Universidad Mayor de San Andrés Facultad de Humanidades Y Ciencias de La Educación Carrera de Lingüística E Idiomas Mención: Castellano
Universidad Mayor de San Andrés Facultad de Humanidades Y Ciencias de La Educación Carrera de Lingüística E Idiomas Mención: Castellano
Universidad Mayor de San Andrés Facultad de Humanidades Y Ciencias de La Educación Carrera de Lingüística E Idiomas Mención: Castellano
TESIS DE GRADO
ANGLICISMOS Y AYMARISMOS EN FUNCIÓN DE ANTROPÓNIMOS
EN LA GUÍA TELEFÓNICA COTEL – 2008 DE LA CIUDAD DE LA PAZ
LA PAZ – BOLIVIA
2011
2
DEDICATORIA:
AGRADECIMIENTOS
SIMBOLOGÍA UTILIZADA
ÍNDICE GENERAL
CAPÍTULO I
PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA
1.1 Problematización………………………………………………………………….......1
1.2 Formulación del problema………………………………………………..................5
1.3 Delimitación del problema……………………………………………………………6
1.4 Objetivos…………………………………………………………………………….....8
1.4.1 Objetivo general…………………………………………………………..........8
1.4.2 Objetivos específicos…………………………………………………………..8
1.5 Justificación…………………………………………………………………………....9
CAPÍTULO II
MARCO TEÓRICO
3.1 Onomástica…………………………………………………………………………..11
3.2 Toponimia…………………………………………………………………………….12
3.3 Antroponimia…………………………………………………………………………14
3.3.1 Relación de la antroponimia con otras ciencias………………………15
3.3.1.1 Relación de la antroponimia con la historia………................15
3.3.1.2 Relación de la antroponimia con la toponimia………………16
3.3.1.3 Relación de la antroponimia con la antropología……………16
3.3.1.4 Relación de la antroponimia con la sociología………………17
3.4 Lenguas en contacto…………………………………………………….................18
3.4.1 El inglés y su influencia…………………………………………………...19
3.4.2 El aymara y su influencia…………………………………………………20
3.5 Dialectología…………………………………………………………………………21
3.6 Lexicología…………………………………………………………………………...22
10
3.6.1 Léxico……………………………………………………………………….22
3.6.2 Categorías léxicas y gramaticales……………………………………….23
3.6.3 El sustantivo……………………………………………………………….24
3.7 El antropónimo………………………………………………………………………32
3.8 El género en el antropónimo……………………………………………………….33
3.8.1 Distinción de género por oposición –o / –a…………………………….34
3.8.2 Distinción de género por oposición –e / –a…………………………….35
3.8.3 Distinción de género por oposición –ø / –a…………………………….36
3.8.4 Distinción de género por heteronimia…………………………………...37
3.8.5 Distinción de género por moción…………….......................................38
3.8.6 Distinción de género doble……………………………………………….38
3.8.7 Epicenos……………………………………………………………………40
3.9 Antropónimos de origen aymara…………………………………………………..41
3.10 Antropónimos de origen inglés…………………………………………………...45
3.11 El apellido…………………………………………………………………………...50
3.12 El apellido originario……………………………………………………………….50
3.13 Préstamos lingüísticos…………………………………………………………….53
3.13.1 Anglicismos……………………………………………………………….54
3.13.2 Aymarismos………………………………………………………………56
3.14 Tipología de los préstamos según Bloomfield………………………………….57
3.14.1 Préstamos culturales…………………………………………………….57
3.14.2 Préstamos íntimos……………………………………………………….57
3.14.3 Préstamos dialectales…………………………………………………...57
3.15 Tipología de los préstamos según Editex……………………………………….58
3.15.1 Préstamos léxicos………………………………………………………..58
3.15.2 Préstamos semánticos…………………………………………………..59
3.15.3 Calcos……………………………………………………………………..59
3.15.4 Híbridos…………………………………………………………………...59
3.16 Tipología de los préstamos según Einar Haugen……....................................59
3.16.1 Importaciones………………………………………..............................60
3.16.2 Adaptaciones……………………………………………………………..61
11
CAPÍTULO III
DISEÑO METODOLÓGICO
3.1 Introducción…………………………………………………………………………..99
3.2 Universo…………………………………………………………………………….100
3.3 Muestra……………………………………………………………………………..101
3.3.1 Muestra para la tipología y género…………………………………….103
3.3.2 Muestra para las razones de uso………………………………………106
3.4 Población……………………………………………………………………………106
3.5 Recolección de datos……………………………………………………………...113
3.6 Instrumentos………………………………………………………………………..113
3.7 Técnicas de análisis………………….……………………………………………110
12
CAPÍTULO IV
ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE LOS DATOS
4.1 Introducción………………………………………………………………………...115
4.2 Índice de contenido………………………………………………………………..119
Creatividad / personalidad……………………………………………..225
4.2.3.2.6 Sexta razón para utilizar aymarismos: Otras razones…..226
CAPÍTULO V
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES
5.1 Conclusiones……………………………………………………………………….247
5.2 Recomendaciones…………………………………………………………………258
Bibliografía
Anexos
15
RESUMEN
INTRODUCCIÓN
CAPÍTULO I
1.1 Problematización
debían optar por un nombre cristiano y, de este modo, pasar a segundo plano sus
nombres originarios. El ya conocido calendario onomástico regía, según la fecha
de nacimiento, el nombre que debía llevar cada bebé que naciera. Esta tradición
fue mantenida durante la independencia y parte de la república.
Sin embargo, nada es para siempre y, sin duda, hoy en día, el ciudadano ya
no se siente obligado a otorgar un nombre impuesto por un calendario onomástico.
Más al contrario, los padres de familia sienten, de una u otra manera, la libertad de
elegir el nombre que mejor les parezca para su bebé. Esto es observable en la
gran variedad de nombres que ahora existen. Los padres de familia, en la
actualidad, quieren un nombre único, bonito, que suene bien y hasta lo más
distinto posible de los nombres comunes. Este deseo por escoger, crear y hasta
inventar nuevos nombres de pila ha desembocado en préstamos léxicos de otros
idiomas como del inglés o del aymara.
Margott Georgina Choque Ugarte, Shirley Mamani Cruz y otros. Sin duda, en estos
casos claramente se puede advertir la presencencia de préstamos. Los nombres:
Jhon, James, Margott, Georgina y Shirley son anglicismos; es decir, provienen del
idioma inglés. Los apellidos: Apaza, Huanca, Choque y Mamani son apellidos
aymaras. Esto en cuanto a los anglicismos.
3º Para el estudio, se toma en cuenta sólo los nombres de pila que sean
préstamos tanto del idioma aymara como del idioma inglés, listados en la guía
telefónica cotel – 2008 de la ciudad de La Paz. Sin embargo, es menester
mencionar que la guía telefónica es la fuente de obtensión de datos y no así el
fin de estudio en sí mismo.
24
1.4 Objetivos
Determinar las razones o motivos por las que los anglicismos con
apellidos originarios y aymarismos cumplen la función de nombres de
pila en la lengua castellana.
1.5 Justificación
empresa publica una guía telefónica por departamento. Esta guía consta de dos
secciones: una comercial y otra es la guía telefónica como tal. En la sección
telefónica, se lista a los socios de esta empresa mencionando: apellido paterno,
apellido materno y nombres. Inmediatamente, nos dimos cuenta que esta sección
era la fuente de información perfecta para el presente trabajo de investigación.
CAPÍTULO II
MARCO TEÓRICO
2.1 Onomástica
Comencemos por Cuba, Maria del Carmen (2000, p. 60) quien se refiere a la
onomástica de la siguiente manera: “La onomástica es el estudio del nombre. Con
el desarrollo de la lexicología impulsada por Matoré y Trier el estudio del nombre
28
Por su lado, José A. Calderon (citado por Luis Condori, 2008) menciona que:
“la Onomástica es una rama de la lingüística que proviene de la voz griega
ONOMASTIKE o ONOMASTIKON que vendría a ser la ciencia que tiene por
objeto el estudio y clasificación de los nombres en todo tipo de conocimiento:
geográfico, socioantropológico, económico, cultural, etc”.
Por último, citamos la definición de Jean Dubbois (1998, p. 454). Este autor
en su obra: Diccionario de Lingüística define a la palabra onomástica como “una
rama de la lexicología que estudia el origen de los nombres propios. Este estudio
se divide a veces en antroponimia (estudio de los nombres propios de personas) y
toponimia (estudio de los nombres de lugar)”.
2.2 Toponimia
2.3 Antroponimia
La toponimia establece razones por las que una calle, avenida, plaza u otro
espacio público lleven el nombre de una persona, como se da en los casos de:
Calle Jaime Sudañez, Avenida Juan Pablo Segundo, Coliseo Cerrado Julio Boreli
Viterito o Plaza German Busch. Además, es así también llamativo el hecho de
nombrar edificios, centros comerciales, tiendas, restaurantes con nombres de
personas como en el caso del Edificio ‘Victoria’, Centro Comercial ‘Maria’, Tienda
‘Doña Justa’ o Restaurante ‘Vicky’.
la familia es vista como una banda de transmisión que mantiene viva a la cultura,
un micro ambiente social.
En Chile, las zonas de altura del Norte Grande que tienen continuidad geográfica
con la altiplanicie boliviana del Collao en las regiones I y XV pertenecen a la zona
de aimarofonía. En el Perú, es la zona ribereña del lago Titicaca, en la región de
Puno y fronteriza con Bolivia, la que alberga las mayores poblaciones aimaras del
país, dándose también presencia aimarista en las zonas altas de las regiones de
Moquegua y Tacna.
2.5 Dialectología
Fontanillo Merino (1986, p. 87) “Hist. Rama de la lingüística que estudia los
dialectos en cualquiera de sus manifestaciones geográficas, socioculturales,
estilísticas, etc. (...) se ha propuesto muy diversos objetivos, desde el simple
propósito de recopilar un vocabulario local hasta el de cartografiar los principales
límites lingüísticos de todo un continente. La recogida de datos se ha realizado
incluso por medio de corresponsales previamente seleccionados que enviaban por
escrito el fruto de sus observaciones o bien la versión dialectal de un texto
38
Un grupo social bien puede usar una sola lengua, pero tener distintos
dialectos. Es decir, distintas formas de expresar un idioma. Esta división de grupos
lingüísticos corresponde a la dialectología.
2.6 Lexicología
Los antropónimos son parte del vocabulario de una lengua (la lengua
castellana). Poseen una composición determinada, una variedad, un origen,
pueden sufrir cambios históricos y adaptarse a las costumbres sociales de la
comunidad respectiva. Por ello, la antroponimia y en específico los nombres
propios se enmarcan dentro el campo de la lexicología.
39
2.6.1 Léxico
Fontanillo Merino (1986, p. 178) “(gr. Léxis, palabra) Lex Conjunto de las
unidades significativas de una lengua. Lexicón. Campo I. Conjunto de elementos
léxicos dotados de un significado más o menos común y, por tanto, relacionados
entre sí por alguna oposición sistematizada de rasgos semánticos; p ej.
Comenzar, iniciar, empezar, dar comienzo, etc. componente I. Parte de una
gramática que contiene los lexemas de la lengua junto con sus acepciones y sus
respectivas reglas morfológicas de realización oracional”.
son partes de la oración tal y como lo menciona Gili y Gaya, Samuel (1961, p.
98): “Las palabras son partes de la oración, como acertadamente las designa
la tradición gramatical. Cada palabra, o parte de la oración, vive en relaciones
sintácticas con las demás de su grupo o el conjunto oracional de que forma
parte; tiene exigencias propias de su naturaleza substantiva, adjetival, verbal,
adverbial, etc., independientemente de las funciones que pueda ejercer como
sujeto, predicado, atributo, complemento, etc., o como integrante de estos
elementos sintácticos”.
2.6.3 El sustantivo
otro lado, Fernandez, Walter (1987, p. 128) define al sustantivo así: “Es una
palabra unipersonal o terciopersonal (se relaciona con el pronombre y el verbo en
una sola persona: 3° persona gramatical) que sirve para designar a personas,
animales, cosas e ideas”. Perilla, Santiago (1984, p. 186) lo define de la siguiente
manera: “Los sustantivos (o nombres) son palabras variables (tienen género y
número y pueden tener morfemas derivativos) que nombran a las personas
(Anastasia, Eugenio, Maria, José), a los animales (loro, gato, león), a las cosas
(silla, teléfono, camisa) y a las ideas (esperanza, fe, caridad, libertad)”.
Finalmente, Fontanillo, Enrique (1986, p. 277) conceptualiza al sustantivo así: “(lat.
substantivus<substo, estar debajo<gr. ýparjo, ser el fundamento) Msin. También
llamado nombre, término en el que hasta el s. XVIII se incluían sustantivos y
adjetivos, dícese de la clase de palabras dotadas de morfema de número, que
típicamente aparecen como núcleo del sintagma nominal acompañadas de
determinantes y con que se designan entidades como conceptos independientes:
p. ej. roca, luz, estruendo”.
CUADRO No. 1
Masculino Femenino
Singular gat –o gat –a
Plural gato –s gata –s
CUADRO No. 2
El género de los sustantivos – Compilación Propia basada en:
Llórens Camp, Jose; Alarcos Llorach, Emilio y Fernandez Melendez Walter
rey / reina
Moción príncipe / princesa
poeta / poetisa
La víctima
Epicenos la criatura
el ruiseñor
el artista / la artista
el testigo / la testigo
Artículo la cárcel
el árbol
la crisis
Masculino Femenino
jarr –o jarr –a
abogad –o abogad –a
bandoler –o bandoler –a
bibliotecari –o bibliotecari –a
catedrátic –o catedrátic –a
universitari –o universtari –a
empresari –o empresari –a
ministr –o ministr –a
(compilación propia)
46
Masculino Femenino
sirvient –e sirvient –a
jef –e jef –a
monj –e monj –a
president –e president –a
(compilación propia)
Masculino Femenino
huésped –Ø huésped –a
maestral –Ø maestral –a
oficial –Ø oficial –a
león –Ø leon –a
patrón –Ø patron –a
autor –Ø autor –a
director –Ø director –a
(compilación propia)
Masculino Femenino
padre madre
47
varón mujer
marido mujer
yerno nuera
macho hembra
toro vaca
carnero oveja
(compilación propia)
Masculino Femenino
gallo gallina
héroe heroína
rey reyna
jabalí jabalina
príncipe princesa
actor actriz
(compilación propia)
El artista / la artista
El testigo / la testigo
La cárcel
El árbol
La crisis
Para Levi Strauss (1988, p. 294): “Los nombres propios son marcas de
identificación reconocibles no por el intelecto sino por la sensibilización. Las
palabras, al pasar a ser nombres propios de personas, adquieren una ´sonoridad`
diferente, pero que no se quedan allí, sufren una transformación que pasa de un
lenguaje ordinario a una suerte de lengua ‘sagrada’. A pesar de las apariencias,
forman parte de un sistema global en el que la significación no se pierde nunca
totalmente... no se podría poner en duda que una lengua sagrada, aún oscura, no
conserve una vocación significante”.
Los nombres de pila, al ser parte de los sustantivos, siguen, básicamente, los
mismos recursos para distinción de género que los sustantivos en general. Sin
embargo, la distinción de género entre los antropónimos puede darse de las
siguientes formas:
Sin embargo, al igual que ocurre con los sustantivos comunes que se
distinguen el femenino del masculino por oposición –o / –a, los sustantivos propios
de personas también presentan algunas características.
