativos pueden ser de tres clases: aumentativos, despectivos o
diminutivos. Los aumentativos (-on, -azo, -ote) tienen connotaciones
negativas. Ej. padrazo, perrote, etc. Sin embago, en ciertos contextos
adquieren valor positivo. Los despectivos (-acho, -ucho, -orrio, -astro) son
formas usadas con fuertes connotaciones negativas. Ej. librucho, camastro,
etc. Y los diminutivos (-ito, -illo, -uelo) se usan para expresar un sentido
positivo, pues tiende a existir la asociación de ideas entre las cosas
pequeñas y la delicadeza o ternura. Ej. perrito, chiquillo, etc.

b) Morfemas Constitutivos. El sustantivo es una palabra variable porque tiene


accidentes gramaticales. Estos se denominan morfemas constitutivos. Los
morfemas constitutivos son obligatorios, siempre deben aparecer. Son los
indicadores de género y número.
43

CUADRO No. 1

Criterio Morfológico Constitutivo de los Sustantivos (Fernández, 1994, p. 129)

Masculino Femenino
Singular gat –o gat –a
Plural gato –s gata –s

El sustantivo en general presenta variación de número, accidente que


ofrece dos posibilidades: el singular y el plural. La oposición entre ambos números
se atribuye a que el singular se refiere a la unidad de los objetos de una clase, y el
plural denota varios objetos de una misma clase. El significante de estas
diferencias suele corresponderse con la presencia de /s/ o /es/ finales en el plural,
como en: gato / gatos, leon / leones. A veces, la distinción de número se
manifiesta solamente gracias a las variaciones del artículo. Tal sucede con los
sustantivos cuyo significante es polisílabo acabado en /s/ precedida de vocal
átona. Ej. la crisis / las crisis, el jueves / los jueves, la caries / las caries, el virus /
los virus.

Deben señalarse también los casos de indiferenciación entre singular y


plural, manifestados unas veces con el significante propio del primero, y otras con
el del segundo. Ocurre así con los sustantivos llamados singularia tantum, que
aparecen normalmente sólo con la forma de singular. Ej. la tez, el caos, la salud, la
sed, etc. Por otro lado, están los sustantivos llamados pluralia tantum, que sólo
suelen usarse con plural, como en: los víveres, los comestibles, los enseres, las
afueras, las vituallas, etc. El singular, además de aludir muchas veces a un sólo
ejemplar de la clase en cuestión, puede también referirse al conjunto total de
objetos incluídos en ella, con lo cual resulta equiparable con el plural, como en: El
hombre es mortal = Los hombres son mortales. De este modo, mientras el plural
se refiere siempre a varios objetos de una clase (o a todos ellos), el singular, que
puede aludir a la unidad o al conjunto unitario de objetos de la clase dada, se
caracteriza por su indiferencia a la pluralidad.
44

El sustantivo también comporta un morfema de género. Por tradición,


distinguimos el masculino y el femenino. El significado léxico del sustantivo exige
uno de los dos géneros, y, así salvo en algún caso, el sustantivo es inmóvil en
cuanto al género: o es masculino o es femenino. El masculino y el femenino son
los únicos géneros existentes en nuestra lengua. El género neutro no existe a nivel
de nombre, sino a nivel conceptual o de frase para expresar algo que no es ni
masculino ni femenino, como en: deseo comprarme eso.

CUADRO No. 2
El género de los sustantivos – Compilación Propia basada en:
Llórens Camp, Jose; Alarcos Llorach, Emilio y Fernandez Melendez Walter

Morfema del masculino Morfema del femenino Ejemplos


gat –o / gat –a
–o –a niñ –o / niñ –a
perr –o / perr –a
jef –e / jef –a
–e –a monj –e / monj –a
president –e / president –a
león –Ø / leon –a
–Ø –a autor –Ø / autor –a
director –Ø / director –a
yerno / nuera
Heteronimia hombre / mujer
caballo / yegua
45

rey / reina
Moción príncipe / princesa
poeta / poetisa
La víctima
Epicenos la criatura
el ruiseñor
el artista / la artista
el testigo / la testigo
Artículo la cárcel
el árbol
la crisis

 El género en el sustantivo por oposición – o / – a. Mayoritariamente, la


distinción entre masculino y femenino se reconoce en el significante por la
oposición fonética de /o/ final y /a/ final. Sin embargo, no puede afirmarse
que estas expresiones vocálicas estén forsozamente asociadas con un
género determinado. “Así, a pesar de la /o/ final, en mano, radio, dinamo,
moto, foto, hay género femenino, y, pese a la /a/ final, en día, clima, mapa,
fantasma, poesía, fonema, programa, existe masculino”. (Alarcos, 1994, p.
60).

Masculino Femenino
jarr –o jarr –a
abogad –o abogad –a
bandoler –o bandoler –a
bibliotecari –o bibliotecari –a
catedrátic –o catedrátic –a
universitari –o universtari –a
empresari –o empresari –a
ministr –o ministr –a
(compilación propia)
46

 El género en el sustantivo por oposición – e / – a. En otras ocasiones, la


distinción entre masculino y femenino se reconoce en el significante por la
oposición fonética de /e/ final y /a/ final.

Masculino Femenino
sirvient –e sirvient –a
jef –e jef –a
monj –e monj –a
president –e president –a
(compilación propia)

 El género en el sustantivo por oposición – Ø / – a. En algunos casos,


sucede la ausencia y la presencia de /a/ final.

Masculino Femenino
huésped –Ø huésped –a
maestral –Ø maestral –a
oficial –Ø oficial –a
león –Ø leon –a
patrón –Ø patron –a
autor –Ø autor –a
director –Ø director –a
(compilación propia)

 El género en el sustantivo por heteronimia. La diferencia de sexo, en


algunos nombres de persona y de animales, se expresa mediante palabras
o raices diferentes.

Masculino Femenino
padre madre
47

varón mujer
marido mujer
yerno nuera
macho hembra
toro vaca
carnero oveja
(compilación propia)

 El género en el sustantivo por moción. Otras veces, el femenino se


manifiesta incrementando la secuencia fónica del significante asociado con
masculino.

Masculino Femenino
gallo gallina
héroe heroína
rey reyna
jabalí jabalina
príncipe princesa
actor actriz
(compilación propia)

 El género en el sustantivo por epicenos. Son los sustantivos que no


determinan el sexo ni por sí mismos ni con el auxilio de adyacentes. El sexo
no siempre determina diferencias de género.

La hormiga - Son femeninos aunque


la liebre entre estas especies hayan
la pulga machos y hembras.
el mosquito - Son masculinos aunque
el vencejo entre estas especies hayan
el ruiseñor hembras y machos.
48

(Alarcos, 1994, p. 87)

 El Género en el sustantivo por el artículo. Algunos sustantivos no poseen


distinción de género por sí solas, sino la dan a conocer por la presencia de
un artículo que las acompañe.

El artista / la artista
El testigo / la testigo
La cárcel
El árbol
La crisis

2.7 El Antropónimo, nombre de pila o simplemente nombre

El nombre es la denominación que se le da a un nuevo ser. Es muestra clara


de la cultura de una sociedad como lo indica Cuba, Maria del Carmen (2000, p.
68): “El nombre es una denominación que tiene una persona o que se le da a una
cosa o a un concepto intangible, para distinguirla de otras. El nombre, «rótulo de
identificación social», en la acertada expresión del colombiano López de Mesa,
«emana del común, haciéndose de alguna manera adjetivo abstracto». Y, en esta
emanación, influyen directamente los gustos, costumbres y sistemas de valores
presentes en un pueblo: puede decirse que la vida, la historia de una cultura están
presentes y resumidas en un onomástico”.

Es un hecho rotundo la imposibilidad de dividir el nombre de su ente cultural.


Como lo explica esta autora, las costumbres, los gustos y los sistemas de valores
– entre otros – están inevitablemente presentes al momento de decidir por un
nombre para un nuevo ser. A tal punto llega la relación del nombre con la cultura,
sugiere la autora, que es posible conocer al segundo a través del primero.

El nombre propio, de pila o sencillamente nombre diferencia a diferentes


miembros de una misma familia. La expresión: ´nombre de pila´ se refiere a la pila
49

bautismal. Además, el nombre puede ser catalogado como el camino a una


comunidad. Medinaceli, Ximena (2003, p. 8) conceptualiza al nombre así: “Lo que
podría parecer como una referencia o un aspecto superficial de una comunidad,
sus nombres, termina siendo el hilo de Ariadna que nos conduce al transfondo del
laberinto lingüístico para encontrar en su médula los espacios creativos de una
comunidad cultural, creatividad que se conserva y trabaja, a pesar de haber sido
sometido no solamente política, sino también culturalmente (...) La manera de
denominar a los individuos desempeña un papel fundamental en la estructuración
de una sociedad. Permite señalar la pertenencia de las personas a una o varias
entidades sociales, familiares, linajes. Al mismo tiempo que confiere a cada uno su
singularidad, la da a conocer a los demás y marca su posición jerárquica al interior
del grupo”.

Para Levi Strauss (1988, p. 294): “Los nombres propios son marcas de
identificación reconocibles no por el intelecto sino por la sensibilización. Las
palabras, al pasar a ser nombres propios de personas, adquieren una ´sonoridad`
diferente, pero que no se quedan allí, sufren una transformación que pasa de un
lenguaje ordinario a una suerte de lengua ‘sagrada’. A pesar de las apariencias,
forman parte de un sistema global en el que la significación no se pierde nunca
totalmente... no se podría poner en duda que una lengua sagrada, aún oscura, no
conserve una vocación significante”.

La gramática tradicional encierra en la categoría ´Nombres´ a los sustantivos


y adjetivos. Los denomina nombres sustantivos y nombres adjetivos. Sin embargo,
existe una importante diferencia entre nombres sustantivos y nombres adjetivos:
solamente a los nombres sustantivos conviene la distinción entre nombres
apelativos y propios. En la gramática actual, los sustantivos y adjetivos son
calificados como categorías separadas una de la otra o distintas. Por tanto, se
ratifica el uso de la palabra ´Nombre´ exclusivamente para sustantivos.
50

En esta investigación, se toma la palabra ´nombre personal´ para denominar


al bien simbólico, nombre de pila o simplemente antropónimo. Nos limitaremos,
por las mismas razones de estudio, a los nombres exclusivamente personales; es
decir, nombres propios de personas. Está claro que se deja de lado a los nombres
propios de ciudades, lugares u otros que esta categoría encierre, por ser ajenas al
interés del presente estudio.

2.8 El género en el antropónimo

Los nombres de pila, al ser parte de los sustantivos, siguen, básicamente, los
mismos recursos para distinción de género que los sustantivos en general. Sin
embargo, la distinción de género entre los antropónimos puede darse de las
siguientes formas:

 Diferenciación de género por oposición –o / –a


 Diferenciación de género por oposición –e / –a
 Diferenciación de género por oposición –ø / –a
 Diferenciación de género por moción
 Diferenciación de género por heteronimia
 Diferenciación de género por epicenos
 Distinción de género doble

Es claro que el artículo no necesariamente ayuda a la distinción de género


entre los antropónimos. Esto puede darse a nivel oración. Pero, el estudio de los
nombres de pila, en esta investigación, es a nivel palabra. Por otro lado, la
distinción de género doble sí se presenta en los nombres de pila a nivel palabra.

2.8.1 Distinción de género por oposición –o / –a

Los nombres de pila también utilizan el recurso morfológico –o / –a para


expresar a qué género pertenecen (Llórens, 1999 y Alarcos, 1997). A
51

continuación, algunos de los casos observados en la guía telefónica cotel – 2008


de la ciudad de La Paz:

Dari –o Dari –a Americ –o Americ –a


Brun –o Brun –a Cast –o Cast –a
Jacob –o Jacob –a Griseld –o Griseld –a
Ev –o Ev –a Just –o Just –a
Lidi –o Lidi –a Sever –o Sever –a
Soter –o Soter –a Vit –o Vit –a

Sin embargo, al igual que ocurre con los sustantivos comunes que se
distinguen el femenino del masculino por oposición –o / –a, los sustantivos propios
de personas también presentan algunas características.

1. Existen antropónimos que no necesariamente pertenecen al género


femenino, a pesar de su terminación –a, como se puede observar en: Efra.
Éste es un antropónimo masculino a pesar de su terminación en –a.

2. Existen antropónimos que no son nombres masculinos, a pesar de su


terminación en –o, como se observa en: Rosario, Amparo, Atsuko,
Consuelo, Rocio y Yoshico.

3. No todos los antropónimos con terminación en –a final poseen su


contraparte masculina, como en: Asunta, Blanca, Clara, Florinda, Norma y
Tula. Estos nombres no poseen su contraparte masculina. Es decir, no se
encontró nombres masculinos como: Asunto, Blanco, Claro, Florindo,
Normo o Tulo.

4. No todos los antropónimos con terminación en –o final poseen su


contraparte femenina. Obsérvese: Amado, Franco, Pedro, Sandalio, Urbano
y Fructuoso. De la misma manera, los nombres masculinos mencionados
52

no poseen su contraparte femenina. Así no se encontraron: Amada, Franca,


Pedra, Sandalia, Urbana o Fructuosa.

2.8.2 Distinción de género por oposición –e / –a

Otro recurso morfológico de distinción de género propuesta por Llórens


(1999) y Alarcos (1997) es la oposición –e / –a. En el caso de los nombres de pila,
solamente dos utilizan el recurso morfológico de distinción de género por
oposición –e / –a, como se observa a continuación.

Vicent –e Vicent –a
Felip –e Felip –a

Aquí el género se forma a través de dos morfemas: el morfema –e para el


masculio y el morfema –a para el femenino. Este requisito se cumple en estos dos
casos.

2.8.3 Distinción de género por oposición –Ø / –a

Llórens (1999) y Alarcos (1997) también proponen la oposición –Ø / –a como


recurso morfológico de distinción de género. En cuanto a los nombres de pila que
se diferencian de género gramatical por oposición –ø / –a se tiene a los siguientes:

Froilan –Ø Froilan –a
Jesus –Ø Jesus –a
Leonel –Ø Leonel –a
Marin –Ø Marin –a
Ramon –Ø Ramon –a
Simon –Ø Simon –a
Serafin –Ø Serafin –a
Pastor –Ø Pastor –a
53

Rafael –Ø Rafael –a
Manuel –Ø Manuel –a
Erick –Ø Erick –a
Anabel –Ø Anabel –a
Damian –Ø Damian –a
Joaquin –Ø Joaquin –a

En esta forma de diferenciación de género masculino y femenino podemos


observar claramente que los nombres de pila masculinos acaban en un morfema –
Ø y conforman la forma femenina agregando el morfema –a.

2.8.4 Distinción de género por heteronimia

Aunque Llórens (1999) y Alarcos (1997) sugirieron que los sustantivos


generalmente se distinguen de género por oposición –o / –a, este no es el caso en
los nombres de pila o antropónimos. La mayoría de los sustantivos propios poseen
ejemplares distintos para cada uno de los dos géneros. A este tipo de
diferenciación de género se lo denomina: Heteronimia. Así, padre y madre,
respecto a la distinción de género entre ellos, son sustantivos heterónimos. Y
aunque hacen referencia al mismo concepto referencial (progenitores), son
significantes total o parcialmente distintos.

De la misma forma ocurre con los sustantivos propios. Muchos antropónimos


no tienen su contraparte de género. Estos nombres muestran cómo el deseo de
los padres de familia por crear nombres personales únicos, bonitos y que escapen
a toda norma social desemboca en la creación de nuevos antropónimos.
Observemos los siguientes casos.

Agueda Dolly Eduviges Katiuska


Lena
54

Minoru Obdulia Perfecta Tula


Pacasa Alcindo Pio Damaso
Hermas Ferrero Lindolfo Plutarco
Crisostamo

Los heterónimos, a pesar de pertenecer a un género determinado, ya sea


este femenino o masculino, no poseen su contraparte de género. Vale decir que
estos nombres son exclusivamente del género masculino o del género femenino.

En cuanto a la diferenciación de género masculino o femenino de los


antropónimos heterónimos, muchos de los nombres heterónimos masculinos
acaban en un sonido /o/ que por lo general sería reconocido como masculino y
muchos de los nombres heterónimos femeninos terminan en el sonido /a/ que, de
la misma forma, serían reconocidas como femeninos.

2.8.5 Distinción de género por moción

Pocos nombres dan a conocer el género al que pertenecen: masculino –


femenino por moción (Llórens, 1999 y Alarcos, 1997); es decir, se obtiene la forma
femenina a partir de una extensión de la forma masculina. Veamos los siguientes
casos:

Apolinar Apolinaria
Alex Alexandra
Beto Beatriz
Catalo Catalina
Clemente Clementina
Eloy Eloyza
Guillermo Guillermina
Jose Josefina
Leon Leonora
55

Raymundo Raymundina
Severo Severina
Santos Santusa
Trifon Trifonia

En el caso particular de la moción, al igual que los sustantivos en general,


forman el género masculino – femenino por extención. En estos casos en
particular, no existe un morfema exclusivo para el femenino; sino que por el
contrario se ayuda de una terminación fácilmente reconocible como femenino.
3.8.6 Distinción de género doble

Finalmente, Existen antropónimos que si bien poseen ambos géneros:


masculino y femenino, cuentan con más de un recurso de disntinción de género
(Llórens, 1999 y Alarcos, 1997). Obsérvese los siguientes casos:

Antoni –o Antoni –a por oposición –o / –a


Antonieta por moción

Agustin –Ø Agustin –a por oposición –Ø/ –a


Agustin –o por oposición –o / –a

Sever –o Sever –a por oposición –o / –a


Severina por moción

Angel –Ø Angel –a por oposición –Ø / –a


Angelica por moción

Albert –o Albert –a por oposición –o / –a


Albertina por moción

Vicent –e Vicent –a por oposición –e / –a


Vicentina por moción
56

Ricard –o Ricard –a por oposición –o / –a


Ricardina por moción

Rupert –o Rupert –a por oposición –o / –a


Rupertina por moción

Raymund –o Raymund –a por oposición –o / –a


Raymundina por moción

Pascual –Ø Pascual –a por oposición –Ø / –a


Pascualina por moción

Alejandr –o Alejandr –a por oposición –o / –a


Alejandrina por moción

2.8.7 Epicenos

Los nombres epicenos son aquellos nombres que, con un solo significante,
hacen referencia a ambos géneros (Llórens, 1999 y Alarcos, 1997); en otras
palabras, un mismo nombre puede ser utilizado tanto para una mujer como para
un varón.

Guadalupe
Dennis
Carol
Alexis

Lo interesante en los nombres epicenos es que no son fácilmente


reconocibles. Por tanto, existe una confución al intentar catalogarlos como
pertenecientes al género femenino o al género masculino. Si los observamos a
simple vista, se hace difícil esta diferenciación. Sin embargo, cuando el nombre
57

está en un contexto lingüístico, este contexto ayuda al observador a distinguirlo


como perteneciente a uno de los dos géneros (valga la aclaración: no siempre).
Uno de los antropónimos epicenos en un determinado contexto lingüístico.

Guadalupe Castro de Rodriguez

En este caso específico, la preposición de pertenencia “de” nos indica


claramente que el antropónimo Guadalupe es un sustantivo propio femenino. Es
decir, se trata del nombre de una mujer puesto que es una mujer casada.

La misma situación ocurre si ponemos a nuestro antropónimo “Guadalupe”


en el siguiente contexto lingüístico:

Ana Guadalupe Soliz Herrera

Aqui, también la distinción es relativamente sencilla por la presencia del


antropónimo femenino “Ana”. De esta forma, podemos catalogar al nombre
“Guadalupe” como perteneciente al género femenino. Pero en el siguiente caso,
no se da fácilmente la distinción:

Guadalupe Gonzales Martinez

Un punto que consideramos importante tomar en cuenta es lo referente al


género en el inglés y en el aymara. El inglés posee cuatro distintos géneros, de
acuerdo a http://www.mansioningles.com/gram04.htm: masculino, femenino,
neutro y común. El género masculino se aplica a personas del sexo masculino.
Como identificador, se antepone el pronombre “he”. Charlie is reading a book. He
is a doctor. El género femenino se aplica a personas del sexo femenino. Como
identificador se anteopone el pronombre she. Lindsay is typing a letter. She is a
secretary. El género neutro se aplica a objetos y animales en sentido genérico.
Como identificador se antepone el pronombre it. I have a car in the garage. It is a
58

red car y el género común se aplica a los sustantivos que sirven para los dos
géneros: teacher, child, friend, etc. En cambio, en el aymara, no existe la categoría
gramatical del género, pero se utiliza específicamente sustantivos femeninos o
masculinos (Guzmán de Rojas, 1982 p. 23 citado por
http://www.bolivia.com/empresas/cultura/Pueblos_Indigenas/aymaras.asp).

2.9 Antropónimos de origen aymara

Existen palabras de origen aymara que cumplen la función de nombres de


pila en castellano. http://www.bebeslatinos.com/nombres-de-bebe/aymaras/ es
una página web que brinda un listado de estos nombres (refiérase a anexos para
ver la lista). A continuación se presenta el listado de términos de origen aymara
que funcionan como antropónimos en castellano. Para confirmar el origen, nos
basamos en las siguientes fuentes bibliográficas.

(A) Cara, Jesus (1978) Diccionario quëshuwa – castellano. La Paz – Bolivia: Los
amigos del libro.
(B) Gomez Bacarreza, Donato (2004) Diccionario quechua. La Paz – Bolivia:
CPB Abolena.
(C) Hornberger, Esteban y Hornberger, Nancy (1983) Diccionario tri-lingüe
quechua de cusco: quechua, inglés y castellano. Perú: Qoya Raymi.
(D) http://www.bebeslatinos.com/nombres-de-bebe/aymaras/
(E) http://nasdat.com/index.php?topic=997.0;wap2
(F) Laime Ajacopa, Teófilo (2005) Vocabulario multinacional para todos:
castellano – quichwa – english – aymara. s/e
(G) Layme Pairumani, Felix Aymara aru pirwa – aymara arunaka thaqhañataki.
s/e
(H) Mendoza, José (1994) Jach´a sarta yatichan arunaka – léxico pedagógico.
s/e
(I) Folleto: 2000 nombres y su significado: españoles, latinos, hebreos, griegos,
germanos, árabes, italianos, ingleses, persas, celtas, etc. s/e.
59

A continuación, se presenta nombres de origen aymara seguido de la fuente


donde se puede observar su origen, el número de la página donde se lo ubicó y su
respectivo significado denotativo.

CUADRO No. 3

Nombres de origen aymara basado en


http://www.bebeslatinos.com/nombres-de-bebe/aymaras/

NOMBRE FUENTE ORÍGEN PÁG SIGNIFICADO DENOTATIVO


(G) Aymara 13 s. Amayaxa jaqi jiwata imatawa, jani ukaxa
jaqi jiwatawa. / Pantiymanxa amaya imataxa
waljapiniwa.
Amaya (F) Aymara 111 s. Cadáver. S.
(D) Aymara Hija muy querida.
(E) Aymara Hija muy querida.
(I) Aymara 0 El hijo muy querido.
Ch´iara (F) Aymara 46 Adj. Negro – negra. Adj.
(G) Aymara 60 s. Alaxa pachata, alayata sinti jayata, walpini
uru jurnäla, lupi qhanatatayankixa ukawa/
Qhanjtaxa intixa jalsunikipuniwa.
(F) Aymara 117 S. sol. S.
Inti (D) Aymara El que ilumina, Sol. El que trabaja desde las
primeras horas del día.
(E) Aymara El que ilumina, Sol. El que trabaja desde las
primeras horas del día.
(A) Quechua 83 Sol.
(G) Aymara 72 st. Jayraxa jani kunsa luraña muniri, kuna
Jayra lurañsa sarañsa ch´amstaskakiri, ukawa.
Janiwa jayraxa kawkhansa walina uñjatäkiti.
(H) Aymara 81 s. Pacha muytawa, muytatäk kunayman
pachanak phuqach pachawa. Sñ. Mä marax
tunka payan phaxsiwa. Ch´uqix walipuniw
alintiri. C: año.
(G) Aymara 116 s. Maraxa tunka payani phaxsinakaxa
sarawayxixa ukawa. / Maraxa laqakiwa purini,
Mara maraxa janiwa suykistuti.
(F) Aymara 126 s. año. s.
(A) Quechua 140 S. Urticaria, enfermedad eruptiva de la piel.
(A) Quechua 140 S. (sroctenia macrophila) árbol de la familia
de las meliáceas (RP)
(B) Quechua 106 S. Urticaria, enfermedad eruptiva de la piel.
60

(B) Quechua 106 S. Uritcaria, enfermedad eruptiva de la piel.


Madera.
(G) Aymara 113 Adj. Un, una, uno.
Maya (F) Aymara 126 Adj. Una sola, única.
(D) Aymara Una sola, única.
(I) Griego 4 La maternal. Variante: Maia
Maysa (G) Aymara 118 s. Maysaxa mätuqunki, k´ultha uksanki ukawa.
Khä jaqixa maysaruwa sarawayki.
Naya (G) Aymara 125 s. Nayaxa, naya sapaki, jani jumampi, jani
jupampixa ukawa. /Nayaxa jani jumampixa
janiwa kunäkiristhsa.
(F) Aymara 127 Pron. Yo. Pron.
(H) Aymara 128 Jaqin uywan uñch´ukir janchipawa. Sñ. Nayrax
taqikun uñjañatakiwa. C: ojo/vista.
(G) Aymara 125 s. Nayraxa kunanaksa uñjañatakixa ukawa. /
Nayra Jani nayranixa juykhüxsnawa.
(F) Aymara 127 Adv. Antes. Adv.
(F) Aymara 127 S. ojo. S.
(D) Aymara La de los ojos grandes. Primera.
(E) Aymara La de los ojos grandes. Primera
(G) Aymara 212 s. Waraxa mä ch´iara qulläna lawaru
qullqimpi k´achachata, maysaxa thuru
maysaraki juch´usa, jilaqatanakana,
mallkunakana aynaqañqyäwa. / Waraxa
ñanqhanakatuwiriwa siwa.
Wara (D) Aymara Estrella, lucero
(E) Aymara Estrella
(A) Quechua 270 s. Pañete, taparrabo.
(B) Quechua 231 S. pañete, taparrabo.
(C) Quechua 236 N. Man´s pants-like skirt. S. calzon-falda
para hombres.
(I) Quechua 6 Insignia del jefe.
(H) Aymara 206 Pä tunk mayan amstar maran chachawa.
Sñ. Mä waynan amstatuqir q´ipiestawayi. C:
joven.
(G) Aymara 215 s. k´. Waynaxa jani warmini, jani jaqichasita
sapa chachawa. / Jayra waynaxa
kuchnaqakiwa.
Wayna (G) Aymara 215 s. k´. Waynaxa jani awkiptatäkiti, walja
maranïkasasa waynajamakiski, uka
chachawa suxta tunka maranïxi ukatsa
waynakïskchi.
(F) Aymara 140 S. mozo. S.
(D) Aymara Trabajador, fuerte, incansable
(E) Aymara Trabajador, fuerte, incansable
(A) Quechua 274 S. Joven, mozo. Enamorado.
61

(B) Quechua 236 S. Joven, mozo, enamorado.


(C) Quechua 242 N. Male youth. S. joven muchacho.
(G) Aymara 215 s. Wayraxa saparatusa thayt´asinkixa
ukawa. / Wayraxa sunina utjapuniwa.
(F) Aymara 140 s. viento. s.
(A) Quechua 275 s. viento.
Wayra (B) Quechua 237 s. viento.
(C) Quechua 293 N. Air, breeze, wind, an illnes. S. aire,
brisas, viento. Una enfermedad. (“sullu,
wayra, ahayqa wayra, machu wayra; saq´a
wayra”).
(I) Quechua 6 Brisa.

2.10 Antropónimos de origen inglés

La cantidad de nombres de origen inglés sobrepasa a los de origen aymara.


Las páginas web http://www.world-english.org/boys_names.htm y
http://www.world-english.org/girls_names.htm nos ofrecen un listado de nombres
de este origen. A continuación, se presenta el significado denotativo seguido de la
fuente donde se observó el nombre de origen inglés.

CUADRO No. 4

Nombres de origen inglés basado en


http://www.world-english.org/boys_names.htm y
http://www.world-english.org/girls_names.htm

NOMBRE ORIGEN SIGNIFICADO FUENTE


DENOTATIVO
Inglés Que no tiene http://www.world-
precio. english.org/boys_names.htm
Anthony Griego Guerrero de http://www.misapellidos.com/org_dato
Dios s.phtml?cod947
Latín Varón http://www.nombres.im/Anthony
Benjamin Inglés Hijo de mano http://www.world-
fuerte english.org/boys_names.htm
Inglés Guerrero http://www.world-
english.org/boys_names.htm
Boris Búlgaro Lobo, bajo http://es.wikipedia.org/wiki/Boris
62

Ruso Fuerte, http://www.euroresidentes.com/...nomb


violento re/b/boris.htm
Charlie Inglés Varonil, viril http://www.world-
english.org/boys_names.htm
Inglés Cristiano http://www.world-
Christian english.org/boys_names.htm
Cristiano, http://www.bellamara.com/nombre/chir
Anglosajón relativo a stian
Cristo
Deborah Inglés Abeja http://www.world-
english.org/boys_names.htm
Hebreo Trabajadora http://es.wikipedia.org/wiki/Débora_(no
como la abeja mbre)_
Oscuro http://www.world-
Douglas Inglés english.org/boys_names.htm
Guardián de la http://www.misabueso.com/nombres/n
prosperidad ombre.douglas.html
Inglés Hombre http://www.world-
nomble english.org/boys_names.htm
Earl Principal, http://www.mundodescargas.com/signif
Anglosajón hidalgo icado/nombres/nombre/e/etimología.ea
rl.htm
Protector feliz http://www.world-
Eddie Inglés english.org/boys_names.htm
Guardián de la http://www.nombresanimados.net/signi
prosperidad ficado_origen_nombre-eddie-html
Inglés Norma http://www.world-
próspera english.org/boys_names.htm
Edgar Que defiende http://www.misabueso.com/nombres/n
Germano su tierra ombre_edgar.html
Inglés Regalo valioso http://www.world-
english.org/boys_names.htm
Edith Implica http://www.euroresidentes.com/signific
Anglosajón riqueza, ado-de-nombre/e/edit-edith-edita.htm
combate,
lucha
Amigo http://www.world-
Inglés valorable de la english.org/boys_names.htm
Edwin prosperidad
Anglosajón Hombre feliz, http://www.nombres.im/Edwin#origen
amigo valioso
Inglés Juramento de http://www.world-
Elizabeth Dios english.org/boys_names.htm
Hebreo Aquella que ha http://www.misabueso.com/nombres/n
jurado ombre-elizabeth.html
Inglés Libre http://www.world-
63

Fannie english.org/boys_names.htm
Griego Coronada de http://www.misabueso.com/nombres/n
laurel ombre_fanny.html
Inglés Próspero http://www.world-
Felix english.org/boys_names.htm
Latín Dichoso http://www.euroresidentes.com/...nomb
res/f/felix-htm
Inglés Femenino de http://www.world-
Georgette George english.org/boys_names.htm
Femenino de http://www.mundodescargas.com/sign
Francés George ificado_
nombres/nombre/s/etimologia_georgett
e.htm
Inglés Femenino de http://www.world-
George english.org/boys_names.htm
Georgina Que viene de http://www.nombres.significado-de-los-
Griego Georgia nombres.net/g/nombre_georgina_957.
php
Gilbert Inglés Promesa, http://www.world-
compromiso english.org/boys_names.htm
Inglés Visionario y http://www.world-
escuchador english.org/boys_names.htm
Harry Poder http://www.misapellidos.com/ver_datos
Germánico gobernante del .phtml?cod=6267
hogar
Inglés Fuego http://www.world-
Hugo english.org/boys_names.htm
Germánico Hombre de http://www.euroresidentes.com/...nomb
espíritu re/h/hugo.htm
Inglés Femenino de http://www.world-
Jacqueline Jack english.org/boys_names.htm
Amable y http://www.nombresanimados.net/signi
Hebreo condescendien ficado_origen_nombre-Jacqueline.html
te
Inglés Suplantador http://www.world-
James english.org/boys_names.htm
Anglosajón El que http://www.nombresanimados.net/signi
sustituye ficado_origen_ nombre_James.html
Variante http://www.world-
Inglés escocés de english.org/boys_names.htm
Janet Jane
Hebreo Dios se ha http://www.misabueso.com/nombres/n
apiadado ombre-janet.html
Suplantador http://www.world-
Jimmy Inglés english.org/boys_names.htm
Variante de http://www.nombres.im/Jimmy
64

Jaime
El señor es http://www.world-
John Inglés divino english.org/boys_names.htm
Pleno de http://www.significadodelnombre.net/Jo
gracia hn.htm
Inglés Adorable http://www.world-
Judith english.org/boys_names.htm
Hebreo Alabanza http://www.misapellidos.com/ver_datos
divina .phtml?.cod=7489
Lily Lirio, azucena http://www.world-
Inglés english.org/boys_names.htm
La que es pura http://www.misapellidos.com/ver_datos
como un lirio .phtml?cod=8994
De la Isla http://www.world-
Linden – ree english.org/boys_names.htm
Lindsay Inglés Que viene de http://www.misabueso.com/nombres/n
la Isla de ombre_Lindsay.html
Linden – ree
Guerrero http://www.world-
Inglés english.org/boys_names.htm
Louis Aquél que es http://www.euroresidentes.com/signific
un guerrero ado_nombre/\/Luis.htm
Inglés Variante de http://www.world-
margaret english.org/boys_names.htm
Margot Latín Perla http://www.misabueso.com/nombres/n
ombre_margot.html
Señorita http://www.world-
Martha Inglés english.org/boys_names.htm
Señora http://es.wikipedia.org/wiki/Marta-
(nombre)
Inglés Oscuro http://www.world-
Maura english.org/boys_names.htm
Latín La de piel http://www.misabueso.com/nombres/n
morena ombre_maura.htm
Inglés Regalo de http://www.world-
Dios english.org/boys_names.htm
Nathan Aquél que es http://www.misapellidos.com/ver_datos
Hebrero un regalo de .phtml?cod=15907
Dios
Gracia http://www.world-
english.org/boys_names.htm
Nancy Inglés Piadosa, http://www.conmishijos.com/embarazo
misericordiosa, ybebe/
bendecida por nombres/nombres-para-
Dios ninas/nancy.html
Inglés La victoria de http://www.world-
65

la gente english.org/boys_names.htm
Nicole Griego Victoria, triunfohttp://www.misapellidos.com/ver_datos
.phtml?cod=15907
Inglés Dulce como la http://www.world-
miel english.org/boys_names.htm
Pamela La que es http://www.misabueso.com/nombres/n
Griego dulce ombre_
pamela.html
Inglés Roca o piedra http://www.world-
Peter english.org/boys_names.htm
Latín Firme como http://www.nombres.im/Peter
una roca
Inglés Fama brillante http://www.world-
Robert english.org/boys_names.htm
Germano Fama brillante http://es.wikipedia.org/wiki/Roberto/va
riaciones
Inglés Del prado http://www.world-
Shirley blanco english.org/boys_names.htm
Celta brillante http://www.misabueso.com/nombres/n
ombre_Shirley.html
Oswald Inglés Como el poder http://www.world-
de Dios english.org/boys_names.htm
Inglés Pequeño http://www.world-
Paul english.org/boys_names.htm
Griego El pequeño http://es.wikipedia.org/wiki/Pablo_(no
mbre)# variantes_en_otros_idiomas
Inglés Norma http://www.world-
Richard poderosa english.org/boys_names.htm
El rey que http://www.nombres.significado-de-
Germano tiene gran los-
fortaleza nombres.net/r/nombre_richard_3833.p
hp
Inglés Guerrero http://www.world-
Roger famoso english.org/boys_names.htm
Germánico Glorioso y http://www.misapellidos.com/ver_dato
despierto s.phtml?cod= 1188&atras-2
Inglés Poder enorme http://www.world-
english.org/boys_names.htm
Ronald Gobernador http://www.educador_13.espacioblog.
Germano del juicio com/
post12006/06/09/origen-del-nombre-
ronald
Roberto Inglés Bright fame http://www.world-
english.org/boys_names.htm
Inglés Poder http://www.world-
english.org/boys_names.htm
66

Simon El que ha http://es.wikipedia.org/wiki/Sim%C3%


Hebreo nombrado a B3n
Dios

2.11 El apellido

El apellido, en palabras de Ximena Medinaceli, tiene reglas de utilización


además de tener una fuerte referencia local y familiar. En nuestro caso particular,
todavía nuestro nombre va acompanado del apellido paterno seguido del apellido
materno. Ej. Jose Carrasco Lopez. Aquí, Jose es el nombre; Carrasco es el
apellido paterno y Lopez es el apellido materno. Sin embargo, cuando dos
personas contraen nupcias, el varón matiene su nombre pero la mujer no. Así,
tenemos: la señorita Lorna Cajias Gonzales será la señora Lorna Cajias de...
donde adopatará el apellido paterno de su esposo. Esto no sucede en los nombres
extranjeros de América, por ejemplo, donde el apellido materno queda totalmente
marginado. Ej. Deby Durst. Aquí, Deby es el nombre personal y Durst es el
apellido paterno. No hay ya apellido materno. Por otro lado, cuando la mujer
americana se casa, puede y no adoptar el apellido paterno de su esposo
(observacion personal).

3.12 l apellido originario

El Diccionario Larousse (1987 p. 746) define como originario “a todo aquello


que tiene su origen en un sitio: planta originaria de América del Sur.” En el caso de
esta investigación, refiriéndonos a los apellidos originarios, vendrían a ser todos
aquellos apellidos que tienen su origen en la lengua aymara. Si bien no se los
denomina apellidos aymaras es por la razón de no confundirlos con los
aymarismos (nombres de origen aymara). Por este motivo, en el presenta trabajo
de investigación, los apellidos aymaras son denominados apellidos originarios.

Luis Condori, en su estudio del significado de los apellidos aymaras en el


Municipio de Caquiaviri, menciona una lista de apellidos originarios que contiene
67

42 apellidos aymaras y 3 apellidos híbridos. En ambos casos, indica la forma


actual, forma original y significado de estos. A continuación, se reproduce el
registro de todos estos datos respecto a los apellidos aymaras elaborada por Luis
Condori (2007, p. 91 – 94).

APELLIDOS AYMARAS

Nº FORMA FORMA SIGNIFICADO


ACTUAL ORIGINAL
1 Achumiri Achumiri Fruto. Producto de los vegetales. Fruto de las
cosas. Producto del esfuerzo realizado.
2 Alanoca Jalanuqa Clasificar. Fraccionar dividir una cosa en partes
iguales. El amigo leal, el que acude a defender.
3 Alavi Alawi Comprar. Lugar donde comprar. Comercio.
4 Ancasi Jankhasi Roer. Comer raspando con los dientes un producto
grande.
5 Apaza Apasa La que cautiva corazones. Hacerse querer o
llevarse bien con todos.
6 Canaza K´anasa K´anaña trenzas. Trenzadores de cuerdas de paja y
acero.
7 Cachaca Kachaka Hacer de mensajero. Ir sin ganas a paso lento.
8 Chambi Chambi Hongo grande. Albarda o lanza. Pendón, anuncio de
buena nueva. Hacha partesana. Porra para pelear.
9 Choque Ch´uqui Oro, el más rico metal. Papa. Oro, cosa de gran
estima. Bien amado. Adj. crudo que no está cocido.
10 Churki Churki Invencible, que no se rinde, persistente. El viajero
incansable.
11 Coaquira Kuwakira El viajero incansable.
12 Condori Kunturi Representante de los dioses. Enviado de los
espíritus. Cóndor, ave rapaz diurna, tótem del lugar
o de la casa.
13 Collo Qullu Cerro. Montaña. Gran elevación natural del terreno.
14 Colque Qullqi Plata. Hombre acaudalado. El que nunca se
desmoraliza. Argento. Plata. Moneda constante.
15 Cusi Kusi Dicha y ventura. Dicha, felicidad, alegre, que tiene
suerte en todo. Ventura, felicidad, suerte.
16 Guarachi Warachi El protegido de las estrellas. El sembrador. Especie
de catre armado con maderos para dormir.
17 Huallpa Wallpa Jefe de gente de guerra. Gallina. Nombre genérico
de gallináceas.
18 Huanca Wanka Piedra muy grande. Atambor. Peña. Roca sonora.
68

Consejero. El de voz muy fuerte. Canto. Roca.


19 Huisa Wisa El niño que primero nace. Sufijo –wisa, preposición
´sin´.
20 Ichuta Ichuta Llevado. Llevar en brazos. Apadrinarán el bautismo.
21 Imaña Imaña Guardar, esconder y también sepultar. Cosa de
estima. Persona apreciada por todos. Conservar.
22 Laura Lawra Pluma de pájaro, colorada y azules muy largas.
Derecho, recto, erguido. Persona de gran influencia.
23 Mamani Mamani Halcón. Gavilán. Rey de los pájaros. Género de
aves rapaces. Señor de muchos vasallos. El
primero en todo, excepción.
24 Marcachi Markachi Pueblo. Poblador, habitante que tiene muchas
relaciones.
25 Mayta Mayt´a Prestar. Fiar o dar a crédito. Uno sólo. Único. El que
aconseja y enseña con bondad.
26 Mistu Mistu Salir fuera hacia nosotros. Mistuña. Salida. Parte
por donde se sale.
27 Mita Mita Tiempo, indio del tiempo del inca. Mit´a = trabajo.
Persistente, tenaz. Edad, tiempo, coetáneo,
contemporáneo. El que se renueva constantemente.
28 Mollo Mullu Piedra o hueso colorado como coral con que hacen
gargantillas. Talismán de la buena suerte.
29 Nina Nina La llama del fuego o lumbre encendida
propiamente. Fuego. Inquieto. Vivaz.
30 Pajsi Phaxsi Luna. Paciente, apacible. Puede causar males a
otros. Luna. Cada uno de los meses del año.
31 Quenta Quinta Hierba que llaman romaza. Aunque la raíz se llama
Quinta. El que siempre está sonriente y contento.
32 Quispe Qhispi Diamante. Cristal. Vidrio incoloro, transparente y
frágil. El que siempre está sonriente.
33 Sinka Sink´a Calamocano. Asomado medio borracho. Jugar
alegremente. Hocico de animales muy sensible.
34 Sirpa Sirpa El amigo de las piedras y maneja con gran
habilidad. Ropa fruncida, arrugada (autor inédito).
35 Suntura Suntura Medida colmada. Dar un almud colmado.
36 Tantani T´ant´ani Pan. Que tiene pan. Pan. Tener pan.
37 Tarqui Tarki Persona de carácter, que sabe hacerse respetar.
38 Ticona Tikuna Gusano blanco de la tierra. Nacido al calor del sol.
39 Titiri Titiri Gato montes. Gato, felino. Honesto incorruptible.
Gato silvestre. Metal o plomo. Estaño para soldar.
40 Tola T´ula Fuerte, resistente. Que no conoce las
enfermedades. Planta leñoso de fuego muy fuerte.
41 Toco Tuku Fin. Término final.
42 Tumiri Tumiri Cuchillo, instrumento antiguo en forma de media
luna.
69

APELLIDOS HÍBRIDOS

Nº FORMA FORMA SIGNIFICADO


ACTUAL ORIGINAL
1 Limache Limachi Pescador diestro. Persona que conoce los
caminos. Bergamota. Variedad de lima muy
aromática.
2 Mentata Mintata Célebre, persona con mucha fama y reputación
3 Tiñini Tiñini Persona que se dedica al teñido o que tiene
tientes de color. Experto en la combinación de
teñidos naturales.

2.13 Préstamos lingüísticos

El concepto del término préstamo es objeto de muchas controversias. Ya,


desde los primeros estudios sobre lenguas en contacto, los estudios trataron de
encontrar una palabra adecuada para denominar al fenómeno de penetración de
un elemento lingüístico foráneo en otra lengua. Sin embargo, a pesar de los
esfuerzos de los investigadores no se encontró otro término más adecuado para
esta situación lingüística. En esta ocación, el concepto que consideramos
adecuado para este estudio es el siguiente: “Elemento lingüístico (léxico, de
ordinario) que una lengua toma de otra, bien adoptándolo en su forma positiva,
bien evitándolo y transformándolo más o menos” (F. Lázaro Carreter, 1968;
mencionado por Juan Gómez Capey, 1998). En consecuencia, de acuerdo a esta
definición, tanto un extranjerismo (Jhon, Earl, Peter, etc.), una adaptación
(fonológica: Yanet de Janet o morfológica: Paul – o de Paul, etc.) así como un
calco (Pedro de Peter) son préstamos.

Lewandowsky (1986, p. 271) indica que “préstamo es la transferencia de un


signo de una lengua a otra, conservándose en general las funciones de los
elementos, enriqueciendo, de esta manera, el repertorio o vocabulario de una
lengua”.
70

“Soc. Vocablo o expresión procedente de otra lengua e integrado en la


lengua receptora tras un proceso de adaptación fonológica, morfológica, etc.; p. ej.
chopo es préstamo del leonés, café del turco”. (Merino, 1986: 236).

“... cada hablante tiende a reproducir modelos lingüísticos previamente


aprendidos en un esfuerzo por superar las nuevas situaciones lingüísticas. Entre
los nuevos modelos que podemos aprender están aquellos de una lengua
diferente a la propia, y también estamos tentados a reproducir éstos si el hablante
reproduce los nuevos modelos lingüísticos, no en el contexto en el cual lo aprendió
sino en un contexto extraño, se puede decir que se ha prestado de una lengua a
otra. El núcleo de nuestra definición de préstamos es consecuentemente la
reproducción tentativa en una lengua de modelos previamente hallados en otra”.
(Haugen, 1951, citado por Pacífico, 2004).

De acuerdo a todas las definiciones citadas por los diferentes autores, en


este trabajo de investigación se entiende al préstamo como la transferencia
integral de elementos léxicos extranjeros de una lengua a otra. Aunque presenta
una ambigüedad: por un lado, es un proceso lingüístico (se toma una palabra de
otra lengua) y por otro, es un elemento lingüístico (generalmente léxico). Sin
embargo, lo entendemos como un elemento lingüístico, es decir, léxico que una
lengua toma de otra, bien adaptándolo en su forma primitiva, bien imitándolo y
transformándolo más o menos. En este sentido, todas las lenguas sin excepción
son prestatarios y prestamistas de vocablos. Por tanto, por cuestiones de estudio,
en el presente trabajo de investigación conceptualizamos dos palabras
importantes: anglicismos y aymarismos.

2.13.1 Anglicismos

La concepción de la palabra anglicismo es definida de diferente manera


según el autor. Sin embargo, la gran mayoría concuerda en que son vocablos de
71

origen inglés usados por hablantes de otras lenguas. Entre las definiciones más
generales, tenemos la del Diccionario Encilopédico de Danae (1980, p. 65). Aquí
se explica que “anglicismo es el empleo de vocablos o giros ingleses en distintos
idiomas”. Otra definición es “Toda forma identificable como inglesa, o bien
totalmente sin cambiar (como ranking, close up, sidecar), o bien adaptada, parcial
o totalmente, a las pautas ortográficas del español (por ejemplo, crossista, boxear,
disco compacto)” (Ch. Pratt, 1980, citado por Olivia Pacífico, 2004).

Por su parte, La Torre (1995, p. 75) indica que “los anglicismos son los
préstamos de origen inglés, es decir, son palabras del inglés cuya forma ya se ha
adaptado al idioma receptor ya sea de forma fonética o en su forma original”. La
especificación en cuanto a la adaptación del vocablo será explicado al detalle más
adelante. De todas maneras, es interesante la aclaración en una definición general
como la de esta autora, al decir que los vocablos bien pueden ser adaptados y en
realidad lo son. Claro que no la totalidad de los préstamos, pero sí una mayoría.

El anglicismo es un “Vocablo, calco, giro estilístico o construcción sintáctica


procedente del inglés y adoptado por otra lengua; p. ej. mitín, líder. La situación ha
mejorado dramáticamente, en lugar de espectacularmente”. Esta es la definición
de este término que brinda Fontanillo Merino (1986, p. 21). Aclara, como se
observa en su definición, que los anglicismos no solamente son palabras, sino
también pueden ser construcciones sintácticas. Consideramos esta aclaración
importante para tener clara la definición que hacen diferentes autores sobre
anglicismo de acuerdo a su criterio.

El anglicismo no siempre puede ser visto de una forma positiva. Tal es el


caso de Vivalde (1980, p. 170) quien propone que “el anglicismo es un error
cometido contra la exactitud o pureza del idioma, o como un vicio contra la
propiedad y la pureza del lenguaje”. Es comprensible el matiz negativo que este
autor le da a este término. Muchas veces la lengua prestataria cuenta con el léxico
72

exacto para expresar lo que el usuario prefiere hacerlo con un préstamo, sea éste
anglicismo, germanismo, aymarismo u otro préstamo de otro origen.

Probablemente el término llegó a través del francés (fr. Anglicisme) que a la


vez procede del inglés (ingl. Anglicism), puesto que está documentado desde 1784
en el diccionario histórico de la lengua española (DHLE, 1990) con el valor de:
Modismos de la lengua inglesa. Así lo explica Emilio Lorenzo en su estudio
denominado Anglicismos Hispánicos. Éstos pueden ser clasificados de la siguiente
manera (Martin Alonso, 1982, p. 29):

A) Barbarismos extraños al léxico, formados mediante la hispanización


fonética de palabras inglesas. Por ejemplo, guachimán, guafe, paipa, etc.

B) Voces formadas del inglés por paronimias, por ejemplo, ancestro, crucial,
entrenar, financiar y salvaguardar.

C) Parónimos castellanos de dicciones inglesas con significado diferente,


donde encontramos palabras como apology y apología, to preserve y
preservar, to rent y rentar.

D) Palabras que, unidas a otras, forman un giro anglicano, como por ejemplo,
parecen en negocio, rendir servicios, pelear una batalla.

E) Anglicismos convertidos en solecismos, por ejemplo, estás siendo, acción a


tomar, como a seguir.

F) Voces inglesas, por ejemplo, baby, ganster, snob y standar.

G) Neologismos nacidos al contacto de idioma inglés. Por ejemplo, boicotear,


camuflaje, factual, portaaviones, radar, taxi, etc.
73

Los anglicismos son los préstamos de origen inglés, es decir, son palabras
del inglés cuya forma se ha mantenido en algunos casos, se ha adaptado
fonológica o morfológicamente al idioma receptor en otros casos o bien son
neologismos que se han insertado en la lengua a raíz de palabras de origen
inglés. El diccionario de la real academia española (DRAE, ed. 21a) define la
palabra anglicismo como: “giro o modo de hablar propio de la lengua inglesa,
empleado en otras lenguas o idiomas”.

2.13.2 Aymarismos

El aymara es un idioma que convive con el castellano en el contexto paceño.


Sin duda, existen vocablos de origen aymara que se utilizan por
castellanohablantes. Y, aunque no existe una definición en ningún diccionario
lingüístico – por ser éstos en su totalidad occidentales – nos permitimos brindar un
concepto propio: “Formas identificables como aymaras, literalmente sin cambiar
(como maya, wara, nayra) o adaptadas al sistema fonológico o morfológico de la
lengua receptora (como ch´iara en aymara, chiara en castellano)”.

Los aymarismos son vocablos utilizados por castellanohablantes. Es decir,


son palabras procedentes del idioma aymara y que son utilizados por la
comunidad lingüística castellana. Dado el nivel de contacto del castellano con el
aymara en la comunidad paceña, la cantidad de aymarismos abundan en
diferentes áreas. Generalmente se los usa en insultos: Imilla, llok´alla, jak´e;
también son utilizados como nombres para proyectos: La Paz con fuerza con
ñequ´e, Fundación Sarantañani; en otros casos, se encuentran como nombres de
centros: Restaurant Mayampi, Centro Comercial Maya.

2.14 Tipología de los préstamos según Bloomfield

Es posible distinguir 3 tipos de préstamos: culturales, íntimos y dialectales.


(Bloomfield, 1964, p. 575).
74

2.14.1 Préstamos culturales

Los préstamos culturales son aquellos rasgos prestados, que provienen de


otra lengua y que son producto de una difusión cultural. En la mayoría de los
casos, no podemos asegurar el momento real de la innovación, e incluso, el
mismo hablante no podría estar seguro de si ha oido o no esa forma extranjera en
su lengua nativa. A diferencia de los otros dos dipos de préstamos, aquí se
introducen palabras de una lengua a otra en igualdad de condiciones, por lo tanto,
unilaterales solo hasta el punto en que una nación tiene más que ofrecer que la
otra.

2.14.2 Préstamos íntimos

Los préstamos íntimos se presentan cuando se habla de 2 lenguas en la que,


topográficamente, constituyen una sola comunidad. Esta situación surge en su
mayor parte de una conquista y con menos frecuencia de una migración pacífica.

2.14.3 Préstamos dialectales

Los préstamos dialectales se caracterizan por los rasgos prestados que


provienen de la misma área lingüística o lengua. Desde la perspectiva normativa o
preceptiva el anglicismo es considerado como “barbarismo”, que consiste en la
aceptación de palabras extrañas al idioma propio. Con el término barbarismo o
extranjerismo se designa a toda palabra, frase o tipo que un idioma toma de otro
extranjero. “Los extrajerismos tienen diversas denominaciones según el país de
procedencia del vocablo extraño, así se toma los fanasismos – del alemán –, los
galicismos – del francés –, los anglicismos del inglés”. (Vivaldi, 1969 citado por
Olivia Pacífico, 2004).
75

Cuando un extranjerismo es aceptado sin modificación por la lengua


receptora, entonces estamos ante un préstamo lingüístico estricto: integración de
un elemento léxico foráneo en otras lenguas, cuya forma resulta extraña y
diferente a la del resto del vocabulario, por una estructura silábica inhabitual,
“spray”, “becille”, “show”, “yogurt” etc. la integración supone grados y matices
donde la rara ausencia total de integración fonética, ya que siempre subyasen
rasgos fonéticos de la lengua receptora en el préstamo, y morfológica (préstamos
no naturalizados) hasta la integración parcial (préstamos naturalizados). De otra
parte, el préstamo trata de reproducir los rasgos más relevantes del extranjerismo
adoptado, a diferencia del calco, que implica una adpatación semántica,
morfosintáctica o fonética de la lengua receptora.

2.15 Tipología de los préstamos según Editex

Entre otras de las clasificaciones tipológicas de los préstamos, tenemos la


elaborada por Editex , mencionada en la siguiente página web:
http://tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/viewFile/294/203.

2.15.1 Préstamos léxicos

Palabra que una lengua toma de otra, bien en su forma original (préstamo:
shock, bypass, broker), bien en forma adaptada (extranjerismo: casete, escáner,
estándar).

2.15.2 Préstamos semánticos

Una palabra de una lengua adopta un nuevo significado procedente del que
tiene una palabra paralela en otra lengua, como ventana (window), ratón (mouse),
archivo (file).

2.15.3 Calcos
76

Compuestos o combinaciones de palabras que se han traducido de otra


lengua, como rascacielos (sky-craper) y lluvia ácida (ácid rain).

2.15.4 Híbridos

Se presentan netamente en el lenguaje científico. Son básicamente palabras


con lexema extranjero y sufijo español, como chequeo (checking o check-up).

2.16 Tipología de los préstamos según Einar Haugen

Heinar Haugen en su texto denominado “El análisis de los préstamos


lingüísticos” comparó para este análisis el modelo (palabra original) con su
imitación (palabra prestada). Por tanto, reconoce dos clases distintias de
reproducción: la importación que es cuando el préstamo es lo suficientemente
similar al modelo (palabra original) de manera que un hablante nativo del idioma
inglés podría aceptarlo como propio y la sustitución que es cuando el modelo es
reproducido inadecuadamente debido, especialmente, a la interferencia del
sistema lingüístico propio del prestatario.

Este autor clasificó los préstamos lingüísticos en general en tres grandes


grupos: las importaciones (denominadas también préstamos puros o préstamos
simples), las adaptaciones que pueden ser adaptaciones fonológicas o
adaptaciones morfológicas (esta última llamada también híbridos) y, por último, los
calcos. A continuación, se explica cada componente de esta clasificación
elaborada por Einar Haugen.

2.16.1 Importaciones

“Las importaciones o préstamos puros son aquellos términos que no son


adaptados a la lengua prestataria; dicho de otra forma, son aquellos términos que
77

pueden ser identificados como propios por los hablantes nativos de la lengua que
presta. Los anglicismos importados son aquéllos que se mantienen tal como se
escriben en el inglés: slogan, casting, trekking, jogging, etc.” (Pacífico, 2004, p.
98).

También se los denomina préstamos puros o simples. Incluye a todos los


préstamos. Préstamo que es lo suficientemente similar al modelo, de manera que
un hablante nativo podría aceptarlo como propio; el hablante que toma el
préstamo se puede decir que ha incorporado el modelo a su lengua. Estas
palabras foráneas muestran una importación morfémica sin sustitución ni
modificación alguna en su reproducción.

Winfred Lehmann (1969, p. 272, citado por Olivia Pacífico, 2004) indica que
“para estudiar los préstamos de los diversos tipos es preciso saber hasta qué
punto domina la lengua creadora a los hablantes en cuestión, pues la finalidad de
la reproducción suele depender de la familiaridad con que ellos manejan esa
segunda lengua, especialmente cuando la adquisición se hizo antes de establecer
las conexiones de los préstamos”. Según este autor el préstamo proviene de cierto
grado de bilingüismo. “Existe un periodo pre-bilingüe, en el cual los préstamos se
hacen parte de un grupo relativamente pequeño de bilingües y se difunden
ampliamente entre la mayoría monolingüe”.

Así, es posible afirmar que todo préstamo pasa por la etapa de importación.
Es decir, la inclusión de un vocablo a una lengua pasa con todas sus
características lingüísticas originales. Luego, la importación cambia según ciertas
circunstancias. Los lingüistas generalmente han supuesto que se puede
establecer una escala para el tiempo del préstamo sobre la base de la forma
fonológica. Se supone que los primeros préstamos son palabras más
distorcionadas y que las predicciones son más similares a sus modelos. “Los
préstamos son, por su mismo carácter, tanto de introducción consciente como
inconsciente y plantean el problema de la permanencia y por lo general están
78

sometidos a las tendencias: adaptación o sustitución”. (Marcos Marín, 1979, p.


119).

2.16.2 Adaptaciones

Cuando los patrones del modelo son nuevos en la lengua prestataria es


probable que ocurra algún tipo de ajuste de tipo de hábitos, donde el hablante
elije, de acuerdo a sus patrones, uno que sea similar al modelo. De esta manera,
el hablante reproduce los sonidos extranjeros de acuerdo a su sistema de
fonemas que tiene su lengua y reemplaza los morfemas por los propios.

Todo préstamo está sometido a la influencia de los sistemas lingüísticos


tanto semántico como gramatical, además del fonológico de la lengua receptora,
especialmente cuando los usuarios son monolingües. Es así que estos elementos
introducidos en la lengua receptora son transformados, en menor o mayor grado,
con el propósito de integrarlos a la lengua que las recibe. Estos términos son
llamados adaptaciones.

2.16.2.1 Adaptaciones fonológicas

Las adaptaciones fonológicas no significan sustitución. El hablante es quien


sustituye los sonidos más estrechamente relacionados de su lengua nativa por los
sonidos de otra lengua. Pero el hablante, no el lingüísta que estudia su conducta,
tiene siempre la certeza de cuál es ese sonido en su lengua nativa que está más
estrechamente relacionado al modelo. Sólo un análisis completo del sistema de
sonidos y de las secuencias en las que aparecen los sonidos podría darnos la
base para predecir qué sonido con mayor probabilidad sustituirá un hablante en
cada caso.

Al tratar de estudiar un nombre desconocido o extranjero, tratamos de


encontrar un complejo de nuestras representaciones fonológicas y lo
79

descomponemos según los fonemas propios de nuestra lengua nativa y también


en conformidad a nuestro lugar de agrupamiento de los monemas. En cuanto a la
adaptación fonética de los préstamos, es fácil concluir que la importancia de los
mismos está en la lengua escrita foránea que se produzcan desajustes en la
morfología del español. “En la actualidad, la adaptación de los préstamos es un
problema grave; es pues solo un ejemplo: la palabra “club”, tiene una consonante
final inusitado en el español, el plural inglés ´clubs´, corriente en el uso de España,
tiene un grupo de b s final que va contra las relgas de formación del plural en
español, los hispano americanos (de acuerdo con la fonética y en contra de la
etimología) dicen que escriben ´clubes´”. (Marcos Marín, 1979, p. 110).

“En todos los estudios, la asimilación de palabras extranjeras presenta


numerosos problemas. Probablemente tantos sin contar con factores altamente
variables, incluyendo a las adaptaciones basadas en los hábitos de los hablantes
individuales. Tanto durante el proceso hacia la sustitución del préstamo y después
que se ha alcanzado este estado, es probable que la estructura sea inteligible. Las
lenguas y, dentro de las lenguas, los grupos de hablantes que están familiarizados
con las formas extranjeras, tolerarán este estado de cosas; en otros casos, una
adaptación mayor, en el sentido de etimología popular, puede hacerse en forma
más inteligible estructural o léxicamente”. (Bloomfield, 1964, p. 545).

Para realizar un análisis de adaptaciones fonológicas, consideramos


necesario revisar algunos conceptos generales además de los sistemas
fonológicos del castellano, inglés y aymara.

FONOLOGÍA  FONEMAS

Cuando expresamos un pensamiento, lo hacemos mediante signos


lingüísticos. El signo lingüístico consta de dos partes: significado y significante. En
esta parte nos interesa el estudio del significante lingüístico. Tanto la fonología
como la fonética se ocupan del significante lingüístico. La diferencia de ambas
80

radica en que la fonología se ocupa de estudiar a las unidades de sonido en el


sistema mientras que la fonética estudia a los sonidos en sí, sin ninguna relación
con el sistema.

En otras palabras, la fonología estudia las unidades de sonido que


diferencian mensajes y reciben el nombre de fonemas y se representan entre / /.
La función diferenciadora de mensajes se manifiesta de manera clara en los pares
mínimos. Un par mínimo es un par de emisiones o unidades que nos van a dar
una oposición. Ejemplo: pata y bata son dos formas iguales, excepto por p y b que
sirven para diferenciar unidades mayores. Por lo tanto, /p/ es un fonema y /b/ es
otro fonema.

Un fonema puede tener varias realizaciones. Por ejemplo, el fonema /d/ se


realiza fonéticamente de distinta manera las dos veces que aparece en la palabra
dedo. La primera d es dental y la segunda es interdental. La fonética se ocupa de
estudiar estas variantes de sonido que reciben el nombre de alófonos y se
representan entre  .

Una definición básica de fonema es considerarlo como una unidad de sonido.


La etimología de la palabra apunta precisamente hacia esta definición: fono =
sonido, y –ema = unidad. También podemos decir que los fonemas constituyen los
materiales que se utilizan para construir los elementos de la primera articulación.
Según Hockett (mencionado por Orlando Montaño, 2002), los fonemas son
unidades diferenciadoras de emisiones. Hardman de Bautista concibe al fonema
como una unidad de contraste. El contraste se observa en los pares mínimos.
Ejemplo: elefante – elegante, constituyen un par mínimo. Todos los fonemas son
iguales excepto el cuarto fonema, es decir /f/ se diferencia de /g/; por lo tanto, el
mensaje es diferente.

Cada idioma difiere en el número de fonemas. Éstos están organizados en


los denominados sistemas fonológicos que representan el proceso de articulación
81

de un sonido. Generalmente, consta del modo y el punto de articulación. El modo


de articulación, básicamente, responde a la pregunta ¿Cómo se realiza el sonido?;
es decir, se describe la forma en que los órganos articulatorios son empleados
para producir un sonido. Existen siete modos de articulación: oclusivo, fricativo,
nasal, africado, vibrante, lateral y aproximante. El punto de articulación responde a
¿Dónde, en qué lugar del canal bucal se realiza el sonido?; en otras palabras, se
refiere al lugar en el que se produce el contacto o la aproximación del articulador
activo con el articulador pasivo en el canal bucal; entonces, el punto de
articulación será el lugar donde ocurre la mayor constricción. Existen 12 puntos
de articulación: bilabial, labiodental, dental, interdental, alveolar, postalveolar,
retroflejo, palatal, velar, uvular y glotal. (Obra inédita de Montaño, 2002, p. 10).

a) Sistemas fonológicos del castellano, aymara e inglés

Sistema fonológico del castellano


Información en base a http://www.auladeletras.net/material/fonico.PDF

CONSONANTES DEL CASTELLANO


(18 elementos)

Bilabial Labio Inter Dental Alveolar Palatal Velar


dental dental
sor son Sor son sor son sor son Sor son sor son sor son
Oclusiva p b t d ʄ k g
Nasal m n ɲ
Vibrante r
Simple
Vibrante r
Múltiple
Fricativa f Θ s x
Lateral l ʎ
82

VOCALES DEL CASTELLANO


(5 elementos)

Anterior Central Posterior


Cerrada I u
Media e o
Abierta a

Además:
w = Aproximante labiovelar
tʃ = Africada palatal sorda

Sistema fonológico del inglés


Información en base a http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_ingl%C3%A9s.

CONSONANTES DEL INGLÉS


(26 elementos)

OCLUSIVOS
1. /p/ oclusivo bilabial sordo fuerte
2. /b/ oclusivo bilabial sonoro débil
3. /t/ oclusivo alveolar sordo fuerte
4. /d/ oclusivo alveolar sonoro débil
5. /k/ oclusivo velar sordo fuerte
6. /g/ oclusivo velar sonoro débil
AFRICADOS
7. /tʃ/ africado palato-alveolar sordo fuerte
8. /dӡ/ africado palato-alveolar sonoro débil
83

9. /tr/ africado post-alveolar sordo fuerte


10. /dr/ africado post-alveolar sonoro débil
FRICATIVOS
11. /f/ fricativo labio-dental sordo fuerte
12. /v/ fricativo labio-dental sonoro débil
13. /θ/ fricativo dental sordo fuerte
14. / / fricativo dental sonoro débil
15. /s/ fricativo alveolar sordo fuerte
16. /z/ fricativo alveolar sonoro débil
17. /ʃ/ fricativo palato-alveolar sordo fuerte
18. /ӡ/ fricativo palato-alveolar sonoro débil
19. /h/ fricativo glotal sordo
NASALES
20. /m/ nasal bilabial sonoro
21. /n/ nasal alveolar sonoro
22. /ŋ/ nasal velar sonoro

LATERALES
23. /l/ lateral alveolar sonoro
APROXIMANTES
24. /r/ aproximante post-alveolar sonoro
SEMIVOCALES
25. /j/ semivocal palatal sonoro
26. /w/ semivocal velarizado bilabial sonoro

VOCALES DEL INGLÉS


(12 elementos)

1. /i/ entre cerrada y semicerrada anterior


2. /I/ semicerrada retraída generalmente corta
84

3. /e/ media anterior generalmente corta


4. /æ/ entre semiabierta y abierta anterior normalmente corta
5. /a/ abierta no redondeada posterior relativamente larga
6. /ɒ/ abierta un poco redondeada posterior normalmente corta
7. /ɔ/ media redondeada posterior usualmente larga
8. /U/ semicerrada un poco redondeada avanzada generalmente corta
9. /u/ entre cerrada y semicerrada redondeada posterior
10. /˄/ entre semiabierta y abierta central normalmente corta
11. /з/ central no redondeada media generalmente larga
12. /ә/ central no redondeada media más abierta

Sistema fonológico del aymara


Información en base a http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_aymara%C3%A9s.

CONSONANTES DEL AYMARA


(26 elementos)

Bilabial Alveolar Palatal Velar Postvelar


sor Son sor son Sor son sor son sor son
Oclusivo p t ch k q
Simple
Oclusivo ph th chh kh qh
Aspirado
Oclusivo p´ t´ ch´ k´ q´
glotalizado
Fricativo s j x
Lateral l ll
Nasal m n ñ
Semi w y
consonante
Vibrante r

VOCALES DEL AYMARA


(3 elementos)
85

Anterior Central Posterior


Cerrado i u
Abierto a

ALARGAMIENTO VOCÁLICO
(3 elementos)

Anterior Central Posterior


Cerrado i: u:
Abierto a:

b) La sílaba en el castellano, aymara e inglés

La sílaba es cada una de las divisiones fonológicas en las que se divide una
palabra, la tercera menor división de la cadena hablada. Tradicionalmente, se la
había definido como ´golpe de voz´en una palabra, definición considerada por los
lingüístas como obsoleta e inoperativa. En la mayoría de las lenguas, las palabras
pueden dividirse en sílabas que constan de un núcleo silábico, un ataque silábico
que antecede al núcleo silábico y una coda que sigue al núcleo silábico.

La estructura silábica es el conjunto de restricciones propias de cada lengua


sobre qué fonemas o qué grupos de fonemas pueden ocupar estas posiciones.
Fonológicamente, las sílabas se pueden clasificar según varios criterios:

 Sílabas átonas/tónicas. Las sílabas pueden recibir o no más fuerza según


hagamos hincapié en su pronunciación. Econtramos, pues, sílabas átonas
(normales) o tónicas (pronunciadas ligeramente más fuerte que las
anteriores). En español, casi todas las palabras tienen una única sílaba
tónica. A modo de ejemplo, las palabras: resultante, esdrújula, avizor, ángel
(marcada en negrita cursiva la sílaba tónica y en cursiva las átonas). Muy
raramente tienen dos (palabras acabadas en -mente, como
automáticamente).
86

 Sílabas cortas/largas o ligeras/pesadas. En algunas lenguas como el latín,


griego clásico, japonés y sánscrito existen estructuras intermedias entre el
fonema y la sílaba. Típicamente las unidades intermedias se denominan
moras. Generalmente, en estas lenguas cada sílaba se puede dividir en un
cierto número de moras. Las sílabas de una sola mora se denominan cortas
o ligeras, y las sílabas de más de una mora son largas o pesadas. En las
lenguas mencionadas, el número de moras, es decir, el que una sílaba sea
corta o larga (ligera o pesada) tiene repercusiones en la posición del
acento.

 Sílabas abiertas/cerradas. Otra distinción importante en algunas lenguas es


si la sílaba posee o carece de coda silábica. Las sílabas sin coda se
denominan abiertas y las que tienen coda se denominan cerradas. En la
mayoría de las lenguas indoeuropeas modernas, el núcleo silábico sólo
puede ser una vocal; y, por tanto, las sílabas acabadas en vocal se
denominan abiertas y las sílabas acabadas en consonante se denominan
cerradas.

Reglas de formación de sílabas del castellano

En español, el núcleo silábico está formado siempre por una vocal o


diptongo, sea creciente o decreciente. El ataque puede o no existir y puede
constar como mucho de dos fonemas, en posición de ataque simple puede
aparecer cualquier fonema consonántico (en posición de ataque formado por dos
fonemas el primero debe ser una oclusiva o una fricativa y el segundo debe ser
siempre una sonorante de entre /l, r, y, w/). La coda puede ser simple o doble y
puede acabar formada en /p, k, r, l, m, n, s, .../. La fórmula silábica resume la
forma de la sílaba fonológicamente admisible más complicada que admite una
87

lengua. Por ejemplo, en español una sílaba final con la forma silábica dividida en
ataque, núcleo y coda viene dada por la siguiente fórmula:

C1 = cualquier consonante

C1 = /g, k; b, p; f/

C1 = /g, k; d, t; b, p; f/

[At (C1)(C2)] [Nuc V] [Cod (C3) (C4)] , con V = vocal, diptongo, …

C3 = consonate alveolar (final de palabra)


C4 = /s/ (en interior de palabra)

Esta es la estructura que aparece en las sílabas de palabras patrimoniales


del español (http://www.fismat.umich.mx/~karina/tesislicenciatura/capítulo2.html).
Además, esta autora menciona que en los préstamos y extranjerismos podrían
aparecer leves violaciones de la misma. Los términos entre paréntesis indican
elementos opcionales, que pueden estar ausentes en una determinada sílaba
particular. La sílaba más complicada que se puede tener en español, se da sólo en
interior de palabra, y aparece por ejemplo como en transportar donde el ataque
silábico tiene dos consonantes (tr-) y la coda dos consonantes (-ns). Obviamente
en algunas palabras históricamente procedentes de préstamo léxico pueden
aparecer codas más complicadas: reloj, baobab, etc. o cultismos: actuar, aptitud,
etc.

En el idioma español existen diez reglas (Díaz, 1970 y Cabral, 1978 citado
por http://www.fismat.umich.mx/~karina/tesislicenciatura/capítulo2.html). Estas
normas determinan la separación de las sílabas de una palabra. Se muestra,
además, ejemplos de cada una de ellas, así como excepciones.
88

 REGLA 1.- En las sílabas, por lo menos, siempre tiene que haber una
vocal. Sin vocal no hay sílaba.
 REGLA 2.- Cada elemento de este grupo de consonantes (br, bl, cr, cl, dr,
fr, fl, gr, gl, kr, ll, pr, pl, tr, rr, ch) son inseparables en la división de una
palabra en sílabas.
 REGLA 3.- Cuando una consonante se encuentra entre dos vocales, se une
a la segunda vocal. Así, la palabra “une”, por ejemplo, es: u – ne.
 REGLA 4.- Cuando hay dos consonantes entre dos vocales, cada vocal se
une a una consonante. La palabra “componer” sería dividida en las sílabas:
com – po – ner. Sin embargo, “aprender” es una excepción a esta regla: a –
pren – der. Esto no ocurre en el grupo de consonantes inseparables.
 REGLA 5.- Si son tres las consonantes colocadas entre dos vocales, las
dos primeras consonantes se asociarán con la primera vocal y la tercera
consonante con la segunda vocal. “Transporte” es dividida en: trans – por –
te. “Cumple” es una excepción: cum – ple.
 REGLA 6.- Las palabras que contienen una h precedida o seguida de otra
consonante, se dividen separando ambas letras. Así, “anhelo” es: an – he –
lo.
 REGLA 7.- El diptongo es la unión inseparable de dos vocales como en:
“jaula” que es dividida en: jau – la. Se pueden presentar tres tipos de
diptongos posibles: (una vocal abierta + una vocal cerrada), (una vocal
cerrada + una vocal abierta) y (una vocal cerrada + una vocal cerrada). Son
diptongos sólo las siguientes parejas de vocales: ai, au, ei, eu, io, ou, ia, ua,
ie, ue, oi, uo, ui, iu, ay, ey, oy. La unión de dos vocales abiertas o
semiabiertas no forma diptongo, es decir, deben separarse en la
segmentación silábica. Pueden quedar solas o unidas a una consonante.
“Aereo” sería: a – e – re – o.
 REGLA 8.- La h entre dos vocales, no destruye un diptongo. En
“ahuyentar”, la división corresponde a: ahu – yen – tar.
 REGLA 9.- La acentuación sobre la vocal cerrada de un diptongo provoca
su destrucción como en “María” que es dividida en: Ma – rí – a.
89

 REGLA 10.- La unión de tres vocales forma un triptongo. La única


disposición posible para la formación de triptongos es: vocal cerrada +
(vocal abierta | vocal semiabierta) + vocal cerrada. Sólo las siguientes
combinaciones de vocales, forman un triptongo: iai, iei, uai, uei, uau, iau,
uay, uey.

De acuerdo a las reglas mencionadas anteriormente se puede deducir que la


estructura de las sílabas puede ser de cuatro formas: V (1 ó 2 vocales), VC (1 ó 2
vocales + 1 consonante), CV (1 ó 2 consonantes + 1, 2 ó 3 vocales) y CVC (1 ó 2
consonantes + 1, 2 ó 3 vocales + 1 ó 2 consonantes).

Reglas de formación de sílabas del inglés

El inglés, admite algunos ataques silábicos más complicados que los del
español como en stop o string. En el idioma inglés existen las siguientes reglas
básicas sobre la división de sílabas. (http://www.ingleshispano.com/leccion-de-
inglés66.html). Estas normas determinan la separación de las sílabas de una
palabra. Se muestra, además, ejemplos de cada una de ellas, así como
excepciones.

 REGLA 1.- Las sílabas se dividen según la pronunciación que tengan las
palabras: children = chil – dren (2 sílabas), consider = con – si – der (3
sílabas), picture = pic – ture (2 sílabas), increase = in – crease (2 sílabas),
through = through (1 sílaba), light = light (1 sílaba).
 REGLA 2.- Si la raíz de la palabra cuenta con dos consonantes iguales, se
separan dichas consonantes: baggage = bag – gage (2 sílabas), battery =
bat – tery (2 sílabas), recommend = re – com – mend (3 sílabas).
 REGLA 3.- Se divide la palabra en el punto en que se ha unido algún prefijo
de dos o más letras: translation = trans – la – tion (3 sílabas), proposition =
pro – po – si – tion (4 sílabas), contact = con – tact (2 sílabas).
90

 REGLA 4.- Si una consonante se ha escrito doble por seguirla algún sufijo,
se divide también entre estas dos consonantes: robbing = rob – bing (2
sílabas), winning = win – ning (2 sílabas), omitting = omit – ting (2 sílabas).
 REGLA 5.- Si la palabra termina en consonante doble, dichas consonantes
no deben separarse. La división, en este caso, se hace antes del sufijo:
filling = fill – ing (2 sílabas), selling = sell – ing (2 sílabas), telling = tell – ing
(2 sílabas), falling = fall – ing (2 sílabas).
 REGLA 6.- Si el sufijo cuenta con una vocal muda, no debe dividirse:
shipped (1 sílaba), planned (1 sílaba), talked (1 sílaba).
 REGLA 7.- En palabras compuestas, divídase la palabra en el punto de
unión: airplane = air – plane (2 sílabas), streetcar = street – car (2 sílabas),
armchair = arm – chair (2 sílabas).
 REGLA 8.- En palabras compuestas por guiones, el guión es una pauta:
brother-in-law = bro – ther – in – law (4 sílabas), show-window = show – win
– dow (3 sílabas).

En los préstamos léxicos de una lengua a otra, es típico que las sílabas sean
reestructuradas añadiendo vocales epentéticas donde sea necesario para que la
palabra resultante cumpla con la estructura silábica típica del idioma receptor,
como en el español escáner o filme.

c) El rasgo silábico, la entonación y el acento

“El rasgo silábico se refiere al segmento que funciona como núcleo en la


sílaba, por ejemplo, una consonante silábica es un segmento que tiene las
características fonéticas de una consonante pero que en casos particulares
funciona como un núcleo silábico. La parte central más prominente de la sílaba se
llama el segmento silábico. Las vocales son los segmentos silábicos más
comunes. La mayoría de las consonantes silábicas son las laterales, vibrantes y
nasales.” (Montaño, 2002 p. 54).
91

Entonces, el núcleo de una sílaba es el rasgo silábico. En el castellano así


como en el aymara, generalmente, este rasgo silábico son las vocales; en el
inglés, pueden ser tanto vocales como consonantes.

“Algunas sílabas dentro de la palabra son relativamente más prominentes


que otras. Una sílaba que es más prominente que las otras sílabas se llama
acentuada. Hay lenguas en las cuales el lugar del acento es fijo y, por tanto,
predecible en la estructura fonética de la palabra. También, el acento tiene una
función lingüística distintiva. Es decir, de acuerdo a la posición del acento en la
palabra hace que cambie el significado de la misma.” (Montaño, 2002 p. 54)

La sílaba acentuada en castellano es muy importante puesto que en algunos


casos depende de ella el significado de una palabra. Obsérvese: cómo (se refiere
a un pronombre interrogativo e introduce a una pregunta) y como (es un verbo
conjugado en tiempo presente del modo indicativo para la primera persona del
singular).

“La entonación se refiere a la actividad de los cambios de tono provocados


en la laringe independientemente del acento. Estas variaciones pueden afectar el
significado de una palabra o de toda la frase.” (Montaño, 2002, p. 54)

Para entender mejor, la entonación, en castellano, cambia el tipo de oración.


En la forma escrita se los reconoce como signos de puntuación. Tenemos los
signos de admiración (i!) que indican orden y los signos de interrogación (¿?) que
indican pregunta. Cuando una oración no cuenta con estos signos, entonces son
oraciones enunciativas afirmativas o negativas.

2.16.2.2 Adaptaciones morfológicas

Las adaptaciones morfológicas también se denominan híbridos. “lex.


Vocablos generalmente científicos o técnicos copuestos por elementos
92

procedentes de lenguas distintas, por ejemplo: conódromo, compuesto del latin


conis, perro, y del griego dromos, campo de carrera”. (Merino, 1986, p. 27).

Los híbridos son préstamos en los cuales sólo una parte de la figura
fonémica de la palabra se ha imputado, mientras que una porción nativa ha
sustituido el resto. “En algunas lenguas se puede reconocer a través de un análisis
descriptivo, un estrato de formas semi extrajeras que se han adaptado hasta cierto
punto pero que retienen ciertas características extranjeras convencionalmente
determinadas. El vocabulario oculto extranjero del inglés es de este tipo. Así, la
´precurité´ francesa fue anglicanizada hasta el punto en que se convirtió en
´preccority´ sustituyéndole la última sílaba del francés con el sufijo –ity”.
(Bloomfield, 1964, p. 546).

Para realizar un análisis del tipo adaptación morfológica, es necesario revisar


el concepto de algunos términos generales.

MORFOLOGÍA  MORFEMAS

La morfología es el estudio de la estructura de las palabras. Esto supone que


las palabras están constituidas por unidades menores que son los morfemas.
Otros autores definen a la morfología como el estudio de los morfemas.

El morfema se define como la unidad lingüística mínima dotada de


significado. Los morfemas no son necesariamente palabras. A veces, necesitamos
dos o más morfemas para formar una palabra. Por ejemplo, en nada – dor y en
cuida – dor. Nada y cuida pueden ser también palabras, pero – dor es un morfema
que significa “uno que” o “el que”. En la palabra “subdivisión” hay tres morfemas
sub – divi – sión. Cada una de ellas tiene un significado y ninguno es una palabra.

Existen distintos tipos de morfemas. Entre estos están los morfemas flexivos
que no cambian el significado de una palabra ya que solamente proporcionan
93

información adicional. Por ejemplo, “casa y casas” constituyen nombres, tienen el


mismo significado, pero la forma “casas” contiene la información adicional que son
más de una. Las terminaciones verbales constituyen también morfemas flexivos;
ejemplo bebe, bebes, bebemos, beberemos. Estos morfemas tienen función
gramatical.

También se encuentran los morfemas derivativos que crean nuevas palabras.


Tenemos sufijos derivacionales que sólo se afijan a raíces verbales como – ción, –
sión. Estos sufijos convierten al verbo en nombre. Por ejemplo, votar – votación,
rotar – rotación, etc. Otros sufijos se afijan a raíces nominales como – eda, – ero.
Por ejemplo, árbol – arboleda, azúcar – azucarero. Otros sufijos se afijan a
adjetivos. Estos convierten al adjetivo en adverbio. Por ejemplo, el sufijo – mente;
lento – lentamente, rápido – rápidamente, etc. Los morfemas derivativos a
diferencia de los flexivos crean nuevas palabras.

Se puede identificar los morfemas de una lengua aplicando los siguientes


principios:

 El principio de comparación que consiste en comparar emisiones y ver si


una determinada forma se presenta varias veces con el mismo significado.
 El principio de comprobación donde, una vez identificada una forma, se
comprueba si ésta no puede descomponerse en trozos más pequeños que
aparecen por separado en otras emisiones con el mismo significado.

Entre otras definiciones de morfología, tenemos la de Fontanillo, Enrique


(1986, p. 200): “(gr. morphé, forma + lógos, tratado) Morf Término introducido en el
s. XIX para designar el plano de descripción lingüística que estudia las formas de
las palabras tanto en su flexión como en su derivación”.
La morfología también es el estudio de la forma. Así lo explica Fernandez,
Walter (1987, p. 124): “La morfología, etimológicamente, se compone de dos
voces griegas: morphé = forma y logos = logos. Es la parte de la Gramática que
94

estudia a las palabras de manera aislada y las modificaciones que puedan


presentar; es decir, describe y clasifica a las palabras recurriendo para ello al
reconocimiento y análisis de las categorías (clases formales) y accidentes
gramaticales (morfemas)”.

morphé = forma
Tratado o estudio de la forma
logos = tratado

Por su lado Matthews, P. H. (1980, p. 15) establece que: “La morfología


consituye, al igual que la fonología, la sintaxis y la semántica, una subsección
fundamental de la teoría descriptiva de la lengua denominada: Lingüística. El
término en cuanto tal es un paralelo, basado en el griego, del alemán Formenlehre
(el <<estudio de las formas>>) y, como muchos términos lingüísticos data del siglo
XIX. La morfología es un término que se aplica simplemente a aquella rama de la
lingüística que se interesa por las <<formas de las palabras>> en construcciones y
usos diversos”.

Dado que las definiciones son cuasi similares, en esta investigación, la


morfología es entendida como una disciplina de la gramática que se dedica al
estudio de las formas mínimas de elementos lingüísticos de una lengua, entre
ellas las palabras; valiéndose de diferentes herramientas como la segmentación
morfémica. Y, además, deberá cumplir con las tareas que a ella se le asignan,
mismas que son:

- Determinar las unidades morfológicas.


- Estudiar las distintas variaciones que adoptan esas unidades.
- Analizar cómo se distribuyen, conforman o disponen esos
segmentos para constituir palabras o agrupaciones de palabras.
95

La morfología léxica puede también ser considerada como rama de la


morfología. Para Fontanillo, Enrique (1986, p. 201) la morfología léxica es la:
“Rama de la morfología que estudia los recursos que poseen las lenguas para
formar nuevos vocablos a partir de las formas ya existentes, entre ellos los de
composición, derivación y parasíntesis.

a) Composición. “Morf Procedimiento de formación de palabras a partir de la


unión de dos o más elementos léxicos capaces de funcionar autónomamente en la
lengua; p. ej. aguardiente, cubrecama. // c. impropia Tipo de composición cuyos
integrantes léxicos se escriben separadamente; p. ej. rómanico-gótico. // c. propia
Tipo de composición cuyos integrantes léxicos se funden en una sola forma
escrita; p. ej. Agridulce”. Fontanillo, Enrique (1986, p. 56).

pelo + rojo = pelirojo


agrio + dulce = agridulce

Es decir, se entiende la composición como un proceso mayor gracias al cual


es posible la formación de nuevas palabras a partir de otras que cuentan con raíz
y significado propio lo que implica capacidad de funcionar autónomamente.

b) Derivación. Fontanillo, Enrique (1986, p. 83) “(lat. derivo, desviar) 1 Lex


Proceso de formación de unidades léxicas mediante la adición de un afijo a un
radical o base; p. ej. descargar ( des + cargar), velocidad ( veloz + idad)”. La
derivación, al igual que la composición, es un proceso mayor que permite la
formación de nuevas palabras pero, en este caso, a partir de una base común.

común  adjetivo
comun + al = comunal  adjetivo
comun + idad = comunidad  sustantivo
comun + ista = comunista  sustantivo

Base + sufijo
96

c) Parasíntesis. Fontanillo, Enrique (1986, p. 224) “(gr. pará, cerca + sýnthesis,


composición) Lex Método para la formación de palabras nuevas a partir
simultáneamente de la composición y la derivación ; p. ej. ropavejero ( ropa-vej-
ero)”.

2.16.3 Calcos

“Soc Traspase lingüístico parcial desde una lengua, que aporta un significado
o una estructura léxica compleja, a otra lengua, que aporta, a su vez el material
morfológico pertinente. c. Léxico Palabra o grupo léxico morfológicamente regular
que debe su significado principal o alguno de sus significados secundarios a otra
lengua; p. ej. sofisticado, en el sentido de ´refinado, perfeccionado´, del ingl.
sophisticated, en lugar de adulterado, alambicado´. c de traducción palabra o
grupo léxico que debe su significado y al menos parte de su estructura morfológica
interna a otra lengua; p. ej. baloncesto del ingl. Basketball”. (Fontanillo Merino,
1986, p. 42).

Por su lado, Winfred P. Celiman (1969, p. 271, citado por Olivia Pacífico,
2004) sostiene que un “préstamo de un tipo diferente son los que reproducen los
morfemas de una lengua extranjera con material autóctono. Por ejemplo, en
inglés, Gospel ´evangelio´ literalmente ´buena nueva´ o ´buena historia´,
reproduce los componentes grupos por medio de una traducción. Son los llamados
préstamos de travase (loan-shifts), préstamo de traducción (loan translation)
calcos (calques)”.

Se considera que calco implica la idea de traducción o sustitución de


morfemas. E. Lorenzo al respecto sostiene: “El calco es aquel en que se analizan
los elementos de la palabra, sean derivados o compuestos, y se les busca
correspondencia en la lengua terminal” (Lorenzo 1996, p. 484 citado por
http://www.tonosdigital.com/ojs/lindex.php/tonos/article/viewFile/294/203). Quien
97

también cree que, en el fondo, los calcos siempre han sido un mecanismo
neológico muy eficaz para adoptar las innovaciones extranjeras relativas a un
determinado campo técnico (filosofía, religión, telecomunicaciones, informática,
deportes) por dos razones:

a) Por una parte, los calcos léxicos – dotados de un significado descriptivo, es


decir, deducible de la suma de los significados de sus componentes –
suelen cumplir una función designativa o literal, necesaria en las
terminologías técnicas.
b) Por otra parte, debido a su carácter “enmascarado”, el calco es un recurso
neológico que permite a la vez eriquecer el vocabulario y disimular su
origen extranjero, de ahí que sea habitual en algunas lenguas poco
proclives al préstamo integral, como el alemán (tele-phono = fern-sprecher).

Los calcos consisten en la traducción del préstamo. Haugen (1951, p. 173


citado por Pacífico Olivia, 2005) presenta al calco como una “sustitución total de
los morfemas del término extranjero”, por lo tanto, no existe importación. Es
importante agregar también que, como indica este mismo autor, las traducciones
se dan más rápidamente cuando hay parecido fonético y semántico entre los
términos maternos y los extranjeros. A partir de este punto, existen tipos que
pueden llegar a ser el inicio para una substitución completa. Este mismo autor
formuló una completa tipología del préstamo semántico, dividido en análogos y
homólogos, según el criterio de la semejanza formal y conceptual entre las dos
palabras que entran en contacto.

Los términos análogos o parónimos son iguales interlingualmente. Consisten


en un tipo de préstamo semántico que se da cuando existe similitud formal y
semántica entre los términos de ambas lenguas. En estos casos, la similitud
formal facilita la transferencia semántica, ya que permite que la palabra nativa
sirva de “receptáculo” para el nuevo significado que le transfiere su parónimo
extranjero. Se llaman parónimos porque entre ellos existe una cierta semejansa
98

formal o paronimia. Al tratarse de palabras de forma parecida y significados


distintos, otros autores se sirven del término falsos mamigos, utilzado en la
enseñanza de segundas lenguas. Por ejemplo, se dice a los estudiantes que el
verbo inglés “to ignore” no debe traducerse como “ignorar”, porque no significa “no
saber” sino “no hacer caso”.

El significado tradicional español y la nueva acepción anglicada presentan


algún tipo de incompatibilidad semántica por estas causas:

1. Por designar referentes distintos, lo cual supone una incompatibilidad en


cuanto a los semas denotativos: América significa todo el continente en
español, mientras que la acepción anglicada lo hace sinónimo de Estados
Unidos.
2. Porque el parónimo inglés ha sufrido un fuerte proceso ameliorativo con el
objeto de ser aplicable a los nuevos valores de la vida moderna, capitalista
y urbana, lo cual supone una incompatibilidad en cuanto a los semas
connotativos; así “agresivo” connota la idea de “violento” en español, pero
la acepción anglicada es la de “emprendedor, dinámico, activo”, sobre todo
referido a vendedores o ejecutivos; igualmente, “ambicioso” connota un
defecto en español, pero la acepción anglicada lo hace sinónimo de
“emprendedor, con espíritu de superación”.

Los términos homólogos o calcos semánticos poseen un parecido


simplemente semántico. Este tipo de préstamo se da cuando sólo existe similitud
conceptual, pero no formal ni etimológica, entre las palabras de ambas lenguas.
Suele producirse en el contacto entre lenguas no emparentadas. Como la forma
de las dos palabras relacionadas es diferente, parece que nos encontramos ante
verdaderos neologismos semánticos por traducción. Por ello, algunos autores
europeos suelen referirse al préstamo semántico homólogo con el témrino más
descriptivo de calco semántico.
99

En efecto, tanto el término “calco semántico” como la idea de “traducción”


perviven en la definición que Pratt da de esta categoría “consiste en la traducción
de un término sin que haya relación etimológica directa entre la voz inglesa y su
traducción española”. Por esta misma razón, este tipo de préstamo semántico no
es tan frecuente como el anterior, ya que supone, como señala Pratt, “un esfuerzo
consciente y deliberado hecho por quien haya realizado la traducción, de dotarle
un significado nuevo a la voz tradicional española” (Chris Pratt, 1980 citado por
http://www.tonosdigital.com/ojs/lindex.php/tonos/article/viewFile/294/203).

Los homólogos o calcos semánticos del inglés registrados en el español


peninsular sólo llegan a 50, y eso gracias a que en los 17 últimos años la
terminología informática ha aportado bastantes ejemplos. Se trata de términos
técnicos en los que se traduce literalmente la palabra extranjera por un término
español que recibe la nueva acepción técnica en calidad de especialización
semántica con un claro valor metafórico. Por ejemplo, palabras como “ratón” que
originalmente en español denota “pequeño roedor” recibe el significado metafórico
de la informática “dispositivo manual que mueve el cursor en la pantalla” de la
palabra inglesa “mouse”, cuyo significado literal era también “pequeño roedor”. Es
un esfuerzo consciente y deliberado, un propósito neológico y no de una confusión
casi inconsciente entre falsos amigos, como ocurría con los análogos o parónimos.

2.16.3.1 Condiciones, mecanismo y proceso del calco

En cuanto al proceso, el calco es un tipo especial de préstamo que no imita


la entidad fonética material (significante) del modelo extranjero sino otros dos
aspectos más “internos”: el esquema o construcción morfológica, por ejemplo el
inglés “sky-scraper” = “rasca-cielos” en español y la significación, por ejemplo el
francés “mirage” = “espejismo” en español, a partir del significado del francés
“miroir” = “espejo”.
100

Si el calco no imita la configuración fonética del modelo extranjero, podemos


suponer que este proceso consiste en la reproducción de un compuesto léxico de
la lengua modelo con los medios formales de la lengua receptora, después de
haber analizado los elementos de dicho compuesto léxico. Para poder
experimentar este proceso, el modelo extranjero debe cumplir dos condiciones.

1. Tener una estructura polimorfemática “articulada”, es decir, descomponible


fácilmente en unidades menores (monemas o morfemas).
2. Poseer además un singnificado descriptivo y literal, es decir, deducible de la
suma de los significados de sus componentes. En otras palabras, la doble
condición básica del modelo extranjero radica en el hecho de ser una
entidad léxica motivada o transparente tanto en el aspecto formal
(articulado) como en el aspecto semántico (significado descriptivo y literal).

De no cumplirse esta doble condición, la lengua receptora optará por tomar la


palabra extranjera en su forma original, es decir, como préstamo integral
(significane + significado). En efecto, el carácter no articulado y el significado
metafórico (no descriptivo) que poseen algunos compuestos ingleses de ciertos
ámbitos técnicos (por ejemplo: software y hardware) no ha permitido su adopción
en forma de calco y se ha preferido el préstamo integral a pesar de los problemas
formales de grafía, pronunciación y plural que ocasionan. En cambio, si se
cumplen estas dos condiciones permitirán que un hablante bilingüe y preparado
pueda analizar los elementos de dicho complejo léxico y reproducirlos con los
materiales de su lengua nativa porque en esto consiste esencialmente el
mecanismo del calco: reproducir en la lengua receptora, por sintesis y mediante
unidades ya existentes en esta lengua un elemento que tenga la misma
articulación estructural y la misma motivación semántica del modelo extranjero. A
partir de este mecanismo, también podemos deducir fácilmente que el modelo
extranjero ha de ser un compuesto nominal o verbal, o al menos una construcción
polimorfemática, aunque sea formalmente univerbal, como las palabras derivadas.
101

Sin embargo, no se trata únicamente de que el modelo extranjero tenga un


carácter polimorfemático o compuesto. El complejo mecanismo del calco
estructural va todavía más lejos. Al reproducir una construcción o compuesto
extranjero mediante materiales de la lengua receptora, se acaba creando en esa
misma lengua receptora un compuesto no existente como tal antes del proceso del
préstamo. En otras palabras, el calco crea una nueva lexia compleja (significante +
significado) en la lengua receptora. Además, esto constituye el criterio decisivo
para la distinción entre el calco estructural léxico y el calco semántico ya que éste
último se limita a modificar el significado de una palabra ya existente en la lengua
receptora. Finalmente, también es lógico suponer que esta reproducción será
bastante fiel a dicho modelo extranjero, de manera que surge la idea básica del
calco como “préstamo por traducción”.

2.16.3.2 Clasificación de los calcos

De acuerdo a la tipología propuesta por el filólogo alemán Werner Betz 1949 (en
http://www.tonosdigital.com/ojs/lindex.php/tonos/article/viewFile/294/203), se
distinguen dos tipos de calcos: el calco estructural y el calco semántico, con sus
respectivas subdivisiones. Obsérvese.

Calco literal
calco asimétrico
Calco estructural o léxico Calco aproximado calco contraído
Calco calco expandido
Calco libre o conceptual
Calco semántico
102

a) Calco estructural o léxico

Es la sustitución de una palabra polimorfemática o compuesto nominal de la


lengua modelo (con un significado literal o descriptivo), por medio de morfemas o
lexias simples ya existentes por sí solos en la lengua receptora, de manera que la
unión de estos elementos dé lugar a una expresión polimorfemática o lexia
compleja desconocida antes en esta lengua. Algunos de los ejemplos citados
corresponden a la traducción de términos filosóficos y bíblicos del griego
helenístico al latín: este dato pone de manifiesto la antigüedad del calco como
hecho de préstamo.

Werner Betz distingue tres tipos de calco estructural en función del grado de
modificación formal y conceptual del modelo extranjero:

 Calco literal. Es la exacta traducción miembro por miembro del modelo, ya


que cada morfema del modelo es traducido por el morfema más próximo de
la lengua receptora: lat. Compassio = alem. Mitleid (mit ´con´ + leiden
´padecer´). La mayoría de los calcos del inglés que encontramos en
español son calcos literales: basketball = baloncesto, unemployment =
desempleo, self-service =autoservicio, skyscraper = rascacielos, coastguard
= guardacostas, greenhouse effect = efecto invernadero, light year = año
luz, summit conference = conferencia cumbre, weekend = fin de semana,
service station = estación de servicio, mountain-bike = bicicleta de montaña,
welfare state = estado del bienestar, data base = base de datos, contact
lenses = lentes de contacto, situation comedy = comedia de situación,
brainwashing = lavado de cerebro, information highways = autopistas de la
información, acid rain = lluvia ácida, fast food = comida ràpida, virtual reality
= realidad virtual, theme park = park temático. También encontramos en
español algunos calcos léxicos literales de otras procedencias. Entre éstos
encontramos calcos del francés: lettre de change = letra de cambio, chargé
d´affaires = encargado de negocios, coup d´État = golpe de estado, mise en
103

escéne = puesta en escena. También están algunos calcos léxicos del


alemán: Wille zur Macht = voluntad de poder y Lebensraum = espacio vital.

 Calco aproximado. La reproducción del modelo extranjero es algo más libre,


bien porque sólo se traduce de manera literal una parte del compuesto o
bien porque se expande en un compuesto una palabra simple de la lengua
modelo. Así pues, se tiene: a) Calcos asimétricos. En ellos, una parte del
modelo es traducida literalmente y la otra parte es traducida libremente. Por
ejemplo, el latín “paen-insula” = “casi-isla”, el alemán “halb-insel” = “medio-
isla”. En los anglicismos del español se ha registrado del inglés “count-
down” = “cuenta abajo” en español y “cuenta-atrás” en inglés, “iron courtain”
= “cortina de hierro” en español y “telón de acero” en inglés, “gold rush” =
“carrera de oro” en español y “fiebre del oro” en inglés, “headhunter” =
“cazacerebros” en español y “cazatalentos” en inglés. En ocasiones, se
alternan el calco literal y el aproximado asimétrico. El inglés “the homeless”
por ejemplo es “los sin hogar” (literal) y “los sintecho” (aproximado) en
español. El inglés “money laundering” es “lavado de dinero” (literal) y
“blanqueo de dinero” (aproximado) en español. b) Calcos contraídos. Como
consecuencia de una traducción más libre, puede darse el caso de que un
compuesto sea reproducido mediante una palabra simple o derivada: los
modelos franceses “coup de téléphone” y “coup de foudre” se tradujeron en
español como “telefonazo” (en sentido amoroso). Sin embargo, este
mecanismo explica también la formación de equivalentes nativos acuñados
en español para sustituir ciertos anglicismos. Por ejemplo el inglés “script-
girl” = “anotadora” en español, el inglés “babysitter” = “canguro” en español.
c) Calcos expandidos. Se trata del caso opuesto; una palabra simple es
expandida en un compuesto. Este procedimiento también sirve para acuñar
equivalentes nativos. El inglés “boom” es traducido como “auge súbito” en
español, el inglés “share” es traducido como “índice de audiencia o cuota de
pantalla” en español.
104

 Calco libre o conceptual. Se trata del tipo de calco menos fiel pues, aunque
respeta la cantidad conceptual de dicho modelo, es formalmente
independiente de este modelo extranjero. En este caso, también nos
encontramos ante equivalentes nativos acuñados para evitar un préstamo.
Por ejemplo, software se convierte en el equivalente conceptual soporte
lógico.

b) Calco semántico

El calco semántico modifica el significado de una palabra ya existente en la


lengua receptora. A semejanza del calco estructural, el calco semántico también
se basa en la imitación y reproducción de aspectos inmateriales e internos (en
este caso, la significación). Por esta razón, ambos tipos de préstamos son
incluidos en el grupo de los préstamos parciales.

A diferencia del calco estructural, el calco semántico no produce una nueva


palabra compuesta en la lengua receptora, sino que tan sólo se limita a alterar las
funciones o significados de una palabra simple ya existente en la lengua
receptora, generalmente, a través de una extensión semántica. Es decir, una
palabra de la lengua extranjera transfiere un elemento de contenido (sema en
términos estructuralistas, acepción en términos lexicográficos) a una palabra de la
lengua receptora con la que mantiene algún tipo de vinculación semántica (y a
veces también formal), lo cual produce un enriquecimiento semántico de esta
palabra nativa.

Así frente a los calcos estructurales rascacielos y gratte-ciel (del inglés sky-
scraper) que producen nuevas lexias complejas en español y francés, los calcos
semánticos “halcón” y “épervier” en el sentido de “político de línea dura” (del inglés
“hawk” = halcón en su acepción figurada del lenguaje político) no contienen
nuevas lexias (significante + significado) sino tan sólo la adición de un nuevo
significado a una palabra ya existente en la lengua receptora. Este mecanismo
105

requiere la existencia de una similitud conceptual previa, referida normalmente al


significado básico o literal de ambas palabras: “hawk” y “halcón” que poseían el
significado original de “ave rapaz” y esta analogía conceptual permite la
transferencia de una acepción extranjera de carácter figurado o metafórico.

2.16.3.3 La traducción y su relación con los calcos

Dado que el calco da idea de traducción, consideramos importante revisar


algunos conceptos. Comencemos marcando la diferencia entre traducción e
interpretación. La traducción transfiere ideas expresadas por escrito de una lengua
a otra. La interpretación expresa estas ideas de una lengua a otra, oralmente o
mediante la gesticulación (como sucede en el lenguaje de signos).

En el caso de la traducción, no siempre es posible traducir los enunciados


con estructuras equivalentes, por lo que el traductor debe recurrir a varias
estrategias a fin de asegurar la traducción de un texto determinado. Basados en
http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n, mencionamos las diferentes
técnicas o procedimientos de traducción que existen.

 ADAPTACIÓN, llamada también traducción libre. Según este procedimiento


de traducción, el traductor reemplaza una realidad cultural o social en el
texto original con la correspondiente realidad en el texto traducido. Esta
nueva realidad resulta más común para los lectores del texto traducido. La
adaptación resulta útil para la traducción de poesía, obras de teatro y
publicidad.

 EXPANSIÓN. Consiste en la amplificación del texto por razones


estructurales o cuando es necesario acabar con la ambigüedad producida
por algunos elementos del texto original.
106

 REDUCCIÓN u OMISIÓN. Es el procedimiento contrario a la expansión. Es


una técnica de eliminación de elementos redundantes utilizada para
producir una traducción más concisa o por razones estructurales o
estilísticas, es decir, evitar problemas como la repetición, falta de
naturalidad o incluso confusiones.

 PRÉSTAMOS. Consiste en utilizar una palabra o expresión del texto


original en el texto traducido. Los préstamos suelen notarse en cursiva y
consisten en escribir la palabra en la lengua de origen; en otras palabras,
es la no traducción del vocablo. Un ejemplo de préstamo es “blue jeans” o
“sandwich” del inglés.

 COMPENSACIÓN. Esta técnica es usada por los traductores en caso de


pérdida de matices o ante la imposibilidad de encontrar una
correspondencia adecuada. La compensación permite hacer uso de la
expansión y de la reducción. Un ejemplo lo vemos en la siguiente frase:
“Boy, it began to rain like a bastard. In buckets, I swear to God” la cual fue
traducida como “iJo! iDe pronto empezó a llover a cántaros! Un diluvio, se lo
juro”. De este modo, se intenta recuperar el mismo efecto que producía el
texto original.

 CALCO. Es un procedimiento de traducción que consiste en la creación de


neologismos siguiento la estructura de la lengua de origen. Un ejemplo
claro de esta es la palabra “baloncesto”, originada de la palabra “basketball”
del inglés.

 MODULACIÓN. Consiste en variar la forma del mensaje mediante un


cambio semántico o de perspectiva. La traducción del mensaje se realiza
desde un nuevo punto de vista:

Original en inglés: It is not difficult to show.


107

Traducción literal en español: No es difícil de demostrar.


Traducción modulada en español: Es fácil de mostrar.

En el ejemplo, la expresión de la oración con una cópula verbal con un


adverbio negativo: “it is not difficult” se tradujo en español con una cópula
verbal en afirmativo: “es fácil” por medio del cambio del adjetivo “no difícil” =
“fácil”. La modulación se realiza especialmente cuando la traducción literal
no se ajusta al genio o particularidad de la lengua traducida, es decir, la
modulación produce una oración que suena mejor.

 TRANSPOSICIÓN. Consiste en el cambio de una categoría gramatical por


otra sin que cambie el sentido del mensaje. En este procedimiento, se
produce un cambio de una estructura gramatical por otra.

Original en inglés: After he comes back.


Traducción literal en español: Después de que él regrese.
Traducción transpuesta en español: Después de su regreso.

La cláusula dependiente: “he comes back” se traduce con una frase


nominal: “su regreso”.

 EQUIVALENCIA. Quiere decir la correspondencia en significado de una


palabra en un idioma frente a otro idioma. Dos palabras son equivalentes si
tiene el mismo significado.

 TRADUCCIÓN LITERAL o TRADUCCIÓN METAFRÁSICA. Se refiere al


paso de la lengua de origen a la lengua traducida donde este paso da un
resultado correcto. El traductor sólo tiene que preocuparse de las servitudes
linguistiques (colocaciones) que son propias de una lengua y no pueden
cambiarse. La traducción literal es lícita sobre todo entre lenguas que
comparten una misma cultura. Esto revela coexistencia física, que existe un
108

acercamiento geográfico o bien ha habido periodos de bilingüismo en que


se produce una influencia mutua, imitación consciente o inconsciente
debido al vestigio intelectual y político.

Una vez revisada la teoría necesaria para el estudio de las características


lingüísticas de transferencia de los anglicismos y aymarismos que funcionan como
nombres de pila en la lengua castellana, a continuación se presentan las
correspondientes hipótesis de la investigación. Por la necesidad de especificación,
se presenta 4 hipótesis.

2.2 Hipótesis de la investigación

2.2.1 Formulación de las hipótesis

1 El anglicismo con apellido originario y el aymarismo del tipo “Importación”


es el más utilizado en la guía telefónica cotel – 2008 de la ciudad de La
Paz.

2 La distinción de género que presenta mayor número de anglicismos con


apellidos originarios y aymarismos se da por heteronimia.

3 La razón principal para utilizar anglicismos es por la tendencia a imitar lo


extranjero.

4 La razón principal para utilizar aymarismos es por el significado denotativo


que tienen estos préstamos.

2.2.2 Identificación de variables


109

1. La tipología de los préstamos para establecer de esta manera si los


anglicismos y aymarismos son incorporados al sistema castellano
onomástico de forma pura “importación” o si la mayoría de estos préstamos
son adaptados utilizando los recursos de la misma lengua castellana o si se
introducen a la lengua de forma traducida.

Variable Independiente : Anglicismos


Variable Independiente : Aymarismos
Variable Dependiente : Importación

2. Recurso morfológico para establecer el género en los sustantivos con el


objeto de conocer cuál de las distintas formas de distinción de género
tiende a presentarse con mayor frecuencia entre los anglicismos con
apellidos originarios y los aymarismos.
Variable Independiente : Anglicismos
Variable Independiente : Aymarismos
Variable Dependiente : Heteronimia

3. Motivos, argumentos o razones para que los padres de familia, familiares o


personas ajenas como padrinos, doctores o enfermeras opten por préstamos
ingleses para utilizarlos como nombres de pila.

Variable Independiente : Anglicismos


Variable Dependiente : Tendencia a imitar lo extranjero

4. Motivos, argumentos o razones para que los padres de familia, familiares o


personas ajenas como padrinos, doctores o enfermeras opten por préstamos
aymaras para utilizarlos como nombres de pila.

Variable Independiente : Aymarismos


Variable Dependiente : Significado denotativo
110

2.2.3 Definición conceptual de términos básicos y operacionalización de


variables

H1 El anglicismo con apellido originario y el aymarismo del tipo “Importación” es el


más utilizado en la guía telefónica cotel – 2008 de la ciudad de La Paz.

VARIABLE DEFINICIÓN INDICADORES INSTRUMENTOS


DE TÉRMINOS
Anglicismo: que  Vocablos ingleses
es lo  Léxicos que se
Variable suficientemente originan del idioma
Independiente similar al inglés
modelo inglés
de manera que
un hablante
nativo podría
aceptarlo como
propio. Guía de
Aymarismo:  Vocablos aymaras observación
que es lo  Léxicos que se
suficientemente originan del idioma
Variable similar al aymara
Independiente modelo aymara
de manera que
un hablante
nativo podría
aceptarlo como
propio.
Importación: Clasificación tipológica de
Tipo de los préstamos ingleses y
préstamo aymaras en:
111

Variable lingüístico que  Importación


Dependiente se caracteriza  Adaptación
por mantener  Calcos
características
lingüísticas
originales.

H2 La distinción de género que presenta mayor número de anglicismos con


apellidos originarios y aymarismos se da por heteronimia.

VARIABLE DEFINICIÓN DE INDICADORES INSTRUMENTOS


TÉRMINOS
Anglicismo: que  Vocablos
es lo ingleses
suficientemente  Léxicos que se
Variable similar al modelo originan del
Independiente inglés de manera idioma inglés
que un hablante
nativo podría
aceptarlo como
propio.
Aymarismo: que  Vocablos aymaras
es lo  Léxicos que se
suficientemente originan del idioma
similar al modelo aymara Guía de
Variable aymara de observación
Independiente manera que un
hablante nativo
podría aceptarlo
como propio.
Heteronimia: Clasificación de los
112

Recurso préstamos según


morfológico para recursos de disitinción de
Variable la distinción de género:
Dependiente género que se  –o/–a
caracteriza por  –e/–a
ser exclusivo de  –Ø/–a
un sólo género,  Heteronimia
 Moción

H3 La razón principal para utilizar anglicismos es por la tendencia a imitar lo


extranjero.

VARIABLE DEFINICIÓN DE INDICADORES INSTRUMENTOS


TÉRMINOS
Anglicismo: que  Vocablos
es lo ingleses
suficientemente  Léxicos que se
Variable similar al modelo originan del
Independiente inglés de manera idioma inglés
que un hablante
nativo podría
aceptarlo como
propio. Encuesta
Tendencia a Clasificación de las telefónica
imitar lo respuestas de la
extranjero: encuesta telefónica en:
comportamiento  Creatividad
social que implica  Identidad
Variable utilizar nombres  Cultura
Dependiente de pila de la  Psicológica
lengua inglesa en
113

lugar de  Personalidad
antropónimos de  Significado
la lengua madre.  Otros

H4 La razón principal para utilizar aymarismos es por el significado denotativo que


tienen estos préstamos.

VARIABLE DEFINICIÓN DE INDICADORES INSTRUMENTOS


TÉRMINOS
Aymarismo: que  Vocablos
es lo aymaras
suficientemente  Léxicos que se
Variable similar al modelo originan del
Independiente aymara de idioma aymara
manera que un
hablante nativo
podría aceptarlo
como propio. Encuesta
Significado Clasificación de las telefónica
denotativo: respuestas de la
contenido de un encuesta telefónica en:
signo con  Creatividad
relación entre  Identidad
una unidad léxica  Cultura
Variable y el conjunto de  Psicológica
114

Dependiente entidades que  Personalidad


comprende su  Significado
referencia y que  Otros
además esté en
un diccionario de
la lengua de
origen.

CAPÍTULO III
DISEÑO METODOLÓGICO

3.1 Introducción

Después de haber revisado la teoría acerca del fenómeno que nos interesa,
fue necesario optar por una metodología: el método descriptivo analítico. Se optó
por este método porque se ha descrito de manera independiente los conceptos a
los que se refiere el estudio. Así, D. Crystal (1997 p. 111) dice: “Describir significa
observar de forma comprensiva, sistemática, objetiva y precisa lo que ocurre en
una lengua específica o dialecto en un tiempo dado.” Además, describir también
hace referencia a indagar la incidencia y los valores con que se manifiesta uno o
más conceptos. H. W. Seliger y E. Shohamy (1990 p. 124) señalan que: “El
estudio descriptivo implica una colección de técnicas usadas para especificar,
delinear o describir de forma natural el fenómeno que ocurre sin manipulación
experimental.”

Por otro lado, consideramos que este es el primer estudio en base a una guía
telefónica. El estudio mismo que trata del cómo se presenta el antropónimo en su
contexto natural para especificar las propiedades más importantes y las
características de integración de anglicismos léxicos y aymarismos es, de hecho,
incursión en el campo de la onomástica. Julián Marías y Bertel Malmberg (1981 p.
56) afirman: “No se trata de decir cómo debe ser las cosas sino, más bien, de
115

conocer y precisar cómo son.” Nosotros nos manejamos en esa línea; es decir,
compartimos en que la misión del lingüísta, lexicólogo, gramático es observar,
registrar y describir fenómenos y cambios.

Así mismo, es importante aclarar que la investigación es no experimental,


porque no hubo manipulación intencional ni asignación al azar de las variables; en
otras palabras, nos limitamos a observar los fenómenos tal y como se dan en su
contexto natural, para después analizarlos. De la misma manera, por la dimensión
temporal o el número de momentos o puntos en el tiempo en los cuales se
recolectaron los datos, esta investigación es transeccional también llamada
transversal, porque recolectamos datos en un solo momento, en un tiempo único.

Finalmente, este es un estudio sincrónico. De acuerdo con S. Fernandez


(1987, p.31), “El lenguaje puede ser considerado como un sistema que trabaje en
un determinado momento histórico, sea éste actual o previo (sincrónico)”. Por su
parte, O. Ducrot y T. Todorov (1996, p.165) define sincrónico así: “Un fenómeno
linguístico es considerado sincrónico cuando cada elemento y factor de éste
pertenece a un momento del mismo lenguaje y en la misma condición”.

3.2 Universo

Nuestra unidad de análisis son los nombres de pila. Por este motivo, nuestro
universo son todos los nombres propios presentes en la guía telefónica de cotel –
2008 de la ciudad de La Paz. D. Biber et. al. (1998, p. 269) explica: “La unidad de
análisis basado en un estudio de corpus es típicamente de dos tipos: ya sea
ocurrencias de una característica lingüística o de un texto.” Por su parte, Sampieri,
et. al. (1998, p. 204) explica lo siguiente respecto de universo: “El universo podría
ser la obra completa de Franz Kafka, las emisiones de un noticiario televisivo
durante un mes, los editoriales publicados en un día por cinco periódicos de una
determinada ciudad, todos los capítulos de tres telenovelas, los discos de Janis
Joplin, Jimi Hendrix y Bob Dylan, los escritos de un grupo de estudiantes durante
116

un ciclo escolar, los discursos pronunciados por varios contendientes políticos


durante el último mes previo a la elección, escritos de un grupo de pacientes en
psicoterapia o las conversaciones grabadas de 10 parejas que participan en un
experimento sobre interacción matrimonial.”

En este caso particular, tomamos en cuenta como universo del estudio: La


guía telefónica de Cotel de la ciudad de La Paz del año 2008. El corpus tomado
en cuenta son específicamente los nombres de pila. Cabe aclarar, por supuesto,
que la guía presenta un listado de nombres organizados de acuerdo al apellido y
por orden alfabético. Además, consideramos oportuno mencionar que dos son los
motivos que nos impulsaron a decidir tomar la guía telefónica como universo en
nuestro estudio. Primero, la falta de acceso a una lista de nombres de personas
paceñas. El INE (Instituto Nacional de Estadísticas), a pesar de su extensa
bodega de información, no posee una lista de nombres que se pudo haber
considerado como universo; por otro lado, la oficina de identificación considera
estrictamente confidencial esta información. Y, segundo, esta guía telefónica se
acomoda a los requerimientos para ser estudiado. Por ejemplo, está organizado
de forma alfabética de acuerdo al apellido; lo que de entrada no tiene nada que
ver con qué nombres van primero y cuáles van después.

3.3 Muestra

3.3.1 Muestra para la tipología y género

Recordemos que el estudio pretende establecer el tipo de préstamo más


utilizado entre los anglicismos con apellidos originarios y aymarismos que
funcionan como nombres de pila en la lengua castellana y que además estén
presentes en la guía telefónica. Segundo, el análisis de la distinción de género
gramatical: femenino – masculino de estos préstamos. Y, finalmente, los motivos o
razones por los que se utilizan estos préstamos léxicos provenientes del inglés y
del aymara que están en calidad de nombres de pila en la lengua castellana. Por
117

tanto, la muestra utilizada en este estudio es la no probabilística. Sampieri (1998,


p. 226) aclara: “Las muestras no probabilísticas, también llamadas muestras
dirigidas, suponen una población de selección informal y un poco arbitraria. Aún
así se utilizan en muchas investigaciones y a partir de ellas se hacen inferencias
sobre la población”.

Para el análisis de los anglicismos con apellidos originarios, se realizó la


correspondiente revisión de las 866 páginas que contiene la guía telefónica de
cotel – 2008 de la ciudad de La Paz. Sin embargo, se registraron como datos para
la muestra de anglicismos solamente aquellos nombres propios que sean de
origen inglés y que además tengan apellidos originarios. Luis Condori (2007, p. 91
– 93) en su estudio denominado: “Estudio diglósico de la antroponimia en la
cultura Caquiaviri”, presenta una lista con un total de 43 apellidos aymaras: 40
netamente aymaras y 3 híbridos (aunque coincidimos que estos apellidos son
aymaras, en este estudio los denominamos apellidos originarios para la no
confusión con los aymarismos) Esta lista fue presentada en el marco teórico. Nos
basamos en esta lista para seleccionar la muestra. De esta forma, se recopilaron
todos los antropónimos de origen inglés que tengan apellidos originarios.

MUESTRA PARA EL ESTUDIO DE ANGLICISMOS


CON APELLIDOS AYMARAS
EJEMPLARES ENCONTRADOS CANTIDAD
FEMENINOS 72
MASCULINOS 55
TOTAL EJEMPLARES ENCONTRADOS 127

Para el caso de los aymarismos (palabras de origen aymara que cumplen la


función de nombres de pila en la lengua castellana como Mara, Inti, etc.), se hizo
una revisión general de toda la guía telefónica cotel – 2008 de la ciudad de La
Paz. Esta guía consta de 866 páginas (433 hojas en total). Puesto que los
ejemplares no excedían las 100 unidades, se decidió tomar en cuenta a todos los
118

casos encontrados en la guía telefónica. Al realizar la revisión y selección, se


procedió a la recolección de estos ejemplares.

MUESTRA PARA EL ESTUDIO DE AYMARISMOS


EJEMPLARES ENCONTRADOS CANTIDAD
FEMENINOS 33
MASCULINOS 3
TOTAL EJEMPLARES ENCONTRADOS 36
3.3.2 Muestra para las razones de uso

Para conocer las razones por las que se utilizan préstamos del inglés y del
aymara como nombres de pila en castellano, se optó por extraer, de la guía
telefónica, una muestra probabilística; es decir, todos los elementos tienen la
misma posibilidad de ser escogidos. R. Hernandez et. al. (1998, p. 207) explica las
muestras probabilísticas así: “En las muestras probabilísticas todos los elementos
de la población tienen la misma posibilidad de ser escogidos”.

Se ha extraído la muestra del corpus que consta de un total de 866 páginas,


433 hojas, 156 personas por página. A. Wray et. al. (1998, p. 259) dice: “El nivel
significativo es el margen de error o chance que uno está dispuesto a tolerar”. En
muchos de los estudios lingüísticos, un nivel significativo del 5 porciento es
suficiente. Esto significa que cualquier diferencia significativa que uno encuentre
en la muestra debe poseer más del 95 porciento de confiabilidad y reflejar lo que
sucede en el universo.

Primero, se toma en cuenta el margen de error. Por lo general, éste debe ser
0.022 para que la validez de los resultados sea 97.8 %. Esto significa que 97.8
casos de cada 100 serán verdaderos de acuerdo a los resultados del estudio.

Se = 0.022  error estándar: de 100 casos, 97.8 de las predicciones


son verdaderas.
119

El tamaño de la muestra extraída para obtener un error estándar menor al


0.022 es determinado calculando n’ (tamaño provisional de la muestra). Esto
depende de la división de la varianza de la muestra entre la varianza de la
población.

S2
Se = 0.022 n’ =
V2

Sustituyendo tenemos:

S2 = p (1 – p) = 0.9 (1 – 0.9) = 0.9

Ahora, la forma de encontrar la varianza de la población (V2) es usando el


valor del error estándar al cuadrado.

V2 = (Se)2  V2 = (0.022) 2  V2 = 4.93 x 10-4  V2 = 0.000493


S2 = p (1 – p)  S2 = 0.99 (1 – 0.99)  S2 = 9.9 x 10-3  S = 0.0099

Ahora podemos encontrar el tamaño de la muestra provisional.

S2 0.099
n’ =  n’ =  n’ =
200.81
V2 0.000493

Finalmente, se ha encontrado el tamaño de la muestra final (n).

n’
n = ------------------
1+n / N
120

donde :

n’ = número de muestra inicial


N = numero total del universo
1 = constante numérico

UNIDAD DE MUESTRA PARA ESTABLECER LAS


ANÁLISIS TOTAL UNIVERSO RAZONES PARA UTILIZAR
PRÉSTAMOS

n’
n = ---------------
GUÍA TELEFÓNICA 1+n’/N
COTEL DE LA
GUÍA CIUDAD DE LA PAZ 200.81
TELEFÓNICA DEL AÑO 2008. n = ----------------
COTEL 1 + 204.54 / 164

164 personas 200.81 200.81


n = ---------------- ---------------
1+ 1.24 2.24

n = 89.64 = 89

Entonces, el tamaño de la muestra a ser utilizada para establecer las razones


de uso de estos préstamos es de 89 personas. Éstas fueron responsables de dar
a conocer las razones para utilizar aymarismos y anglicismos como antropónimos
en castellano. Con la finalidad de extraer esta muestra, realizamos los siguientes
pasos:

1º Se utilizó, como universo, la guía telefónica cotel – 2008 de la ciudad de La Paz


que consta de 866 páginas, 433 hojas y 156 personas por página.
121

2º Se seleccionó una muestra, según los respectivos pasos estadísticos. Esta


muestra consta de 89 personas en total.

3º Se procedió al muestreo aleatorio. Es decir, mediante bolillos sacados al azar,


se consiguió cuáles serían las personas que conformarían la muestra de 89
informantes.

4º Se prosiguió con el marcado telefónico para realizar el correspondiente


cuestionario donde se preguntan las razones para utilizar préstamos aymaras e
ingleses como nombres de pila. En caso de no haber respuesta, se insistió hasta 3
veces.

3.4 Población

Siendo la población la totalidad de casos tomados en el estudio, a


continuación se detalla la población del estudio.

POBLACIÓN PARA EL ESTUDIO CANTIDAD


Anglicismos 127
Aymarismos 36
Informantes para conocer las razones de uso 89
TOTAL POBLACIÓN 252

3.5 Recolección de datos

Para la recolección de datos, se siguió el siguiente procedimiento:

 Lectura y revisión exhaustiva de la guía telefónica cotel – 2008 de la ciudad


de la Paz. Esta fuente de información consta de 866 páginas o, en otras
palabras, 433 hojas. Obviamente, la revisión se la hizo de toda la guía
telefónica.
122

 Identificación y recolección de todos los anglicismos con apellidos


originarios y aymarismos mediante el método de observación directa del
léxico. Para la identificación y verificación de los anglicismos utilizamos el
diccionario inglés como The American Heritage. En el caso de los
aymarismos, utilizamos diccionarios aymaras como el Jach´a Sarta
Yatichan Arunaka – Léxico Pedagógico de Eaician Teddy y relación de
estudios de anglicismos y aymarismos elaborados por otros autores
(Condori Sinca Luis, Lara Arratia Katya Janette, etc).

 Identificación y recolección de información sobre las distintas maneras de


formar el género gramatical utilizados por los anglicismos con apellidos
originarios y los aymarismos, ambos en función de nombres de pila en la
lengua castellana.

 Vaciado de los anglicismos y aymarismos recogidos a la computadora


estableciendo la fuente de información, es decir, citando el número de
página correspondiente del cual se obtuvo el anglicismo y aymarismo.

DATOS RECOLECTADOS
PARA EL ESTUDIO DE LOS AYMARISMOS

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA


1 Aguilar Vidaurre Wara Sthefany 12
2 Avila Mendoza Keiko Maya 79
3 Barbour Lupe Wara Soria de 90
4 Barbery Campos Maya Veruska 90
5 Bello Sanjinez Maya Claudia 99
6 Birbuet Ortiz Gabriela Maya de 104
7 Condori Conde Maya Killa 191
8 Cuentas Castañon Mara 220
9 Cuevas Pareja Tania Wara 221
10 Delgado Vaca Guzman Mara Isabel 259
11 Duranboger Bascope Ariel Inti Omar 267
12 Espinoza Morales Maya Xochitl 285
123

13 Evia Camara Maya Elizabeth Carla 289


14 Fernandez Sangueza Nayra Alejandra 298
15 Galarza Cortez Isela Mara 319
16 Godoy Vargas Wayra Alessia 331
17 Jimenez Mamani Irene F Wara 397
18 Mariño Moscoso Naira R 478
19 Mendoza Brañez Zenda Mara 496
20 Monje Cuadrado Maya Monica 522
21 Nuñez Yañez Naira Paola 551
22 Olivares Godoy Wayna Chiara 554
23 Paravisini Diez de Medina Maysa R. 576
24 Paz Landivar Naya Alejandra 588
25 Pimentel Cortez Pamela Amaya 603
26 Ponce Fortun Naya Carola Alexandra 612
27 Quiroz Veronica Maya Victoria Maria Rosales 628
28 Quisberth Gonzales Elizabeth Nayra 634
29 Rada del Carpio Inti Roberto 649
30 Rivera Mazorco Jaira 671
31 Rodriguez la Fuente Wayra K 681
32 Suarez Flores Inti 749
33 Terceros Godoy Wara Maria 767
34 Torrez Aliendre Mirtha Naya 779
35 Vargas Lara Nayra Maria 811
36 Vidal Sandra Maya Chavarria de 832

DATOS RECOLECTADOS PARA EL ESTUDIO


DE ANGLICISMOS CON APELLIDOS ORIGINARIOS

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA


1 Alanoca Carrasco Oswaldo L S 16
2 Alanoca Condori Wilfredo Paul 17
3 Alave Céspedes Hugo Benjamín 20
4 Alave Guzman Jhors Duglas 20
5 Alave Ticona Judith 20
6 Apaza Apaza Jhon 46
7 Apaza Cayo Edwin 47
8 Apaza Choque German Richard 47
9 Apaza Copaja Janeth 48
10 Apaza Gonzales Elizabeth Amparo 48
11 Apaza Huanca James O 49
12 Apaza Mamani Jeaneth 49
13 Apaza Segales German Richard 51
14 Chamba Acho German Peter 225
15 Chambi Alanoca Gilberto 225
16 Chambi Aramayo Steve Rafael 225
17 Chambi Coarita Adelina Fanny 226
124

18 Chambi Marca Edwin M 227


19 Chambi Mendoza Jeaneth E 227
20 Chambi Rios Roger Nathan 227
21 Choque Acha Oswaldo Felix 237
22 Choque Andrade John H 237
23 Choque Aruquipa Yaneth Senovia 237
24 Choque Ayaviri Elizabeth Patricia 237
25 Choque Espinoza Lily Rossemary 239
26 Choque Flores Gilberto 240
27 Choque Gutierrez Peter 240
28 Choque Huanca Elizabeth Mariol 240
29 Choque Mamani Simon Wenceslao 241
30 Choque Mayta Richard Juan 242
31 Choque Poma Roger 242
32 Choque Santos Elizabeth I 243
33 Choque Tintaya Elizabeth Roxana 243
34 Choque Ugarte Margott Georgina 244
35 Choque Zacari Gilberto 244
36 Colque Aramayo Gilberto 183
37 Condori Atora Judit 190
38 Condori Condori Maura Nady 191
39 Condori Guarachi Nicol 192
40 Condori Guarachi Samuel Charlie 192
41 Condori Limache Jhon 193
42 Condori Mamani Delia Fanny 193
43 Condori Mamani Nancy Fanny 193
44 Condori Quisbert Jeannette D 195
45 Cusicanqui Morales Harry N 222
46 Guarachi Paredes Giovanna Martha 343
47 Guarachi Quisbert Janneth Karina 343
48 Guarachi Suxo Gilberto 343
49 Huallpa Heredia Linsday V 370
50 Huanca Calani Richard 371
51 Huanca Terrazas Jeannett Magdalena 375
52 Huanca Vallejos Jannette 375
53 Imaña Peñaloza Janneth Miriam 386
54 Huanca Mamani Janneth 372
55 Huanca Sirpa Hugo Yens 375
56 Laura Aguilar Lucia Elizabeth 410
57 Laura Callata Ronald Ruben 411
58 Laura Enrriquez Jhaquelyn 411
59 Laura Mamani Wilson Felix 412
60 Laura Poma Elizabeth Roxana 412
61 Limachi Cuba Elizabeth 422
62 Limachi Flores Elizabeth 422
63 Limachi Nina Elizabeth Manuela 424
64 Limachi Quispe Judith Miriam 424
125

65 Limachi Tarqui Janeth Martha 424


66 Mamani Apaza Luddy Lily 457
67 Mamani Apaza Reynaldo Richard 457
68 Mamani Aruquipa Edwin Casto 458
69 Mamani Chavez Cristhian Luis 459
70 Mamani Cruz Shirley 461
71 Mamani Escobar Elyzabet 462
72 Mamani Espinoza Fanny Rosario 462
73 Mamani Gutierrez Ronald Javier 462
74 Mamani Jancko Eddy 464
75 Mamani Quispe Cintya Elizabeth 468
76 Mamani Quiroz Jeanneth Andrea 468
77 Mamani Segales Benjamín 470
78 Mamani Susaño Nayaded Pamela 470
79 Mayta Barra Maria Yanett 486
80 Mamani Casas Jacquelin Maria 459
81 Mamani Chavez Jhanet Sandra 459
82 Mamani Choque Jenny Elizabeth 460
83 Mamani Coaquira Jacqueline Marion 460
84 Mamani Condori Martha Betzabe 461
85 Mamani Huanca Elizabet Ylda 462
86 Mamani Laime Edwin Elias 464
87 Mamani Lima Janeth Susi 464
88 Mamani Lliulli Cinthia Judith 464
89 Mamani Mamani Elizabet Flora 465
90 Mita Guitarra Robert Antony 515
91 Mita Larrea Jhasmani Edwing 515
92 Mita Villarroel Verónica Elizabeth 516
93 Mollo Ajata Jimmy Gustavo 520
94 Mollo Lopez Judith Rocio 520
95 Nina Aquize Elizabeth 545
96 Nina Carrillo Adriana Nicole 546
97 Nina Flores Deborah Libertad 546
98 Quenta Aruquipa Judith Virginia 620
99 Quenta Quispe Teofilo Earl 621
100 Quispe Altamirano Freddy Roger 635
101 Quispe Alvarez Williams Cristhian 635
102 Quispe Aruquipa Elizabeth 635
103 Quispe Canaviri Jose Robert 636
104 Quispe Condori Lucio Richard 638
105 Quispe Guachilla John 640
106 Quispe Limache Edson Robert 641
107 Quispe Mamani Elizabeth Virginia 642
108 Quispe Mamani Jaqueline S 642
109 Quispe Martinez Edith Nancy 643
110 Quispe Quispe Elizabeth Dora 645
111 Quispe Riveros Richard Israel 646
126

112 Quispe Seron Elizabeth Margarita 647


113 Quispe Ticona Angelica Jacqueline 647
114 Quispe Tola Gilberto 648
115 Quispe Yujra Robert Rene 648
116 Sirpa Carrillo Blanca Elizabeth 739
117 Quispe Sanchez Marlene Yannett 647
118 Tarqui Catari Marilin Elizabeth 761
119 Ticona Aliaga Elizabeth Nancy 769
120 Ticona Choque Rosario Georget 770
121 Ticona Mayta Richard Victor 771
122 Ticona Quisbert Richard Felix 772
123 Ticona Rojas Jacqueline 772
124 Ticona Siñani Jacqueline Antonieta 772
125 Tola Aguilar Jacqueline 776
126 Tola Mamani Felipe Richard 776
127 Tola Rafael Richard H 777

NÓMINA DE PERSONAS A QUIENES FUE HECHA LA ENCUESTA


TELEFÓNICA, PARA CONOCER LAS RAZONES DE USO DE
ANGLICISMOS Y AYMARISMOS.