Vicent –e Vicent –a
Felip –e Felip –a
Froilan –Ø Froilan –a
Jesus –Ø Jesus –a
Leonel –Ø Leonel –a
Marin –Ø Marin –a
Ramon –Ø Ramon –a
Simon –Ø Simon –a
Serafin –Ø Serafin –a
Pastor –Ø Pastor –a
53
Rafael –Ø Rafael –a
Manuel –Ø Manuel –a
Erick –Ø Erick –a
Anabel –Ø Anabel –a
Damian –Ø Damian –a
Joaquin –Ø Joaquin –a
Apolinar Apolinaria
Alex Alexandra
Beto Beatriz
Catalo Catalina
Clemente Clementina
Eloy Eloyza
Guillermo Guillermina
Jose Josefina
Leon Leonora
55
Raymundo Raymundina
Severo Severina
Santos Santusa
Trifon Trifonia
2.8.7 Epicenos
Los nombres epicenos son aquellos nombres que, con un solo significante,
hacen referencia a ambos géneros (Llórens, 1999 y Alarcos, 1997); en otras
palabras, un mismo nombre puede ser utilizado tanto para una mujer como para
un varón.
Guadalupe
Dennis
Carol
Alexis
red car y el género común se aplica a los sustantivos que sirven para los dos
géneros: teacher, child, friend, etc. En cambio, en el aymara, no existe la categoría
gramatical del género, pero se utiliza específicamente sustantivos femeninos o
masculinos (Guzmán de Rojas, 1982 p. 23 citado por
http://www.bolivia.com/empresas/cultura/Pueblos_Indigenas/aymaras.asp).
(A) Cara, Jesus (1978) Diccionario quëshuwa – castellano. La Paz – Bolivia: Los
amigos del libro.
(B) Gomez Bacarreza, Donato (2004) Diccionario quechua. La Paz – Bolivia:
CPB Abolena.
(C) Hornberger, Esteban y Hornberger, Nancy (1983) Diccionario tri-lingüe
quechua de cusco: quechua, inglés y castellano. Perú: Qoya Raymi.
(D) http://www.bebeslatinos.com/nombres-de-bebe/aymaras/
(E) http://nasdat.com/index.php?topic=997.0;wap2
(F) Laime Ajacopa, Teófilo (2005) Vocabulario multinacional para todos:
castellano – quichwa – english – aymara. s/e
(G) Layme Pairumani, Felix Aymara aru pirwa – aymara arunaka thaqhañataki.
s/e
(H) Mendoza, José (1994) Jach´a sarta yatichan arunaka – léxico pedagógico.
s/e
(I) Folleto: 2000 nombres y su significado: españoles, latinos, hebreos, griegos,
germanos, árabes, italianos, ingleses, persas, celtas, etc. s/e.
59
CUADRO No. 3
CUADRO No. 4
Fannie english.org/boys_names.htm
Griego Coronada de http://www.misabueso.com/nombres/n
laurel ombre_fanny.html
Inglés Próspero http://www.world-
Felix english.org/boys_names.htm
Latín Dichoso http://www.euroresidentes.com/...nomb
res/f/felix-htm
Inglés Femenino de http://www.world-
Georgette George english.org/boys_names.htm
Femenino de http://www.mundodescargas.com/sign
Francés George ificado_
nombres/nombre/s/etimologia_georgett
e.htm
Inglés Femenino de http://www.world-
George english.org/boys_names.htm
Georgina Que viene de http://www.nombres.significado-de-los-
Griego Georgia nombres.net/g/nombre_georgina_957.
php
Gilbert Inglés Promesa, http://www.world-
compromiso english.org/boys_names.htm
Inglés Visionario y http://www.world-
escuchador english.org/boys_names.htm
Harry Poder http://www.misapellidos.com/ver_datos
Germánico gobernante del .phtml?cod=6267
hogar
Inglés Fuego http://www.world-
Hugo english.org/boys_names.htm
Germánico Hombre de http://www.euroresidentes.com/...nomb
espíritu re/h/hugo.htm
Inglés Femenino de http://www.world-
Jacqueline Jack english.org/boys_names.htm
Amable y http://www.nombresanimados.net/signi
Hebreo condescendien ficado_origen_nombre-Jacqueline.html
te
Inglés Suplantador http://www.world-
James english.org/boys_names.htm
Anglosajón El que http://www.nombresanimados.net/signi
sustituye ficado_origen_ nombre_James.html
Variante http://www.world-
Inglés escocés de english.org/boys_names.htm
Janet Jane
Hebreo Dios se ha http://www.misabueso.com/nombres/n
apiadado ombre-janet.html
Suplantador http://www.world-
Jimmy Inglés english.org/boys_names.htm
Variante de http://www.nombres.im/Jimmy
64
Jaime
El señor es http://www.world-
John Inglés divino english.org/boys_names.htm
Pleno de http://www.significadodelnombre.net/Jo
gracia hn.htm
Inglés Adorable http://www.world-
Judith english.org/boys_names.htm
Hebreo Alabanza http://www.misapellidos.com/ver_datos
divina .phtml?.cod=7489
Lily Lirio, azucena http://www.world-
Inglés english.org/boys_names.htm
La que es pura http://www.misapellidos.com/ver_datos
como un lirio .phtml?cod=8994
De la Isla http://www.world-
Linden – ree english.org/boys_names.htm
Lindsay Inglés Que viene de http://www.misabueso.com/nombres/n
la Isla de ombre_Lindsay.html
Linden – ree
Guerrero http://www.world-
Inglés english.org/boys_names.htm
Louis Aquél que es http://www.euroresidentes.com/signific
un guerrero ado_nombre/\/Luis.htm
Inglés Variante de http://www.world-
margaret english.org/boys_names.htm
Margot Latín Perla http://www.misabueso.com/nombres/n
ombre_margot.html
Señorita http://www.world-
Martha Inglés english.org/boys_names.htm
Señora http://es.wikipedia.org/wiki/Marta-
(nombre)
Inglés Oscuro http://www.world-
Maura english.org/boys_names.htm
Latín La de piel http://www.misabueso.com/nombres/n
morena ombre_maura.htm
Inglés Regalo de http://www.world-
Dios english.org/boys_names.htm
Nathan Aquél que es http://www.misapellidos.com/ver_datos
Hebrero un regalo de .phtml?cod=15907
Dios
Gracia http://www.world-
english.org/boys_names.htm
Nancy Inglés Piadosa, http://www.conmishijos.com/embarazo
misericordiosa, ybebe/
bendecida por nombres/nombres-para-
Dios ninas/nancy.html
Inglés La victoria de http://www.world-
65
la gente english.org/boys_names.htm
Nicole Griego Victoria, triunfohttp://www.misapellidos.com/ver_datos
.phtml?cod=15907
Inglés Dulce como la http://www.world-
miel english.org/boys_names.htm
Pamela La que es http://www.misabueso.com/nombres/n
Griego dulce ombre_
pamela.html
Inglés Roca o piedra http://www.world-
Peter english.org/boys_names.htm
Latín Firme como http://www.nombres.im/Peter
una roca
Inglés Fama brillante http://www.world-
Robert english.org/boys_names.htm
Germano Fama brillante http://es.wikipedia.org/wiki/Roberto/va
riaciones
Inglés Del prado http://www.world-
Shirley blanco english.org/boys_names.htm
Celta brillante http://www.misabueso.com/nombres/n
ombre_Shirley.html
Oswald Inglés Como el poder http://www.world-
de Dios english.org/boys_names.htm
Inglés Pequeño http://www.world-
Paul english.org/boys_names.htm
Griego El pequeño http://es.wikipedia.org/wiki/Pablo_(no
mbre)# variantes_en_otros_idiomas
Inglés Norma http://www.world-
Richard poderosa english.org/boys_names.htm
El rey que http://www.nombres.significado-de-
Germano tiene gran los-
fortaleza nombres.net/r/nombre_richard_3833.p
hp
Inglés Guerrero http://www.world-
Roger famoso english.org/boys_names.htm
Germánico Glorioso y http://www.misapellidos.com/ver_dato
despierto s.phtml?cod= 1188&atras-2
Inglés Poder enorme http://www.world-
english.org/boys_names.htm
Ronald Gobernador http://www.educador_13.espacioblog.
Germano del juicio com/
post12006/06/09/origen-del-nombre-
ronald
Roberto Inglés Bright fame http://www.world-
english.org/boys_names.htm
Inglés Poder http://www.world-
english.org/boys_names.htm
66
2.11 El apellido
APELLIDOS AYMARAS
APELLIDOS HÍBRIDOS
2.13.1 Anglicismos
origen inglés usados por hablantes de otras lenguas. Entre las definiciones más
generales, tenemos la del Diccionario Encilopédico de Danae (1980, p. 65). Aquí
se explica que “anglicismo es el empleo de vocablos o giros ingleses en distintos
idiomas”. Otra definición es “Toda forma identificable como inglesa, o bien
totalmente sin cambiar (como ranking, close up, sidecar), o bien adaptada, parcial
o totalmente, a las pautas ortográficas del español (por ejemplo, crossista, boxear,
disco compacto)” (Ch. Pratt, 1980, citado por Olivia Pacífico, 2004).
Por su parte, La Torre (1995, p. 75) indica que “los anglicismos son los
préstamos de origen inglés, es decir, son palabras del inglés cuya forma ya se ha
adaptado al idioma receptor ya sea de forma fonética o en su forma original”. La
especificación en cuanto a la adaptación del vocablo será explicado al detalle más
adelante. De todas maneras, es interesante la aclaración en una definición general
como la de esta autora, al decir que los vocablos bien pueden ser adaptados y en
realidad lo son. Claro que no la totalidad de los préstamos, pero sí una mayoría.
exacto para expresar lo que el usuario prefiere hacerlo con un préstamo, sea éste
anglicismo, germanismo, aymarismo u otro préstamo de otro origen.
B) Voces formadas del inglés por paronimias, por ejemplo, ancestro, crucial,
entrenar, financiar y salvaguardar.
D) Palabras que, unidas a otras, forman un giro anglicano, como por ejemplo,
parecen en negocio, rendir servicios, pelear una batalla.
Los anglicismos son los préstamos de origen inglés, es decir, son palabras
del inglés cuya forma se ha mantenido en algunos casos, se ha adaptado
fonológica o morfológicamente al idioma receptor en otros casos o bien son
neologismos que se han insertado en la lengua a raíz de palabras de origen
inglés. El diccionario de la real academia española (DRAE, ed. 21a) define la
palabra anglicismo como: “giro o modo de hablar propio de la lengua inglesa,
empleado en otras lenguas o idiomas”.
2.13.2 Aymarismos
Palabra que una lengua toma de otra, bien en su forma original (préstamo:
shock, bypass, broker), bien en forma adaptada (extranjerismo: casete, escáner,
estándar).
Una palabra de una lengua adopta un nuevo significado procedente del que
tiene una palabra paralela en otra lengua, como ventana (window), ratón (mouse),
archivo (file).
2.15.3 Calcos
76
2.15.4 Híbridos
2.16.1 Importaciones
pueden ser identificados como propios por los hablantes nativos de la lengua que
presta. Los anglicismos importados son aquéllos que se mantienen tal como se
escriben en el inglés: slogan, casting, trekking, jogging, etc.” (Pacífico, 2004, p.
98).
Winfred Lehmann (1969, p. 272, citado por Olivia Pacífico, 2004) indica que
“para estudiar los préstamos de los diversos tipos es preciso saber hasta qué
punto domina la lengua creadora a los hablantes en cuestión, pues la finalidad de
la reproducción suele depender de la familiaridad con que ellos manejan esa
segunda lengua, especialmente cuando la adquisición se hizo antes de establecer
las conexiones de los préstamos”. Según este autor el préstamo proviene de cierto
grado de bilingüismo. “Existe un periodo pre-bilingüe, en el cual los préstamos se
hacen parte de un grupo relativamente pequeño de bilingües y se difunden
ampliamente entre la mayoría monolingüe”.
Así, es posible afirmar que todo préstamo pasa por la etapa de importación.
Es decir, la inclusión de un vocablo a una lengua pasa con todas sus
características lingüísticas originales. Luego, la importación cambia según ciertas
circunstancias. Los lingüistas generalmente han supuesto que se puede
establecer una escala para el tiempo del préstamo sobre la base de la forma
fonológica. Se supone que los primeros préstamos son palabras más
distorcionadas y que las predicciones son más similares a sus modelos. “Los
préstamos son, por su mismo carácter, tanto de introducción consciente como
inconsciente y plantean el problema de la permanencia y por lo general están
78
2.16.2 Adaptaciones
FONOLOGÍA FONEMAS
Además:
w = Aproximante labiovelar
tʃ = Africada palatal sorda
OCLUSIVOS
1. /p/ oclusivo bilabial sordo fuerte
2. /b/ oclusivo bilabial sonoro débil
3. /t/ oclusivo alveolar sordo fuerte
4. /d/ oclusivo alveolar sonoro débil
5. /k/ oclusivo velar sordo fuerte
6. /g/ oclusivo velar sonoro débil
AFRICADOS
7. /tʃ/ africado palato-alveolar sordo fuerte
8. /dӡ/ africado palato-alveolar sonoro débil
83
LATERALES
23. /l/ lateral alveolar sonoro
APROXIMANTES
24. /r/ aproximante post-alveolar sonoro
SEMIVOCALES
25. /j/ semivocal palatal sonoro
26. /w/ semivocal velarizado bilabial sonoro
ALARGAMIENTO VOCÁLICO
(3 elementos)
La sílaba es cada una de las divisiones fonológicas en las que se divide una
palabra, la tercera menor división de la cadena hablada. Tradicionalmente, se la
había definido como ´golpe de voz´en una palabra, definición considerada por los
lingüístas como obsoleta e inoperativa. En la mayoría de las lenguas, las palabras
pueden dividirse en sílabas que constan de un núcleo silábico, un ataque silábico
que antecede al núcleo silábico y una coda que sigue al núcleo silábico.
lengua. Por ejemplo, en español una sílaba final con la forma silábica dividida en
ataque, núcleo y coda viene dada por la siguiente fórmula:
C1 = cualquier consonante
C1 = /g, k; b, p; f/
C1 = /g, k; d, t; b, p; f/
En el idioma español existen diez reglas (Díaz, 1970 y Cabral, 1978 citado
por http://www.fismat.umich.mx/~karina/tesislicenciatura/capítulo2.html). Estas
normas determinan la separación de las sílabas de una palabra. Se muestra,
además, ejemplos de cada una de ellas, así como excepciones.
88
REGLA 1.- En las sílabas, por lo menos, siempre tiene que haber una
vocal. Sin vocal no hay sílaba.
REGLA 2.- Cada elemento de este grupo de consonantes (br, bl, cr, cl, dr,
fr, fl, gr, gl, kr, ll, pr, pl, tr, rr, ch) son inseparables en la división de una
palabra en sílabas.
REGLA 3.- Cuando una consonante se encuentra entre dos vocales, se une
a la segunda vocal. Así, la palabra “une”, por ejemplo, es: u – ne.
REGLA 4.- Cuando hay dos consonantes entre dos vocales, cada vocal se
une a una consonante. La palabra “componer” sería dividida en las sílabas:
com – po – ner. Sin embargo, “aprender” es una excepción a esta regla: a –
pren – der. Esto no ocurre en el grupo de consonantes inseparables.