Nº APELLIDOS Y NOMBRES TELÉFONO


1 Alanoca Carrasco Oswaldo L S 2821376
2 Alave Ticona Judith 2845244
3 Apaza Apaza Jhon 2841093
4 Apaza Cayo Edwin 2461014
5 Apaza Copaja Janeth 2809692
6 Apaza Huanca James O 2821337
7 Apaza Mamani Jeaneth 2482191
8 Apaza Segales German Richard 2847463
9 Barbery Campos Maya Veruska 2798446
10 Barbour Lupe Wara Soria de 2784417
11 Birbuet Ortiz Gabriela Maya de 2484782
12 Chambi Aramayo Steve Rafael 2493130
13 Chambi Coarita Adelina Fanny 2386343
14 Chambi Mendoza Jeaneth E 2233806
15 Choque Andrade John H 2236708
16 Choque Flores Gilberto 2771463
17 Choque Gutierrez Peter 2818662
18 Choque Huanca Elizabeth Mariol 2255119
19 Choque Mamani Simon Wenceslao 2286975
20 Choque Mayta Richard Juan 2226311
21 Choque Poma Roger 2250217
22 Choque Santos Elizabeth I 2450984
23 Choque Ugarte Margott Georgina 2484316
127

24 Colque Aramayo Gilberto 2460791


25 Condori Conde Maya Killa 2820877
26 Condori Condori Maura Nady 2463980
27 Condori Guarachi Nicol 2784093
28 Condori Guarachi Samuel Charlie 2863433
29 Condori Mamani Delia Fanny 2396841
30 Condori Mamani Nancy Fanny 2396124
31 Cuevas Pareja Tania Wara 2799370
32 Fernandez Sangueza Nayra Alejandra 2434135
33 Godoy Vargas Wayra Alessia 2434831
34 Guarachi Paredes Giovanna Martha 2413155
35 Guarachi Suxo Gilberto 2813080
36 Huallpa Heredia Linsday V 2228543
37 Huanca Terrazas Jeannett Magdalena 2862708
38 Huanca Vallejos Jannette 2341701
39 Imaña Peñaloza Janneth Miriam 2914661
40 Jimenez Mamani Irene F Wara 2251425
41 Laura Poma Elizabeth Roxana 2284600
42 Limachi Flores Elizabeth 2309980
43 Limachi Quispe Judith Miriam 2847452
44 Limachi Tarqui Janeth Martha 2395886
45 Mamani Aruquipa Edwin Casto 2800814
46 Mamani Casas Jacquelin Maria 2809081
47 Mamani Chavez Jhanet Sandra 2305152
48 Mamani Coaquira Jacqueline Marion 2471840
49 Mamani Condori Martha Betzabe 2844055
50 Mamani Cruz Shirley 2489596
51 Mamani Escobar Elyzabet 2801189
52 Mamani Gutierrez Ronald Javier 2805649
53 Mamani Huanca Elizabet Ylda 2844454
54 Mamani Laime Edwin Elias 2252560
55 Mamani Lliulli Cinthia Judith 2450261
56 Mamani Quiroz Jeanneth Andrea 2852932
57 Mamani Quispe Cintya Elizabeth 2282023
58 Mamani Segales Benjamín 2832334
59 Mamani Susaño Nayaded Pamela 2835508
60 Mariño Moscoso Naira R 2913749
61 Mendoza Brañez Zenda Mara 2254166
62 Mita Guitarra Robert Antony 2214896
63 Mollo Ajata Jimmy Gustavo 2818343
64 Nina Flores Deborah Libertad 2483469
65 Paravisini Diez de Medina Maysa R. 2797048
66 Pimentel Cortez Pamela Amaya 2419626
67 Ponce Fortun Naya Carola Alexandra 2433484
68 Quenta Aruquipa Judith Virginia 2262732
69 Quiroz Veronica Maya Victoria Maria Rosales de 2443514
70 Quisberth Gonzales Elizabeth Nayra 2820681
128

71 Quispe Altamirano Freddy Roger 2861886


72 Quispe Aruquipa Elizabeth 2860606
73 Quispe Guachilla John 2861221
74 Quispe Canaviri Jose Robert 2487221
75 Quispe Riveros Richard Israel 2382882
76 Quispe Sanchez Marlene Yannett 2852730
77 Quispe Seron Elizabeth Margarita 2394835
78 Quispe Tola Gilberto 2852178
79 Quispe Yujra Robert Rene 2790328
80 Rivera Mazorco Jaira 2419173
81 Rodriguez la Fuente Wayra K 2443098
82 Tarqui Catari Marilin Elizabeth 2831981
83 Ticona Aliaga Elizabeth Nancy 2244593
84 Ticona Rojas Jacqueline 2482314
85 Tola Aguilar Jacqueline 2395677
86 Tola Rafael Richard H 2830121
87 Torrez Aliendre Mirtha Naya 2410125
88 Vargas Lara Nayra Maria 2900142
89 Vidal Sandra Maya Chavarria de 2441987

3.6 Instrumentos

Como parte del diseño metodológico, es necesario seleccionar el mecanismo


de recolección de datos. Este instrumento de medición, como comúnmente se lo
llama, se refiere a la obtención, recolección y parte del análisis en la observación
directa. En este sentido, los instrumentos utilizados en este trabajo de
investigación fueron dos: la guía de observación y la encuesta. El primer
instrumento fue utilizado en la recolección de datos para el estudio de la tipología
y recursos de distinción de género que utilizan los préstamos analizados. El
segundo instrumento (la encuesta) fue utilizado para conocer las razones por las
que castellanohablantes utilizan préstamos lingüísticos como nombres de pila.

En cuanto a las unidades de análisis, son los que constituyen elementos del
contenido de los mensajes que serán ubicados dentro de categorías. Berelson
(1952, p. 78) menciona 5 unidades importantes de palabras: el tema, el ítem, el
personaje y las medidas de espacio – tiempo. Y, por su parte, Kerlinger (1975, p.
93) sugiere que existen estudios de unidades más pequeñas como letras,
129

fonemas, símbolos; así que se puede medir, por ejemplo, cuántas veces aparece
una palabra en un mensaje.

3. 7 Técnicas de análisis

Las técnicas de análisis de datos que se utilizaron fueron:

 Clasificación de los préstamos (anglicismos con apellidos originarios y


aymarismos) según tipología: importaciones (llamados también préstamos
simples o préstamos puros), adaptaciones (fonológicas y morfológicas o
híbridas) y calcos.

 Clasificación de los nombres de pila procedentes del inglés que tengan


apellidos originarios y los que provienen del aymara según el recurso para
la distinción de género: oposición – o / - a, - e / - a, - ø / - a, heteronimia,
epicenos y moción.

 Análisis de las características lingüísticas de integración de los anglicismos


y aymarismos léxicos: antropónimo, número de ejemplares encontrados,
tipo de préstamo, significado denotativo, género gramatical, posición
respecto a la totalidad del nombre, principales razones de preferencia por
los usuarios y análisis de este tipo de nombres respecto a sus apellidos y
dirección.

 Análisis frecuencial, para saber cuál es el más usado mediante el conteo de


número de apariciones. Se debe tomar en cuenta que la frecuencia es el
número de apariciones de un mismo anglicismo o aymarismo; es decir, son
los porcentajes de casos en cada categoría; y las frecuencias acumuladas
son los que se van acumulando en cada categoría.

CAPÍTULO IV
130

ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE LOS DATOS

4.1 Introducción

Este capítulo está dedicado al correspondiente análisis de los datos


recolectados. Para mejor comprensión del análisis, esta sección está organizada
en tres partes. La primera parte corresponde al análisis de los anglicismos con
apellidos originarios y aymarismos respecto a la tipología de préstamos. La
segunda parte hace referencia al estudio del género de estos préstamos léxicos.
Finalmente, la tercera parte está dedicada al estudio de las razones o motivos
principales para utilizar este tipo de préstamos como nombres de pila.

Para lograr una mejor comprensión del análisis de los datos, se siguen los
siguientes pasos:

1. Se realizó la corresondiente observación de los anglicismos y aymarismos


(antropónimos de origen inglés y aymara respectivamente) por ejemplar
encontrado, en la guía telefónica cotel – 2008 de la ciudad de La Paz. Cada
ejemplar presenta la siguiente información: nombre, página, número
telefónico y dirección.

2. Cada antropónimo está subclasificado de acuerdo al análisis que se realiza.


La parte dedicada a la tipología de los préstamos consta del antropónimo
analizado, su significado denotativo, los ejemplares encontrados y el
correspondiente análisis de cada antropónimo. El análisis sobre el género
de los préstamos por categoría morfológica de género para anglicismos y
aymarismos. Finalmente, el análisis respecto a las razones o motivos para
utilizar estos préstamos menciona las distintas opciones a escoger con sus
respectivos resultados.
3. Para la verificación e identificación del significado denotativo en ambos
casos, se tomó en cuenta fuente bibliográfica apropiada, como diccionarios
131

de las lenguas en cuestión. En este caso, se registró la información bajo el


siguiente detalle: nombre, fuente, origen, página y significado. Si la
información fue tomada de fuentes virtuales, se adjunta la página web
visitada.

4. El análisis frecuencial es igual al número de apariciones de cada anglicismo


y aymarismo léxico (frecuencia relativa) y a la cantidad total de anglicismos
y aymarismos que aparecen en cada categoría de estudio (frecuencia
acumulada). La cantidad referida a la frecuencia relativa aparece adscrita,
entre paréntesis, al costado derecho de cada uno de los anglicismos y
aymarismos.

5. Se resume cada parte del estudio en cuadros generales que muestran


datos listados que ayudan a la refutación o verificación de las hipótesis. A
su vez, se puso cuadros y gráficos sinópticos generales de los datos y
análisis de la investigación.

6. Finalizamos con el alcance de los objetivos y posterior verificación de las


hipótesis, presentados ambos en el capítulo I y II respectivamente.

Una vez recolectados los datos del corpus, se procedió al respectivo análisis
e interpretación de la información. En esta sección, se hace referencia a diferentes
partes de la tesis, porque la explicación está basada en un soporte teórico, mismo
que se expuso anteriormente. Acá se hace uso de dos herremientas muy útiles:
las matemáticas y las estadísticas. Claro también se acompaña con explicaciones
detalladas y casos observados. Dado que en esta parte del análisis se requiere un
tratamiento cuantitativo, se hace uso de los procedimientos estadísticos. A. Wray
et al. (1998, p. 255) justifica el uso de las estadísticas en estudios lingüísticos con
estas palabras: “Hay un rol para las estadísticas en un rango sorprendentemente
extenso de áreas; por eso, un conocimiento básico de estadística es parte
escencial de la caja de herramientas para los lingüístas. Aunque solamente son
132

los estudios ´científicos´ los que formulan y comprueban hipótesis en una forma
rigurosa, la estadística descriptiva simple (gráficos, porcentajes, frecuencias,
rangos y demás) pueden ser útiles en una forma extensa en los estudios
lingüísticos.” En este estudio, las estadísticas son solamente una herramienta. No
pretendemos abusar de su aplicación en cada explicación.

4.2 INDICE DE CONTENIDO

4.2.1 Análisis de préstamos léxicos en función de antropónimos: Tipología

4.2.1.1 Análisis de anglicismos con apellidos originarios según tipología


4.2.1.1.1 Anglicismos con apellidos originarios – Tipo: Importación
4.2.1.1.2 Anglicismos con apellidos originarios – Tipo: Adaptación
a) Adaptación Fonológica
b) Adaptación Morfológica
4.2.1.1.3 Anglicismos con apellidos originarios – Tipo: Calcos

4.2.1.2 Análisis de aymarismos según tipología


4.2.1.2.1 Aymarismos – Tipo: Importación
4.2.1.2.2 Aymarismos – Tipo: Adaptación
a) Adaptación Fonológica
b) Adaptación Morfológica
4.2.1.2.3 Aymarismos – Tipo: Calcos

Gráficos sobre las frecuencias de anglicismos con apellidos originarios en


función de antropónimos según tipología.
Gráficos sobre las frecuencias de aymarismos en función de antropónimos
según tipología.
133

Gráficos sobre las frecuencias de anglicismos con apellidos originarios en


función de antropónimos según tipo de préstamo y género
Gráficos sobre las frecuencias de aymarismos en función de antropónimos
según el tipo de préstamo y género.

4.2.2 Análisis de préstamos léxicos en función de antropónimos: Género

4.2.2.1 Análisis de Anglicismos con apellidos originarios: Género


4.2.2.1.1 Anglicismos con apellidos originarios – Heterónimos
4.2.2.1.2 Anglicismos con apellidos originarios – Oposición – ø / - a
4.2.2.1.3 Anglicismos con apellidos originarios – Oposición – o / - a

4.2.2.2 Análisis de Aymarismos: Género


4.2.2.2.1 Aymarismos – Heterónimos
4.2.2.2.2 Aymarismos – Oposición –o / –a
4.2.2.2.3 Aymarismos – Moción

Gráficos sobre las frecuencias de anglicismos con apellidos originarios en


función de antropónimos según recursos para formar el género.
Gráficos sobre las frecuencias de aymarismos en función de antropónimos
según recursos para formar el género.
Gráficos sobre las frecuencias de anglicismos con apellidos originarios en
función de antropónimos según recursos para formar el género: masculinos
vs. femeninos
Gráficos sobre los las frecuencias de aymarismos en función de
antropónimos según recursos para formar el género: masculinos vs.
femeninos.

4.2.3 Análisis de préstamos léxicos en función de antropónimos: Razones de Uso

4.2.3.1 Análisis de anglicismos con apellidos originarios – Razones de uso


134

4.2.3.1.1 Primera razón para utilizar anglicismos: Cultural


4.2.3.1.2 Segunda razón para utilizar anglicismos: Significado
4.2.3.1.3 Tercera razón para utilizar anglicismos: Personalidad / Otras
razones
4.2.3.1.4 Cuarta razón para utilizar anglicismos: Creatividad / Psicológica

4.2.3.2 Análisis de aymarismos – Razones de uso


4.2.3.2.1 Primera razón para utilizar aymarismos: Significado
4.2.3.2.2 Segunda razón para utilizar aymarismos: Identidad
4.2.3.2.3 Tercera razón para utilizar aymarismos: Cultural
4.2.3.2.4 Cuarta razón para utilizar aymarismos: Psicológica
4.2.3.2.5 Quinta razón para utilizar aymarismos: Creatividad /
Personalidad
4.2.3.2.6 Sexta razón para utilizar aymarismos: Otras razones

Gráficos sobre las frecuencias de anglicismos con apellidos originarios en


función de antropónimos según recursos de uso.
Gráficos sobre las frecuencias de aymarismos en función de antropónimos
según recursos de uso.
Gráficos sobre las frecuencias de anglicismos con apellidos originarios y
aymarismos en función de antropónimos según componentes del nombre.
Gráficos sobre las frecuencias de anglicismos con apellidos originarios y
aymarismos en función de antropónimos según dirección.
Gráficos sobre las frecuencias de aymarismos en función de antropónimos
según apellidos.

Cuadros sinópticos finales sobre los anglicismos con apellidos originarios y


aymarismos, ambos en función de antropónimos, respecto a su tipología, género
gramatical y razones de uso.
135

Tablas comparativas generales de frecuencias y porcentajes de los préstamos


léxicos que cumplen la función de nombres de pila en la lengua castellana según
tipología, género gramatical y razones de uso.

Gráficos comparativos generales sobre las frecuencias y proporciones


porcentuales de los préstamos léxicos en función de antropónimos respecto a la
tipología, género gramatical y razones de uso.

4.2.1 Análisis de préstamos léxicos en función de antropónimos: Tipología

Para realizar el análisis de los préstamos léxicos procedentes del inglés


(anglicismos) y del aymara (aymarismos) que funcionan como nombres de pila en
la lengua castellana, respecto al tipo de préstamo, se toma en cuenta la tipología
de los préstamos desarrollada por Heinar Haugen y citada por Pacífico Sanchez,
Olivia Fátima (2004, p.68), explicada ampliamente en el marco teórico (p.71). Se
decidió realizar el análisis de los préstamos en cuanto a su tipología siguiendo
parámetros establecidos por la teoría de Haugen porque, a diferencia de las otras
tipologías propuestas por Bloomfield y Editex ( mencionadas también en el marco
teórico pg. 69), la teoría de Heinar es concisa, bien delimitada y sin
ambigüedades. Esta tipología, sugiere que existen tres tipos de préstamos:
importaciones, adaptaciones fonológicas, adaptaciones morfológicas y calcos. Por
tanto, en base a esta clasificación de los préstamos, se prosiguió con el análisis
bajo el siguiente detalle:

 Antropónimo
 Género
 Significado denotativo
 Origen etimológico
 Ejemplares encontrados
136

Donde:

Antropónimo es el préstamo ya sea del idioma inglés o del idioma aymara


que está en función de antropónimo o nombre de pila en el idioma castellano.

Género es la pertenencia del antropónimo estudiado a uno de los dos


géneros del castellano: femenino o masculino.

Significado denotativo es la determinación del significado denotativo de cada


préstamo en función de antropónimo ya sea de procedencia inglesa o aymara.
Para establecer el significado de los anglicismos, se tomó en cuenta la siguiente
fuente base: http://www.world-english.org/boys_names.htm. Aunque también se
consultaron otras páginas web para escudriñar aún más el significado de los
anglicismos. En el caso de los aymarismos, se tomó en cuenta nueve fuentes. En
ambos casos, éstos están mencionados en el marco teórico.

Origen etimológico es el origen del antropónimo como tal. En el caso de los


aymarismos, la mitad de los préstamos tiene un origen indiscutiblemente aymara,
según fuentes consultadas, pero la etimología de la otra mitad no es clara. Ésta
varía entre aymara y quechua o aymara y griego. En el caso de los anglicismos, la
dificultad por determinar la etimología de los nombres es aún mayor. 17 de los 45
préstamos analizados corresponden etimológicamente al inglés a diferencia de los
restantes 28 préstamos que varían en cuanto a etimología. La variación de origen
está entre griego, latín, celta, germano, escocés, godo, búlgaro, eslavo, ruso o
francés. Sin embargo, algo queda claro. Si bien la etimología tanto de aymarismos
como de anglicismos entra en discusión, la forma utilizada por los
castellanohablantes (representada por los socios de Cotel) es la forma aymara e
inglesa, como se observa en cada caso.

Ejemplares encontrados es el número de la cantidad de casos encontrados,


seguida del listado o nómina de anglicismos con apellidos originarios y
137

aymarismos encontrados en las 866 páginas de la guía telefónica cotel – 2008 de


la ciudad de La Paz.

También es importante mencionar que en el caso de los anglicismos


(préstamos léxicos que funcionan como nombres de pila en la lengua castellana
provenientes del idioma inglés) solamente se analizan los nombres ingleses que
tengan apellidos originarios. Para esto, se tomó en cuenta la lista de apellidos
aymaras elaborada por Luis Condori (2007, p. 91) en su investigación
denominada: “Estudio diglósico de la antroponimia en la cultura Caquiaviri”. Para
ver esta lista, refiérase al marco teórico (páginas 36 al 39). Además, se tomó en
cuenta una lista de nombres de origen inglés extractadas de la página web
http://www.world-english.org/boys_names.htm para nombres masculinos y
http://www.world-english.org/girls_names.htm para nombres femeninos. De esta
manera, accedimos a un inventario de todos los ejemplares existentes
correspondientes a nombres de pila de origen inglés con apellidos originarios.

En el caso de los aymarismos, se procedió a la elaboración de una lista de


todos los nombres de pila procedentes de la lengua aymara. Para este cometido,
se tomó en cuenta el listado de nombres aymaras masculinos y femeninos de la
página web: http://www.bebeslatinos.com/nombres-de-bebe/aymaras/. No se tomó
en cuenta a los apellidos porque los ejemplares simplemente no ascendían a más
de 100. Posteriormente, se procedió a la organización de éstos en un cuadro.
Este inventario, en ambos casos (anglicismos con apellidos originarios y
aymarismos) incluye: número, nombre, apellidos, página de la guía telefónica
donde fue encontrado el ejemplar y el número telefónico. Esta sección inicia con el
estudio de los préstamos ingleses y aymaras del tipo importación o préstamos
puros, continúa con los préstamos del tipo adaptación fonológica, adaptación
morfológica y, finalmente, calcos, en ambos casos.

4.2.1.1 Análisis de anglicismos con apellidos originarios según tipología


138

Esta sección corresponde al estudio de los préstamos provenientes del


idioma inglés. El análisis de estos préstamos está organizado de acuerdo a la
tipología de préstamos propuesta por Einar Haugen explicada ampliamente en el
marco teórico (pg. 80). Esta teoría propone que existe tres tipos de préstamos:
Importaciones (términos ingleses utilizados por los prestatarios con forma y
pronunciación igual al original), Adaptaciones (palabras inglesas que han sufrido
modificación ya sea de estructura morfológica o pronunciación al ser utilizados por
los prestamistas; es decir, han sido adaptados al sistema fonológico o morfológico
de la lengua prestataria) y Calcos (vocablos de origen inglés que literalmente han
sido traducidos a la lengua prestataria). Cada tipo de préstamo posee sus propias
características y, por este motivo, seguimos el mismo parámetro para analizar los
préstamos ingleses encontrados en la guía telefónica Cotel – 2008 de la ciudad de
La Paz.

Se ha catalogado como antropónimos de origen inglés a aquéllos nombres


citados en la página web http://www.world-english.org/boys_names.htm para los
masculinos y http://www.world-english.org/girls_names.htm para los femeninos.
Esta lista presenta a todos los nombres de origen inglés con sus respectivos
significados denotativos y está reproducida en ambos casos (tanto los nombres
masculinos como los femeninos) en la sección de anexos. Además, se ha
confirmado esta información con otras fuentes citadas específicamente para cada
antropónimo.

Es importante aclarar que de los 45 antropónimos estudiados, 17 son


etimológicamente ingleses y 28 antropónimos difieren en cuanto a su etimología
según fuente. Es decir, mientras los antropónimos: Benjamin, Charlie, Christian,
Douglas, Earl, Eddie, Edith, Edwin, Gilbert, James, Jimmy, John, Lily, Lindsay,
Louis, Nancy y Oswald son indiscutiblemente originales del inglés, según
diferentes fuentes consultadas; los antropónimos: Anthony, Boris, Deborah, Edgar,
Elizabeth, Fannie, Felix, Georgette, Georgina, Harry, Hugo, Jacqueline, Janet,
Judith, Margot, Martha, Maura, Nathan, Nicole, Pamela, Paul, Peter, Richard,
139

Robert, Roger, Ronald, Shirley y Simon, son considerados también de otros


orígenes, además de ingleses.

Entendemos que el estudio etimológico de un nombre conlleva a muchas


discrepancias sobre éste. Mientras unos aseguran que un nombre “X” es de origen
inglés, otros lo catalogan como latino, hebreo, ruso o de otro origen. Es un hecho
que no existe acuerdo total en cuanto al origen de estos 28 antropónimos. Sin
embargo, definitivamente estos nombres son préstamos de la lengua inglesa por
tres razones. Primero, la pronunciación de los nombres siguen el sistema
fonológico del inglés en cuanto a las importaciones y adaptaciones fonológicas.
Segundo, la escritura de los nombres están regidas por el modelo anglicano y no
así por el alfabeto hebreo, latino, ruso o de otro idioma que, de hecho, son
símbolos sino distintos, desconocidos además de difíciles de reproducir, sin
mencionar el desconocimiento total que tenemos acerca de estas otras lenguas;
por este motivo, consideramos pertinente mencionar que no se ha incorporado la
escritura de estos nombres en los otros idiomas, como se pretendía en un inicio,
para compararlos con el modelo anglicano y de esta forma corroborar que
definitivamente son préstamos del idioma inglés y no asi del latin, hebreo u otros
idiomas. Y, finalmente, el lector entenderá que la influencia actual del inglés a
través de canciones, películas, costumbres, etc. es superior a la de otras lenguas.

Por otro lado, dada la amplia cantidad de anglicismos utilizados por la


población paceña, se ha estudiado los préstamos anglicanos utilizados por
personas con apellidos originarios. Para tal efecto, se ha utilizado como base la
lista de apellidos aymaras propuesta por Luis Condori (2007, p. 91 – 93) en su
estudio diglósico de la antroponimia en la cultura Caquiaviri. Esta lista, recopilada
en el marco teórico (pg. 34), comprende 42 apellidos netamente de origen aymara:
Achumiri, Alanoca, Alavi, Ancasi, Apaza, Canaza, Cachaca, Chambi, Choque,
Churki, Coaquira, Condori, Collo, Colque, Cusi, Guarachi, Huallpa, Huanca, Huisa,
Ichuta, Imaña, Laura, Mamani, Marcachi, Mayta, Mistu, Mita, Mollo, Nina, Pajsi,
140

Quenta, Quispe, Sinka, Sirpa, Suntura, Tantani, Tarqui, Ticona, Titiri, Tola, Toco,
Tumiri y 3 apellidos híbridos: Limache, Mentata, Tiñini.

4.2.1.1.1 Anglicismos con apellidos originarios – Tipo: Importación

Las importaciones, también denominadas préstamos puros o préstamos


simples, se refieren a “aquellos términos que no son adaptados a la lengua
prestataria; dicho de otra forma, son aquellos términos que pueden ser
identificados como propios por los hablantes nativos de la lengua que presta. Los
anglicismos importados son aquéllos que se mantinenen tal como se escriben en
el inglés: slogan, casting, trekking, jogging, etc.” (Pacífico, 2004, p. 98).

Al estudiar las importaciones anglicanas en la guía telefónica, donde se


realizó el estudio, se observó que las personas con apellidos originarios hacen uso
de 33 antropónimos ingleses en total. Estos préstamos pasaron del inglés al
castellano conservando su forma y pronunciación original. Nos referimos a los
siguientes antropónimos: Boris, Charlie, Christian, Deborah, Douglas, Earl, Eddie,
Edgar, Edith, Edwin, Fannie, Felix, Georgette, Georgina, Harry, Hugo, Jacqueline,
James, Jimmy, John, Judith, Lily, Lindsay, Louis, Margot, Martha, Maura, Nancy,
Nicole, Pamela, Peter, Robert y Shirley.

Se ha observado también que de las 33 importaciones anglicanas, 16


unidades corresponden al género femenino y 17 al género masculino. Las
importaciones para el género femenino (Deborah, Edith, Fannie, Georgette,
Georgina, Jacqueline, Judith, Lily, Lindsay, Margot, Martha, Maura, Nancy, Nicole,
Pamela y Shirley) fueron utilizados 33 veces. En cambio, las importaciones
correspondientes al género masculino (Boris, Charlie, Christian, Douglas, Earl,
Eddie, Edgar, Edwin, Felix, Harry, Hugo, James, Jimmy, John, Louis, Peter y
Robert) han sido utilizadas 29 veces. En ambos casos, el total de casos
analizados asciende a 61 ejemplares. Estos préstamos puros, como también se
141

los llama, no sufrieron ningun tipo de modificación y son utilizados en el idioma


castellano con sus características morfológicas y fonológicas originales.

A continuación, observamos todos los préstamos anglicanos del tipo


importación o préstamos puros, bajo el siguiente detalle: antropónimo, significado
denotativo, género, ejemplares encontrados, número de página de la guía
telefónica donde fueron encontrados, número de teléfono, los distintos orígenes y
significados propuestos para estos nombres además de la fuente correspondiente
donde se puede corroborar dicha información. Posteriormente, se presenta el
análisis respecto a las importaciones y finalmente las conclusiones respectivas a
este tipo de préstamos: Importaciones, préstamos puros o también denominados
préstamos simples.

 Antropónimo : Boris
 Significado Denotativo : Warrior – Guerrero
 Género : Masculino
 Ejemplares encontrados : 1

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Quispe Serrano Nobert Boris 647 2787596
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Charlie
 Significado Denotativo : Manly – Varonil, viril
 Género : Masculino
 Ejemplares encontrados : 1

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Condori Guarachi Samuel Charlie 192 2863433
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Christian
 Significado Denotativo : A christian – Cristiano
 Género : Masculino
 Ejemplares encontrados : 1
142

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Mamani Chavez Cristhian Luis 459 2495726
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Deborah
 Significado Denotativo : The bee – Abeja
 Género : Masculino
 Ejemplares encontrados : 1

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Nina Flores Deborah Libertad 546 2483469
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Douglas
 Significado Denotativo : Dark – Oscuro
 Género : Masculino
 Ejemplares encontrados : 1

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Alave Guzman Jhors Duglas 20 2307856
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Earl
 Significado Denotativo : Nobleman – Hombre noble
 Género : Masculino
 Ejemplares encontrados : 1

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Quenta Quispe Teofilo Earl 621 2462554
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Eddie
 Significado Denotativo : Happy protector – Protector feliz
 Género : Masculino
 Ejemplares encontrados : 1
143

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Mamani Jancko Eddy 464 2824277
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Edgar
 Significado Denotativo : Prosperous ruler – Norma
próspera
 Género : Masculino
 Ejemplares encontrados : 1

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Quispe Callisaya Edgard E 636 2482849
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Edith
 Significado Denotativo : Rich gift – Regalo valioso
 Género : Femenino
 Ejemplares encontrados : 1

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Quispe Martinez Edith Nancy 643 2454878
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Edwin
 Significado Denotativo : Valuable friend – Amigo valorable
 Género : Masculino
 Ejemplares encontrados : 5

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Apaza Cayo Edwin 47 2461014
2 Chambi Marca Edwin M 227 2395705
3 Mamani Laime Edwin Elias 464 2252560
4 Mamani Aruquipa Edwin Casto 458 2800814
5 Mita Larrea Jhasmani Edwing 515 2445271
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Fannie
144

 Significado Denotativo : Free – Libre


 Género : Femenino
 Ejemplares encontrados : 5

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Chambi Coarita Adelina Fanny 226 2386343
2 Condori Mamani Delia Fanny 193 2396841
3 Condori Mamani Nancy Fanny 193 2396124
4 Mamani Espinoza Fanny Rosario 462 2492943
5 Tarqui Illanes Fanny P 761 2417858
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Felix
 Significado Denotativo : Prosperous – Próspero
 Género : Masculino
 Ejemplares encontrados : 2

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Choque Acha Oswaldo Felix 237 2218156
2 Laura Mamani Wilson Felix 412 2213661
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Georgette
 Significado denotativo : Feminine of George –
Femenino de George
 Género : Femenino
 Ejemplares encontrados : 1

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Ticona Choque Rosario Georget 770 2484316
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Georgina
 Significado Denotativo : Feminine of george –
Femenino de George
 Género : Femenino
 Ejemplares encontrados : 1
145

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Choque Ugarte Margott Georgina 244 2484316
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Harry
 Significado Denotativo : A visionary and listener –
Visionario y escuchador
 Género : Masculino
 Ejemplares encontrados : 1

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Cusicanqui Morales Harry N 375 2785694
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Hugo
 Significado Denotativo : Fire – Fuego
 Género : Masculino
 Ejemplares encontrados : 1

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Huanca Sirpa Hugo Yens 375 2258804
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Jacqueline
 Significado Denotativo : Femenine of Jack –
Femenino de Jack
 Género : Femenino
 Ejemplares encontrados : 8

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Mamani Coaquira Jacqueline Marion 460 2471840
2 Quispe Ticona Angelica Jacqueline 647 2493199
3 Ticona Rojas Jacqueline 772 2482314
4 Ticona Siñani Jacqueline Antonieta 772 2256375
5 Tola Aguilar Jacqueline 776 2395677
6 Mamani Casas Jacquelin Maria 459 2809081
7 Laura Enrriquez Jhaquelyn 411 2453371
8 Quispe Mamani Jaqueline S 642 2463958
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz
146

 Antropónimo : James
 Significado Denotativo : Supplanter – Suplantador
 Género : Masculino
 Ejemplares encontrados : 1

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Apaza Huanca James O 49 2821337
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Jimmy
 Significado Denotativo : Supplanter – Suplantador
 Género : Masculino
 Ejemplares encontrados : 1

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Mollo Ajata Jimmy Gustavo 520 2818343
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : John
 Significado Denotativo : God is gracious –
El Señor es divino
 Género : Masculino
 Ejemplares encontrados : 4

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Apaza Apaza Jhon 46 2841093
2 Condori Limache Jhon 193 2239569
3 Choque Andrade John H 237 2236708
4 Quispe Guachilla John 640 2861221
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Judith
 Significado Denotativo : Praised – Adorable
 Género : Femenino
 Ejemplares encontrados : 6
147

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Alave Ticona Judith 20 2845244
2 Mamani Lliulli Cinthia Judith 464 2450261
3 Mollo Lopez Judith Rocio 520 2460680
4 Quenta Aruquipa Judith Virginia 620 2262732
5 Limachi Quispe Judith Miriam 424 2847452
6 Condori Atora Judit 190 1822166
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Lily
 Significado Denotativo : The lily – lirio, azucena
 Género : Femenino
 Ejemplares encontrados : 1

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Mamani Apaza Luddy Lily 457 2394593
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Lindsay
 Significado Denotativo : From the Linden-ree isle –
De la Isla Linden-ree
 Género : Femenino
 Ejemplares encontrados : 1

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Huallpa Heredia Linsday V 237 2228543
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Louis
 Significado Denotativo : Warrior – Guerrero
 Género : Masculino
 Ejemplares encontrados : 1

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Mamani Chavez Cristhian Luis 459 2495726
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz
148

 Antropónimo : Margot
 Significado Denotativo : Variant of Margaret –
Variante de Margaret
 Género : Femenino
 Ejemplares encontrados : 1

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Choque Ugarte Margott Georgina 244 2394657
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Martha
 Significado Denotativo : Lady or mistress –
Señorita o señora
 Género : Femenino
 Ejemplares encontrados : 1

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Mamani Condori Martha Betzabe 461 2844055
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Maura
 Significado Denotativo : Dark – Oscuro
 Género : Femenino
 Ejemplares encontrados : 1

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Condori Condori Maura Nady 191 2463980
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Nancy
 Significado Denotativo : Grace – Gracia
 Género : Femenino
 Ejemplares encontrados : 1

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Quispe Martinez Edith Nancy 643 2454878
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz
149

 Antropónimo : Nicole
 Significado Denotativo : People´s victory –
La victoria de la gente
 Género : Femenino
 Ejemplares encontrados : 2

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Condori Guarachi Nicol 192 2784093
2 Nina Carrillo Adriana Nicole 546 2484830
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Pamela
 Significado Denotativo : Sweet as honey –
Dulce como la miel
 Género : Femenino
 Ejemplares encontrados : 1

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Mamani Susaño Nayaded Pamela 470 2835508
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Peter
 Significado Denotativo : Rock or stone – Roca o piedra
 Género : Masculino
 Ejemplares encontrados : 2

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Chambi Acho German Peter 225 2255986
2 Choque Gutierrez Peter 240 2818662
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Robert
 Significado Denotativo : Bright fame – Fama brillante
 Género : Masculino
 Ejemplares encontrados : 4

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Quispe Canaviri Jose Robert 636 2487221
150

2 Quispe Limache Edson Robert 641 2860180


3 Quispe Quispe Charles Robert 645 2451150
4 Quispe Yujra Robert Rene 648 2790328
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Shirley
 Significado Denotativo : From the white meadow –
Del prado blanco
 Género : Femenino
 Ejemplares encontrados : 1

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Mamani Cruz Shirley 461 2489596
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

Todos estos anglicismos son préstamos puros; es decir, pueden ser


identificados como propios por hablantes nativos del inglés. Al ser importados al
castellano, estos préstamos simples mantuvieron sus características lingüísticas
tal como en el inglés. De hecho, son lo suficientemente similar al modelo
anglicano. Estos antropónimos foráneos muestran una importación sin
modificación fonológica o morfológica alguna en su reproducción. Consideramos
pertinente aclarar el porqué de una importación pura sin modificación alguna. A
continuación, algunas observaciones al respecto.

Las 32 importaciones: Boris, Christian, Deborah, Douglas, Earl, Eddie, Edgar,


Edith, Edwin, Fannie, Felix, Georgette, Georgina, Harry, Hugo, Jacqueline, James,
Jimmy, John, Judith, Lily, Lindsay, Louis, Margot, Martha, Maura, Nancy, Nicole,
Pamela, Peter, Robert y Shirley mantuvieron su pronunciación original al pasar al
castellano. En algunos de estos préstamos puros (Boris, Cristhian, Deborah,
Edgar, Edith, Felix, Hugo, Lily, Edwin, Margot, Martha, Maura, Nancy, Pamela y
Robert), la importación de la pronunciación original no es reconocible a simple
vista, puesto que la pronunciación en castellano es prácticamente similar sino
igual. Obsérvese.
151

Importación : Boris
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´bɔrIs/ /´bor is/
/b/ Oclusivo bilabial sonoro débil /b/ Oclusivo bilabial sonoro
/ɔ/ Vocal media redondeada posterior /o/ Vocal media posterior
/r/ Aproximante post alveolar sonoro /r / Vibrante simple alveolar sonoro
/I/ Vocal corta semicerrada retraída /i/ Vocal cerrada anterior
/s/ Fricativo alveolar sordo fuerte /s/ Fricativa alveolar sordo

Importación : Deborah
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´debɔrɒ/ /´debor a/
/d/ Oclusivo dental sonoro débil /d/ Oclusivo dental sonoro
/e/ Vocal corta media anterior /e/ Vocal media anterior
/b/ Oclusivo bilabial sonoro débil /b/ Oclusivo bilabial sonoro
/ɔ/ Vocal media redondeada posterior /o/ Vocal media posterior
/r/ Aproximante post alveolar sonoro /r / Vibrante simple alveolar sonoro
/ɒ/ Vocal corta abierta posterior /a/ Vocal abierta central

Importación : Edgar
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´edgɒr/ /´edgar /
/e/ Vocal corta media anterior /e/ Vocal media anterior
/d/ Oclusivo alveolar sonoro débil /d/ Oclusivo dental sonoro
/g/ Oclusivo velar sonoro débil /g/ Oclusivo velar sonoro
/ɒ/ Vocal corta abierta posterior /a/ Vocal abierta central
/r/ Aproximante post alveolar sonoro /r / Vibrante simple alveolar sonoro

Importación : Edith
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/e´dIt/ /e´dit/
/e/ Vocal corta media anterior /e/ Vocal media anterior
/d/ Oclusivo alveolar sonoro débil /d/ Oclusivo dental sonoro
/I/ Vocal corta semicerrada retraída /i/ Vocal cerrada anterior
152

/t/ Oclusivo alveolar sordo fuerte /t/ Oclusivo dental sordo

Importación : Felix
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´felIks/ /´feliks/
/f/ Fricativo labiodental sordo fuerte /f/ Fricativo labiodental sordo
/e/ Vocal corta media anterior /e/ Vocal media anterior
/l/ Lateral alveolar sonoro /l/ Lateral alveolar sonoro
/I/ Vocal corta semicerrada retraída /i/ Vocal cerrada anterior
/k/ Oclusivo velar sordo fuerte /k/ Oclusivo velar sordo
/s/ Fricativo alveolar sordo fuerte /s/ Fricativo alveolar sordo

Importación : Hugo
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´Ugɔ/ /´ugo/
/U/ Vocal corta semicerrada /u/ Vocal cerrada posterior
/g/ Oclusivo velar sonoro débil /g/ Oclusivo velar sonoro
/ɔ/ Vocal media redondeada posterior /o/ Vocal media posterior

Importación : Lily
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´lIlI/ /´lili/
/l/ Lateral alveolar sonoro /l/ Lateral alveolar sonoro
/I/ Vocal corta semicerrada retraída /i/ Vocal cerrada anterior
/l/ Lateral alveolar sonoro /l/ Lateral alveolar sonoro
/I/ Vocal corta semicerrada retraída /i/ Vocal cerrada anterior

Importación : Margot
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/mar´gɔt/ /mar ´got/
/m/ Nasal bilabial sonoro /m/ Nasal bilabial sonoro
/a/ Vocal larga abierta posterior /a/ Vocal abierta central
/r/ Aproximante post alveolar sonoro /r / Vibrante simple alveolar sonoro
/g/ Oclusivo velar sonoro débil /g/ Oclusiva velar sonoro
/ɔ/ Vocal media redondeada posterior /o/ Vocal media posterior
153

/t/ Oclusivo alveolar sordo fuerte /t/ Oclusivo dental sordo

Importación : Martha
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´martɒ/ /´mar ta/
/m/ Nasal bilabial sonoro /m/ Nasal bilabial sonoro
/a/ Vocal larga abierta posterior /a/ Vocal abierta central
/r/ Aproximante post alveolar sonoro /r / Vibrante simple alveolar sonoro
/t/ Oclusivo alveolar sordo fuerte /t/ Oclusivo dental sordo
/ɒ/ Vocal corta abierta posterior /a/ Vocal abierta central

Importación : Nancy
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´nansI/ /´nansi/
/n/ Nasal alveolar sonoro /n/ Nasal alveolar sonoro
/a/ Vocal larga abierta posterior /a/ Vocal abierta central
/n/ Nasal alveolar sonoro /n/ Nasal alveolar sonoro
/s/ Fricativo alveolar sordo fuerte /s/ Fricativo alveolar sordo
/I / Vocal corta semicerrada retraída /i/ Vocal cerrada anterior

Importación : Pamela
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/pɒ´melɒ/ /pa´mela/
/p/ Oclusivo bilabial sordo fuerte /p/ Oclusivo bilabial sordo
/ɒ/ Vocal corta abierta posterior /a/ Vocal abierta central
/m/ Nasal bilabial sonoro /m/ Nasal bilabial sonoro
/e/ Vocal corta media anterior /e/ Vocal media anterior
/l/ Lateral alveolar sonoro /l/ Lateral alveolar sonoro
/ɒ/ Vocal corta abierta posterior /a/ Vocal abierta central

Importación : Robert
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´zɔbert/ /´rober t/
/z/ Fricativo alveolar sonoro débil /r/ Vibrante múltiple alveolar sonoro
/ɔ/ Vocal media redondeada posterior /o/ Vocal media posterior
154

/b/ Oclusivo bilabial sonoro débil /b/ Oclusivo bilabial sonoro


/e/ Vocal corta media anterior /e/ Vocal media anterior
/r/ Aproximante post alveolar sonoro /r / Vibrante simple alveolar sonoro
/t/ Oclusivo alveolar sordo fuerte /t/ Oclusivo dental sordo

Importación : Christian
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´krIstjɒn/ /´kr istjan/
/k/ Oclusivo velar sordo fuerte /k/ Oclusivo velar sordo
/r/ Aproximante post alveolar sonoro /r / Vibrante simple alveolar sonoro
/I/ Vocal corta semicerrada retraída /i/ Vocal cerrada anterior
/s/ Fricativo alveolar sordo fuerte /s/ Fricativo alveolar sordo
/t/ Oclusivo alveolar sordo fuerte /t/ Oclusivo dental sordo
/j/ Semivocal palatal sonoro /j/ Aproximante palatal
/ɒ/ Vocal corta abierta posterior /a/ Vocal abierta central
/n/ Nasal alveolar sonoro /n/ Nasal alveolar sonora

Importación : Edwin
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´edwIn/ /´edwin/
/e/ Vocal corta media anterior /e/ Vocal media anterior
/d/ Oclusivo dental sonoro débil /d/ Oclusivo dental sonoro
/w/ Semivocal velarizado bilabial sonoro /w/ Aproximante labiovelar
/I/ Vocal corta semicerrada retraída /i/ Vocal cerrada anterior
/n/ Nasal alveolar sonoro /n/ Nasal alveolar sonoro

Importación : Maura
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´mɒwrɒ/ /´mawr a/
/m/ Nasal bilabial sonoro /m/ Nasal bilabial sonora
/ɒ/ Vocal corta abierta posterior /a/ Vocal abierta central
/w/ Semivocal velarizado bilabial sonoro /w/ Aproximante labiovelar
/r/ Aproximante post alveolar sonoro /r / Vibrante simple alveolar sonoro
/ɒ/ Vocal corta abierta posterior /a/ Vocal abierta central
155

Si observamos las transcripciones fonológicas de los antropónimos: Boris,


Deborah, Edgar, Edith, Felix, Hugo, Lily, Margot, Nancy, Pamela y Robert
podemos advertir la similitud de pronunciación que existe en ambos idiomas.
Recordemos que el inglés tiene doce vocales y que posee una diferencia entre
vocales cortas y largas. Esta distinción no existe en castellano. En otras palabras,
la aproximación fonológica de hecho es determinante para que se de una
importación de términos foráneos, puesto que no demanda esfuerzo alguno al
hablante de la lengua prestataria.

Por otro lado, en cuanto a los nombres: Christian, Edwin y Maura, es


importante mencionar que ambos idiomas cuentan con los sonidos /j/ y /w/ que en
inglés vendrían a ser semivocal palatal sonora y velarizada bilabial sonora
respectivamente. En cambio, en castellano, dependiendo del lugar, pueden ser
semiconsonantes (en posición prenuclear) o semivocales (en posición
postnuclear). Nuevamente es posible observar que esta similitud en los sistemas
fonológicos de ambos idiomas es determinante para que se de una importación sin
modificación de pronunciación.

En ambos casos, la transcripción fonológica de estos antropónimos en el


sistema fonológico del inglés como del castellano es casi idéntica, por lo que es un
tanto difícil notar que estos antropónimos fueron importados con sus rasgos
fonológicos originales.

Sin embargo, definitivamente no sucede lo mismo con los antropónimos:


Douglas, Earl, Eddie, Fannie, Georgette, Georgina, Harry, Jacqueline, James,
Janet, Jimmy, John, Judith, Lindsay, Louis, Nicole, Peter y Shirley. Al transcribir
fonológicamente estos préstamos puros, es posible observar claramente cómo se
mantiene la pronunciación original de estos préstamos anglicanos al pasar a la
lengua castellana. Es decir, si estos antropónimos importados del idioma inglés
fuesen pronunciados con el sistema fonológico castellano, conllevaría a una
distorsión fonológica, como se observa a continuación.
156

Importación: Jacqueline
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/dӡɒke´lin/ /xake´line/
/dӡ/ Africado palato alveolar sonoro débil /x/ Fricativo velar sordo
/ɒ/ Vocal corta abierta posterior /a/ Vocal abierta central
/k/ Oclusivo velar sordo fuerte /k/ Oclusivo velar sordo
/e/ Vocal corta media anterior /e/ Vocal media anterior
/l/ Lateral alveolar sonoro /l/ Lateral alveolar sonoro
/i/ Vocal semicerrada anterior /i/ Vocal cerrada anterior
/n/ Nasal alveolar sonoro /n/ Nasal alveolar sonoro
/e/ Vocal media anterior

Importación: James
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´dӡзjms/ /´xames/
/dӡ/ Africado palato alveolar sonoro débil /x/ Fricativo velar sorda
/з/ vocal larga media central /a/ Vocal abierta central
/j/ Semivocal palatal sonoro /m/ Nasal bilabial sonoro
/m/ Nasal bilabial sonoro /e/ Vocal media anterior
/s/ Fricativo alveolar sordo fuerte /s/ Fricativo alveolar sordo

Importación: Jimmy
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´dӡimI/ /´ximi/
/dӡ/ Africado palato alveolar sonoro débil /x/ Fricativo velar sordo
/i/ Vocal semicerrada anterior /i/ Vocal cerrada anterior
/m/ Nasal bilabial sonoro /m/ Nasal bilabial sonoro
/I/ Vocal corta semicerrada retraída /i/ Vocal cerrada anterior

Importación: John
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/dӡɔn/ /xon/
/dӡ/ Africado palato alveolar sonoro débil /x/ Fricativo velar sordo
/ɔ/ Vocal media redondeada posterior /o/ Vocal media posterior
/n/ Nasal alveolar sonoro /n/ Nasal alveolar sonoro
157

Importación: Judith
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/dӡu´dIt/ /xu´dit/
/dӡ/ Africado palato alveolar sonoro débil /x/ Fricativo velar sordo
/u/ Vocal semicerrada posterior /u/ Vocal cerrada posterior
/d/ Oclusivo alveolar sonoro débil /d/ Oclusivo dental sonoro
/I/ Vocal corta semicerrada retraída /i/ Vocal cerrada anterior
/t/ Oclusivo alveolar sordo fuerte /t/ Oclusivo dental sordo

Importación: Georgette
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´dӡɔrdӡet/ /xeor´xete/
/dӡ/ Africado palato alveolar sonoro débil /x/ Fricativo velar sordo
/ɔ/ Vocal media redondeada posterior /e/ Vocal media anterior
/r/ Aproximante post alveolar sonoro /o/ Vocal media posterior
/dӡ/ Africado palato alveolar sonoro débil /r/ Vibrante simple alveolar sonoro
/e/ Vocal corta media anterior /x/ Fricativo velar sordo
/t/ Oclusivo alveolar sordo fuerte /e/ Vocal media anterior
/t/ Oclusivo dental sordo
/e/ Vocal media anterior

Importación: Georgina
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/dӡɔr´dӡinɒ/ /xeor ´xina/
/dӡ/ Africado palato alveolar sonoro débil /x/ Fricativo velar sordo
/ɔ/ Vocal media redondeada posterior /e/ Vocal media anterior
/r/ Aproximante post alveolar sonoro /o/ Vocal media posterior
/dӡ/ Africado palato alveolar sonoro débil /r / Vibrante simple alveolar sonoro
/i/ Vocal semicerrada anterior /x/ Fricativo velar sordo
/n/ Nasal alveolar sonoro /i/ Vocal cerrada anterior
/ɒ/ Vocal corta abierta posterior /n/ Nasal alveolar sonoro
/a/ Vocal abierta central

En el caso de los antropónimos Jacqueline, James, Jimmy, John, Judith,


Georgette y Georgina es clara la importación del sonido /dʒ/ (africado palato
alveolar sonoro débil) del inglés que no existe en el castellano. Por tanto, la
distorción fonológica ocurriría si pronunciamos estos nombres con el sonido /x/
(fricativo velar sordo) del castellano.
158

Ocurre la misma situación para: Shirley. Es posible observar la importación


del sonido /ʃ/ (fricativo palato alveolar sordo fuerte) del inglés que, de igual forma,
no existe en castellano. De ser pronunciado con el sistema fonológico del español,
tendría que utilizarse el sonido /s/ (fricativo alveolar sordo) desembocando en una
distorción de pronunciación evidente.

Importación: Shirley
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´ʃIrlej/ /´sir lej/
/ʃ/ Fricativo palato alveolar sordo fuerte /s/ Fricativo alveolar sordo
/I/ Vocal corta semicerrada retraída /i/ Vocal cerrada anterior
/r/ Aproximante post alveolar sonoro /r / Vibrante simple alveolar sonoro
/l/ Lateral alveolar sonoro /l/ Lateral alveolar sonoro
/e/ Vocal corta media anterior /e/ Vocal media anterior
/j/ Semivocal palatal sonoro /j/ Aproximante palatal

En cuanto al antropónimo Harry, la importación se da por el hecho de


pronunciar el grafema “H” que es totalmente muda en castellano sea cual fuere la
posición de éste. En todo caso, tendría que escribirse como Jarry y éste no es el
caso. Otra vez es posible observar un caso de importación o préstamo puro.

Importación: Harry
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´hazI/ /´ari/
/h/ Fricativo glotal sordo /a/ Vocal abierta central
/a/ Vocal larga abierta posterior /r/ Vibrante múltiple alveolar sonoro
/z/ Fricativo alveolar sonoro débil /i/ Vocal cerrada anterior
/I/ Vocal corta semicerrada retraída

Respecto a Douglas, Eddie, Fannie, Louis, Lindsay, Earl, Nicole y Peter, la


importación es evidente dado que en castellano existe una relación grafema –
fonema. En cambio, en el idioma inglés no existe esta relación. En este sentido,
159

estos nombres poseen grafemas que no necesariamente deben ser pronunciados


en inglés, lo que normalmente no ocurriría en castellano. Obsérvese la distorción
fonológica de estos antropónimos si tuvieran una pronunciación basados en el
sistema fonológico castellano.

Importación: Douglas
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´dUglɒs/ /´dowglas/
/d/ Oclusivo alveolar sonoro débil /d/ Oclusivo dental sonoro
/U/ Vocal corta semicerrada /o/ Vocal media posterior
/g/ Oclusivo velar sonoro débil /w/ Aproximante labiovelar
/l/ Lateral alveolar sonoro /g/ Oclusivo velar sonoro
/ɒ/ Vocal corta abierta posterior /l/ Lateral alveolar sonoro
/s/ Fricativo alveolar sordo fuerte /a/ Vocal abierta central
/s/ Fricativo alveolar sordo

Importación: Eddie
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´edI/ /´edje/
/e/ Vocal corta media anterior /e/ Vocal media anterior
/d/ Oclusivo alveolar sonoro débil /d/ Oclusivo dental sonoro
/I/ Vocal corta semicerrada retraída /j/ Aproximante palatal
/e/ Vocal media anterior

Importación: Fannie
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´fanI/ /´fanje/
/f/ Fricativo labiodental sordo fuerte /f/ Fricativo labiodental sordo
/a/ Vocal larga abierta posterior /a/ Vocal media central
/n/ Nasal alveolar sonoro /n/ Nasal alveolar sonoro
/I/ Vocal corta semicerrada retraída /j/ Aproximante palatal
/e/ Vocal media anterior

Importación: Charlie
160

SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO


INGLÉS CASTELLANO
/´tʃarlI/ /´tʃar li/
/tʃ/ Africado palato alveolar sordo fuerte /tʃ/ Africado palatal sordo
/a/ Vocal larga abierta posterior /a/ Vocal abierta central
/r/ Aproximante post alveolar sonoro /r / Vibrante simple alveolar sonoro
/l/ Lateral alveolar sonoro /l/ Lateral alveolar sonoro
/I/ Vocal corta semicerrada retraída /i/ Vocal cerrada anterior

Importación: Lindsay
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´lindsej/ /´lindsaj/
/l/ Lateral alveolar sonoro /l/ Lateral alveolar sonoro
/i/ Vocal semicerrada anterior /i/ Vocal cerrada anterior
/n/ Nasal alveolar sonoro /n/ Nasal alveolar sonoro
/d/ Oclusivo alveolar sonoro débil /d/ Oclusivo dental sonoro
/s/ Frictativo alveolar sordo fuerte /s/ Fricativo alveolar sordo
/e/ Vocal corta media anterior /a/ Vocal abierta central
/j/ Semivocal palatal sonoro /j/ Aproximante palatal

Importación: Louis
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/lUjs/ /lo´ujs/
/l/ Lateral alveolar sonoro /l/ Lateral alveolar sonoro
/U/ Vocal corta semicerrada /o/ Vocal media posterior
/j/ Semivocal palatal sonoro /u/ Vocal cerrada posterior
/s/ Fricativo alveolar sordo fuerte /j/ Aproximante palatal
/s/ Fricativo alveolar sordo

Importación: Earl
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´erl/ /e´arl/
/e/ Vocal corta media anterior /e/ Vocal media anterior
/r/ Aproximante post alveolar sonoro /a/ Vocal abierta central
/l/ Lateral alveolar sonoro /r/ Vibrante simple alveolar sonoro
/l/ Lateral alveolar sonoro

Importación: Nicole
161

SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO


INGLÉS CASTELLANO
/nI´kɔl/ /ni´kole/
/n/ Nasal alveolar sonoro /n/ Nasal alveolar sonoro
/I/ Vocal corta semicerrada retraída /i/ Vocal cerrada anterior
/k/ Oclusivo velar sordo fuerte /k/ Oclusivo velar sordo
/ɔ/ Vocal media redondeada posterior /o/ Vocal media posterior
/l/ Lateral alveolar sonoro /l/ Lateral alveolar sonoro
/e/ Vocal media anterior

Importación: Peter
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´pIter/ /´peter /
/p/ Oclusivo bilabial sordo fuerte /p/ Oclusivo bilabial sordo
/I/ Vocal corta semicerrada retraída /e/ Vocal media anterior
/t/ Oclusivo alveolar sordo fuerte /t/ Oclusivo dental sordo
/e/ Vocal corta media anterior /e/ Vocal media anterior
/r/ Aproximante post alveolar sonoro /r / Vibrante simple alveolar sonoro

Hasta aquí se ha podido observar aspectos fonológicos que intentan explicar la


importación de los antropónimos en cuestión. Pero existen otras explicaciones para
que se haya dado importación de antropónimos. Una de éstas corresponde al
silabeo.

El silabeo del inglés es distinto al silabeo del castellano. El silabeo en el idioma


inglés se da por sonidos. Así, la palabra “mixed” /mIkst/ = 1 sílaba, “misread”
/´mIs´ri:d/ = 2 sílabas, “comfortable” /´k˄mfǝrtǝbl/= 3 sílabas, etc. En el idioma
castellano, en cambio, el silabeo se da por grafemas. De acuerdo a las reglas de
formación de sílabas del castellano, explicadas en el marco teórico (p. 70), existen
10 normas que determinan la separación de las sílabas de una palabra en el idioma
castellano. De las 32 importaciones, 8 anglicismos coinciden con el silabeo
castellano. Entre estos se encuentra coincidencias con las reglas: 1 y 7. Esta
similitud es determinante para que la importación se de sin mayores problemas
162

lingüísticos. A continuación, los anglicismos que, siendo préstamos puros del inglés,
coinciden con el silabeo castellano.

 Regla 1: En las sílabas del castellano, siempre tiene que haber, por lo menos,
una vocal. Sin vocal no hay sílaba. Los siguientes anglicismos cumplen esta
regla:

Boris = Bo – ris = bisílabo


Felix = Fe – lix = bisílabo
Hugo = Hu – go = bisílabo
Lily = Li – ly = bisílabo
Martha = Mar – tha = bisílabo
Nancy = Nan – cy = bisílabo
Pamela = Pa – me – la = trisílabo

 Regla 7: El diptongo es la unión inseparable de dos vocales como en: “jaula”


que es dividida en jau – la. Se pueden presentar tres tipos de diptongos
posibles: (una vocal abierta + una vocal cerrada), (una vocal cerrada + una
vocal abierta) y (una vocal cerrada + una vocal cerrada). Son diptongos sólo
las siguientes parejas de vocales: ai, au, ei, eu, io, ou, ia, ua, ie, ue, oi uo, ui,
iu, ay, ey, oy. La unión de dos vocales abiertas o semiabiertas no forma
diptongo. El antropónimo Maura cumple con esta regla.

Maura = Mau – ra = bisílabo

Además, la estructura interna de una sílaba castellana puede tener hasta 22


posibilidades, partiendo de 4 formas básicas: V, VC, CV y CVC. A continuación, se
mencionan estas opciones, donde V = vocal y C = consonante: V, VV, VC, VVC, CV,
CVV, CVVV, CCV, CCVV, CCVVV, CVC, CVVC, CVVVC, CVCC, CVVCC, CVVVCC,
CCVC, CCVVC, CCVVVC, CCVCC, CCVVCC y CCVVVCC. Estos son los
163

anglicismos que, al ser importadas del inglés a la lengua castellana, concuerdan con
la estructura interna de la sílaba castellana:

Edith = V – CVCC = bisílabo


Robert = CV – CVCC = bisílabo
Deborah = CV – CV – CV = trisílabo

Otro aspecto importante a mencionar respecto de las importaciones es la


escritura. Si bien, Pacífico Olivia (2004, p. 98) menciona que “... los anglicismos
importados son aquéllos que se mantienen tal como se escriben en el inglés.”,
esta afirmación no es válida para los antropónimos. Tal es el caso de los
antropónimos: Christian, Jhon y Linsday (en inglés) y Cristhian, John y Linsday (en
español). Éstos préstamos no han mantenido su estructura formal, es decir, su
estructura gráfica. En los cuatro casos se observa claramente una inseguridad del
cómo se escriben estos nombres. Las personas que optan por estos nombres son
conscientes de que se trata de extranjerismos, puesto que de otra forma los
habrían escrito como: Cristian, Jon y Lindsei. De esta manera, existe un
conocimiento inconsciente de que Christian y Jhon tienen en su forma gráfica una
“h”. El problema es dónde ubicarlo. Por otro lado, es importante mencionar el rol
determinante que juegan las personas encargadas del registro civil, puesto que,
definitivamente, de ellas depende la escritura del nombre del recién nacido.

En el caso de: Edwin, Edgar y Margot (en inglés) y Edwing, Edgard y Margott
(en castellano) se observa la adición de un grafema que no se pronuncia. La
composición silábica en castellano llega a un máximo de dos consonantes en una
misma sílaba. En cambio, la sílaba inglesa puede contener hasta cuatro
consonantes. Los prestamistas que optan por escribir estos nombres aumentando
consonantes creen que aumentar consonantes al nombre lo acercará más al
original.
164

En el caso de: Douglas, Georgette, Judith, Louis y Nicole (en inglés) y


Duglas, Georget, Judit, Luis y Nicol (en castellano) ocurre lo opuesto. Estas
personas son conscientes de que se trata de extranjerismos e intentan acercarlo lo
más que pueden al castellano eliminando definitivamente los grafemas que no se
pronuncian, dado que en castellano existe una equivalencia: grafía – fonema.

En cuanto a Eddie y Fannie (en inglés) y Eddy y Fanny (en castellano) se


cambia los grafemas por otros. Aquí existe una dicotomía. Xavier Albó, en su libro
Cabalgando entre dos mundos, se refería al individuo que desea pertenecer a
donde no pertenece y a la vez no quiere dejar sus raices o costumbres. Es posible
observar esta situación con estos nombres. Por un lado, existe una intención por
acercar la grafía de estos antropónimos al sistema castellano: “ie” por “y”. Por otro
lado, también está el deseo de mantener la forma original angicana: “dd” y “nn”. El
hecho de cambiar algunos grafemas para acercarse al sistema castellano y, a la
vez, mantener otros grafemas para acercarse al modelo anglicano es un ejemplo
claro de esta situación denominada “Cabalgando entre dos mundos”.

La decisión del cómo escribir el anglicismo “Jacqueline” es más difícil aún.


Las estructuras de forma gráfica en castellano son muy diversas: Jacqueline,
Jacquelin, Jhaquelyn y Jaqueline (en castellano). Éste es el ejemplo concreto de
una importación del inglés que incluso ante el obstáculo de inseguridad gráfica,
mantiene sus rasgos fonológicos originales.

Muchas veces se escucha decir: “El nombre no tiene ortografía”. Es posible


que los nombres estudiados simplemente se enmarquen dentro este enunciado.
Sin embargo, más allá de que el nombre tenga o no ortografía, consideramos que
los problemas de escritura son resultado del nivel de bilingüismo. Es decir, se
escucha nombres extranjeros con mucha frecuencia pero no se sabe cómo se los
escribe. Esto desemboca en alteraciones grafológicas observadas anteriormente.
Finalmente, existe una paradoja. En el marco teórico (p. 82) se mencionó que
Winfred Lehmann (1969, p. 272) considera lo siguiente respecto a las
importaciones: “La reproducción suele depender de la familiaridad con que los
165

usuarios suelen manejar la segunda lengua (…) existe un periodo pre-bilingüe, en


el cual los préstamos se hacen parte de un grupo relativamente pequeño de
bilingües y se difunden ampliamente entre la mayoría monolingüe”. Ahora bien, no
conocemos el nivel de bilingüismo de las personas que otorgaron estos nombres a
los usuarios. Sin embargo, el inglés está presente en nuestro contexto. Los
nombres de pila anglosajones son escuchados en películas, canciones, series,
etc. Es decir, el inglés, de hecho, es una lengua universal y, por tanto, conocida a
nivel mundial.

4.2.1.1.2 Anglicismos con apellidos originarios – Tipo: Adaptación

Como se expuso en el marco teórico (p. 83), cuando los patrones del modelo
son nuevos en la lengua prestataria, es probable que ocurra algún tipo de ajuste
de tipo de hábitos. En otras palabras, todo préstamo está sometido a la influencia
de los sistemas lingüísticos de la lengua receptora, con el propósito de integrarlos
a la lengua que las recibe. Se los conoce como adaptaciones. Éstas pueden ser
de dos formas: fonológica y morfológica. Las adaptaciones fonológicas implican
una modificación en la pronunciación, en tanto que las adaptaciones morfológicas
se refieren más a un cambio de forma. A continuación se exponen los préstamos
observados en ambos tipos de adaptación y su respectivo análisis.

a) Adaptación Fonológica

Las adaptaciones fonológicas no significan sustitución. El hablante es quien


sustituye los sonidos más estrechamente relacionados de su lengua nativa por los
sonidos de otra lengua. Pero el hablante, no el lingüista que estudia su conducta,
tiene siempre la certeza de cuál es ese sonido en su lengua nativa que está más
estrechamente relacionado al modelo. Sólo un análisis completo del sistema de
sonidos y de las secuencias en las que aparecen los sonidos podría darnos la
base para predecir qué sonido con mayor probabilidad sustituirá un hablante en
cada caso.
166

Los anglicismos con apellidos originarios del tipo adaptación fonológica


encontrados en la guía telefónica Cotel – 2008 de la ciudad de La Paz asciende a
un total de 10 unidades: Anthony, Bejnamin, Elizabeth, Janet, Nathan, Paul,
Richard, Roger, Ronald y Simon.

 Antropónimo : Anthony
 Significado Denotativo : Priceless – Que no tiene precio
 Género : Masculino
 Ejemplares encontrados : 1

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Mita Guitarra Robert Antony 515 2214896
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Benjamin
 Significado Denotativo : Son of tight hand –
Hijo de mano fuerte
 Género : Masculino
 Ejemplares encontrados : 1

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Mamani Segales Benjamín 470 2832334
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Elizabeth
 Significado Denotativo : God´s oath –
Juramento de Dios
 Género : Femenino
 Ejemplares encontrados : 23

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Apaza Gonzales Elizabeth Amparo 48 2816543
2 Choque Ayaviri Elizabeth Patricia 237 2730921
3 Choque Huanca Elizabeth Mariol 240 2255119
4 Choque Santos Elizabeth I 243 2450984
5 Choque Tintaya Elizabeth Roxana 243 2285782
6 Laura Aguilar Lucia Elizabeth 410 2453351
7 Laura Poma Elizabeth Roxana 412 2284600
8 Mamani Quispe Cintya Elizabeth 468 2282023
167

9 Mita Villarroel Verónica Elizabeth 516 2262118


10 Nina Aquize Elizabeth 545 2454835
11 Quispe Aruquipa Elizabeth 635 2860606
12 Quispe Quispe Elizabeth Dora 645 2835280
13 Quispe Seron Elizabeth Margarita 647 2394835
14 Quispe Mamani Elizabeth Virginia 642 2492712
15 Sirpa Carrillo Blanca Elizabeth 739 2852915
16 Tarqui Catari Marilin Elizabeth 761 2831981
17 Ticona Aliaga Elizabeth Nancy 769 2244593
18 Limachi Cuba Elizabeth 422 2258714
19 Limachi Flores Elizabeth 422 2309980
20 Limachi Nina Elizabeth Manuela 424 2775901
21 Mamani Escobar Elyzabet 462 2801189
22 Mamani Huanca Elizabet Ylda 462 2844454
23 Mamani Mamani Elizabet Flora 265 2501503
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Janet
 Significado Denotativo : Scottish variant of Jane –
Variante escosés de Jane
 Género : Femenino
 Ejemplares encontrados : 18

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Apaza Copaja Janeth 48 2809692
2 Mamani Lima Janeth Susi 464 2380076
3 Limachi Tarqui Janeth Martha 424 2395886
4 Guarachi Quisbert Janneth Karina 343 2786289
5 Huanca Mamani Janneth 372 2823860
6 Imaña Peñaloza Janneth Miriam 386 2914661
7 Mamani Chavez Jhanet Sandra 459 2305152
8 Cusicanqui Illanes Janette Mirtha 222 2462720
9 Huanca Vallejos Jannette 375 2341701
10 Apaza Mamani Jeaneth 49 2482191
11 Chambi Mendoza Jeaneth E 227 2233806
12 Quispe Garcia Jeanneth 640 2835384
13 Mamani Quiroz Jeanneth Andrea 468 2852932
14 Huanca Terrazas Jeannett Magdalena 375 2862708
15 Condori Quisbert Jeannette D 195 2817247
16 Choque Aruquipa Yaneth Senovia 237 2470265
17 Mayta Barra Maria Yanett 486 2733203
18 Quispe Sanchez Marlene Yannett 647 2852730
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz
168

 Antropónimo : Nathan
 Significado Denotativo : Gift of god – Regalo de Dios
 Género : Masculino
 Ejemplares encontrados : 1

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Chambi Rios Roger Nathan 227 2394622
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Paul
 Significado Denotativo : Small – Pequeño
 Género : Masculino
 Ejemplares encontrados : 1

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Alanoca Condori Wilfredo Paul 17 2386290
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Richard
 Significado Denotativo : Powerful ruler –
Norma poderosa
 Género : Masculino
 Ejemplares encontrados : 11

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Apaza Segales German Richard 51 2847463
2 Apaza Choque German Richard 47 2817418
3 Choque Mayta Richard Juan 242 2226311
4 Huanca Calani Richard 371 2453803
5 Mamani Apaza Reynaldo Richard 457 2396832
6 Quispe Condori Lucio Richard 638 2890125
7 Quispe Riveros Richard Israel 646 2382882
8 Ticona Mayta Richard Victor 771 2397739
9 Ticona Quisbert Richard Felix 772 2472161
10 Tola Mamani Felipe Richard 776 2287237
11 Tola Rafael Richard H 777 2830121
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Roger
169

 Significado Denotativo : Famous warrior –


Guerrero famoso
 Género : Masculino
 Ejemplares encontrados : 3

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Choque Poma Roger 242 2502176
2 Quispe Altamirano Freddy Roger 635 2861886
3 Chambi Rios Roger Nathan 227 2394622
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Ronald
 Significado Denotativo : A mighty power –
Poder enorme
 Género : Masculino
 Ejemplares encontrados : 2

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Laura Callata Ronald Ruben 411 2311044
2 Mamani Gutierrez Ronald Javier 462 2805649
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Simon
 Significado Denotativo : Power – Poder
 Género : Masculino
 Ejemplares encontrados : 1

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Choque Mamani Simon Wenceslao 241 2286975
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

Entre éstas, 9 corresponden al género masculino: Anthony, Benjamin,


Nathan, Paul, Richard, Roger, Ronald y Simon y 2 pertenecen al género femenino:
Janet y Elizabeth. El total de casos observados, entre masculinos y femeninos,
asciende a 63. Al ser adaptaciones fonológicas, es un hecho que estos
antropónimos se pronuncian en base al sistema fonológico del castellano. Es
170

decir, la pronunciación original ha sido modificada o, en otras palabras, asimilada


al español, como se observa a continuación.