REGLA 5.- Si son tres las consonantes colocadas entre dos vocales, las
dos primeras consonantes se asociarán con la primera vocal y la tercera
consonante con la segunda vocal. “Transporte” es dividida en: trans – por –
te. “Cumple” es una excepción: cum – ple.
REGLA 6.- Las palabras que contienen una h precedida o seguida de otra
consonante, se dividen separando ambas letras. Así, “anhelo” es: an – he –
lo.
REGLA 7.- El diptongo es la unión inseparable de dos vocales como en:
“jaula” que es dividida en: jau – la. Se pueden presentar tres tipos de
diptongos posibles: (una vocal abierta + una vocal cerrada), (una vocal
cerrada + una vocal abierta) y (una vocal cerrada + una vocal cerrada). Son
diptongos sólo las siguientes parejas de vocales: ai, au, ei, eu, io, ou, ia, ua,
ie, ue, oi, uo, ui, iu, ay, ey, oy. La unión de dos vocales abiertas o
semiabiertas no forma diptongo, es decir, deben separarse en la
segmentación silábica. Pueden quedar solas o unidas a una consonante.
“Aereo” sería: a – e – re – o.
REGLA 8.- La h entre dos vocales, no destruye un diptongo. En
“ahuyentar”, la división corresponde a: ahu – yen – tar.
REGLA 9.- La acentuación sobre la vocal cerrada de un diptongo provoca
su destrucción como en “María” que es dividida en: Ma – rí – a.
89
El inglés, admite algunos ataques silábicos más complicados que los del
español como en stop o string. En el idioma inglés existen las siguientes reglas
básicas sobre la división de sílabas. (http://www.ingleshispano.com/leccion-de-
inglés66.html). Estas normas determinan la separación de las sílabas de una
palabra. Se muestra, además, ejemplos de cada una de ellas, así como
excepciones.
REGLA 1.- Las sílabas se dividen según la pronunciación que tengan las
palabras: children = chil – dren (2 sílabas), consider = con – si – der (3
sílabas), picture = pic – ture (2 sílabas), increase = in – crease (2 sílabas),
through = through (1 sílaba), light = light (1 sílaba).
REGLA 2.- Si la raíz de la palabra cuenta con dos consonantes iguales, se
separan dichas consonantes: baggage = bag – gage (2 sílabas), battery =
bat – tery (2 sílabas), recommend = re – com – mend (3 sílabas).
REGLA 3.- Se divide la palabra en el punto en que se ha unido algún prefijo
de dos o más letras: translation = trans – la – tion (3 sílabas), proposition =
pro – po – si – tion (4 sílabas), contact = con – tact (2 sílabas).
90
REGLA 4.- Si una consonante se ha escrito doble por seguirla algún sufijo,
se divide también entre estas dos consonantes: robbing = rob – bing (2
sílabas), winning = win – ning (2 sílabas), omitting = omit – ting (2 sílabas).
REGLA 5.- Si la palabra termina en consonante doble, dichas consonantes
no deben separarse. La división, en este caso, se hace antes del sufijo:
filling = fill – ing (2 sílabas), selling = sell – ing (2 sílabas), telling = tell – ing
(2 sílabas), falling = fall – ing (2 sílabas).
REGLA 6.- Si el sufijo cuenta con una vocal muda, no debe dividirse:
shipped (1 sílaba), planned (1 sílaba), talked (1 sílaba).
REGLA 7.- En palabras compuestas, divídase la palabra en el punto de
unión: airplane = air – plane (2 sílabas), streetcar = street – car (2 sílabas),
armchair = arm – chair (2 sílabas).
REGLA 8.- En palabras compuestas por guiones, el guión es una pauta:
brother-in-law = bro – ther – in – law (4 sílabas), show-window = show – win
– dow (3 sílabas).
En los préstamos léxicos de una lengua a otra, es típico que las sílabas sean
reestructuradas añadiendo vocales epentéticas donde sea necesario para que la
palabra resultante cumpla con la estructura silábica típica del idioma receptor,
como en el español escáner o filme.
Los híbridos son préstamos en los cuales sólo una parte de la figura
fonémica de la palabra se ha imputado, mientras que una porción nativa ha
sustituido el resto. “En algunas lenguas se puede reconocer a través de un análisis
descriptivo, un estrato de formas semi extrajeras que se han adaptado hasta cierto
punto pero que retienen ciertas características extranjeras convencionalmente
determinadas. El vocabulario oculto extranjero del inglés es de este tipo. Así, la
´precurité´ francesa fue anglicanizada hasta el punto en que se convirtió en
´preccority´ sustituyéndole la última sílaba del francés con el sufijo –ity”.
(Bloomfield, 1964, p. 546).
MORFOLOGÍA MORFEMAS
Existen distintos tipos de morfemas. Entre estos están los morfemas flexivos
que no cambian el significado de una palabra ya que solamente proporcionan
93
morphé = forma
Tratado o estudio de la forma
logos = tratado
común adjetivo
comun + al = comunal adjetivo
comun + idad = comunidad sustantivo
comun + ista = comunista sustantivo
Base + sufijo
96
2.16.3 Calcos
“Soc Traspase lingüístico parcial desde una lengua, que aporta un significado
o una estructura léxica compleja, a otra lengua, que aporta, a su vez el material
morfológico pertinente. c. Léxico Palabra o grupo léxico morfológicamente regular
que debe su significado principal o alguno de sus significados secundarios a otra
lengua; p. ej. sofisticado, en el sentido de ´refinado, perfeccionado´, del ingl.
sophisticated, en lugar de adulterado, alambicado´. c de traducción palabra o
grupo léxico que debe su significado y al menos parte de su estructura morfológica
interna a otra lengua; p. ej. baloncesto del ingl. Basketball”. (Fontanillo Merino,
1986, p. 42).
Por su lado, Winfred P. Celiman (1969, p. 271, citado por Olivia Pacífico,
2004) sostiene que un “préstamo de un tipo diferente son los que reproducen los
morfemas de una lengua extranjera con material autóctono. Por ejemplo, en
inglés, Gospel ´evangelio´ literalmente ´buena nueva´ o ´buena historia´,
reproduce los componentes grupos por medio de una traducción. Son los llamados
préstamos de travase (loan-shifts), préstamo de traducción (loan translation)
calcos (calques)”.
también cree que, en el fondo, los calcos siempre han sido un mecanismo
neológico muy eficaz para adoptar las innovaciones extranjeras relativas a un
determinado campo técnico (filosofía, religión, telecomunicaciones, informática,
deportes) por dos razones:
De acuerdo a la tipología propuesta por el filólogo alemán Werner Betz 1949 (en
http://www.tonosdigital.com/ojs/lindex.php/tonos/article/viewFile/294/203), se
distinguen dos tipos de calcos: el calco estructural y el calco semántico, con sus
respectivas subdivisiones. Obsérvese.
Calco literal
calco asimétrico
Calco estructural o léxico Calco aproximado calco contraído
Calco calco expandido
Calco libre o conceptual
Calco semántico
102
Werner Betz distingue tres tipos de calco estructural en función del grado de
modificación formal y conceptual del modelo extranjero:
Calco libre o conceptual. Se trata del tipo de calco menos fiel pues, aunque
respeta la cantidad conceptual de dicho modelo, es formalmente
independiente de este modelo extranjero. En este caso, también nos
encontramos ante equivalentes nativos acuñados para evitar un préstamo.
Por ejemplo, software se convierte en el equivalente conceptual soporte
lógico.
b) Calco semántico
Así frente a los calcos estructurales rascacielos y gratte-ciel (del inglés sky-
scraper) que producen nuevas lexias complejas en español y francés, los calcos
semánticos “halcón” y “épervier” en el sentido de “político de línea dura” (del inglés
“hawk” = halcón en su acepción figurada del lenguaje político) no contienen
nuevas lexias (significante + significado) sino tan sólo la adición de un nuevo
significado a una palabra ya existente en la lengua receptora. Este mecanismo
105
lugar de Personalidad
antropónimos de Significado
la lengua madre. Otros
CAPÍTULO III
DISEÑO METODOLÓGICO
3.1 Introducción
Después de haber revisado la teoría acerca del fenómeno que nos interesa,
fue necesario optar por una metodología: el método descriptivo analítico. Se optó
por este método porque se ha descrito de manera independiente los conceptos a
los que se refiere el estudio. Así, D. Crystal (1997 p. 111) dice: “Describir significa
observar de forma comprensiva, sistemática, objetiva y precisa lo que ocurre en
una lengua específica o dialecto en un tiempo dado.” Además, describir también
hace referencia a indagar la incidencia y los valores con que se manifiesta uno o
más conceptos. H. W. Seliger y E. Shohamy (1990 p. 124) señalan que: “El
estudio descriptivo implica una colección de técnicas usadas para especificar,
delinear o describir de forma natural el fenómeno que ocurre sin manipulación
experimental.”
Por otro lado, consideramos que este es el primer estudio en base a una guía
telefónica. El estudio mismo que trata del cómo se presenta el antropónimo en su
contexto natural para especificar las propiedades más importantes y las
características de integración de anglicismos léxicos y aymarismos es, de hecho,
incursión en el campo de la onomástica. Julián Marías y Bertel Malmberg (1981 p.
56) afirman: “No se trata de decir cómo debe ser las cosas sino, más bien, de
115
conocer y precisar cómo son.” Nosotros nos manejamos en esa línea; es decir,
compartimos en que la misión del lingüísta, lexicólogo, gramático es observar,
registrar y describir fenómenos y cambios.
3.2 Universo
Nuestra unidad de análisis son los nombres de pila. Por este motivo, nuestro
universo son todos los nombres propios presentes en la guía telefónica de cotel –
2008 de la ciudad de La Paz. D. Biber et. al. (1998, p. 269) explica: “La unidad de
análisis basado en un estudio de corpus es típicamente de dos tipos: ya sea
ocurrencias de una característica lingüística o de un texto.” Por su parte, Sampieri,
et. al. (1998, p. 204) explica lo siguiente respecto de universo: “El universo podría
ser la obra completa de Franz Kafka, las emisiones de un noticiario televisivo
durante un mes, los editoriales publicados en un día por cinco periódicos de una
determinada ciudad, todos los capítulos de tres telenovelas, los discos de Janis
Joplin, Jimi Hendrix y Bob Dylan, los escritos de un grupo de estudiantes durante
116
3.3 Muestra
Para conocer las razones por las que se utilizan préstamos del inglés y del
aymara como nombres de pila en castellano, se optó por extraer, de la guía
telefónica, una muestra probabilística; es decir, todos los elementos tienen la
misma posibilidad de ser escogidos. R. Hernandez et. al. (1998, p. 207) explica las
muestras probabilísticas así: “En las muestras probabilísticas todos los elementos
de la población tienen la misma posibilidad de ser escogidos”.
Primero, se toma en cuenta el margen de error. Por lo general, éste debe ser
0.022 para que la validez de los resultados sea 97.8 %. Esto significa que 97.8
casos de cada 100 serán verdaderos de acuerdo a los resultados del estudio.
S2
Se = 0.022 n’ =
V2
Sustituyendo tenemos:
S2 0.099
n’ = n’ = n’ =
200.81
V2 0.000493
n’
n = ------------------
1+n / N
120
donde :
n’
n = ---------------
GUÍA TELEFÓNICA 1+n’/N
COTEL DE LA
GUÍA CIUDAD DE LA PAZ 200.81
TELEFÓNICA DEL AÑO 2008. n = ----------------
COTEL 1 + 204.54 / 164
n = 89.64 = 89
3.4 Población
DATOS RECOLECTADOS
PARA EL ESTUDIO DE LOS AYMARISMOS
3.6 Instrumentos
En cuanto a las unidades de análisis, son los que constituyen elementos del
contenido de los mensajes que serán ubicados dentro de categorías. Berelson
(1952, p. 78) menciona 5 unidades importantes de palabras: el tema, el ítem, el
personaje y las medidas de espacio – tiempo. Y, por su parte, Kerlinger (1975, p.
93) sugiere que existen estudios de unidades más pequeñas como letras,
129
fonemas, símbolos; así que se puede medir, por ejemplo, cuántas veces aparece
una palabra en un mensaje.
3. 7 Técnicas de análisis
CAPÍTULO IV
130
4.1 Introducción
Para lograr una mejor comprensión del análisis de los datos, se siguen los
siguientes pasos:
Una vez recolectados los datos del corpus, se procedió al respectivo análisis
e interpretación de la información. En esta sección, se hace referencia a diferentes
partes de la tesis, porque la explicación está basada en un soporte teórico, mismo
que se expuso anteriormente. Acá se hace uso de dos herremientas muy útiles:
las matemáticas y las estadísticas. Claro también se acompaña con explicaciones
detalladas y casos observados. Dado que en esta parte del análisis se requiere un
tratamiento cuantitativo, se hace uso de los procedimientos estadísticos. A. Wray
et al. (1998, p. 255) justifica el uso de las estadísticas en estudios lingüísticos con
estas palabras: “Hay un rol para las estadísticas en un rango sorprendentemente
extenso de áreas; por eso, un conocimiento básico de estadística es parte
escencial de la caja de herramientas para los lingüístas. Aunque solamente son
132
los estudios ´científicos´ los que formulan y comprueban hipótesis en una forma
rigurosa, la estadística descriptiva simple (gráficos, porcentajes, frecuencias,
rangos y demás) pueden ser útiles en una forma extensa en los estudios
lingüísticos.” En este estudio, las estadísticas son solamente una herramienta. No
pretendemos abusar de su aplicación en cada explicación.
Antropónimo
Género
Significado denotativo
Origen etimológico
Ejemplares encontrados
136
Donde:
Quenta, Quispe, Sinka, Sirpa, Suntura, Tantani, Tarqui, Ticona, Titiri, Tola, Toco,
Tumiri y 3 apellidos híbridos: Limache, Mentata, Tiñini.
Antropónimo : Boris
Significado Denotativo : Warrior – Guerrero
Género : Masculino
Ejemplares encontrados : 1
Antropónimo : Charlie
Significado Denotativo : Manly – Varonil, viril
Género : Masculino
Ejemplares encontrados : 1
Antropónimo : Christian
Significado Denotativo : A christian – Cristiano
Género : Masculino
Ejemplares encontrados : 1
142
Antropónimo : Deborah
Significado Denotativo : The bee – Abeja
Género : Masculino
Ejemplares encontrados : 1
Antropónimo : Douglas
Significado Denotativo : Dark – Oscuro
Género : Masculino
Ejemplares encontrados : 1
Antropónimo : Earl
Significado Denotativo : Nobleman – Hombre noble
Género : Masculino
Ejemplares encontrados : 1
Antropónimo : Eddie
Significado Denotativo : Happy protector – Protector feliz
Género : Masculino
Ejemplares encontrados : 1
143
Antropónimo : Edgar
Significado Denotativo : Prosperous ruler – Norma
próspera
Género : Masculino
Ejemplares encontrados : 1
Antropónimo : Edith
Significado Denotativo : Rich gift – Regalo valioso
Género : Femenino
Ejemplares encontrados : 1
Antropónimo : Edwin
Significado Denotativo : Valuable friend – Amigo valorable
Género : Masculino
Ejemplares encontrados : 5
Antropónimo : Fannie
144
Antropónimo : Felix
Significado Denotativo : Prosperous – Próspero
Género : Masculino
Ejemplares encontrados : 2
Antropónimo : Georgette
Significado denotativo : Feminine of George –
Femenino de George
Género : Femenino
Ejemplares encontrados : 1
Antropónimo : Georgina
Significado Denotativo : Feminine of george –
Femenino de George
Género : Femenino
Ejemplares encontrados : 1
145
Antropónimo : Harry
Significado Denotativo : A visionary and listener –
Visionario y escuchador
Género : Masculino
Ejemplares encontrados : 1
Antropónimo : Hugo
Significado Denotativo : Fire – Fuego
Género : Masculino
Ejemplares encontrados : 1
Antropónimo : Jacqueline
Significado Denotativo : Femenine of Jack –
Femenino de Jack
Género : Femenino
Ejemplares encontrados : 8
Antropónimo : James
Significado Denotativo : Supplanter – Suplantador
Género : Masculino
Ejemplares encontrados : 1
Antropónimo : Jimmy
Significado Denotativo : Supplanter – Suplantador
Género : Masculino
Ejemplares encontrados : 1
Antropónimo : John
Significado Denotativo : God is gracious –
El Señor es divino
Género : Masculino
Ejemplares encontrados : 4
Antropónimo : Judith
Significado Denotativo : Praised – Adorable
Género : Femenino
Ejemplares encontrados : 6
147
Antropónimo : Lily
Significado Denotativo : The lily – lirio, azucena
Género : Femenino
Ejemplares encontrados : 1
Antropónimo : Lindsay
Significado Denotativo : From the Linden-ree isle –
De la Isla Linden-ree
Género : Femenino
Ejemplares encontrados : 1
Antropónimo : Louis
Significado Denotativo : Warrior – Guerrero
Género : Masculino
Ejemplares encontrados : 1
Antropónimo : Margot
Significado Denotativo : Variant of Margaret –
Variante de Margaret
Género : Femenino
Ejemplares encontrados : 1
Antropónimo : Martha
Significado Denotativo : Lady or mistress –
Señorita o señora
Género : Femenino
Ejemplares encontrados : 1
Antropónimo : Maura
Significado Denotativo : Dark – Oscuro
Género : Femenino
Ejemplares encontrados : 1
Antropónimo : Nancy
Significado Denotativo : Grace – Gracia
Género : Femenino
Ejemplares encontrados : 1
Antropónimo : Nicole
Significado Denotativo : People´s victory –
La victoria de la gente
Género : Femenino
Ejemplares encontrados : 2
Antropónimo : Pamela
Significado Denotativo : Sweet as honey –
Dulce como la miel
Género : Femenino
Ejemplares encontrados : 1
Antropónimo : Peter
Significado Denotativo : Rock or stone – Roca o piedra
Género : Masculino
Ejemplares encontrados : 2
Antropónimo : Robert
Significado Denotativo : Bright fame – Fama brillante
Género : Masculino
Ejemplares encontrados : 4
Antropónimo : Shirley
Significado Denotativo : From the white meadow –
Del prado blanco
Género : Femenino
Ejemplares encontrados : 1
Importación : Boris
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´bɔrIs/ /´bor is/
/b/ Oclusivo bilabial sonoro débil /b/ Oclusivo bilabial sonoro
/ɔ/ Vocal media redondeada posterior /o/ Vocal media posterior
/r/ Aproximante post alveolar sonoro /r / Vibrante simple alveolar sonoro
/I/ Vocal corta semicerrada retraída /i/ Vocal cerrada anterior
/s/ Fricativo alveolar sordo fuerte /s/ Fricativa alveolar sordo
Importación : Deborah
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´debɔrɒ/ /´debor a/
/d/ Oclusivo dental sonoro débil /d/ Oclusivo dental sonoro
/e/ Vocal corta media anterior /e/ Vocal media anterior
/b/ Oclusivo bilabial sonoro débil /b/ Oclusivo bilabial sonoro
/ɔ/ Vocal media redondeada posterior /o/ Vocal media posterior
/r/ Aproximante post alveolar sonoro /r / Vibrante simple alveolar sonoro
/ɒ/ Vocal corta abierta posterior /a/ Vocal abierta central
Importación : Edgar
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´edgɒr/ /´edgar /
/e/ Vocal corta media anterior /e/ Vocal media anterior
/d/ Oclusivo alveolar sonoro débil /d/ Oclusivo dental sonoro
/g/ Oclusivo velar sonoro débil /g/ Oclusivo velar sonoro
/ɒ/ Vocal corta abierta posterior /a/ Vocal abierta central
/r/ Aproximante post alveolar sonoro /r / Vibrante simple alveolar sonoro
Importación : Edith
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/e´dIt/ /e´dit/
/e/ Vocal corta media anterior /e/ Vocal media anterior
/d/ Oclusivo alveolar sonoro débil /d/ Oclusivo dental sonoro
/I/ Vocal corta semicerrada retraída /i/ Vocal cerrada anterior
152
Importación : Felix
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´felIks/ /´feliks/
/f/ Fricativo labiodental sordo fuerte /f/ Fricativo labiodental sordo
/e/ Vocal corta media anterior /e/ Vocal media anterior
/l/ Lateral alveolar sonoro /l/ Lateral alveolar sonoro
/I/ Vocal corta semicerrada retraída /i/ Vocal cerrada anterior
/k/ Oclusivo velar sordo fuerte /k/ Oclusivo velar sordo
/s/ Fricativo alveolar sordo fuerte /s/ Fricativo alveolar sordo
Importación : Hugo
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´Ugɔ/ /´ugo/
/U/ Vocal corta semicerrada /u/ Vocal cerrada posterior
/g/ Oclusivo velar sonoro débil /g/ Oclusivo velar sonoro
/ɔ/ Vocal media redondeada posterior /o/ Vocal media posterior
Importación : Lily
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´lIlI/ /´lili/
/l/ Lateral alveolar sonoro /l/ Lateral alveolar sonoro
/I/ Vocal corta semicerrada retraída /i/ Vocal cerrada anterior
/l/ Lateral alveolar sonoro /l/ Lateral alveolar sonoro
/I/ Vocal corta semicerrada retraída /i/ Vocal cerrada anterior
Importación : Margot
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/mar´gɔt/ /mar ´got/
/m/ Nasal bilabial sonoro /m/ Nasal bilabial sonoro
/a/ Vocal larga abierta posterior /a/ Vocal abierta central
/r/ Aproximante post alveolar sonoro /r / Vibrante simple alveolar sonoro
/g/ Oclusivo velar sonoro débil /g/ Oclusiva velar sonoro
/ɔ/ Vocal media redondeada posterior /o/ Vocal media posterior
153
Importación : Martha
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´martɒ/ /´mar ta/
/m/ Nasal bilabial sonoro /m/ Nasal bilabial sonoro
/a/ Vocal larga abierta posterior /a/ Vocal abierta central
/r/ Aproximante post alveolar sonoro /r / Vibrante simple alveolar sonoro
/t/ Oclusivo alveolar sordo fuerte /t/ Oclusivo dental sordo
/ɒ/ Vocal corta abierta posterior /a/ Vocal abierta central
Importación : Nancy
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´nansI/ /´nansi/
/n/ Nasal alveolar sonoro /n/ Nasal alveolar sonoro
/a/ Vocal larga abierta posterior /a/ Vocal abierta central
/n/ Nasal alveolar sonoro /n/ Nasal alveolar sonoro
/s/ Fricativo alveolar sordo fuerte /s/ Fricativo alveolar sordo
/I / Vocal corta semicerrada retraída /i/ Vocal cerrada anterior
Importación : Pamela
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/pɒ´melɒ/ /pa´mela/
/p/ Oclusivo bilabial sordo fuerte /p/ Oclusivo bilabial sordo
/ɒ/ Vocal corta abierta posterior /a/ Vocal abierta central
/m/ Nasal bilabial sonoro /m/ Nasal bilabial sonoro
/e/ Vocal corta media anterior /e/ Vocal media anterior
/l/ Lateral alveolar sonoro /l/ Lateral alveolar sonoro
/ɒ/ Vocal corta abierta posterior /a/ Vocal abierta central
Importación : Robert
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´zɔbert/ /´rober t/
/z/ Fricativo alveolar sonoro débil /r/ Vibrante múltiple alveolar sonoro
/ɔ/ Vocal media redondeada posterior /o/ Vocal media posterior
154
Importación : Christian
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´krIstjɒn/ /´kr istjan/
/k/ Oclusivo velar sordo fuerte /k/ Oclusivo velar sordo
/r/ Aproximante post alveolar sonoro /r / Vibrante simple alveolar sonoro
/I/ Vocal corta semicerrada retraída /i/ Vocal cerrada anterior
/s/ Fricativo alveolar sordo fuerte /s/ Fricativo alveolar sordo
/t/ Oclusivo alveolar sordo fuerte /t/ Oclusivo dental sordo
/j/ Semivocal palatal sonoro /j/ Aproximante palatal
/ɒ/ Vocal corta abierta posterior /a/ Vocal abierta central
/n/ Nasal alveolar sonoro /n/ Nasal alveolar sonora
Importación : Edwin
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´edwIn/ /´edwin/
/e/ Vocal corta media anterior /e/ Vocal media anterior
/d/ Oclusivo dental sonoro débil /d/ Oclusivo dental sonoro
/w/ Semivocal velarizado bilabial sonoro /w/ Aproximante labiovelar
/I/ Vocal corta semicerrada retraída /i/ Vocal cerrada anterior
/n/ Nasal alveolar sonoro /n/ Nasal alveolar sonoro
Importación : Maura
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´mɒwrɒ/ /´mawr a/
/m/ Nasal bilabial sonoro /m/ Nasal bilabial sonora
/ɒ/ Vocal corta abierta posterior /a/ Vocal abierta central
/w/ Semivocal velarizado bilabial sonoro /w/ Aproximante labiovelar
/r/ Aproximante post alveolar sonoro /r / Vibrante simple alveolar sonoro
/ɒ/ Vocal corta abierta posterior /a/ Vocal abierta central
155
Importación: Jacqueline
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/dӡɒke´lin/ /xake´line/
/dӡ/ Africado palato alveolar sonoro débil /x/ Fricativo velar sordo
/ɒ/ Vocal corta abierta posterior /a/ Vocal abierta central
/k/ Oclusivo velar sordo fuerte /k/ Oclusivo velar sordo
/e/ Vocal corta media anterior /e/ Vocal media anterior
/l/ Lateral alveolar sonoro /l/ Lateral alveolar sonoro
/i/ Vocal semicerrada anterior /i/ Vocal cerrada anterior
/n/ Nasal alveolar sonoro /n/ Nasal alveolar sonoro
/e/ Vocal media anterior
Importación: James
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´dӡзjms/ /´xames/
/dӡ/ Africado palato alveolar sonoro débil /x/ Fricativo velar sorda
/з/ vocal larga media central /a/ Vocal abierta central
/j/ Semivocal palatal sonoro /m/ Nasal bilabial sonoro
/m/ Nasal bilabial sonoro /e/ Vocal media anterior
/s/ Fricativo alveolar sordo fuerte /s/ Fricativo alveolar sordo
Importación: Jimmy
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´dӡimI/ /´ximi/
/dӡ/ Africado palato alveolar sonoro débil /x/ Fricativo velar sordo
/i/ Vocal semicerrada anterior /i/ Vocal cerrada anterior
/m/ Nasal bilabial sonoro /m/ Nasal bilabial sonoro
/I/ Vocal corta semicerrada retraída /i/ Vocal cerrada anterior
Importación: John
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/dӡɔn/ /xon/
/dӡ/ Africado palato alveolar sonoro débil /x/ Fricativo velar sordo
/ɔ/ Vocal media redondeada posterior /o/ Vocal media posterior
/n/ Nasal alveolar sonoro /n/ Nasal alveolar sonoro
157
Importación: Judith
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/dӡu´dIt/ /xu´dit/
/dӡ/ Africado palato alveolar sonoro débil /x/ Fricativo velar sordo
/u/ Vocal semicerrada posterior /u/ Vocal cerrada posterior
/d/ Oclusivo alveolar sonoro débil /d/ Oclusivo dental sonoro
/I/ Vocal corta semicerrada retraída /i/ Vocal cerrada anterior
/t/ Oclusivo alveolar sordo fuerte /t/ Oclusivo dental sordo
Importación: Georgette
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´dӡɔrdӡet/ /xeor´xete/
/dӡ/ Africado palato alveolar sonoro débil /x/ Fricativo velar sordo
/ɔ/ Vocal media redondeada posterior /e/ Vocal media anterior
/r/ Aproximante post alveolar sonoro /o/ Vocal media posterior
/dӡ/ Africado palato alveolar sonoro débil /r/ Vibrante simple alveolar sonoro
/e/ Vocal corta media anterior /x/ Fricativo velar sordo
/t/ Oclusivo alveolar sordo fuerte /e/ Vocal media anterior
/t/ Oclusivo dental sordo
/e/ Vocal media anterior
Importación: Georgina
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/dӡɔr´dӡinɒ/ /xeor ´xina/
/dӡ/ Africado palato alveolar sonoro débil /x/ Fricativo velar sordo
/ɔ/ Vocal media redondeada posterior /e/ Vocal media anterior
/r/ Aproximante post alveolar sonoro /o/ Vocal media posterior
/dӡ/ Africado palato alveolar sonoro débil /r / Vibrante simple alveolar sonoro
/i/ Vocal semicerrada anterior /x/ Fricativo velar sordo
/n/ Nasal alveolar sonoro /i/ Vocal cerrada anterior
/ɒ/ Vocal corta abierta posterior /n/ Nasal alveolar sonoro
/a/ Vocal abierta central
Importación: Shirley
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´ʃIrlej/ /´sir lej/
/ʃ/ Fricativo palato alveolar sordo fuerte /s/ Fricativo alveolar sordo
/I/ Vocal corta semicerrada retraída /i/ Vocal cerrada anterior
/r/ Aproximante post alveolar sonoro /r / Vibrante simple alveolar sonoro
/l/ Lateral alveolar sonoro /l/ Lateral alveolar sonoro
/e/ Vocal corta media anterior /e/ Vocal media anterior
/j/ Semivocal palatal sonoro /j/ Aproximante palatal
Importación: Harry
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´hazI/ /´ari/
/h/ Fricativo glotal sordo /a/ Vocal abierta central
/a/ Vocal larga abierta posterior /r/ Vibrante múltiple alveolar sonoro
/z/ Fricativo alveolar sonoro débil /i/ Vocal cerrada anterior
/I/ Vocal corta semicerrada retraída
Importación: Douglas
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´dUglɒs/ /´dowglas/
/d/ Oclusivo alveolar sonoro débil /d/ Oclusivo dental sonoro
/U/ Vocal corta semicerrada /o/ Vocal media posterior
/g/ Oclusivo velar sonoro débil /w/ Aproximante labiovelar
/l/ Lateral alveolar sonoro /g/ Oclusivo velar sonoro
/ɒ/ Vocal corta abierta posterior /l/ Lateral alveolar sonoro
/s/ Fricativo alveolar sordo fuerte /a/ Vocal abierta central
/s/ Fricativo alveolar sordo
Importación: Eddie
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´edI/ /´edje/
/e/ Vocal corta media anterior /e/ Vocal media anterior
/d/ Oclusivo alveolar sonoro débil /d/ Oclusivo dental sonoro
/I/ Vocal corta semicerrada retraída /j/ Aproximante palatal
/e/ Vocal media anterior
Importación: Fannie
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´fanI/ /´fanje/
/f/ Fricativo labiodental sordo fuerte /f/ Fricativo labiodental sordo
/a/ Vocal larga abierta posterior /a/ Vocal media central
/n/ Nasal alveolar sonoro /n/ Nasal alveolar sonoro
/I/ Vocal corta semicerrada retraída /j/ Aproximante palatal
/e/ Vocal media anterior
Importación: Charlie
160
Importación: Lindsay
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´lindsej/ /´lindsaj/
/l/ Lateral alveolar sonoro /l/ Lateral alveolar sonoro
/i/ Vocal semicerrada anterior /i/ Vocal cerrada anterior
/n/ Nasal alveolar sonoro /n/ Nasal alveolar sonoro
/d/ Oclusivo alveolar sonoro débil /d/ Oclusivo dental sonoro
/s/ Frictativo alveolar sordo fuerte /s/ Fricativo alveolar sordo
/e/ Vocal corta media anterior /a/ Vocal abierta central
/j/ Semivocal palatal sonoro /j/ Aproximante palatal
Importación: Louis
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/lUjs/ /lo´ujs/
/l/ Lateral alveolar sonoro /l/ Lateral alveolar sonoro
/U/ Vocal corta semicerrada /o/ Vocal media posterior
/j/ Semivocal palatal sonoro /u/ Vocal cerrada posterior
/s/ Fricativo alveolar sordo fuerte /j/ Aproximante palatal
/s/ Fricativo alveolar sordo
Importación: Earl
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´erl/ /e´arl/
/e/ Vocal corta media anterior /e/ Vocal media anterior
/r/ Aproximante post alveolar sonoro /a/ Vocal abierta central
/l/ Lateral alveolar sonoro /r/ Vibrante simple alveolar sonoro
/l/ Lateral alveolar sonoro
Importación: Nicole
161
Importación: Peter
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
INGLÉS CASTELLANO
/´pIter/ /´peter /
/p/ Oclusivo bilabial sordo fuerte /p/ Oclusivo bilabial sordo
/I/ Vocal corta semicerrada retraída /e/ Vocal media anterior
/t/ Oclusivo alveolar sordo fuerte /t/ Oclusivo dental sordo
/e/ Vocal corta media anterior /e/ Vocal media anterior
/r/ Aproximante post alveolar sonoro /r / Vibrante simple alveolar sonoro
lingüísticos. A continuación, los anglicismos que, siendo préstamos puros del inglés,
coinciden con el silabeo castellano.