Adaptación Fonológica: Elizabeth


SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/e´lisɒbet/ /elisa´bet/
/e/ Vocal corta media anterior /e/ Vocal media anterior
/l/ Lateral alveolar sonoro /l/ Lateral alveolar sonoro
/i/ Vocal semicerrada anterior /i/ Vocal cerrada anterior
/s/ Fricativo alveolar sordo fuerte /s/ Fricativo alveolar sordo
/ɒ/ Vocal corta abierta posterior /a/ Vocal abierta central
/b/ Oclusivo bilabial sonoro débil /b/ Oclusivo bilabial sonoro
/e/ Vocal corta media anterior /e/ Vocal media anterior
/t/ Oclusivo alveolar sordo fuerte /t/ Oclusivo dental sordo

En el caso específico de Elizabeth, la adaptación se enfoca en la


acentuación. Las sílabas acentuadas están escritas en mayúscula. Obsérvese que
el inglés “e-LI-za-bet” pasa al castellano como: “e-li-za-BET”. Ahora bien, en inglés
no existe la tilde como se la conoce en castellano. Si este antropónimo mantuviera
su acentuación original, entonces estaríamos hablando de una palabra esdrújula y,
por tanto, tendría que llevar tilde. En este sentido, se escribiría así: Elízabeth (con
tilde en la “i”). Por el contrario, al cambiar el acento, este antropónimo se convierte
en una palabra aguda y las agudas no llevan tilde a menos que acaben en las
grafías N, S o Vocal. En este sentido, se evita una alteración de forma a costa de
adaptación fonológica.

En el caso del antropónimo Benjamin ocurre dos adaptaciones: una de


entonación y otra de sonido. En el caso de entonación, se tiene el inglés “BEN-ja-
min” en oposición al castellano “ben-ja-MIN”. Además, el sonido africado palato
alveolar sonoro débil del inglés ha sido modificado por el fricativo velar sordo. En
este sentido, es posible observar dos procesos de modificación.

Adaptación Fonológica: Benjamin


171

SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO


INGLÉS CASTELLANO
/´bendӡamin/ /benxa´min/
/b/ Oclusivo bilabial sonoro débil /b/ Oclusivo bilabial sonoro
/e/ Vocal corta media anterior /e/ Vocal media anterior
/n/ Nasal alveolar sonoro /n/ Nasal alveolar sonoro
/dӡ/ Africado palato alveolar sonoro débil /x/ Fricativo velar sordo
/a/ Vocal larga abierta posterior /a/ Vocal abierta central
/m/ Nasal bilabial sonoro /m/ Nasal bilabial sonoro
/i/ Vocal semicerrada anterior /i/ Vocal cerrada anterior
/n/ Nasal alveolar sonoro /n/ Nasal alveolar sonoro

En cuanto al antropónimo Janet, la adaptación es curiosa. Por un lado,


observamos el cambio de sílaba tónica. El inglés “JA-net” pasa al castellano como
“ja-NET”. Por otro lado, algunos de los casos observados han mantenido el sonido
africado palato alveolar sonoro débil no existente en castellano, pero otros han
cambiado también este sonido por una aproximante palatal (semiconsonante).
Incluso, este cambio puede observarse en la grafía del antropónimo: “Yanet”. Con
la grafía “Y” se transmite la adaptación de pronunciación que se hizo. Obsérvese.

Adaptación Fonológica: Janet


SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´dӡanet/ /ja´net/
/dӡ/ Africado palato alveolar sonoro débil /j/ Aproximante palatal
/a/ Vocal larga abierta posterior /a/ Vocal abierta central
/n/ Nasal alveolar sonoro /n/ Nasal alveolar sonoro
/e/ Vocal corta media anterior /e/ Vocal media anterior
/t/ Oclusivo alveolar sordo fuerte /t/ Oclusivo dental sordo

Adaptación Fonológica: Janet


SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´dӡanet/ /dʒa´net/
/dʒ/ Africado palato alveolar sonoro débil /dʒ/ Africado palato alveolar sonoro débil
/a/ Vocal larga abierta posterior /a/ vocal abierta central
/n/ Nasal alveolar sonoro /n/ Nasal alveolar sonoro
172

/e/ Vocal corta media anterior /e/ Vocal media anterior


/t/ Oclusivo alveolar sordo fuerte /t/ Oclusivo dental sordo

Otro antropónimo donde es posible observar la adaptación fonológica es


Roger. El sonido fricativo velar sordo del castellano reemplaza al sonido africado
palato alveolar sonoro débil del inglés.

Adaptación Fonológica: Roger


SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´zɔdӡer/ /´roxer /
/z/ Fricativo alveolar sonoro débil /r/ Vibrante múltiple alveolar sonoro
/ɔ/ Vocal media redondeada posterior /o/ Vocal media posterior
/dʒ/ Africado palato alveolar sonoro débil /x/ Fricativo velar sordo
/e/ Vocal corta media anterior /e/ Vocal media anterior
/r/ Aproximante post alveolar sonoro /r / Vibrante simple alveolar sonoro

En cuanto a Anthony y Nathan, en ambos casos, la adaptación fonológica se


observa en la sustitución del fonema fricativo dental sordo fuerte del inglés
inexistente en el castellano por el oclusivo dental sordo. Es importante hacer notar,
sin embargo, que el español de España sí cuenta con el fricativo dental sordo
fuerte, pero esa no es la realidad paceña.

Adaptación Fonológica: Anthony


SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´anθɔnI/ /´antoni/
/a/ Vocal larga abierta posterior /a/ Vocal abierta central
/n/ Nasal alveolar sonoro /n/ Nasal alveolar sonoro
/θ/ Fricativo dental sordo fuerte /t/ Oclusivo dental sordo
/ɔ/ Vocal media redondeada posterior /o/ Vocal media posterior
/n/ Nasal alveolar sonoro /n/ Nasal alveolar sonoro
/I/ Vocal corta semicerrada retraída /i/ Vocal cerrada anterior
173

Adaptación Fonológica: Nathan


SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´nɒθɒn/ /´natan/
/n/ Nasal alveolar sonoro /n/ Nasal alveolar sonoro
/ɒ/ Vocal corta abierta posterior /a/ Vocal abierta central
/θ/ Fricativo dental sordo fuerte /t/ Oclusivo dental sordo
/ɒ/ Vocal corta abierta posterior /a/ Vocal abierta central
/n/ Nasal alveolar sonoro /n/ Nasal alveolar sonoro

Los antropónimos Richard y Ronald, pronunciados con el sonido oclusivo


alveolar sonoro débil (/d/) al final en inglés, pasan al castellano con la ausencia
total de este fonema. Es claro que aunque existe el sonido en el alfabeto fonético
del castellano, la inusual terminación “consonante – consonate” en castellano se
hace concreta en estos dos casos.

Adaptación Fonológica: Richard


SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´zItʃɒrd/ /´ritʃar /
/z/ Fricativo alveolar sonoro fuerte /r/ Vibrante múltiple alveolar sonoro
/I/ Vocal corta semicerrada retraída /i/ Vocal cerrada anterior
/tʃ/ Africado palato alveolar sordo fuerte /tʃ/ Africada palatas sorda
/ɒ/ Vocal corta abierta posterior /a/ Vocal abierta central
/r/ Aproximante post alveolar sonoro /r / Vibrante simple alveolar sonoro
/d/ Oclusivo alveolar sonoro débil

Adaptación Fonológica: Ronald


SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´zɔnald/ /´ronal/
/z/ Fricativo alveolar sonoro débil /r/ Vibrante múltiple alveolar sonoro
/ɔ/ Vocal media redondeada posterior /o/ Vocal media posterior
/n/ Nasal alveolar sonoro /n/ Nasal alveolar sonoro
/a/ Vocal larga abierta posterior /a/ Vocal abierta central
/l/ Lateral alveolar sonoro /l/ Lateral alveolar sonoro
174

/d/ Oclusivo alveolar sonoro débil

Paul es un antropónimo que originalmente se pronuncia como /pɔl/ en inglés,


pero que pasa como /paul/ en castellano. Esta adaptación fonológica se debe a
que en castellano existe una correspondencia grafía – fonema. Es decir, todas las
grafías se pronuncian en castellano excepto por la “h” que es muda.
Especialmente las vocales que son núcleo silábico. Además, en este caso, se
observa con claridad la presencia de un diptongo.

Adaptación Fonológica: Paul


SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/pɔl/ /pawl/
/p/ Oclusivo bilabial sordo fuerte /p/ Oclusivo bilabial sordo
/ɔ/ Vocal media redondeada posterior /a/ Vocal abierta central
/l/ Lateral alveolar sonoro /w/ Aproximante labiovelar
/l/ Lateral alveolar sonoro

La pronunciación de Simon como /´sajmɔn/ en inglés y /si´mon/ en castellano


es claramente diferente. En este caso, la grafía “i” tiene una pronunciación como la
de un diptongo en inglés. En castellano se necesita observar este diptongo para
leerlo de esa forma. En otras palabras, para mantener la pronunciación inglesa
habría que escribir el nombre como “Saimon” y este no es el caso. Además, es
posible observar el cambio de acento o sílaba tónica al final, conviertiendo de esta
forma a este antropónimo en una palabra aguda.

Adaptación Fonológica: Simon


SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´sajmɔn/ /si´mon/
/s/ Fricativo alveolar sordo fuerte /s/ Fricativo alveolar sordo
/a/ Vocal larga abierta posterior /i/ Vocal cerrada anterior
175

/j/ Semivocal palatal sonoro /m/ Nasal bilabial sonoro


/m/ Nasal bilabial sonoro /o/ Vocal media posterior
/ɔ/ Vocal media redondeada posterior /n/ Nasal alveolar sonoro
/n/ Nasal alveolar sonoro

Como se ha podido observar, la presencia de antropónimos prestados del


inglés y adaptados fonológicamente al castellano es evidente. Estas adaptaciones
(10 en total) fueron la base para llegar a las siguientes conclusiones respecto a los
préstamos del tipo adaptación fonológica:

1. Los nombres de pila de origen inglés, al pasar al castellano, son más


propensos a cambiar de sílaba acentuada convirtiéndolas en palabras
agudas. Los siguientes antropónimos, donde las sílabas escritas con
mayúsculas indican la sílaba tónica en ambos idiomas muestran el
cambio. Obsérvese la diferencia.

INGLÉS CASTELLANO
e – LI – za – bet e – li – za – BET
BEN – ja – min ben – ja – MIN
JA – net ja – NET
SI – mon si – MON

2. Si bien existen antropónimos donde se conserva el sonido africado


palato alveolar sonoro débil (/dʒ/) del inglés inexistente en el sistema
fonológico del castellano, éste es cambiado por el sonido fricativo velar
sordo (/x/) del español. Obsérvese la diferencia de pronunciación de los
siguientes nombres de pila.
176

Antropónimo Pronunciación en
Inglés Castellano
Benjamin /´bendӡamin/ /benxa´min/
Roger /´zɔdӡer/ /´roxer /

Aunque se convierte en semiconsonante en otros casos como el


siguiente.

Antropónimo Pronunciación en
Inglés Castellano
Janet /´dӡanet/ /ja´net/

3. Por otro lado, el sonido fricativo dental sordo fuerte (/θ/) del inglés es
modificado y cambiado por el sonido oclusivo /t/ dental sordo en los
siguientes antropónimos.

Antropónimo Pronunciación en
Inglés Castellano
Anthony /´anθɔnI/ /´antoni/
Nathan /´nɒθɒn/ /´natan/

4. Algunos antropónimos pierden el sonido /d/ oclusivo alveolar sonoro


débil del inglés por formar con la consonante previa un final de palabra
inusual en castellano. Obsérvese.

Antropónimo Pronunciación en
Inglés Castellano
Richard /´zItʃɒrd/ /´richar /
Ronald /´zɔnald/ /´ronal/

5. Otros nombres cambiarán definitivamente su pronunciación.


177

Antropónimo Pronunciación en
Inglés Castellano
Paul /pɔl/ /pawl/
Simon /´sajmɔn/ /si´mon/

b) Adaptación Morfológica

Las adaptaciones morfológicas o híbridos son préstamos en los cuales sólo


una parte de la figura fonémica de la palabra se ha imputado, mientras que una
porción nativa ha sustituido el resto. “En algunas lenguas se puede reconocer a
través de un análisis descriptivo, un estrato de formas semi extranjeras que se han
adaptado hasta cierto punto pero que retienen ciertas características extranjeras
convencionalmente determinadas. El vocabulario oculto extranjero del inglés es de
este tipo. Así, la ´precurité´ francesa fue anglicanizada hasta el punto en que se
convirtió en ´preccority´ sustituyéndole la última sílaba del francés con el sufijo –
ity”. (Bloomfield, 1964, p. 546 citado por Pacífico, 2005).

Los anglicismos con apellidos originarios encontrados en la guía telefónica


Cotel – 2008 de la ciudad de La Paz en los que una porción castellana ha
modificado el antropónimo ascienden a un total de 5 unidades: Anthony, Paul,
Robert, Gilbert y Oswald. A continuación, observamos los ejemplos observados
para cada caso.

 Antropónimo : Gilbert
 Significado Denotativo : Pledge –
Promesa, compromiso
 Género : Masculino
 Ejemplares encontrados : 6

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Chambi Alanoca Gilberto 225 3487964
178

2 Choque Flores Gilberto 240 2771463


3 Choque Zacari Gilberto 244 2885597
4 Colque Aramayo Gilberto 183 2460791
5 Guarachi Suxo Gilberto 343 2813080
6 Quispe Tola Gilberto 648 2852178
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Oswald
 Significado Denotativo : Of God-like power –
Como el poder de Dios
 Género : Masculino
 Ejemplares encontrados : 2

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Alanoca Carrasco Oswaldo L S 16 2821376
2 Choque Acha Oswaldo Felix 237 2218156
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Anthony
 Significado Denotativo : Priceless – que no tiene precio
 Género : Masculino
 Ejemplares encontrados : 1

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Mamani Mamani Antonio 510 2869356
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Paul
 Significado Denotativo : Small – pequeño
 Género : Masculino
 Ejemplares encontrados : 1

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Mamani Mamani Paulo 457 2832401
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Robert
179

 Significado Denotativo : Bright fame – fama brillante


 Género : Masculino
 Ejemplares encontrados : 2

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Mamani Careaga Vicente Roberto 451 2481821
2 Mamani Choque Roberto 451 2210898
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

A estos cinco anglicismos: Anthony, Gilbert, Oswald, Paul y Robert se los ha


adaptado morfológicamente a la lengua castellana, adhiriéndoles el morfema
flexivo de género masculino (–o), a pesar de que éstos sean originalmente
masculinos. En español, la mayoría de las palabras pertenecen o bien al género
femenino o bien al género masculino. Así lo explica Alarcos, Emilio (1994, p. 60)
“Generalmente, la distinción entre masculino y femenino se reconoce en el
significante por la oposición fonética de /o/ final y /a/ final”. (Alarcos, 1994, p. 60).
En cambio, la lengua inglesa, a diferencia de la lengua castellana, cuenta con
cuatro géneros: femenino, masculino, neutro y común. No existe un morfema
determinante de género como tal. Por lo tanto, la modificación morfológica en
estos antropónimos es clara.

En el marco teórico (p. 88) se ha explicado que existen distintos tipos de


morfemas. Entre estos están los morfemas flexivos que no cambian el significado
de una palabra ya que solamente proporcionan información adicional. Por ejemplo,
“casa y casas” constituyen nombres, tienen el mismo significado, pero la forma
“casas” contiene la información adicional que son más de una. Lo mismo ocurre
con “gato y gata”. Ambas palabras son nombres, poseen el mismo significado,
pero la forma “gato” especifíca que corresponde al género masculino y la forma
“gata” al género femenino. Las terminaciones verbales constituyen también
morfemas flexivos; ejemplo bebe, bebes, bebemos, beberemos. Estos morfemas
tienen función gramatical.
180

Ahora bien, la identificación de morfemas flexivos o derivativos de una lengua


sigue los siguientes principios:

 El principio de comparación que consiste en comparar emisiones y ver si


una determinada forma se presenta varias veces con el mismo significado.
 El principio de comprobación donde, una vez identificada una forma, se
comprueba si ésta no puede descomponerse en trozos más pequeños que
aparecen por separado en otras emisiones con el mismo significado.

La adición del morfema flexivo de género masculino se presentó en los


siguientes antropónimos:

Anthony Antoni – o
Gilbert Gilbert – o
Oswald Oswald – o
Paul Paul – o
Robert Robert – o
Se ha observado que este principio de comparación se presenta para estos
antropónimos al comparar con otros antropónimos con la misma emisión. De esta
forma, se pudo confirmar que esta forma se presenta varias veces con el mismo
significado.

Albert Albert – o
Agustin Agustin – o
Angel Angel – o
Gregory Gregori – o
Ernest Ernest – o
Edward Eduard – o
Leonard Leonard – o
Roland Roland – o
181

Como se puede observar, los nombres sufren una adaptación morfológica


que consiste en la adición de un morfema flexivo de género, aunque estos
antropónimos ya sean masculinos originalmente. Esto no ocurre con los
antropónimos del género femenino, de los cuales no se encontró ningún caso. Por
otro lado, es posible observar, también, que de las 7 formas de distinguir el género
en los antropónimos del castellano (p. 55): distinción de género por oposición – o /
– a, distinción de género por oposición – e / – a, distinción de género por
oposición – Ø / – a, distinción de género por moción, distinción de género por
epicenos, distinción de género por heteronimia y doble distinción de género, los
anglicismos adaptados utilizan solamente uno de los seis recursos: la distinción de
género por oposición – o / – a.

Es cierto que estas vocales pueden ser consideradas vocales epentéticas,


dado que en los préstamos léxicos de una lengua a otra, es típico que las sílabas
sean reestructuradas añadiendo vocales epentéticas donde sea necesario para
que la palabra resultante cumpla con la estructura silábica típica del idioma
receptor, como en el español escáner o filme. Sin embargo, los antropónimos en
cuestión ya cumplían con la estructura silábica típica del castellano (explicada en
el marco teórico p. 83). Obsérvese.

La regla 1 del castellano dice que en las sílabas, por lo menos, siempre tiene
que haber una vocal. Sin vocal no hay sílaba. El antropónimo “Anthony” cumple
con esta regla. Así tenemos: an – tho – ny.

En cuanto al antropónimo “Robert”, su estructura silábica interna concuerda


con la regla 3 del castellano: cuando una consonante se encuentra entre dos
vocales, se une a la segunda vocal. Así, la palabra “une”, por ejemplo, es: u – ne.
Entonces “Robert” vendría a ser: ro – bert.

Cuando hay dos consonantes entre dos vocales, cada vocal se une a una
consonante. La palabra “componer” sería dividida en las sílabas: com – po – ner.
182

Sin embargo, “aprender” es una excepción a esta regla: a – pren – der. Esto no
ocurre en el grupo de consonantes inseparables.

En cuanto a los antropónimos “Gilbert” y “Oswald”, pertenecen a la regla 4.


Esta regla propone que cuando hay dos consonantes entre dos vocales, cada
vocal se une a una consonante. La palabra “componer” sería dividida en las
sílabas: com – po – ner. Así, Gilbert = gil – bert y Oswald = os – wald.

La regla 7 tratra de los diptongos. Explica que un diptongo es la unión


inseparable de dos vocales como en: “jaula” que es dividida en: jau – la. Se
pueden presentar tres tipos de diptongos posibles: (una vocal abierta + una vocal
cerrada), (una vocal cerrada + una vocal abierta) y (una vocal cerrada + una vocal
cerrada). Son diptongos sólo las siguientes parejas de vocales: ai, au, ei, eu, io,
ou, ia, ua, ie, ue, oi, uo, ui, iu, ay, ey, oy. El antropónimo “Paul” cumple
definitivamente con esta regla.

Es posible que la vocal “o” sea una vocal epentética en el caso de Oswald –
o. Pero, definitivamente no lo es para Antonio, Gilberto, Paulo y Roberto porque a
partir de estas formas masculinas, se presentan las formas femeninas. Obsérvese.

Antoni – o Antoni – a
Gilbert – o Gilbert – a
Paul – o Paul – a
Robert – o Robert – a

Por tanto, respecto a las adaptaciones morfológicas, se tiene las siguientes


conclusiones:

1. Los préstamos de origen inglés que atraviesan por una adaptación


morfológica son los antropónimos masculinos y no así los femeninos.
183

2. Los préstamos ingleses se adaptan al sistema morfológico del castellano


a través de la adición del morfema flexivo de género masculino: –o, a pesar
de que éstos ya son originalmente masculinos en el idoma inglés.

4.2.1.1.3 Anglicismos con apellidos originarios – Tipo: Calcos

“Soc Traspase lingüístico parcial desde una lengua, que aporta un significado
o una estructura léxica compleja, a otra lengua, que aporta, a su vez el material
morfológico pertinente. c. Léxico Palabra o grupo léxico morfológicamente regular
que debe su significado principal o alguno de sus significados secundarios a otra
lengua; p. ej. sofisticado, en el sentido de ´refinado, perfeccionado´, del ingl.
sophisticated, en lugar de adulterado, alambicado´. c de traducción palabra o
grupo léxico que debe su significado y al menos parte de su estructura morfológica
interna a otra lengua; p. ej. baloncesto del ingl. Basketball”. (Fontanillo Merino,
1986, p. 42).

Los calcos consisten en la traducción del préstamo. Haugen (1951, p. 173


citado por Pacífico 2005) presenta al calco como una “sustitución total de los
morfemas del término extranjero”, por lo tanto, no existe importación. Es
importante agregar también que, como indica este mismo autor, las traducciones
se dan más rápidamente cuando hay parecido fonético y semántico entre los
términos maternos y los extranjeros.

Por su parte, en cuanto a los préstamos del tipo calcos, Lorenzo (citado en
http://www.tonosdigital.com/ojs/lindex.php/tonos/article/viewFile/294/203) sugiere lo
siguiente: “el calco consiste en reproducir en la lengua receptora, por sintesis y
mediante unidades ya existentes en esta lengua un elemento que tenga la misma
articulación estructural y la misma motivación semántica del modelo extranjero”.
Continúa: “El calco es aquél en que se analizan los elementos de la palabra, sean
derivados o compuestos, y se les busca correspondencia en la lengua terminal”.
Según este autor los calcos pueden clasificarse en estructurales y semánticos. Los
184

estructurales, llamados también léxicos, a su vez, se subdividen en: literales,


aproximados (asimétricos, contraídos y expandidos) y conceptuales.

Los calcos estrucurales literales consisten en la exacta traducción miembro


por miembro del modelo, ya que cada morfema del modelo es traducido por el
morfema más próximo de la lengua receptora. Ejemplos de calco literal:

basketball = baloncesto
unemployment = desempleo
self-service = autoservicio
skyscraper = rascacielos.

Los calcos estructurales aproximados asimétricos consisten en que una parte


del modelo es traducida literalmente y la otra parte es traducida libremente.
Ejemplos de calcos estructurales aproximados:

count-down = cuenta abajo (en español)


cuenta-atrás (en inglés)
iron courtain = cortina de hierro (en español)
telón de acero (en inglés)
gold rush = carrera de oro (en español)
fiebre del oro (en inglés)
headhunter = cazacerebros (en español)
cazatalentos (en inglés)

En cuanto a los calcos estructurales aproximados contraídos, éstos consisten


en un compuesto sea reproducido mediante una palabra simple o derivada.
Ejemplos de calcos estructurales aproximados:

Los modelos franceses = coup de téléphone y coup de foudre


Se tradujeron en español como = telefonazo
185

En los calcos estructurales aproximados expandidos, una palabra simple es


expandida en un compuesto. Este procedimiento también sirve para acuñar
equivalentes nativos. Ejemplos de calcos estructurales aproximados:

boom (en inglés) = auge súbito (en español)

Los calcos estructurales libres son un tipo de calco menos fiel pues, aunque
respetan la cantidad conceptual de dicho modelo, son formalmente independientes
de este modelo extranjero. En este caso, también nos encontramos ante
equivalentes nativos acuñados para evitar un préstamo. Por ejemplo, software se
convierte en el equivalente conceptual soporte lógico.

El calco semántico modifica el significado de una palabra ya existente en la


lengua receptora. Por ejemplo: “halcón” en el sentido de “político de línea dura” (del
inglés “hawk” = halcón en su acepción figurada del lenguaje político) no contienen
nuevas lexias (significante + significado) sino tan sólo la adición de un nuevo
significado a una palabra ya existente en la lengua receptora.

Luego de recordar la clasificación de los calcos, se toma en cuenta el concepto


realizado por Lorenzo (citado en
http://www.tonosdigital.com/ojs/lindex.php/tonos/article/viewFile/294/203), quien
propone: “el calco consiste en reproducir en la lengua receptora, por sintesis y
mediante unidades ya existentes en esta lengua un elemento que tenga la misma
articulación estructural y la misma motivación semántica del modelo extranjero”.
Continúa: “El calco es aquél en que se analizan los elementos de la palabra, sean
derivados o compuestos, y se les busca correspondencia en la lengua terminal”.

En los siguientes antropónimos, es claro que se reproduce mediante unidades


ya existentes en el castellano, elementos que tienene la misma articulación
estructural y la misma motivación semántica del modelo anglicano.
186

Charlie = Carlos
John = Juan
Peter = Pedro
Richard = Ricardo

En cuanto a la clasificación específica de calcos que este autor brinda, los


casos observados pertenecen al tipo estructural libre porque respetan la cantidad
conceptual de dicho modelo y son formalmente independientes de este modelo
extranjero.

No se trata de los otros tipos de calcos por diferentes razones. Primero, no son
calcos estructurales porque entonces tendría que haber una traducción con
equivalencia morfológica. Los antropónimos en inglés no cuentan con el morfema
flexivo de género, solamente el morfema flexivo de número (Peter / The Peter´s). Es
decir, los nombres de pila no poseen morfemas derivativos, por lo menos no los
estudiados aquí. En cambio, en castellano, cuentan con morfemas flexivos de
género (Mari –a / Mari –o) y número (Mari –a / Maria –s). Al no existir una
correspondencia morfológica inglés – castellano, no es posible que estos calcos
sean estructurales literales. Es importante mencionar, sin embargo, que en
castellano, es posible la existencia de morfemas derivativos. Así, del sustantivo
“Cantinflas” se obtiene el verbo “Cantinflear” en: “¿Me estás cantinfleando?”. Esta
afirmación amerita un estudio exclusivamente relacionado al estudio de los
morfemas derivativos en los sustantivos propios.

Por otro lado, tampoco se trata de calcos estructurales aproximados contraídos


puesto que no se ha reducido las formas de ninguno de los nombres en cuestión. Es
cierto que existe la forma reducida del antropónimo “Ricardo” = “Richi”, pero esta
forma actúa como apodo o sobrenombre y no así como nombre de pila. En cuanto a
los otros nombres (Carlos, Juan y Pedro), éstos lo suficientemente cortos como para
ser contraídos aún más.
187

Tampoco se trata de calcos estructurales aproximados expandidos dado que


de igual forma estos antropónimos no han sido extendidos en cuanto a sus formas.
Finalmente, descartamos el calco semántico porque los nombres traducidos al
castellano no han sido dotados de nuevo significado. Es decir, han mantenido el
significado original. Obsérvese.

Charlie / Carlos = Varonil, viril


Jhon / Juan = El señor es divino, pleno de gracia
Peter / Pedro = Roca o piedra, firme como una roca
Richard / Ricardo = Norma poderosa, con gran fortaleza

Por tanto, respecto a los préstamos del tipo calcos, consideramos pertinente la
siguiente conclusión:

1 Los préstamos anglicanos masculinos son los que atraviesan por un proceso
de traducción y no así los antropónimos femeninos.
2 Cuando existe un proceso de calco entre los antropónimos, éste es de tipo
estructural libre.

4.2.1.2 Análisis de aymarismos según tipología

Heinar Haugen en su texto denominado “El análisis de los préstamos


lingüísticos” comparó, para el análisis de los préstamos, el modelo (palabra
original) con su imitación (palabra prestada). Por tanto, reconoce dos clases
distintias de reproducción: la importación que es cuando el préstamo es lo
suficientemente similar al modelo (palabra original) de manera que un hablante
nativo del idioma inglés podría aceptarlo como propio y la sustitución que es
cuando el modelo es reproducido inadecuadamente debido, especialmente, a la
interferencia del sistema lingüístico propio del prestatario.
188

En este sentido, esta sección corresponde al estudio de los préstamos


provenientes del idioma aymara. El análisis de estos aymarismos está organizado
de acuerdo a su tipología: Importación (términos aymaras que son utilizados en
castellano, manteniendo sus características lingüísticas), Adaptación fonológica
(palabras aymaras que al pasar al castellano, han sido modificadas en la
pronunciación), Adaptación morfológica (aymarismos que han sufrido una
modificación morfológica) y Calcos (aquéllas palabras aymaras que han sido
traducidas al castellano).

4.2.1.2.1 Aymarismos – Tipo: Importación o Préstamo Puro

Como se explicó ampliamente en el marco teórico (pg. 73) “Las


importaciones o préstamos puros son aquellos términos que no son adaptados a
la lengua prestataria; dicho de otra forma, son aquellos términos que pueden ser
identificados como propios por los hablantes nativos de la lengua que presta. Los
anglicismos importados son aquéllos que se mantienen tal como se escriben en el
inglés: slogan, casting, trekking, jogging, etc.” (Pacífico, 2004, p. 98).

Estos aymarismos son préstamos puros porque mantienen todas sus


características lingüísticas tal cual los tienen en los originales. Además, los
hablantes nativos del aymara pueden considerarlos como propios porque reconocen
y aceptan estas palabras como propios de su lengua. Estos préstamos puros han
mantenido, al pasar al idioma castellano, sus rasgos lingüísticos. Nos referimos al
significado denotativo, fonología y morfología. No han sufrido ningún tipo de
modificación. Por este motivo, nos referimos a ellos como importaciones, préstamos
simples o también llamados préstamos puros.

De hecho, los términos estudiados en esta sección corresponden a las


importaciones – propiamente dicho – del aymara que han sido transferidos al
idioma castellano sin modificación alguna. Es decir, estas palabras han mantenido
sus rasgos lingüísticos originales.
189

Los aymarismos del tipo préstamos puros encontrados en la guía telefónica


Cotel – 2008 de la ciudad de La Paz ascienden a un total de 11 unidades. Las
importaciones aymaras para el género femenino son 10: Amaya, Jayra, Mara,
Maya, Maysa, Naya, Nayra, Wara, Wayna y Wayra. Para el género masculino
simplemente se observó una importación: Inti. Estas importaciones se hicieron
presentes en un total de 36 casos. A continuación, se presenta una recopilación
de estos casos de importación.

 Antropónimo : Amaya
 Significado denotativo : Hija muy querida / Cadáver
 Género : Femenino
 Ejemplares encontrados : 1

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Pimentel Cortez Pamela Amaya 603 2419626
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Inti
 Significado denotativo : Sol
 Género : Masculino
 Ejemplares encontrados : 3

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Suarez Flores Inti 749 2201309
2 Rada del Carpio Inti Roberto 649 2252396
3 Duranboger Bascopé Ariel Inti Omar 267 2227035
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Jayra
 Significado denotativo : Floja
 Género : Femenino
 Ejemplares encontrados : 1

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Rivera Mazorco Jaira 671 2419173
190

Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Mara
 Significado denotativo : Aymara = Año
Quechua = árbol, urticaria
 Género : Femenino
 Ejemplares encontrados : 4

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Cuentas Castañon Mara 220 230155
2 Delgado Vaca Guzman Mara Isabel 259 2433256
3 Galarza Cortez Isela Mara 319 2285804
4 Mendoza Brañez Zenda Mara 496 2254166
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Maya
 Significado denotativo : Aymara = Uno
Griego = La maternal
 Género : Femenino
 Ejemplares encontrados : 10

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Barbey Campos Maya Veruska 90 2798446
2 Bello Sanjinez Maya Claudia 99 2818390
3 Cardenas Conde Maya Killa 191 2820877
4 Espinoza Morales Maya Xochitl 285 2775331
5 Monje Cuadrado Maya Monica 522 2772936
6 Avila Mendoza Keiko Maya 79 2220340
7 Vidal Sandra Maya Chavarria de 832 2441987
8 Birbuet Ortiz Gabriela Maya de 104 2484782
9 Evia Camara Maya Elizabeth Carla 289 2799595
10 Quiroz Veronica Maya Victoria Maria Rosales 628 2443514
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Maysa
 Género : Femenino
 Significado denotativo : Otro lado
 Ejemplares encontrados : 1
191

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Paravisini Diez de Medina Maysa R. 576 2797048
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Naya
 Significado denotativo : Yo
 Género : Femenino
 Ejemplares encontrados : 3

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Paz Landivar Naya Alejandra 588 2770448
2 Torrez Aliendre Mirtha Naya 779 2411025
3 Ponce Fortun Naya Carola Alexandra 612 2433484
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Nayra
 Singnificado denotativo : Ojo
 Género : Femenino
 Ejemplares encontrados : 5

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Fernandez Sangueza Nayra Alejandra 299 2434135
2 Vargas Lara Nayra Maria 811 2900142
3 Quisbert Gonzales Elizabeth Nayra 634 2820681
4 Nuñez Yañez Naira Paola 551 2263546
5 Mariño Moscoso Naira R. 478 2913749
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Wara
 Significado denotativo : Estrella
 Género : Femenino
 Ejemplares encontrados : 5

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Terceros Godoy Wara Maria 767 2231774
2 Jimenez Mamani Wara R. 397 2251425
3 Aguilar Vidaurre Wara Sthefany 12 2224732
4 Balbour Lupe Wara Soria de 90 2784417
5 Cuevas Pareja Tania Wara 221 2799370
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz
192

 Antropónimo : Wayna
 Significado denotativo : Joven
 Género : Femenino
 Ejemplares encontrados : 1

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Olivares Godoy Wayna Chiara 554 2227075
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Wayra
 Género : Femenino
 Significado denotativo : Viento
 Ejemplares encontrados : 2

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Godoy Vargas Wayra Alessia 331 2434831
2 Rodriguez la Fuente Wayra K. 681 2443098
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

Todos los préstamos del aymara mencionados anteriormente funcionan


como antropónimos en la lengua castellana. Estos nombres no han sufrido ningún
tipo de modificación ni adaptación al pasar al idioma español. Consideramos
relevante indagar sobre las posibles explicaciones acerca del porqué de su
importación pura. Por tanto, a continuación comenzamos con la comparación de
los nombres en cuanto a su pronunciación en ambos sistemas fonológicos: del
aymara y del castellano. Nótese la similitud existente entre ambos.

Importación: Amaya
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
AYMARA CASTELLANO
/a´maya/ /a´maja/
/a/ Vocal abierta central /a/ Vocal abierta central
/m/ Nasal bilabial sonora /m/ Nasal bilabial sonora
/a/ Vocal abierta central /a/ Vocal abierta central
193

/y/ Semiconsonante palatal sonoro /j/ Aproximante palatal


/a/ Vocal abierta central /a/ Vocal abierta central

Importación: Maya
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
AYMARA CASTELLANO
/´maya/ /´maja/
/m/ Nasal bilabial sonoro /m/ Nasal bilabial sonoro
/a/ Vocal abierta central /a/ Vocal abierta central
/y/ Semiconsonante palatal sonoro /j/ Aproximante palatal
/a/ Vocal abierta central /a/ Vocal abierta central

Importación: Naya
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
AYMARA CASTELLANO
/´naya/ /´naja/
/n/ Nasal alveolar sonoro /n/ Nasal alveolar sonoro
/a/ Vocal abierta central /a/ Vocal abierta central
/y/ Semiconsonante palatal sonoro /j/ Aproximante palatal
/a/ Vocal abierta central /a/ Vocal abierta central

En estos tres antropónimos: Amaya, Maya y Naya, se hace presente el


diptongo “ia” (vocal cerrada + vocal abierta). En el caso de: Maysa, Jayra, Nayra,
Wayna y Wayra, el diptongo es del tipo “ai” (vocal abierta + vocal cerrada). El
hecho de existir diptongos en ambas lenguas coadyuva a una importación de
términos aymaras al castellano. Ya se vio en la revisión teórica que una similitud
entre idiomas coadyuva a que una palabra sea transferida de una lengua a otra sin
modificación y manteniendo sus rasgos lingüísticos originales. Obsérvese el caso
de Maysa, Jayra, Nayra, Wayna y Wayra.

Importación: Maysa
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
AYMARA CASTELLANO
/´maisa/ /´majsa/
194

/m/ Nasal bilabial sonoro /m/ Nasal bilabial sonoro


/a/ Vocal abierta central /a/ Vocal abierta central
/i/ Vocal cerrada anterior /j/ Aproximante palatal
/s/ Fricativa alveolar sorda /s/ Fricativa alveolar sordo
/a/ Vocal abierta sonoro /a/ Vocal abierta central

Importación: Jayra
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
AYMARA CASTELLANO
/´xaira/ /´xajr a/
/x/ Fricativo postvelar /x/ Fricativa velar sordo
/a/ Vocal abierta central /a/ Vocal abierta central
/i/ Vocal cerrada anterior /j/ Aproximante palatal
/r/ Vibrante alveolar /r / Vibrante simple alveolar sonoro
/a/ Vocal abierta central /a/ Vocal abierta central

Importación: Nayra
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
AYMARA CASTELLANO
/´nayra/ /´najr a/
/n/ Nasal alveolar sonoro /n/ Nasal alveolar sonoro
/a/ Vocal abierta central /a/ Vocal abierta central
/y/ Semiconsonante palatal sonoro /j/ Aproximante palatal
/r/ Vibrante alveolar sonoro /r / Vibrante simple alveolar sonoro
/a/ Vocal abierta central /a/ Vocal abierta central

Importación: Wayna
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
AYMARA CASTELLANO
/´waina/ /´wajna/
/w/ Semiconsonante bilabial sonoro /w/ Aproximante labiovelar
/a/ Vocal abierta central /a/ Vocal abierta central
/i/ Vocal cerrada anterior /j/ Aproximante palatal
/n/ Nasal alveolar sonoro /n/ Nasal alveolar sonoro
/a/ Vocal abierta central /a/ Vocal abierta central

Importación: Wayra
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
AYMARA CASTELLANO
/´waira/ /´wajr a/
/w/ Semiconsonante bilabial sonoro /w/ Aproximante labiovelar
195

/a/ Vocal abierta central /a/ Vocal abierta central


/i/ Vocal cerrada anterior /j/ Aproximante palatal
/r/ Vibrante alveolar sonoro /r / Vibrante simple alveolar sonoro
/a/ Vocal abierta central /a/ Vocal abierta central

Respecto a los préstamos: Mara, Wara e Inti, es claro que todos los fonemas
que componen estos antropónimos existen en ambos idiomas. Este simple hecho
ayuda de gran manera para que se de un préstamo del tipo importación. Entonces,
al pronunciarlos indistintamente con uno de los dos sistemas fonológicos, la
diferencia prácticamente, si existe, es innotoria. Obsérvese.

Importación: Mara
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
AYMARA CASTELLANO
/´mara/ /´mar a/
/m/ Nasal bilabial sonoro /m/ Nasal bilabial sonoro
/a/ Vocal abierta central /a/ Vocal abierta central
/r/ Vibrante alveolar sonoro /r / Vibrante simple alveolar sonoro
/a/ Vocal abierta central /a/ Vocal abierta central

Importación: Wara
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
AYMARA CASTELLANO
/´wara/ /´wara/
/w/ Semiconsonante bilabial sonoro /w/ Aproximante labiovelar
/a/ Vocal abierta central /a/ Vocal abierta central
/r/ Vibrante alveolar sonoro /r/ Vibrante simple alveolar sonoro
/a/ Vocal abierta central /a/ Vocal abierta central

Importación: Inti
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
AYMARA CASTELLANO
/´inti/ /´inti/
/i/ Vocal cerrada anterior /i/ Vocal cerrada anterior
/n/ Nasal alveolar /n/ Nasal alveolar sonoro
/t/ Oclusivo simple alveolar sordo /t/ Oclusiva dental sordo
/i/ Vocal cerrada anterior /i/ Vocal cerrada anterior
196

Otro aspecto a tomar en cuenta para una explicación de importación es la


segmentación silábica. En este sentido, los préstamos del aymara coinciden con el
sistema silábico del castellano. Obsérvese.

La regla número uno de segmentación silábica del castellano (refiérase al


marco teórico pg. 63) explica que en las sílabas, por lo menos, siempre tiene que
haber una vocal. Sin vocal no hay sílaba. Los préstamos aymaras: Mara, Wara e
Inti concuerdan con esta regla. En los tres casos se puede observar a las vocales
como núcleo de sílaba.

Mara = ma – ra = bisílabo
Wara = wa – ra = bisílabo
Inti = in – ti = bisílabo

La regla número siete explica que el diptongo es la unión inseparable de dos


vocales como en: “jaula” que es dividida en: jau – la. Se pueden presentar tres
tipos de diptongos posibles: (una vocal abierta + una vocal cerrada), (una vocal
cerrada + una vocal abierta) y (una vocal cerrada + una vocal cerrada). Son
diptongos sólo las siguientes parejas de vocales: ai, au, ei, eu, io, ou, ia, ua, ie, ue,
oi, uo, ui, iu, ay, ey, oy. Los antropónimos: Amaya, Maya, Naya, Maysa, Jayra,
Nayra, Wayna y Wayra cumplen con esta regla. Obsérvese.

Amaya = a – ma – ya = trisílabo
Maya = ma – ya = bisílabo
Naya = na – ya = bisílabo
Maysa = may – sa = bisílabo
Jayra = jay – ra = bisílabo
Nayra = nay – ra = bisílabo
Wayna = way – na = bisílabo
Wayra = way – ra = bisílabo
197

Por otro lado, al realizar la correspondiente información respecto al significado


de estos préstamos, surgieron algunas observaciones. Una está relacionada al
significado denotativo. De los 11 ejemplares estudiados, 5 préstamos provienen
exclusivamente del idioma aymara y, por tanto, el significado denotativo que
ostentan es incuestionable. Nos referimos a:

Amaya Hija muy querida, cadàver


Jayra Flojo – floja
Maysa Tienen orígen aymara Otro lado
Naya indiscutiblemente. Yo
Nayra Ojo

En cambio, 6 de los préstamos aymaras ostentan doble orígen, entre aymara –


quechua y aymara – griego. De estos 6 antropónimos (Maya, Mara, Wara, Wayra,
Wayna e Inti) se pudo observar lo siguiente.

El préstamo “Maya” tiene posiblemente dos orígenes. Como proveniente del


aymara signfica “Uno”. Pero, este vocablo también tiene orígen griego, en cuyo caso
significaría “La maternal” y sería una variante de “Maia”. Sin embargo, para que
ocurran las importaciones, recordemos que Winfred Lehmann (1969, p. 272)
considera lo siguiente respecto a las importaciones: “La reproducción suele
depender de la familiaridad con que los usuarios suelen manejar la segunda lengua
(…) existe un periodo pre-bilingüe, en el cual los préstamos se hacen parte de un
grupo relativamente pequeño de bilingües y se difunden ampliamente entre la
mayoría monolingüe”. Entonces, de acuerdo a esto, se necesita un nivel de
bilingüísmo para que se importen préstamos. En el caso paceño, es más probable el
bilingüísmo castellano – aymara que castellano – griego, siendo éste último una
lengua muerta hace mucho tiempo atrás.

De igual manera, los préstamos: Mara proviene de otra lengua además del
aymara. Este aymarismo proviene también del quechua. Su significado aymara
198

responde a “año”; en cambio, en quechua significa “árbol, urticaria”. De igual forma,


los antropónimos: Wayra, Wayna e Inti ostentan dos origenes: aymara y quechua,
pero, a diferencia de Mara, estos tres antropónimos poseen el mismo significado en
ambas lenguas. Nos referimos a viento, joven y sol respectivamente. Ahora,
recordemos que la población paceña se caracterizará mayoritariamente como
aymara antes que como comunidad quechua. Por este motivo, los consideramos
como aymarismos en esta investigación.

Por su lado, el nombre “Wara”, en quechua, significa “insignia del jefe, pañete o
falda para hombre”. Sin embargo, en los diccionarios de aymara consultados, tiene
como significado “estrella”, aunque al realizar la consulta con nativos aymaras
(abuelos paterno y materno míos), ellos difieren de este concepto. Según estos
hablantes originarios, la palabra “wara” como tal significaría “metraje” o “medida
equivalente a un metro”. Al consultarles: ¿Kunjamas sañaj `estrella` aymarana? Ellos
respondieron: “Wara wara”. Entonces el concepto de que Wara significa estrella
estaría erróneo. Pero, lo cierto es que se trata de un préstamo aymara.

De hecho, estas importaciones son producto del bilingüismo existente en


nuestra comunidad paceña. Winfred Lehmann (1969, p. 272, citado por Olivia
Pacífico, 2004) indicaba que “para estudiar los préstamos de los diversos tipos es
preciso saber hasta qué punto domina la lengua creadora a los hablantes en
cuestión, pues la finalidad de la reproducción suele depender de la familiaridad con
que ellos manejan esa segunda lengua, especialmente cuando la adquisición se hizo
antes de establecer las conexiones de los préstamos”. Según este autor el préstamo
proviene de cierto grado de bilingüismo. “Existe un periodo pre-bilingüe, en el cual
los préstamos se hacen parte de un grupo relativamente pequeño de bilingües y se
difunden ampliamente entre la mayoría monolingüe”.

Finalmente, en cuanto a los préstamos del tipo importación o préstamos puros


del aymara que funcionan como antropónimos en la lengua castellana, se ha llegado
a la siguiente conclusión:
199

1. Los préstamos provenientes del idioma aymara pasan al castellano como


importaciones cuando existe una similitud fonológica y de segmentación
silábica.

4.2.1.2.2 Aymarismos – Tipo: Adaptación

Al prestarse vocablos de una lengua “Y”, la lengua “X” puede adaptar el


término prestado a su sistema fonológico; en este caso, se trata de una
adaptación fonológica. Cuando adapta el préstamo a su sistema morfológico,
entonces se trata de una adaptación morfológica. Esta sección está dedicada al
estudio de las adaptaciones fonológicas y morfológicas que los vocablos aymaras
sufrieron al pasar al castellano.

a) Adaptaciones fonológicas

En cuanto a las adaptaciones fonológicas del género femenino, se encontró 1


aymarismo de este tipo con 1 ejemplar.

 Antropónimo : Ch´iara
 Significado denotativo : Negra
 Género : Femenino
 Ejemplares encontrados : 1

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Olivares Godoy Wayna Chiara 554 2227075
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

Como se puede observar, “Ch´iara” es un préstamo que ha sufrido


adaptadación fonológica al sistema fonológico castellano. El sistema fonológico
español no cuenta con el fonema oclusivo glotalizado palatal (/ch´/); en cambio, el
sistema fonológico del aymara sí cuenta con este fonema. Por este motivo, este
aymarismos que originalmente se pronucia /ch´iara/ pasa a la lengua española,
200

con la adaptación fonológica: /chjara/; es decir con el fonema africado palatal


sordo, como se observa a continuación.

Importación: Chiara
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
AYMARA CASTELLANO
/ch´iara/ /tʃj´ar a/
/ch´/ Oclusivo glotalizado palatal /tʃ/ Africada palatal sordo
/i/ Vocal cerrada anterior /j/ Aproximante palatal
/a/ Vocal abierta central /a/ Vocal abierta central
/r/ Vibrante alveolar /r / Vibrante simple alveolar sonoro
/a/ Vocal abierta central /a/ Vocal abierta central

Por tanto, la conclusión a la que se arrivó, luego del correspondiente


análisis, es la siguiente:

1. Los nombres que posean sonidos oclusivos glotalizados, serán


adaptados al sistema fonológico del castellano pronunciándose con los oclusivos
simples.

b) Adaptaciones morfológicas

Las adaptaciones morfológicas o híbridos son préstamos en los cuales sólo


una parte de la figura fonémica de la palabra se ha imputado, mientras que una
porción nativa ha sustituido el resto. “En algunas lenguas se puede reconocer a
través de un análisis descriptivo, un estrato de formas semi extranjeras que se han
adaptado hasta cierto punto pero que retienen ciertas características extranjeras
convencionalmente determinadas. El vocabulario oculto extranjero del inglés es de
este tipo. Así, la ´precurité´ francesa fue anglicanizada hasta el punto en que se
convirtió en ´preccority´ sustituyéndole la última sílaba del francés con el sufijo –
ity”. (Bloomfield, 1964, p. 546 citado por Pacífico, 2005).

En el marco teórico (p. 55) se ha explicado que existen distintas formas de


diferenciar el género masculino del femenino en los nombres de pila o sustantivos
201

propios. Entre estos están: diferenciación de género por oposición –o / –a,


diferenciación de género por oposición –e / –a, diferenciación de género por
oposición –ø / –a, diferenciación de género por moción, diferenciación de género
por heteronimia, diferenciación de género por epicenos y distinción de género
doble.

Al realizar el correspondiente análisis de los aymarismos respecto a su


distinción de género, una vez utilizados como nombres de pila en la lengua
castellana, se observó que un aymarismo sufrió una adaptación morfológica en
cuanto al morfema flexivo de género, utilizando la distinción de género por
oposición –o / –a .

Jayr –a = Jayr –o
(femenino) (masculino)

 Antropónimo : Jairo
 Significado denotativo : Flojo / floja
 Género : Masculino
 Ejemplares encontrados : 1

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Quispe Apaza Limber Jairo Observación propia
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

También se observó un caso muy interesante. De igual manera, el préstamo


aymara “Maya” sufrió un proceso morfológico de género. Claro que, a diferencia
de Jayra, el antropónimo Maya, originalmente femenino, pasó al castellano tanto
en femenino como en masculino. Obsérvese

May –a = May –ki


(femenino) (Masculino)

 Antropónimo : Mayki
 Significado denotativo : Uno / una
 Género : Masculino
202

 Ejemplares encontrados : 1

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


1 Aguilera Chavez Nelson Mayki 22 2486325
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

La adaptación de género aquí es indiscutiblemente por moción. Algunos


otros sustantivos que distinguen su género por este recurso son:

Apolinar Apolinaria
Alex Alexandra
Beto Beatriz
Catalo Catalina
Clemente Clementina
Eloy Eloyza
Guillermo Guillermina
Jose Josefina
Leon Leonora
Raymundo Raymundina
Severo Severina
Santos Santusa
Trifon Trifonia

Por tanto, la conclusión a la que se arriva, luego del análisis, es:

1. Los préstamos aymaras originalmente femeninos atraviesan por un


proceso de adaptación de género utilizando uno de dos recursos de distinción de
género: oposición –o / –a u oposición por moción.

4.2.1.2.3 Aymarismos – Tipo: Calcos

“Soc Traspase lingüístico parcial desde una lengua, que aporta un significado
o una estructura léxica compleja, a otra lengua, que aporta, a su vez el material
203

morfológico pertinente. c. Léxico Palabra o grupo léxico morfológicamente regular


que debe su significado principal o alguno de sus significados secundarios a otra
lengua; p. ej. sofisticado, en el sentido de ´refinado, perfeccionado´, del ingl.
sophisticated, en lugar de adulterado, alambicado´. c de traducción palabra o
grupo léxico que debe su significado y al menos parte de su estructura morfológica
interna a otra lengua; p. ej. baloncesto del ingl. Basketball”. (Fontanillo Merino,
1986, p. 42).

Los calcos consisten en la traducción del préstamo. Haugen (1951, p. 173


citado por Pacífico 2005) presenta al calco como una “sustitución total de los
morfemas del término extranjero”, por lo tanto, no existe importación. Es
importante agregar también que, como indica este mismo autor, las traducciones
se dan más rápidamente cuando hay parecido fonético y semántico entre los
términos maternos y los extranjeros.

Por su parte, en cuanto a los préstamos del tipo calcos, Lorenzo (citado en
http://www.tonosdigital.com/ojs/lindex.php/tonos/article/viewFile/294/203) sugiere lo
siguiente: “el calco consiste en reproducir en la lengua receptora, por sintesis y
mediante unidades ya existentes en esta lengua un elemento que tenga la misma
articulación estructural y la misma motivación semántica del modelo extranjero”.
Continúa: “El calco es aquél en que se analizan los elementos de la palabra, sean
derivados o compuestos, y se les busca correspondencia en la lengua terminal”.

Los calcos estrucurales literales consisten en la exacta traducción miembro


por miembro del modelo, ya que cada morfema del modelo es traducido por el
morfema más próximo de la lengua receptora. Así de las voces inglesas:
basketball, unemployment, self-service y skyscraper se obtiene en castellano:
baloncesto, desempleo, autoservicio y skyscraper respectivamente.

De acuerdo a este autor, los calcos son estructurales aproximados


asimétricos cuando una parte del modelo es traducida literalmente y la otra parte
204

es traducida libremente. Ejemplos de calcos estructurales aproximados. Como


ejemplos citamos a los términos ingleses: “count-down” = cuenta abajo (en
español) y cuenta-atrás (en inglés), “iron courtain” = cortina de hierro (en español)
y telón de acero (en inglés), “gold rush” = carrera de oro (en español) y fiebre del
oro (en inglés) o “headhunter” = cazacerebros (en español) y cazatalentos (en
inglés).

En cuanto a los calcos estructurales aproximados contraídos, éstos consisten


en un compuesto sea reproducido mediante una palabra simple o derivada.
Ejemplos de calcos estructurales aproximados son: los modelos franceses “coup
de téléphone y coup de foudre” que se tradujeron en español como = telefonazo.

En los calcos estructurales aproximados expandidos, una palabra simple es


expandida en un compuesto. Este procedimiento también sirve para acuñar
equivalentes nativos. Entre este tipo de calcos se tiene el “boom” (en inglés) =
“auge súbito” (en español) o “share” (en inglés) = “índice de audiencia o cuota de
pantalla” (en español).

Los calcos estructurales libres son un tipo de calco menos fiel pues, aunque
respetan la cantidad conceptual de dicho modelo, son formalmente independiente
de este modelo extranjero. En este caso, también nos encontramos ante
equivalentes nativos acuñados para evitar un préstamo. Por ejemplo, software se
convierte en el equivalente conceptual soporte lógico.

El calco semántico modifica el significado de una palabra ya existente en la


lengua receptora. Por ejemplo: “halcón” en el sentido de “político de línea dura” (del
inglés “hawk” = halcón en su acepción figurada del lenguaje político) no contienen
nuevas lexias (significante + significado) sino tan sólo la adición de un nuevo
significado a una palabra ya existente en la lengua receptora.
205

A diferencia de los anglicismos traducidos, los aymarismos observados en el


tipo de préstamo catalogado como “calcos”, se ha observado dos casos: Wara e
Inti. Estos dos aymarismos han sido traducciones literales del aymara al
castellano. Obsérvese las definiciones en las distintas fuentes consultadas.

NOMBRE FUENTE ORÍGEN PÁG SIGNIFICADO


Wara (G) Aymara 212 s. Waraxa mä ch´iara qulläna lawaru qullqimpi
k´achachata, maysaxa thuru maysaraki juch´usa,
jilaqatanakana, mallkunakana aynaqañqyäwa. /
Waraxa ñanqhanakatuwiriwa siwa.
Wara (D) Aymara Estrella, lucero
Wara (E) Aymara Estrella
Wara (A) Quechua 270 s. Pañete, taparrabo.
Wara (B) Quechua 231 S. pañete, taparrabo.
Wara (C) Quechua 236 N. Man´s pants-like skirt. S. calzon-falda para
hombres.
Wara (I) Quechua 6 Insignia del jefe.
NOMBRE FUENTE ORÍGEN PÁG SIGNIFICADO
Inti (G) Aymara 60 s. Alaxa pachata, alayata sinti jayata, walpini uru
jurnäla, lupi qhanatatayankixa ukawa/ Qhanjtaxa intixa
jalsunikipuniwa.
Inti/Willka (F) Aymara 117 S. sol. S.
Inti (D) Aymara El que ilumina, Sol. El que trabaja desde las
primeras horas del día.
Inti (E) Aymara El que ilumina, Sol. El que trabaja desde las
primeras horas del día.
Inti (A) Quechua 83 Sol.

 Antropónimo : Estrella
 Procedencia : del aymara “Wara”
 Género : Femenino
 Ejemplares encontrados : 0

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


No se encontraron casos
Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

 Antropónimo : Sol
 Procedencia : del aymara “Inti”
 Género : Femenino
 Ejemplares encontrados : 1

Nº APELLIDOS Y NOMBRES PÁGINA TELÉFONO


206

1 Flores Chavez Laura Sol Observación propia


Fuente: Guía telefónica cotel 2008 de la ciudad de La Paz

Un aspecto importante a tomar en cuenta es el cambio de género para el


antropónimo originalmente masculino“Inti”. Este préstamo, al ser traducido al
castellano, cambia de género para el femenino. En todo caso viene a ser un
heterónimo, puesto que no existe el nombre “Solo” o “Inta”. Entonces, respecto a
los calcos provenientes del idioma aymara se tiene la siguiente conclusión.

1. Los préstamos aymaras utilizan el tipo de calco denominado estructural


literal.

GRÁFICOS SOBRE LAS FRECUENCIAS DE ANGLICISMOS CON APELLIDOS


ORIGINARIOS EN FUNCIÓN DE ANTROPÓNIMOS SEGÚN TIPOLOGÍA

IMPORTACIÓN ADAPTACIÓN CALCOS TOTAL


FONOLÓGICA MORFOLÓGICA
TOTAL % TOTAL % TOTAL % TOTAL % TOTAL %
33 63% 10 19% 5 10% 4 8% 52 100
%

CALCOS
8%
AD. MORF.
10%

AD. FONOL.
19% IMPORTACIÓN
63%
207

Se registraron 52 antropónimos en total de nombres de pila procedentes del


idioma inglés. Al realizar el análisis respecto al tipo de préstamos, se ha
observado que la gran mayoría de estos anglicismos (63%) son préstamos puros.
Es decir, 33 ejemplares importados no sufrieron ningún tipo de modificación. Estas
importaciones son usadas con sus rasgos lingüísticos originales. Nos referimos a
su pronunciación (fonología) y su forma (morfología). Por otro lado, un buen
porcentaje (19%) de estos préstamos fueron modificados. Esta modificación se dio
a nivel fonológico, es decir, de pronunciación. Pocos anglicismos (10%) fueron
adaptados al sistema morfológico del castellano. En otras palabras, se observaron
5 nombres de pila que definitivamente fueron modificados al morfema flexivo de
género masculino del castellano. Por último, se presentaron 4 casos de calcos.
Esto equivale al 8 %. Estas 4 unidades corresponden a nombres de pila
procedentes del inglés que fueron traducidos al castellano, manteniendo una
partícula del ejemplar original.

GRÁFICOS SOBRE LAS FRECUENCIAS DE AYMARISMOS EN FUNCIÓN DE


ANTROPÓNIMOS SEGÚN TIPOLOGÍA

IMPORTACIÓN ADAPTACIÓN CALCOS TOTAL


FONOLÓGICA MORFOLÓGICA
TOTAL % TOTAL % TOTAL % TOTAL % TOTAL %
11 68% 1 6% 2 13% 2 13% 16 100
%
208

AD. FONOL. AD. MORF.


CALCOS
6% 13%
13%

IMPORTACIÓN
68%

Se ha encontrado un total de 16 palabras provenientes del aymara que


actúan como nombres de pila en castellano. El gráfico muestra que casi el
mayor porcentaje (68%) de estos nombres han sido transferidos al castellano
sin sufrir ningún tipo de modificación. Estas importaciones son utilizadas por
la ciudadanía paceña con los rasgos lingüísticos originales de su
procedencia. También se ha observado nombres que han sido modificados
morfológicamente a través de morfemas flexivos de género masculino. Este
tipo de préstamos con adaptación morfológica representa el 13% del total. En
tanto que solamente un 6% de los nombres estudiados ha sido modificado al
sistema fonológico del castellano. Es decir, no se pronuncia utilizando
sonidos propios del aymara sino del español. Finalmente, 2 nombres
equivalentes al otro 13% han sido literalmente traducidos a la lengua
castellana.

GRÁFICOS SOBRE LAS FRECUENCIAS DE ANGLICISMOS CON APELLIDOS


ORIGINARIOS EN FUNCIÓN DE ANTROPÓNIMOS
SEGÚN EL GÉNERO Y TIPO DE PRÉSTAMO

ADAPTACIÓN
IMPORTACI FONOLÓGI MORFOLÓGI
ÓN CA CA CALCOS
209

TOTA TOTA
GÉNERO TOTAL % L % TOTAL % L %
FEMENINO 11
S 16 89% 2 % 0 0% 0 0% 18 35%
MASCUNIN 23 12
OS 17 50% 8 % 5 15% 4 % 34 65%
100
52 %

100%
90% 89%
80%
70%
60%
50% 50%
40%
30%
20% 23%
15% 12%
10% 11%
0% 0% 0%
Importación Ad. Fonol. Ad. Morfo. Calcos

Femeninos Masculinos

Se han analizado un total de 52 (100%) nombres extranjeros provenientes


del inglés con apellidos originarios. La ciudadanía paceña se presta más nombres
para varones (65%) que para mujeres (35%). En ambos casos, se puede observar
que un alto porcentaje de estos nombres (femeninos 89% y masculinos 50%) son
préstamos puros. Es decir, no sufrieron modificación de ningúna índole. Son pocos
nombres (femeninos 11% y masculinos 23%) que fueron adaptados al sistema
fonológico del castellano. En cambio, aunque no se encontró casos de adaptación
morfológica en nombres femeninos, las adaptaciones al sistema morfológico del
castellano a través del morfema flexivo de género masculino aciende a un 15%.
Es decir, los nombres masculinos son los que presentan mayor modificación de
forma que los nombres femeninos. Finalmente, no se encontraron traducciones
provenientes del inglés para mujeres, pero sí para varones (12%).
210

GRÁFICOS SOBRE LAS FRECUENCIAS DE AYMARISMOS EN FUNCIÓN DE


ANTROPÓNIMOS SEGÚN EL GÉNERO Y TIPO DE PRÉSTAMO

ADAPTACIÓN
IMPORTACI FONOLÓGI MORFOLÓGI
ÓN CA CA CALCOS
TOTA
GÉNERO TOTAL % TOTAL % TOTAL % L %
FEMENINO
S 10 71% 1 7% 2 14% 1 7% 14 87%
MASCULIN 50
OS 1 50% 0 0% 0 0% 1 % 2 13%
100
16 %

80%
70% 71%

60%
50% 50% 50%
40%
30%
20%
14%
10%
7% 7%
0% 0% 0%
Importación Ad. Fonol. Ad. Morfo. Calcos

Femeninos Masculinos

Se han observado un total de 16 (100%) nombres provenientes del idioma


aymara. Casi la totalidad de estos nombres (87%) fueron prestados para mujeres
y solo un (13%) para varones. Nos referimos a un solo nombre de varón: “Inti” que
tuvo una frecuencia de aparición de 3 veces. Como se observa, es una
importación pura del aymara. Por otro lado, aunque no se presentó ningún caso de
adaptación fonológica ni morfológica para el género masculino, se observó 1
ejemplar equivalente al 7% de aymarismo para mujer que fue adaptado al sistema
fonológico del castellano; nos referimos al nombre: “Chiara” y 14% de los nombres
211

aymaras fueron adaptados al sistema morfológico del castellano. Finalmente, dos


nombres – uno femenino u otro masculino – fueron literalmente traducidos al
castellano. Estos valores corresponden al 7% y 50% respectivamente.

4.2.2 Análisis de préstamos léxicos en función de antropónimos: Género

Existen diferentes formas de distinguir el género en los sustantivos del


castellano. Al contar la lengua castellana con préstamos del inglés y del aymara,
es importante conocer cuál de los diferentes tipos de diferenciación de género
utilizan estos préstamos.

Como se observó en la tabla de recursos morfológicos para la distinción de


género (explicada ampliamente en el marco teórico p. 40), los antropónimos
pueden diferenciarse de las siguientes 7 formas distintas:

 Diferenciación de género por oposición –o / –a


 Diferenciación de género por oposición –e / –a
 Diferenciación de género por oposición –ø / –a
 Diferenciación de género por moción
 Diferenciación de género por heteronimia
 Diferenciación de género por epicenos
 Distinción de género doble

Para este cometido, se estudia primero los préstamos de origen inglés de


acuerdo a los recursos que éstos utilizan para su correspondiente diferenciación
de género. Posteriormente, se realiza el correspondiente análisis de los préstamos
del idioma aymara.

4.2.2.1 Análisis de anglicismos con apellidos originarios: Género


212

Los préstamos del inglés, si bien no utilizan todos los recursos de distinción
de género – explicados anteriormente –, al pasar al castellano, necesitan uno de
estos recursos para su correspondiente catalogación como femeninos o
masculinos. Por este motivo, primero se estudia los anglicismos enmarcados
dentro el recurso para la diferenciación de género denominado “Heterónimos”,
posteriormente se estudia los que correspondan a los de oposición –Ø / –a y,
finalmente, los por oposición –o / –a.

Los anglicismos acompañados de apellidos originarios encontrados en la


guía telefónica cotel – 2008 de la ciudad de La Paz, hacen un total de 45
unidades, entre masculinos y femeninos: Anthony, Benjamin, Boris, Charlie,
Christian, Deborah, Douglas, Earl, Edith, Eddie, Edgar, Edwin, Elizabeth, Fannie,
Felix, Georgette, Georgina, Gilberto, Harry, Hugo, Jacqueline, James, Janet,
Jimmy, John, Judith, Lily, Linsday, Louis, Margot, Martha, Maura, Nancy, Nathan,
Nicole, Oswaldo, Paul, Pamela, Peter, Richard, Robert, Roger, Ronald, Shirley y
Simon.

A continuación, analizamos cuál de estos recursos utilizan los anglicismos y,


posteriormente, se analiza cuál utilizan los aymarismos.

4.2.2.1.1 Anglicismos con apellidos originarios – Heterónimos

De los 45 anglicismos encontrados en la guía telefónica, 41 se distinguen


utilizando el recurso morfológico para la distinción de género denominado:
Heterónimos. Éstos son: Benjamin, Boris, Charlie, Christian, Deborah, Douglas,
Earl, Edith, Eddie, Edgar, Edwin, Elizabeth, Fannie, Felix, Georgette, Georgina,
Gilberto, Harry, Hugo, Jacqueline, James, Janet, Jimmy, John, Judith, Lily,
Linsday, Margot, Martha, Nancy, Nathan, Nicole, Oswaldo, Pamela, Peter,
Richard, Roger, Ronald y Shirley.
213

Recordemos que los heterónimos son nombres de pila exclusivamente de un


solo género. Es decir, no existe el correspondiente opuesto de género. Así, no
existen las formas femeninas para los siguientes antropónimos masculinos:
Anthony, Benjamin, Boris, Charlie, Christian, Douglas, Earl, Eddie, Edgar, Edwin,
Felix, Gilberto, Harry, Hugo, James, Jimmy, John, Nathan, Oswald, Peter, Richard,
Robert o Ronald. Y, por el otro lado, no existe la forma masculina de los siguientes
antropónimos femeninos: Deborah, Edith, Elizabeth, Fannie, Georgette, Georgina,
Jacqueline, Janet, Judit, Lily, Linsday, Margot, Martha, Nancy, Nicole y Pamela.

4.2.2.1.2 Anglicismos con apellidos originarios – Oposición –ø / –a

Por otro lado, de los 45 anglicismos estudiados, 3 utilizan el recurso


morfológico de distinción de género por oposición –Ø / –a. Estos casos son: Louis,
Paul y Simon. Se observó que para estos antropónimos masculinos sí existen sus
correspondientes ejemplares femeninos. Así se tiene:

Simon –Ø Simon –a
Paul –Ø Paul –a
Louis –Ø Luis –a

Sin embargo, en el caso de Louis, el ejemplar femenino es Luisa y no así


Louisa, como se creería.

4.2.2.1.3 Anglicismos con apellidos originarios – Oposición –o / –a

En cuanto a antropónimos que se distinguen de género por oposición – o / –


a, se observó la presencia de una sola unidad: Maura. Este nombre de pila utiliza
el recurso de distinción de género por oposición –o/ –a, como se observa a
continuación:

Maur –a Maur –o
214

Antoni –o Antoni –a
Robert –o Robert –a

4.2.2.2 Análisis de aymarismos: Género

Los aymarismos, a pesar de que son menos en comparación con los


anglicismos, también tienen características de género, por un lado; por otro, es
importante conocer cuál de los 7 recursos para distinguir el género – mencionados
anteriormente – utilizan estos préstamos. Para esto, iniciaremos con aquellos
antropónimos que pertenecen a la categoría “Heterónimos”. Luego, continuaremos
con otros recursos como ser el de oposición –o / –a y el de moción.

4.2.2.2.1 Análisis de aymarismos: Género – Heterónimos

Los aymarismos estudiados ascienden a un total de 12 unidades: Amaya,


Chiara, Inti, Mara, Maysa, Naya, Nayra, Wara, Wayra y Wayna. Estos
aymarismos, de acuerdo a los recursos morfológicos de distinción de género
establecidos por la gramática castellana, utilizan el recurso morfológico
denominado: Heterónimos.

En otras palabras, los aymarismos prestados del idioma aymara y utilizados


como nombres de pila en la lengua castellana, son exclusivos de un solo género.
Es decir, o son femeninos o son masculinos. Por tanto, no existen las formas
masculinas para los antropónimos femeninos: Amaya, Chiara, Jayra, Mara, Maya,
Maysa, Naya, Nayra, Wara, Wayra y Wayna. Ni tampoco existe la forma femenina
del antropónimo masculino Inti.

Sin embargo, se pudo observar que todos los préstamos utilizados para el
género femenino acaban en el fonema /a/. Este fonema es generalmente utilizado
para mostrar el género femenino en las palabras del castellano. Pero no sucede lo
mismo con “Inti”. Como se observa, este nombre acaba en el fonema /i/. Este
215

fonema no es un marcador determinante del género masculino como lo sería el


fonema /o/.

Si tomamos en cuenta el significado de estos antropónimos: Mara, Nayra,


Wayra que semánticamente son: Año, Ojo y Viento respectivamente, entonces
vendrían a ser antropónimos masculinos, pero no es así. Estos son antropónimos
femeninos. En cambio: Amaya y Wara, poseen significados pertenecientes al
género gramatical femenino en castellano: La hija muy querida, y floja
respectivamente.

Por otro lado, es posible que se haya tomado en cuenta el significado de los
nombres para poderlos adoptar como femeninos o como masculinos. En el caso
del antropónimo “Inti”, por ejemplo, este significa “Sol”. El sol es un nombre que
gramaticalmente pertenece al género masculino, en la lengua castellana. Y,
además, en la cultura aymara “Sol” es un ente masculino como tal, muy
indistintamente del género gramatical, así como Pachamama es un ente femenino.

Finalmente, los antropónimos: Chiara (negr@), Jayra (floj@), Maya (un@),


Naya (yo) y Wayna (joven) tienen significados que pueden ser utlizados
indistintamente para ambos géneros en el aymara pero que, al pasar al castellano,
son exclusivos del género femenino.

4.2.2.2.2 Análisis de aymarismos: Género – Oposición –o / –a

Otro de los recursos para la distinción de género en el castellano es el dado


por la oposición –o / –a. Al inicio, se creyó que todos los aymarismos utilizan el
recurso denominado “Heterónimos”; sin embargo, luego de una nueva revisión y
análisis de los préstamos provenientes del idioma aymara, se encontró un
ejemplar que utiliza este recurso para su diferenciación de género. Obsérvese.

Jair – o / Jayr – a
216

Aunque no se encontraron ejemplares en la guía telefónica Cotel – 2008 de


la ciudad de La Paz, se cita el siguiente ejemplo observado por el investigador.

Quispe Apaza Limber Jairo

Ahora bien, es importante mencionar que, en el antropónimo mencionado, la


forma escrita del nombre masculino es diferente a la forma femenina. La grafía “y”
del femenino se utiliza como “i” en el masculino. Esto puede deberse a cuestiones
de pronunciación. Lo cierto es que “Jairo” es la forma masculina de “Jayra” y que
estos dos antropónimos utilizan el recurso morfológico de morfema flexivo de
género por oposición –o / –a.

4.2.2.2.3 Análisis de aymarismos: Género – Moción

Otro dato interesante a mencionar es que también se encontró un ejemplar


que utiliza el recurso de distinción de género por moción. Tal es el caso de “Maya”
para el femenino y “Mayki” para el masculino.

Maya / Mayki
Aguilera Chavez Nelson Mayki

Es cierto que el recurso para la diferenciación de género denominado


“Moción” implica obtener la forma femenina a partir de una extensión de la forma
masculina, como se observa a continuación.

Apolinar Apolinaria
Alex Alexandra
Beto Beatriz
Catalo Catalina
217

Clemente Clementina
Eloy Eloyza
Guillermo Guillermina
Jose Josefina
Leon Leonora
Raymundo Raymundina
Severo Severina
Santos Santusa
Trifon Trifonia

Sin embargo, en este caso, dado que los préstamos provenientes del aymara
son más para el género femenino que para el género masculino, la moción se da a
partir de un antropónimo femenino para obtener su correspondiente forma
masculina.

Maya Mayki

La extensión no necesariamente tiene que ser la misma en todos los


nombres. De hecho es imposible cotejar este proceso con otros nombres
provenientes del aymara, dado que es el único ejemplar encontrado. Por tanto, se
cree que a medida que los aymarismos vayan incrementándose en el idioma
castellano, se irá encontrando muchos más ejemplares de este tipo.
218

GRÁFICOS SOBRE LAS FRECUENCIAS DE ANGLICISMOS


CON APELLIDOS ORIGINARIOS SEGÚN RECURSOS
PARA FORMAR EL GÉNERO.

HETERÓNIMOS OPOSICIÓN OPOSICIÓN TOTAL


–O / –A –Ø / –A
39 86% 3 7% 3 7% 45 100%

Heterónimos
86%

Oposición - o/-a Moción


7% 7%
219

Del total de casos presentes en la guía telefónica cotel – 2008 de la ciudad


de La Paz, se registraron 45 nombres de origen inglés con apellidos originarios.
De este total, se ha podido observar que la mayoría de ellos (86%) son nombres
exclusivamente de un solo género. Es decir, estos nombres no existen para los
dos géneros: masculino – femenino, sino simplemente para uno de ellos. En otras
palabras, la mayoría de los préstamos ingleses son o bien femeninos o bien
masculinos. Por otro lado, se ha observado nombres que existen para los dos
géneros (7%). Estos nombres utilizan la oposición – Ø /-a para diferenciarse, por
ejemplo: Simon – Ø / Simon – a. Y, finalmente, el restante 7% que existe en los
dos géneros por oposición – o / - a, por ejemplo: Maur – o / Maur – a.

GRÁFICOS SOBRE LAS FRECUENCIAS DE AYMARISMOS


SEGÚN RECURSOS PARA FORMAR EL GÉNERO.

HETERÓNIMOS OPOSICIÓN MOCIÓN TOTAL


–O / –A
10 84% 1 8% 1 8% 12 100%

Heterónimos
98%

Oposición - o/-a
1%
Moción
1%
220

En cuanto a los aymarismos, nombres de pila de origen aymara, ascienden a


un total de 12 ejemplares con un total de 37 casos (frecuencia) encontrados en la
guía telefónica cotel – 2008 de la ciudad de La Paz. Se ha observado que el 84%
de estos préstamos son exclusivos para un solo género. Es decir, no existen
ejemplares para los dos géneros: masculino – femenino. Así, por ejemplo, para los
femeninos. Naira, Naya, Wara no existen los masculinos: Nairo, Nayo o Waro. Lo
mismo ocurre con el masculino Inti para el que no existe el femenino: Inta. Por otro
lado, se ha observado que solamente el 1% de estos aymarismos presenta su
distinción de género por oposición –o/ –a. Nos referimos al antropónimo Jair –o /
Jayr –a. Finalmente, el otro 1% corresponde a un ejemplar encontrado que tiene
su distinción de género por moción. Nos referimos a Maya / Mayki.
GRÁFICOS SOBRE LAS FRECUENCIAS DE ANGLICISMOS
CON APELLIDOS ORIGINARIOS SEGÚN RECURSOS
PARA FORMAR EL GÉNERO: MASCULINO – FEMENINO

HETERÓNIMOS OPOSICIÓN OPOSICIÓN TOTAL


–Ø / –A –O/ –A
FEMENINOS 17 89% 0 0% 2 11% 19 40%
MASCULINOS 22 85% 3 11% 1 4% 26 60%
45 100%
221

100%
90% 89%
85%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10% 11% 11%
4%
0% 0%
Heterónimos Oposición -Ø/-a Oposición - o/-a

FEMENINOS MASCULINOS

Los 45 nombres de origen inglés aparecieron con una frecuencia que alcanza
a 132 casos (ejemplares femeninos 40% y masculinos 60%). Como se observa en
la gráfica, la gran mayoría de los nombres femeninos y los masculinos son
nombres exclusivos de un solo género. Así los nombres femeninos alcanzan un
89% y los masculinos un 85%. Por otro lado, mientras el restante 11% de los
nombres femeninos utilizan la distinción de género por oposición –o / –a, solo el
4% de los masculinos utiliza este mismo recurso de distinción de género.
Finalmente, se ha observado un 11% de nombres masculinos que se distinguen
de género por oposición –Ø / –a. Tal es el caso de: Simon – Ø / Simon –a, Paul –
Ø / Paul –a y Louis –Ø / Luis –a.

GRÁFICOS SOBRE LAS FRECUENCIAS DE AYMARISMOS


SEGÚN RECURSOS PARA FORMAR EL GÉNERO:
MASCULINOS – FEMENINOS

HETERÓNIMOS OPOSICIÓN MOCIÓN


–O / –A
FEMENINOS 9 82% 1 9% 1 9% 11 92%
MASCULINOS 1 100% 0 0% 0 0% 1 8%
12 100%
222

120%

100% 100%

80% 82%

60%

40%

20%
9% 9%
0% 0% 0%
Heterónimos Moción Oposición - o/-a

FEMENINOS MASCULINOS

La situación respecto a los nombres provenientes del aymara es distinta.


Estos préstamos, tanto los masculinos (100%) como los femeninos (82%) son
nombres que solamente utilizan el recurso denominado: Heteronimia. Dado que
solamente un préstamo masculino del aymara, no se tienen otros casos de
distinción de género por otro recurso. Sin embargo, se ha observado que el 9% de
los préstamos aymaras poseen su distinción de género por oposición –o/–a. Nos
referimos al antropónimo: Jayr – a / Jair – o. Finalmente, el restante 9% de los
préstamos femeninos del aymara utiliza el recurso morfológico denominado
moción para su distinción de género. En este caso, nos referimos a: Maya/ Mayki.

4.2.3 Análisis de préstamos léxicos en función de antropónimos: Razones de


uso
223

En un inicio, para conocer los motivos por los que se prefieren préstamos como
nombres de pila, se intentó recabar esta información de fuente principal. Al consultar a
los usuarios finales de aymarismos y anglicismos sobre las razones por las que les
pusieron esos nombres, las respuestas fueron que ellos no escogieron dichos
nombres; por tanto, no podían responder el porqué. Fueron sus padres, algún familiar
cercano, una enfermera o el padrino de bautizo los que les pusieron esos nombres.
En fin, hubo dificultad en acceder a los informantes que realmente escogieron estos
préstamos para preguntarles por qué razón o motivo decidieron por estos nombres.

Sin embargo, no nos dimos por vencidos y proseguimos con la correspondiente


encuesta telefónica. Por este motivo, se extrajo una muestra específicamente para
este cometido. La muestra fue de 89 personas, pero, 3 de estas personas no pudieron
colaborar. Los motivos que mencionaron: falta de tiempo, no saben, no responden, no
conocen. Entonces, se trabajó con los 86 informantes que sí estuvieron dispuestos a
colaborar. Estos informantes, de alguna manera, dieron a conocer los motivos o
razones por los que se prefieren préstamos como nombres de pila. A continuación, se
presenta las respuestas de las personas que contestaron la encuesta telefónica.
Primeramente, se menciona los resultados y análisis de la encuesta telefónica sobre
los motivos para preferir anglicismos y, posteriormente, los motivos para preferir
aymarismos.

4.2.3.1 Análisis de anglicismos con apellidos originarios – Razones de uso

Para conocer por qué se prefiere nombres de origen inglés, realizamos la


siguiente pregunta:

1¿Por qué cree que las personas ponen nombres extranjeros a sus hijos?

Se puso en la opción la palabra “extranjeros” para referirnos a nombres de


origen inglés, ya que el origen exacto de los nombres es muy pocas veces
conocido, pero sí se conoce, generalmente, cuáles son extranjeros. A
224

continuación, las opciones que les leímos para que ellos escogieran uno, seguido
del número de personas que escogieron esa alternativa, además del porcentaje al
que equivalen.

OPCIÓN Nº %
a) No tienen creatividad. 6 7%
b) Tienen falta de identidad. 6 7%
c) Quieren imitar lo extranjero. 34 39%
d) Sufrieron algún tipo de discriminación y no quieren que 6 7%
sus hijos también sufran discriminación.
e) Quieren que su hijo adopte características de otra persona 10 12%
con ese nombre.
f) Les gustó el significado de ese nombre. 14 16%
g) Otras razones 10 12%
TOTAL 86 100%

4.2.3.1.1 Primera razón para utilizar anglicismos: Cultural

Como se puede observar, la mayoría de las personas encuestadas considera


que la gente prefiere nombres extranjeros (en este estudio, anglicismos) porque
quieren imitar lo extranjero. Esta razón sería la principal para preferir préstamos de
orígen inglés. Xavier Albó, en su texto denominado “Chukiyawu, la cara aymara de
La Paz. Cabalgando entre dos mundos de Xavier Albó”, explica: “Existe un deseo
de pertenecer a donde no se pertenece. Para tal cometido, una persona se
adecúa a costumbres y tradiciones ajenas a las propias. Por ejemplo, la ropa, en
la forma de vestir de ambos grupos, el tipo de eventos culturales que se realiza y
hasta la identidad que se pretende llevar” (Albo, 1983, p. 47).

Al analizar la relación de este resultado con los anglicismos estudiados en


esta investigación, se obtuvo la siguiente explicación.

 De los 131 anglicismos, los apellidos (paterno y materno) de 7 usuarios son


netamente aymaras.
225

NOMBRE AP. PATERNO AP. MATERNO

Gilberto Chambi Alanoca


Nicol Condori Guarachi
Jhon Apaza Apaza
Jhon Condori Limache
Judith Alave Ticona
Jeaneth Apaza Mamani
Janneth Huanca Mamani

Aunque Jhon, Jeaneth y Judith son nombres relativamente comunes,


Gilberto y Nicol no lo son. Es posible que se haya escogido los tres
primeros nombres por la normalidad con que se escuchan estos nombres;
pero, definitivamente los dos últimos nombres no son muy comunes. Por
tanto, ahí se ve el deseo de imitar lo extranjero. En el caso de “Gilberto”,
como se lo explicó en tipología de los préstamos, es una importación pura.
Incluso la pronunciación de este nombre es igual al original.

 Por otro lado, al analizar la dirección de estas personas que tienen nombres
procedentes del inglés, se pudo observar que la mayoría de los usuarios
(51 personas) viven en zonas aledañas a la ciudad de La Paz como: Villa
Victoria, Garita de Lima, Munaypata, etc. Recordemos que Xavier Albó
citaba también estas zonas como lugares donde habitan imigrantes de
provincias que tienden a ser los que más desean imitar una cultura ajena a
ellos. Otras (35 personas, usuarios de anglicismos) viven en la ciudad de El
Alto. Esta ciudad tiene mayor número de habitantes de origen aymara. Y,
como se observa, estas personas también prefieren nombres de origen
inglés antes que nombres convencionales o nombres de origen aymara. Por
el contrario, son pocos los usuarios con anglicismos y apellidos aymaras
que viven en la zona sur (10 personas) o central (30 personas).

 También observamos que, de las 128 personas con nombres ingleses y


apellidos originarios, 87 tienen dos nombres y, de éstos, 9 tienen dos
226

nombres netamente ingleses. Al otorgar dos nombres de origen inglés se


confirma ese deseo por imitar lo extranjero.

PRIMER SEGUNDO APELLIDO APELLIDO


NOMBRE NOMBRE PATERNO MATERNO

Charles Robert Quispe Quispe


Janeth Martha Limachi Tarqui
Hugo Benjamín Alave Céspedes
Jhors Duglas Alave Guzman
Roger Nathan Chambi Rios
Oswaldo Felix Choque Acha
Margott Georgina Choque Ugarte
Robert Antony Mita Guitarra
Richard Felix Ticona Quisbert

 Otro dato interesante es el orden de los anglicismos respecto a la totalidad


del nombre. Sabemos que existen antropónimos con un nombre, dos
nombres, tres nombres, nombres que tienen preposición (Juan de Dios,
Miriam de Fatima), con artículo contracto (Monica del Rosario, Maria del
Carmen) e incluso con artículo y preposición (Narda de los Angeles). Pero,
el nombre que prevalece siempre es el primer nombre. En este sentido,
aunque no se encontraron anglicismos con preposiciones, artículos o
preposición y artículo, los nombres con dos componentes fueron muy
comunes (66 en total) y uno con tres componentes: Oswaldo. L. S. Alanoca
Carrasco.

 De los 66 nombres con dos componentes, 54 tienen el anglicismo como


primer nombre y su segundo nombre es de otro origen. La importancia del
primer nombre es incuestionable. Cuando una persona tiene más de dos
nombres, generalmente se lo llama por su primer nombre. Aquí también
podemos observar la preferencia por anglicismos antes que nombres de
otros orígenes.

PRIMER SEGUNDO APELLIDO APELLIDO


227

NOMBRE NOMBRE PATERNO MATERNO

James O Apaza Huanca


Elizabeth Mariol Choque Huanca
Simon Wenceslao Choque Mamani
Maura Nady Condori Condori
Hugo Yens Huanca Sirpa
Martha Betzabe Mamani Condori
Jacqueline Marion Mamani Coaquira
Elizabet Ylda Mamani Huanca
Elizabet Flora Mamani Mamani
Elizabeth Virginia Quispe Mamani
Jaqueline S Quispe Mamani
Elizabeth Dora Quispe Quispe
Richard Victor Ticona Mayta
Elizabeth Manuela Limachi Nina
Judith Miriam Limachi Quispe
Elizabeth Amparo Apaza Gonzales
Steve Rafael Chambi Aramayo
Jeaneth E Chambi Mendoza
John H Choque Andrade
Yaneth Senovia Choque Aruquipa
Elizabeth Patricia Choque Ayaviri
Lily Rossemary Choque Espinoza
Richard Juan Choque Mayta
Elizabeth I Choque Santos
Elizabeth Roxana Choque Tintaya
Edwin M Chambi Marca
Jeannette D Condori Quisbert
Harry N Cusicanqui Morales
Janneth Karina Guarachi Quisbert
Linsday V Huallpa Heredia
Jeannett Magdalena Huanca Terrazas
Janneth Miriam Imaña Peñaloza
Ronald Ruben Laura Callata
Elizabeth Roxana Laura Poma
Edwin Casto Mamani Aruquipa
Cristhian Luis Mamani Chavez
Fanny Rosario Mamani Espinoza
Ronald Javier Mamani Gutierrez
Jeanneth Andrea Mamani Quiroz
Jimmy Gustavo Mollo Ajata
Judith Rocio Mollo Lopez
Jacquelin Maria Mamani Casas
Jhanet Sandra Mamani Chavez
Edwin Elias Mamani Laime
Janeth Susi Mamani Lima
228

Deborah Libertad Nina Flores


Judith Virginia Quenta Aruquipa
Edith Nancy Quispe Martinez
Richard Israel Quispe Riveros
Elizabeth Margarita Quispe Seron
Robert Rene Quispe Yujra
Elizabeth Nancy Ticona Aliaga
Jacqueline Antonieta Ticona Siñani
Richard H Tola Rafael

 El anglicismo ha sido relegado a segundo plano en sólo 33 personas, de las


66 con dos nombres.

Wilfredo Paul Alanoca Condori


German Richard Apaza Choque
Samuel Charlie Condori Guarachi
Delia Fanny Condori Mamani
Nancy Fanny Condori Mamani
Wilson Felix Laura Mamani
Luddy Lily Mamani Apaza
Reynaldo Richard Mamani Apaza
Cintya Elizabeth Mamani Quispe
Jenny Elizabeth Mamani Choque
Teofilo Earl Quenta Quispe
Lucio Richard Quispe Condori
Edson Robert Quispe Limache
Angelica Jacqueline Quispe Ticona
Felipe Richard Tola Mamani
Rosario Georget Ticona Choque
German Richard Apaza Segales
German Peter Chamba Acho
Adelina Fanny Chambi Coarita
Giovanna Martha Guarachi Paredes
Lucia Elizabeth Laura Aguilar
Nayaded Pamela Mamani Susaño
Maria Yanett Mayta Barra
Jhasmani Edwing Mita Larrea
Verónica Elizabeth Mita Villarroel
Adriana Nicole Nina Carrillo
Cinthia Judith Mamani Lliulli
Freddy Roger Quispe Altamirano
Williams Cristhian Quispe Alvarez
Jose Robert Quispe Canaviri
Blanca Elizabeth Sirpa Carrillo
Marlene Yannett Quispe Sanchez
229

Marilin Elizabeth Tarqui Catari

4.2.3.1.2 Segunda razón para utilizar anglicismos: Significado

Como segunda razón para optar por nombres anglicanos, con una frecuencia
de 14 veces equivalente al 16%, se encuentra la opción “Les gustó el significado
de ese nombre”. Este resultado, lastimosamente, no fue verificado. Como dijimos
anteriormente, las personas que decidieron por estos nombres, en realidad no son
los usuarios finales sino más bien sus padres. Consideramos necesario tomar
como población a padres de familia que se encuentran en ese proceso de otorgar
nombres para tomarlos como población de estudio sobre este punto. En este
sentido, consideramos encuestar en hospitales a madres de familia que se
encuentran realizando sus controles prenatales o a mamás que acaban de dar a
luz, para preguntarles ¿Qué nombre le pondrán a su bebé? ¿Por qué se
decidieron por ese nombre?

4.2.3.1.3 Tercera razón para utilizar anglicismos: Personalidad / otras razones

De acuerdo a los resultados de la encuesta telefónica, en tercer lugar se


encuentran dos opciones con un empate de apoyo por parte de los encuestados.
Estas opciones son: “Quieren que su hijo adopte características de otra persona
con ese nombre” y “Otras razones”. Ambas alcanzaron un 10%.

 En el primer caso: “Quieren que su hijo adopte características de otra


persona con ese nombre”, implica que alguien de la familia se llama o se
llamaba así. Por tanto, los padres de familia, en ocasiones, por motivos de
agradecimiento hacia esa persona o por mantener la tradición familiar,
deciden otorgar el mismo nombre al recién nacido.

 En el segundo caso: “Otras razones (especifíque)”, se refiere a que existen


otras razones para que las personas prefieran anglicismos como nombres
230

de pila. Entre estas otras razones, se citaron motivos como: se rigieron al


calendario onomástico, son nombres fuera de lo común, son bonitos, son
diferentes, suenan bien, se ponen estos nombres por etiqueta, porque el
nombre que tienes te ayuda a ser popular y porque el nombre acompaña al
usuario final durante toda su vida. Eso es muy importante.

4.2.3.1.4 Cuarta razón para utilizar anglicismos: Creatividad / Psicológica

Finalmente, las opciones A (No tienen creatividad), B (Tienen falta de


identidad), D (Sufrieron algún tipo de discriminación y no quieren que sus hijos
también sufran discriminación) alcanzaron solamente un 6%. Por tanto, según los
encuestados, estas opciones no serían las razones principales para escoger un
nombre de origen inglés.

 En cuanto a la opción A, es necesario realizar un estudio sobre los nombres


más comunes; es decir, los nombres más utilizados por los ciudadanos
paceños y, por tanto, más frecuentes. Una vez que se tenga este dato,
podría realizarse una comparación con los nombres que tienen estas
personas. De esta forma, se observaría si realmente la creatividad es
limitada. Esto sería comprobable sólo si las personas tienden a usar
nombres muy comunes.

 En cuanto a la opción B, habría que conocer la identidad de las personas


que optan por estos anglicismos. Pero, por un lado está la identidad real de
ellas y, por otro lado, está la identidad que estas personas afirman tener.
Una persona de origen aymara, por ejemplo, podría afirmar que es de
origen mestizo. Así se comprobaría la falta de identidad de estas personas
y la relación de esta falta de identidad con la otorgación de nombres
anglicanos.
231

 Finalmente, en cuanto a la opción D, la comprobación de esta opción es


más un estudio de caso. Generalmente, las personas que sufrieron algún
tipo de discriminación, sea cual fuere este, no lo comparten abiertamente
con un extraño como lo harían con un amigo. Cuando una persona vivió
algún tipo de discriminación o se burlaron de su nombre, pues de seguro
no querrá que sus hijos sufran el mismo tipo de discriminación. Esto
conllevará a otorgar nombres o bien comunes o bien extranjeros, sin tomar
en cuenta siquiera los apellidos que, como se vio en este estudio, son
netamente aymaras. Esto desemboca en una paradoja: Nombres ingleses
con apellidos aymaras. En este sentido, un estudio sobre la relación entre
discriminación y la preferencia por nombres anglicanos necesita más
tiempo y una planificación minuciosa.

4.2.3.2 Análisis de aymarismos – Razones de uso

Para conocer por qué se prefiere nombres de origen aymara, realizamos la


siguiente pregunta:

1¿Por qué cree que las personas ponen nombres aymaras a sus hijos?

A continuación, las opciones que les leímos para que ellos escogieran
seguido del número de personas que escogieron esa alternativa, además del
porcentaje al que equivalen.

OPCIÓN Nº %
a) No tienen creatividad. 8 9%
b) Tienen exceso de identidad. 15 18%
c) Quieren recuperar la cultura aymara. 10 12%
d) No se dan cuenta que sus hijos serán objeto de burla. 9 10%
e) Quieren que su hijo adopte características de otra persona 8 9%
con ese nombre.
f) Les gustó el significado de ese nombre. 32 37%
g) Otra razón. (especifíque) 4 5%
TOTAL 86 100%
232

4.2.3.2.1 Primera razón para utilizar aymarismos: Significado

Como se observa en los resultados de la encuesta, la opción “F” viene a ser


la razón principal para que las personas opten por un nombre de origen aymara.
Como recordaremos, cada antropónimo aymara, al ser un préstamo, tiene su
propio significado. A continuación, un resumen de ellos:

Amaya = Hija muy querida


Chiara = Negra
Inti = Sol
Jaira = Floja
Maya = Uno
Mara = Año
Nayra = Ojo
Naya = Yo
Wara = Estrella (metraje)
Wayna = Joven
Wayra = Viento
Maysa = Otro lado

 En el caso de Amaya (hija muy querida), Wayna (joven), Nayra (ojo), Mara
(año), Maya (uno) e Inti (sol), estos nombres tienen un significado positivo.
Nos referimos a que un hijo, generalmente, es alguien muy querido, como
lo refleja el primer caso. En el segundo caso, todos deseamos, de una u
otra forma, permanecer jóvenes, como lo señala este nombre. En cuanto a
Nayra, los hijos llegan a ser: el hijo o hija de nuestros ojos. De la misma
manera, Mara (año), como amablemente nos comentaban las señoras en
algunas de sus anecdotas: “Es casi todo un año que las madres llevan a
sus hijos en sus vientres”. Fue un año de felicidad. Maya, por otro lado, por
extensión vendría a significar: la primera, la única. Y, finalmente, en el caso
de Inti, un hijo es como un sol que alumbra la vida de una madre.

 En cuanto a: Chiara y Jaira, estos nombres no tienen un significado


positivo. Ch´iara, como sería originalmente, equivale a negro o negra y
233

viene a connotar algo oscuro, en oposición a blanca que, definitivamente,


connota pureza. Sin embargo, cuando hablabamos con ella, nos
comentaba, con toda normalidad, que su nombre significaba “negra”. No se
notó ningún tipo de mitigación de significado cuando preguntamos por esto.
Con quien no pudimos contactarnos fue con Jaira. Este nombre equivale a
“floja”. Suponemos que a nadie le gusta que le digan flojo o floja.
Lastimosamente, no pudimos contactarnos con esta persona, para
comprobar si, por lo menos, a ella le gusta el significado de su nombre o no.

 En el caso de Wara, las personas, generalmente, lo asocian con “estrella”.


Sin embargo, en el análisis de este nombre respecto a su significado real,
habíamos explicado que, según hablantes nativos, éste significaría
“metraje, medida equivalente a un metro”. En realidad, “estrella” en aymara
sería “Wara wara”. Pero, los usuarios son los que dan vida o muerte a una
lengua. Por tanto, consideramos respetar el significado “estrella” para este
nombre. De hecho, “estrella” es un significado más positivo que “metraje”.
Las estrellas son conocidas por su naturaleza de adornar y embellecer el
cielo nocturno.

 Naya, Wayra y Maysa tienen un significado más bien neutro, diríamos


nosotros. Sería interesante conocer el significado connotativo de estos
nombres. Quizá de esta manera se llegue a conocer lo positivo de estos
nombres.

 Finalmente, al observar la frecuencia de estos nombres, se pudo evidenciar


que Maya, Wara y Mara son los nombres más utilizados con 10, 5 y 4
ejemplares respectivamente encontrados en la guía telefónica cotel – 2008
de la ciudad de La Paz. Estos nombres son los que tienen un significado
positivo. Por el contrario, de los nombres con significado negativo: Ch´iara y
Jaira, solamente se encontraron a 1 ejemplar de cada uno.
234

Como se ha observado, de los 12 préstamos aymaras, 7 tienen un


significado denotativo y connotativo positivo: Amaya, Wayna, Nayra, Wara e Inti. 5
tienen un significado denotativo neutro: Naya, Wayra y Maysa y, solamente 2
tienen un significado denotativo y connotativo negativo: Ch´iara y Jaira. Se
encontraron más ejemplares de nombres con significado positivo que de nombres
con significado negativo. Por tanto, el significado de los nombres de procedencia
aymara sí se toma en cuenta al momento de decidirse por nombres de este
origen. En este sentido, la razón “principal” para preferir y otorgar nombres de
origen aymara a los hijos tiene relación con el significado denotativo y connotativo
que estas palabras tienen.

4.2.3.2.2 Segunda razón para utilizar aymarismos: Identidad

 Es un hecho que esta razón no es la principal. Al analizar los apellidos de


los aymarismos, se ha observado un total de 66 apellidos, sin contar los
repetidos: Aguilar, Aliendre, Avila, Barbery, Barbour, Bascope, Bello,
Birbuet, Brañez, Camara, Campos, Castañon, Chavarria, Conde, Condori,
Cortez, Cuadrado, Cuentas, Cuevas, Del Carpio, Delgado, Diez de Medina,
Duranboger, Espinoza, Evia, Fernandez, Flores, fortin, Galarza, Godoy,
Gonzales, Jimenez, La Fuente, Landivar, Lara, Mamani, Mazorco,
Mendoza, Monje, Morales, Moscoso, Nuñez, Olivares, Ortiz, Paravisini,
Pareja, Paz, Pimentel, Ponce, Quiroz, Quisberth, Rada, Rivera, Rodriguez,
Rosales, Sangueza, Sanjinez, Soria, Suarez, Terceros, Torrez, Vaca
Guzman, Vargas, Vidal, Vidaurre y Yañez. Del total de apellidos analizados,
solamente 2 son de origen aymara: Condori y Mamani. A estos apellidos se
los observó en los siguientes casos:

Maya Killa Condori Conde


Irene F Wara Jimenez Mamani
235

De los otros 64 apellidos, se observó que 6 de éstos son apellidos


castellanos (según lista de apellidos castellanos elaborada por Luis Condori
en su investigación “Estudio diglósico de la antroponimia en la cultura
Caquiaviri, 2007 p. 93): Aguilar, Espinoza, Fernandez, Gonzales, Mendoza
y Quisberth. El resto (58 apellidos que acompañan a los nombres aymaras)
son de otros orígenes. Por tanto, si existiera un exceso de identidad, la
mayoría de los nombres tendría apellidos aymaras, o, por lo menos,
apellidos castellanos y no así apellidos extranjeros.

 Sin duda, esta razón no es la principal. Analizando los domicilios de los


usuarios finales, se ha observado que la mayoría (16 personas) viven en la
zona central de la ciudad de La Paz: Miraflores, Sopocachi y Sagarnaga.
Incluso, 12 personas de las 36 viven en la zona sur: San Jorge, Calacoto,
Cota Cota y Achumani. 5 personas viven en zonas aledañas como: Villa El
Carmen, Kupini y Villa Copacabana y solamente 3 viven en El Alto. Si la
razón principal fuera un exceso de identidad, la mayoría de los usuarios de
estos préstamos aymaras vivirían en El Alto por ser considerada una ciudad
mayoritariamente aymara, pero no es así.

4.2.3.2.3 Tercera razón para utilizar aymarismos: Cultural

“Las personas que otorgan nombres aymaras a sus hijos es porque quieren
recuperar la cultura aymara” El término cultura es muy amplio. Cultura puede
referirse a las tradiciones, costumbres, mitos, leyendas, comida tradicional, danzas
autóctonas, etc. En el contexto que estudiamos nosotros, la lengua aymara
específicamente, cultura vendría a estar representada por los nombres estudiados
y la otorgación de estos como antropónimos vendría a representar la recuperación
del aymara, dado que no es común, por ahora, escuchar muchos nombres de este
origen. Los encuestados ubicaron a esta razón “recuperar la cultura aymara” en
tercer lugar, entre los motivos para escoger estos nombres y de hecho es así,
como lo observaremos a continuación.
236

 De los 36 nombres encontrados en la guía telefónica, 12 tienen relegado el


nombre aymara a segundo plano. Como lo indicamos anteriormente, el 1º
nombre es el más, sino importante, utilizado para llamar a las personas con
más de un nombre. El hecho de relegar a segundo plano los nombres de
origen aymara, definitivamente no es un indicador del deseo por recuperar
la cultura aymara. Obsérvese los siguientes casos:

PRIMER SEGUNDO TERCER CUARTO APELLIDO APELLIDO


NOMBRE NOMBRE NOMBRE NOMBRE PATERNO MATERNO
O DE CASADA
Elizabeth Nayra Quisberth Gonzales
Keiko Maya Avila Mendoza
Gabriela Maya Ortiz de Birbuet
Tania Wara Cuevas Pareja
Isela Mara Galarza Cortez
Zenda Mara Mendoza Brañez
Pamela Amaya Pimentel Cortez
Mirtha Naya Torrez Aliendre
Sandra Maya Chavarria de Vidal
Lupe Wara Soria de Barbour
Ariel Inti Omar Duranboger Bascope
Veronica Maya Victoria Maria Rosales de Quiroz

 También se observó que, incluso, un aymarismo fue relegado a tercer


plano, como se observa en el siguiente caso:

PRIMER SEGUNDO TERCER APELLIDO APELLIDO


NOMBRE NOMBRE NOMBRE PATERNO MATERNO

Irene F Wara Jimenez Mamani

 16 usuarios tienen el antropónimo aymara como primer nombre. Aunque


estas personas tienen al aymarismo como primer nombre, 14 tienen un
segundo nombre que para nada es aymara y 2 incluso tienen un segundo y
tercer nombre, de igual manera, no aymaras.
237

PRIMER SEGUNDO TERCER APELLIDO APELLIDO


NOMBRE NOMBRE NOMBRE PATERNO MATERNO

Maya Killa Condori Conde


Wara Sthefany Aguilar Vidaurre
Maya Veruska Barbery Campos
Maya Claudia Bello Sanjinez
Mara Isabel Delgado Vaca Guzman
Maya Xochitl Espinoza Morales
Nayra Alejandra Fernandez Sangueza
Wayra Alessia Godoy Vargas
Maya Monica Monje Cuadrado
Naira Paola Nuñez Yañez
Naya Alejandra Paz Landivar
Inti Roberto Rada del Carpio
Wara Maria Terceros Godoy
Nayra Maria Vargas Lara
Maya Elizabeth Carla Evia Camara
Naya Carola Alexandra Ponce Fortun

 En este grupo también se encuentran estos 3 nombres que tienen otro


antropónimo además de los aymarismos. Pero, aunque no se sabe qué
nombres exactamente son los segundos, de seguro no son aymaras por la
letra inicial. No se encontraron nombres aymaras que comiencen con R o K.

PRIMER SEGUNDO APELLIDO APELLIDO


NOMBRE NOMBRE PATERNO MATERNO

Naira R. Mariño Moscoso


Maysa R. Paravisini Diez de Medina
Wayra K. Rodriguez La Fuente

 Solamente 3 personas tienen un nombre aymara como único nombre. De


hecho, esta cantidad a diferencia de los 36 restantes, definitivamente
confirma que el deseo por recuperar la cultura aymara no es una razón que
las personas tomen en cuenta al otorgar nombres aymaras a sus hijos.

PRIMER APELLIDO APELLIDO


NOMBRE PATERNO MATERNO

Mara Cuentas Castañon


238

Jaira Rivera Mazorco


Inti Suarez Flores

 Solamente existe un caso que representaría el deseo por recuperar la


cultura aymara. Este usuario femenino tiene dos nombres y ambos
nombres son de origen aymara.

PRIMER SEGUNDO APELLIDO APELLIDO


NOMBRE NOMBRE PATERNO MATERNO

Wayna Chiara Olivares Godoy

Como se pudo observar, del total de nombres analizados (36 en total), la


gran mayoría de ellos (32) no muestran indicios de un deseo por recuperar la
cultura aymara. Entre estos se encuentran aymarismos (19 casos) que, a pesar de
tener un antropónimo aymara como primer nombre, éstos van acompañados de
nombres de otros orígenes; (13 casos) que relegan a segundo e incluso a tercer
plano el nombre aymara; y, son pocos (4 casos solamente) que representan el
deseo por recuperar la cultura aymara. Por tanto, está confirmado que esta razón
definitivamente no es la principal para escoger nombres de origen aymara para
otorgarlos como antropónimos.

4.2.3.2.4 Cuarta razón para utilizar aymarismos: Psicológica

“Las personas que prefieren nombres de origen aymara no se dan cuenta que
sus hijos serán objeto de burla”. Consideramos que esta afirmación es interesante
y bien podría ser un buen tema de tesis a investigar. El nombre de una persona, al
ser causante de burla, implica efectos psicológicos. Entre estos efectos
psicológicos pueden estar: baja autoestima, rechazo a la identidad expresada por
el nombre, deseo de cambio de nombre, etc. Generalmente, el colegio es un
espacio donde se puede observar y comprobar la burla a la que están sometidos
algunos nombres. Por ejemplo: Luz = electropaz, por qué no te apagas. Perfecta =
Voz, perfecta debias llamarte imperfecta porque nunca haces tu tarea; Luis Miguel
239

= no te pareces para nada a él; Blanca = llámenle a la negra; José = José, alzá la
cola y tosé; Tomás = Como es Tomás, ¿tomas o no tomas?; etc. Este tipo de
burlas y otros más desembocan en posteriores efectos psicológicos.

Algunas personas con nombres aymaras nos comentaban sus anécdotas


propias. Nos decía, que, por ejemplo, a Maya le decían en el colegio: Che, Maya,
paya, kimsa ven aqui. O, en el caso de Huascar (no estudiado por ser de origen
quechua, pero conversamos con él en el estudio piloto) que le decían: Llámenle al
hermano de Atahuallpa. Ellos nos decían que los niños son los que menos miden
los insultos. Esto hacía que ellos, en un inicio, quisieran cambiarse de nombre;
pero, al mismo tiempo explicaron que una persona se va acostumbrando a su
nombre y, con el tiempo, va adquiriendo un cariño hacia éste.

4.2.3.2.5 Quinta razón para utilizar aymarismos: Creatividad / Personalidad

“Las personas que se deciden por un nombre aymara para su hijo, no tienen
creatividad” y “Las personas que prefieren nombres aymaras quieren que su hijo
adopte características de otra persona con ese nombre”. Estas dos razones,
ubicadas en quinto lugar por los encuestados, definitivamente no son la razón
principal para optar por nombres de origen aymara. En el primer caso, las
personas que otorgaron estos nombres, si bien no fueron creativos, fueron osados
cuando se arriesgaron a poner a sus hijos un préstamo de este idioma. En nuestro
contexto, la discriminación está latente.

Por otro lado, no es posible que las personas hayan preferido préstamos
aymaras para que su hijo adopte características de otra persona que tenga ese
mismo nombre. Es posible afirmar esto porque no existen muchos ejemplares de
este tipo. En este estudio, por ejemplo, se encontraron solamente 36 personas con
nombres de origen aymara, teniendo en cuenta que estos nombres fueron
otorgados hace 20 años como mínimo, considerando que ser mayor de edad es
un requisito para ingresar como socio de cotel. Es necesario aclarar algo, sin
240

embargo. Es posible que el uso de aymarismos sea adoptado por este motivo
posteriormente. Este estudio podría llevarse a cabo con nombres de estudiantes
de pre – kinder y kinder. De esta manera, accederíamos a información actual.

4.2.3.2.6 Sexta razón para utilizar aymarismos: Otras razones

Es un hecho que existen otras razones además de las anteriormente


mencionadas para que se prefiera por nombres de origen aymara. Entre estas
otras, los encuestados mencionaron: son bonitos, son raros y son fuera de lo
común y porque otros nombres causan mucho problema al escribir.
Definitivamente, estas otras razones se encuentran como última razón para
otorgar nombres de origen aymara. Nadie mencionó que se otorgue estos
nombres por encontrarse en el calendario onomástico. Como es sabido, estos
nombres no se encuentran en un calendario de esta índole.

GRÁFICOS SOBRE LAS FRECUENCIAS DE ANGLICISMOS CON APELLIDOS


ORIGINARIOS EN FUNCIÓN DE ANTROPÓNIMOS SEGÚN RAZONES DE USO

OPCIONES PARA ANGLICISMOS Nº %


No tienen creatividad 6 7%
Tienen falta de identidad 6 7%
Quieren imitar lo extranjero 34 39%
Sufrieron algún tipo de discriminación y no
quieren 6 7%
que sus hijos también sufran
241

discriminación
Quieren que su hijo adopte características
de otra 10 12%
persona con ese nombre
Les gustó el significado de ese nombre 14 16%
Otras razones 10 12%
TOTAL 86 100%

No tienen
Por el Otras razones; creatividad; 7%
significado; 12%
16% Falta de
identidad; 7%
Adopción de
características
personales;
12% Imitan lo
extranjero; 39%
Para evitar
discriminación;
7%

Al preguntar a las personas sobre las razones por las que se otorgan a los
hijos nombres de origen inglés, la mayoría (39%) considera que la gente prefiere
nombres extranjeros porque quiere imitar lo extranjero. Poca gente (7%) cree que
se deciden por nombres extranjeros porque no tienen creatividad, falta de
identidad o para que sus hijos no sufran discriminación. En tanto que, un 16%
opinó que estas personas prefieren nombres ingleses por el significado que tienen.
Otros (12%) afirman que la gente otorga nombres de este origen porque quieren
que sus hijos, de una u otra manera, adopten características ya sea de caracter, o
tengan el mismo desempeño en la vida que otras personas con ese nombre
tuvieron. Finalmente, otro 12 % cree que existen otras razones para que la gente
prefiera nombres extranjeros para sus hijos.
242

GRÁFICOS SOBRE LAS FRECUENCIAS DE AYMARISMOS EN FUNCIÓN DE


ANTROPÓNIMOS SEGÚN RAZONES DE USO

OPCIONES PARA AYMARISMOS Nº %


No tienen creatividad 6 7%
Tienen exceso de identidad 6 7%
Quieren recuperar la cultura aymara 34 39%
No se dan cuenta que sus hijos serán
objeto de burla 6 7%
243

Quieren que su hijo adopte características


de otra persona con ese nombre 10 12%
Les gustó el significado de ese nombre 14 16%
Otras razones 10 12%
TOTAL 86 100%

No tienen
Otras razones;
creatividad; 9%
5%
Por el Exceso de
significado del identidad; 18%
nombre; 37%
Recuperar la
cultura aymara;
12%
Adopción de
características Ignoran que se
personales; 9% burlarán de sus
hijos; 10%

Cuando se les preguntó por las razones que las personas toman en cuenta
para preferir nombres de origen aymara, los encuestados, en su mayoría (37%),
sugirieron que es porque les gustó el significado de ese nombre. Solamente un
18% cree que la gente prefiere nombres aymaras por que tienen exceso de
identidad o quieren de alguna forma dar a conocer la identidad a la que pertencen
y de la cual se sienten muy orgullosos. Este criterio viene de la mano con los que
quieren recuperar la cultura aymara (12%). Este motivo se ubicaría así en el
marcado tercer motivo. Pocas personas creen que es porque quieren que sus
hijos adopten características de otras personas con ese nombre (9%), porque no
tuvieron creatividad para buscar otras opciones (9%) o porque no tomaron en
cuenta que sus hijos serían objeto de burla en el futuro (10%).
244

GRÁFICOS SOBRE LAS FRECUENCIAS DE ANGLICISMOS CON APELLIDOS


ORIGINARIOS Y AYMARISMOS EN FUNCIÓN DE ANTROPÓNIMOS SEGÚN
COMPONENTES DEL NOMBRE.

N1 NN1 NN1 NN1 NNN1 NNN1 NNN1 NNNN1


nº % nº % nº % nº % nº % nº % nº % nº % Total %

1
Ver simbología
245

ANG 31 24% 54 42% 33 26% 9 7% 1 1% 0 0% 0 0% 0 0% 128 100%


AYM 3 8% 19 45% 8 22% 1 3% 2 5% 1 3% 1 3% 1 3% 36 100%

50%
45% 45%
42%
40%
35%
30%
25% 26%
24%
22%
20%
15%
10%
8% 7%
5% 5%
3% 3% 3% 3%
0% 1% 0% 0% 0%
N NN NN NN NNN NNN NNN NNNN →1

ANGLICISMOS AYMARISMOS

Al analizar los nombres en profundidad, se pudo observar algunas


diferencias casi invisibles a simple vista. Por ejemplo, la mayoría de las personas
con este tipo de nombres, en ambos casos: anglicismos (75%) y aymarismos
(70%) tienen dos nombres. De ellos, 42%, en el caso de los anglicismos y 45% en
el caso de los aymarismos, tienen como primer nombre uno inglés o uno aymara.
Esta situación es una confirmación al deseo de ser quienes no son, es decir, imitar
lo extranjero, para los que escogieron nombres ingleses y porque los que
escogieron el nombre aymara realmente tomaron en cuenta el significado de ese
nombre.
Solamente un 26% y 22% respectivamente de las personas con dos nombres
relegaron el préstamo a segundo plano. Ambos nombres son del mismo origen de
muy pocas personas (7% y 3% respectivamente). Son mucho menos personas
(8%) que tienen un solo nombre y este es aymara que personas con un solo
246

nombre (24%) que sea de origen inglés. También se encontraron personas con
tres y hasta cuatro nombres, pero solo entre personas que tienen incluido en uno
de estos, un nombre aymara. En el caso de personas con nombres de origen
inglés no se encontraron personas con tres o cuatro nombres.

GRÁFICOS SOBRE LAS FRECUENCIAS DE ANGLICISMOS CON APELLIDOS


ORIGINARIOS Y AYMARISMOS EN FUNCIÓN DE ANTROPÓNIMOS SEGÚN
DIRECCIÓN.

Sin
El Alto Aledañas Central Sur Dirección
247

nº % nº % nº % nº % nº % Total %
ANG 35 27% 51 40% 30 23% 10 8% 2 2% 128 100%
AYM 3 8% 5 14% 16 45% 12 33% 0 0% 36 100%

50%
45% 45%
40% 40%
35%
33%
30%
27%
25%
23%
20%
15% 14%
10%
8% 8%
5%
2%
0% 0%
El Alto Aledañas Central Sur Sin dirección

ANGLICISMOS AYMARISMOS

Otro dato interesante está relacionado al lugar donde viven estas personas.
Como muestra la gráfica, hay más personas con nombres aymaras (45% y 33%)
viviendo en la zona central y zona sur de la ciudad de La Paz que personas con
anglicismos (23% y 8%). En cambio, en El Alto y zonas aledañas habitan más
personas con nombres ingleses (27% y 40%) que personas con nombres aymaras
(8% y 14%). Estos resultados también confirman que el exceso de identidad no es,
de ningún modo, la razón principal para escoger nombres aymaras. De ser así, la
mayoría de las personas con nombres aymaras vivirían en El Alto.

En cambio, en el caso de los anglicismos, consideramos que estos


resultados se deben a que solamente tomamos en cuenta a las personas con
nombres ingleses pero con apellidos originarios; es decir, aymaras. Estos
resultados pueden deberse a que, generalmente, las personas con apellidos
originarios son migrantes de provincia. Estos migrantes, por motivos de comercio,
248

se asientan en zonas aledañas como la Rodriguez, Garita, Max Paredes, etc. así
como en El Alto. De todas formas, en el caso de los aymarismos, no se excluyó a
ninguna persona con nombres de este origen. Entonces, surge la pregunta: ¿Por
qué son más personas de la Zona Central y Zona Sur que prefieren nombres
aymaras que personas que viven en El Alto?

GRÁFICOS SOBRE LAS FRECUENCIAS DE AYMARISMOS EN FUNCIÓN DE


ANTROPÓNIMOS SEGÚN APELLIDOS.

Apellidos Apellidos Otros


Aymaras Castellanos Apellidos Total %
249

2 3% 6 9% 58 88% 66 100%

Apellidos
Aymaras; 3%
Apellidos
Castellanos;
9%

Otros
Apellidos; 88%

Si bien se estudió, en el caso de los anglicismos, nombres de personas con


apellidos originarios, en el caso de los aymarismos el estudio fue de forma
general. Entonces, surgió la siguiente duda: ¿Qué apellidos acompañan a los
nombres de origen aymara? Luego del análisis, se pudo observar que del total de
apellidos (66), solamente el 3% tiene al menos un apellido aymara. Es decir, son
solamente dos personas que además de tener un nombre aymara, tienen un
apellido aymara también. De existir exceso de identidad, serían más personas con
apellidos aymaras que optan por estos préstamos. Ni siquiera existen muchas
personas con apellidos castellanos (9%). En cambio, se ha visto que mucho más
del 80% de estas personas tienen apellidos de otros orígenes como: Barbour,
Duranboger, Mazorco, Conde, etc.

En este sentido, una vez más se confirma que las personas que deciden
otorgar un nombre aymara a sus hijos no lo hacen por exceso de identidad o para
recuperar la cultura aymara. Estos resultados fueron corroborados de acuerdo al
250

lugar donde habitan y de acuerdo a los apellidos que tienen los usuarios finales;
más al contrario, estas personas, como lo señalan las encuestas, se fijaron en el
significado denotativo de estos nombres.

CUADRO SINÓPTICO FINAL SOBRE ANGLICISMOS CON APELLIDOS


ORIGINARIOS Y AYMARISMOS EN FUNCIÓN DE ANTROPÓNIMOS
RESPECTO A SU TIPOLOGÍA

Boris, Charlie, Christian, Deborah,


Douglas, Earl, Eddie, Edgar, Edith,
Edwin, Fannie, Felix, Georgette,
- Anglicismos Georgina, Harry, Hugo, Jacqueline,
James, Jimmy, John, Judith, Lily,
Lindsay, Louis, Margot, Martha,
Maura, Nancy, Nicole, Pamela, Peter,
Robert y Shirley.
251

 Importaciones
Amaya, Jayra, Inti, Mara, Maya,
- Aymarismos Maysa, Naya, Nayra, Wara, Wayna y
Wayra.

Elizabeth, Benjamin,
Janet, Roger,
Anglicismos Anthony, Nathan,
Richard, Ronald,
 Fonológicas Paul, Simon
Aymarismos Chiara
Tipología de
 Adaptaciones Anthony Antoni –o
préstamos
- Anglicismos Gilbert Gilbert –o
Oswald Oswald –o
Paul Paul –o
 Morfológicas Robert Robert –o

- Aymarismos Jayra Jair –o


Maya May –ki

Charlie = Carlos
John = Juan
- Anglicismos Peter = Pedro
 Calcos Richard = Ricardo

Inti = Sol
- Aymarismos
Wara = Estrella
CUADRO SINÓPTICO FINAL SOBRE ANGLICISMOS CON APELLIDOS
ORIGINARIOS Y AYMARISMOS EN FUNCIÓN DE ANTROPÓNIMOS
RESPECTO A SU GÉNERO

Anthony, Benjamin, Boris,


Charlie, Christian,
Deborah, Douglas, Earl,
Edith, Eddie, Edgar, Edwin,
Elizabeth, Fannie, Felix,
Georgette, Georgina,
Gilberto, Harry, Hugo,
- Anglicismos Jacqueline, James, Janet,
Jimmy, John, Judith, Lily,
Linsday, Margot, Martha,
Nancy, Nathan, Nicole,
Oswald, Pamela, Peter,
Richard, Robert, Roger,
Ronald y Shirley.
252

 Heterónimos
Amaya, Chiara, Inti,
Recursos
Jayra, Mara, Maya,
- Aymarismos
Maysa, Naya, Nayra,
De distinción
Wara, Wayra y Wayna.
De género
Simon – Ø Simon – a
Paul – Ø Paul – a
- Anglicismos Louis – Ø Luis – a
 Oposición –Ø/-a
- Aymarismos No se encontró

Maur –o Maur –a
- Anglicismos Antoni –o Antoni –a
Robert –o Robert –a
 Oposición –o/-a
- Aymarismos Jair –o Jayr –a

- Anglicismos No se encontró
 Moción
- Aymarismos Maya → Mayki

CUADRO SINÓPTICO FINAL SOBRE ANGLICISMOS CON APELLIDOS


ORIGINARIOS Y AYMARISMOS EN FUNCIÓN DE ANTROPÓNIMOS
RESPECTO A SUS RAZONES DE USO

1º Cultural = Quieren imitar lo


extranjero

2º Significado = Les gustó el


significado de ese nombre
253

- Personalidad = Quieren que su


hijo adopte características de otra
persona con ese nombre.
3º - Otras razones
Anglicismos

- Creatividad = No tienen
creatividad

- Identidad = Tienen falta de


identidad

- Psicológica = Sufrieron algún tipo
de discriminación y no quieren que
sus hijos también sufran
discriminación
Razones
para
utilizar 1º Significado = Les gustó el
significado de ese nombre

2º Identidad = Tienen exceso de


identidad

3º Cultural = Quieren recuperar la


cultura aymara

4º Psicológica = No se dan cuenta


que sus hijos serán objeto de burla.
 Aymarismos
- Personalidad = Quieren que su hijo
adopte características de otra persona
con ese nombre.
5º - Creatividad = No tienen creatividad

6º Otras razones

TABLA COMPARATIVA GENERAL DE FRECUENCIAS Y PORCENTAJES DE


LOS PRÉSTAMOS LÉXICOS QUE CUMPLEN LA FUNCIÓN DE NOMBRES DE
PILA EN LA LENGUA CASTELLANA SEGÚN TIPOLOGÍA

FEMENINOS MASCULIN
TIPO DE PRÉSTAMO ORÍGEN DEL OS
PRÉSTAMO
254

TOTA % TOTA % TOTA %


L L L

ANGLICISMO 16 24 % 17 25 33 49 %
S %
IMPORTACIÓN

AYMARISMOS 10 15 % 1 1% 11 16 %

ANGLICISMO 2 3% 8 12 10 15 %
S %
FONOLÓGIC
A
ADAPT AYMARISMOS 1 1% 0 0% 1 1%
A
CIÓN
ANGLICISMO 0 0% 5 8% 5 8%
S
MORFOLÓGI
CA
AYMARISMOS 2 3% 0 0% 2 3%

ANGLICISMO 0 0% 4 6% 4 6%
S
CALCOS

AYMARISMOS 1 1% 1 1% 2 3%

32 47 % 36 53 68 100 %
%

TABLA COMPARATIVA GENERAL DE FRECUENCIAS Y PORCENTAJES DE


LOS PRÉSTAMOS LÉXICOS QUE CUMPLEN LA FUNCIÓN DE NOMBRES DE
PILA EN LA LENGUA CASTELLANA SEGÚN GÉNERO

RECURSOS FEMENINOS MASCULIN


MORFOLÓGICOS ORÍGEN DEL OS
PARA DISTINGUIR PRÉSTAMO
EL GÉNERO
GRAMATICAL TOTA % TOTA % TOTA %
255

L L L

ANGLICISMOS 17 30% 22 38% 39 68%

HETERÓNIMOS
AYMARISMOS 9 16% 1 2% 10 18%

ANGLICISMOS 0 0% 3 5% 3 5%

OPOSICIÓN – Ø / - A
AYMARISMOS 0 0% 0 0% 0 0%

ANGLICISMOS 2 3% 1 2% 3 5%

OPOSICIÓN – O / - A
AYMARISMOS 1 2% 0 0% 1 2%

ANGLICISMOS 0 0% 0 0% 0 0%
MOCIÓN

AYMARISMOS 1 2% 0 0% 1 2%

30 53% 27 47% 57 100 %

TABLA COMPARATIVA GENERAL DE FRECUENCIAS Y PORCENTAJES DE


LOS PRÉSTAMOS LÉXICOS QUE CUMPLEN LA FUNCIÓN DE NOMBRES DE
PILA EN LA LENGUA CASTELLANA SEGÚN RAZONES DE USO

RAZÓN PARA ORIGEN del Nº %


UTILIZAR PRÉSTAMOS PRÉSTAMO
Creatividad No tienen creatividad Anglicismos 6 7%
256

Aymarismos 8 9%
Identidad Tienen falta de identidad. Anglicismos 6 7%
Tienen exceso de identidad. Aymarismos 15 18%
Cultural Quieren imitar lo extranjero. Anglicismos 34 39%
Quieren recuperar la cultura aymara. Aymarismos 10 12%
Los prestatarios sufrieron Anglicismos 6 7%
discriminación y no quieren que sus
Psicológica hijos también sufran discriminación.
Los prestatarios no se dan cuenta Aymarismos 9 10%
que sus hijos serán objeto de burla.
Los prestatarios quieren que sus Anglicismos 10 12%
hijos adopten características de Aymarismos 8 9%
Personalidad carácter, desempeño o logros en la
vida de personas con ese nombre.
Significado Les gustó el significado denotativo Anglicismos 14 16%
del nombre. Aymarismos 32 37%
Por etiqueta, están en el calendario Anglicismos 10 12%
onomástico, son distintos, son
Otras lindos.
razones Son raros, son bonitos, para salir de Aymarismos 4 5%
lo común.

GRÁFICOS COMPARATIVOS GENERALES SOBRE LAS FRECUENCIAS Y


PROPORCIONES PORCENTUALES DE PRÉSTAMOS RESPECTO AL ORÍGEN:
ANGLICISMOS Y AYMARISMOS

FEMENINOS MASCULINOS
TOTAL % TOTAL %
ANGLICISMOS 18 32% 27 47% 45 79%
AYMARISMOS 11 19% 1 2% 12 21%
TOTAL 29 51% 28 49% 57 100%
257

120%
100%
100%
79%
80%

60%
47%

40% 32%
21% 19%
20%
2%
0%
TP / AN - AY 2 Femeninos Masculinos

Se ha estudiado un total de 57 préstamos léxicos que cumplen la función de


nombres de pila, en la lengua castellana. De los cuales, el 79% son provenientes
del idioma inglés; es decir, son anglicismos y sólo el 21% proviene del aymara, los
llamados aymarismos. Existen más préstamos anglicanos que funcionan como
antropónimos que nombres aymaras. Otro dato interesante es que la ciudadanía
paceña tiende a prestarse más nombres para mujeres provenientes del aymara
(19%) en comparación a los préstamos aymaras para varones (2%). Sin embargo,
cuando se trata de anglicismos, definitivamente se presta más nombres para el
género masculino (47%) que para mujeres (32%).

----------------------------
2 Ver simbología
GRÁFICOS COMPARATIVOS GENERALES SOBRE LAS FRECUENCIAS Y
PROPORCIONES PORCENTUALES DE PRÉSTAMOS DEL INGLÉS Y AYMARA
RESPECTO A SU TIPOLOGÍA

PTI2 PTAF3 PTAM3 CALCOS


TOTA TOTA TOTA
L % TOTAL % L % L %
ANGLICISMO 33 49 10 15 5 7% 4 6 5 77%

2
Ver simbología
258

S % % % 2
16 3 1
AYMARISMOS 11 % 1 1% 2 3% 2 % 6 23%
65 16 10 9 6 100
44 % 11 % 7 % 6 % 8 %

60%
49%
50%

40%

30%

20% 16% 15%

10% 7% 6%
3% 3%
1%
0%
PTI PTAF PTAM C →3
ANGLICISMOS AYMARISMOS

En cuanto a la tipología, podemos observar que la mayoría de los préstamos,


tanto del inglés (49%) como del aymara (16%), son importaciones. En otras
palabras, los antropónimos que son de origen inglés y aymara no sufren
modificación al pasar a la lengua castellana para funcionar como nombres de pila.
Estos préstamos simples, como también se los llama, han mantenido sus rasgos
lingüísticos originales. Así mismo, es posible observar que si los antropónimos
ingleses sufren alguna modificación al pasar al español, ésta es generalmente de
adaptación fonológica (15%); es decir, modifican se pronuncian con sonidos
propios del sistema fonológico del castellano.
Esto no ocurre con los aymarismos, puesto que solamente el 1% sufre esta
modificación de pronunciación. Por otro lado, se ha observado nombres ingleses y
aymaras que han sido modificados morfológicamente utilizando morfemas flexivos
de género del castellano. Nos referimos al 7% de anglicismos y el 3% de
aymarismos. Finalmente, otros antropónimos (6% de anglicismos y 3% de
aymarismos) han sido literalmente traducidos al castellano.
259

GRÁFICOS COMPARATIVOS GENERALES SOBRE LAS FRECUENCIAS Y


PROPORCIONES PORCENTUALES DE PRÉSTAMOS DEL INGLÉS Y AYMARA
RESPECTO A SU GÉNERO

ANGLICISMOS AYMARISMOS
TOTAL % TOTAL %
Heterónimos 39 69% 10 17% 49 86%
Oposición –Ø /–a 3 5% 0 0% 3 5%
Oposición –o/–a 3 5% 1 2% 4 7%
260

Moción 0 0% 1 2% 1 2%
45 79% 12 21% 57 100%

120%
100%
100%
79%
80% 69%

60%

40%
21% 17%
20%
5% 5% 2%
0% 0% 2%
0%
TP AN AY 4 Heterónimos Oposición Oposición Moción
Ø/a o/a

Del total de anglicismos y aymarismos analizados en esta investigación,


se pudo observar que existen más préstamos del inglés (79%) que del aymara
(21%). El género en el castellano generalmente se lo reconoce por oposición –
o / –a. Sin embargo, la mayoría de estos préstamos no tienen su contraparte de
género. Es decir, son exclusivos de un solo género. El 69% de los anglicismos
y el 17% de los aymarismos son o bien nombres solamente de mujeres o bien
solamente de varones. También se observó que el 5% de los anglicismos hace
la distinción de género por oposición –Ø / –a, pero no se encontró ningún
ejemplar aymara de este tipo. Sin embargo, sí se observó un 2% de nombres
aymaras que presentan oposición femenino / masculino por oposición – o/ –a
en contraparte del 5% de los anglicismos. Finalmente, es importante mencionar
que se presentaron casos de aymarismos con distinción de género por moción.
______________
4 Ver simbología

GRÁFICOS COMPARATIVOS GENERALES SOBRE LAS FRECUENCIAS Y


PROPORCIONES PORCENTUALES DE PRÉSTAMOS DEL INGLÉS Y AYMARA
RESPECTO A SUS RAZONES DE USO

RESPUESTAS PARA
OPCIÓN 5 RAZÓN ANGLICISMOS AYMARISMOS
DE USO Nº % Nº %
A Creatividad 6 7% 8 9%
261

B Identidad 6 7% 15 18%
C Cultural 34 39% 10 12%
D Psicológica 6 7% 9 10%
E Personalidad 10 12% 8 9%
F Significado 14 16% 32 37%
G Otras razones 10 12% 4 5%
TOTAL 86 100% 86 100%

45%
39%
40% 37%
35%
30%
25%
20% 18%
16%
15% 12% 12% 12%
9% 10% 9%
10% 7% 7% 7%
5%
5%
0%
A B C D E F G →5
ANGLICISMOS AYMARISMOS

De acuerdo a los resultados obtenidos de las encuestas telefónicas, se


observa que la población paceña considera lo siguiente: la mayoría de las
personas (39%) que escogen un nombre de origen inglés para sus hijos lo hacen
porque quieren imitar lo extranjero.
_______________
5 Ver simbología

En cambio, la mayoría de las que escogen un nombre aymara (37%) lo


hacen porque le ha gustado el significado de esos nombres. El significado de los
nombres ingleses sería la segunda razón (16%) para preferir anglicismos. Sin
embargo, la segunda razón (18%) para decidirse por nombres aymaras sería el
exceso de identidad – en este caso la identidad indígena / originaria – que los
262

prestatarios tienen. Esta razón va relacionada con la tercera razón (12%) para
optar por aymarismos que es el deseo por recuperar la cultura aymara. Sin
embargo, la tercera razón (12%) para optar por anglicismos sería el deseo de los
padres de familia porque sus hijos adopten o, dicho de otra forma, tengan las
mismas características de personalidad, carácter o logros en la vida que hayan
tenido otras personas con el mismo nombre.