Regla 1: En las sílabas del castellano, siempre tiene que haber, por lo menos,
una vocal. Sin vocal no hay sílaba. Los siguientes anglicismos cumplen esta
regla:
anglicismos que, al ser importadas del inglés a la lengua castellana, concuerdan con
la estructura interna de la sílaba castellana:
En el caso de: Edwin, Edgar y Margot (en inglés) y Edwing, Edgard y Margott
(en castellano) se observa la adición de un grafema que no se pronuncia. La
composición silábica en castellano llega a un máximo de dos consonantes en una
misma sílaba. En cambio, la sílaba inglesa puede contener hasta cuatro
consonantes. Los prestamistas que optan por escribir estos nombres aumentando
consonantes creen que aumentar consonantes al nombre lo acercará más al
original.
164
Como se expuso en el marco teórico (p. 83), cuando los patrones del modelo
son nuevos en la lengua prestataria, es probable que ocurra algún tipo de ajuste
de tipo de hábitos. En otras palabras, todo préstamo está sometido a la influencia
de los sistemas lingüísticos de la lengua receptora, con el propósito de integrarlos
a la lengua que las recibe. Se los conoce como adaptaciones. Éstas pueden ser
de dos formas: fonológica y morfológica. Las adaptaciones fonológicas implican
una modificación en la pronunciación, en tanto que las adaptaciones morfológicas
se refieren más a un cambio de forma. A continuación se exponen los préstamos
observados en ambos tipos de adaptación y su respectivo análisis.
a) Adaptación Fonológica
Antropónimo : Anthony
Significado Denotativo : Priceless – Que no tiene precio
Género : Masculino
Ejemplares encontrados : 1
Antropónimo : Benjamin
Significado Denotativo : Son of tight hand –
Hijo de mano fuerte
Género : Masculino
Ejemplares encontrados : 1
Antropónimo : Elizabeth
Significado Denotativo : God´s oath –
Juramento de Dios
Género : Femenino
Ejemplares encontrados : 23
Antropónimo : Janet
Significado Denotativo : Scottish variant of Jane –
Variante escosés de Jane
Género : Femenino
Ejemplares encontrados : 18
Antropónimo : Nathan
Significado Denotativo : Gift of god – Regalo de Dios
Género : Masculino
Ejemplares encontrados : 1
Antropónimo : Paul
Significado Denotativo : Small – Pequeño
Género : Masculino
Ejemplares encontrados : 1
Antropónimo : Richard
Significado Denotativo : Powerful ruler –
Norma poderosa
Género : Masculino
Ejemplares encontrados : 11
Antropónimo : Roger
169
Antropónimo : Ronald
Significado Denotativo : A mighty power –
Poder enorme
Género : Masculino
Ejemplares encontrados : 2
Antropónimo : Simon
Significado Denotativo : Power – Poder
Género : Masculino
Ejemplares encontrados : 1
INGLÉS CASTELLANO
e – LI – za – bet e – li – za – BET
BEN – ja – min ben – ja – MIN
JA – net ja – NET
SI – mon si – MON
Antropónimo Pronunciación en
Inglés Castellano
Benjamin /´bendӡamin/ /benxa´min/
Roger /´zɔdӡer/ /´roxer /
Antropónimo Pronunciación en
Inglés Castellano
Janet /´dӡanet/ /ja´net/
3. Por otro lado, el sonido fricativo dental sordo fuerte (/θ/) del inglés es
modificado y cambiado por el sonido oclusivo /t/ dental sordo en los
siguientes antropónimos.
Antropónimo Pronunciación en
Inglés Castellano
Anthony /´anθɔnI/ /´antoni/
Nathan /´nɒθɒn/ /´natan/
Antropónimo Pronunciación en
Inglés Castellano
Richard /´zItʃɒrd/ /´richar /
Ronald /´zɔnald/ /´ronal/
Antropónimo Pronunciación en
Inglés Castellano
Paul /pɔl/ /pawl/
Simon /´sajmɔn/ /si´mon/
b) Adaptación Morfológica
Antropónimo : Gilbert
Significado Denotativo : Pledge –
Promesa, compromiso
Género : Masculino
Ejemplares encontrados : 6
Antropónimo : Oswald
Significado Denotativo : Of God-like power –
Como el poder de Dios
Género : Masculino
Ejemplares encontrados : 2
Antropónimo : Anthony
Significado Denotativo : Priceless – que no tiene precio
Género : Masculino
Ejemplares encontrados : 1
Antropónimo : Paul
Significado Denotativo : Small – pequeño
Género : Masculino
Ejemplares encontrados : 1
Antropónimo : Robert
179
Anthony Antoni – o
Gilbert Gilbert – o
Oswald Oswald – o
Paul Paul – o
Robert Robert – o
Se ha observado que este principio de comparación se presenta para estos
antropónimos al comparar con otros antropónimos con la misma emisión. De esta
forma, se pudo confirmar que esta forma se presenta varias veces con el mismo
significado.
Albert Albert – o
Agustin Agustin – o
Angel Angel – o
Gregory Gregori – o
Ernest Ernest – o
Edward Eduard – o
Leonard Leonard – o
Roland Roland – o
181
La regla 1 del castellano dice que en las sílabas, por lo menos, siempre tiene
que haber una vocal. Sin vocal no hay sílaba. El antropónimo “Anthony” cumple
con esta regla. Así tenemos: an – tho – ny.
Cuando hay dos consonantes entre dos vocales, cada vocal se une a una
consonante. La palabra “componer” sería dividida en las sílabas: com – po – ner.
182
Sin embargo, “aprender” es una excepción a esta regla: a – pren – der. Esto no
ocurre en el grupo de consonantes inseparables.
Es posible que la vocal “o” sea una vocal epentética en el caso de Oswald –
o. Pero, definitivamente no lo es para Antonio, Gilberto, Paulo y Roberto porque a
partir de estas formas masculinas, se presentan las formas femeninas. Obsérvese.
Antoni – o Antoni – a
Gilbert – o Gilbert – a
Paul – o Paul – a
Robert – o Robert – a
“Soc Traspase lingüístico parcial desde una lengua, que aporta un significado
o una estructura léxica compleja, a otra lengua, que aporta, a su vez el material
morfológico pertinente. c. Léxico Palabra o grupo léxico morfológicamente regular
que debe su significado principal o alguno de sus significados secundarios a otra
lengua; p. ej. sofisticado, en el sentido de ´refinado, perfeccionado´, del ingl.
sophisticated, en lugar de adulterado, alambicado´. c de traducción palabra o
grupo léxico que debe su significado y al menos parte de su estructura morfológica
interna a otra lengua; p. ej. baloncesto del ingl. Basketball”. (Fontanillo Merino,
1986, p. 42).
Por su parte, en cuanto a los préstamos del tipo calcos, Lorenzo (citado en
http://www.tonosdigital.com/ojs/lindex.php/tonos/article/viewFile/294/203) sugiere lo
siguiente: “el calco consiste en reproducir en la lengua receptora, por sintesis y
mediante unidades ya existentes en esta lengua un elemento que tenga la misma
articulación estructural y la misma motivación semántica del modelo extranjero”.
Continúa: “El calco es aquél en que se analizan los elementos de la palabra, sean
derivados o compuestos, y se les busca correspondencia en la lengua terminal”.
Según este autor los calcos pueden clasificarse en estructurales y semánticos. Los
184
basketball = baloncesto
unemployment = desempleo
self-service = autoservicio
skyscraper = rascacielos.
Los calcos estructurales libres son un tipo de calco menos fiel pues, aunque
respetan la cantidad conceptual de dicho modelo, son formalmente independientes
de este modelo extranjero. En este caso, también nos encontramos ante
equivalentes nativos acuñados para evitar un préstamo. Por ejemplo, software se
convierte en el equivalente conceptual soporte lógico.
Charlie = Carlos
John = Juan
Peter = Pedro
Richard = Ricardo
No se trata de los otros tipos de calcos por diferentes razones. Primero, no son
calcos estructurales porque entonces tendría que haber una traducción con
equivalencia morfológica. Los antropónimos en inglés no cuentan con el morfema
flexivo de género, solamente el morfema flexivo de número (Peter / The Peter´s). Es
decir, los nombres de pila no poseen morfemas derivativos, por lo menos no los
estudiados aquí. En cambio, en castellano, cuentan con morfemas flexivos de
género (Mari –a / Mari –o) y número (Mari –a / Maria –s). Al no existir una
correspondencia morfológica inglés – castellano, no es posible que estos calcos
sean estructurales literales. Es importante mencionar, sin embargo, que en
castellano, es posible la existencia de morfemas derivativos. Así, del sustantivo
“Cantinflas” se obtiene el verbo “Cantinflear” en: “¿Me estás cantinfleando?”. Esta
afirmación amerita un estudio exclusivamente relacionado al estudio de los
morfemas derivativos en los sustantivos propios.
Por tanto, respecto a los préstamos del tipo calcos, consideramos pertinente la
siguiente conclusión:
1 Los préstamos anglicanos masculinos son los que atraviesan por un proceso
de traducción y no así los antropónimos femeninos.
2 Cuando existe un proceso de calco entre los antropónimos, éste es de tipo
estructural libre.
Antropónimo : Amaya
Significado denotativo : Hija muy querida / Cadáver
Género : Femenino
Ejemplares encontrados : 1
Antropónimo : Inti
Significado denotativo : Sol
Género : Masculino
Ejemplares encontrados : 3
Antropónimo : Jayra
Significado denotativo : Floja
Género : Femenino
Ejemplares encontrados : 1
Antropónimo : Mara
Significado denotativo : Aymara = Año
Quechua = árbol, urticaria
Género : Femenino
Ejemplares encontrados : 4
Antropónimo : Maya
Significado denotativo : Aymara = Uno
Griego = La maternal
Género : Femenino
Ejemplares encontrados : 10
Antropónimo : Maysa
Género : Femenino
Significado denotativo : Otro lado
Ejemplares encontrados : 1
191
Antropónimo : Naya
Significado denotativo : Yo
Género : Femenino
Ejemplares encontrados : 3
Antropónimo : Nayra
Singnificado denotativo : Ojo
Género : Femenino
Ejemplares encontrados : 5
Antropónimo : Wara
Significado denotativo : Estrella
Género : Femenino
Ejemplares encontrados : 5
Antropónimo : Wayna
Significado denotativo : Joven
Género : Femenino
Ejemplares encontrados : 1
Antropónimo : Wayra
Género : Femenino
Significado denotativo : Viento
Ejemplares encontrados : 2
Importación: Amaya
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
AYMARA CASTELLANO
/a´maya/ /a´maja/
/a/ Vocal abierta central /a/ Vocal abierta central
/m/ Nasal bilabial sonora /m/ Nasal bilabial sonora
/a/ Vocal abierta central /a/ Vocal abierta central
193
Importación: Maya
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
AYMARA CASTELLANO
/´maya/ /´maja/
/m/ Nasal bilabial sonoro /m/ Nasal bilabial sonoro
/a/ Vocal abierta central /a/ Vocal abierta central
/y/ Semiconsonante palatal sonoro /j/ Aproximante palatal
/a/ Vocal abierta central /a/ Vocal abierta central
Importación: Naya
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
AYMARA CASTELLANO
/´naya/ /´naja/
/n/ Nasal alveolar sonoro /n/ Nasal alveolar sonoro
/a/ Vocal abierta central /a/ Vocal abierta central
/y/ Semiconsonante palatal sonoro /j/ Aproximante palatal
/a/ Vocal abierta central /a/ Vocal abierta central
Importación: Maysa
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
AYMARA CASTELLANO
/´maisa/ /´majsa/
194
Importación: Jayra
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
AYMARA CASTELLANO
/´xaira/ /´xajr a/
/x/ Fricativo postvelar /x/ Fricativa velar sordo
/a/ Vocal abierta central /a/ Vocal abierta central
/i/ Vocal cerrada anterior /j/ Aproximante palatal
/r/ Vibrante alveolar /r / Vibrante simple alveolar sonoro
/a/ Vocal abierta central /a/ Vocal abierta central
Importación: Nayra
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
AYMARA CASTELLANO
/´nayra/ /´najr a/
/n/ Nasal alveolar sonoro /n/ Nasal alveolar sonoro
/a/ Vocal abierta central /a/ Vocal abierta central
/y/ Semiconsonante palatal sonoro /j/ Aproximante palatal
/r/ Vibrante alveolar sonoro /r / Vibrante simple alveolar sonoro
/a/ Vocal abierta central /a/ Vocal abierta central
Importación: Wayna
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
AYMARA CASTELLANO
/´waina/ /´wajna/
/w/ Semiconsonante bilabial sonoro /w/ Aproximante labiovelar
/a/ Vocal abierta central /a/ Vocal abierta central
/i/ Vocal cerrada anterior /j/ Aproximante palatal
/n/ Nasal alveolar sonoro /n/ Nasal alveolar sonoro
/a/ Vocal abierta central /a/ Vocal abierta central
Importación: Wayra
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
AYMARA CASTELLANO
/´waira/ /´wajr a/
/w/ Semiconsonante bilabial sonoro /w/ Aproximante labiovelar
195
Respecto a los préstamos: Mara, Wara e Inti, es claro que todos los fonemas
que componen estos antropónimos existen en ambos idiomas. Este simple hecho
ayuda de gran manera para que se de un préstamo del tipo importación. Entonces,
al pronunciarlos indistintamente con uno de los dos sistemas fonológicos, la
diferencia prácticamente, si existe, es innotoria. Obsérvese.
Importación: Mara
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
AYMARA CASTELLANO
/´mara/ /´mar a/
/m/ Nasal bilabial sonoro /m/ Nasal bilabial sonoro
/a/ Vocal abierta central /a/ Vocal abierta central
/r/ Vibrante alveolar sonoro /r / Vibrante simple alveolar sonoro
/a/ Vocal abierta central /a/ Vocal abierta central
Importación: Wara
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
AYMARA CASTELLANO
/´wara/ /´wara/
/w/ Semiconsonante bilabial sonoro /w/ Aproximante labiovelar
/a/ Vocal abierta central /a/ Vocal abierta central
/r/ Vibrante alveolar sonoro /r/ Vibrante simple alveolar sonoro
/a/ Vocal abierta central /a/ Vocal abierta central
Importación: Inti
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
AYMARA CASTELLANO
/´inti/ /´inti/
/i/ Vocal cerrada anterior /i/ Vocal cerrada anterior
/n/ Nasal alveolar /n/ Nasal alveolar sonoro
/t/ Oclusivo simple alveolar sordo /t/ Oclusiva dental sordo
/i/ Vocal cerrada anterior /i/ Vocal cerrada anterior
196
Mara = ma – ra = bisílabo
Wara = wa – ra = bisílabo
Inti = in – ti = bisílabo
Amaya = a – ma – ya = trisílabo
Maya = ma – ya = bisílabo
Naya = na – ya = bisílabo
Maysa = may – sa = bisílabo
Jayra = jay – ra = bisílabo
Nayra = nay – ra = bisílabo
Wayna = way – na = bisílabo
Wayra = way – ra = bisílabo
197
De igual manera, los préstamos: Mara proviene de otra lengua además del
aymara. Este aymarismo proviene también del quechua. Su significado aymara
198
Por su lado, el nombre “Wara”, en quechua, significa “insignia del jefe, pañete o
falda para hombre”. Sin embargo, en los diccionarios de aymara consultados, tiene
como significado “estrella”, aunque al realizar la consulta con nativos aymaras
(abuelos paterno y materno míos), ellos difieren de este concepto. Según estos
hablantes originarios, la palabra “wara” como tal significaría “metraje” o “medida
equivalente a un metro”. Al consultarles: ¿Kunjamas sañaj `estrella` aymarana? Ellos
respondieron: “Wara wara”. Entonces el concepto de que Wara significa estrella
estaría erróneo. Pero, lo cierto es que se trata de un préstamo aymara.
a) Adaptaciones fonológicas
Antropónimo : Ch´iara
Significado denotativo : Negra
Género : Femenino
Ejemplares encontrados : 1
Importación: Chiara
SISTEMA FONOLÓGICO SISTEMA FONOLÓGICO
AYMARA CASTELLANO
/ch´iara/ /tʃj´ar a/
/ch´/ Oclusivo glotalizado palatal /tʃ/ Africada palatal sordo
/i/ Vocal cerrada anterior /j/ Aproximante palatal
/a/ Vocal abierta central /a/ Vocal abierta central
/r/ Vibrante alveolar /r / Vibrante simple alveolar sonoro
/a/ Vocal abierta central /a/ Vocal abierta central
b) Adaptaciones morfológicas
Jayr –a = Jayr –o
(femenino) (masculino)
Antropónimo : Jairo
Significado denotativo : Flojo / floja
Género : Masculino
Ejemplares encontrados : 1
Antropónimo : Mayki
Significado denotativo : Uno / una
Género : Masculino
202
Ejemplares encontrados : 1
Apolinar Apolinaria
Alex Alexandra
Beto Beatriz
Catalo Catalina
Clemente Clementina
Eloy Eloyza
Guillermo Guillermina
Jose Josefina
Leon Leonora
Raymundo Raymundina
Severo Severina
Santos Santusa
Trifon Trifonia
“Soc Traspase lingüístico parcial desde una lengua, que aporta un significado
o una estructura léxica compleja, a otra lengua, que aporta, a su vez el material
203
Por su parte, en cuanto a los préstamos del tipo calcos, Lorenzo (citado en
http://www.tonosdigital.com/ojs/lindex.php/tonos/article/viewFile/294/203) sugiere lo
siguiente: “el calco consiste en reproducir en la lengua receptora, por sintesis y
mediante unidades ya existentes en esta lengua un elemento que tenga la misma
articulación estructural y la misma motivación semántica del modelo extranjero”.
Continúa: “El calco es aquél en que se analizan los elementos de la palabra, sean
derivados o compuestos, y se les busca correspondencia en la lengua terminal”.
Los calcos estructurales libres son un tipo de calco menos fiel pues, aunque
respetan la cantidad conceptual de dicho modelo, son formalmente independiente
de este modelo extranjero. En este caso, también nos encontramos ante
equivalentes nativos acuñados para evitar un préstamo. Por ejemplo, software se
convierte en el equivalente conceptual soporte lógico.
Antropónimo : Estrella
Procedencia : del aymara “Wara”
Género : Femenino
Ejemplares encontrados : 0
Antropónimo : Sol
Procedencia : del aymara “Inti”
Género : Femenino
Ejemplares encontrados : 1
CALCOS
8%
AD. MORF.
10%
AD. FONOL.
19% IMPORTACIÓN
63%
207
IMPORTACIÓN
68%
ADAPTACIÓN
IMPORTACI FONOLÓGI MORFOLÓGI
ÓN CA CA CALCOS
209
TOTA TOTA
GÉNERO TOTAL % L % TOTAL % L %
FEMENINO 11
S 16 89% 2 % 0 0% 0 0% 18 35%
MASCUNIN 23 12
OS 17 50% 8 % 5 15% 4 % 34 65%
100
52 %
100%
90% 89%
80%
70%
60%
50% 50%
40%
30%
20% 23%
15% 12%
10% 11%
0% 0% 0%
Importación Ad. Fonol. Ad. Morfo. Calcos
Femeninos Masculinos
ADAPTACIÓN
IMPORTACI FONOLÓGI MORFOLÓGI
ÓN CA CA CALCOS
TOTA
GÉNERO TOTAL % TOTAL % TOTAL % L %
FEMENINO
S 10 71% 1 7% 2 14% 1 7% 14 87%
MASCULIN 50
OS 1 50% 0 0% 0 0% 1 % 2 13%
100
16 %
80%
70% 71%
60%
50% 50% 50%
40%
30%
20%
14%
10%
7% 7%
0% 0% 0%
Importación Ad. Fonol. Ad. Morfo. Calcos
Femeninos Masculinos
Los préstamos del inglés, si bien no utilizan todos los recursos de distinción
de género – explicados anteriormente –, al pasar al castellano, necesitan uno de
estos recursos para su correspondiente catalogación como femeninos o
masculinos. Por este motivo, primero se estudia los anglicismos enmarcados
dentro el recurso para la diferenciación de género denominado “Heterónimos”,
posteriormente se estudia los que correspondan a los de oposición –Ø / –a y,
finalmente, los por oposición –o / –a.
Simon –Ø Simon –a
Paul –Ø Paul –a
Louis –Ø Luis –a
Maur –a Maur –o
214
Antoni –o Antoni –a
Robert –o Robert –a
Sin embargo, se pudo observar que todos los préstamos utilizados para el
género femenino acaban en el fonema /a/. Este fonema es generalmente utilizado
para mostrar el género femenino en las palabras del castellano. Pero no sucede lo
mismo con “Inti”. Como se observa, este nombre acaba en el fonema /i/. Este
215
Por otro lado, es posible que se haya tomado en cuenta el significado de los
nombres para poderlos adoptar como femeninos o como masculinos. En el caso
del antropónimo “Inti”, por ejemplo, este significa “Sol”. El sol es un nombre que
gramaticalmente pertenece al género masculino, en la lengua castellana. Y,
además, en la cultura aymara “Sol” es un ente masculino como tal, muy
indistintamente del género gramatical, así como Pachamama es un ente femenino.
Jair – o / Jayr – a
216
Maya / Mayki
Aguilera Chavez Nelson Mayki
Apolinar Apolinaria
Alex Alexandra
Beto Beatriz
Catalo Catalina
217
Clemente Clementina
Eloy Eloyza
Guillermo Guillermina
Jose Josefina
Leon Leonora
Raymundo Raymundina
Severo Severina
Santos Santusa
Trifon Trifonia
Sin embargo, en este caso, dado que los préstamos provenientes del aymara
son más para el género femenino que para el género masculino, la moción se da a
partir de un antropónimo femenino para obtener su correspondiente forma
masculina.
Maya Mayki
Heterónimos
86%
Heterónimos
98%
Oposición - o/-a
1%
Moción
1%
220
100%
90% 89%
85%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10% 11% 11%
4%
0% 0%
Heterónimos Oposición -Ø/-a Oposición - o/-a
FEMENINOS MASCULINOS
Los 45 nombres de origen inglés aparecieron con una frecuencia que alcanza
a 132 casos (ejemplares femeninos 40% y masculinos 60%). Como se observa en
la gráfica, la gran mayoría de los nombres femeninos y los masculinos son
nombres exclusivos de un solo género. Así los nombres femeninos alcanzan un
89% y los masculinos un 85%. Por otro lado, mientras el restante 11% de los
nombres femeninos utilizan la distinción de género por oposición –o / –a, solo el
4% de los masculinos utiliza este mismo recurso de distinción de género.
Finalmente, se ha observado un 11% de nombres masculinos que se distinguen
de género por oposición –Ø / –a. Tal es el caso de: Simon – Ø / Simon –a, Paul –
Ø / Paul –a y Louis –Ø / Luis –a.
120%
100% 100%
80% 82%
60%
40%
20%
9% 9%
0% 0% 0%
Heterónimos Moción Oposición - o/-a
FEMENINOS MASCULINOS
En un inicio, para conocer los motivos por los que se prefieren préstamos como
nombres de pila, se intentó recabar esta información de fuente principal. Al consultar a
los usuarios finales de aymarismos y anglicismos sobre las razones por las que les
pusieron esos nombres, las respuestas fueron que ellos no escogieron dichos
nombres; por tanto, no podían responder el porqué. Fueron sus padres, algún familiar
cercano, una enfermera o el padrino de bautizo los que les pusieron esos nombres.
En fin, hubo dificultad en acceder a los informantes que realmente escogieron estos
préstamos para preguntarles por qué razón o motivo decidieron por estos nombres.
1¿Por qué cree que las personas ponen nombres extranjeros a sus hijos?
continuación, las opciones que les leímos para que ellos escogieran uno, seguido
del número de personas que escogieron esa alternativa, además del porcentaje al
que equivalen.
OPCIÓN Nº %
a) No tienen creatividad. 6 7%
b) Tienen falta de identidad. 6 7%
c) Quieren imitar lo extranjero. 34 39%
d) Sufrieron algún tipo de discriminación y no quieren que 6 7%
sus hijos también sufran discriminación.
e) Quieren que su hijo adopte características de otra persona 10 12%
con ese nombre.
f) Les gustó el significado de ese nombre. 14 16%
g) Otras razones 10 12%
TOTAL 86 100%
Por otro lado, al analizar la dirección de estas personas que tienen nombres
procedentes del inglés, se pudo observar que la mayoría de los usuarios
(51 personas) viven en zonas aledañas a la ciudad de La Paz como: Villa
Victoria, Garita de Lima, Munaypata, etc. Recordemos que Xavier Albó
citaba también estas zonas como lugares donde habitan imigrantes de
provincias que tienden a ser los que más desean imitar una cultura ajena a
ellos. Otras (35 personas, usuarios de anglicismos) viven en la ciudad de El
Alto. Esta ciudad tiene mayor número de habitantes de origen aymara. Y,
como se observa, estas personas también prefieren nombres de origen
inglés antes que nombres convencionales o nombres de origen aymara. Por
el contrario, son pocos los usuarios con anglicismos y apellidos aymaras
que viven en la zona sur (10 personas) o central (30 personas).
Como segunda razón para optar por nombres anglicanos, con una frecuencia
de 14 veces equivalente al 16%, se encuentra la opción “Les gustó el significado
de ese nombre”. Este resultado, lastimosamente, no fue verificado. Como dijimos
anteriormente, las personas que decidieron por estos nombres, en realidad no son
los usuarios finales sino más bien sus padres. Consideramos necesario tomar
como población a padres de familia que se encuentran en ese proceso de otorgar
nombres para tomarlos como población de estudio sobre este punto. En este
sentido, consideramos encuestar en hospitales a madres de familia que se
encuentran realizando sus controles prenatales o a mamás que acaban de dar a
luz, para preguntarles ¿Qué nombre le pondrán a su bebé? ¿Por qué se
decidieron por ese nombre?
1¿Por qué cree que las personas ponen nombres aymaras a sus hijos?
A continuación, las opciones que les leímos para que ellos escogieran
seguido del número de personas que escogieron esa alternativa, además del
porcentaje al que equivalen.
OPCIÓN Nº %
a) No tienen creatividad. 8 9%
b) Tienen exceso de identidad. 15 18%
c) Quieren recuperar la cultura aymara. 10 12%
d) No se dan cuenta que sus hijos serán objeto de burla. 9 10%
e) Quieren que su hijo adopte características de otra persona 8 9%
con ese nombre.
f) Les gustó el significado de ese nombre. 32 37%
g) Otra razón. (especifíque) 4 5%
TOTAL 86 100%
232
En el caso de Amaya (hija muy querida), Wayna (joven), Nayra (ojo), Mara
(año), Maya (uno) e Inti (sol), estos nombres tienen un significado positivo.
Nos referimos a que un hijo, generalmente, es alguien muy querido, como
lo refleja el primer caso. En el segundo caso, todos deseamos, de una u
otra forma, permanecer jóvenes, como lo señala este nombre. En cuanto a
Nayra, los hijos llegan a ser: el hijo o hija de nuestros ojos. De la misma
manera, Mara (año), como amablemente nos comentaban las señoras en
algunas de sus anecdotas: “Es casi todo un año que las madres llevan a
sus hijos en sus vientres”. Fue un año de felicidad. Maya, por otro lado, por
extensión vendría a significar: la primera, la única. Y, finalmente, en el caso
de Inti, un hijo es como un sol que alumbra la vida de una madre.
“Las personas que otorgan nombres aymaras a sus hijos es porque quieren
recuperar la cultura aymara” El término cultura es muy amplio. Cultura puede
referirse a las tradiciones, costumbres, mitos, leyendas, comida tradicional, danzas
autóctonas, etc. En el contexto que estudiamos nosotros, la lengua aymara
específicamente, cultura vendría a estar representada por los nombres estudiados
y la otorgación de estos como antropónimos vendría a representar la recuperación
del aymara, dado que no es común, por ahora, escuchar muchos nombres de este
origen. Los encuestados ubicaron a esta razón “recuperar la cultura aymara” en
tercer lugar, entre los motivos para escoger estos nombres y de hecho es así,
como lo observaremos a continuación.
236
“Las personas que prefieren nombres de origen aymara no se dan cuenta que
sus hijos serán objeto de burla”. Consideramos que esta afirmación es interesante
y bien podría ser un buen tema de tesis a investigar. El nombre de una persona, al
ser causante de burla, implica efectos psicológicos. Entre estos efectos
psicológicos pueden estar: baja autoestima, rechazo a la identidad expresada por
el nombre, deseo de cambio de nombre, etc. Generalmente, el colegio es un
espacio donde se puede observar y comprobar la burla a la que están sometidos
algunos nombres. Por ejemplo: Luz = electropaz, por qué no te apagas. Perfecta =
Voz, perfecta debias llamarte imperfecta porque nunca haces tu tarea; Luis Miguel
239
= no te pareces para nada a él; Blanca = llámenle a la negra; José = José, alzá la
cola y tosé; Tomás = Como es Tomás, ¿tomas o no tomas?; etc. Este tipo de
burlas y otros más desembocan en posteriores efectos psicológicos.
“Las personas que se deciden por un nombre aymara para su hijo, no tienen
creatividad” y “Las personas que prefieren nombres aymaras quieren que su hijo
adopte características de otra persona con ese nombre”. Estas dos razones,
ubicadas en quinto lugar por los encuestados, definitivamente no son la razón
principal para optar por nombres de origen aymara. En el primer caso, las
personas que otorgaron estos nombres, si bien no fueron creativos, fueron osados
cuando se arriesgaron a poner a sus hijos un préstamo de este idioma. En nuestro
contexto, la discriminación está latente.
Por otro lado, no es posible que las personas hayan preferido préstamos
aymaras para que su hijo adopte características de otra persona que tenga ese
mismo nombre. Es posible afirmar esto porque no existen muchos ejemplares de
este tipo. En este estudio, por ejemplo, se encontraron solamente 36 personas con
nombres de origen aymara, teniendo en cuenta que estos nombres fueron
otorgados hace 20 años como mínimo, considerando que ser mayor de edad es
un requisito para ingresar como socio de cotel. Es necesario aclarar algo, sin
240
embargo. Es posible que el uso de aymarismos sea adoptado por este motivo
posteriormente. Este estudio podría llevarse a cabo con nombres de estudiantes
de pre – kinder y kinder. De esta manera, accederíamos a información actual.
discriminación
Quieren que su hijo adopte características
de otra 10 12%
persona con ese nombre
Les gustó el significado de ese nombre 14 16%
Otras razones 10 12%
TOTAL 86 100%
No tienen
Por el Otras razones; creatividad; 7%
significado; 12%
16% Falta de
identidad; 7%
Adopción de
características
personales;
12% Imitan lo
extranjero; 39%
Para evitar
discriminación;
7%
Al preguntar a las personas sobre las razones por las que se otorgan a los
hijos nombres de origen inglés, la mayoría (39%) considera que la gente prefiere
nombres extranjeros porque quiere imitar lo extranjero. Poca gente (7%) cree que
se deciden por nombres extranjeros porque no tienen creatividad, falta de
identidad o para que sus hijos no sufran discriminación. En tanto que, un 16%
opinó que estas personas prefieren nombres ingleses por el significado que tienen.
Otros (12%) afirman que la gente otorga nombres de este origen porque quieren
que sus hijos, de una u otra manera, adopten características ya sea de caracter, o
tengan el mismo desempeño en la vida que otras personas con ese nombre
tuvieron. Finalmente, otro 12 % cree que existen otras razones para que la gente
prefiera nombres extranjeros para sus hijos.
242
No tienen
Otras razones;
creatividad; 9%
5%
Por el Exceso de
significado del identidad; 18%
nombre; 37%
Recuperar la
cultura aymara;
12%
Adopción de
características Ignoran que se
personales; 9% burlarán de sus
hijos; 10%
Cuando se les preguntó por las razones que las personas toman en cuenta
para preferir nombres de origen aymara, los encuestados, en su mayoría (37%),
sugirieron que es porque les gustó el significado de ese nombre. Solamente un
18% cree que la gente prefiere nombres aymaras por que tienen exceso de
identidad o quieren de alguna forma dar a conocer la identidad a la que pertencen
y de la cual se sienten muy orgullosos. Este criterio viene de la mano con los que
quieren recuperar la cultura aymara (12%). Este motivo se ubicaría así en el
marcado tercer motivo. Pocas personas creen que es porque quieren que sus
hijos adopten características de otras personas con ese nombre (9%), porque no
tuvieron creatividad para buscar otras opciones (9%) o porque no tomaron en
cuenta que sus hijos serían objeto de burla en el futuro (10%).
244
1
Ver simbología
245
50%
45% 45%
42%
40%
35%
30%
25% 26%
24%
22%
20%
15%
10%
8% 7%
5% 5%
3% 3% 3% 3%
0% 1% 0% 0% 0%
N NN NN NN NNN NNN NNN NNNN →1
ANGLICISMOS AYMARISMOS
nombre (24%) que sea de origen inglés. También se encontraron personas con
tres y hasta cuatro nombres, pero solo entre personas que tienen incluido en uno
de estos, un nombre aymara. En el caso de personas con nombres de origen
inglés no se encontraron personas con tres o cuatro nombres.
Sin
El Alto Aledañas Central Sur Dirección
247
nº % nº % nº % nº % nº % Total %
ANG 35 27% 51 40% 30 23% 10 8% 2 2% 128 100%
AYM 3 8% 5 14% 16 45% 12 33% 0 0% 36 100%
50%
45% 45%
40% 40%
35%
33%
30%
27%
25%
23%
20%
15% 14%
10%
8% 8%
5%
2%
0% 0%
El Alto Aledañas Central Sur Sin dirección
ANGLICISMOS AYMARISMOS
Otro dato interesante está relacionado al lugar donde viven estas personas.
Como muestra la gráfica, hay más personas con nombres aymaras (45% y 33%)
viviendo en la zona central y zona sur de la ciudad de La Paz que personas con
anglicismos (23% y 8%). En cambio, en El Alto y zonas aledañas habitan más
personas con nombres ingleses (27% y 40%) que personas con nombres aymaras
(8% y 14%). Estos resultados también confirman que el exceso de identidad no es,
de ningún modo, la razón principal para escoger nombres aymaras. De ser así, la
mayoría de las personas con nombres aymaras vivirían en El Alto.
se asientan en zonas aledañas como la Rodriguez, Garita, Max Paredes, etc. así
como en El Alto. De todas formas, en el caso de los aymarismos, no se excluyó a
ninguna persona con nombres de este origen. Entonces, surge la pregunta: ¿Por
qué son más personas de la Zona Central y Zona Sur que prefieren nombres
aymaras que personas que viven en El Alto?
2 3% 6 9% 58 88% 66 100%
Apellidos
Aymaras; 3%
Apellidos
Castellanos;
9%
Otros
Apellidos; 88%
En este sentido, una vez más se confirma que las personas que deciden
otorgar un nombre aymara a sus hijos no lo hacen por exceso de identidad o para
recuperar la cultura aymara. Estos resultados fueron corroborados de acuerdo al
250
lugar donde habitan y de acuerdo a los apellidos que tienen los usuarios finales;
más al contrario, estas personas, como lo señalan las encuestas, se fijaron en el
significado denotativo de estos nombres.
Importaciones
Amaya, Jayra, Inti, Mara, Maya,
- Aymarismos Maysa, Naya, Nayra, Wara, Wayna y
Wayra.
Elizabeth, Benjamin,
Janet, Roger,
Anglicismos Anthony, Nathan,
Richard, Ronald,
Fonológicas Paul, Simon
Aymarismos Chiara
Tipología de
Adaptaciones Anthony Antoni –o
préstamos
- Anglicismos Gilbert Gilbert –o
Oswald Oswald –o
Paul Paul –o
Morfológicas Robert Robert –o
Charlie = Carlos
John = Juan
- Anglicismos Peter = Pedro
Calcos Richard = Ricardo
Inti = Sol
- Aymarismos
Wara = Estrella
CUADRO SINÓPTICO FINAL SOBRE ANGLICISMOS CON APELLIDOS
ORIGINARIOS Y AYMARISMOS EN FUNCIÓN DE ANTROPÓNIMOS
RESPECTO A SU GÉNERO
Heterónimos
Amaya, Chiara, Inti,
Recursos
Jayra, Mara, Maya,
- Aymarismos
Maysa, Naya, Nayra,
De distinción
Wara, Wayra y Wayna.
De género
Simon – Ø Simon – a
Paul – Ø Paul – a
- Anglicismos Louis – Ø Luis – a
Oposición –Ø/-a
- Aymarismos No se encontró
Maur –o Maur –a
- Anglicismos Antoni –o Antoni –a
Robert –o Robert –a
Oposición –o/-a
- Aymarismos Jair –o Jayr –a
- Anglicismos No se encontró
Moción
- Aymarismos Maya → Mayki
- Creatividad = No tienen
creatividad
6º Otras razones
FEMENINOS MASCULIN
TIPO DE PRÉSTAMO ORÍGEN DEL OS
PRÉSTAMO
254
ANGLICISMO 16 24 % 17 25 33 49 %
S %
IMPORTACIÓN
AYMARISMOS 10 15 % 1 1% 11 16 %
ANGLICISMO 2 3% 8 12 10 15 %
S %
FONOLÓGIC
A
ADAPT AYMARISMOS 1 1% 0 0% 1 1%
A
CIÓN
ANGLICISMO 0 0% 5 8% 5 8%
S
MORFOLÓGI
CA
AYMARISMOS 2 3% 0 0% 2 3%
ANGLICISMO 0 0% 4 6% 4 6%
S
CALCOS
AYMARISMOS 1 1% 1 1% 2 3%
32 47 % 36 53 68 100 %
%
L L L
HETERÓNIMOS
AYMARISMOS 9 16% 1 2% 10 18%
ANGLICISMOS 0 0% 3 5% 3 5%
OPOSICIÓN – Ø / - A
AYMARISMOS 0 0% 0 0% 0 0%
ANGLICISMOS 2 3% 1 2% 3 5%
OPOSICIÓN – O / - A
AYMARISMOS 1 2% 0 0% 1 2%
ANGLICISMOS 0 0% 0 0% 0 0%
MOCIÓN
AYMARISMOS 1 2% 0 0% 1 2%
Aymarismos 8 9%
Identidad Tienen falta de identidad. Anglicismos 6 7%
Tienen exceso de identidad. Aymarismos 15 18%
Cultural Quieren imitar lo extranjero. Anglicismos 34 39%
Quieren recuperar la cultura aymara. Aymarismos 10 12%
Los prestatarios sufrieron Anglicismos 6 7%
discriminación y no quieren que sus
Psicológica hijos también sufran discriminación.
Los prestatarios no se dan cuenta Aymarismos 9 10%
que sus hijos serán objeto de burla.
Los prestatarios quieren que sus Anglicismos 10 12%
hijos adopten características de Aymarismos 8 9%
Personalidad carácter, desempeño o logros en la
vida de personas con ese nombre.
Significado Les gustó el significado denotativo Anglicismos 14 16%
del nombre. Aymarismos 32 37%
Por etiqueta, están en el calendario Anglicismos 10 12%
onomástico, son distintos, son
Otras lindos.
razones Son raros, son bonitos, para salir de Aymarismos 4 5%
lo común.
FEMENINOS MASCULINOS
TOTAL % TOTAL %
ANGLICISMOS 18 32% 27 47% 45 79%
AYMARISMOS 11 19% 1 2% 12 21%
TOTAL 29 51% 28 49% 57 100%
257
120%
100%
100%
79%
80%
60%
47%
40% 32%
21% 19%
20%
2%
0%
TP / AN - AY 2 Femeninos Masculinos
----------------------------
2 Ver simbología
GRÁFICOS COMPARATIVOS GENERALES SOBRE LAS FRECUENCIAS Y
PROPORCIONES PORCENTUALES DE PRÉSTAMOS DEL INGLÉS Y AYMARA
RESPECTO A SU TIPOLOGÍA
2
Ver simbología
258
S % % % 2
16 3 1
AYMARISMOS 11 % 1 1% 2 3% 2 % 6 23%
65 16 10 9 6 100
44 % 11 % 7 % 6 % 8 %
60%
49%
50%
40%
30%
10% 7% 6%
3% 3%
1%
0%
PTI PTAF PTAM C →3
ANGLICISMOS AYMARISMOS
ANGLICISMOS AYMARISMOS
TOTAL % TOTAL %
Heterónimos 39 69% 10 17% 49 86%
Oposición –Ø /–a 3 5% 0 0% 3 5%
Oposición –o/–a 3 5% 1 2% 4 7%
260
Moción 0 0% 1 2% 1 2%
45 79% 12 21% 57 100%
120%
100%
100%
79%
80% 69%
60%
40%
21% 17%
20%
5% 5% 2%
0% 0% 2%
0%
TP AN AY 4 Heterónimos Oposición Oposición Moción
Ø/a o/a
RESPUESTAS PARA
OPCIÓN 5 RAZÓN ANGLICISMOS AYMARISMOS
DE USO Nº % Nº %
A Creatividad 6 7% 8 9%
261
B Identidad 6 7% 15 18%
C Cultural 34 39% 10 12%
D Psicológica 6 7% 9 10%
E Personalidad 10 12% 8 9%
F Significado 14 16% 32 37%
G Otras razones 10 12% 4 5%
TOTAL 86 100% 86 100%
45%
39%
40% 37%
35%
30%
25%
20% 18%
16%
15% 12% 12% 12%
9% 10% 9%
10% 7% 7% 7%
5%
5%
0%
A B C D E F G →5
ANGLICISMOS AYMARISMOS
prestatarios tienen. Esta razón va relacionada con la tercera razón (12%) para
optar por aymarismos que es el deseo por recuperar la cultura aymara. Sin
embargo, la tercera razón (12%) para optar por anglicismos sería el deseo de los
padres de familia porque sus hijos adopten o, dicho de otra forma, tengan las
mismas características de personalidad, carácter o logros en la vida que hayan
tenido otras personas con el mismo nombre.
CAPÍTULO V
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES
5.1 Conclusiones
Maya, Maysa, Naya, Nayra, Wara, Wayna y Wayra; y los casos anglicanos:
Boris, Charlie, Deborah, Earl, Edith, Edwin, Elizabeth, Felix, Georgina,
Harry, Hugo, Jacqueline, James, Jimmy, John, Judith, Lily, Martha, Maura,
Nancy, Nathan, Nicole, Pamela, Paul, Peter, Richard, Robert, Roger,
Ronald, Simon y Shirley. En otras palabras, la población paceña, cuando
decide otorgarle a su bebé un nombre de origen ajeno al castellano,
prefiere mantener intacta la forma morfológica, fonológica y semántica del
nombre. Ésto es posible gracias a la similitud fonológica y de segmentación
silábica inglés – castellano y aymara castellano.
Si bien existen padres de familia que modifican los nombres, estos cambios
se dan a nivel fonológico antes que morfológico. Es decir, generalmente,
entre los nombres que sufren modificación (27%), la mayoría (16%) sufre
modificación de pronunciación y pocos (11%) sufren modificación de forma.
Así, los anglicismos: Anthony, Bejnamin, Elizabeth, Janet, Nathan, Paul,
Richard, Roger, Ronald y Simon y el aymarismo: Chiara son los préstamos
que, al pasar al idioma castellano, han sido modificados fonológicamente.
Esta modificación, entre los préstamos ingleses, se da por cambio de sílaba
tónica, como en:
INGLÉS CASTELLANO
e – LI – za – bet e – li – za – BET
BEN – ja – min ben – ja – MIN
JA – net ja – NET
SI – mon si – MON
Por otro lado, el fonema africado palato alveolar sonoro débil (/dʒ/) del
inglés inexistente en el sistema fonológico del castellano, se cambia por el
sonido fricativo velar sordo (/x/) del español, aunque en otros antropónimos
se conserve este fonema.
265
Antropónimo Pronunciación en
Inglés Castellano
Benjamin /´bendӡamin/ /benxa´min/
Roger /´zɔdӡer/ /´roxer /
Antropónimo Pronunciación en
Inglés Castellano
Janet /´dӡanet/ /ja´net/
Cuando existe el sonido fricativo dental sordo fuerte (/θ/) del inglés, éste es
modificado y cambiado por el sonido oclusivo /t/ dental.
Antropónimo Pronunciación en
Inglés Castellano
Anthony /´anθɔnI/ /´antoni/
Nathan /´nɒθɒn/ /´natan/
Antropónimo Pronunciación en
Inglés Castellano
Richard /´zItʃɒrd/ /´richar /
Ronald /´zɔnald/ /´ronal/
Antropónimo Pronunciación en
266
Inglés Castellano
Paul /pɔl/ /pawl/
Simon /´sajmɔn/ /si´mon/
En cuanto a los préstamos aymaras y, dado que existe una similitud del
sistema fonológico de este idioma con el del castellano, solamente se
modificarán aquellos antropónimos que realmente cuenten con fonemas
totalmente distintos al español, como en:
Antropónimo Pronunciación en
Aymara Castellano
Chiara /ch´iara/ /tʃj´ar a/
Por otro lado, también se ha observado que los préstamos del aymara
utilizados para mujeres, acaban en –a: Amaya, Chiara, Jayra, Mara, Maya,
Maysa, Naya, Nayra, Wara, Wayra y Wayna. Aunque este morfema de
género es indicador del género femenino en castellano, esto no pareciera
ser una mera coincidencia. Es posible que los padres de familia tomen en
cuenta este aspecto para que, de alguna manera, cualquier persona
castellanohablante lo califique como nombre femenino, puesto que el
morfema “–a” es marcador nato del género femenino en esta lengua. Por
otro lado, no sucede lo mismo con los nombres aymaras masculinos.
Aunque solamente estudiamos el caso de “Inti”, si bien no se encontraron
otros casos en esta guía, conocemos la existencia de otros nombres
masculinos aymaras como: Illimini, Amaru y nombres masculinos quechuas
como: Huascar y Atahuallpa. En estos casos, la distinción de género no se
rige por morfemas designadores de género, sino más bien por el signficado
que estas palabras tienen originalmente o por los entes a los que estos
nombres representan en su lengua de origen.
En conclusión, los nombres de pila que son préstamos del inglés y del
aymara son exclusivos para un solo género. Estos nombres no existen para los
dos géneros que tiene el castellano: masculino y femenino. Pocos préstamos
léxicos del inglés y ninguno del aymara que funcionan como nombres de pila en la
lengua castellana tienen esa distinción de género por oposición –Ø/–a. Otro
mínimo procentaje utiliza el recurso morfológico de distinción –o/–a para
distinguirse del masculino y un solo caso de moción para los aymarismos.
dos orígenes: inglés y aymara. Consideramos, entonces, que los motivos podrían
diferir. En este sentido, para el caso de los anglicismos, se propuso la siguiente
hipótesis: La razón principal para otorgar nombres de origen inglés es por la
tendencia a imitar lo extranjero. Para el caso de los aymarismos, se propuso la
hipótesis: La razón principal para otorgar nombres de origen aymara es por el
significado denotativo que tienen estos préstamos.
Las personas que deciden otorgar a sus hijos un nombre de origen inglés,
lo hacen porque quieren imitar lo extranjero. Esta fue la opción que los
271
los dos son aymaras: Wayna Chiara. Definitivamente muy pocas personas
(8%) tiene un nombre aymara como único nombre. En fin, si existiera un
exceso de identidad, o un deseo por recuperar la cultura aymara,
consideramos que la mayoría de los usuarios finales de nombres aymaras
tendrían que tener apellidos aymaras también o bien vivir principalmente en
la ciudad de El Alto por ser esta de identidad aymara o, existir más
personas con un solo nombre y que éste sea aymara.
Sin duda, este objeto de estudio ha sido, de una u otra manera, apasionante
para nosotros como investigadores novatos que somos. Luego del extenso
proceso de investigación, existe un sentimiento de satisfacción por el trabajo
273
elaborado. Al redactar las conclusiones, más que el cansancio por las noches
dedicadas, se respira el aliento a felicidad por el resultado obtenido. Creemos y
apoyamos la idea de que este tipo de requerimientos para obtener el grado de
licenciatura ayudan a crecer como personas y mejor aún como futuros
investigadores profesionales en el área.
5.2 Recomendaciones
Por otro lado, es posible estudiar el mismo objeto de estudio en otras áreas
geográficas. Es evidente que este estudio fue elaborado con una población
más citadina que rural, por la misma naturaleza de la fuente de información
tomada en cuenta para esta investigación: la guía telefónica cotel de la
ciudad de la Paz. En este sentido, consideramos importante estudiar los
préstamos léxicos en calidad de nombres de pila que la comunidad rural
utiliza. Por las mismas características lingüísticas y culturales de este tipo
de áreas. Es decir, averiguar qué nombres otorgan a sus hijos las personas
del área rural, de qué origenes son estos nombres, por qué motivos los
prefieren y si existe algun fenómeno de adecuación fonológica, ya que
generalmente las comunidades rurales tienen una lengua madre que no es
el castellano.
BIBLIOGRAFÍA
Albó, Xavier; (et al.) (1988). Raíces de América: el mundo aymara. (1º ed.)
Alianza.
Gili, y Gaya Samuel (1961). Curso superior de sintaxis española. Spes S.A.
http://www.rae.es
http://www.mansioningles.com/gram04.htm
http://www.world-english.org/boys_names.htm
279
http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n
http://www.nasdat.com/index.php?topic=997.0;wap2
http://www.musicosandinos.org/akhulli/lalenguacul.htm
http://www.bebeslatinos.com/nombres-de-bebe/aymaras/
http://www.fismat.umich.mx/~karina/tesislicenciatura/capitulo2.html
http://www.rema.es/personal5/cavibra/consideraciones-previas.htm
http://www.canalsocial.com/enciclopedia/antropología/onomastica.htm
http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/viewFile/294/203
http://www.bolivia.com/empresas/cultura/Pueblos_Indigenas/aymaras.asp
Quintin
Ubaldino Urbano
Yerko Yuri
Abelin – o Abelin – a
Adeli – o Adeli – a
Ascenci – o Ascenci – a
Aureli – o Aureli – a
Antoni – o Antoni – a
Anicet – o Anicet – a
August – o August – a
Avelin – o Avelin – a
Apolinari – o Apolinari – a
Albin – o Albin – a
Alejandr – o Alejandr – a
Americ – o Americ – a
Ambroci – o Ambroci – a
Agustin – o Agustin – a
Anastaci – o Anastaci – a
Bacili – o Bacili – a
Benign – o Benign – a
Brun – o Brun – a
Benit – o Benit – a
Benedict – o Benedict – a
Bernardin – o Bernardin – a
Bernard – o Bernard – a
Cacild – o Cacild – a
Camil – o Camil – a
Carmel – o Carmel – a
Casimir – o Casimir – a
Claudin – o Claudin – a
Claudi – o Claudi – a
Constantin – o Constantin – a
Corneli – o Corneli – a
Celestin – o Celestin – a
Ciril – o Ciril – a
Cecili – o Cecili – a
Carol – o Carol – a
Cresenci – o Cresenci – a
Celi – o Celi – a
Ceferin – o Ceferin – a
Ciprian – o Ciprian – a
Cast – o Cast – a
Constanci – o Constanci – a
Calixt – o Calixt – a
Dari – o Dari – a
Donat – o Donat – a
Doming – o Doming – a
Dionici – o Dionici – a
Demetri – o Demetri – a
Deli – o Deli – a
Eduard – o Eduard – a
Emili – o Emili – a
Emilian – o Emilian – a
Eusebi – o Eusebi – a
Ev – o Ev – a
Evarist – o Evarist – a
Elbi – o Elbi – a
Emeteri – o Emeteri – a
Eulogi – o Eulogi – a
Eleuteri – o Eleuteri – a
Eugeni – o Eugeni – a
Eustaqui – o Eustaqui – a
Ernest – o Ernest – a
Fernand – o Fernand – a
Fortunat – o Fortunat – a
Facund – o Facund – a
Florentin – o Florentin – a
Florenci – o Florenci – a
Francisc – o Francisc – a
Flavi – o Flavi – a
Federic – o Federic – o
Fulgenci – o Fulgenci – a
Faustin – o Faustin – a
Gabin – o Gabin – a
Gerard – o Gerard – a
Geronim – o Geronim – a
Genar – o Genar – a
Gualbert – o Gualbert – a
Gregori – o Gregori – a
Gumercind – o Gumercind – a
Gilbert – o Gilbert – a
Gervaci – o Gervaci – a
Hermini – o Hermini – a
Humbert – o Humbert – a
Honorat – o Honorat – a
Hilari – o Hilari – a
Hermenegild – o Hermenegild – a
Isidor – o Isidor – a
Ignaci – o Ignaci – a
Just – o Just – a
Justin – o Justin – a
Justinian – o Justianian – a
Juli – o Juli – a
Jacint – o Jacint – a
Lorenz – o Lorenz – a
Lucian – o Lucian – a
Leonard – o Leonard – a
Laurian – o Laurian – a
Laur – o Laur – a
Lizandr – o Lizandr – a
Leandr – o Leandr – a
Luci – o Luci – a
Lucreci – o Lucreci – a
Lidi – o Lidi – a
Leocadi – o Leocadi – a
Macari – o Macari – a
Macedoni – o Macedoni – a
Maclovi – o Maclovi – a
Marcel – o Marcel – a
Marcelin – o Marcelin – a
Marian – o Marian – a
Maurici – o Maurici – a
Mari – o Mari – a
Modest – o Modest – a
Maxim – o Maxim – a
Nin – o Nin – a
Nemeci – o Nemeci – a
Narciz – o Narciz – a
Natali – o Natali – a
Norbert – o Norbert – a
Nicaci – o Nicaci – a
Otili – o Otili – a
Paol – o Paol – a
Pabl – o Pabl – a
Primitiv – o Primitiv – a
Placid – o Placid – a
Paulin – o Paulin – a
Panfil – o Panfil – a
Patrici – o Patrici – a
Prudenci – o Prudenci – a
Raymund – o Raymund – a
Ridard – o Ricard – a
Rufin – o Rufin – a
Rosend – o Rosend – a
Reynald – o Reynald – a
Rogeli – o Rogeli – a
Robert – o Robert – a
Renat – o Renat – a
Rembert – o Rembert – a
Sabin – o Sabin – a
Salustian – o Salustian – a
Sandr – o Sandr – a
Segundin – o Segundin – a
Seferin – o Seferin – a
Saturnin – o Saturnin – a
Silvi – o Silvi – a
Silveri – o Silveri – a
Senovi – o Senovi – a
Sever – o Sever – a
Silvin – o Silvin – a
Sixt – o Sixt – a
Soter – o Soter – a
Teodor – o Teodor – a
Teodomir – o Teodomir – a
Tiburci – o Tiburci – a
Teofil – o Teofil – a
Toribi – o Toribi – a
Teodosi – o Teodosi – a
Telesfor – o Telesfor – a
Vit – o Vit – a
Vitalian – o Vitalian – a
Venanci – o Venanci – a
Valeri – o Valeri – a
Valerian – o Valerian – a
Zoil – o Zoil – a
Zenobi – o Zenobi – a
Felip – e Felip – a
Vicent – e
Vicent – a
DISTINCIÓN MORFOLÓGICA DE GÉNERO – Ø/ – a
EN ANTROPÓNIMOS, NOMBRES DE PILA
O SIMPLEMENTE NOMBRES DE LA GUÍA TELEFÓNICA
COTEL – 2008 DE LA CIUDAD DE LA PAZ
Adrian – Ø Adrian – a
Agustin – Ø Agustin – a
Anabel – Ø Anabel – a
Ariel – Ø Ariel – a
Benjamin – Ø Benjamin – a
Damian – Ø Damian – a
Daniel – Ø Daniel – a
Delfin – Ø Delfin – a
Erick – Ø Erick – a
Fabian – Ø Fabian – a
Froilan – Ø Froilan – a
Gabriel – Ø Gabriel – a
Ivan – Ø Ivan – a
Jesus – Ø Jesus – a
Juan – Ø Juan – a
Julian – Ø Julian – a
Joaquin – Ø Joaquin – a
Luis – Ø Luis – a
Leonel – Ø Leonel – a
Martin – Ø Martin – a
Manuel – Ø Manuel – a
Marin – Ø Marin – a
Nicolas – Ø Nicolas – a
Nicanor – Ø Nicanor – a
Pascual – Ø Pascual – a
Pastor – Ø Pastor – a
Rafael – Ø Rafael – a
Ramon – Ø Ramon – a
Robert – Ø Robert – a
Sebastian – Ø Sebastian – a
Simon – Ø Simon – a
Serafin – Ø Serafin – a
Tomas – Ø Tomas – a
Valentin – Ø Valentin – a
Angel Angelica
Alberto Albertina
Apolinar Apolinaria
Alejandro Alejandrina
Antonio Antonieta
Alex Alexandra
Beto Beatriz
Carlos Carolina
Catalo Catalina
Clemente Clementina
Cristian Cristina
Ernesto Ernestina
Eloy Eloyza
Enrique Enriqueta
Fidel Fidelia
Filemon Filomena
Guillermo Guillermina
Jose Josefina
Leon Leonora
Miguel Miguelina
Pascual Pascualina
Raymundo Raymundina
Ruperto Rupertina
Ricardo Ricardina
Severo Severina
Santos Santusa
Trifon Trifonia
Vicente Vicentina
Victor Victoria
Ursula
Ximena
Waldi Wilma
karel Kevin
Ubaldino Urbano
Yerko Yuri
Andres Andrea
Beto Bety
Eddy Edda
Giovani Giovana
EPICENOS DE ANTROPÓNIMOS, NOMBRES DE PILA
O SIMPLEMENTE NOMBRES ENCONTRADOS EN LA
GUÍA TELEFÓNICA COTEL – 2008 DE LA CIUDAD DE LA PAZ
Guadalupe
Dennis
Carol
Alexis
http://www.bebeslatinos.com/nombres-de-bebe/aymaras/
http://www.bebeslatinos.com/nombres-de-bebe/aymaras/
http://www.bebeslatinos.com/nombres-de-bebe/aymaras/