CAPÍTULO V

CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES

5.1 Conclusiones

El nombre de pila es un bien simbólico que, generalmente, los padres de


familia otorgan a sus hijos. Este nombre, en realidad, es la única herencia tangible
que nosotros – los hijos – recibimos de nuestros progenitores incluso, en algunos
casos, mucho antes de haber siquiera sido concebidos. El antropónimo, como
también se lo denomina, ha llegado a ser el objeto de estudio que ha despertado
en nosotros esa sed de conocimiento intrínseca que todo ser humano tiene.
Ahora, luego de buscar una fuente de información donde podríamos acceder a
nombres de pila de habitantes de la ciudad de la Paz, realizar el proceso de
revisión teórica, recopilar datos, analizarlos e interpretarlos, de ir, de venir, y otras
correcciones, finalmente, ha llegado el momento de dar a conocer las
conclusiones correspondientes. Para esto, debemos tener en cuenta primero el
alcance de los objetivos y, luego, la verificación de las hipótesis. Posteriormente,
se brindarán algunas recomendaciones sobre algunos puntos concretos en
cuanto al presente estudio.

Al ser el nombre de pila un objeto de estudio amplio, rico en aspectos a


estudiar, sin duda, necesitaba ser limitado. En este sentido, delimitamos el estudio
en el capítulo I, donde se hizo mención del objetivo general de este estudio:
Describir características lingüísticas de anglicismos y aymarismos que cumplan la
263

función de nombres de pila en la guía telefónica cotel – 2008 de la ciudad de La


Paz. Como características lingüísticas, nos referimos, básicamente, al tipo de
préstamos, al recurso morfológico que más utilizan para establecer su género
gramatical y a los motivos por los que estas palabras de origen inglés y aymara se
usan como nombres de pila en la lengua castellana representada por la
comunidad paceña. Esta población se encontró indudablemente en la guía
telefónica cotel – 2008. Al observar la extensa información que esta guía ofrecía
en cuanto a nombres de pila, de inmediato, supimos que sería la fuente indicada
para llevar a cabo esta investigación.

Se propuso cuatro hipótesis, por la necesidad de la investigación, para


alcanzar el objetivo principal. La primera hipótesis fue: El anglicismo con apellido
originario y el aymarismo del tipo “Importación” es el más utilizado en la guía
telefónica cotel – 2008 de la ciudad de La Paz. Esta hipótesis que es la respuesta
tentativa al primero de nuestros objetivos específicos (establecer el tipo de
préstamo – importaciones, adaptaciones o calcos – más utilizado entre
anglicismos con apellidos originarios y aymarismos en la guía telefónica cotel –
2008 de la ciudad de La Paz) fue plenamente confirmada. Luego de la revisión
teórica sobre préstamos lingüísticos, se decidió tomar en cuenta la clasificación
tipológica de préstamos elaborada por Heinar Haugen. De acuerdo a esta teoría,
los préstamos pueden ser de tres tipos: importaciones, adaptaciones (fonológicas
y morfológicas) o calcos (estructural y semántico). A continuación, las
conclusiones respecto a este punto:

 Primero, después de la revisión de los 64 préstamos, equivalentes al 100%,


tanto del inglés como del aymara, evidentemente, los préstamos que se
hacen de estos idiomas para usarlos como nombres de pila en castellano
son, en su gran mayoría (65%), préstamos puros. Es decir, son
importaciones que no han sufrido modificación de ningún tipo, ni fonológico,
ni morfológico, ni semántico. Es muy frecuente escuchar nombres de
personas provenientes del aymara tales como: Amaya, Jayra, Inti, Mara,
264

Maya, Maysa, Naya, Nayra, Wara, Wayna y Wayra; y los casos anglicanos:
Boris, Charlie, Deborah, Earl, Edith, Edwin, Elizabeth, Felix, Georgina,
Harry, Hugo, Jacqueline, James, Jimmy, John, Judith, Lily, Martha, Maura,
Nancy, Nathan, Nicole, Pamela, Paul, Peter, Richard, Robert, Roger,
Ronald, Simon y Shirley. En otras palabras, la población paceña, cuando
decide otorgarle a su bebé un nombre de origen ajeno al castellano,
prefiere mantener intacta la forma morfológica, fonológica y semántica del
nombre. Ésto es posible gracias a la similitud fonológica y de segmentación
silábica inglés – castellano y aymara castellano.

 Si bien existen padres de familia que modifican los nombres, estos cambios
se dan a nivel fonológico antes que morfológico. Es decir, generalmente,
entre los nombres que sufren modificación (27%), la mayoría (16%) sufre
modificación de pronunciación y pocos (11%) sufren modificación de forma.
Así, los anglicismos: Anthony, Bejnamin, Elizabeth, Janet, Nathan, Paul,
Richard, Roger, Ronald y Simon y el aymarismo: Chiara son los préstamos
que, al pasar al idioma castellano, han sido modificados fonológicamente.
Esta modificación, entre los préstamos ingleses, se da por cambio de sílaba
tónica, como en:

INGLÉS CASTELLANO
e – LI – za – bet e – li – za – BET
BEN – ja – min ben – ja – MIN
JA – net ja – NET
SI – mon si – MON

Por otro lado, el fonema africado palato alveolar sonoro débil (/dʒ/) del
inglés inexistente en el sistema fonológico del castellano, se cambia por el
sonido fricativo velar sordo (/x/) del español, aunque en otros antropónimos
se conserve este fonema.
265

Antropónimo Pronunciación en
Inglés Castellano
Benjamin /´bendӡamin/ /benxa´min/
Roger /´zɔdӡer/ /´roxer /

En otros casos se convierte en semiconsonante como en:

Antropónimo Pronunciación en
Inglés Castellano
Janet /´dӡanet/ /ja´net/

Cuando existe el sonido fricativo dental sordo fuerte (/θ/) del inglés, éste es
modificado y cambiado por el sonido oclusivo /t/ dental.

Antropónimo Pronunciación en
Inglés Castellano
Anthony /´anθɔnI/ /´antoni/
Nathan /´nɒθɒn/ /´natan/

Si el préstamo anglicano posee un final silábico inusual en castellano, éste


pierde el último sonido.

Antropónimo Pronunciación en
Inglés Castellano
Richard /´zItʃɒrd/ /´richar /
Ronald /´zɔnald/ /´ronal/

Otros nombres cambiarán definitivamente su pronunciación.

Antropónimo Pronunciación en
266

Inglés Castellano
Paul /pɔl/ /pawl/
Simon /´sajmɔn/ /si´mon/

 En cuanto a los préstamos aymaras y, dado que existe una similitud del
sistema fonológico de este idioma con el del castellano, solamente se
modificarán aquellos antropónimos que realmente cuenten con fonemas
totalmente distintos al español, como en:

Antropónimo Pronunciación en
Aymara Castellano
Chiara /ch´iara/ /tʃj´ar a/

 Los préstamos provenientes del inglés y del aymara son adaptados al


castellano a través de la adición del morfema flexivo de género. Los
anglicismos: Anthony, Gilbert, Oswald, Paul y Robert pasan al castellano
como: Antoni –o, Gilbert –o, Oswald –o, Paul –o y Robert –o. Estos
antropónimos, originalmente masculinos, utilizan el recurso morfológico
castellano de distinción de género por oposición –o / –a; de esta manera, a
partir de la forma masculina adaptada en castellano dan origen a su
correspondiente forma femenina: Antoni –o / Antoni –a, Paul –o / Paul –a y
Robert –o / Robert –a. No se encontraron los equivalentes para: Gilbert y
Oswald.

 Los aymarismos, de igual forma, serán adaptados adhiriéndoles un


morfema flexivo de género regido por el recurso morfológico de distinción
de género en castellano por oposición –o / –a como en Jayr – a / Jair – o.
Aunque también se dió la posibilidad de utilizar el recurso denominado
“Moción” como en: May –a / May –ki.
267

 Finalmente, también se observaron casos de préstamos del tipo calcos,


aunque en porcentaje bajo (9%). Los préstamos anglicanos traducidos al
castellano ascienden a un total del 6% del total de los préstamos del idioma
inglés. Estos préstamos atraviesan por un proceso de calco estructural
libre: Carlos de Charlie, Juan de John, Pedro de Peter y Ricardo de
Richard. Éstos antropónimos no serán encontrados en un diccionario
común de la lengua inglesa; por tanto, su traducción fue libre. En cambio,
los aymarismos traducidos, que ocupan un 3% pueden ser encontrados en
un diccionario común de la lengua aymara; por tanto, el calco se da
mediante el proceso denominado: Estructural literal. Así, de Wara surge
Estrella y de Inti se origina Sol, aunque la traducción ´Sol´ se utiliza para el
género femenino a diferencia del préstamo ´Inti´ (que normalmente se
utiliza para el género masculino).

La segunda hipótesis planteada fue la siguiente: La distinción de género con


mayor número de anglicismos con apellidos originarios y aymarismos, en esta
guía telefónica, es la de heteronimia. Esta hipótesis responde a nuestro segundo
objetivo planteado: analizar el recurso morfológico para distinción de género
gramatical – masculino y femenino – que más utilizan los anglicismos con
apellidos originarios y aymarismos en esta guía telefónica. Es decir, de qué
manera estos nombres, al ser ingleses y aymaras, dan a conocer a qué género:
masculino o femenino pertenecen y si, de alguna forma, concuerdan con las reglas
gramaticales morfológicas de género del castellano. Para esto, la teoría general de
la gramática indica que el género en los sustantivos puede darse de diferentes
formas: Oposición –o/–a, oposición –e/–a, oposición –Ø/–a, moción, epicenos y
heteronimia. Con la verificación de la segunda hipótesis se logró el alcance del
segundo objetivo específico, con las siguientes conclusiones respecto a este
punto.

 Se pudo evidenciar que la mayoría (86%) de los préstamos anglicanos y


aymaras estudiados son heterónimos respecto a su género. En otras
268

palabras, estos préstamos léxicos que la población paceña utiliza en


calidad de nombres de pila en castellano, no existen para ambos géneros.
Estos antropónimos son exclusivos de un solo género. Así se afirma que
son o bien masculinos o bien femeninos. Para ejemplificar, los nombres:
Inti, Naya, Earl y Jacqueline, por ejemplo, no poseen su contraparte de
género. Es decir, no existe: Inta, Nayo, Earla o Jacquelino. Estos nombres
funcionan como nombres exclusivos de un solo género y, por tanto, son
nombres heterónimos.

 Existe un menor porcentaje (5%) de préstamos léxicos ingleses en calidad


de antropónimos que muestran esa distinción de género por oposición –Ø
/–a . Tales son los casos: Simon –Ø, Paul –Ø y Luis –Ø para los que sí
existe su contraparte femenina: Simon –a, Paul –a y Luis –a. Es un hecho
que no se presentó ningún caso aymara.

 También se observó préstamos de ambos idiomas que utilizan el recurso


morfológico de género en castellano por oposición –o / –a (7%). Este es el
caso de Maur –o, Antoni –o, Robert –o para los que se tiene sus
correspondientes femeninos: Maur –a, Antoni –a y Robert –a. El préstamo
aymara: Jayr –a también utiliza este recurso, dado que origina a su
correspondiente masculino: Jair –o.

 Finalmente, el 2% de los aymarismos utiliza, además de los recursos ya


mencionados, el recurso denomidado “Moción”. Obsérvese el caso de May
–a que origina a su respectiva forma masculina por moción: May –ki. Es
importante tomar en cuenta que generalmente los epicenos se originan a
partir de las formas masculinas. Sin embargo, dado que la mayoría de los
préstamos provenientes del aymara son para el género femenino, esto no
fue un obstáculo para originar formas masculinas por moción a partir de
formas femeninas.
269

 Por otro lado, también se ha observado que los préstamos del aymara
utilizados para mujeres, acaban en –a: Amaya, Chiara, Jayra, Mara, Maya,
Maysa, Naya, Nayra, Wara, Wayra y Wayna. Aunque este morfema de
género es indicador del género femenino en castellano, esto no pareciera
ser una mera coincidencia. Es posible que los padres de familia tomen en
cuenta este aspecto para que, de alguna manera, cualquier persona
castellanohablante lo califique como nombre femenino, puesto que el
morfema “–a” es marcador nato del género femenino en esta lengua. Por
otro lado, no sucede lo mismo con los nombres aymaras masculinos.
Aunque solamente estudiamos el caso de “Inti”, si bien no se encontraron
otros casos en esta guía, conocemos la existencia de otros nombres
masculinos aymaras como: Illimini, Amaru y nombres masculinos quechuas
como: Huascar y Atahuallpa. En estos casos, la distinción de género no se
rige por morfemas designadores de género, sino más bien por el signficado
que estas palabras tienen originalmente o por los entes a los que estos
nombres representan en su lengua de origen.

En conclusión, los nombres de pila que son préstamos del inglés y del
aymara son exclusivos para un solo género. Estos nombres no existen para los
dos géneros que tiene el castellano: masculino y femenino. Pocos préstamos
léxicos del inglés y ninguno del aymara que funcionan como nombres de pila en la
lengua castellana tienen esa distinción de género por oposición –Ø/–a. Otro
mínimo procentaje utiliza el recurso morfológico de distinción –o/–a para
distinguirse del masculino y un solo caso de moción para los aymarismos.

Hasta aquí, se establecieron las conclusiones respecto a las dos primeras


hipótesis de la presente investigación. Ahora, finalizamos con las conclusiones
para las dos últimas hipótesis que responden al tercer y último objetivo específico:
Determinar las razones o motivos por las que anglicismos con apellidos originarios
y aymarismos cumplen la función de nombres de pila en la lengua castellana. Este
objetivo desencadenó en dos hipótesis, ya que los préstamos estudiados son de
270

dos orígenes: inglés y aymara. Consideramos, entonces, que los motivos podrían
diferir. En este sentido, para el caso de los anglicismos, se propuso la siguiente
hipótesis: La razón principal para otorgar nombres de origen inglés es por la
tendencia a imitar lo extranjero. Para el caso de los aymarismos, se propuso la
hipótesis: La razón principal para otorgar nombres de origen aymara es por el
significado denotativo que tienen estos préstamos.

En un inicio, nos propusimos tomar de fuente principal esta información. Nos


referimos a preguntarles a las personas responsables de haber escogido estos
préstamos para nombres de pila por qué lo habían hecho. Cuáles eran sus
razones para optar por nombres de origen inglés o de origen aymara cuando
pudieron haber escogido nombres del calendario onomástico, nombres
pertencientes a la lengua castellana o nombres convencionales. Recordemos que
los préstamos de origen inglés estudiados en esta investigación son los que tienen
apellidos originarios. Creímos que talvez había una razón especial para que estas
personas, teniendo apellidos aymaras decidan combinar con nombres ingleses. Y,
en el caso de los aymarismos, no se restringió ningún caso por la menor cantidad
de ejemplares en comparación a los anglicismos, pero que de igual manera,
deseamos conocer por qué la cantidad de aymarismos está creciendo.

Al dificultarse el contacto con los verdaderos prestatarios de estos préstamos


léxicos, y no desanimados por esta situación, se optó por realizar este cuestionario
telefónico, según normas de muestreo, a otras personas de la misma guía
telefónica utilizada como universo en este estudio. Ya en el estudio piloto oral
previo se establecen distintos motivos por los que se prefieren nombres de origen
inglés o aymara como nombres de pila en castellano. Como lo indicamos
anteriormente, los motivos difieren para anglicismos y para aymarismos. A
continuación, se presentan las conclusiones sobre este punto:

 Las personas que deciden otorgar a sus hijos un nombre de origen inglés,
lo hacen porque quieren imitar lo extranjero. Esta fue la opción que los
271

encuestados apoyaron en su mayoría (39%). Es decir, supuestamente ese


deseo de pertenecer a donde no se pertenece se ve reflejada en los
nombres que se escoge para los hijos. Al escoger nombres de origen
inglés, nisiquiera se toma en cuenta los apellidos. Como se ha observado
en el corpus para el análisis de estos préstamos, la cantidad de personas
que tienen nombres ingleses y apellidos originarios sobrepasa la cantidad
de personas con nombres aymaras y apellidos originarios. Incluso, esto se
puede corroborar porque la mayoría de los usuarios finales de estos
anglicismos tiene un solo nombre y éste es anglicano. Si el usuario tiene
dos nombres, el primero de ellos es anglicano, teniendo en cuenta que el
primer nombre siempre es el más importante.

 En cuanto a la razón principal para utilizar nombres de origen aymara, se


pudo observar que la mayoría considera que es por motivos de significado
de la palabra. En este sentido, si una persona ha de decidirse por un
nombre aymara, en lo primero que se fija es en su significado.
Corroboramos esta afirmación al realizar el estudio del significado
denotativo de estos nombres que en su mayoría tienen significados
positivos: hija muy querida, joven, estrella, ojo entre otros. Pocos nombres
de origen aymara tienen un significado denotativo negativo: negr@ y floj@.

 Sin duda, la recuperación de la cultura aymara o exceso de identidad no


son razones para preferir nombres de origen aymara. Así lo pudimos
comprobar al analizar los apellidos que tienen los usuarios de estos
préstamos. Solamente un 3% tiene al menos un apellido originario, el 9%
tiene apellidos castellanos pero definitivamente un 88% tiene apellidos de
otros orígenes. Además, la gran mayoría de estos usuarios finales vive en
la zona central o zona sur de la ciudad de La Paz. Otro dato que se ha
observado es que el 70% de estas personas tiene dos nombres. La mayoría
de estas personas (45%) con dos nombres tiene el primer nombre aymara,
el segundo es de otro origen. Solamente una persona tiene dos nombres y
272

los dos son aymaras: Wayna Chiara. Definitivamente muy pocas personas
(8%) tiene un nombre aymara como único nombre. En fin, si existiera un
exceso de identidad, o un deseo por recuperar la cultura aymara,
consideramos que la mayoría de los usuarios finales de nombres aymaras
tendrían que tener apellidos aymaras también o bien vivir principalmente en
la ciudad de El Alto por ser esta de identidad aymara o, existir más
personas con un solo nombre y que éste sea aymara.

 Se ha observado también la presencia de otras razones para utilizar


anglicismos y aymarismos como nombres de pila en diferentes
proporciones. Así, mencionamos, para ambos casos y en orden, estas otras
razones para optar por nombres de origen inglés o aymara. En el primer
caso serían: el significado, adopción de características personales, falta de
creatividad, evitar discriminación. En el caso de los aymarismos, se
encuentran: exceso de identidad, recuperación de la cultura aymara,
ignoran de que sus hijos serán objeto de burla, adopción de características
personales y falta de creatividad.

En conclusión, existen distintas razones por las que ciudadanos paceños


deciden otorgar un nombre inglés o aymara a sus hijos. Sin embargo, se ha
observado que si la gente se decide por nombres ingleses es por ese deseo de
imitar la cultura extranjera. Este deseo se lo observa también, con gran magnitud,
cuando poco a poco la fiesta de Halloween va relegando a la fiesta de todos los
santos. Por otro lado, la razón principal para optar por nombres aymaras como
nombres de pila se da debido al significado que estas palabras denotan y no así
por el exceso de identidad o deseo de recuperar la cultura aymara como se creía
anteriormente.

Sin duda, este objeto de estudio ha sido, de una u otra manera, apasionante
para nosotros como investigadores novatos que somos. Luego del extenso
proceso de investigación, existe un sentimiento de satisfacción por el trabajo
273

elaborado. Al redactar las conclusiones, más que el cansancio por las noches
dedicadas, se respira el aliento a felicidad por el resultado obtenido. Creemos y
apoyamos la idea de que este tipo de requerimientos para obtener el grado de
licenciatura ayudan a crecer como personas y mejor aún como futuros
investigadores profesionales en el área.

5.2 Recomendaciones

Cuando un estudiante egresa de la carrera de Lingüística e Idiomas, como en


la gran mayoría de carreras que ofrece la Universidad Mayor de San Andrés, debe
postular al grado de licenciatura. Para acceder a este grado, como sabemos, un
estudiante puede optar por las modalidades de examen de grado, trabajo dirigido,
proyecto de grado o tesis. Es cierto que la mayoría de los universitarios tenemos
miedo a elaborar un trabajo de tesis. Personalmente, aunque hubo, desde un
inicio, la convicción de que accederíamos al grado de licenciatura a través de esta
modalidad, no negamos que hubo, en algún momento, un sentimiento de
frustración, enojo e incluso un coraje por el tiempo supuestamente “perdido”. En
realidad, estábamos equivocados. No nos dimos cuenta, sino hasta ahora, que
ese “tiempo perdido” es en realidad “tiempo ganado en experiencia como
investigador”. Aunque somos investigadores principiantes, tenemos la firme
convicción de que un trabajo de tesis demanda un esfuerzo por parte del
postulante, pero también requiere de la orientación por parte de los docentes. En
este sentido, en el caso particular de esta investigación respecto al análisis de
características lingüísticas de anglicismos y aymarismos en función de
antropónimos en la guía telefónica cotel – 2008 de la ciudad de La Paz, nos
encontramos contentos por el trabajo elaborado, agradecidos infinitamente con el
tribunal lector y tutor de la tesis y, por tanto, nos consideramos capaces de emitir
las recomendaciones correspondientes a esta investigación.

 Este mismo estudio puede ser adaptado a un estudio de préstamos léxicos


de otras lenguas. Si bien se ha estudiado préstamos léxicos del inglés y del
274

aymara, no se ha tomado en cuenta préstamos léxicos que funcionan como


nombres de pila de otros orígenes como del quechua, por ejemplo. Es
cierto que se encontró un ejemplar en la guía telefónica de cotel: Huascar.
Sin embargo, si se toma en cuenta otras fuentes de información o se realiza
estudios de caso, creemos que se puede estudiar otros préstamos léxicos
como: Atahuallpa, Amaru, Yara y otros.

 Por otro lado, es posible estudiar el mismo objeto de estudio en otras áreas
geográficas. Es evidente que este estudio fue elaborado con una población
más citadina que rural, por la misma naturaleza de la fuente de información
tomada en cuenta para esta investigación: la guía telefónica cotel de la
ciudad de la Paz. En este sentido, consideramos importante estudiar los
préstamos léxicos en calidad de nombres de pila que la comunidad rural
utiliza. Por las mismas características lingüísticas y culturales de este tipo
de áreas. Es decir, averiguar qué nombres otorgan a sus hijos las personas
del área rural, de qué origenes son estos nombres, por qué motivos los
prefieren y si existe algun fenómeno de adecuación fonológica, ya que
generalmente las comunidades rurales tienen una lengua madre que no es
el castellano.

 Además, proponemos un estudio acerca de la relación: denominación –


gobernación. Consideramos importante conocer si el número de
aymarismos recientes se ha incrementado, compararlos con la cantidad de
nombres aymaras utilizados hace 10 años y establecer la relación con el
inicio de un gobierno aymara y un estado plurinacional en el que nos
encontramos viviendo actualmente. ¿Será acaso que, de alguna forma, la
otorgación de nombres aymaras va relacionada con el “cambio” de
gobierno?

 Sin duda una investigación entre psicolingüística y antroponimia llegaría a


ser innovador. Por ejemplo, al realizar esta investigación se ha escuchado
275

anécdotas sobre nombres que inducen, de forma natural, a burlas. Entre


estos, recordamos el caso de Huascar (estudiado en el estudio piloto) quien
nos comentaba que, de pequeño, lo denominaban: El hermano de
Atahuallpa. O, la señorita Maya quien nos comentaba que le decían:
Llámenle a la Maya, paya, kimsa. Es un hecho que este tipo de situaciones
no ocurre solamente con los préstamos. Se pudo observar que existen
nombres convencionales que inducen a burla. Por ejemplo, la profesora
pregunta: “¿Dónde está Luz?” y algún estudiante responde: “Electropaz, la
profe te llama”. O, es el caso de la estudiante llamada Perfecta que nunca
hace su tarea y el profesor le dice: “Voz, Perfecta, imperfecta debías
llamarte. Nunca haces tu tarea”. En fin, nos referimos a que sería realmente
interesante estudiar en qué medida afectan psicológicamente este tipo de
burlas de los nombres de pila y qué relación, si la hay, existe para que
posteriormente estas personas opten por cambiarse el nombre.

 Siendo la onomástica un campo de estudio muy amplio, definitivamente el


estudio de los nombres no se limita a préstamos solamente. Podrían
abordarse estudios en sociolingüística también. Es decir, la comunidad
sordomuda, no vidente y la comunidad gey al ser grupos sociales que son
parte de la sociedad, qué aspectos toman en cuenta para la otorgación de
nombres de pila. Creemos que la comunidad no vidente, por ejemplo, debe
basar su sistema onomástico en aspectos distintos, puesto que ellos no
pueden ver, al igual que ocurre con la comunidad sordomuda que no
pueden escuchar o hablar. Estas dos comunidades tienen una limitación
física. Por tanto, sería interesante conocer si existe una relación entre la
denominación y esta restricción física que ellos tienen. De la misma forma,
la comunidad gey al ser personas que cambian de género, de hecho
también cambian sus nombres. Qué aspectos toman en cuenta estas
personas al adoptar nombres del otro género.
276

 Así mismo, pareciera existir nombres con significado connotativo incluido.


Por ejemplo, no es nada raro escuchar: “Pareces un don Juan” o “Hay no...
no le pongas Maria, mucho va sufrir”. Es decir, qué hace que estos y otros
nombres adquieran un significado connotativo. ¿Será, acaso, que todas las
personas que se llaman Juan son mujeriegos, por así decirlo, o todas las
personas que se llaman Maria son personas que sufren?

 Finalmente, podría realizarse un estudio sobre el cambio de categoría


gramatical de los nombres. Es decir, por qué existen palabras que
originalmente son sustantivos: Cantinflas, por ejemplo, pasan a ser verbos:
cantinflear. Cuáles son los requisitos o características que estos nombres
deben tener para poder acceder a un cambio de esta magnitud. En fin,
definitivamente la onomástica es un campo de estudio muy amplio.

BIBLIOGRAFÍA

 Alarcos Llorach, Emilio (1994). Gramática de la lengua española. Madrid –


España: Espasa Calpe.

 Alarcos Llorach, Emilio (1997). Gramática estructural. Madrid – España:


Gredos S.A.

 Albó, Xavier; (et al.) (1988). Raíces de América: el mundo aymara. (1º ed.)
Alianza.

 Albó, Xavier (1983). Chukiyawu, cabalgando entre dos mundos. La Paz –


Bolivia: Cipca.

 Andia, Eduardo (2005). Apuntes para el estudio de la gramática castellana.


La Paz – Bolivia: Juventud.
277

 Cara, Jesus (1978). Diccionario quëshwa – castellano. La Paz – Bolivia: Los


amigos del libro.

 Camps, Alina (1983). Aproximación al estudio de la toponimia. Cuba s/e.

 Caseres, Artemio (1998). Estudio de la toponimia aymara y la glotofagia. La


Paz – Bolivia. Tesis de Grado.

 Cuba, Maria del Carmen (2000). Antroponimia e identidad de los negros


esclavos en el perú. PERÚ s/e.

 Crystal, David (1997). A dictionary of linguistics and phonetics.


Massachusetts – USA: Blackwell Publishers.

 Chafe, Wallace L (1976). Significado y estructura de la lengua. Barcelona –


España: Planeta.

 Chuquimia, Ryder (2000). Diseño y construcción del proyecto y proceso de


la investigación científica. La Paz – Bolivia. Tesis de Grado.

 Condori Sinka, Luis (2008). Estudio diglósico de la antroponimia en la


cultura aymara. La Paz – Bolivia. Tesis de Grado.

 Del Tero Martin, Enrique (1990). Gramática general, comunicación y partes


del discurso. Madrid – España: Gredos S.A.

 Dubois, Jean (1998). Diccionario de lingüística. España: Alianza.

 Ducrot, Oswald y Todorov, Tzuetan (1996). Diccionario enciclopédico de las


ciencias del lenguaje (18° Ed.). Madrid – España: Siglo XXI.
278

 Eaician Teddy Libros (1990). Jach´a sarta yatichan arunaka – léxico


pedagógico. Bolivia: s/e.

 Escarpantes, José (1989). Introducción a la moderna gramática española”


Madrid – España: Playor.

 Fernandez, Somoles (1987). Didáctica de la gramática, teorías lingüísticas y


sistema de la lengua. Madrid – España: Marcea.

 Fishman, J. (1995). Sociología del lenguaje. Madrid – España: s/e.

 Fontanillo, Enrique (1986). Diccionario de lingüística. España: Anaya.

 Garcia, Ramón (1987). Diccionario Larousse Ilustrado. Paris – España

 Gili, y Gaya Samuel (1961). Curso superior de sintaxis española. Spes S.A.

 Gomez Bacarreza, Donato (2004). Diccionario quechua. La Paz – Bolivia:


CPB Abolena.

 Guerin, Franz Patricio (1969). El callejón de los lobos de verdanda.


Santander.

 Gutierrez, Tibón (1961). Onomástica hispanoamericana. Intercontinental.

 http://www.rae.es

 http://www.mansioningles.com/gram04.htm

 http://www.world-english.org/boys_names.htm
279

 http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n

 http://www.nasdat.com/index.php?topic=997.0;wap2

 http://www.musicosandinos.org/akhulli/lalenguacul.htm

 http://www.bebeslatinos.com/nombres-de-bebe/aymaras/

 http://www.fismat.umich.mx/~karina/tesislicenciatura/capitulo2.html

 http://www.rema.es/personal5/cavibra/consideraciones-previas.htm

 http://www.canalsocial.com/enciclopedia/antropología/onomastica.htm

 http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/viewFile/294/203

 http://www.bolivia.com/empresas/cultura/Pueblos_Indigenas/aymaras.asp

 Hernandez, Alonso César (1984). Gramática funcional del español. Madrid


– España: Gredos.

 Hernandez, Sampieri Roberto; (et. al.) (1998). Metodología de la


investigación. México: Mc Graw Hill.

 Hornberger, Esteban y Horneberger, Nancy (1983) Diccionario tri-lingüe


quechua de cusco: quechua, inglés y castellano. Perú: Qoya Raymi.

 Labov, William (1976). Sociolingüística.


280

 Lara Arratia, Katya Janette Alexandra (2005). Análisis morfosintáctico del


uso de anglicismos en la prensa escrita de la ciudad de La Paz. La Paz –
Bolivia. Tesis de Grado.

 Layme Ajacopa, Teófilo (2005). Vocabulario multinacional para todos


castellano – quichwa – english – aymara. La Paz – Bolivia. s/e.

 Layme Pairumani, Felix (2002). Aymara aru pirwa / aymara arunaka


thaqhañataki. Bolivia: Edobol.

 Lopez; (et. al.) (1984). Caracterización sociolingüística. Lima – Perú: Cila.

 Llanque, Domingo. La lengua y cultura aymara frente a la lengua y cultura


española.

 Lloréns Camp, M. José (1999). Gramática española. España: Mateos.

 M. de Rosetti, Mabel (1973). Castellano actual - lenguaje y comunicación.


Buenos Aires – Argentina: Kapeluz.

 Mamani Pariguana, Mario. Préstamos lexicales castellanos en el quechua


de la Provincia Rafael Bustillos del Norte de Potosí. La Paz – Bolivia. Tesis
de Grado.

 Matthews, P. H. (1980). Morfología. Introducción a la teoría de la estructura


de la palabra. Madrid – España: Paraningo.

 Mendoza, José (1992). Gramática Castellana. La Paz – Bolivia. s/e.

 Mendoza, José (1992). Jach´a sarta yatichan arunaka – léxico pedagógico.


s/e
281

 Medinacelli, Ximena (2003). ¿Nombres o apellidos ? El sistema nominativo


aymara - sacaca s. XVII. La Paz – Bolivia: IEB.

 Mejia, Raul (2001). Metodología de la investigación. Cómo realizar y


presentar trabajos de investigación”. La Paz – Bolivia: Sagitario.

 Miranda, Luis (1998). Gramática estructural del español. Lima – Perú:


Amaru.

 Moreno, Francisco (1990). Metodología sociolingüística. Madrid – España:


Gredos.

 Osuna, Rafael (1973). Cuestiones de onomatología americana en los


cronistas de indias. Colombia. s/e.

 Pacífico Sanchez, Olivia Fátima (2004). Análisis de los anglicismos léxicos


en el lenguaje periodístico escrito de la ciudad de la paz. La Paz – Bolivia.
Tesis de Grado.

 Padua, Jorge (1977). Técnicas de investigación aplicadas a las ciencias


sociales. Madrid – España: Tecnos.

 Pardinas, Felipe (1988). Metodología y técnicas de investigación en


ciencias sociales. México: Siglo XXI.

 Paredes, Antonio (1977). El apodo en Bolivia. La Paz – Bolivia: IBLEL.

 Patzi Bautista, Ana Maria (2008). Estudio léxico semántico de las


toponimias del municipio de chuma. La Paz – Bolivia. Tesis de Grado.
282

 Perez Rioja, J. A. (1971). Gramática de la lengua española. Madrid –


España: Tecnos.

 Real Academia de la Lengua Espanyola (1973). Esbozo de una nueva


gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.

 Perilla de Cos, Santiago (1984). Gramática española moderna. México: Mc


Graw – Hill.

 Porcel Rivera, Elva Patricia (2007). Interferencia del léxico quechua en el


castellano oral de estudiantes de la universidad católica y del Valle de la
Ciudad de Cochabamba. La Paz – Bolivia. Tesis de Grado.

 Rodriguez, Francisco; Barrios, Irma; Fuentes, Maria (1984). Introducción a


la metodología de las investigaciones sociales. La Habana – Cuba: Política.

 Saussure, Ferdinand (1961). Curso de lingüística general. La Habana –


Cuba. s/e.

 Seco, Manuel y Ramos, Gabino (1999). Diccionario del español actual.


Madrid – España: Aguilar.

 Seco, Manuel (1980). Gramática esencial del español. Madrid – España:


Aguilar, S. A.

 Seco, Rafael (1954). Manual de gramática española. Madrid – España:


Aguilar, S. A.

 Soto Rodriguez, Mario (2002). Interferencia del castellano en el quechua


radial del Norte de Potosí: el uso de conectores. La Paz – Bolivia. Tesis de
Grado.
283

 V. García de Diego y Lopez (1991). Enciclopedia Rialp.

 Ullman, Stephen (1986). Semántica, la ciencia del significado. España:


Aguilar, S. A.

 Yapu Machicado, Nelson Gabriel (2005). Tipología del cambio de apellidos


aymaras en la paz (estudio documental). La Paz – Bolivia. Tesis de Grado.

 Zambrana C., Maribel de Fátima (2003). Anglicismo: una cala en el léxico


de los medios de comunicación social de masas de la ciudad de la paz. La
Paz – Bolivia. Tesis de Grado.

 Zapata Camacho, Patricia Rita Y (1992). Análisis contrastivo de los géneros


del sustantivo en español, francés y ruso. La Paz – Bolivia. Tesis de Grado.
LISTA DE ANTROPÓNIMOS, NOMBRES DE PILA
O SIMPLEMENTE NOMBRES FEMENINOS
ENCONTRADOS EN LA GUÍA TELEFÓNICA COTEL – 2008
DE LA CIUDAD DE LA PAZ

Abelina Abigail Acacia Adela Adelia


Adriana Aglantina Agueda Agustina Aida
Alba Alberta Albertina Albina Alcina
Alcira Alejandra Alejandrina Alicia Alina
Alira Alma Amay Amaya Amalia
Amanda Ambrocia Amira Amayra
Amelia Ameluz America Amparo Anabela
Anadel Anastacia Andrea Angela Angeles

Angelica Aniceta Antonia Antonieta Apolinaria


Ariela Arminda Ascencia Ascencion Asunta
Atsuko Audalia Augusta Aurea Aurelia
Aurora Avelina Aydee Ayme Azucena

Bacilia Balby Balbina Barbara Beatriz


Becky Benedicta Benigna Benita Bolivia
Benjamina Bernarda Bernardina Bertha Betsy
Buenaventura Betty Betzabe Blacida Blanca
Brenda Brigida Bruna Bartolina

Cacilda Camila Candelaria Candy Carla


Carlota Carmela Carmen Carminia Carol
Carola Carolina Casta Catalina Celsa
Cecilia Ceferina Celeste Celestina Celia
Celina Celmira Cinthia Cirila Clara
Claudia Cludina Clemencia Cleofe Clotilde
Clovis Concepcion Constantina Consuelo Corina
Cornelia Cristal Cristina Cruz

Dajmila Dalia Daly Damaris Daria


Damiana Danick Daniela Danitza Dannys
Debby Debora Delfina Delia Delicia
Delina Delly Delma Delmira Deysi
Demetria Diana Dina Dionicia Diva
Dolly Dolores Dominga Domitila Donata
Dora Doris Dorotea Dunia
Edda Edelmira Edith Edmy Edna
Eduarda Eduviges Elba Elda Elena
Eleuteria Elfrida Eliana Elina Elisa
Elizabeth Eloina Eloysa Elsa Elsy
Elva Elvia Elvina Elvira Ema
Emeteria Emilia Emiliana Epifania Eraclia
Encarnacion Enith Enriqueta Ercilia Ericka
Erlida Erlinda Ermelinda Ernesta Estefa
Ernestina Escilda Esmelia Estela Esther
Esmeralda Esperanza Etelvina Eufemia Eufracia
Eugenia Eulalia Eulogia Eunice Eva
Eusebia Evangelina Evarista Evelyn Exalta
Exaltacion

Fabiana Facunda Fanny Fatima Felicia


Felicidad Felipa Fernanda Fidelia Flavia
Filomena Flora Florentina Florinda Francy
Fortunata Francisca Frecia Frida Feliza

Gabriela Gaby Galia Genara Genoveva


Georgia Geraldine Gerarda Gertrudis Gervacia
Giancarla Gianela Gilberta Gilda Gilka
Ginna Giovanna Gisel Gisela Gladys
Gloria Grace Graciela Gregoria Gretzel
Guadalupe Gualberta Guillermina Gumercinda

Haynar Hanne Haydee Heidi Hercilia


Hilda Hilgueyra Humberta Hortencia Honorata
Hermenegilda Hermenilda Herminia Hilaria Homayra

Ibon Ibone Ignacia Ileana Ilsa


Ilsen Ines Ingrid Irene Irlanda
Irma Isabel Isaura Isidora Itala
Ivana Ivette Ivonne

Jael Jaira Janice Jaqueline Jazmila


Jawar Jazmy Julieta Justina justa
Jean Jenny Jesusa Jhanet Jhuly
Joakina Johana Josefa Josefina Jovita
Juana Juddy Judith Julia Juliana
Justiniana Junko
Kantuta Karelia Karina Katherine Kathia
Katina Katiuska Katrin Kennet Kitty

Lady Laura Lauriana Leandra Leisi


Lena Leny Leocadia Leonarda Lia
Leonidas Leonor Leonora Leovina Lesia
Lesly Leticia Lidia Ligia Lila
Lili Lilia Liliam Lilian Lina
Liliana Lita Livia Lizbeth Lizeth
Loana Lola Loly Lorena Lorenza
Lourdes Lucia Luciana Lucila Lucinda
Lucrecia Lucy Luisa Lupe Luz

Mabel Macaria Macedonia Maclovia Magaly


Magda Magdalena Maggie Magin Manuela
Marcela Marcelina Marci Marcia Marilu
Margarita Margot Maria Mariana Maribel
Marianela Mariela Marilyn Marina Marisol
Marisabel Maritza Marlen Marlene Marlova
Martha Martina Maruja Mara Mary
Matilde Maxima Maya Mayra Maysa
Mayara Maydana Mayela Mazzi Melani
Melby Meliana Mercedes Mery Michel
Miguelina Milania Milenka Milka Minoru
Miriam Mirna Mireya Miroslava Mirtha
Modesta Moira Monica Morelia Myona

Nancy Nani Narcisa Nara Narda


Nardy Natali Natalia Nathali Natividad
Navira Naya Nayra Neftali Neida
Nelida Nelly Nelva Nemecia Nicacia
Nicanora Nicolasa Nidia Nieves Nilda
Nilon Naty Neisa Nuria Norma
Nina Ninfa Ninoska Noemi Norah
Norberta Norka

Obdulia Ofelia Olga Olimpia Olinda


Orietta Otilia Omayra

Pabla Pacasa Pacesa Palmira Palza


Pamela Panfila Paola Pascuala Paz
Pascualina Pastora Patricia Paula Paulina
Pelagia Peregrina Perfecta Petrona Pilar
Petronila Placida Primorosa Primitiva Prima
Prizila Prudencia

Rafaela Ramona Raquel Raymunda Rebeca


Regina Remedios Remy Reyna Rianet
Ricarda Ricardina Ridma Rilma Rina
Rissel Rita Roberta Rocio Rogelia
Romualda Ronilda Rosa Rosalia Rosanna
Rosario Rosby Rose Rosemary Rosenda
Rosmary Rosmery Rosminda Rossel Roxana
Ruby Rufina Rupertina Ruth

Sabina Saby Saida Sally Salome


Salustiana Sandra Santusa Sara Silvia
Sasdisela Saturnina Sebastiana Seferina Sonia
Segundina Senovia Severa Severina Sheila
Shirley Silvana Silveria Simona Sissy
Sinforosa Socorro Sofia Soledad Soraya
Sotera Subana Susa Susana

Tamara Tammye Tania Tatiana Telma


Telesfora Teodomira Teodora Teodosia Teofila
Teresa Tomasa Toribia Trifonia Trinidad
Tula

Valentina Valeria Vanessa Velia Vita


Venancia Veronica Vicenta Vicentina Victoria
Vilma Violeta Virginia Vivian Viviana
Vitalia

Yadira Yamila Yara Yaroslava Yasira


Yola Yesenia Yolanda Yoshico Yudi
Yuli Yumara Yulka Yuma

Ursula Ximena Waldi Wilma Wara


Wayra Wala Zoila

Zaida Zenayda Zenobia Zeny Zipora


Zoraida Zoraide Zori Zulema Zunilda
LISTA DE ANTROPÓNIMOS, NOMBRES DE PILA
O SIMPLEMENTE NOMBRES MASCULINOS
ENCONTRADOS EN LA GUÍA TELEFÓNICA COTEL – 2008
DE LA CIUDAD DE LA PAZ

Abdon Abdul Abel Abelardo Abelino


Abraham Absalon Abundio Adalberto Adalid
Adelio Adhemar Adhemir Adolfo Adrian
Agapio Agapito Agustin Agustino Albert
Alberto Albino Alcides Alcindo Aldo
Alejandro Alex Alexis Alfonso Alfredo
Alipio Alonso Alvaro Amadeo Amado
Amador Ambrosio Americo Anabel Anacleto
Anastacio Ancelmo Andres Angel Anibal
Antonio Aparicio Apolinar Apolinario Ariel
Aristides Armando Arnold Artemio Arturo
Ascencio Atanacio Atahuallpa Augusto Aurelio
Amaru Amed Ausberto Avelino

Bacilio Bartolome Bautista Belizario Beto


Benedicto Benigno Benito Benjamin Blass
Bernabe Bernal Bernardino Bernardo Billy
Bladimir Bonifacio Boris Braulio Bruno
Buddy

Cacildo Calixto Camilo Carlos Carol


Carmelo Carolo Casimiro Casto Catalo
Cecilio Ceferino Celedonio Celestino Centeno
Cesar Cipriano Cirilo Ciro Cleto
Claudino Claudio Clemente Clodomero Crispin
Constancio Constantino Cornelio Cresencio Cristian
Crisostamo Cristobal

Damaso Damian Dan Daniel Danilo


Dante Dario Darius David Delfin
Delfor Demetrio Denis Dick Diego
Dionicio Domingo Dominico Donald Donato
Donaciano Douglas
Eddy Eder Edgar Edilberto Edson
Eduardo Eward Edwin Efra Efrain
Einar Eladio Elbio Eleodoro Elfy
Eleuterio Elias Elio Eliodoro Eliseo
Elizardo Elmer Eloy Elvi Emeterio
Emigdio Emiliano Emilio Enrique Erasmo
Eustaquio Ermenio Ernesto Evaristo Ever
Eufrenio Erick Edmundo Exalto Eusebio
Estanislao Esteban Eucarpio Eugenio Evo
Eulogio

Favian Fabricio Facundo Fanor Faustino


Fausto Favio Federico Feliciano Felipe
Felix Fermin Fernando Ferrero Fidel
Ferrufino Filiberto Filimon Flavio Franz
Florencio Florentino Fortunato Francisco Franco
Francois Franklin Froilan Fructuoso Fulgencio

Gabino Gabriel Gaston Genaro Gerardo


German Geronimo Grover Gregorio Goyo
Gonzalo Giovani Gilberto Gervacio Guery
Gualberto Gumercindo Guillermo Guido Gustavo

Hans Harold Humberto Hebert Hector


Heguilbert Helio Honorato Herbert Hernan
Heriberto Herland Hermas Hugo Horacio
Hermenegildo Hermilio Herminio Honorio Hilario
Hermogenes Hernando Hilarion Hipolito Henry
Harry Huascar

Idelfonso Illimani Ignacio Indalecio Irineo


Isac Isidoro Isidro Ismael Israel
Ivan Ivar

Jacinto Jack Jaime Javier Jebner


Jesus Jhon Jhony Jim Jimmy
Joaquin Joel Jorge Jose Joseph
Josue Juan Julian Julio Justo
Justiniano Justino Juvenal Jawar
Karel Kevin
Ladislao Larry Laureano Lauro Lazaro
Leandro Leon Leonardo Leonel Liber
Leonidas Leopoldo Limbert Lindolfo Lino
Lixmar Lizandro Lorenzo Lucas Lucio
Luciano Luis Luperio

Macario Macedonio Maclovio Magno Manuel


Marcel Marcelino Marcelo Marcial Marcos
Mariano Marino Mario Martin Marwin
Mateo Mauricio Max Maximo Mayer
Medardo Median Meliton Melton Miguel
Melqueades Mijael Milan Milton Miqueas
Misael Modesto Moises Monje

Napoleon Narcizo Natalio Nataniel Neftali


Nelguardo Nelson Nemecio Nero Nestor
Nicacio Nicanor Nicolas Nino Nolasco
Nicomedes Norberto

Octavio Olegario Omar Orlando Oscar


Osman Oswaldo Oswald Otilio Otoniel

Pablo Panfilo Pantaleon Paolo Pascual


Pastor Patricio Paul Paulino Paulo
Pedro Pepe Persi Peter Pio
Placido Plutarco Policarpio Poly Pool
Ponciano Porfirio Portugal Primitivo Primo
Protasio Prudencio

Quintin

Rafael Rafo Rainiero Ramiro Ramon


Randy Raul Raymundo Remberto Renan
Remigio Renato Reynaldo Rene Ricardo
Richard Rigoberto Robert Roberto Rode
Rodolfo Rodrigo Rogelio Roger Roland
Rolando Roman Romulo Ronald Roque
Ronanth Rosendo Roy RubenRudy
Rufino Ruperto Roly
Sabino Sacarias Salustiano Salustio Saul
Samuel Sandalio Santiago Sandro Santos
Saturnino Sebastian Seferino Serafin Serapio
Segundino Segundo Sergio Servando Severo
Silverio Silvestre Silvino Silvio Simeon
Simon Sipriano Sixto Sneider Sotero
Socimio Socrates Steven

Tadeo Teddy Telesforo Tito Tomas


Temistocles Teodomiro Teodoro Teodosio Trifon
Toribio Timoteo Tiburcio Teofilo

Ubaldino Urbano

Valentin Valeriano Valerio Venancio Venturo


Victoriano Victor Vidal Virgilio Vito
Vitaliano Vicente Vian

Waldo Walter Washington Wenceslao Wener


Wengler Werner Wilfredo Willard William
Williams Willy Wilmar Wilmer Wilson
Winstong Wenderley Wali

Yerko Yuri

Zacarias Zenobio Zenon Zoilo Zolano


DISTINCIÓN MORFOLÓGICA DE GÉNERO – o / – a
EN ANTROPÓNIMOS, NOMBRES DE PILA
O SIMPLEMENTE NOMBRES DE LA GUÍA TELEFÓNICA
COTEL – 2008 DE LA CIUDAD DE LA PAZ

Abelin – o Abelin – a
Adeli – o Adeli – a
Ascenci – o Ascenci – a
Aureli – o Aureli – a
Antoni – o Antoni – a
Anicet – o Anicet – a
August – o August – a
Avelin – o Avelin – a
Apolinari – o Apolinari – a
Albin – o Albin – a
Alejandr – o Alejandr – a
Americ – o Americ – a
Ambroci – o Ambroci – a
Agustin – o Agustin – a
Anastaci – o Anastaci – a

Bacili – o Bacili – a
Benign – o Benign – a
Brun – o Brun – a
Benit – o Benit – a
Benedict – o Benedict – a
Bernardin – o Bernardin – a
Bernard – o Bernard – a

Cacild – o Cacild – a
Camil – o Camil – a
Carmel – o Carmel – a
Casimir – o Casimir – a
Claudin – o Claudin – a
Claudi – o Claudi – a
Constantin – o Constantin – a
Corneli – o Corneli – a
Celestin – o Celestin – a
Ciril – o Ciril – a
Cecili – o Cecili – a
Carol – o Carol – a
Cresenci – o Cresenci – a
Celi – o Celi – a
Ceferin – o Ceferin – a
Ciprian – o Ciprian – a
Cast – o Cast – a
Constanci – o Constanci – a
Calixt – o Calixt – a

Dari – o Dari – a
Donat – o Donat – a
Doming – o Doming – a
Dionici – o Dionici – a
Demetri – o Demetri – a
Deli – o Deli – a

Eduard – o Eduard – a
Emili – o Emili – a
Emilian – o Emilian – a
Eusebi – o Eusebi – a
Ev – o Ev – a
Evarist – o Evarist – a
Elbi – o Elbi – a
Emeteri – o Emeteri – a
Eulogi – o Eulogi – a
Eleuteri – o Eleuteri – a
Eugeni – o Eugeni – a
Eustaqui – o Eustaqui – a
Ernest – o Ernest – a

Fernand – o Fernand – a
Fortunat – o Fortunat – a
Facund – o Facund – a
Florentin – o Florentin – a
Florenci – o Florenci – a
Francisc – o Francisc – a
Flavi – o Flavi – a
Federic – o Federic – o
Fulgenci – o Fulgenci – a
Faustin – o Faustin – a

Gabin – o Gabin – a
Gerard – o Gerard – a
Geronim – o Geronim – a
Genar – o Genar – a
Gualbert – o Gualbert – a
Gregori – o Gregori – a
Gumercind – o Gumercind – a
Gilbert – o Gilbert – a
Gervaci – o Gervaci – a

Hermini – o Hermini – a
Humbert – o Humbert – a
Honorat – o Honorat – a
Hilari – o Hilari – a
Hermenegild – o Hermenegild – a

Isidor – o Isidor – a
Ignaci – o Ignaci – a

Just – o Just – a
Justin – o Justin – a
Justinian – o Justianian – a
Juli – o Juli – a
Jacint – o Jacint – a

Lorenz – o Lorenz – a
Lucian – o Lucian – a
Leonard – o Leonard – a
Laurian – o Laurian – a
Laur – o Laur – a
Lizandr – o Lizandr – a
Leandr – o Leandr – a
Luci – o Luci – a
Lucreci – o Lucreci – a
Lidi – o Lidi – a
Leocadi – o Leocadi – a

Macari – o Macari – a
Macedoni – o Macedoni – a
Maclovi – o Maclovi – a
Marcel – o Marcel – a
Marcelin – o Marcelin – a
Marian – o Marian – a
Maurici – o Maurici – a
Mari – o Mari – a
Modest – o Modest – a
Maxim – o Maxim – a

Nin – o Nin – a
Nemeci – o Nemeci – a
Narciz – o Narciz – a
Natali – o Natali – a
Norbert – o Norbert – a
Nicaci – o Nicaci – a

Otili – o Otili – a
Paol – o Paol – a
Pabl – o Pabl – a
Primitiv – o Primitiv – a
Placid – o Placid – a
Paulin – o Paulin – a
Panfil – o Panfil – a
Patrici – o Patrici – a
Prudenci – o Prudenci – a

Raymund – o Raymund – a
Ridard – o Ricard – a
Rufin – o Rufin – a
Rosend – o Rosend – a
Reynald – o Reynald – a
Rogeli – o Rogeli – a
Robert – o Robert – a
Renat – o Renat – a
Rembert – o Rembert – a

Sabin – o Sabin – a
Salustian – o Salustian – a
Sandr – o Sandr – a
Segundin – o Segundin – a
Seferin – o Seferin – a
Saturnin – o Saturnin – a
Silvi – o Silvi – a
Silveri – o Silveri – a
Senovi – o Senovi – a
Sever – o Sever – a
Silvin – o Silvin – a
Sixt – o Sixt – a
Soter – o Soter – a

Teodor – o Teodor – a
Teodomir – o Teodomir – a
Tiburci – o Tiburci – a
Teofil – o Teofil – a
Toribi – o Toribi – a
Teodosi – o Teodosi – a
Telesfor – o Telesfor – a

Vit – o Vit – a
Vitalian – o Vitalian – a
Venanci – o Venanci – a
Valeri – o Valeri – a
Valerian – o Valerian – a

Zoil – o Zoil – a
Zenobi – o Zenobi – a

DISTINCIÓN MORFOLÓGICA DE GÉNERO – e / – a


EN ANTROPÓNIMOS, NOMBRES DE PILA
O SIMPLEMENTE NOMBRES DE LA GUÍA TELEFÓNICA
COTEL – 2008 DE LA CIUDAD DE LA PAZ

Felip – e Felip – a
Vicent – e
Vicent – a
DISTINCIÓN MORFOLÓGICA DE GÉNERO – Ø/ – a
EN ANTROPÓNIMOS, NOMBRES DE PILA
O SIMPLEMENTE NOMBRES DE LA GUÍA TELEFÓNICA
COTEL – 2008 DE LA CIUDAD DE LA PAZ

Adrian – Ø Adrian – a
Agustin – Ø Agustin – a
Anabel – Ø Anabel – a
Ariel – Ø Ariel – a

Benjamin – Ø Benjamin – a

Damian – Ø Damian – a
Daniel – Ø Daniel – a
Delfin – Ø Delfin – a

Erick – Ø Erick – a

Fabian – Ø Fabian – a
Froilan – Ø Froilan – a

Gabriel – Ø Gabriel – a

Ivan – Ø Ivan – a

Jesus – Ø Jesus – a
Juan – Ø Juan – a
Julian – Ø Julian – a
Joaquin – Ø Joaquin – a

Luis – Ø Luis – a
Leonel – Ø Leonel – a
Martin – Ø Martin – a
Manuel – Ø Manuel – a
Marin – Ø Marin – a

Nicolas – Ø Nicolas – a
Nicanor – Ø Nicanor – a

Pascual – Ø Pascual – a
Pastor – Ø Pastor – a

Rafael – Ø Rafael – a
Ramon – Ø Ramon – a
Robert – Ø Robert – a

Sebastian – Ø Sebastian – a
Simon – Ø Simon – a
Serafin – Ø Serafin – a

Tomas – Ø Tomas – a

Valentin – Ø Valentin – a

MOCIÓN EN ANTROPÓNIMOS, NOMBRES DE PILA


O SIMPLEMENTE NOMBRES DE LA GUÍA TELEFÓNICA
COTEL – 2008 DE LA CIUDAD DE LA PAZ

Angel Angelica
Alberto Albertina
Apolinar Apolinaria
Alejandro Alejandrina
Antonio Antonieta
Alex Alexandra
Beto Beatriz
Carlos Carolina
Catalo Catalina
Clemente Clementina
Cristian Cristina
Ernesto Ernestina
Eloy Eloyza
Enrique Enriqueta
Fidel Fidelia
Filemon Filomena
Guillermo Guillermina
Jose Josefina
Leon Leonora
Miguel Miguelina
Pascual Pascualina
Raymundo Raymundina
Ruperto Rupertina
Ricardo Ricardina
Severo Severina
Santos Santusa
Trifon Trifonia
Vicente Vicentina
Victor Victoria

HETERONIMIA – ANTROPÓNIMOS, NOMBRES DE PILA


O SIMPLEMENTE NOMBRES EXCLUSIVAMENTE FEMENINOS
QUE NO POSEEN SU CONTRAPARTE MASCULINA
DE LA GUÍA TELEFÓNICA COTEL – 2008
DE LA CIUDAD DE LA PAZ

Ascención Abigail Acacia Adela Alina


Agueda Aurora Aida Alba Alberta
Alcina Alcira Atsuko Aydee Alicia
Alma Amalia Amanda Azucena Amelia
Amparo Asunta Anadel Angeles Aurea
Arminda Ameluz Aglantina Alira Audalia

Buenaventura Balby Balbina Barbara Bolivia


Brenda Betzabe Blacida Bartolina Blanca
Becky Bertha Betsy Brigida

Carmen Carminia Candelaria Candy Carla


Corina Cristal Celeste Clovis Consuelo
Celsa Cinthia Concepcion Clara Cleofe
Carlota Celina Clotilde Cruz Celmira
Clemencia
Dajmila Dalia Daly Damaris Deysi
Danitza Dannys Dunia Debby Debora
Delicia Delina Delly Delma Delmira
Diana Dina Dolly Diva Dolores
Danick Dorotea Dora Domitila Doris

Exaltacion Edelmira Edith Edmy Edna


Elba Elda Elena Evelyn Elfrida
Elisa Elizabeth Eloina Evangelina Elsa
Exalta Elvina Elvira Ema Eulalia
Encarnacion Enith Eufracia Epifania Eraclia
Erlida Erlinda Ermelinda Ernesta Esther
Esmeralda Esperanza Estefa Estela Eufemia
Eliana Elsy Ercilia Escilda Eduviges
Elina Elva Eunice Etelvina Esmelia

Florinda Frida Fanny Fatima Felicia


Francy Frecia Flora Feliza Felicidad
Flora

Gaby Gertrudis Galia Giancarla Gianela


Gilka Ginna Genoveva Gisel Gisela
Grace Graciela Georgia Gretzel Geraldine
Gladys Gilda Gloria

Hanne Haydee Heidi Hercilia Hortencia


Hilda Homayra Hermenilda

Ibon Ibone Ivette Ileana Ilsa


Ingrid Irene Irlanda Irma Isabel
Itala Ivana Ilsen Isaura Ines
Ivonne

Juddy Janice Jaqueline Jazmila Jazmy


Junko Jhanet Jhuly Judith Johana
Jovita Jean Josefa Jenny Julieta

Kantuta Karelia Karina Katherine Kathia


Katrin Kennet Kitty Katina Katiuska

Lesly Leticia Lia Lady Ligia


Lilia Liliam Lilian Liliana Lina
Lizbeth Lizeth Loana Lola Loly
Lourdes Leonidas Leonor Lucila Lucinda
Leovisia Lupe Luz Leni Lila
Lita Lorena Leise Lili Livia
Lena Lucy
Maggie Magin Mirtha Moira Mabel
Margarita Margot Myona Monica Magdalena
Marilu Marilyn Magaly Marisabel Marisol
Marlene Marlova Martha Magda Maruja
Miroslava Maydana Mayela Mazzi Melani
Mercedes Mery Michel Morelia Milania
Minoru Miriam Mirna Marci Maribel
Maritza Mary Melby Milenka Marcia
Mariela Marlen Matilde Meliana Milka

Nancy Nani Nilon Narda Nardy


Nathali Natividad Naty Navira Neftali
Nelida Nelly Nelva Norka Norma
Nidia Nieves Nilda Ninfa Ninoska
Natali Neida Nuria Noemi Neiza
Nora

Obdulia Ofelia Olga Olimpia Olinda


Orietta

Paz Pelagia Peregrina Perfecta Petrona


Pacasa Prima Pacesa Primorosa Prizila
Pamela Paula Palza Pilar Petronila
Palmira

Remy Reyna Rianet Rebeca Remedios


Rina Rina Rissel Rita Regina
Romualda Ronilda Rosa Rosalia Rosanna
Rose Rosemary Raquel Rosmary Rosmery
Roxana Ruby Ridma Rocio Rosario
Rosminda Rilma Ruth Rosby Rossel

Salome Sally Saida Sheila Shirley


Saby Sara Sinforosa Sissy Socorro
Sonia Soraya Sasdisela Subana Susana
Sofia Susa Soledad

Tamara Tammye Tania Tatiana Trinidad


Teresa Telma Tula

Ursula

Viviana Vanessa Vilma Violeta Virginia


Veronica Velia Vivian

Yadira Yamila Yara Yasira Yesenia


Yoshico Yudi Yuli Yolanda Yola

Ximena

Waldi Wilma

Zaida Zenayda Zulema Zeny Zipora


Zoraide Zori Zunilda Zoraida

HETERONIMIA – ANTROPÓNIMOS, NOMBRES DE PILA


O SIMPLEMENTE NOMBRES EXCLUSIVAMENTE MASCULINOS
QUE NO POSEEN SU CONTRAPARTE FEMENINA
DE LA GUÍA TELEFÓNICA COTEL – 2008
DE LA CIUDAD DE LA PAZ

Abdon Abdul Abel Abelardo Aparicio


Abundio Adalberto Adalid Artemio Adhemar
Atanacio Agapio Agapito Ausberto Arturo
Aristides Alcides Alcindo Aldo Ancelmo
Alfonso Alfredo Alipio Alonso Alvaro
Amador Anibal Absalon Adolfo Anacleto
Armando Arnold Amadeo Amado Albert
Adhemir Abraham

Billy Bartolome Bautista Belizario Braulio


Buddy Bernabe Bernal Bladimir Blass
Boris Bonifacio

Centeno Cesar Crispin Cristobal Ciro


Crisostamo Cleto Clodomero Celedonio

Damaso Douglas Dan Dominico Danilo


Darius David Diego Delfor Dick
Dante Donald Donald

Edward Edwin Efra Efrain Einar


Eleodoro Eder Elfy Elias Elio
Elizardo Elmer Edgar Elvi Edilberto
Emilio Edmundo Erasmo Ever Ermenio
Esteban Eucarpio Eladio Eliodoro Emigdio
Exalto Eufrenio Eliseo Edson Estanislao
Ferrufino Felix Filiberto Fanor Fermin
Feliciano Fabricio Franco Francois Franklin
Fructuoso Fausto Franz Favio Ferrero

Gaston Guery Guido Gonzalo Goyo


German Gustavo Grover

Hans Harold Harry Hebert Hector


Henry Herbert Heriberto Herland Hermas
Honorio Hermogenes Hernan Hernando Horacio
Heguilberto Hugo Hilarion Helio Hermilio
Hipolito

Indalecio Irineo Isac Ivar Isidro


Israel Ismael

Josue Jack Jaime Javier Jebner


Jhony Jim Jimmy Juvenal Joseph
Jorge Jhon

karel Kevin

Ladislao Larry Leonidas Leopoldo Liber


Lino Lixmar Luperio Lazaro Lucas
Limbert Lindolfo

Marwin Mateo Marcos Max Magno


Median Meliton Melqueades Melton Marcial
Milton Miqueas Misael Marcel Moises
Mayer Mijael Monje Medardo Milan

Napoleon Nolasco Nicomedes Nataniel Neftali


Nestor Nero Nelguardo Nelson

Octavio Olegario Omar Orlando Oscar


Omar Orlando Oscar Osman Oswald
Otoniel Osman Oswaldo Olegario

Paul Protasio Paulo Pedro Pepe


Pio Pantaleon Plutarco Policarpio Poly
Porfirio Portugal Primo Persi Ponciano
Peter Pool

Rafo Richard Rainiero Ramiro Renan


Rodrigo Remigio Roger Roland Rolando
Ronald Ronanth Roque Randy Roy
Rene Raul Rode Roman Ruben
Rodolfo Romulo Rudy

Segundo Salustio Serapio Sergio Servando


Silvestre Sacarias Santiago Simeon Steven
Sneider Socimio Socrates Saul Sipriano
Sandalio Samuel

Tadeo Teddy Timoteo Temistocles Tito

Ubaldino Urbano

Venturo Victoriano Vidal Virgilio Vian

Waldo Walter Washington Wenceslao Wener


Wilfredo Willard William Williams Willy
Wilson Winstong Wengler Wilmar Werner
Wilmer

Yerko Yuri

Zacarias Zolano Zenon

OTROS CASOS DE DISTINCIÓN DE GÉNERO


DE ANTROPÓNIMOS, NOMBRES DE PILA
O SIMPLEMENTE NOMBRES ENCONTRADOS EN LA
GUÍA TELEFÓNICA COTEL – 2008 DE LA CIUDAD DE LA PAZ

Andres Andrea
Beto Bety
Eddy Edda
Giovani Giovana
EPICENOS DE ANTROPÓNIMOS, NOMBRES DE PILA
O SIMPLEMENTE NOMBRES ENCONTRADOS EN LA
GUÍA TELEFÓNICA COTEL – 2008 DE LA CIUDAD DE LA PAZ

Guadalupe
Dennis
Carol
Alexis

LISTA DE APELLIDOS ENCONTRADOS


EN LA GUÍA TELEFÓNICA
COTEL – 2008 DE LA CIUDAD DE LA PAZ

Abalos Aban Abarca Abaroa Abasto


Abastoflor Abdala Abdo Abdon Abecasis
Abecia Abela Abello Abelo Abendaño
Abendoroth Abraham Abramosvky Abramowsky Abrego
Abruzzese Abu Abuwad Abuday Abularach
Abuna Acapa Acapari Acarapi Acarapio
Acebedo Acebey Acebo Aceff Aceñas
Acero Aceros Acevedo Acha Achabal
Achacayo Achata Adrillo Achimo Acho
Achocalla Achocam Achocana Achu Achucarro
Ackerman Acno Acochiri Acomata Acosta
Acoff Acuchiri Acuña Acurama Adad
Adam Adrian Adriazola Aduviry Aduviges
Aduviri Aguilar Agllahuanca Agne Agno
Agnota Agostopa Agrada Agramon Agramond
Agramont Agreda Aguado Aguanta Aguayo
Agudo Agueda Aguero Aguila Aguilar
Aguilera Aguirre Aillon Aimaretti Aira
Aitken Aiza Aizencang Ajacopa Ajahuana
Ajahuanca Ajalla Ajata Ajhuacho Ajke
Ajllahuanca Ajno Ajnota Ajnu Ajoruro
Ajpe Ajpi Ajsara Akahuana Akiyama
Ala Alabe Alaby Alaca Alacala
Alacama Alacoma Alacona Alacoria Aliaga
Alaiza Alaya Alam Alan Alandia
Alanes Alanez Alanoca Alanoka Alaña
Alapati Alarco Alarcon Alaro Alaru
Altamirano Alave Alavi Alayza Alba
Albarado Albarez Albarracin Alberdi Alberto
Albino Albis Albornos Albornoz Alborta
Albrecht Alcala Alcaraz Alcazar Alcoba
Alcocer Alcon Alconce Alconini Alconz
Alcoreza Alcozer Aldana Aldasosa Aldayus
Aldayuz Aldazosa Alderete Aldinate Aldunate
Ale Alegado Alegre Alegria Alejandriz
Alejandra Alejo Aleluya Aleman Alexander
Alfaro Algarañaz Ali Aliaga Aliendre
Aliga Alinas Alipaz Allca Allegri
Allen Allende Almagro Almanza Alamanzor
Almaraz Almazan Almeida Almendares Almendras
Almendro Almonte Aloisio Alonso Alorcas
Alpaca Alpire Alquez Altamirano Altieri
Altovez Altuzarra Aluce Aluci Aluizuri
Alurralde Alvarado Alvares Alvarez Alves
Alvestegui Alvez Alvino Alvis Alviz
Alvizuri Alzerreca Azugaray Amachi Amado
Amador Amaro Amaru Amatller Amaya
Amba Amberos Ambolumbet Amboni Ambrosio
Ameller Amestegui Amestoy Amezaga Amikam
Amisola Amizola Amo Amonzabel Amoraga
Amoroso Amory Ampa Ampuero Amro
Amurrio Amusquivcar Anabe Anabia Anagua
Anamuro Anapati Anara Anastosov Anave
Anavi Anawaya Anaya Ancalle Ancari
Ancasi Ancco Ancieta Anda Andaluz
Andaverez Andia Ando Andrade Andre
Andreatta Andreu Andulce Aneiva Aneyva
Angelaccio Angeleri Angeles Angeletti Angelo
Angles Angola Angolla Anzueira Angulo
Angus Anibarro Anker Ansaldo Ansliger
Antelo Antequera Antezana Anti Antiñapa
Antognelli Antonio Antoriano Antuna Antuña
Anturiano Anza Anzaldo Anze Anzoategui
Anzoleaga Añaguaya Añahuaya Añamoro Añamoru
Añawaya Añez Aoiz Aoki Apala
Apanqui Aparicio Apata Apaza Apisticona
Apolinar Aponte Appel Appez Apulaca
Apumayta Apuri Apury Apza Aquice
Aquin Aquino Aquise Aquize Aquivares
Aquivarez Arabena Araca Aracayo Aracena
Aragon Arahuiza Araiza Arakaki Arakaky
Aramayo Arambuco Arana Aranburo Arancibia
Arancivia Aranda Arandia Arando Aranquiz
Aranguren Aranibar Aranivar Arano Aranzaes
Araoz Arapa Arapi Araquipa Araquistain
Arata Arauco Araujo Arauz Araveña
Aravire Araviri Araya Arberas Arcaine
Arcani Arcaya Arccce Arce Archiondo
Arcienaga Arcona Arcos Ardaya Ardell
Ardiles Ardona Arduz Arebalo Arellano
Arena Arenales Arenas Arend Arene
Arequipa Arevalo Arevillca Argandoña Argani
Arghata Argollo Argote Arguata Arguedas
Arguello Arhuata Ari Arianzan Arias
Ariaz Arines Areiñez Arion Ariscain
Ariscurinaga Arismendi Arispe Arista Arizaca
Arizaya Arizcurinaga Arizmendi Arjuata Arles
Armaly Armas Armata Armaza Armeko
Armella Armendia Armiyo Arnal Arnao
Arnes Arnez Arno Arnoff Arnosdorff
Aro Aroa Aroba Arocha Aroja
Arosqueta Arosquita Arostegui Arovisa Arpazi
Arpita Arquipino Arrascaita Arratia Arraya
Arrzola Arreaño Arredondo Arriaga Arriaza
Arrien Arrieta Arriola Aarroa Arroba
Arrocha Arrova Arroyo Arrue Arrueta
Arteaga Artieda Artovar Artunduaga Aruata
Aaruhiza Aruni Aruquipa Arusca Aruzca
Arvito Arza Arzabe Arzadum Arzala
Arze Asaun Asbun Ascaña Ascarraga
Ascarrunz Ascencio Ascui Ascurinaga Asebey
Asencio Asin Asister Asistire Asistiri
Aslla Asper Aspi Aspiazu Asport
Assaf Astete Astilla Astorga Astro
Astudillo Astulla Asturizaga Asucena Asurduy
Atahuachi Atahuichi Atala Atanacio Ataucuri
Ateaatencio Ateneo Athea Atila Atipobo
Ato Atristain Atrquino Atto Auad
Auca Auchen Auza Avalos Avendaño
Averanga Avichaora Avicola Avila Aviles
Avircarta Aviza Ayala Ayarde Ayaviri
Aybar Ayca Ayista Aylas Ayllon
Ayma Ayme Aymuro Ayo Ayoroa
Ayra Ayuda Ayza Azad Azaeda
Azcarraga Azcuas Azcui Azeñas Azero
Azevedo Azague Azucena Azuga Azurduy

Bacarreza Bacano Bacherer Bachinelo Bacigalupe


Bacigalupo Bacovic Bodani Badner Baeny
Baiez Baeza Bagur Bahoz Bahr
Bailey Baina Bairon Baixeras Bakir
Balajar Balanza Balazo Balboa Balcazar
Baldellon Baldelomar Balderas Balderama Baldivia
Baldivieso Baldiviezo Ball Balldares Balldarez
Ballejo Ballerstaalt Ballester Ballestero Ballivian
Ballon Balman Baltazar Baltz Baluarte
Ban Banach Banda Bandeira Bando
Banega Banegas Banus Banzer Baptista
Barahona Barañado Barba Barbato Barbero
Barbery Barvini Barbosa Barboza Bargour
Barca Barcaya Barcelos Barco Bardales
Barea Barientos Barillo Barja Barnett
Barra Barrodas Barrade Barragan Barral
Barrancos Barran Barravin Barravino Barraza
Varreal Barrida Barrenechea Barreno Barrera
Barrero Barret Barreta Barreto Barretos
Barrett Barrientos Barriga Barrionuevo Barrios
Barro Barron Barroso Barrozo Bartalama
Barthelemy Bartolome Bartos Batosu Bargoitia
Basaure Basco Barcon Bascope Basilio
Basoalto Baspineiro Bass Bastos Basualto
Batallón Bandoin Bauer Bautista Bauza
Baver Bavia Bawer Baya Bayer
Bayron Bazan Bazoalto Bazoverry Bazualdo
Bazurco Bbazzan Bean Beccar Becerra
Becker Beckwith Bedoya Bedregal Begazo
Beguie Behoteguy Beizaga Bejar Bejarano
Belaunde Beller Bellido Bello Bellot
Bellott Belmot Belmonte Beckman Betran
Belzu Benavente Benavides Benavidez Bendeck
Bendezu Bendita Benegas Bengolea Benites
Benito Benitto Benquique Benzon Benziqbequer
Bera Berazain Berdagui Berdecio Berdegue
Berdeja Bergara Berindoague Beskowite Bermejo
Bermudes Bemudez Berna Bernabe Bernal
Bernardini Bernal Bernhard Berniard Berno
Berrio Berrios Berrocal Bersatti Bersatty
Bertero Berthen Bertheno Bertinez Bestachi
Beston Bestram Bestsch Berzain Besares
Besmalinovick Bessu Besmalinovick Bessi Betancour
Betancourt Begano Beggeman Bibao Binello
Birbuer Berbuet Birbueth Bizaluque Bitre
Bitron Bizarraque Blacutt Blades Blandouwich
Blanco Blancourt Blandon Blanes Blas
Beatinick Blattman Blattnann Blazicevic Bleichener
Bleichner Bloch Block Bloisa Blomerk
Blondel Blumen Bloada Boada Bobarin
Bobieri Borka Bocabgel Bocangel Bodegas
Boero Bogado Boggero Bohezo Bohorquez
Bohvit Bohtelo Bojanic Bokser Bolaños
Bolea Bolivar Bollati Boller Bollman
Bolo Bonadona Bonfigio Bonifacio Bonifaz
Bonilla Bonivento Borda Borelli Borges
Borhen Borja Borries Borth Bosque
Botani Botelho Bosacoma Bosque Botani
Botelho Botello Botelo Botero Boteroh
Botitano Bottani Boutier Bowles Boyan
Boyermann Bozo Boza Bracamonte Braga
Brain Branisa Brañez Brauet Braun
Braverman Bravo Bretel Briancon Brianson
Bridikhina Bridy Briezer Brigitte Brinati
Brinckhus Bristot Brito Brockmann Broersma
Brofman Brown Brozovick Bruce Brugger
Brun Brunhast Bruno Bruzone Bruzonic
Bruzzone Bryan Bubba Buchner Buchon
Buechler Buenaventura Buenaverez Buendia Bueno
Buizo Buiterdijk Butrago Buitre Buitron
Bukovic Bulacia Bullain Bulo Buhucua
Bumuller Burgoa Burgos Burillo Burke
Burnett Buro Bursztyn Burton Bursch
Busgh Buorillo Buson Bustamante Bustencio
Bustillo Bustillos Bustinza Bustios Bustos
Butikofer Buztinza Butron

Caballero Cabana Cabanillas Cabañero Cabas


Cabaza Cabello Cavero Cabezas Calviedes
Cabildo Cabrejos Cabrera Cacasaca Caceres
Cachaca Cachari Cachi Cachicatari Cachuta
Cadima Caero Cayetano Cahua Cahuana
Cahuapaza Cahuasa Cahuasiquita Cahuaya Caillante
Cajías Cala Calahuara Calahumana Calamani
Calancha Calani Calanis Calapari Calapiña
Calasich Calatayud Calazar Calcina Calderón
Calenzani Calero Calisaya Calla Callacahua
Callacagua Callampa Callan Callancho Callao
Callau Callapa Callata Calle Calleja
Callejas Calli Calliconde Callisaya Calipa
Calsina Calvet Calvi Calvimontes Calvo
Calzada Cama Camacho Camaco Camacopa
Camader Camara Camargo Camarlinghi Camayo
Cambero Camberos Cambices Camboni Cameo
Camino Campanya Campanini Campbell Campero
Campohermoso Camponovo Campos Campuzano Canahui
Canales Canamari Canargo Canas Canasan
Canavisi Canavierz Canavire Canariri Canaza
Canazas Cancari Canchari Candia Canedo
Canelas Campa Canes Canesa Cangre
Canido Canita Canizares Canno Cannobio
Cano Canova Canquella Canqui Cansaya
Canseno Cantuta Canzaya Cañasto Cañaveral
Cañaviri Cañipa Cañiusaca Cañizaga Capa
Capacoel Capajeño Capajique Capaquira Caparicona
Capatori Capcha Capella Capellino Capia
Capiona Capione Capobianco Capparelli Capaquique
Capra Capriles Cariolo Capuma Capuna
Capurata Capuriri Caquegua Caquiva Caracila
Carata Caram Caranavi Carani Caraza
Carazani Carazas Carbajal Carballo Carcamo
Cardena Cardenal Cardenas Cardon Cardona
Cardoso Cardozo Careaga Cari Cariaga
Carita Caritas Carlo Carlos Carmelitas
Carmona Carmero Caro Carpio Canata
Carranza Carrasco Carrazco Carrazana Carrño
Carreon Carrera Carretero Carrillo Carrion
Carriquiriberde Carrisales Carrizales Carry Cartagena
Carvajal Carvallo Carvani Cary Casa
Casablanca Casaca Casal Casana Casanova
Casanovas Casapia Casas Casassa Casazola
Cascos Caseres Casihuanca Casilla Casillo
Caso Caspa Caspary Cassal Cassas
Cassis Casso Castagne Castaño Castañares
Castañeda Castañeta Castaño Castañon Castaños
Castedo Castel Castellanos Castellón Castelo
Castelu Castillo Castrillo Castro Catacora
Catalan Catalano Cataldi Catari Catarina
Cabata Catorceno Catoretti Catunta Cauna
Caussin Cava Cavalcanti Cavallotti Cavero
Caviedes Caviña Cavour Caway Caya
Cayetano Cayllagua Callahua Cayllante Cayo
Cayoja Cayujra Cazana Cazas Cazon
Cazorla Cazu Cazuriaga Ceballos Cedeño
Cederberg Cejas Celino Celis Ceni
Censo Centellas Centeno Cercano Cerda
Cerdano Cereso Cerezo Cernadas Ceron
Cerrogrande Cerron Cerrudo Cerruti Cerruto
Certan Cervantes Cervero Cespedes Cevallos
Cevasco Ciofuli Cladera Clares Claros
Claure Clavel Clavijo Clemente Coa
Coacollo Coaguila Coajera Coaquira Coares
Coareti Coaricona Coarita Coca Cocarico
Cocarito Cosaca Cocaure Cache Cochi
Cochrane Coco Coela Cvoello Coharita
Coila Coimbra Cojinto Colina Collado
Collanqui Collao Collareta Collazos Collo
Collque Colmena Colodro Coloma Colomo
Colorit Colosa Colpari Colque Colquechambi
Colquehuanca Columba Concha Conchari Condey
Condarco Conde Condemaita Condemayta Condo
Condor Condorcet Condorcett Condorena Condorenz
Condori Contreras Conurana Conza Coñaca
Copa Copacondo Copaga Copaja Copajina
Copana Copaña Copari Coparicona Cope
Copellman Copeticon Copeticona Coquendo Cora
Corani Corazon Corbaes Corban Corcuy
Cordeiro Cordero Cordova Cordon Cores
Cori Coria Corianga Corico Corihuanca
Corimaita Corina Corinae Corini Corino
Coritza Coriza Corminales Cornejo Coro
Coromi Coronado Coronel Correa Cortez
Corera Corero Corzon Cosio Cossio
Cosme Costa Costas Cosude Cotaña
Coteja Covanubias Coya Coyami Coyo
Cramer Crespo Criales Crispieri Crispin
Cronembold Crooker Cruz Csapek Cuadros
Cuaquira Cuaricona Cuarita Cuba Cubillos
Cuchalo Cucho Cuchume Cuchuta Cuela
Cuellar Cuenca Cuentas Cuestas Cueto
Cuevas Cuima Cuiza Cuypi Cukierman
Culala Cumara Cundir Cunioli Cuno
Cupi Cuqui Curaca Curauy Curtiembre
Curtinez Cusa Cusai Cusicanqui Cusiquispe
Cusi Cussi Cutes Cuti Cutti
Cutile Cutili Cutipa Cuyabre Cuyana
Cuyo Cuyuña Cuziortis Czaplicki Czerniewicz
Czyz Chacalluca Chacama Chacapacha Chacapecho
Chacaque Chachaqui Chacolla Chacon Chagua
Chahar Chahin Chaiña Chalalan Chalar
Chalco Chalice Challapa Challco Chaloup
Chamaca Chamani Chamas Chambi Chambilla
Chana Chanez Chani Chanoe Chao
Chaparro Chapeton Chapi Chaplin Chappy
Charaly Charca Charcas Chasqui Chata
Chatari Chatary Chauca Chaucas Chavarri
Chavarria Chavez Chayña Chayra Chazal
Checa Chejo Chekalova Chen Cheng
Chereme Chero Chevarria Chianca Chiappe
Chiara Chibana Chicasaca Chico Chicoa
Chicomayta Chiba Chigo Bhigua Chiguapuri
Chijo Chila Chile Chilo Chilon
Chima Chin Chinahuanca Chinche Chicher
Chincheros Chinchalli Chindari Chino Chipana
Chique Chiqui Chiquima Chiquipa Chira
Chiri Chire Chirinos Chiriveches Chisuco
Chivas Chiwala Chocala choche Chocorapi
Cholima Chong Choolner Chopitea Choque
Choquebana Choquecahuana Choquecallata Choquecallo Choquecota
Choquehuana Choquehuanca Choquemallcu Choquemamani Choquemesa
Choquemeza Choquemisa Choquenrita Choqueribe Choquerive
Choquetanga Choquetarqui Choquetaxi Choqueticlla Choquetopa
Choquevilca Choquitarque Chosco Chou Chuca
Chucamani Chucatini Chucatiny Chuaiya Chugar
Chui Chiulla Chuima Chuyo Chulber
Chulver Chuma Chumacero Chume Chun
Chunga Chungara Chuqui Chuquichambi Chuquimamani
Chuquimia Chura Churahuanca Churas Churata
Churatupa Churqui Churquina Churrarrin Chuvi
Chuyma Daenz Caga Camaño Caba

Dahestron Dalence Daleney Daleng Dalman


Dalmore Damas Damian De la llosa De la maza
De la oliva De la peña De la quintana De la reza De la riva
De la torre De la vega De la via De la viña De la zerda
De leonardis De llano De los lleros De los rios De los santos
De luca De lucca De melgar De meza De mirones
De ocampo De oliveira De oña De paco De palacios
De paniagua De peñaloza De perez De pinto De ponce
De rada De rojas De romero De saenz De salas
De santa De santana De sepulveda De siles De solares
De tavera De torrez De ugarte De urioste De vargas
De velasco De villegas Decker Decormis Deheza
De alcazar Del amoyo Del barco Del barrio Del callejo
Del carpio Del castillo Del granado Del llano Del mar
Del porcel Del pozo Del rio Del solar Del valle
Del villar De la fuente Delaine Delboy Del catillo
Delfin Delgadillo Delgado Delius Delle
Dellien Delmonte Delta Delvis Delvoy
Delmarche Destacamauto Destre Deuble Deuer
Devisscher Diamantino Diamond Diaz Dibi
Diggelmann Devesa Daquiño Daher Dum
Diblasi Dick Diederich Dietrich Diez
Dilillo Dipp Dips Ditmeyer Dizes
Dockwiler Dolz Domic Domingo Dominguez
Donaire Donaldson Donatelli Donayre Donhowe
Donnat Donohue Donoso Dorado Dorakis
Dorfler Dorghaten Doria Dorigo Dorn
Dorval Dos Dotzauer Double Douglas
Dower Dowsett Doyer Doynell Drakic
Droguett Duarte Dubarry Duchen Dueñas
Dueri Dugar Dulon De laguna De las ileras
De la Ilerascuilma De las muñecas De la llerasarce

Escalante Escalera Escobar Escobari Espada


España Espejo Espinal Espinar Espinatto
Espindola Espino Espinoza Espiritu Esprella
Esquivel Estanico Esteban Estela Estellano
Estensoro Estenssoro Estevez Esteves Estivarez
Estivarezi Estrada Estrella Estremadoiro Estrugo
Estupiñon Etcheverry Eterovic Eulate Eulert
Evia Evel Exeni Eyzaquirre Ezquivel
Erquicia

Fabri Fabian Fabiani Fabio Fajardo


Falcon Faldeir Fanola Farah Farell
Fartan Feierbach Feldman Feliciano Felipe
Fgelipez Fenandez Fernholz Ferrari Ferreira
Ferreyra Ferrel Ferro Ferrufino Fiengo
Figallo Figueredo Figueroa Fikert Finot
Fiori Fiorillo Fladirre Fleming Fleschler
Fleury Flor Florero Flores Floru
Foronda Forti Fortun Fortunato Fosarico
Fosatti Fosati Fosca Fournier Frade
Fancescangeli Francia Franck Franc Franco
Francois Frnake Franken Franke Franulic
Frederiksen Freedom Freire Freitas Frerking
Fresco Frehudental Freyre Frias Friedheim
Fiedlander Friedrichsen Frigerio Frontanilla Frontaura
Fruchter Fuentel Fuentes Fuertes Funes
Funez Furuki Furuya Fusco Furi

Gabriel Gaete Gaillo Gaile Gaillard


Gainsborg Gainza Galan Galarreta Galarza
Galatoire Galarreta Galarza Galatoire Galban
Galdo Galea Galean Galeano Galias
Galeon Galindo Gallarco Gallardo Gallegos
Galleguillos Galler Gallinate Gallo Galoppo
Galvan Galves Gamarra Gaspar Gastelu
Gavanet Gavilano Gavina Gavincha Gaviño
Gaya Gaymer Gazcon Gedalje Gehler
Geier Glisser Gelentar Gemeral Gemio
Geppert Geramendy Gerdri Geria Gerke
Gerl Geronimo Gestri Getino Geveriano
Ghezzi Ghinea Giavoman Gianela Giannini
Giavarini Gigliola Gil Gili Gilles
Gillgannon Gimenez Ginet Gira Giraldes
Giraldez Giraldo Girolami Girolani Giron
Gironas Gironda Gisbert Gismondi Giussani
Giwences Glacinovic Glacer Gobilard Goda
Godinez Godoy Goitia Golac Golberger
Golbert Golden Golduss Goldmann Goldschmidt
Goldstein Gomez Gongora Gonzales Gonza
Gonzalo Gonzayo Gordillo Gorena Gorianz
Gorostiaga Gorostiga Gorriti Gosalvez Gosweiler
Gotsett Gott Gottret Gottschalck Gourmaud
Goyarebqgoyochea Goyonaga Goytia Goyzueta Gozalves
Grab Gracet Grados Graff Graceda
Grajales Grajeda Granados Grandchaut Grandez
Grandi Grandon Graneros Granier Grau
Gravelli Graymez Graz Grebe Greilberger
Greminger Griffiths Grillo Grimaldez Grimaldos
Grinstein Grisi Grogan Grossman Groux
Gruengerger Grueso Grund Grundner Grundy
Guacara Guachalla Gualdi Guallpa Guaman
Guanca Guancollo Guanto Guaqui Guaquipa
Guarabia Guarachi Guarani Guaravia Guaraya
Guarayo Guaraz Guarda Guardia Guayga
Guaygua Guayguasi Guaynoca Guayta Gudiño
Gudmundsson Guedes Guembyl Guereca Guerra
Guerrero Guerreros Guevara Guebarra Guia
Guianca Guibarra Guierrez Guibarte Guiellen
Guanto Guaqui Guaquipo Guarabia Guarachi
Guarani Guaravia Guaraya Guarayo Guaraz
Guarda Guardia Guayga Guaygua Guayguasi
Guaynoca Guayta Gudiño Gudmundsson Guedes
Guembyl Guereca Guerra Gerrero Gerreros
Guevara Guelbarra Guia Guianca Guibarra
Guierrez Guibarte Guillen Guimbard Guinetti
Guisbert Guiteras Guizada Guliani Gullco
Gumiel Gumucio Gunter Ghunter Guetrajand
Gutierrez Guttentag Guzman

Hacosta Hada Haenke Haisch Halas


Halkyer Hall Hallins Halvorsen Hamachi
Handal Hanna Hannover Hanssen Hara
Harb Hartel Hartman Hartmann Harwey
Harvey Hasegawa Hasluck Hassenteufel Hatta
Haussherr Hauzateng Haviri Haybar Hayes
Heard Heath Hecimovich Heck Hedde
Hegedus Heirs Heinze Helga Helguero
Henao Henning Hennings Henrich Henriquez
Herbas Herbud Heredia Herhardt Herman
Hermand Hermosa Hernandez Hernani Herrera
Herrero Herrmann Hersil Hersg Hervas
Herroso Heuchel Hevia Heymert Hibino
Hichuta Hidalgo Higa Higorre Higeras
Hilaquita Hilara Hilari Hilaya Hilda
Hiliri Hino Hinojosa Hiquisi Hito
Hochkofler Hochmann Hochstatter Hoelscher Hoffmann
Holguin Homburger Howard Howe Howie
Howson Hoyos Hoz de vila Huacac Huarcaho
Huaota Huacoto Huacote Huaylliri Hualdia
Huallarte Huallas Huallpa Huallpara Huallper
Hualpino Huaman Huampo Huampu Huanaco
Huanacoma Huanacu Huanacusi Huanapaco Huanca
Huancario Huanco Huancollo Huanda Huanqui
Huanquiri Huanto Huanverdy Huañapaco Huañuyco
Huaqui Huarachi Huarahuara Huaranca Huaras
Huaray Huaraya Huarayo Huaraz Huarca
Huarcachi Huarcaho Huari Huaricallo Huaricona
Huarin Huarina Huarirte Huarita Huasabe
Huasco Huasebe Huashinton Huata Huaycho
Huaygua Huayhua Huaylla Huayllani Huayllares
Huayllari Huayllas Huayller Huaylliri Huayllucu
Huayna Huaynapaco Huaynoca Huaynoza Huayrana
Huayraña Huayta Huayuntupi Huber Hubert
Hubner Huchani Huerta Huetqhug Huici
Huisa Huito Huiza Huizaga Hulo
Humana Humboldt Humerez Humeres Humiri
Hunaca Hunder Hunter Hurquino Hurtado
Hursein Hyin Haches Hachis

Ibarcena Ibarguen Ibarnegaray Ibarra Ibata


Ibatta Iberkleid Ibieta Ichazo Ichuta
Idiaquez Idio Ignacio Ilaluque Ilanqui
Ilaquita Ilari Ilaria Ilasaca Ilaya
Ilimoni Ilimuri Illa Illanes Illanez
Illatuarco Illescas Imaña Imon Inarra
Inca Ichausty Ichausti Inclan Inda
Indaburu Inofuentes Inoue Intimayta Intipampa
Iñiquez Iparraguirre Ipenza Iñiña Iporre
Iquiapaza Iquise Ira Irahola Iraysos
Irazoque Iriarte Iriberry Irigoyen Iriondo
Irmiey Irpa Irrazabal Irribery Irusta
Isaias Isela Ishino Ishucu Isidro
Isihuchi Isijara Isla Ismael Isnado
Issa Iturralde Iturri Iturry Itusaca
Ivanovic Izurieta Ibad Ibaguen Ibañez

Jaentilla Jahsen Jahuira Jaila Jaillita


James Jaita Jakobsen Jakubowicz Jaldin
Jalit Jalire Jaliri Jalja Jallasa
Jallaza Jallasi Jamachi James Janco
Janko Jansse Jara Jarandilla Jarillo
Jarjuri Jaurjury Jarjuy Jarmusz Jarro
Jauna Jauregui Javier Javornik Jemio
Jerez Jhonson Jiguacuti Jimenez Jimenes
Jimeno Jimpol Jin Jines Jira
Jiris Jironda Jilton Joaniquina Jochane
Joffre Johannes Johannessen Johansson Johns
Johnson Joo Jora Jordan Jacob
Jaen Jacinto

Karl Karlsson Karnincic Karpovics Karpovios


Karstulovic Kasa Katari Kato Kattan
Katusic Katz Kauna Kunc Kaune
Kautsch Kavlin Kawai Kecaña Kehdi
Keirman Kelca Kellemberg Kellert Kellez
Kempf Kenedy Dennson Kenny Kenoth
Kent Kenta Kentaro Keonigsefst Kerscher
Keseg Ketty Khapa Kholny Khuno
Kiatipoff Kiefer Kieffer Kierig Kierekamp
Kilibarda Kille Killman Kim Kimura
Kippes Kiquisani Kirgin Kishimoto Kiffelson
Kjari Klahn Kleeblat Klein Klimicek
Klinsky Kluck Kluever Knaucet Knoptlurcher
Koch Kcochkofler Kochnke Koenigsfest Koga
Koh Kohlberg Kollanqui Kolle Komarek
Komori Kondo Kock Kopa Koremblit
Koritschman Korponai Kosi Koska Kosky
Kot Kotirity Kovacev Koya Koziner
Kraat Kraljevic Kramer Kratzer Kratzig
Krebber Kreidler Kremsberger Kremz Kreuzer
Krings Kristeller Kroh Kropp Kroul
Krunner Krutzfeldt Krucharsky Kuchik Kudelka
Kugimiya Kuhn Kuijper Kukoc Kuljies
Kuljis Kumar Kuncar Kuno Kuramotto
Kurmi Kuroiwa Kuryner Kuscevicqkusch Kuserq
Kushida Kushner Kusjanovic Kussy Kusudumi
Kwacz Kwak Kwong Kyllman Kapquequi

Lagar Lagos Lagrava Laguna Lahor


Lahore Laime Laines Lairana Lalande
Lam Lama Limadrid Lamar Lamas
Lambertin Lameles Lamett Lampeduza Lanchipa
Landa Land Landaeta Landivar Landriel
Lanes Lanfranco Lanza Laora Laos
Lapeyriere Laquisqlaquiz Lara Larco Laredo
Larico Larrain Larrazabal Larrea Laruta
Lascano Lasbario Lastra Latapid Latorre
Lattman Laura Lauraiza Laurani Laurayza
Laurel Laurente Laurenti Lauro Lavadenz
Lavagnino Lavayen Lavenchuch Layme Lazaro
Lazarte Lazcano Lazo Lea Leandro
Leaño Lecaroz Lechin Leclere Lecon
Lecoña Ledezma Ledo Lel Leguia
Leguizamon Leickhardt Leigue Leiva Lejsek
Legarde Lema Lemaitre Lemos Lemuz
Lemus Lendekamp Lenis Leniz Lens
Lenz Leon Leenardini Leonel Lequepi
Lequepi Leschnitzer Leuca Leucadia Levandro
Levera Leverenz Levy Lewensztain Leyes
Leyton Leyva Leyzan Lezana Lezano
Lia Libera Liberman Licidro Licon
Licoña Liebers Liendo Lierena Lievana
Lifonzo Lima Limache Limachi Limari
Limarino Limos Limosa Limpias Linale
Linares

Mc lean Macaya Machiavelli Maceda Muruchi


Machaca Machicado Machicao Macias Mackay
Maclean Macochapi Macuaga Macuchapi Macusaya
Madani Madariaga Madueño Marquez Mae
Maejía Maequez Maerz Maese Maffei
Magarelli Magariños Magnan Magnani Magne
Magnes Magni Magnio Magri Magrio
Magueño Maguina Mahey Mahoma Maida
Maidana Maionborn Main Maines Maiñe
Maipo Maita Maizman Majes Makuchapi
Malaga Maldonado Male Malki Malky
Mallcu Mallea Mallku Mallma Mallo
Mallon Mallque Mallqui Malqui Mamancuri
Mamani Managuer Manamaco Manamacu Manay
Mancachi Manchego Mancilla Mandelbaum Mango
Mangudo Manino Manjon Mankoscheuski Manrique
Manriquez Mansilla Mantilla Manuel Manzaneda
Manzano Mañuebo Maquera Maquiri Marales
Marangani Marani Marañon Maraz Maraza
Marban Marca Marcani Marcelo Marchetty
Marcks Marco Marcos Marconi Mardoñez
Mareno Mariaca Maric Marine Mariño
Mariscal Marquez Marquiegui Marquina Marras
Marraz Marron Martela Martin Martinez
Martinic Martins Marusic Marza Marzana
Marze Marzluf Marzo Masa Maschke
Masco Maseli Masias Mason Massi
Mata Mateljan Matha Matias Matienzo
Matos Matsuo Matta Matto Mattaz
Maturano Mause Mauricio Mautino Marvic
Maxima Mayan Mayda Maydana Mayer
Maygua Maymura Maynas Maynaza Mayorga
Mayori Mayta Mazo Mazuelo Mazuelos
Mazuerco Mazzaferro Mazzi Mc donald Mc kenzie
Mc namee Mc quiblan Mc cord Mcfarren Mckay
Mealla Meave Meceida Mediros Medina
Medinaceli Medinacelli Medinacely Medizabal Medling
Medona Medoza Medrano Miler Mebilis
Mei Meier Mejia Mejillon Mejillones
Melazzini Melcon Melean Melendez Melendes
Melendres Melgar Melgarejo Melgoza Meliton
Melgarejo Melo Melognomemmott Mena Menacho
Menas Menchaca Mencia Mencias Mendez
Mendieta Mendiola Mendivil Mendizabal Mendoza
Mendrano Menduiña Meneces Meneses Mengoa
Mentala Mercado Mercilca Mereti Merida
Meriles Merino Merizalde Merkel Merlo
Merlott Merma Merrit Merrys Merubia
Mesa Messuti Mestas Meunier Meyer
Mesa Mi Miashiro Michaga Michel
Michme Michmi Mier Miguel Miguez
Mijaria Milan Millan Millares Mirabal
Miralles Miransendi Miransendy Miranda Mirones
Mironez Mismi Misto Mita Mitre
Mitru Mitta Mitzalaff Mixto Miya
Miyaguwa Miyagi Miyamoto Miyahuchi Miyazono
Mizutani Mobarec Modesto Moeller Mogni
Mogallon Mogro Mogrovejo Mohama Mohammad
Mohanna Mojica Mokdad Moldes Moldez
Moldis Molina Mollard Molleda Moller
Mollericon Mollericona Mollinedo Mollisaca Mollo
Mollocoaquira Mollostaca Mompo Montaño Monasterio
Monasterios Moncada Mondaca Mondocome Mondragon
Monje Monllor Monrroy Montalvo Montaño
Montaya Montealegre Montecinos Montesinos Montellano
Montenegro Montero Montes Montevillas Montevieros
Montoblio Montoya Monzon Moo Moor
Morales Mora Moralli Moran Morando
Morante Moraque Morato Moraveck Moreano
Moreira Morejon Moreno Moruyra Morfin
Morgado Morgan Morgoya Morillas Morin
Moring Morochi Moroco Moron Morofe
Morris Morrison Morro Moruchi Moruno
Moscoso Moscozo Mortacedo Mostajo Motalvan
Mounzon Moura Moya Moyano Moyata
Moyna Muguertegui Mujica Mukled Muley
Muller Mullisaca Munguia Munin Munizaga
Munn Munoz Munter Muñecas Muñoz
Mur Murga Murguia Muriel Murillo
Mumberger Muro Munay Murua

Nacho Nadeau Naeter Nagashiro Nagel


Nagumo Nagy Nahim Hajar Najera
Nallar Nao Nara Nartinez Narvaez
Nasif Natanzon Nattes Natusch Nauls
Nava Navajas Navano Navia Nay
Nayhua Nazco Negrete Negretty Negrie
Negron Neif Neinsberg Nelguardo Nelkenbaum
Nemer Nemtala Neri Nestor Neudelman
Neuenhofer Neueschwandez Neuweiler Nevenschwader Neyrot
Nicodemo Nicolaevna Nicolao Nocolas Nielsen
Nieto Nieva Nieves Nikaido Nikken
Nin Nina Ninachoque Ninahuanca Ninaja
Ninavia Ninfa Niño Nishart Nishi
Nishino Nishizawa Nisthauz Nistaza Nisttahuz
Niura Nivillo Noa Noda Nogales
Noguer Nak Nolasco Noriega Norld
Nono Nosiglia Nova Narava Navillo
Novoa Noya Nuñez Nuñacopa

Oberjant Obiedo Obleas Oblitas Obregon


Obrien Obrist Obuchi Ocampo Ocaña
Ochiay Ochoa Oilo Ojalvo Ojara
Ojeda Ojopi Okabe Olaechea Olaguivel
Olañeta Olarte Olave Olea Olesen
Olguin Oliart Oliden Oliva Olivarez
Oliver Olivera Olivio Olle Oller
Olvedo Olmos Olori Olorio Omonte
Omoya Ondarza Onofre Onostre Ontiveros
Oña Oporto Oquendo Oraqueni Orazi
Ordoñez Orellana Orengo Oretea Orfanos
Orgas Orias Orihuela Orlandini Ormachea
Orochi Oropeza Oros Orosco Orrico
Orruel Orsini Ortega Ortiz Ortube
Ortuño Ortuste Oruña Oruño Osaki
Osco Oscori Osina Osinaga Osorio
Osorovich Ossa Ossina Ossio Ossorio
Ostermann Ostertag Ostojic Ostria Ostuni
Osuna Otobora Otazo Otazu Otermin
Otero Otondo Otorio Otterburg Ottich
Ottichs Otto Ou Ovaje Ovalle
Ovando Oviedo Oyola Ozuna Ovando

Pabon Pacaje Pacajes Pacari Pacasi


Pacassi Pacaze Pacchi Pacco Pacello
Pachacuti Pachagaya Pachahuaya Pachajaya Pacheco
Pachori Paco Pacohuanca Pacombia Pacompia
Pacoricona Pacosillo Pacsi Pacuricuna Padilla
Paez Pagares Pahe Paiba Paihuanca
Paillo Painter Pairo Pairumani Paiva
Paja Pajarito Pajsi Pajsipatti Pakos
Palabra Palacio Palacios Palao Palazuelos
Palazzi Palenque Palermos Palfray Palie
Paliza Palizza Palaoro Pallares Pallarico
Palle Palli Pally Palma Palmer
Palmero Palomebo Palomeque Palomiño Palomino
Palomo Palza Pamo Pampa Pamuri
Panama Pancata Pandique Pando Paniagua
Panique Pannenberg Panoso Panozo Pantoja
Panzone Paño Pañuni Papa Papadopolis
Papper Paputsachis Paqui Parada Paravisini
Pardo Paredes Paredez Pareja Pari
Pariapaz Paricagua Paricollo Paricuello Pariente
Pariguana Parihuancollo Parijagua Parisaca Parizaca
Park Parodi Parra Parrado Parraga
Parrapo Pascual Pasten Pastor Pastora
Pastorini Pastran Pastrana Patana Pati
Patirio Paton Patrik Patroni Patsy
Patty Patty Patton Patzi Paucara
Paukner Paulsen Pavez Pavon Pawlak
Paxi Paxipati Pay Payahuanca Paye
Payehuanca Payi Payllo Payllu Payma
Payo Payrumani Paz Pealoza Peca
Pecharovich Pecho Pecka Pedraja Pedraza
Pedregal Pedriel Pecho Pedrozo Peducasse
Pefaure Peffaure Pegasoq Peinado Pelaes
Pelaez Peloy Pemintel Pena Peñaloza
Pendola Pendones Pennestri Penny Pennycook
Peña Peñaranda Peñarrieta Peñasco Peppla
Perales Peralta Perca Perchiel Perea
Peredo Peregrino Pereira Pereyra Peres
Perez Pericon Perla Pero Perrin
Pesantes Pescador Petermann Peters Peterson
Petit Petri Petricevid Petrucci Petts
Peyre Peysack Pezas Philco Philippsberg
Philippsborn Phillips Phillpse Piaggio Pianere
Picachuri Picahuanca Pickup Picolomini Pieracci
Pierola Pietsch Pilco Pillco Pimentel
Pinaya Pinda Pinido Pinel Pinell
Pinelo Pinilla Pinkas Pino Pinochet
Pinoe Pinola Pinto Pintones Piñana
Piñeiro Piovesan Pipino Pisaya Piza
Pizarro Pizza Plasencia Plata Platero
Plaza Plewanthe Ploskonka Ploss Po
Poblete Poca Poclava Pocoaca Pocoata
Pocoma Pocoray Pocori Pospsel Pogi
Poggio Pohlman Poklar Pol Polar
Poliakova Politi Polle Pollinger Polo
Poma Pomacagua Pomacahua Pomacosi Pomacusi
Pomar Pomacares Pomari Pomarino Pomier
Ponce Pool Poppe Poquechoque Porcel
Porco Poroma Porras Pomes Portal
Portales Portanda Portela Portillo Portmann
Porto Portocarrero Portugal Posada Posarri
Posnasqui Postigo Pou Poveda Pozo
Pozzo Prada Pracho Prieto Primintela
Primitiva Primitivo Prin Prince Proaño
Prudencio Puca Pucc Pucci Puch
Pucho Puente Puerta Puig Puis
Puita Pujazon Pugro Pully Puma
Pumacagua Pumarino Punchekunnel Puña Puñe
Puño Pusarico Puse Putschky Pablo

Queca Quecaña Quehui Quezano Quelali


Quelaly Quelca Quellca Quena Quenallata
Quenata Quenaya Quenta Quentasi Quequejarra
Queralt Querejazu Quesada Queso Quesocala
Quevedo Queya Quezada Quezo Quicaña
Quiepe Quijarro Quijano Quijo Quilali
Quilca Quiles Quilla Quillca Quilo
Quille Quimbert Quina Quinallata Quinata
Quinatarrilla Quino Quiñonez Quint Quinta
Quintana Quintanilla Quintela Quinteros Quinth
Quints Quiñajo Quiñjo Quiñones Quiñovel
Quipildor Quipizara Quiroga Quiroz Quisbert
Quispe Quispecahuana Quispea Quito Quitton
Quiuchaca Quizaya Quizo Queha

Rabinovich Rada Radhuber Radic Radich


Radonic Rafall Faraele Rajcan Rakela
Ralde Raljevic Ramallo Ramches Ramchez
Ramos Rancati Rance Randelly Rannenberg
Raña Raposo Rapp Rasquicho Rasmussen
Rasnatovicc Rassit Rau Raya Raznatovic
Razzini Rea Reas Reaza Rebeaud
Rebollo Rebozo Recacochea Reccas Recherger
Rechtszaid Reckhorn Reckling Rees Reguerin
Reichik Reina Reinaga Reinal Reinstch
Rejas Remmy Renard Rendon Rengel
Renjel Renjifo Renteria Reque Requelme
Requena Requez Requeza Requis Rescala
Ressini Resnikowski Retamoso Retamozo Reumenn
Reverdito Reverendas Reveron Revich Revilla
Revira Revollo Revoso Revuelta Rey
Reyes Reyna Reynaga Reynal Reynolds
Reynoso Reza Reznicecek Reznicek Rezvani
Rhu Ribieri Ribera Ribero Rebirth
Ribosa Robota Rica Ricaldez Ricaldes
Ricaldi Ricardo Rice Reicerca Richard
Richards Richer Richter Rico Ridreguez
Rieger Rielos Riera Riery Riffo
Riglos Riguera Rimosa Rimossa Rinaldi
Rinaldo Rioja Rios Riqueza Risco
Riskowski Ritcher Riva Rivadeneira Rifals
Rivamontan Rivarola Rivas Rivera Rivero
Riveros Roa Roamon Robaleno Boerton
Roberton Roberts Robertson Robison Robledo
Robles Roca Rocabado Rocha Rodal
Rodas Rodendorn Rodo Rodrigo Rodriguez
Roempler Roeschmann Rohener Roider Rojas
Rojo Rolando Roldan Roledo Rolf
Rolhaiser Roliend Rollam Rolon Rolque
Rolqueza Roman Romano Romay Romecin
Romero Roncal Rondo Rondon Ronquillo
Roos Roque Rosine Rosa Rosado
Rosales Rosalio Rosario Rosas Rosazza
Rosel Rosemary Rosemblit Rosembluth Rosenbach
Rosembluth Roso Rospigliozi Rospigliozzi Rospigliosi
Rosquellas Ross Rossel Rossi Rosso
Rsothschuh Rotaldes Rotary Roth Rothschuh
Rougcher Rovegno Roviera Rovita Rouve
Rower Royo Royuela Rozic Rozich
Roso Rua Ruben de celis Ruck Rueda
Ruelas Ruecas Ruffat Ruffo Rufini
Furino Ruibal Ruiloba Ruilova Ruiz
Ruis Ruizmier Ruillier Russo Ruta
Ruysschaert Rabaj Rabasa

Saa Saad Saal Saat Szwerdezarf


Saavedra Saba Sabag Sabala Sabauste
Sablagh Sablajh Sabine Saca Sacaca
Sacari Sacarias Sadafi Sadamaynos Sadud
Saenz Saens Safadi Saga Sagardia
Sagarnaga Sagredo Sahashi Sahonero Saico
Sains Sainz Saiquita Saire Saisa
Sajama Saki Sakuma Sakurai Salama
Salamanca Salama Salas Salaues Salaverry
Salaves Salaya Salaz Salazar Salbatierra
Salcedo Saldaña Saldiar Saldivar Saleg
Salek Salemi Salgado Salguedo Salgueiro
Salguero Salinas Salles Salluca Salluco
Salm Salmon Salsedo Salta Salva
Salvador Salvatierra Salvietti Salvietty Salzamann
Salzman Salzmann Sam Sandoval Samo
Sandenko Sampedro Samso San martin San miguel
San pablo San roman Sanabria Sanca Sancalli
Sanchez Sanches Sanco Sandajorda Sandalio
Sanderten Sandi Sandoval Sandy Sanes
Sanez Sanga Sangalli Sanguera Sangueza
Snaguino Sanizo Sanjinez Sanmillan Sanso
Sansuste Santa cruz Santa maria Snatalla Santander
Santilises Santi Santiago Santiago Santilanes
Santierni Santiesteban Santivañez Santos Sanz
Sanzetenea Sapana Sapiencia Sara Sarabia
Sarabin Saracho Saranani Sarate Saravia
Sarco Sardan Sardinas Sardon Saril
Sarich Sarmiento Sarsuri Sarzuri Sarli
Sas Sasaki Sasamoto Sassarini Sato
Saucedo Sauciri Sauma Sauna Saunero
Saucedo Sauciri Sayco Sayre Scandinarian
Scaramuzza Scarpellini Schaaf Schafer Schalas
Schaub Schaynan Scheneid Schenstrom Schilling
Schlink Schmidt Schmidts Schmiedl Sxhnackig
Schneid Schneider Schnorr Schohaus Scholz
Schuab Schuao Schulczeuski Schuler Schultze
Schulz Schulze Schwark Schwartzberg Scween
Scott Scursel Sea Sebastian Seborga
Segales Segaline Segarra Segarrundo Segobia
Segovia Seguera Segurola Seguronda Segurondo
Seidel Seifest Seisa Seiwald Seja
Sejas Selaez Selaya Selayer Selame
Seleme Sempertegui Senneca Sensano Seoane
Sepulveda Sequeiros Serdan Serna Seron
Serpa Serrano Serrate Serrudo Serrunda
Severich Severiche Sevilla Sevillano Shepard
Sheppard Sheriff Sherr Shiga Shigler
Shimabujuro Shimojyo Shimore Shin Shinozaki
Shinozaky Shivaishi Shirakawa Shoji Sholz
Sia Siacar Siacara Sichori Sichory
Sickinger Siemieniec Siemon Sierra Silba
Silbestre Siber Silicuana Silirqui Sillerico
Sillero Sillo Silva Silvera Silvestre
Silvestro Silveti Silvetti Simbron Simon
Simonini Simons Sinca Sinche Sinchei
Sinka Sinovcic Siñani Sisipe Sirpa
Sirpatico Sivas Sirvaut Sirvauth Sivila
Skaliks Slovely Smith Socojayo Sojka
Sokol Sola Solalique Solano Solares
Solari Soldado Soldan Soler Soleto
Soliz Solis Sologuren Solon Solorzanco
Solsona Samoza Sonco Soraide Soria
Soriano Sorta Soruco Sorzano Sosa
Sossa Sossi Sostres Sotello Sotelo
Sotes Sotillo Soto Sotomayor Soux
Souza Soza Sotach Sotache Staff
Stahmer Stambuk Stanley Steel Steffens
Stephens Stevens Steverlynck Stewart Stiepovic
Stiftelsen Stohnann Stolzel Stoute Strainz
Strauch Strauss Strecker Strelli Strunge
Stumphh Suarez Suasnabar Suanzo Subauste
Subira Subieta Subietas Subirana Subirats
Suca Sucapuca Sucasaca Sucasaka Sucasaya
Sucajayo Sucre Sucujayo Sueldo Suajastti
Sulcata Suleta Sullaez Sullca Sullcani
Sullcata Sullivan Summe Sumy Sumi
Su Sunahua Sunavi Sunco Suntura
Suñagua Surci Surco Suraulento Suri
Surita Suriable Sursi Susaño Susara
Susz Suvirana Suxo Suyo Suzaño
Suzuki Swi Szabo Szasz Szmukler
Szucs

Tabel Tabera Taboada Tropaglia Tovar


Taberoga Taca Tacachira Tacaza Tacca
Taceo Tacle Taco Tacora Tacuri
Tadea Tadeo Tadic Takata Takiya
Takushi Talamas Talavera Tallacagua Tallacahua
Tamarri Tamashiro Tamayo Tambe Tambillo
Tambo Tambot Tames Tanaka Tancara
Tangara Tango Tantacalle Tantani Tapia
Tapuna Taquichiri Taquina Tardio Tarifa
Tarilonte Tarquino Tarque Tarqui Tarquino
Tarquiola Tarradelles Tarraga Tartarini Tatzuzaki
Tattan Tavel Tavera Taylor Tazola
Tedesqui Teeney Teirseir Tejada Tejerina
Tellerina Tellez Tenorio Teran Terazas
Terceros Terrazas Tezanos Thames Thenier
Thofehrn Thola Thmpson Tibis Tichahuer
Ticona Ticonipa Tijo Tinajenos Tinco
Tincota Tincuta Tindal Tineo Tinta
Tintaya Tinto Tinini Tipisman Tipola
Tipula Tiquina Tirado Tirao Tinani
Titan Titicala Titirico Tito Titto
Tivoli Tobal Tobar Tobia Toco
Tococari Toconi Tojo Tola Tolarez
Tolava Tolay Toledo Tolin Tolino
Tomanyi Tomas Tomimatsu Tomoscan Tonconi
Tondelli Tondu Topoco Topohoco Toranzo
Toroya Torero Toribio Tornero Toro
Torquato Torquemada Torralba Torre Terreblana
Torrejon Torrleio Torres Torrez Torrico
Torricos Tort Toscanini Toselli Totola
Totti Tochard

Udaeta Udler Uego Ugalde Ugarte


Ulloa Ullo Untoja Unzoaga Unzueta
Uño Upamayta Urbano Urbina Urcullo
Urdanivia Urday Urdini Urdininea Uerenda
Ureña Urey Urgelaguilar Urgel Uri
Uria Uriarte Uribe Uriona Urioste
Urizacari Urgel Urnia Urquidi Urquiesta
Urquieta Urquiola Urquizo Urrelo Urresti
Urrias Urridagoitia Urrutia Urric Urteaga
Uruchi Uruña Uruño Ururi Urzagaste
Urzagasti Uscamayta Usco Usedo Usen
Usnayo Usnaya Usquiano Ustares Ustarez
Ustariz Ustenon Uturunco Uyardo Uyuli
Uyuni Uzcamayta Uzeda Uzieda Uzin
Uzqueda Uzquiano Ucumari

Vacher Vachawa Vadillo Falbuena Valcarce


Valcarcel Valda Valdata Valdenas Valdenassi
Valderrama Valdes Valdez Valdivia Valdivieso
Valdiviezo Valencia Valente Valenzuela Valer
Valera Valeriano Valero Valiente Valle
Vallejos Vallentsits Vallesteros Vallin Valloton
Valori Valverdy Van Vanqueda Vaquera
Vaqueros Vaquiata Varandani Varas Varela
Vargas Varnoux Vartgas Vasco Vascones
Vasquez Vasvaldo Vattuone Vedia Vedral
Vega Veintemillas Veizaga Veizan Vejarano
Vela Velarde Velasco Vela Velarde
Velasco Velasquez Velco Velez Veliz
Venegas Velco Velez Velezi Venegas
Veneros Ventura Vera Veracruz Veramendi
Verastegui Verdouwe Verdueta Verduguez Vergara
Vernay Veron Vertiz Very Via
Viadez Viamont Vicena Viante Vidnini
Victoria Vicunya Vidal Vidales Vidangos
Vidaurre Videa Videira Videla Videz
Vidovic Viera Viets Vigabriel Vigo
Vigueras Vila Viladegut Vilar Vilaseca
Vilca Vilches Vildosa Vildoza Vilela
Vililo Villa Villaalba Villaalta Villacorta
Villafan Villafani Villafronqui Villafuente Villagomez
Villagra Villalba Villalobos Villajoando Villalta
Villalba Villamil Villamor Villan Villanueva
Villar Villareal Villarejos Villares Villarez
Villaroel Villarubia Villarte Villasante Villasanti
Villasol Villatarco Villaume Villaverde Villavicencio
Villzante Villazanti Villazon Villca Villcacuti
Villcarani Villchez Villeda Villegas Villena
Villrreal Vilfe Vincenty Vincenti Vino
Viñolas Violand Violeta Violetta Viorel
Viraca Viracochea Virreira Viriveta Virvez
Visa Visaluque Visafe Viscarra Vitto
Vito Vivado Vivanco Vivares Viveras
Vivian Viviani Vivoda Viza Vizaluque
Vizcarra Vladislovic Vladivia Vodangos Voets
Vogels Qvogtschmidt Volgeer Von Vranicic
Vucsanovich Vaca Wagner Vacaflor Vacaflores

Wagner Waintrob Wallace Wallper Woolgar


Walther Wanderley Wando Wang Wanna
Wanford Wariste Warner Warrant Waschi
Wasco Wasdworth Watanabe Wayar Wayllace
Waywa Webber Weeks Weill Weimberg
Weinberg Weinheber Weinstein Weinser Weinsz
Wepelo Welzel Wende Wendt Wesner
Shite Wieler Wiener Wiethuchter Wigger
Wilcarani Wilde Wilfredo Wilker Willame
Willca Wills Wilson Winer Winkelmann
Wintger Wini Witte Woitech Wokf
Wolff Wolgart Wolsscheager Won

Yaffar Yaffer Yahuari Yahuincha Yahuita


Yaksic Yale Yaleba Yali Yamaka
Yamaguchi Yamamoto Yampa Yampara Yampasi
Yampassi Yan Yana Yanaguaya Yanahuaya
Yanamo Yanapa Yanapatzi Yanarico Yanera
Yang Yanguas Yani Yanique Yaniques
Yaniqui Yankovic Yanna Yanque Yanqui
Yañez Yañiquez Yapari Yaph Yapita
Yapo Yapu Yapuchura Yapur Yapura
Yapuro Yarari Yarechime Yaselli Yasmina
Yatias Yauli Yave Yavi Yavincha
Ybarnegaray Yebara Yeh Yelincic Yelma
Yenz Yepez Yevara Yhoghi Ylaluque
Ylaya Yllatarco Yno Yobe Yomeye
Yoo Yorck Yoshida Yoshihara Yoshiko
Yoshisaki Youn Young Yraisos Yriarte
Yriberry Yturry Yuchina Yucra Yugar
Yugra Yujra Yumpin Yun Yupanqui
Yuque Yureidini Yurigo Yushima

Zaballa Zacari Zacarias Zaconeta Zafadi


Zahana Zaiduni Zalaquett Zalazar Zaller
Zambrana Zambrano Zamora Zamorano Zamudio
Zanabria Zanbrana Zanga Zanier Zankyz
Zannier Zapana Zapata Zarabia Zarate
Zavala Zavaleta Zeballos Zegada Zegales
Zegarra Zegarruncho Zehe Zeiller Zelada
Zelaya Zenteno Zepeda Zepita Zequita
Zerain Zerdas Zerpa Zerrillo Zetzache
Zevallos Zhang Zejderveld Zillo Zilvetti
Zilvetty Zingara Zizold Zoe Zogbe
Zolu Zoleto Zonco Xonjo Zorena
Zorilla Zorrilla Zotez Zoto Zwaler
Zuaso Zuaznabar Zuazo Zubarrio Zubiaga
Zubieta Zuleta Zumaran Zumelzu Zuna
Zung Zuñabi Zuñagua Zuñiga Zurita
Zozara Zabala

NOMBRES DE ORIGEN INGLÉS – GÉNERO MASCULINO


CON SUS RESPECTIVOS SIGNIFICADOS
http://www.world-english.org/boys_names.htm

Aaron Enlightened Abbott Father


Abel Breath Abner Father of light
Abraham Exalted father Adam Man of earth
Addison Son of adam Adler Eagle
Adley The just Adrian, Adrien The dark one
Aedan, Aiden Born of fire Aiken The oaken
Alan, Allan Handsome one Alastair Defender of men
Albern Of noble valor Albert Noble, bright
Albion White or fair Alden Wise guardian
Aldis From the old house Aldrich Old wise leader
Alexander Great protector Alfile Form of alfred
Alfred Supernaturally wise Algernon Bearded
Alston From the old manor Alton From the old town
Alvin Noble friend Ambrose Immortal
Amery Idustrious Amos A burden
Andrew Manly, valiant Angus Strong and unique
Ansel Nobel Anthony Priceless
Archer Bowman Archibald Bold prince
Arlen Pledge Arnold Strong as an eagle
Arthur, Art Champion, follower of thor Arvel Wept over
Atwater From the waterside Atwood Forest dweller
Aubrey Ruler of the elves Austin Helpful
Avery Elfin ruler Axel Man of peace
Baird Bard or minstrel Baldwin Princely friend
Barclay Meadow of birch trees Barnaby Prophet
Baron Nobleman Barrett Bear-like
Barry Marksman Bartholomew Warlike
Basil King-like Benedict Blessed
Benjamin Son of tight hand Benton Moor dweller
Bernard Stern bear Bert Bright
Bevis Bowman Blaine Lean or thin
Blair Man of flatlands Blake Fair complexioned
Bond Farmer Boris Warrior
Braden From the broad valley Bradley From the broad meadow
Brandan, Traveller Brent From the steep hill
Brendan,
Brendon
Bret, Brett Native of brittany Brian High, noble, strong
Brice Great ambition Brighan Dweller by the bridge
Brock The badger Broderick Form of roderick
Brooke A stream Bruce Brushwood
Bruno Dark complexioned Bryant Strong
Buck The deer Bud Messenger
Burgess Citizen of a town Burton Fortress
Byron Bear Cadman Warrior
Calvert Shepherd Caldwell Near a cold well
Caleb Faithful Calvin Bald
Carrick Rock Carl Farmer
Carlton From Carl´s farm Carney Warrior
Carroll Champion Carter Cart driver
Carver Wood carver Cary Fort
Casey Brave Casper Treasure
Cecil Blind Cedric Chieftain
Chad, Warrior Chalmers Lord of the household
Chadwick
Chandler Candlemaker Channing A canon
Chapman Merchant Charles Manly
Chatwin Warlike friend Chester Castle dweller
Christian A christian Christopher Christ-bearer
Clarence Famous Claude Lame
Clayton, Clay The clay farm Clifford, Cliff Near the cliff
Clive Cliff dweller Clyde Heard from afar
Coleman Dove Colin People´s victory
Collier Miner Conan Wise
Connell Friendship Connor Lover of hounds
Conrad Able in counsel Conroy Wise man
Conway Hound in the plain Corwin The raven
Crispin Curly haired Crosby Dweller by town cross
Culbert Cool and brilliant Culver Dove
Curt Short or little Curtis Courteous
Cuthbert Famous and brilliant Craig Rocky hill
Cyril Lord-like Dale, Daley Frequenter of gatherings
Dalton Valley estate Damon Day of the week
Daniel Ruler of the world Darcy Dark
Darian Wealthy Darell, Darrel Beloved
David Swift, nimble, beloved Davin Little deer
Dean Great leader Declan Full of goodness
Delmar Mariner
Denley From the valley meadow Dennis Wild or crazy
Derek Great ruler Dermot Without enemy
Derwin Friend of wild animals Des, Desmond Like an oak
Dexter Dexterous Dillon Faithful
Dion Short for dionysus Dirk Ruler of people
Dixon Powerful ruler Dominic Belonging to the lord
Donald Ruler Dorian A dorian
Douglas Dark Doyle Stranger
Drake Dragon Drew Trustworthy
Driscoll Interpreter Dudley Residence name
Duncan Dark skinned warrior Durwin Beloved friend
Dwayne Field or meadow Dwight White or fair
Dylan Faithful, loyal Earl Nobleman
Eaton From the riverside Ebenezer Rock of help
Edan Fiery flame Edgar Prosperous ruler
Edric Prosperous ruler Edmond, Guardian of the riches
Edmund
Edward, Eddie Happy protector Edwin Valuable friend
Efrain Guardian of the mists Egan Ardent
Egbert Formidably brilliant Egil A sting
Elbert Nobly brilliant Eldon Respected
Eldwin Sage friend Eli, Ely, Elijah The highest
Elias Jeovah is God Eliot, elliott Close to God
Ellery Cheerful Elmer Awe-inspiring
Elroy Royal Elton Residence name
Elvis A wise and noble friend Emerson, Emery Industrious
Emmanuel God-like Emmett Hard working
Emrick Immortal Enoch Dedicated or consecrated
Eric, Erick Honourable and powerful Ernest Iron man, vigour
Errol Wanderering noble Erskine Hill dweller
Erwin Friend of the sea Esmond Protective grace
Ethan, Constant, firm, strong Ethen Endurance
Ethanael
Eugene Born of the yew tree Evan Young warrior
Everett Wild boar Ezra The helper
Fabian Bean farmer Fairfax Fair haired
Falkner Falcon trainer Farley Distant meadow
Farrell Man of valor Felix Prosperous
Fenton From the flat lands Ferdinand Adventurous in life
Fergal Brave and couragous Fergus, Ferguson Strong and virile
Ferris Iron worker Finbar The fair
Fitzgerald Son of gerald Fleming Originating from flanders
Fletcher Arrow maker Floyd The hollow
Forbes Prosperous Forrest Woodsman
Foster Bird catcher Fox Cunning
Francis Free Frank Free man
Frasier Strawberry Frederick Peaceful ruler
Freeman A freeman Gabriel Man of god
Gale A stranger Galvin Sparrow
Gardner Gardener Garret Spear champion
Garrick Spear king Garth Herdsman
Gavin White hawk George Farmer
Gerald, Gerard, Spear carrier Gideon Great warrior
Gerret
Gifford Gift-brave Gilbert Pledge
Giles Bearer of shield Gilroy Servant of the king
Glenn Valley Goddard Divinely firm
Godfrey God´s peace Godwin Divine friend
Graham Grey home Grant Great
Grayson Son of bailiff Gregory Watchful one
Gresham From the grazing land Griswald, Residence name
Griswold
Grover Dweller in the grove Guy Guide
Hadden From the moor Hadley Heath covered moorland
Hadwin Friend in war Hal Variant of henry
Halbert Bright stone Halden Half-dane
Hale Robust Hall From the hall of manor
Halsey Residence name Hamlin Ruler of the home
Hanley From the high meadow Hardy Strong
Harlan, Harland Meadow of the hares Harley Army meadow
Harold, Harry Power Harris, Harrison Son of Harold
Hartley Residence name Heath, Heathcliff From heath or moorland
Hector Steadfast Henry Ruler of the house
Herbert Bright warrior Herman Warrior
Homer A pledge or security Horace, horatio Timekeeper
Howard Strong minded Hubert Bright minded
Hugh, hugo Fire Humphrey Supporter of peace
Hunter Hunter Ian God is gracious
Igor Heroic warrior Irvin, irving Handsome
Isaac Laughter Isaiah God´s salvation
Ivan Form of john Iver, ivar Archer
Ives Little archer Jack Godly
Jacob Conqueror James, jimmy Supplanter
Jarvis Accurate arrow Jason God is my saviour
Jasper Bearer of treasure Jed Beloved of the lord
Jeffrey Peace bringer Jeremiah, Exalted
Jeremy
Jerome Of sacred name Jesse Gift giver
John God is gracious Jonathan A gift
Joseph, Joey, God multiplies Joshua God is my salvation
Joe
Justin Just Kane Honor
Keene Sharp Keegan Fiery
Keaton Where hawks go Keith Forest
Kelsey Island of ships Kelvin Friend of the sea
Kendall Narrow river Kendrick Ruler
Kenneth, ken Handsome Kent Bright white
Kenway Courageous in battle Kenyon Blonde haired
Kerry The dark Kerwin Dark skinned
Kevin Handsome Kiefer Barrel maker
Kilby Residence name Kilian Blind
Kim Chief Kimball Royally brave
Kingsley Residence name Kirby Residence name
Kirk Church Kit The Christ-bearer
Kody Helpful Konrad Bold speaker
Kurt Able in counsel Kyle Handsome
Lambert Land bright Lamont Lawyer
Lancelot Land Landon Owner
Landry Ruler of the place Lane Narrow road
Lars Variant of Lawrence Laurence Bay or laurel tree
Lee Meadow Leith Wide
Leonard, leo, Bold lion Leroy Powerful king
Leon
Leslie Residence name Lester Camp of the legion
Lincoln Residence name Lionel Lion-like
Lloyd Grey Logan Trench or forest
Lombard Long-beard Louis, lewis Warrior
Lowell Beloved Lucas, luke Luminous
Luther Warrior Lyndon Linden tree
Maddox Beneficient Magnus Great
Malcolm Royal blood Melvin Servant
Marcus Warlike Mark, marc Variant of Marcus
Marlon Falcon Martin Warlike
Marvin Sea Matthew Gift of the lord
Maurice Dark skin Max, Maxwell Great
Medwin Powerful friend Melville Form of malvin
Merlin Bird Michael Like god
Milburn Residence name Miles Soldier
Monroe A wheeler Montague Residence name
Montgomery Mountain Morgan From the sea´s edge
Morris Moorish Morton From the farm of moor
Murray Seaman Nathaniel, Gift of god
Nathan
Neal Champion Neville New town
Nicholas People triumph Nigel Black
Noel To be born Norman Norseman
Norris Caretaker Olaf Relic
Olin Holly Oliver Olive tree
Orson Like the bear Oscar Spear of god
Oswald Of God-like power Otis Hears well
Owen Well-born Paul Small
Paxton Travelling trader Percival, percy The gorge piercer
Perry Pear tree Peter Rock or stone
Peyton Form of Patrick Philbert Illustriously brilliant
Philip Horse lover Phineas Brazen mouth
Pierce Rock or stone Quade Fourth
Quenby Form of quimby Quillan Cub
Quimby Woman´s estate Quentin Fifth child
Quinby Residence name Quincy Residence name
Quinlan Strong Quinn The wise
Ralph Variant of Randolph Ramsey Island of ravens
Randolph Strong shield Raymond Wise guardian
Reginald Power Renfred Peacemaker
Rex King Rhett Stream
Richard Powerful ruler Ridley Residence name
Riley Valiant Robert, robin Bright fame
Roderick Famous ruler Rodney Famous
Roger Famous warrior Roland Fame of the land
Rolf Wolf Ronald Of mighty power
Rory Red king Ross Wood
Roswell Mighty steed Roy King
Royce Son of toy, kingly Rufus Red-haired
Rupert Of shining fame Russell Red
Ryan Variant of bryan Samson Bright as the sun
Samuel Answer to prayers Scott From Scotland
Sean Heavenly generosity Sebastian Majestic
Seth Appointed one Seymour Moorish saint
Shamus Supplanter Shawn God´s gracious gift
Shelley Articulate Sherard Of splendid valour
Sheridan The wild man Sherlock Fair-haired
Sherman Occupation name Sherwin A friend
Sidney Earthy Sigmund Sound forester
Simon A visionary and listener Silas Sound forester
Sinclair The illustrious
Sloane Warrior Solomon Peaceful
Spencer Steward Stacy Dependable
Stanley, stan Stony field Stephen, Stefan Crown
Sterling High quality Stewart, stuart A steward
Theobold Patriotic Theodore Gift of god
Thomas Dependable Timothy Honour god
Titus The safe Tobias Goodness of the lord
Toby God is good Todd Fox
Tony Beyond praise Travis, travers At the crossing
Trent Torrent Trevor Great house
Tristan Sorrowful Troy After the city
Truman A faithful, loyal man Tyler Occupation name
Udolf Prosperous wolf Unwin Nonfriend
Uriah God is my light Samson Bright as the sun

NOMBRES DE ORIGEN INGLÉS – GÉNERO FEMENINO


CON SUS RESPECTIVOS SIGNIFICADOS
http://www.world-english.org/girls_names.htm

Abigail Source of joy Ada Prosperous, happy


Adelaide Noble, of good cheer Adrienne Feminine of Adrian
Agatha The good Agnes Pure, gentle
Aileen Light Aimee Beloved
Alanna Fair Alarice Ruler of all
Alda Rich Alexandra Helper of mankind
Alice Noble, of good cheer Alina Fair
Alison Of sacred fame Alma Nourishing
Amanda Loveable Amaryllis Fresh, sparking
Amber Jewel Anastasia One who shall rise again
Andrea Feminine of Andrew Angela Angelic
Angelica Italian form of angela Anita Grace
Ann, anne Grace, mercy Annabelle Joy
Annette Variant of anne Anthea Flower-like
April To open up Ariana Silvery
Arleen A pledge Astrid Impulsive in love
Audrey Strong Barbara, bobbie Strange
Beata Blessed Beatrice, Beatrix She who blesses
Becky The ensnarer Belinda Pretty
Belle, bella Beautiful Bernadette Feminine for Bernard
Bernice Bringer of victory Bertha, berta Bright or glorious
Bertina Bright, shining Beryl A jewel
Bess Consecrated to God Beth, Bethany Worshiper of God
Bettina Consecrated to God Beverly From a beaver meadow
Bianca White Blair Dweller of the plain
Blanche White or fair Blythe Free spirit
Bonnie Fair, lovely Brenda Flame
Briana Noble, virtuous. The feminine of Brigid, bridget Power and virtue
brian
Brittany, From Britain Brooke The brook
Britney
Caitlin The celtic form of Catherine Camile Swiftness of foot
Carissa Tender touch Carla Feminine of charles
Carly Form of caroline Carmen Crimson or red
Carrie, carol, Song of joy Cherise Cherry
caroline
Catherine Pure Charity Affection
Charlene Small beauty Chelsea Harbour
Cheryl Beloved Chloe Blooming
Christine Christian faith Claire, clare Clear and bright
Clarissa Famous Coral Small stone
Courtney Royal attendant Cynthia Moon goddess
Danielle Feminine of Daniel Daphne Laurel tree
Darlene Tenderly beloved Davida Feminie of david
Dawn Breaking of day Deborah The bee
Deirdre Sorrow Delilah Pining with desire
Denise Form of dennis Diana, diane Virgin goddess
Dominica The Lord´s Dominique Belonging to God
Donna Lady or mistress Dora A gift
Doris Of the sea Drucilla Dewey eyes
Echo Return of sound Eda Wealthy
Edana Fiery Edeline Noble, good cheer
Edith Rich gift Edlyn Noblewoman
Edna Pleasure Edwina Valuable friend
Effie Of fair fame Eileen Light
Elaine Light Eleanor Light
Elena Form of Helen Elga Elfin spear
Elise Form of Elizabeth Eliza The chosen
Elizabeth God´s oath Ella Elfin
Ellen Light Eloise Famous in battle
Elsie Gaiety Elvira White, fair
Emeline Industrious Emily Ambitious
Emma Ancestress Erika Powerful, regal
Ernestine Intent in purpose Esmeralda Green gemstone
Erin Old name of Ireland Estelle A star
Estra Goddess of spring Ethel Noble
Eudora Delightful gift Eugenia Well born
Eunice Happily victorious Eva, eve, evelyn Life giving
Faith Faith and devotion Fannie Free
Farrah, fara Beautiful one Fawn A baby deer
Faye Fairy Fedora Divine gift
Felicia Happy Fern From a fern plant
Fiona Pretty Flora Flower
Frances, Free Freda, frida Peaceful
Francesca
Frederica Peaceful ruler Gabrielle God´s messenger
Gale Lively Gaye Lighthearted
Geneva The juniper Genevieve Humble
Georgette Feminine of george Georgia, Feminine of george
Georgina
Geraldine Mighty with a spear Germaine Armed
Gertrude Spear maiden Gilda Servant of God
Gillian Geminine of julian Gladys Lame
Gloria Glorious Glynnis Beautiful and holy
Grace Blessing from god Guinevere White or fair
Gwen, Fair Gwynne White or fair
Gwendolyn
Haley, Hayley Heroine Hanna, Hannah Blessed by God
Harriet Mistress of the home Harley From the long field
Harmony Harmony Hattie Mistress of the home
Hazel Commander Heather Flowering heather
Helen, Helena Light Henrietta Mistress of the home
Hetty A star Hilda War maid
Holly The holly bush Honey Sweet as honey
Hope Optimistic Hortense Gardener
Ida, idelle Happy Imogen, Imogene Imagine
Ingrid Meadow Irene Peace
Iris The rainbow Ivy God´s gift
Ivory White as ivory Jacqueline Feminine of jack
Jade Jewel Jane God´s gracious gift
Janet Scottish variant of jane Janice Variant of jane
Jasmine Flower Jeanne Form of joan
Jemima A dove Jennifer White wave
Jessica, Jessie Woman of wealth Jewel Precious gem
Jillian, jill Young child Joan God´s gracious gift
Josephine He shall add Joy Delight
Judith, judy Praised Juliana, Julia Youthful
Julie, Juliet Forms of Julia June Youthful
Justine Just Kacey Eagle-eyed
Kara Dear one Karen, karena Pure one
Kate Pure Katherine, Kathy, Pure
Kathleen, Katrina
Kay Rejoicing Kayla, kayleigh Variants of kay
Keely Beauty Kelsey Warrior
Kendra Wise Kerri Dark-haired
Kirstyn, Kirsten Anointed one Kyla Lovely
Lacey Cheerful one Lane Narrow road
Lara Famous one Larina Sea gull
Larissa Cheerful Laura, laurel, The laurel
Loralie, Lauren
Laverna Vernal or springlike Leah, leigh Weary
Leanne Combination of lee & anne Lee, lea Meadow
Leslie The fortress Leticia Joy
Lilah, Lillian, The lily Linda Beautiful
Lily
Linette Graceful Lindsay From the linden-ree isle
Lisa, liza Consecrated to god Lois Feminine of louis
Lola, Lolita Variants of charlotte Lorelei Lengendary siren
Lorena The laurel Lorraine A place name
Louisa, Louise Famous in battle Lucia, Luciana, Light
Lucille
Lucinda, lucy Variant of Louisa Lulu Shining
Luna Shining Lynn A cascade
Mabel Amiable Madeline The tower
Madge A pearl Magda, A tower
Magdalene
Maggie A pearl Maia Star
Maisie Precious Mandy Harmony
Marcia Feminine of Marcus, mark Margaret A pearl
Margot Variant of Margaret Maria, Marie, Forms of mary
Marian, Marilyn
Marnia Maid of the sea Marissa Sea born
Marta, Martha Lady or mistress Martina Warlike
Mary Star of the sea Matilda Mighty in battle
Maude Mighty Maura Dark
Maureen The dark Mavis Song-thrusth
Maxine The greatest Megan Great
Melanie Dark-haired Melinda Grateful
Melissa Honey bee Melody Of song
Melvina Handmaiden Mercy Compassionate
Meris Sea born Merle Blackbird
Michelle Feminine of Michael Mildred Gentle
Millicent Strength Minerva Goddess of wisdom
Mirabelle Of wondrous beauty Miranda Admirable
Miriam Admirable Miriam Rebellious
Misty Covered in mist Moira The great
Molly Variant of mary Mona Solitary
Monica Counsellor Mora Blueberry
Morgan Sea´s edge Muriel Myrrh
Myra Wonderful Myrtle The myrtle
Nadia, Nadine Hope Nancy Grace
Naomi Delightful Natalie Born at Christmas time
Nathania Gift of the Lord Nell Light
Nerissa Daughter of the sea Nerita Of the sea
Nessa, Nessia Pure Nicolette, Nicole People´s victory
Nina Mighty Noelle Christmas child
Nola Noble or famous Nora, norine Honour
Norma Model of pattern Nydia Refuge or nest
Octavia Eighth Odette Melody
Olga Holy Olivia, olive Symbol of peace
Opal Gemstone Ophelia Serpent
Oprah Fawn Oriel, orlena The golden
Orlantha Fame of the land Orva Courageous friend
Page Attendant Pamela Sweet as honey
Pandora Gifted Pansy A thoutht
Patience Virtuous Patricia Noble woman
Patty Variant of patricia Paula, Paulette Small
Pearl The pearl Peggy, peg A pearl
Penelope Waver Philippa Feminine of Philip
Philomena Nightingale Phoebe Goddess of the moon
Phyllis A green bough Polly Variant of molly
Primavera Spring´s beginning Primrose First rose
Priscilla Dutiful Prudence Prudent
Prunella Prune (plum) colour Queen, Queenie Queen
Quenna Form of queen Questa Searcher
Quinella, The fifth Quintessa Essence
Quintana
Rachel Female Ramona Wise protectress
Rebecca Faighful one, bound Regina Queenly
Renata, Renee Born again Rhea Earth
Rhoda A rose Rita A pearl
Roberta Famous Robin Feminine of Robert
Rosa A rose Rose, Rosalie Rose
Rosalind Fair rose Rosanne Rose of grace
Rosemary Dew of the sea Rowena White mane
Roxanne Dawn Ruby Red jewel
Ruth Friend to all Sabrina, brina Goddess of severn river
Sacha Helper of mankind Sadie Princess
Salena Salt Sally Princess
Salome Asked of God Samantha Listener
Sandra Helper of mankind Sapphire Precious gem
Sarah True princess Scarlet Red
Selene, Selena The moon Serena Serene
Shana Beautiful Shannon Wise
Sharon Plains Sheila Divine place
Shirley From the white meadow Sibley Related or family
Sibyl, Sybil Wise or prophetic Silver White
Simona, It is heard Sirena A siren
Simone
Tabitha Gazelle Talia Blooming
Tamara Palm tree Tammy Perfect
Tanya Fairy queen Tara Tower
Tasha Short for Natasha Tatum Spirited
Teresa, teri Harvester Thalia Joy or blooming
Thea Divine Thelma Nursing
Theodora Divine gift Thomasina The twin
Thora Thunder Tiffany Appearance of a God
Tilda Maid of battles Timothea Honouring God
Tina Little one Tracy Fighter
Trina Pure Trista The sorrowful
Trixie, trix She who blesses Tuesday Day of the week
Tyne River Udele Rich or prosperous
Ula Jewel of the sea Ulrica Ruler of all
Ulva Wolf Una One, united
Unity Unity Ursa Form of Ursula
Ursula Little bear Valda Spirited in battke
Valerie Healthy Vanessa Butterfly
Vania God´s gracious gift
Veleda Of inspired wisdom Vera The true
Verda Spring-like Veronica True face
Victoria Victorious Violet Flower
Viriginia Maiden Vita Vital or animated
Vivian, Life Wanda Vandal
Vivianne
Wenda, Wendy Wanderer Whitney Island
Wilda Forest dweller Willa The desired
Willette Resolute protector Willow Symbol of healing
Wilona Desired Winifred Friend of peace
Winona First born Wynne Light complexioned
Yolanda Violet flower Yvette God is merciful
Yvonne Young archer Zea Grain
Zelda Variant of griselda Zelene Sunshine
Zera Seeds Zoe Life giving
NOMBRES DE ORIGEN AYMARA – GÉNERO MASCULINO

CON SUS RESPECTIVOS SIGNIFICADOS

http://www.bebeslatinos.com/nombres-de-bebe/aymaras/

Achachic Abuelo, antepasado, ancestro masculino


Achupalla Hijo de familia feliz y próspera. Protegido por los Dioses del hogar
Achokalla
Ackonqhawaq Centinela blanco
Ali Erguido, altivo. Quien se acomoda con facilidad a las circunstancias
Amaru Duro, fuerte,
Ankalli Ligero, rápido en el andar
Anku Indomable, que no se acomoda facilmente al dictamen de otros
Ankuwillka Indomable como el Sol
Apuk’achi Señor inteligente, perspicaz. Señor dichoso
Apumayta Noble, señor bondadoso
Aqarapi Anuncio de prosperidad. Persona favorecida por la surte
Akharapi
Aruni Elocuente
Aruwata Famoso, célebre
Aruwiri Poeta, compositor de canciones
Akharapi
Awkiyupanki El que tiene ancestros memorables
Awki Padre, antepasado
Awqapuma El enemigo del opresor
Aukiyupanki
Ayawire Soldado
Aykisi Orfebre, el que funde oro

Champi Alabarda o lanza. Pendón, anuncio de buena nueva


Champilla Alabardero
Champiwillka Rayo de sol. Enviado de los Dioses
Chinpu Nimbo, aureola, señalada de colores
Chinpukusi De alegres colores
Chiwchi Galán, simpático, agradable
Chuqi Oro, cosa de gran estima. Bien amado
Chuqimamani Halcón de oro, dorado
Chuqiwanka Roca o peña de oro. Tambor de oro. El que dice palabras que llenan de
felicidad
Chuqiwillka Sol de oro. Jefe poderoso
Chura Sacerdote, sacerdotisa, encargado de hacer los sacrificios a los Dioses
Churata Don, regalo de los Dioses
Churki Invencible, que no se rinde, persistente
Chuwi Simpático, agradable. Distinguido
Ch’allqu El que tiene gran fuerza para arrojar piedras. El que maneja la honda con
destreza.
Ch’aya Jilguero, calandria, alondra
Ch'ayña

Ch’ullqi Lanza o lalabrada. Duro, indestructible. Unificador


Harawi Poeta
Hila Hermano
Ilawi/Jilawi El que corre a gran velocidad
Illampu El más fuerte
Illatarku Jefe venturoso. El que tiene buena sombra
Illimani Eterno
Inka Principio vital. Fuente y origen de felicidad
Inkaruka El rey fuerte el invencible
Inti El que ilumina, Sol. El que trabaja desde las primeras horas del día
Intimayta Jefe bondadoso
Iraya El que ayuda y socorre, el que envía cosas
Jalaru Favorecedor
Janq’u Quien brinda paz y tranquilidad
Jayri Noche sin luna
Kachi Venturoso, dichoso. Agudo, inteligente, perspicaz
Kalisaya Relámpago, ánimo, energía. Persona de mucho ánimo, energía
Kalla / Kala Piedra, roca
Kanki Quien supera a todos, vencedor. De gran personalidad
Katari Serpiente. Hombre de personalidad dominante. El que siempre consigue
sus propósitos
K’awna Unico hijo varón entre varias hijas
Khajkiri Nuevo y brillante
Khari Varón entre los varones. Jefe único
Kinu Hombre despierto, vivaz, que está pendiente de todo lo que pasa
Kuka El árbol, coca
Kullu/Qullu Cerro. Protegido de los Dioses. De gran poder
Kunturi Representante de los Dioses. Enviado de los espíritus ancestrales.
Kurmi Arco iris
Kusi Feliz, alegre, contento. Próspero, que siempre tiene suerte en todo
Kusiyupanki Memorable y alegre
Lariku Indómito, que no se inclina ni humilla
Limachi Pescador diestro. Persona que conoce los caminos
Luk’ana El colaborador fiel
Llallawa Magnífico
Llanqi El forjador de metales
Llariku/Lariku Indómito, que no se humilla ni se inclina
Llusk’u Veloz, rápido
Majnu Don, regalo de los Dioses
Mallku Señor, rey. Águila, Cóndor
Mamani Gavilán, halcón.Región. El creador. El primero en todo. Cosa excepcional
Mayta Bondadoso, el que aconseja y enseña con bondad. Uno solo, único
Munasiri Amoroso, cariñoso
Nina Fuego, inquieto, vivaz
Ninaqhispi Cristal ígneo. Inquieto descendiente de los Reyes
Ninakhespi
Ninawillka Sol de fuego
Paqu Hombre útil, inteligente
Pawqara Fruto excelente e incomparable, divino
Pawqarmayta Mensajero de los Dioses, quien da consejos divinos
Pawllu El que concluye, el que lleva a feliz término los trabajos realizados
Payllu Venturoso, protegido de los Dioses
Phaksiphat’i Nacido en buen momento, con buena coyuntura lunar
Phuqata Inteligente, que tiene capacidad para todo
Phuyu Pluma
Pillqu Amante de la libertad
Puma Jaguar.Rey guerrero. El que volvió de la otra vida
Pumakusi Jefe victorioso. El que anuncia la victoria
Qalani Vigoroso, que tiene energía
Qallari Quien da comienzo, fundador/a
Qawaya Benjamín, el último de la estirpe
Qawayu Ligero, veloz
Qhallalli Refulgente y vistoso
Qharuru Hombre de la mañana
Qhispi/Khespi Cristal, espejo. Resplandeciente. Quien sobresale entre los demás.
Quien trabaja con interés. A quien los poderosos piden ayuda
Qinallata Quien nunca está disgustado
Qisu Quien sabe apreciar el valor de las cosas
Qisintuu Boga
Quesintuu
Qisuyupanki El que da ejemplo valorando las cosas
Qullqi Plata, acaudalado. Quien nunca se desmoraliza
Ruka Príncipe, jefe, principal
Saywa Guía, quien indica el camino
Sayri Quien siempre da apoyo y ayuda a quienes se lo piden
Shatiri Sembrador
Sinchiruka Fuerte entre los fuertes
Sisa Inmortal, que siempre vuelve a la vida
Suxsu/Sujjsu El que recobró la vista
Sullkani Primogénito
Tarki Persona de carácter, que sabe hacerse respetar
Taypi Principio del orígen. Quien está en el centro
Tikuna Nacido del calor del sol
Titi Gato, puma, felino
Thaluki Duro
T’it’u Hecho con primor. Persona ejemplar
T’it’uatawchi El que toma decisiones acertadas
T’ula Fuerte, resistente, que no se enferma
Ullanta El guerrero que desde su atalaya todo lo ve. Atalaya, el que todo lo ve.
Ollanta Lugar para ver hacia abajo
Ollantay
Umantuu Boga
Urisak’a Rebelde, indómito
Uruchi Hijo querido
Uskamayta El que hace mucha obra
Utuya Fuerte
Wallpa Jefe de gente de guerra
Wanka Piedra grande
Wampu Nacido en época de fiesta. Quien siempre llega en el momento oportuno
Wanka Peña, roca. Consejero, el de voz muy fuerte
Warachi Protegido de las estrellas
Warakusi Admirable, que provoca admiración. Estrella alegre
Waranqa Jefe de mucha gente de Guerra
Wari Salvaje, no domado, vicuña. Veloz, incansable. Protegido de los Dioses
Waych’u Cantor, que no conoce la tristeza
Wayna Trabajador, fuerte, incansable
Waywa Inquieto, travieso. Veloz como el viento
Willka Sol. Rey poderoso. El que tiene grandes poderes
Yamki Título de nobleza, señor
Yatiri El gobernante, el sabio
Yupanki El que sirve de ejemplo y guía

NOMBRES DE ORIGEN AYMARA – GÉNERO FEMENINO

CON SUS RESPECTIVOS SIGNIFICADOS

http://www.bebeslatinos.com/nombres-de-bebe/aymaras/

Achank’aray Flor colorida


Alaya De arriba
Aliqora Erguida como una planta
Alwa Amanecer
Amank’ay Flor (Azucena)
Hamank´aya
Amaya Hija muy querida
Apache Abuela, ancestro femenino
Apala La que inspira respeto, la que hace temblar a sus enemigos
Apasa La que cautiva los corazones
Aruma Noche
Antawara Estrella cobriza
Axaqupa Luciérnaga mansa. Tranquila, pacífica
Ajjakopa
Axata/Ajjata Mansa, tranquila
Ayka Afable, mansa
Chima Flor encarnada
Cchimakha Flor encarnada
Chinpu Nimbo, aureola, señalada de colores
Chinpukusi De alegres colores
Chuqitinta La que consigue todo el oro que desea
Chuqiwanka Roca o peña de oro. Tambor de oro. El que dice palabras que llenan de
felicidad
Chuyma Corazón
Haylli/Jaylli Canción
Illa La que trae ventura y suerte.Talismán, amuleto. Digna de confianza
Illawara Estrella afortunada
Illika Afortunada, con suerte
Imiri Conservadora
Iqilla Flor
Jalja Quien vaticina, pronostica
Jayri Noche sin luna
Kalla/Kala Piedra, roca
Khana Hombre o mujer de la Luz
Khantati Alba, amanecer
Kurmi Arco iris
Kurumi
Kusisa Alegre
Lawra Recta, erguida, derecha. Mujer de gran influencia
Lawrawa Pluma del pájaro Caque
Laymi Elegida, selecta, preferida
Rawrawa
Laymi Elegida, selecta, preferida
Maya Una sola, única
Mullu Talismán de la buena suerte
Naira La de los ojos grandes. Primera
Panqara/Panka Flor. Llena de vida, risueña
Panti Atrayente, agradable
Paqari Eterna, que no envejece
Phaksi Luna. Paciente, apacible. Que con solo desearlo puede causar
Phaxsi males a otra persona. Incansable
Phajjsi
Phuyu Pluma
Qantuta Agradable a los ojos de los Dioses. Hábil y diestro en la caza
Qawana Quien guía en los trabajos, quien primero inicia las labores
Qhispiyupanki Memorable por sus joyas
Qillqa Designada, marcada por los Dioses
Qinaya Nube
Qisintuu Boga
Quesintuu
Quri/Qori/Kori Valiosa, misericordiosa, mujer de gran utilidad
Qullqi La que nunca se desmoraliza
Qollqe
Qollqi
Qhispi Cristal, espejo. Resplandeciente.Quien sobresale entre los demás.
Khespi
Sauri Quien siempre da apoyo y ayuda a quienes se lo piden
Sagta Muy bonita
Sulata Hermosa
Sanka Quien guía en las conversaciones, quien siempre tiene las palabras
oportunas
Sawalla La vicuña que siempre está sola
Saywa Guía, quien indica el camino
Sillanki Golondrina
Sullkata La defensora de los pobres
Tanqara La que da la medida colmada
Tankara
Tayka Madre
Tintaya La que consigue lo que quiere
Thaya Brisa, aire, viento frío
T’alla Señora
Ururi Lucero
Usnayu Quien ve en la noche, que predice el futuro
Wara Estrella, lucero
Warayana La estrella que viene de lejos
Wayta Adornada, engalanada, bien vestida
Yanawara Estrella venida de lejos

NOMBRES DE ORIGEN AYMARA – GÉNERO EPICENOS

CON SUS RESPECTIVOS SIGNIFICADOS

http://www.bebeslatinos.com/nombres-de-bebe/aymaras/

Ali : Erguid@, altiv@. Quien se acomoda con facilidad a las circunstancias


Chuqi : Oro, cosa de gran estima. Bien amad@
Chura : Sacerdote, sacerdotisa, encargad@ de hacer los sacrificios a los Dioses
Kanki : Quien supera a todos, venced@r. De gran personalidad
Kusi : Feliz, alegre, content@. Prósper@, que siempre tiene suerte en todo
Munasiri : Amoros@, cariños@
Nina : Fuego, inquiet@, vivaz
Qalani : Vigoros@, que tiene energía
Qawaya : Benjamín, el últim@ de la estirpe
Qullqi : Plata, acaudalad@. Quien nunca se desmoraliza
Sapana : Hij@ único. Único, incomparable
Wari : Salvaje, no domado, vicuña. Veloz, incansable. Protegid@ de los Dioses
Waylla : Protector@, quien acoge en su casa
Warachi : Protegid@ de las estrellas
Waywa : Inquiet@, travies@. Veloz como el viento
Yana Extranjer@

NOMBRES DE PILA DE ORIGEN AYMARA


ENCONTRADOS EN LA GUÍA TELEFÓNICA COTEL – 2008
DE LA CIUDAD DE LA PAZ

Aguilar Vidaurre Wara Sthefany p. 12


Av Saavedra 1190 miraflores 2224732
Calle puente villa 1526 v fatima 2212707

Avila Mendoza Keiko Maya p. 79


C claudio sanjinez 1508 a p-1 2220340

Barbour Lupe Wara Soria de p. 90


Av 14 de septiembre 6583 2784417

Barbery Campos Maya Veruska p. 90


Av costanera ed marvella p-3 calacoto 2798446

Bello Sanjinez Maya Claudia p. 99


Plan 482 c 24 no 262 pb 2818390

Birbuet Ortiz Gabriela Maya de p. 104


C landaeta 984 p-1 z san pedro 2484782
C jacinto benavente 2157 z sopocachi 2422586

Condori Conde Maya Killa p. 191


C 9 no 023 v dolores 2820877

Cuentas Castañon Mara p. 220


Av chacaltaya 870 z norte 2306155

Cuevas Pareja Tania Wara p. 221


Ed torres iv p5 dpto 502 z cota cota 2799370

Delgado Vaca Guzman Mara Isabel p. 259


Ed san jorge 2939 p-2 z san jorge 2433256
Ed san jorge p-2 depto – b2 2434536
Duranboger Bascope Ariel Inti Omar p. 267
Pje reque 939 p-4 z miraflores 2227035

Espinoza Morales Maya Xochitl p. 285


C 30 no 10 p-1 z cota cota 2775331

Evia Camara Maya Elizabeth Carla p. 289


C g villanueva ed los sauces p-1 2799595

Fernandez Sangueza Nayra Alejandra p. 298


Ed artemis p-1 d z san jorge 2434135
Galarza Cortez Isela Mara p. 319
Av armentia pje chaaltaya 391 norte 2285804

Godoy Vargas Wayra Alessia p. 331


Ed torre elizabeth p7 z san jorge 2434831

Jimenez Mamani Irene F Wara p. 397


C alejandro barrizueta 340 kupini 2251425
C alejandro barrigueta 340 kupini 2253712

Mariño Moscoso Naira R p. 478


C alvarez plata 52 miraflores 2913749

Mendoza Brañez Zenda Mara p. 496


Calle chiquitanos 5 2254166
Av jaimes fryre 2559 z sopocachi 2410513

Monje Cuadrado Maya Monica p. 522


C 28 no 25 cota cota 2772936

Nuñez Yañez Naira Paola p. 551


C 6 no 54 pb v el carmen 2263546

Olivares Godoy Wayna Chiara p. 554


C guatemala 946 p-3 miraflores 2227075
C trinidad tobago 1059 pb miraflores 2248324

Paravisini Diez de Medina Maysa R. p. 576


C 8 no 100 z achumani 2797048

Paz Landivar Naya Alejandra p. 588


Av francia ed capricornio dep a-0 p1 2770448

Pimentel Cortez Pamela Amaya p. 603


C carlos romero 2248 alto sopocachi 2419626
Ponce Fortun Naya Carola Alexandra p. 612
Av 6 de agosto ed gosalvez p-6 2433484
C 38 no 4 z achumani 2710277

Quiroz Veronica Maya Victoria Maria Rosales de p. 628


Pje urdidinea 14 sopocachi 2443514
Pje urdidinea 14 sopocachi 2442517

Quisberth Gonzales Elizabeth Nayra p. 634


Pj j a de padilla 1061 z v dolores 2820681

Rada del Carpio Inti Roberto p. 649


C yucumo 33 z iv centenario 2252396

Rivera Mazorco Jaira p. 671


C romecin campos 560 z sopocachi 2419173

Rodriguez la Fuente Wayra K p. 681


Av arce ed multicentro p-8 torre a 2443098

Suarez Flores Inti p. 749


C ibispo cardenas 1625 sta barbara 2201309
Av tejada sorzano 1573 z miraflores 2204287

Terceros Godoy Wara Maria p. 767


C rafael ballivian 1305 v copacabana 2231774

Torrez Aliendre Mirtha Naya p. 779


C j prudencio 1203 z sopocachi 2410125
Av –a no 48 c satelite 2815881

Vargas Lara Nayra Maria p. 811


C sagarnaga galeria dorian p1 loc 7a 2900142

Vidal Sandra Maya Chavarria de p. 832


Ed los jardines blq 1 p-9 sopocachi 2441987
C 37 no 17 2712605

NOMBRES DE PILA DE POSIBLE ORIGEN NATIVO


ENCONTRADOS EN LA GUÍA TELEFÓNICA COTEL – 2008
DE LA CIUDAD DE LA PAZ

Acebey Pecho Yara Darcy p. 3


C cnel Saavedra 325 v fatima 2215201
Agudo Altamirano Fernando Yuri p. 7
Pje ortega ed gal lider pb 2463697
Ampuero Rubin de Celis Yuri Amilcar p. 40
Urb nuevos pinos blq 6 p-4 los pinos 2793258
Ariñez Vera Mayra Alejandra p. 64
C Evaristo valle 227 z san Sebastián 2463700
Avila Mendoza Kathuska Elvira p. 79
C menendez y Pelayo 50 2420355
C castro arguedas 1030 p–2 san pedro 22914341
Balcazar Velasco Yulka p. 85
Av Juan lechón mzno m 914 rio seco 2860197
Bolo Maria Kantuta de p. 109
C 7-b no 1076 urb 16 de febrero 2861395
Cajias Kuffman Huascar p. 125
C mendez arcos 815 2412658
Carafa Rada Yara p. 149
C 27-a no 52 los pinos 2796925
Blq 85 p-5 z los pinos 2774363
Cardenas Catari Tania Mayra p. 150
C nicolas acosta 567 san pedro 2914247
Contreras Zapata Wascar Rodolfo p. 199
C cnel valdez 1327 pb v pabon 2282972
Chire Mollinedo Mayra Vanesa p. 236
Ed rivas blq a p-1 z miraflores 2221568
Chirinos Kantuta R Contreras de p. 237
C juan mantienzo 856 v t rectangular 2816440
De la Quintana Gonzales Huascar Mariano p. 254
Calle 17 no 778 2786343
Calle 17 no 776 obrajes 2783326
Del Carpio Espinoza Teresa Kantuta p. 256
Av simon bolivar 2034 2234296
Duran Ramos Huascar p. 267
C yanacachi 1114-a p1 v fatima 2216093
Eguivar Paco Raizza Yumara p. 269
C potosi 876 2406785
Ed chain pb of 5 z central 2408899
Escobar del Carpio Yuma p. 278
Av armentia 771 psje armentia 2285091
Favian Rengel Ayme Rita p. 289
Av naciones unidas 25 z ceja el alto 2824957
Figueredo Villarroel Omayra Ruth p. 301
Plan 361 c 6 no 116 c satelite 2817237
C 6 no 116 plan 361 c satelite 2810844
Flores Fernandez Amayra Nancy p. 305
C 2 no 34 p-1 z bella vista 2787473
Flores Vargas Ana Mireya p. 312
Shopping la cumbre p-4 villa fatima 2262117
Shoping la cumbre p-4 villa fatima 2262119
Garnica Pinto Huascar Omar p. 327
Ed arcadia mezz of 209 z san jorge 2433251
Av arce ed guanabara p-12 san jorge 2433299
Gonzales Cabrera Yuma Jhovana p. 334
C george rouma 1079 z a obrajes 2733631
Gonzales Portal Altamirano Huascar Jaime p. 337
Blq 13 p4 z los pinos 2775238
Herrera Gonzales Yuri Hans p. 363
C menendez y pelayo 10 z sopocachi 2416886
Huallpa Martinez Huascar Rolando p. 370
Ed libertad p-1 z central 2406800
Huanca Quispe Ademar Yuri p. 374
C mariano colodro 1555 z alto tejar 2470749
Inofuentes Mantilla Wala Edith p. 388
Av hernando siles 4678 obrajes 2782821
Av hernando siles 4678 obrajes 2785914
Lara Delgado Kantuta Isabel p. 408
Pl g rojas pje 18 julio 41 san pedro 2495722

Lizarazu Camacho Mayra Cecilia p. 426


Ed florencia p-3 z achumani 2799562
Mamani Fernandez Mayra Cleofe p. 462
Av palca 83 chasquipampa 2798872
Martinez Hinojosa Huascar R p. 482
C 21 ed caminos del rey p-4 calacoto 2794158
Marzana Aguilar Yara Micaela p. 484
C batallon sucre 530 z san pedro 2494369
Monrroy Muñoz Yaroslava Valia p. 523
C iruya pje no 15 z norte 2281856
Montpellier Pellegrino Mireya Laura p. 528
Bloque 3 dpto 402 z los pinos 2798746
C 52 no 98 z chasquipampa 2798365
Morales Bellido Yuri B p. 529
Ed el roble pb z miraflores 2224207
Av busch 1944 ed el roble p-3 d-b 2248862
Muñoz Aparicio Mayra Laura p. 537
Av landaeta 596 z sopocachi 2480986
Nogales Hiza Huascar p. 549
Av j muñoz reyes 2158 z koani 2771165
Ochoa Rojas Yasira G p. 553
Av circunvalación 50 2258306
Av cirnunvalación 1050 b pampahasi 2255011
Calle Alvarado Fidel Yuri p. 131
Av a wilde 177 z franz tamayo 2863196
Calle Mayra Paz Fernandez de p. 132
C 38-a no 8 z chasquipampa 2799058
C ignacio sanjinez 610 z bella vista 2916678
Orihuela Tristan Nola Amira p. 559
C h de la coronilla 120-a z san juan 2247961
C h de la coronilla 120-a v san juan 2246459
Orochi Queso Milgueyra p. 560
C b no 717 z pacajes caluyo 2833758
Orozco Villarroel Yuri Ramiro p. 561
C alcides arguedas 1791 el tejar 2380811
C demetrio moscoso 33 v dolores 2829076
C demetrio moscoso 33 v dolores 2829061
Osuna Sotomayor Amay A p. 565
C 21 no 7 z achumani 2714027
Peñaloza Oblitas Mayra Luz p. 592
C las kantutas 33 z llojeta 2500077
Pierola Urquizo Huascar p. 602
C oruro 110 zona belen 2369746
Pinto Saracho Huascar Israel p. 605
C 9 col sergio almaraz v s antonio 2239211
C bolivar 17 san isidro 2256786
Quispe Condori Jawar Guillermo p. 638
C 1 no 44 barrio minasa v fatima 2260640
C 1 no 44 b minasa v fatima 2261272
Ramirez Plata Yuri Hector p. 654
Cond espacios blq beta p-1 dpto 101a 2244607
C adrian patino 1725 tembladerani 2484534
Riffo Mendez Haynar Rene p. 665
Av latinoamericana 50 v copacabana 2231520
Roman Cardenas Yuri Pedro p. 691
Av ramos gavilan 1590-a z achachical 2305973
C calama 580 z norte 2286866
Roman Clavijo Yuri Armando p. 691
Ed anibal p3 z sopocachi 2418687
Romero Garnica Mayra Karen p. 692
C jaime zudañez 110 2421650
Saavedra Blanco Yuri Manuel p. 700
Eusebio guilarte 745 z miraflores 2224359
C el rosal 741 villa fatima 2219465
Salas Negrete Mayra Yvonne p. 705
C 14 de noviembre 2000 v san antonio 2230983
Saldaña Imaña Marcos Yuri p. 709
Edf gamarra p4 dto 2 av sanchez b 2771037
Ed altamira p-2 z san jorge 2432452
Sanchez Peña Preve Yuri Carlos p. 717
C fco bedregal 2977 sopocachi 2911151
C tomas katari 1638 v san antonio 2236268
Sejas Molina Yuri Zepelme p. 730
C obispo cardenas 1586 z sta barbar 2202636
Av mcal sta cruz 16 z 1ro de mayo 2830610
Siles Vargas Trisha Nara p. 734
C paz nery nava 309 sect a 2732130
Sosa Loza Maira p. 747
C canonigo ayllon 803 s pedro 2487258
Tarifa Molina Yuri Nicolas p. 760
Pje coronel valdez 49 z norte 2286278
C tarapaca 620 z 14 de septiembre 2457157
Tejerina Centellas Mayara p. 764
Shopping bella primavera p-3 of 301 2460362
Tola Mariaca Yuri M p. 776
C loa 50 z munaypata 2397180
Ulloa Romero Yuri Vladimir p. 791
C casimiro corrales 1067 miraflores 2229263
C guerrilleros lanza 1229 miraflores 2242799
Vaca Santa Maria Yara p. 798
C8 pasaje pedraza no 7 2720564
Valdez Quintanilla Yuri Pablo p. 801
Mzno d no 305 p-1 kiswaras 2809933
Vega Ledo Huascar Ivan p. 820
Av jaimes freyre 2248 sopocachi 2421245
C jaimes freire 2248 sopocachi 2426322
Veizaga Abularach Yuri Ruben p. 821
C los alamos 100 z chasquipampa 2777849
Villarroel Anze Huascar Alejandro p. 838
Av ballivian 813 calacoto 2775396
Av saavedra 2051 dpto c miraflores 2248028
Viricochea Aliaga Yuri Giovani p. 843
C goyzueta 651 z central 2457996
Wieler Velarde Huascar A. p. 846
Ed londres p-2 of2 z miraflores 2244541
Av busch ed londres p-2 z miraflores 2226712
Zamorano Braun Yuri Roberto p. 857
Av las gaviotas 100 z amor de dios 2740449
Zapata Herrera Yury Omar p. 859
C camacho 1664 z san pedro 2494470
C j maria camacho 1664 z san pedro 2492484
NOMBRES DE PILA DE ORIGEN INGLÉS
CON APELLIDOS ORIGINARIOS
ENCONTRADOS EN LA GUÍA TELEFÓNICA COTEL – 2008
DE LA CIUDAD DE LA PAZ

Alanoca Carrasco Oswaldo L S p.16


C 106 no 10 v boliva a 2821376
Pje del aviador 106 villa bolivar a 2824203
Alanoca Condori Wilfredo Paul p. 17
Pje madidi 124 p-b villa victoria 2386290
C virrey Toledo 1809 p-1 villa victoria 2384132
Alave Céspedes Hugo Benjamín p. 20
Juan de la riva 1438 z ctral 2204491
Alave Guzman Jhors Duglas p. 20
C 21 de enero 154 pb z pura pura 2307856
Av chacaltaya 1994 2305127
Alave Ticona Judith p. 20
C dorado 490 z 16 de julio 2845244
C rene dorado 490 p2 z 16 de julio 2842279
Apaza Apaza Jhon p.46
C r vargas 113 z Ballivián 2841093
C g villarroel 6744 v Loreto 2864442
Apaza Cayo Edwin p. 47
Cjon j maria aliaga 576 z challapamp 2461014
Apaza Choque German Richard p. 47
C 6 no 29 v exaltación 2817418
Av naciones unidas 20 z portada 2395583
Apaza Copaja Janeth p. 48
C topater 94 z alto de la alianza 2809692
C chorolque 1159 z 14 de septiembre 2915403
Apaza Gonzales Elizabeth Amparo p. 48
C 13 a plan 129 no 220 pb 2816543
Apaza Huanca James O p. 49
C francisco vezga 858 v dolores 2821337
C francisco vezga 858 v dolores 2821733
Apaza Mamani Jeaneth p. 49
C canonigo ayllon 1110 tembladerani 2482191
C Sagarnaga 557 2482321
Apaza Segales German Richard p. 51
C rene vargas 278 pb z 16 de julio 2847463
Chamba Acho German Peter p. 225
Av 23 de mayo 37 z pampahasi 2255986
Av 23 de marzo 8 z pampahasi 2257844
Chambi Alanoca Gilberto p. 225
C Landaeta 555 p-2 z san pedro 3487964
Chambi Aramayo Steve Rafael p. 225
C luis Lara 662 san pedro 2493130

Chambi Coarita Adelina Fanny p. 226


Av kollasuyo 2107 mcal santa cruz 2386343
C asunción 219 v victoria 2384287
Chambi Marca Edwin M p. 227
C 7 no 201 z la portada 2395705
Chambi Mendoza Jeaneth E p. 227
Av imperial 1231 v copacabana 2233806
C 6 no 16 v a escobar uria 2237304
Chambi Rios Roger Nathan p. 227
Av 2do bascones 2533 z macal sta cruz 2394622
Choque Acha Oswaldo Felix p. 237
C 5 no 525 p-1 alto miraflores 2218156
C capinota 313 z 27 de mayo 2217504
Choque Andrade John H p. 237
C Francisco katari 1347 v Copacabana 2236708
Choque Aruquipa Yaneth Senovia p. 237
C Juan gutierrez cjon 1 no 819 tejar 2470265
Choque Ayaviri Elizabeth Patricia p. 237
C 3 av gamarra 230 z alto obrajes 2730921
Choque Espinoza Lily Rossemary p. 239
Av Vasquez 882 245815
Choque Flores Gilberto p. 240
C 35-b no 30 z cota cota 2771463
Av de las ameritas 5 v fatima 2212956
Choque Gutierrez Peter p. 240
C 3 no 777 v tejada rectangular 2818662
C 1 no 40 z santiago i 2821520
Choque Huanca Elizabeth Mariol p. 240
C virgen de copacabana 624 callapa 2255119
Choque Mamani Simon Wenceslao p. 241
C beni 1013 z norte 2286975
Choque Mayta Richard Juan p. 242
C Manuel escobar 151 2226311
Choque Poma Roger p. 242
C isla del sol 555-b 250217
Choque Santos Elizabeth I p. 243
C santa cruz 466 z rosario 2450984
Choque Tintaya Elizabeth Roxana p. 243
Av periferica 555 villa de la cruz 2285782
Choque Ugarte Margott Georgina p. 244
C blas puertas 1317 z buenos aires 2484316
Plan 561 c 2 no 845 c satelite 2811668
Choque Zacari Gilberto p. 244
C 24 de septiembre 518 z v esperanza 2885597
C 2 no 150 v tunari 3ra sección 2863293
Colque Aramayo Gilberto p. 183
C chuquisaca 286 z rosario 2460791
Condori Atora Judit p. 190
Av 4-b no 49 tejada triangular 2822166
Av 4 b no 49 z tejada rectangular 2821429
C 3 no 307 vino tinto 2309736
Condori Condori Maura Nady p. 191
Pje n Aguirre 815 garita de lima 2463980
Galeria azul p-2 z rosario 2460435
Condori Guarachi Nicol p. 192
C sanchez Bustamante 350 calacoto 2784093
Av Muñoz reyes 2141 z cota cota 2790372
Condori Guarachi Samuel Charlie p. 192
Av costanera 2135 villa tunari 2863433
Condori Limache Jhon p. 193
C ramon alderete 550 v copacabana 2239569
Condori Mamani Delia Fanny p. 193
C rene pinedo 317 p-2 z munaypata 2396841
C rene pinedo 317 z munaypata 2396898
Condori Mamani Nancy Fanny p. 193
C italaque 238 z munaypata 2396124
Condori Quisbert Jeannette D p. 195
C 21-b no 664 plan 405 c satellite 2817247
Cusicanqui Morales Harry N p. 222
C 14 de septiembre 6521 bella vista 2785694
Ed handal p-8 of 811- 814 z central 2409705
C uyustus n – 786 2455919
Guarachi Paredes Giovanna Martha p. 343
C v sanjines 2168 pb z sopocachi 2413155
Guarachi Quisbert Janneth Karina p. 343
Condomino Natalia pb dep 02 2786289
Guarachi Suxo Gilberto p. 343
C 7 n 145 361 c satelite 2813080
Huallpa Heredia Linsday V p. 370
C manuel Escobar 1082 miraflores 2228543
Huanca Calani Richard p. 371
C max paredes callejon 8 2453803
C 6 no 70 rio seco 2862601
Huanca Terrazas Jeannett Magdalena p. 375
C 29 no 31 villa tunari 2862708
C Atacama 8035 z la primera 2831152
Huanca Vallejos Jannette p. 375
Av busch kiosko s/n z miraflores 2341701
Imaña Peñaloza Janneth Miriam p. 386
Ed lily Isabel dpto 2b sopocachi 2914661
Huanca Mamani Janneth p. 372
C 139 no 15 z bolivar d 2823860
Huanca Sirpa Hugo Yens p. 375
Av circunvalación 43 pampahasi bajo 2258804
Laura Aguilar Lucia Elizabeth p. 410
Av buenos aires 863 pb gran poder 2453351
Laura Callata Ronald Ruben p. 411
C rodriguez 362 pb belen 2311044
C rodriguez 362 z belen 2335468
Laura Enrriquez Jhaquelyn p. 411
C Baltasar alquila 957 challapampa 2453371
C 8 nro 125 a achumani 2791881
Laura Mamani Wilson Felix p. 412
C alcoche 284 v fatima 2213661
Av r castillo 1083 z kalajahuira 2219132
Laura Poma Elizabeth Roxana p. 412
C coronel valdez 1410 2284600
Mamani Apaza Luddy Lily p. 457
Av 2º bascoes 2647 p-2 dep-2 2394593
C Tellez ross 350 villa Bolivar 2829498
Mamani Apaza Reynaldo Richard p. 457
C Juan xxiii no 324 munaypata 2396832
Mamani Aruquipa Edwin Casto p. 458
C piragua 51 viacha 2800814
Mamani Chavez Cristhian Luis p. 459
C rio loa 1568 z tacagua 2495726
Mamani Cruz Shirley p. 461
C z dalence 1552 p-2 v nvo Potosí 2489596
Mamani Escobar Elyzabet p. 462
C sucre 232 z hamachua ii 2801189
C f de miranda 1934 z miraflores 2223121
Mamani Espinoza Fanny Rosario p. 462
Av buenos aires 1750 z tacagua 2492943
Mamani Gutierrez Ronald Javier p. 462
C sinchi roca 1224 z n Jerusalén 2805649
Mamani Jancko Eddy p. 464
Av raul salmon 170 z 12 de octubre 2824277
Mamani Quispe Cintya Elizabeth p. 468
C laja esq periferica 6 z norte 2282023
C 2 no 170 z alto calvario 2283851
Mamani Quiroz Jeanneth Andrea p. 468
Avenida a nro 134 p-b 2852932
Mamani Segales Benjamín p. 470
Mzno q no 14 plan 40-b urb 1 de mayo 2832334
Av Cochabamba 180 cosmos 77 2881087
Mamani Susaño Nayaded Pamela p. 470
C rurrenabaque 20 z santa ana 2835508
Mayta Barra Maria Yanett p. 486
C Octavio linares 1232 z a obrajes 2733203
Mita Guitarra Robert Antony p. 515
Av las ameritas 386 villa fatima 2214896
Mita Larrea Jhasmani Edwing p. 515
Ed cobija p 18 dpto 18 01 2445271
Mita Villarroel Verónica Elizabeth p. 516
C piraguaya 7 v la merced 2262118
Mollo Ajata Jimmy Gustavo p. 520
Av diego de ocana 50 z t alpacota 2818343
Mollo Lopez Judith Rocio p. 520
Hostal p del angel p-b z rosario 2460680
Nina Aquize Elizabeth p. 545
C Antonio gallardo pje 3 no 2 p-2 2454835
Nina Carrillo Adriana Nicole p. 546
Av 20 de octubre 1824 z san pedro 2484830
Mamani Casas Jacquelin Maria p. 459
C 15 no 1410 santiago ii 2809081
C 2 no 1106 b z bolivar municipal 2850802
Mamani Chavez Jhanet Sandra p. 459
Av ramos gavilan 1636 2305152
Mamani Choque Jenny Elizabeth p. 460
C uyustus 945 p-1 z garita de lima 2461209
Mamani Coaquira Jacqueline Marion p. 460
C 10 no 23 p-2 z alto tejar 2471840
Mamani Condori Martha Betzabe p. 461
C fournier 7 z 16 de julio 2844055
Mamani Huanca Elizabet Ylda p. 462
C fournier 25 v 16 de julio 2844454
Pje libertad 128 z Ballivián 2842907
Mamani Laime Edwin Elias p. 464
C sararia 1595 z iv centenario 2252560
Mamani Lima Janeth Susi p. 464
Av kollasuyo 1336 z callampaya 2380076
Mamani Lliulli Cinthia Judith p. 464
Pje tablada 662 z rosario 2450261
Mamani Mamani Elizabet Flora p. 465
C Oruro 100 llojeta 2501503
Nina Flores Deborah Libertad p. 546
C 20 de octubre 1834 pb z sopocachi 2483469
Quenta Aruquipa Judith Virginia p. 620
Calle 2 no 22 z rosasani 2262732
Quenta Quispe Teofilo Earl p. 621
C chorolque 427 z 14 de septiembre 2462554
Quispe Altamirano Freddy Roger p. 635
Av 6 no 63 villa esperanza 2861886
Quispe Alvarez Williams Cristhian p. 635
Av circunvalacion 15 esq calle b 2257195
Quispe Aruquipa Elizabeth p. 635
C 8 no 134 v tunari 2860606
Quispe Canaviri Jose Robert p. 636
Cjon Antofagasta 100 z san pedro 2487221
C sapahaqui 2318 z munaypata 2396444
Quispe Condori Lucio Richard p. 638
Av la paz 700 achocalla 2890125
Av Antenor valdez1004 pacajes 2890223
Quispe Guachilla John p. 640
C el carmen a-1 no 12 rio seco 2861221
Quispe Limache Edson Robert p. 641
Av 16 de Julio no 2 v esperanza 2860180
Quispe Mamani Elizabeth Virginia p. 642
C Alfonso Ugarte 1341 z alto chijini 2492712
C Alfonso Ugarte 1341 z chijini 2480371
Quispe Mamani Jaqueline S p. 642
C nataniel Aguirre 935 z los andes 2463958
C Bilbao la vieja 1094 2482995
Quispe Martinez Edith Nancy p. 643
Pje Isaac Tamayo 15 p-1 rosario 2454878
Quispe Quispe Charles Robert p. 645
C eyzaguirre 609 z cementerio 2451150
Quispe Quispe Elizabeth Dora p. 645
Calle 4 nro 165 2835280
Quispe Riveros Richard Israel p. 646
Av republica 1264 v victoria 2382882
Av apumalla 1039 v victoria 2462191
Quispe Seron Elizabeth Margarita p. 647
C justo varela 2525 z la prtada 2394835
Quispe Ticona Angelica Jacqueline p. 647
C alcoreza 1696 v n Potosí 2493199
Quispe Tola Gilberto p. 648
C villazon 2035 z villazon 2852178
Quispe Yujra Robert Rene p. 648
Av chasquipampa calle 53 no 98 2790328
Sirpa Carrillo Blanca Elizabeth p. 739
C Bernardino nino 1885 el porvenir 2852915
Quispe Sanchez Marlene Yannett p. 647
Pasaje 11 nro 122 2852730
Tarqui Catari Marilin Elizabeth p. 761
Plan 560 mzno 330 no 4 z villa adela 2831981
Ticona Aliaga Elizabeth Nancy p. 769
C Guatemala 24 miraflores 2244593
Ticona Choque Rosario Georget p. 770
Av Eduardo avaroa 1026 p2 2394657
Cjon tupac katari 72 alto mcal sta c 2394497
Ticona Mayta Richard Victor p. 771
C loa 217 p1 z munaypata 2397739
Av apumalla 941 z callampaya 2463936
Ticona Quisbert Richard Felix p. 772
C f pinto 1006 chamoco chico 2472161
Ticona Rojas Jacqueline p. 772
C alcoreza 1230 v n Potosí 2482314
Ticona Siñani Jacqueline Antonieta p. 772
C 15h no 10 psje 1 z pampahasi 2256375
C 15 pje 1 no 10 pampahasi 2256905
Tola Aguilar Jacqueline p. 776
C copacabana 81 z munaypata 2395677
C copacabana 81 alto munaypata 2395433
Tola Mamani Felipe Richard p. 776
Av diego deperalta 153 a de la vida 2287237
Tola Rafael Richard H p. 777
Mzno 201 no 1 plan 145 v adela 2830121
Limachi Cuba Elizabeth p. 422
C 3 no 316 v salome 2258714
Limachi Flores Elizabeth p. 422
Av chacaltaya 550 z achachicala 2309980
Limachi Nina Elizabeth Manuela p. 424
Ur villa concepción c 6 no 48 2775901
Limachi Quispe Judith Miriam p. 424
Av 16 de julio 225 z 16 de julio 2847452
Limachi Tarqui Janeth Martha p. 424
Calle 5 no 444 la portada 2395886

NOMBRES DE PILA DE OTROS ORIGENES EXTRANGEROS


CON APELLIDOS ORIGINARIOS
ENCONTRADOS EN LA GUÍA TELEFÓNICA COTEL – 2008
DE LA CIUDAD DE LA PAZ

Alanoca Condori Nelly Barbara p. 16


C mcal sta cruz 152 z rosario 2317241
Alanoca Machicado Jhenny Rosa p. 17
Av rio mamore 1034 pb z cupilupaca 2850572
Alanoca Quino Rosse Mary p. 17
C 9 no 32 p-1 santiago II 2816942
Alavi Tambo Jhonny Frondizi p. 20
C Antonio gallardo no 1552 z chijini 2470852
Ancasi Chamba Rosse Mary p. 40
Carretera a viacha no 7777 bolivar 1 2832654
Av 6 de marzo 50 z 12 de octubre 2820690
Apaza Achocalla Betty Esther p. 46
C Colombia 611 p-3 san pedro 2491794
Apaza Alvarez Jhonny Braulio p. 46
C 12 no 707 v tejada triangular 2818718
Apaza Chambi Marcelo Silbert p. 47
C tumusla 735 z 14 de septiembre 2452479
Apaza Chuquimia Johnny p. 47
C mejillones 820 p-2 z el tejar 2380865
C mejillones 820 el tejar 2385946
Apaza Colque Jhony Ricardo p. 48
C julio tapia 810 gran poder 2481058
Apaza Condori William Gregorio p. 48
C jujuy 1055 z rio seco 2863069
Apaza Cutile Hitlher p. 48
C 2 mzno g no 609 z 3 de mayo 2217524
Apaza Lopez Jhonny Victor p. 49
C riverilla 373 santa barbara 2203102
Apaza Marin Jhonny p. 50
C Gregorio Ortiz 132 garita de lima 2452091
C Gregorio Ortiz 132 z 14 de septiembre 2459091
Quechista no 1064 z n horizontes 2852592
C Gregorio Ortiz 132 2456704
Apaza Mayta Tomas Wenceslao p. 50
C kipus 4374 v tahuantinsuyo 2865158
Apaza Ortiz Diether Pablo p. 50
C p tarifa pje 4 no 840 miraflores 2216605
C 4 no 480 alto miraflores 2217390
Apaza Salas Cintia Jael p. 51
C 18 de mayo 130 villa san Antonio 2231637
Apaza Yujra Sócrates Hermogenes p. 52
Av marcelo q sta cruz 629 sopocachi 2417177
Colque Mejia Jhonny p. 184
C pinota 220 v fatima 2217357
C capinota 220 2261413
Condori Beltran Jhonny p. 190
C 3 no 307 v 18 de mayo vino tinto 2307046
Condori Flores Jonny p. 192
Av Manuel gamarra 205 z pura pura 2307170
Condori Foronda Jhonny Everaldo p. 192
C jose manuel sempertegui no 420 2823218
Condori Mamani Jhonny p. 193
C claudio pinilla 1626 miraflores 2220032
C lewis haenke 1055 z 16 de febrero 2886353
Condori Mamani Jhonny Felix p. 193
C montano 571 z 16 de julio 2843984
Condori Vela David Jhonie p 196
C 12 de abril 65 z alto tacagua 2492047
Cusicanqui Giles Jhonny Eduardo p. 222
Av Villegas 6935 irpavi 2720977
Cusicanqui Illanes Janette Mirtha p. 222
C a gallardo 1123 p-3 z san pedro 2462720
C ocobaya 405 p2 v fatima 2217911
Cusicanqui Monzon Jhony Angel p. 222
C bustamante ed roberth p2 calacoto 2773411
C ee uu 1317 z miraflores 2222632
C chile 1317 2225902
Av arce ed illimani p-7 2431440
Chambi Arellano Nolberto p. 225
Carretera a viacha v abaroa 2809384
Calle challa belen 2094 2809920
Chambi Callisaya Ruben Percy p. 226
C 3 agustin Aspiazu 30 v exaltación 2811566
C d no 36 v tinto 2307852
Chambi Capurata Nilton p. 226
C i Tamayo clijon s/n no 680 x rosar 2457154
C graneros 503 z el rosario 2457331
Chambi Mamani Diether Americo p. 227
C 8 no 44 urb Boris banzer 2845902
C 7 no 25 ferropetrol 2846047
Chambi Marca Jhonny p. 227
C Tarapacá 748 pb z 14 de septiembre 2455536
Chambi Quispe Jhony Jorge p. 227
C 10 no 144 v esperanza 2860173
Chambi Santos Johnny Juan p. 227
Galeria pasaje del centro local 5-c 2311350
C Leonardo flores 959 2452671
Choque Apaza Marvell O p. 237
Av satelite 1416 v tejada triangular 2880506
Choque Ayaviri Jenny Flora p. 237
C Gustavo moller 922 san pedro 2490352
Choque Barra Stela p. 237
C Rafael pabon 60 v Ballivián 2840385
Av nuevos horizontes 229 2853455
C Rafael pabon 100 z Ballivián 2807943
C Rafael pabon 60 z Ballivián 2844688
Choque Espinoza Franz R p. 239
C ex maestranza fc guaqui 6 pura p 2458287
Av vasquez 882 z pura pura 2455503
Choque Garzofino Sandro Jhony p. 240
C 7 no 1130 v dolores 2826252
Choque Gonzales Misael p. 240
Av chaynapata 1034 z cosmos 2809826
C 6-a no 17 – b pb cosmos 77 2836610
Choque Huayhuas Hernan p. 240
Av f no 852 v caluyo 2835883
Choque Miranda Litzen O p. 242
C george esquier 1370 c satelite 2817159
Calle forge squier nro 1370 2816197
Choque Peñafiel Ludgardo p. 242
C 18 de mayo 33 p/b z v victoria 23849493
Cjon 78 no 80 villa victoria 2384976
Choque Quispe Jhonny Edwin p. 243
C santa cruz 466 z rosario 2346117
Choque Rodriguez Tonel Ilse p. 243
C pucarani 240 z san Sebastián 2455715
C chuquisaca 278 2455806
Choque Tarqui Cintya Maribel p. 243
C 107 no 100 p-2 z bolivar d 2824543
Churqui Mamani Rizal Gandhi p. 250
Av arica 11 z rosas pampa 2815428
Colque Bernal Willians p. 183
Av del policia 134 pl 361 c satelite 2813265
Colque Pati Jenny p. 184
C Cochabamba 100 p-8 z central 2338901
Condori Capuma Freddy Paterroy p. 190
C nicolas Acosta 519 z san pedro 2485481
C nicolas Acosta 519 z san pedro 2490309
Condori Condori Adolfo Winston p. 191
C c no 1838 alto la merced v Fatima 2215183
C c no 1838 z la merced 2219030
Condori Huanca Hedy Marlene p. 192
C rene pinedo 355 z munaypata 2384567
Condori Mendoza Ronnie Gilmar p. 194
C Villamil de rada 1173 v n Potosí 2493069
Condori Tinta Monica Lizzeth p. 196
Volinecia grande 168 2472825
Condori Ugarte Jhovan S p. 196
Av satelite 1058 v santiago 1ro 2822930
Callejón 3 no 2538 v santiago 1 2816665
Cusi Cuti Joel Santiago p. 222
C raul salmon 9 2263617
Cusi Guarachi Lelis p. 222
C 39 no 23 chasquipampa 2772752
Guarachi Alcon Sophia O p. 342
Av gran bretaña 803 sect d 2730711
Guarachi Guzman Libni Yalit p. 343
C 6 de agosto 22 valle hermoso 2236028
C 6 de agosto 22 valle hermoso 2236558
Guarachi Tarqui Gother Nils p. 343
Gal san Silvestre pb 1-3 gran poder 2915416
Av buenos aires 969 p-3 z o indaburo 2485367
Huanca Callejas Johonny A p. 371
C 6 no 20 z santa rosa 2212860
C 6 no 20 z santa rosa grande 2219087
Huanca Canaviri Arles p. 371
C caracarani 1484 2835569
Mzno 324 plan 107 no 26 v adela 2830205
Huanca Catari Renan Michel p. 371
Mzno 41 c 7 no 463 z tupac katari 2806260
Huanca Huanca Wigberto p. 373
C guaqui 1055 zona villazon 2852298
Carretera a viacha 2124 v adela 2832997
C guaqui 1154 z villazon 2850392
Huanca Mamani Jhonny Ascencio p. 373
C alvarez plata 150 p-1 ballivian 2847296
Huanca Yujra Tito Yhonny p. 375
C julian apaza 275 z norte 2285437
Imaña Lazo Dagner p. 386
C a-2 no 7 sect a z alto obrajes 2731841
C a-2 no 7 secc-a z alto obrajes 2730368
Imaña Peñaranda Lisset Patricia p. 386
C r gutierrez 700 p3 z sopocachi 2427242
C r gutierrez 700- b z sopocachi 2410423
Imaña Quino Ivonne S p. 386
Av villazon pje trigo 425 2445356
Av villazon pje trigo 425 z central 2442864
Laura Cabrera Rilmar p. 411
Av final buenos aires 15 2501770
Laura Mamani Nolberto p. 412
C pichincha 2134 v yuguyo 2860171
Laura Villarroel Yersinia Rocio p. 413
Av 16 de julio 55 z 16 de julio 2843372
Mamani Alanoca Jovana Florencia p. 457
C 7 no 20 villa esperanza 2864615
Mamani Apaza Napoleón Freddy p. 457
C murillo 406 viacha 2801064
C piragua 49 z viacha centro 1801248
Mamani Bautista Jhonny M p. 458
C jose m Carpio 108 p-1 z Ballivián 2842957
Mamani Calderon Vicente Wiler p. 458
C hans kundt 771 z miraflores 2341763
Mamani Callisaya Rosmery p. 458
Manuel maria caballero 1635 v calama 2836250
C americo vespucio 71 2484254
Mamani Callizaya Yony Sabino p. 459
C 8 no 200 villa tunari 2862092
Mamani Catari Rosmery Gladis p. 459
C 8 no 210 v tunari 2861627
Mamani Choquetilla Simar Wilfredo p. 460
Resd perez Velasco 785 p-1 z central 2409765
Ed india p 2 blq z central 2463110
Mamani Cori Giovanni C p. 461
Plan 129 c 10 a no 299 2818385
Mamani Copana Yhony p. 461
C cota gaita 3125 z huayna Potosí 2885653
Mamani Delgado Brígida p. 461
C chuquisaca 100 z san Sebastián
Mamani Flores Rodmy Marcelo p. 462
C tipuani 169 villa fatima 2211589
C tipuani 169 v fatima 2260943
Mamani Gutierrez Milenka Sofia p. 462
Av norte 21 v juliana 2880816
Av norte no 21 v juliana 2836040
Mamani Gutierrez Bethzabe Lourdes p. 462
C san pedro de sorata 100 v victoria 2397027
Pje san pedro de sorata 100 v victo 2396926
Mamani Mamani Jhonny p. 465
C conzata 235 v fatima 2218531
Mamani Mita Jhonny R p. 467
Av costa de marfil 2175 z jankokalan 2851468
Mamani Mujica Jhonny G p. 467
C u no 605 rio seco 2862115
Av p rondonia plan 192 mzno f 20106 2860491
Mamani Nacho Baylety Bruno p. 467
C 5 no 116 p-2 santa rosa 2219798
Mamani Pallarico William p. 467
C lanza 81 z viacha 2800525
Mamani Peña Jovanna Virgen p. 468
C san salvador 35 alto lima 2844539
Mamani Portillo Jenny Catalina p. 468
Av 31 de octubre pje 1670 no 567 2239316
Mamani Ramos Yonhny p. 469
Av huatajata 3025 2865177
Mamani Tito Blas p. 471
C 26 de mayo 27 z alto de alianza 2832501
C d no 85 villa dolores f 2835441
Mamani Ventura Blass p. 471
Av ingavi 78 viacha 2800274
Av los pinos 711 villa santiago 2801623
Mayta Loza Johnny p. 486
C e no 17 z vino tinto 2307467
Mayta Mamani Jhonny p. 486
C Manuel caripio 56 z los andes 2841300
Mita Machaca Jhony Wilson p. 515
C santos mercado 3564 v adela 2835613
Mayta Aguilar Rayza D p. 485
Pasaje hanz kunt 680 2221850
Ed el estudiante mzne of 22 2445251
Mayta Alcocer Sophia Angela p. 485
C 13 no 157 pampahasi 2255014
C 13 no 157 sector said 2256945
Mayta Laruta Nilton p. 486
C 106 no 21 z villa e avaroa 2825324
Nina Acarapy Daby p. 545
C Manuel cofre 1632 z tacagua 2480754
Nina Chuquimia Reinhard Arcenio p. 546
Av mecapaca 6433 z obrajes 2785590
Ed mcal de zepita blq a p-3 de 301 2409113
Nina Chuquimia Rubens F p. 546
C max paredes 777 z gran poder 2462383
Nina Cordova Hibling R p. 546
Plan 70 no 30 z 12 de octubre 2814621
Av raul salmon 58 z 12 de octubre 2824748
Nina Falcon Lamber Hans p. 546
C I de la vega 500 z Ballivián 2842085
Nina Illanes Jhayde Geovana p. 546
C Manuel bustillos 728 p-2 a b tejar 2382177
Nina Llanque Gustavo Jhonny p. 547
Calle 3 no 122 v armonia 2252655
Nina Mamani Rossel Rosember p. 547
C 14 de septiembre 181 san isidro 2252071
Nina Quisbert Wilder p. 547
Ed hansa p-8 of 2 3 z central 2408494
Av mcal sta cruz ed hansa p-8 2408685
C sta cruz 130 2315476
Quispe Calle Heydy Maxima p. 636
C 10 no 1650 barrio grafico 22621331
Quispe Chavez Yenny p. 637
Cjon Silverio menacho 20 a tejar 2470681
Cjon Silverio menacho 20 p 1 2385717
Quispe Coaquira Blas p. 638
C 4 no 119 v aroma 2851310
Quispe Mamani Jonhny Porfirio p. 642
Av mecapaca 7447 p-1 bajo ventilla 2788820
Av mecapaca 7175 z obrajes 2788385
Quispe Mamani Zulma Jhenny p. 643
Calle 6 nro 155 2829358
Quispe Quergua Jhony p. 645
C montano 486 z 16 de julio 2845483
Quispe Quispe Jhonny p. 646
C juancito pinto 2629 b mcal sta cru 2394329
Quispe Quispe Jhony p. 646
Carretera viacha 40 v bolivar b 2823298
Plan 560 mzno 306 no 12 z v adela 2831762
Quispe Quispe Yony Juan p. 646
C desaguadero 66 z nuevos horizontes 2853115
C desaguadero 66 n horizontes 2852497
Quispe Serrano Nobert Boris p. 647
C g no 314 bella vista 2787596
Calle f no 111 z llojeta rosal 2500849
Quispe Tambo Jonny Moisés p. 647
C 143 no 108 v Eduardo avaroa 282344
Quispe Villca Hellen Jhoanna p. 648
C german Jordan 1455 v pabon 2281926
Quispe Yavi Jhony Guido p. 648
C 23 no 56 pb villa tunari 2865135
Quispe Vuelca Rodolfo Johnny p. 645
Av jancohuma 3034 z sensata 79 2881886
Sirpa Callisaya Edgar Jhonny p. 739
C rene pinedo 321 munaypata 2396755
C 18 de mayo 122 v victoria 2385221
Sirpa Cerezo Gabriela Lisset p. 739
C 14 no 66 sector said pampahasi 2258793
C w no 947 v salome 2257357
Sirpa Choque Jhenny p. 739
C Genoveva rios 15 z mcal sta cruz 2800506
Tarqui Ayala Jhonny p. 761
C george squier 1337 v t rectangular 2816410
Tarqui Barra Edwer p. 761
Av las kantutas 3206 z 6 de junio 2851579
Tarqui Catacora Wagner p. 761
Plan 113 mzno 332 no 2 v adela 2832199
Tarqui Tintaya Jhonny Isaac p. 762
C sanchez simbron 55 z norte 2284266
Ticona Aliaga Johnny p. 769
Plan 52 b mzno g no 15 z 1ro de mayo 2834787
C h de la coronilla 203 z san Juan 2287762
Ticona Coaquira Johonny p. 770
C Ricardo Bustamante 1203 v n Potosí 2485475
Ticona Gutierrez Jhonny p. 770
C o no 4 z alto pampahasi 2257588
C o no 4 pampahasi 2256286
Ticona Mamani Jhonny W p. 771
Av j pablo ii no 3382 z 16 de julio 2842441
Ticona Rengifo Jhonny p. 772
Av gallardo 20 villa dolores 2835128
C 134 no 441 villa bolivar d 2825408
Tiñini Villa Jhenny Zaida p. 774
C torrelio ed ex conavi s Sebastián 2456227
Tola Choque Raul Blas p. 776
C santo domingo 50 v litoral 2252260
C pedro obaya 50 z pamphasi 2342137
Limachi Choque Teresa Giovanna p. 422
C ramos gavilan 260 2306377
Limachi Chino Haydee p. 422
Ed atahuallpa 2072 z sopocachi 2413916
Limachi Loredo Jose Rierald p. 423
Av camacho ed saenz p-2 z central 2313837
Limachi Mallea Akemy Keiko p. 423
C 3 de mayo 1126 v nuevo potosi 2480208
Limachi Coaquira Johnny p. 422
C 25 de julio 12094 z las delicias 2219474
C 25 de julio 13078 v fatima 2217621

También podría gustarte

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy