Donizetti - El Elixir de Amor

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 40

Donizetti - El Elixir de Amor

El primer gran éxito de Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo 1848) en el género bufo fue precisamente
L'Elisir d'Amore. El am biente de un pue blecito italiano y las m elodías sencillas y folclóricas ganaron las simpatías
del público desde el primer momento.

El estreno tuvo lugar el 12 de mayo de 1832 en Milán, Teat ro de la Canobbiana, siendo u na de las obras de
Donizetti más representadas, sobre todo desde que el gran tenor Enrico Caruso la convirtió en una de sus
predilectas. Hay que destacar que la partitura incluye una de las arias más conocidas del mundo de la ópera como
es "Una furtiva lacrima".

Ópera en dos actos con mú sica de Gaetano Donize tti (1797 -1848) y libreto de Felice Ro mani. El estreno tu vo
lugar el 12 de mayo de 1832 en Milán, Teatro de la Canobbiana

Personajes

ADINA Rica Aldeana Soprano


NEMORINO Enamorado de Adina Tenor
BELCORE Sargento Barítono
DULCAMARA Médico Ambulante Bajo
GIANNETA Aldeana Soprano

La acción se des arrolla en la Italia rural, en una época indete rminada

ACTO I.- La rica y bella Adina se mofa de los tímidos intentos de Nemorino, que está enamorado de ella, y
prefiere leer en voz alta la historia de Tristán e Isolda. Los aldeanos que la escuchan de searían poseer un elixir de
amor c omo el de Tristán. Belc ore, un sa rgent o que está al frente d e un d estacam ento , entra en escena y requiebra
a Adina, con la desesperación de Nemorino. Una trompeta entre bastidores anuncia la llegada de un carro dorado;
sobre él viene el Doctor Dulcamara, un charlatán que proclama elocuentemente sus mercancía: "Udite, o rustici"
("Escuchad, aldeanos"). Los lugareños quedan impresionados. Cuando Nemorino pregunta por el "elixir que
conquistó a la reina Isolda", Dulcamara afirma que él lo tiene y le entrega una bo tella que no contien e sino vino de
Burdeos, al mismo tiempo que confiesa que nunca vio a nadie tan simple. Tiene lugar entonces un dueto cómico:
"Obligato" ("Agradecido").

Nemorino b ebe el vino de la botella y c anta feliz pens ando que pront o conqui stará el amor de Adi na con aque lla
poción mágica qu e se supone hará su efec to pasadas veinticuat ro horas. Ensimism ado en ello no hace caso a Adin a,
que entra en es cena, lo que, por s upue sto, ext raña a la chica, q ue comienza a pone r inte rés en Nem orino . Belcore
recibe la orden de partir con su destacamento, y pide a Adina que se case con él ese mismo día, petición a la que
ella aparenta acceder para dar celos a Nemorino. Éste se llena de desesperación, al pensar que el elixir no hará su
efec to hasta e l día s igui ente y ya s erá demasiado tarde. Sup lica ento nces a Adina q ue ret rase la boda un día, pero
ella rehusa y, mientras todo el pue blo piensa alegremente e n la celebración, Nemo rino siente que s e han esfumado
todas sus esperanzas.

ACTO II.- En la g ranja de Adi na todo es tá preparado para la b oda. Desp ués de un alegre coro, Dulcamara
presenta la última canción llegada de Venecia, una barcarola que trata de una bella joven si n fortuna que rechaza
las pretensiones de un anciano senador. La cantan Dulcamara y Adina, entre el aplauso de los presentes: "Io son
ricco, e tu sei bella" ("Yo soy rico, tú eres bella"). Los invitados salen para presenciar la firma del contrato
matri monial, dejan do a Du lcam ara, que está acabando de co mer. Entra Nemorino y Dulcamara le ofrece otra
botella de "elixir" que hará su efecto inmediatamente. Mientras tanto, Adina ha retrasado la firma del contrato.
Nemorino, para conseguir el dinero necesario para pagar la nueva botella, se alista en el regimiento de Belcore,
quien ha entrado de nuevo, y ambos cantan un dueto: "Venti scudi" ("Veinte escudos").

Otra vez en la plaza del pueb lo. Gianne tta cuent a a los lugareños q ue el tío de Nemorino ha m uerto, dejánd ole
heredero de una gran fortuna, aunque Nemorino todavía no sabe nada de ello. Ahora las muchac has colman de
atenciones a Nemorino, y él lo atribuye a los efectos del "elixir". Adina, por su parte, se emociona al saber que

Página nº 1 de 40 Donizetti - El Elixir de Amor


Nemorino se ha alistado por su cu lpa, en tanto que éste , gozoso con su n ueva situación, se marcha con las
muchachas. Dulcamara le confiesa a Adina que ha vendido a Nemorino un elixir de amor, pero ésta dice, y
Dulcamara está de acuerdo, que ella pose e un elixir más poderoso: el de su b elleza.

Sale de nuevo a escena Nemorino, que ha notado un evidente cambio en la actitud de Adina hacia él, y su amor
surge impetuoso: "Una furtiva lacrima". Regresa Adina, que ha rescatado el compromiso de Nemorino con el
ejército, le entrega el documento y declara que también está enamorada de él. Belcore, que vuelve con los
soldados, se enc uentra con la nueva situaci ón, pero se consue la pronto pensando que el mundo e stá lleno de
mujeres jóvenes. Dulcamara, entretanto, hace un negocio redondo con el elixir, que no sólo ha traído amor, sino
también dinero. Los felices lugareños muestran su entusiasta agradecimiento a Dulcamara, que se marcha en su
carro dorado, con lo que la ópera concluye.

Discografía de Referencia:

Direc tor: Francesco Molinari-Pradelli Direc tor: Richard Bonynge


Cantantes: Mirella Freni, Nicolai Gedda, Renato Cantantes: Joan Suth erland, Lu cian o Pava rotti , Spi ro
Capecchi, Mario Sereni. Malas, Dominic Coss a.
Coro: Ópera de Roma Coro: Amb rosian Singers
Orquesta: Ópera de Roma. Orquesta: de Cámara Inglesa.
Casa: EMI (7698972) Casa: DECCA (414461-2)
CD: 2 ADD CD: 2 ADD
Año: 1966 Año: 1971

Direc tor: Fausto Cleva


Cantantes: Roberta Peters, Alfredo Kraus, Fernando
Corena, Mario Sereni.
Coro: Metrop ólit an de Nueva York
Orquesta: Metropólitan de Nueva York.
Casa: GOP (719)
CD: 2 AAD
Año: 1968

ATTO PRIMO ACTO PRIMERO

Scena Prima Escena Primera


(Il teatro rappresenta l'ingresso d'una fattoria. (Una granja. Un río en el que algunas lavanderas
Campagna in fondo ove scorre un ruscello, sulla cui preparan la colada. En el medio de la escena un gran
riva alcune lavandaie preparano il bucato. In mezzo un árbol, sobre el cual reposan Giannetta, segadores y
grande albero, sotto il quale riposano Giannetta, i segadoras . Adi na, s eparad a del re sto, se encuentra
mietitori e le mietitrici. Adina siede in disparte leyendo. Nemorino la observa de lejos)
leggendo. Nemorino l'osserva da lontano.)

GIANNETA, CO RO GIANNETA Y C ORO


Bel conforto al mietitore, ¡Bue n con suelo para el se gador,
quando il sol più ferve e bolle, cuando el sol está más ardiente,
sotto un faggio, appiè di un colle poder reposar y respirar en el valle,
ripos arsi e respi rar! al pie de un árbol!
Del m erigg io il vivo ardore El vivo ardor del mediodía
Tempran l'ombre e il rio corrente; templan el río y la umbría;
ma d'amor la vampa ardente pero del amor la llama ardiente
omb ra o rio non può te mprar. ni somb ra ni río pue den apagar.
Fortu nato il mi etitore ¡Afortunado el segador
che da lui si pu ò guardar! que resguardarse de eso es capaz!

Página nº 2 de 40 Donizetti - El Elixir de Amor


NEMORINO NEMORINO
(osservando Adina, che legge) (observando a Adina que lee)
Quanto è bella, quanto è cara! ¡Qué belleza y qué adorable!
Più la vedo, e più mi piace... Más la veo, y más me gusta,
ma in quel cor non son capace pero en aquel corazón soy incapaz
lieve affe tto ad ins pirar. de inspirar el más leve afecto.
Essa legge, studia, impara... Ella lee, estudia, aprende...
non vi ha cosa ad essa ignota... No he visto cosa que ella ignore...
Io son sempre un idi ota, Yo soy un idiota
io no n so c he sospi rar. y sólo sé sus pirar.
Chi la mente mi risc hiara? ¿Quién la mente me i luminará?
Chi m'insegna a farmi amar? ¿Quién me ens eñará a hacerme amar?

ADINA ADINA
(ridendo) (riendo)
Benedette queste carte! ¡Bendito sea este libro!
È bizzarra l'avventura. ¡Es una bizarra aventura!

GIANNETA GIANNETA
Di che ridi? Fanne a parte ¿De qué te ríes?
di tua lepida lettura. Déjanos participar de tu agradable lectura.

ADINA ADINA
È la storia di Tristano, Es la historia de Tristán.
è una crona ca d'amor. Es una historia de amor...

CORO CORO
Leggi, leggi. ¡Léela, léela!

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
A lei pian piano A ella despacio me acercaré,
vo' ac costarmi , entrar fra lo r. para mezclarme con ellos.

ADINA ADINA
(legge) (leyendo)
"Della crudele Isotta "Por la cruel Isolda
il bel Tristano ardea, el bello Tristán ardía,
né fil di speme avea y en su alma enamorada
di possederla un dì. pensaba en poseerla un día.
Quando si trasse al piede Cuando se puso a los pies
di saggio incantatore, de un sabio hechicero,
che in un vasel gli diede que le dio un vaso
certo elisir d'amore, con cierto elixir de amo r.
per cui la bella Isotta Por lo que la bella Isolda
da lui più non fuggì." de él no, no pudo huir jamás."

TUTTI CORO
Elisir di sì perfetta, Qué elixir tan perfecto
di sì rara qualità, y de rara calidad,
ne sapessi la ricetta, ¡Quién conoci era su receta,
conosces si chi ti fa! o fuera capaz de hacerlo!

ADINA ADINA
(legge) (continúa leyendo)

Página nº 3 de 40 Donizetti - El Elixir de Amor


"Appena ei bebbe un sorso "Apenas él bebió un sorbo
del magico vasello del mágico brebaje
che tost o il cor rubello y el rebelde corazón de Isolda
d'Isotta intenerì. se estremeció.
Cambiata in un istante, Cambiada en un instante
quella belt à crudele aquella cruel belleza,
fu di Tristano amante, fue de él la amante,
visse a Tristan fedele; y vivió fiel a Tristán;
e quel primiero sorso y aquel primer sorbo
per sempre ei benedi". por siempre veneró."

TUTTI CORO
Elisir di sì perfetta, Qué elixir tan perfecto
di sì rara qualità, y de rara calidad,
ne sapessi la ricetta, ¡Quién conoci era su receta,
conosces si chi ti fa! o fuera capaz de hacerlo!

Scena Seconda Escena Segunda


(Suo no di tamb uro: tutti si alzano. Giunge Be lcore (Suena el tambor y entra en escena Belcore,
guidando un drappello di soldati, che rimangono encabezando una tropilla de soldados que permanecen
schierati nel fondo. Si appressa ad Adina, la saluta e alineados al fo ndo. Se ace rca a Adina, la salu da y le
le presenta un mazzetto.) ofrece flores)

BELCORE BELCORE
Come Paride vezzoso Así como el galante Paris,
porse il pomo alla più bella, dio la manzana a la más bella,
mia diletta villanella, mi adorada campesina,
io ti porgo questi fior. yo te entrego estas flores.
Ma di lui più glorioso, Pero que él más glorioso,
più di lui felice io sono, más feliz yo soy,
poiché in premio del mio dono porque en prem io de mi regalo
ne rip orto i l tuo bel c or. me darás tu bello corazón.

ADINA ADINA
(alle donne) (a las mujeres)
È modesto il signorino! ¡Es mode sto el se ñor!

GIANNETA, CO RO GIANNETA Y C ORO


Sì davvero. Sí, es verdad.

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
Oh! mio dispetto! ¡Oh! ¡Tormento mío!

BELCORE BELCORE
Veggo chiaro in quel visino Veo claro en tu rostro
ch'io fo breccia nel tuo petto. que te he abierto una brecha en el pecho.
Non è cosa sorprendente; No es cosa sorprendente;
son galante, son sergente; soy sargento y soy galante;
non v'ha bella che resista no hay belleza que se resista
alla vista d'un cimiero; ante la vista de un soldado;
cede a Marte iddio guerriero, a Marte, Dios de la guerra,
fin la madre dell'am or. hasta la madre de Cupido se rinde.

Página nº 4 de 40 Donizetti - El Elixir de Amor


ADINA ADINA
(alle donne) (a las muchachas)
È modesto! ¡Es modesto!

GIANNETA, CO RO GIANNETA Y C ORO


(Sì, davvero!) Sí, es verdad.

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
Ess a ride... Oh, m io do lor! ¡Ella le so nríe! ¡Oh, dolor!

BELCORE BELCORE
Or se m'ami, com'io t'amo, Así pues, si me amas, como yo te amo
che più tardi a render l'armi? ¿qué tanto tardas en rendirte a mis brazos?
Idol mio, capitoliamo: Ídolo mío, capitulemos:
in qual dì vuoi tu sposarmi? ¿Qué día te desposaras conmigo?

ADINA ADINA
Signorino, io non ho fretta: Señor, no tengo prisa:
un tantin pensar ci vo'. lleva su tiempo pensarlo.

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
Me infelice, s'ella acce tta! ¡Ah, infeliz seré si e lla acepta!
Disperato io morirò. Desesperado moriré.

BELCORE BELCORE
Più tempo invan non perdere: No pierdas tanto tiempo, por Dios:
volano i giorni e l'ore: los días vuelan, y las horas también:
in gu erra ed in am ore en la guerra y en el amor
è fallo l'indug iar. es un error e spera r.
Al vincitore arrenditi; ¡Al vencedor ríndete;
da me non puoi scap par. de mí no podrás escapar!

ADINA ADINA
Vedete di quest'uomini, ¡Mirad estos hombres,
vedete un po' la boria! lo presumidos y vanidosos que son!
Già cantano vittoria Ya cantan victoria
innanzi di pugnar. sin antes haber luchado.
Non è, non è sì facile No es, no es tan fácil
Adin a a conquistar. conquistar a Adina.

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
Un po' del suo coraggio ¡Si el amor me diera al menos
amor mi desse almeno! un poco de coraje!
Direi siccome io peno, Le di ría cu anto sufro
piet à potre i trovar. y quizás encont rara piedad.
Ma sono troppo timido, Pero soy muy tím ido
ma no n pos s'io parlar. y no m e es posi ble h ablar.

GIANNETA, CO RO GIANNETA Y C ORO


(fra sè) (para sí)
Davver saria da ride re Sería cosa de risa
se Adina ci cascasse, si Adina cayera en sus brazos,

Página nº 5 de 40 Donizetti - El Elixir de Amor


se tutti vendicasse si a todos nos vengase
code sto mili tar! este militar.
Sì, sì; ma è volpe vecch ia, Sí, sí, pero es zorra vieja
e a lei non s i può far. y a él victoria, no le dejará cant ar.

BELCORE BELCORE
Intanto, o mia ragazza, Mientras tanto, chiqui lla mía,
occuperò la piazza. la plaza ocuparé.
Alcuni istanti Concede a mis compañeros
concedi a' mi ei gu errieri unos instantes
al coperto posar. a la so mbra desc ansar.

ADINA ADINA
Ben volentieri. Desde luego.
Mi chiamo fortunata Sería aún más afortunada
di potervi offerir una bottiglia. si puedo ofrecerles una bot ella.

BELCORE BELCORE
Obbligato. Obligado.

(fra sè) (para sí)


Io son già della famiglia. ¡Ya soy de la familia!

ADINA ADINA
(coro) (a los campesinos)
Voi ripigliar potete Y apodéis retomar
gl'interrotti lavori. la labor interrumpida.
Il sol declina. El sol está cayendo.

TUTTI TODOS
Andiam, andiamo. ¡Vamos, vamos!

(Partono Belcore, Giannetta e il coro.) (salen Belcore, Giannetta y el coro)

Scena Terza Escena Tercera

NEMORINO NEMORINO
Una parola, o Adina. ¡Una palabra, oh Adina!

ADINA ADINA
L'usata secc atura! ¡El mismo fastidio!
I soliti sospir! Faresti meglio ¡Los mismos suspiros!
a recarti in città presso tuo zio, Harías mejor en irte a la ciudad,
che si dice malato e gravemente. a ver a tu tío, dicen que está muy enfermo.

NEMORINO NEMORINO
Il suo mal non è niente appresso al mio. Lo de él no es nada, comparado con lo mío.
Partirmi non poss'io... Partir no puedo...
Mille volte il tentai... Miles de veces lo he intentado...

ADINA ADINA
Ma s'egli more, ¿Pero si muere
e lascia erede un altro?... y deja como heredero a otro?

Página nº 6 de 40 Donizetti - El Elixir de Amor


NEMORINO NEMORINO
E che m'importa?... ¿Qué me importa?

ADINA ADINA
Morrai di fame, e senza appoggio alcuno. De hambre morirás, y sin apoyo alguno...

NEMORINO NEMORINO
O di fame o d'amor... ¡De hambre o de amor!...
per me è tutt'uno. para mí es lo mismo.

ADINA ADINA
Odimi. Tu sei buono, Óyeme. Tu eres bueno y modesto,
modesto sei, né al par di quel sergente no como aquel sargento
ti credi certo d'ispirarmi affetto; que cree inspirarme afecto;
così ti parlo schietto, por es o te h ablo claro
e ti dico che invano amor tu speri: y te d igo q ue en vano espe ras am or.
che capricciosa io sono, e non v'ha brama Soy caprichosa y no hay ningún deseo
che in me tos to non muoia appena è des ta. que en mí no muera apenas haya nacido.

NEMORINO NEMORINO
Oh, Adina!... e perché mai?... ¡Oh!... ¡Adina!... Y eso ¿por qué?...

ADINA ADINA
Bella richiesta! ¡Vaya pregunta!
Chiedi all'au ra lusingh iera Pregúntale al brisa luminosa
perché vola senza posa por qué vuela sin descanso
or sul giglio, or sulla rosa, sobre la azucena, la rosa
or sul prato, or sul rus cel: el prado o el arroyo;
ti di rà che è in lei na tura te dirá que es su naturaleza
l'esser mo bile e inf edel. la de ser voluble e infiel.

NEMORINO NEMORINO
Dunque io deggio?... ¿Entonces debo?...

ADINA ADINA
All'amor mio rinunziar, fuggir da me. ¡A mi amor renunciar, y huir de mí!

NEMORINO NEMORINO
Cara Adina!... Non poss'io. ¡Querida Adina!... No puedo.

ADINA ADINA
Tu nol puoi? Perché? ¿No puedes? ¿Por qué?

NEMORINO NEMORINO
Perché! ¡Por qué!
Chiedi al rio perché gemente Pregúntale al río por qué
dalla balza ov'ebbe vita desde la gruta en donde nace
corre al mar, che a sé l'invita, se dirige raudo hasta el mar
e nel mar se n va a m orir: y en el seno del mar muere;
ti dirà che lo strascina te dirá que está hechi zado
un po ter che no n sa dir. por un poder que no sabrá decirte.

ADINA ADINA
Dunque vuoi?... ¿Entonces quieres?...

Página nº 7 de 40 Donizetti - El Elixir de Amor


NEMORINO NEMORINO
Morir com'esso, ma morir seguendo te. ¡Morir como él, morir siguiéndote!

ADINA ADINA
Ama altrove: è a te concesso. Ama a otra: nadie te lo impide.

NEMORINO NEMORINO
Ah! possibile non è. ¡Ah! No es posible...

ADINA ADINA
Per guarir da tal pazzia, Para sanar de esa locura,
ché è pazzia l'amor costante, pues locura es el amor constante,
dèi seguir l'usanza mia, debes s eguir mi eje mplo
ogni dì cambiar d'amante. y cambiar cada día de amante.
Come chiodo scaccia chiodo, Como un clavo saca otro clavo,
così amo r disc accia am or. así e l amor aleja al amo r.
In tal guisa io rido e godo, De esta manera yo disfruto,
in ta l guisa ho sciolto il co r. de esta manera tengo libre el corazón.

NEMORINO NEMORINO
Ah! te sola io vedo, io sento ¡Ah! En cada objeto
giorno e notte e in ogni oggetto: que esta a mi vist a,
d'obbliarti in vano io tento, te veo, te siento solo a ti:
il tuo viso ho sculto in petto... en vano intento olvidarte,
col cambiarsi qual tu fai, tu rostro grabado está en mi pecho...
può c ambiarsi ogn' altro amor. Cambiando como tú haces,
Ma non può, non può giammai pued e cam biars e cualquier ot ro amo r,
il primie ro uscir da l cor. pero jamás podré borrarte de mi corazón.

(partono) (salen)

Scena quarta Escena Cuarta


(Paesani, che vanno e vengono occupati in vane (Plaza de la ciudad. Gente que va y viene. Se oye una
faccende . Odesi u n suono di tromba: esc ono dalle trompeta. Salen mujeres del interior de las casas, por
case le donne con curiosità: vengono quindi gli uomini, curiosidad)
ecc)

DONNE MUJERES
Che vuol dire codesta sonat a? ¿Qué significará esa trompeta?

UOMINI HOMBRES
La gran nuova venite a vedere. ¡La gra n novedad, ven id a ve r!

DONNE MUJERES
Che è stato? ¿Qué sucede?

UOMINI HOMBRES
In carrozza dorata En una carroza dorada
è arrivato un signor forestiere. ha llegado un señor forastero.
Se vedeste che nobil sembiante! ¡Ved qué noble semblante!
Che vestito! Che treno brillante! ¡Qué vestiduras! ¡Qué brillante equipaje!

TUTTI TODOS
Certo, certo egli è un gran personaggio... Cierto, cierto, debe ser un gran personaje...
Un barone, un marchese in viaggio... Un barón o un marqués de viaje...

Página nº 8 de 40 Donizetti - El Elixir de Amor


Qualche grande che corre la posta... Alguien muy importante...
Forse un prence... fors'anche di più. Quizás un duque... o algo más.
Osservate... si avanza... si accos ta: Observad... avanza, se acerca:
giù i berretti, i cappelli giù, giù. ¡Quitaos las gorras, vamos, vamos!

Scena quinta Escena Quinta


(Il dottore Dulcamara in piedi sopra un carro dorato, (El Doctor Dulcamara, de pie en la dorada carroza,
avendo in mano carte e bottiglie. Dietro ad esso un teniend o en la mano pape les y bote llas. Detrás de é l,
servitore, c he suona la trom ba. Tutt i i paesani lo un servidor toc a la trompeta. To dos los cam pesinos lo
circondano.) rodean)

DULCAMARA DULCAMARA
Udite, udite, o rustici Oid, oid, rústicos campesinos;
attenti non fiatate. atentos y no digáis ni una palabra.
Io già suppongo e immagino Ya supongo e imagino
che al par di me sappiate que lo mismo que yo sabéis
ch'io sono quel gran medico, que soy aquel gran medico,
dottore enciclopedico doctor enciclopédico,
chiamato Dulcamara, llamado Dulcamara,
la cui virt ù prec lara cuya virtud distingui da
e i portenti infiniti y su infinito portento
son noti in tutto il mondo... e in altri siti. son conocidos en el universo... y otros lados.
Benefattor degli uomini, Soy benefactor de los hombres,
riparator dei mali, curador de males,
in po chi giorn i io s gombero en pocos días evacuo
io spazzo gli ospedali, y limpio los hospitales,
e la salute a ven dere y voy vendiendo la salud
per tutto il mondo io vo. por todo el mundo.
Compratela, compratela, Compradla, compradla,
per poco io ve la do. que os la doy barato.
È questo l'odontalgico Y es este odontológico
mirabile liquore, y adm irabl e lic or,
dei topi e delle cimici de insectos y ratones
possente distruttore, poderoso dest ructor,
i cui certificati cuyo certificado
autentici, bollati auténtico, embotellado,
toccar vedere e legge re tocarlo, mi rarlo y leerlo
a ciaschedun farò. a cualquiera dejo yo.
Per questo mio specifico, Gracias a este específico
simpatico mirifico, y simpático milagroso,
un uom, settuagenario un hombre sexagenario
e valetudinario, valetudinario
nonno di di eci bam boli aún se convirtió
ancora diventò. en abuelo de diez niños.
Per questo Tocca e sana Por este "toca y sana"
in breve settimana en breves semanas
più d'un afflitto giovine más de una afligida viuda
di piangere cessò. de llorar cesó.
O voi, matrone rigide, Vosotras, severas matronas
ringiovanir bramate? ¿que réis rejuvenecer?
Le vostre rughe incomode Vuestras arrugas incomodas
con esso cancellate. con esto se quitarán.
Volete voi, donzelle, ¿Queréis, doncellas,
ben liscia aver la pelle? tener suave la pi el?
Voi, giovani galanti, ¿Queréis, jóvenes galantes

Página nº 9 de 40 Donizetti - El Elixir de Amor


per sempre avere amanti? tener siempre amantes?
Comprate il mio specifico, ¡Compradme mi específico
per poco io ve lo do. que por poco lo doy!
Ei move i paralitici, Mueve al paralítico,
spedisce gli apoplettici, sana al apopléjico,
gli asmatici, gli asfittici, al asmático, al asfixiado,
gl'isterici, i diabetici, al histérico, al diabético,
guarisce timpanitidi, restablece el tímpano,
e scrofole e rachitidi, robustece al raquítico,
e fino il mal di fegato, y hasta cura el dolor de hígado
che in moda diventò. que últimame nte está muy de m oda.
Comprate il mio specifico, ¡Compradme mi específico
per poco io ve lo do. que por poco lo doy!
L'ho portato per la posta Lo he traído por correo
da lontano mille miglia desde miles de millas lejanas.
mi direte: quanto cos ta? Me diréis: ¿cuánto cuesta?
quanto vale la bottiglia? ¿Cuánto vale la botella?
Cento scudi?... Trenta?... Venti? ¿Cien escudos?... ¿Treinta?... ¿Veinte?
No... nessuno si sgomenti. No... que nadie se desanime.
Per provarvi il mio contento Para probar mi agradecimiento
di sì amico accoglimento, por tan cálido recibimiento
io vi voglio, o buona gente, os lo dejaré, oh buena gente,
uno s cudo regalar. por un escudo nada mas.

CORO CORO
Uno scudo! Veramente? ¡Un escudo! ¿Es verdad?
Più brav'uom non s i può dar. Hombre más generoso n unca habrá.

DULCAMARA DULCAMARA
Ecco qua: così stupendo, ¡Aquí esta: el estupendo,
sì b alsam ico elis ire el balsám ico elixir!
tutta Europa sa ch'io vendo A toda Europa lo he vendido
niente men di dieci lire: a no menos de nueve liras:
ma siccome è pur palese pero como es cierto
ch'io son nato nel paese, que he nacido en este país,
per tre lire a voi lo cedo, por tres liras os lo dejo;
sol tre lire a voi richiedo: solo tres liras a vosotros pido:
così chiaro è come il sole, Esta claro como el sol
che a ciascuno, che lo vuole, que cualquiera qu e lo quiera
uno scudo bello e netto un escudo contante y sonante
in saccoccia io facc io en trar. en su bolsillo hag o ent rar.
Ah! di patria il dolce affetto ¡Ah, cálido afecto de la patria!
gran m iraco li può far. ¡Grandes milagros p uede s hac er!

CORO CORO
È verissimo: porgete. ¡Es verdad: traed acá!
Oh! il brav'uom, dottor, che siete! ¡Que gran doctor sois!
Noi ci abbiam del vostro arrivo Tendremos de vuest ra llegada
lungamen te a ricordar. un largo y prolongado recuerdo.

Scena Sesta Escena Sexta

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
Ardir. Ha forse il ci elo ¡Coraje! Quizás el cielo mando,

Página nº 10 de 40 Donizetti - El Elixir de Amor


mandato espressamente per mio bene expresamente por mi bien,
quest'uom miracoloso nel villaggio. a este hombre milagroso al pueblo.
Della scienza sua voglio far saggio. Su ciencia pondré a prueba...

(dottore) (en voz alt a al doc tor)


Dottore... perdonate... ¡Doctor!... perdone...
È ver che possediate ¿Es verdad que poseéis
segreti portentosi?... portentosos secretos?...

DULCAMARA DULCAMARA
Sorprendenti. ¡Sorprendentes!
La mia saccoccia è di Pandora il vaso. Mis bolsillos son co mo la Caja de Pandora.

NEMORINO NEMORINO
Avreste voi... per caso... ¿Entonces tendréis... por ejemplo...
la bevanda amorosa el brebaje amoroso
della regina Isotta? de la reina Isolda?

DULCAMARA DULCAMARA
Ah!... Che?.. . Che cosa? ¡Ah!... ¿qué?.. . ¿qué cosa?

NEMORINO NEMORINO
Voglio dire... lo stu pendo Quiero decir... el est upendo
elisir che desta amore... elixir que el amor despierta.

DULCAMARA DULCAMARA
Ah! sì, sì, capisco, intendo. ¡Ah! Sí, sí, ahora entiendo.
Io ne son distillatore. Yo mismo lo destilo.

NEMORINO NEMORINO
E fia vero. ¿Es cierto entonces?

DULCAMARA DULCAMARA
Se ne fa Sí. Es de gran consumo
gran consumo in que sta età. en esta época.

NEMORINO NEMORINO
Oh, fortuna!... e ne vendete? ¡Oh! ¡Fortuna!... y ¿lo vende?

DULCAMARA DULCAMARA
Ogni giorno a tutto il mondo. Cada día, a todo el mundo.

NEMORINO NEMORINO
E qual prezzo ne volete? ¿Y el precio?

DULCAMARA DULCAMARA
Poco... assai... cioè... secondo.. Poco... bastante... es... de acuerdo...

NEMORINO NEMORINO
Un zecchin... null'altro ho qua... Un ducado... nada más tengo...

DULCAMARA DULCAMARA
È la somma che ci va. Es el precio exacto.

Página nº 11 de 40 Donizetti - El Elixir de Amor


NEMORINO NEMORINO
Ah! prendetelo, dottore. ¡Ah! ¡Dém elo, doct or!

DULCAMARA DULCAMARA
Ecco il magico liquore. Aquí está el m ágic o lic or.

NEMORINO NEMORINO
Obbligato, ah sì, obbligato! ¡Gracias, ah! ¡Sí, muchas gracias!
Son felice, son rinato. Soy feliz, estoy contento.
Elisir di tal bontà! Elixir de tal bondad,
Benedetto chi ti fa! ¡Bendito el que te creó!

DULCAMARA DULCAMARA
(fra sè) (para sí)
Nel paese che ho girato Por los países que he recorrido,
più d'un gonzo ho ritrovato, más de un tonto encontré,
ma un eguale in verità pero uno igual a este,
non ve n'è, non se ne dà. en verdad que no se encuentra, no.

NEMORINO NEMORINO
Ehi!... dottore... un momentino... ¡Eh!... Doctor... un momentito...
In qual modo usar si puote? ¿De qué modo debe usarse?

DULCAMARA DULCAMARA
Con riguardo, pian, pianino Con cuidado, muy despacio.
la bottiglia un po' si scuote... La botella se agita un poco...
Poi si stura... ma, si bada Luego se destapa.. . pero ten cuidado
che il vapor non se ne vada. que el vapor no se esparza.
Quindi al labbro lo avvicini, Luego a los labios la acercas
e lo bevi a centellini, y lo bebes a sorbitos,
e l'effetto sorprendente y el sorprendente efecto
non n e tardi a co nseguir. no tardarás en se ntir.

NEMORINO NEMORINO
Sul momento? ¿Al momento?

DULCAMARA DULCAMARA
A dire il vero, A decir verdad,
necessario è un giorno intero. es necesario un día entero.

(fra sè) (para sí)


Tanto tempo è sufficiente Tiempo suficiente
per cavarme la e fu ggir. para irm e de aquí y hui r.

NEMORINO NEMORINO
E il sapore?... ¿Y el sabor?...

DULCAMARA DULCAMARA
Egli è eccellente... ¡Excelente!

(fra sè) (para sí)


È bordò, n on elisir. ¡Es vino de Bu rdeos , no e lixir!

NEMORINO NEMORINO
Obbligato, ah sì, obbligato! ¡Gracias, ah! ¡Sí, muchas gracias!

Página nº 12 de 40 Donizetti - El Elixir de Amor


Son felice, son rinato. Soy feliz, estoy contento.
Elisir di tal bontà! Elixir de tal bondad,
Benedetto chi ti fa! ¡Bendito el que te creó!

DULCAMARA DULCAMARA
(fra sè) (para sí)
Nel paese che ho girato Por los países que he recorrido,
più d'un gonzo ho ritrovato, más de un tonto encontré,
ma un eguale in verità pero uno igual a este,
non ve n'è, non se ne dà. en verdad que no se encuentra, no.

(in alta voce) (en voz alta)


Giovinotto! Ehi, ehi! ¡Jovencito, hey, hey!

NEMORINO NEMORINO
Signore? ¡Señ or!

DULCAMARA DULCAMARA
Sovra ciò... silenzio... sai? Sobre todo, ni una palabra... silencio...
Oggi dì sp acciar l'amore En estos tiempos despertar el amor
è un affar geloso assai: es un negocio muy envidiado,
impacciar se ne potria las autoridades
un tantin l'autorità. podrían enojarse un poco.

NEMORINO NEMORINO
Ve ne do la fede mia: Le doy mi palabra:
neanche un'ani ma il saprà. ni un alma siquie ra lo sabrá.

DULCAMARA DULCAMARA
Va, mortale avventurato; Ve, mortal afortunado
un tesoro io t'ho donato: un tesoro te he entregado:
tutto il sesso femminino todo el sexo femenino
te doman sospirerà. bajo tu dominio s uspirará.

(fra sè) (para sí)


Ma doman di buon mattino Pero mañana al alba
ben lontan sarò di qua. estaré bien lejos de acá.

NEMORINO NEMORINO
Ah! dottor, vi do parola ¡Ah! Doct or, le doy m i palabra
ch'io berrò per una sola: que lo beberé por una sola:
né per altra, e sia pur bella, por otra cualquiera aunque sea más be lla,
né una stilla avanzerà. ni una gota cataré.

(fra sè) (para sí)


Veramente amica ste lla Verdaderamente una estrella benéfica
ha costui condo tto qua. lo ha guiado hasta acá.

(Dulcamara entra nell'osteria.) (Dulcamara entra en la posada)

Scena Settima Escena Séptima

NEMORINO NEMORINO
Caro elisir! Sei mio! Querido elixir ¡Eres mío!
Sì tutto mio... Com'esser dee possente Sí, todo mío...

Página nº 13 de 40 Donizetti - El Elixir de Amor


la tua virtù se, non bevuto anc ora, ¡Qué potente debe ser tu virtud que,
di tanta gioia già mi colmi il petto! aún antes de haberlo bebido,
Ma perché mai l'effetto de tanta alegría ya me colmas el corazón!
non n e pos s'io vedere ¿Pero por qué razón el efecto
prima che un giorno intier no se podrá ver
non sia trascorso? sin que transcurra un día?
Bevasi. Bebamos.
Oh, buono! Oh, caro! ¡Oh, qué bueno! ¡Oh, excelente!
Un altro sorso. Otro sorbo más.
Oh, qual di vena in vena ¡Oh, de un a vena a otra
dolce calor mi scorre!... me recorre un dulce calor!...
Ah! forse anch'essa... ¡Ah! Quizás también...
Forse la fiamma stessa Quizás ella... pueda sentir la misma llama
incomincia a sentir... Certo la sente... Me lo anuncia e l apetito y el jú bilo
Me l'annunzia la gioia e l'appetito que en mí se h a revelado
Che in me si risvegliò tutto in un tratto. en apenas un instante.

(siede sulla panca dell'osteria: si cava di saccoccia (se sienta en una mesa de la posada comenzando a
pane e frutta: mangia cantando a gola piena) cant ar)
La ra, la ra, la ra. Trallaralara, la, la, la, la.

Scena Ottava Escena Octava

ADINA ADINA
(fra sè) (para sí)
Chi è quel matto? ¿Quién es aquel loco?
Traveggo, o è Nemorino? ¿Estoy soñando, o es Nemorino?
Così allegro! E perché? ¡Tan alegre! ¿Y por qué?

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
Diamine! È dessa... ¡Demonios! Es ella...

(si alza per correre a lei, ma si arresta e siede di (se levanta para correr hacia ella, pero se detiene y
nuovo) se sienta de nuevo)
Ma no... non ci appressiam. Pero no... no debo tener prisa.
De' m iei sospiri n on si stan chi per or. Mis suspiros no la deben c ansar por ahora.
Tant 'è... do mani adorar m i dovrà Da lo m ism o... mañ ana me adorará
quel cor spietato. ese corazón ingrato.

ADINA ADINA
(fra sè) (para sí)
Non m i guarda neppur! ¡Ni siquiera me m ira!
Com'è cambiato! ¡Cómo ha cambi ado

NEMORINO NEMORINO
La ra, la ra, la lera! Trallaralala, la, la, la, la.
La ra, la ra, la ra. Trallaralala, la, la, la, la.

ADINA ADINA
(fra sè) (para sí)
Non s o se è fin ta o ve ra No se si su alegría
la sua giocondità. es fingida o de verdad

Página nº 14 de 40 Donizetti - El Elixir de Amor


NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
Finora amor non sente. Por ahora aún no si ente amor.

ADINA ADINA
(fra sè) (para sí)
Vuol far l'indifferente. Quiere hacerse el indiferente.

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
Esu lti pur la barbara ¡Ríete c ruel,
per poco alle mie pene: por poco tiempo de mis penas!
domani avranno termine, Mañana todo habrá terminado,
domani mi amerà. mañana me amarás.

ADINA ADINA
(fra sè) (para sí)
Spezzar vorria lo stolido, El muy desgraciado,
gettar le sue catene, en vano quiere romper sus cadenas;
ma gravi più del solito pero más pesadas
pesar le sentirà. ahora las sufrirá.

NEMORINO NEMORINO
La ra, la ra... Trallaralala, la, la, la, la.

ADINA ADINA
(avvicinandosi a lui) (acercándose le da una bofetada)
Bravissimo! ¡Muy bien!
La lezion ti giova. ¡Aprende esta lección!

NEMORINO NEMORINO
È ver: la metto i n ope ra Es verdad:
così per una prova. la estoy poniendo a prueba.

ADINA ADINA
Dunque, il soffrir primiero? ¿Y tus penas?

NEMORINO NEMORINO
Dimenticarlo io spero. Olvidarlas, eso espero.

ADINA ADINA
Dunque, l'antico foco?... ¿Y el an tigu o ardor?

NEMORINO NEMORINO
Si estinguerà fra poco. Se extinguirá poco a poco.
Ancora un giorno solo, Sólo hay que esperar un día
e il core guarirà. y el corazón sanará.

ADINA ADINA
Davver? Me ne consolo... Me alegro...
Ma pure... si vedrà. pero eso ya lo veremos.

Página nº 15 de 40 Donizetti - El Elixir de Amor


Scena Nona Escena Novena

BELCORE BELCORE
(cantando) (Entra cantando)
Tran tran, tran tran, tran tran. Tran, tran, tran, tran, tran, tran.
In gu erra ed in am ore En la guerra y en el amor
l'assedio annoia e s tanca. el asedio aburre y cansa.

ADINA ADINA
(fra sè) (para sí)
A tempo vien Belcore. A tiempo llega Belcore.

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
È qua que l sec cato r. Aquí llega ese pesado.

BELCORE BELCORE
(uscendo) (cantando)
Coraggio non mi manca Uso arma blanca
in gu erra ed in am or. en la guerra y en el amor...

ADINA ADINA
Ebben, gentil sergente Y bien, gentil sargento,
la piazza vi è piaciuta? ¿la plaza ha sido de su agrado?

BELCORE BELCORE
Difesa è bravamente Se defiende con valentí a,
e invano ell'è battuta. y es vano el ataque.

ADINA ADINA
E non vi dice il core ¿Y el corazón no le dice
che presto cederà? que pronto cederá?

BELCORE BELCORE
Ah! lo volesse amore! ¡Ah! ¡Ojalá fuera ese el deseo de Cupido!

ADINA ADINA
Vedrete che vorrà. Quizás si lo desea.

BELCORE BELCORE
Quando? Saria possibile! ¿Cuándo? ¿Será posible?

NEMORINO NEMORINO
(fra s}e) (para sí)
A mio dispetto io tremo. ¡Demonios, tiemblo!

BELCORE BELCORE
Favella, o mio bell'angelo; Habla entonces, oh ángel bello;
quando ci sposeremo? ¿Cuándo nos casaremos?

ADINA ADINA
Prestissimo. Muy pronto.

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)

Página nº 16 de 40 Donizetti - El Elixir de Amor


Che sento! ¿Qué escucho?

BELCORE BELCORE
Ma quando? ¿Pero cuando?

ADINA ADINA
(guardando Nemorino) (mirando a Nemorino)
Fra sei dì. Dentro de seis días.

BELCORE BELCORE
Oh, gioia! Son contento. ¡Oh! ¡Alegría! ¡Dichoso soy!

NEMORINO NEMORINO
(ridendo) (riendo)
Ah, ah! va ben cosi. ¡Ah, ah! Todo marcha bien.

BELCORE BELCORE
(fra sè) (para sí)
Che c osa t rova a ridere ¿De qu é se reirá
cotesto scimunito? ese estúpido?
Or or lo piglio a scopo le Terminare golpeándolo,
se non va via di qua. si de aquí no se va.

ADINA ADINA
(fra sè) (para sí)
E può si li eto e d ilare ¡Y se queda tan alegre y feliz
sentir che mi marito! cuando oye que me caso!
Non poss o più nasc onde re No pudo esconder más
la rabbia che mi fa. la rabia que me da.

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
Gradasso! Ei già s'immagina ¡Fanfarrón! Ya se imagina
toccar il ciel col dito: tocando el cielo con las manos.
ma tesa è già la trappola, Pero al borde de la trampa
doman se ne avvedrà. mañana se encont rará.

Scena Decima Escena Décima


(Suono di tamburo: esce Giannetta colle contadine, (Suena el tambor. Entran Giann etta con las
indi accorrono i soldati di Belcore.) muchachas y los soldados de Belcore)

GIANNETA GIANNETA
Signor sergente, signor sergente, Señor sargento, señor sargento,
di voi richiede la vostra gente. le requieren sus compañeros.

BELCORE BELCORE
Son qua! Che è stato? Estoy aquí. ¿Qué sucede?
Perché tal fretta? ¿Por qué tanta prisa?

SOLDATO SOLDADO
Son due minuti che una staffetta Hace dos minutos que en una carreta
non so qual ordine per voi recò. ha llegado un correo para vos.

BELCORE BELCORE
(leggendo) (leyendo)

Página nº 17 de 40 Donizetti - El Elixir de Amor


Il capitano... Ah! Ah! va bene. ¡El Capitán... ah! ¡Todo va bien!
Su, camerati: partir conviene. ¡Vam os, camaradas : deb emos partir!

CORO CORO
Partire!.. E quando? ¡Partir!... ¿Y cuando?

BELCORE BELCORE
Doman mattina. Mañana al alba.

CORO CORO
O ciel, sì presto! ¡Oh, cielos! ¡Tan pronto!

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
Afflitta è Adina. Adina está afligida.

BELCORE BELCORE
Espresso è l'ordine, che dir non so. Expre sa es la orde n. No sé qué ha cer.

CORO CORO
Maledettissima combinazione! ¡Maldito oficio!
Cambiar sì spesso di guarnigione! ¡Cambiar a menudo de guarnición!
Dover le/gli amanti ab band onar! ¡El de ber nos ha ce a los am ante s aba ndon ar!

BELCORE BELCORE
Espress o è l'ordin e, non so che far. Expresa es la orden. No sé que haré.

(ad Adina) (a Adina)


Carina, udisti? Domani addio! ¡Querida! ¿Oíste? ¡Mañana, adiós!
Almen ricordati dell'amor mio. Al me nos recuerda m i amo r.

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
Si sì, domani ne udrai la nova. Sí, sí, mañana oirás algo nuevo.

ADINA ADINA
Di mia costanza ti darò prova: De mi constancia una prueba te daré:
la mia promessa rammenterò. recordaré mi promesa.

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
Si sì, domani te lo dirò. Sí, sí, mañana te la repetiré.

BELCORE BELCORE
Se a mantenerla tu sei dispo sta, Si a mantenerla estas dispu esta,
ché non antici pi? Che mai ti cost a? ¿Por qué no anticiparla? ¿Qué te cuesta?
Fin da quest'oggi non puoi sposarmi? ¿Por qué no casarnos hoy mismo?

NEMORINO NEMORINO
(fra sè) (para sí)
Fin da quest'oggi! ¿Hoy mismo?

ADINA ADINA
(osservando Nemorino, fra sè) (para sí, mirando a Nemorino)
Si turba, parmi. Parece perturbado.

Página nº 18 de 40 Donizetti - El Elixir de Amor


(a Belcore) (a Belcore)
Ebben; quest'oggi... Está bien: ¡hoy mismo!...

NEMORINO NEMORINO
Quest'oggi! di' , Adina! ¡Hoy mismo! ¡Oh , Adina!
Quest'oggi, dici?... ¿Hoy mismo, dices?...

ADINA ADINA
E perché no?... ¿Y por qué no?

NEMORINO NEMORINO
Aspetta almeno fin dom attina. Espera al menos hasta mañana.

BELCORE BELCORE
E tu che c'entri? Vediamo un po'. ¿Y tu por qué te metes? ¿Qué te im porta?

NEMORINO NEMORINO
Adina, credimi, te ne scongiuro... Adina, créeme, te lo ruego...
Non puoi sposarlo... te ne assicuro... No puedes casarte... te lo aseguro...
Aspetta ancora... un giorno appena... Espera tan solo... un dí a.
un breve giorno... io so perché. Un breve día... yo sé por qué.
Domani, o cara, ne avresti pena; Mañana, querida, te arrepentirías
te ne dorresti al par di me. y lo sentirás igual que yo.

BELCORE BELCORE
Il ciel ringrazia, o babbuino, ¡Da gracias al cielo, babuino,
ché matto, o preso tu sei dal vino. que, o es tás loco, o preso del alcoh ol!
Ti avrei strozzato, ridotto in brani Te estrangularía, te haría mil pedazos
se in questo istante tu fossi in te. si estuvieras en tus cabales.
In fin ch'io tengo a fren le mani, Pero aprovecha que hoy estoy de buenas...
va via, buffone, ti ascondi a me. ¡Vete! ¡Desaparece de mi vista!

ADINA ADINA
Lo compatite, egli è un ragazzo: Compadécelo, tan sólo es un muchacho:
un malaccorto, un mezzo pazzo: imprudente y medio loco.
si è fitto in capo ch'io debba amarlo, Se ha empeñado que debo amarlo,
perch'ei delira d'amor per me. porqu e por m í delira de amor.

(fra sè) (para sí)


Vo' vendicarmi, vo' tormentarlo, Voy a vengarme, voy a atormentarlo,
vo' che pentito mi cada al piè. hasta que arrepentido caiga a mis pies.

GIANNETA GIANNETA
Vedete un poco quel semplicione! ¡Mirad a ese ingenuo!

CORO CORO
Ha pur la strana presunzione: Tiene la osada presunción
ei pensa farla ad un sergente, de buscárselas con un sargento.
a un uom di mondo, cui par non è. a un homb re de m undo , sin par.
Oh! sì, per Bacco, è veramente ¡Oh, sí, por Baco, la bella Adina
la bella Adina boccon per te! es un bocado demasiado bueno para ti!

ADINA ADINA
(con risoluzione) (con resolución)
Andiamo, Belcore, ¡Vamos Belcore,

Página nº 19 de 40 Donizetti - El Elixir de Amor


si avverta il notaro. vayamos a buscar al notario!

NEMORINO NEMORINO
(smanioso) (inquieto)
Dottore! Dottore... ¡Doc tor, doct or!
Soccorso! riparo! ¡Socorro! ¡Ayuda!

GIANNETA e C ORO GIANNETA, CO RO


È matto davvero. Está loco de verdad.

NEMORINO NEMORINO
Dottore! Dottore! ¡Doc tor, doct or!

ADINA ADINA
(fra sè) (para sí)
Me l'hai da pagar. Me las pagarás.

(a tutti) (a los demás)


A lieto convito, ¡A un banquete festivo,
amici, v'invito. amigos, os invito!

BELCORE BELCORE
Giannetta, ragazze, ¡Giannetta, muchachas,
vi aspett o a ballar. espero que hoy bailen!

GIANNETA, CO RO GIANNETA, CO RO
Un ballo! Un banchetto! ¡Un baile! ¡Un banquete!
Chi può ri cus ar? ¿Cómo podríamos rechazarlo?

ADINA, BELCORE , GIANNETA, CORO ADINA, GIANN ETA, BELCORE, CORO


Fra lieti concenti gi oconda brigata, Entre alegría y armonía, queridos amigos,
vogliamo contenti passar la giornata: vayamos content os a pasar la jornada.
presente alla festa amore verrà. Presente en la fiesta el Am or estará.

(guarda a Nemorino) (para sí, mirando a Nemorino)


Ei perde la testa: da rider mi fa. Él pierde la cab eza: m e hac e reír.

NEMORINO NEMORINO
Mi sprezza il sergente, mi burla l'ingrata, El sargento me desprecia,
zimbello alla gente mi fa la spiet ata. se burla de mí la muy ingrata,
L'oppresso mio co re più speme non ha. soy el hazmerreír de toda la aldea.
Dottore! Dottore! Mi corazón oprimido no tiene ya esperanzas.
Soccorso! Pietà. ¡Doctor, socorro! ¡Piedad!

(Adina dà la mano a Belcore e si avvia con esso. (Adina da la mano a Belcore y salen. Nemorino se
Raddoppiano le smanie di Nemorino; gli astanti lo enfurece aún más y sale corriendo entre risas y
dileggiano.) burlas del coro.)

ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO

(Interno de lla fattoria d'Adi na. Da un lato tavo la (Interior de la casa de Adina. En una mesa se
apparecchiata a cui sono seduti Adina, Belcore, encuentran sentados Adina, Belcore, el Doctor
Dulcamara, e Giannetta. Gli abitanti del villaggio in Dulcamara y Giannetta. Los lugareños van llegando y
piedi bevendo e cantando. Di contro i sonatori del cantando. Los mú sicos del Regim iento han montado
reggimento, mon tati sopra una specie d'orche stra, una especie de orque sta. Suena la trompeta)

Página nº 20 de 40 Donizetti - El Elixir de Amor


sonando le trombe.)

Scena Prima Escena Primera

CORO CORO
Cantiamo, facciam brindisi Cantemos, brindemos
a sposi così amabili. por los amables novios.
Per lor sian lungh i e stabi li Para que sean largos y constantes
i gio rni de l piac er. los días d e plac er.

BELCORE BELCORE
Per me l'amore e il vino Para mí, amor y vino,
due numi ognor saranno. siempre serán dos divinidades.
Compensan d'ogni affanno Todas las preocupaciones
la don na ed il bi cch ier. compensan la mujer y el botellón.

ADINA ADINA
(fra sé) (para sí)
Ci fosse Nemorino! ¡Si estuviera aquí Nemorino!
Me lo vo rrei go der. Podría burlarme de é l.

CORO CORO
Cantiamo, facciam brindisi Cantemos, brindemos
a sposi co sì amabi li por los amables novios.
per lor sian lunghi e stabili Para que sean largos y constantes
i gio rni de l piac er. los días d e plac er.

DULCAMARA DULCAMARA
Poiché cantar vi alletta, Puesto que os gu sta c antar,
uditemi, signori: oídme, señores, un momento.
ho qua una canzonetta, Tengo aqu í una canc ioncilla
di fresco data fuori, que he compuesto hace poco,
vivace graziosa, vivaz, graciosa,
che gust o vi pu ò dar, que puede ser de vuestro gusto
purché la bella sposa si es que la bella esposa
mi vo glia s econdar. me hace el honor de acompañarme.

TUTTI TODOS
Sì si, l'avremo cara; ¡Sí, sí seguro nos gustará!
dev'ess er cosa rara Debe ser cosa rara
se il grande Dulcamara si el gran Dulcamara
è giu nta a c onte ntar. la ha compuesto.

DULCAMARA DULCAMARA
(cava di saccocci a alcuni libretti, e ne dà un o ad (extrae de su casaca algunas partituras y da una a
Adina.) Adina.)
La Nina gondoliera, "La gondolera Nina,
e il senator Tredenti, y el Senador Tredenti"
barcarola a due voci.» Attenti. Barcarola a dos voces: ¡Atentos!

TUTTI TODOS
Attenti. ¡Atención!

DULCAMARA DULCAMARA
Io son ricco, e tu sei bella, Yo soy rico y tú eres be lla,

Página nº 21 de 40 Donizetti - El Elixir de Amor


io ducati, e vezzi hai tu: yo tengo ducados y t ú belleza.
perché a me sarai rubella? ¿Por qué a mis deseos te resistes,
Nina mia! Che vuoi di più? Nina mía, qué más deseas de mí?

ADINA ADINA
Quale onore! ¡Cuá nto h onor!
Un senat ore me d'amore supp lica r! ¡Un s enador viene mi amo r a suplicar!
Ma, modesta gondoliera, Pero, yo modesta gondo lera,
un par mio mi vo ' spo sar. quiero casarme con uno como yo.

DULCAMARA DULCAMARA
Idol mio, non più ri gor. Ídolo mío, cesa el rigor
Fa felice un se nato r. y haz feliz a un s enador.

ADINA ADINA
Ecc ellenza! T roppo onor; ¡Exc elen cia! Es mucho hon or.
io no n merto un senator. Yo no merezco u n senador.

DULCAMARA DULCAMARA
Adorata barcarola, ¡Adorada barquera,
prendi l'oro e las cia amor. toma el oro y abandón ate al amor!
Lieto è quest o, e lieve vola; Este es pasajero y ligero vuela;
pesa quello, e resta ognor. aquel es pesado y si empre queda.

ADINA ADINA
Quale onore! ¡Cuá nto h onor!
Un senat ore me d'amore supp lica r! ¡Un s enador vie ne mi amo r a suplicar!
Ma Zanetto è giovinetto; Pero Zanetto es joven y me gusta,
ei mi piace, e il vo ' spo sar. con él me quiero casar.

DULCAMARA DULCAMARA
Idol mio, non più ri gor; Ídolo mío, cesa el rigor
fa felice un se nato r. y haz feliz a un s enador.

ADINA ADINA
Ecc ellenza! T roppo onor; ¡Exc elen cia! Es mucho hon or.
io no n merto un senator. Yo no merezco u n senador.

TUTTI TODOS
Bravo, bravo, Dulcamara! ¡Bravo! ¡Bravo! ¡Dulcamara!
La canzone è cosa rara. La canción es co sa rara.
Sceglier meglio non può certo La elección ha sido del gusto
il più esperto cant ator. de un experto ca ntor.

DULCAMARA DULCAMARA
Il dottore Dulcamara El doctor Dulcamara
in og ni arte è profess or. en to da arte es pro feso r.

(Si presenta un notaro) (entra un notario)

BELCORE BELCORE
Silenzio! ¡Silencio!

(si fermano) (todos callan)


È qua il notaro, Está aquí el notario,

Página nº 22 de 40 Donizetti - El Elixir de Amor


che viene a compier l'atto que viene a certificar el acta
di mia felicità. de mi felicidad.

TUTTI TODOS
Sia il ben venuto! ¡Sea bienvenido!

DULCAMARA DULCAMARA
(a notaro) (al notario)
T'abbraccio e ti saluto, Te abrazo y te saludo
o medico d'amor, spezial d'Imene! primer ofi cial, reclutador del amor.

ADINA ADINA
(fra sé) (para sí)
Giunto è il notaro, e Nemorin non viene! ¡Llegó el notario y Nemorino no viene!

BELCORE BELCORE
Andiam, mia bella Venere... Vamos, mi bella Venus...
Ma in quelle luc i ten ere Pero en tu tierna mirada
qual veggo nvoletto? ¿hay una sombra?

ADINA ADINA
Non è niente. No es nada.

(fra sé) (para sí)


S'egli non è presente Si él no se presenta
compita non mi par la mia vendetta. mi venganza no estará completa.

BELCORE BELCORE
Andiamo a segnar l'atto: il tempo affretta. Vamos a firmar el acta, el tiempo apremia.

TUTTI CORO
Cantiamo ancora un brindisi Cantemos, brindemos
a sposi così amabili: por los amables novios.
per lor sian lunghi e stabili Para que sean largos y constantes
i gio rni de l piac er. los días d e plac er.

(Partono tutti: Dulcamara ritorna indietro, e si (salen todo s, Dulcam ara regresa y se sie nta a la
rimette a tavola.) mesa)

Scena Seconda Escena Segunda

DULCAMARA DULCAMARA
Le feste nuziali, La fiestas nupciales,
son piacevoli assai; ma quel che in esse son muy placenteras;
mi dà maggior diletto pero lo que más me gust a de ellas
è l'amabile vista del banchetto. es la agradable visión del banquete.

NEMORINO NEMORINO
(sopra pensiero) (muy pensativo)
Ho veduto il notaro: He visto al notario:
sì, l'ho veduto. .. Non v'ha più speranza, Sí, lo he visto.. . No hay esperanza
Nemorino, per te; spezzato ho il core. para ti, Nemorino; tengo el corazón roto.

DULCAMARA DULCAMARA
(cantando fra i denti) (cantando entre dientes)

Página nº 23 de 40 Donizetti - El Elixir de Amor


«Ido l mio , non più ri gor, Ídolo mío, cesa el rigor
fa felice un senator.» y haz feliz a un s enador.

NEMORINO NEMORINO
Voi qui, dottore! ¡Usted aquí, doc tor!

DULCAMARA DULCAMARA
Si, mi han voluto a pranzo Sí, me han invitado a una c ena,
questi amabili sposi, e mi diverto estos amables esposos;
con questi avanzi. y me entretengo con estas sobras.

NEMORINO NEMORINO
Ed io son disperato. Yo estoy desesperado,
Fuori di me son io. Dottore, ho d'uopo estoy fu era de mi, Doct or,
d'essere amato... prima di domani. tengo necesidad de ser amado...
Adesso... su due piè. antes de mañana... ahora mismo...

DULCAMARA DULCAMARA
(s'alza, fra sé) (se levanta de la silla, para sí)
Cospetto è matto! ¡Cielos, esta loco!

(a Nemorino) (a Nemorino)
Recipe l'elisir, e il colpo è fatto. Bebe el elixir y todo se s olucionará.

NEMORINO NEMORINO
E veramente amato sarò da lei?... ¿Y verdaderamente seré amado por ella?...

DULCAMARA DULCAMARA
Da tutte: io tel prometto. Por todas: te lo prometo.
Se anticipar l'effetto Si quieres anticipar el efecto del elixir
dell'elisir tu vuoi, bevine tosto un'altra dose. bebe ahora mismo otra dosis.

(fra sé) (para sí)


Io parto fra mezz'ora. Yo partiré en media hora.

NEMORINO NEMORINO
Caro dottor, una bottiglia ancora. Querido doctor, deme otra botella.

DULCAMARA DULCAMARA
Ben volentieri. Mi piace Con mucho gusto
giovare a' bisognosi. me agrada poder ayudarte.
Hai tu danaro? ¿Tienes monedas?

NEMORINO NEMORINO
Ah! non ne ho più. ¡Ah, ni una sola!

DULCAMARA DULCAMARA
Mio caro Querido mío,
la cosa cambia aspett o. A me verrai La cosa cambia de aspecto.
subito che ne avrai. Vieni a trovarmi Ven en el momento en que las tengas.
qui, presso alla Pernice: Estaré aquí cerca, en la host ería de la Perdiz.
ci hai tempo un q uarto d'ora. Un cuarto de hora tienes de plazo.

(Partono) (sale)

Página nº 24 de 40 Donizetti - El Elixir de Amor


Scena Terza Escena Tercera

NEMORINO NEMORINO
(si getta sopra una panca) (se sienta en un banco)
Oh, me infelice! ¡Oh, qué infeliz soy!

BELCORE BELCORE
La donna è un an imale La mujer es un animal extravagante.
stravagante davvero. Adina m'ama, Adina me ama,
di sp osarm i è conte nta, e differire de casarse conmigo esta contenta,
pur vuol sino a stasera! pero difiere el compromiso hasta esta noche.

NEMORINO NEMORINO
(si straccia i capelli, fra sé) (para sí, mesándose los cabellos)
Ecco il rivale! ¡Aquí viene mi rival! Le rompería la cabeza
Mi spezzerei la testa di mia mano. con mis propias manos.

BELCORE BELCORE
(fra sé) (para sí)
Ebbene, che cos'ha questo baggiano? ¡Y bien! ¿Qué hace aquí este baqueano?

(a Nemorino) (a Nemorino)
Ehi, ehi, quel giovinotto! ¡Hey, hey, tú, jovencito!
Cos'hai che ti disperi? ¡Qué te perturba!

NEMORINO NEMORINO
Io mi dispero... Estoy desesperado...
perché non ho denaro... e non so come, Porque dinero no tengo...
non so dove trovarne. Y tampoco sé dónde encontrarlo.

BELCORE BELCORE
Eh! scimunito! ¡Eh, estúpido!
Se danari non hai, Si dinero no tienes,
fatti soldato... alístate como soldado...
e venti scudi avrai. y veinte escudos tendrás.

NEMORINO NEMORINO
Venti scudi! ¡Veinte escudos!

BELCORE BELCORE
E ben sonanti. ¡Bien sonantes!

NEMORINO NEMORINO
Quando? Adesso? ¿Cuándo? ¿Ahora mismo?...

BELCORE BELCORE
Sul momento. ¡Al instante!

NEMORINO NEMORINO
(fra sé) (para sí)
Che far deggio? ¿Qué debo hace r?

BELCORE BELCORE
E coi contanti, Y con el dinero,
gloria e onore al reggimento. gloria y honor hallarás en el regimiento.

Página nº 25 de 40 Donizetti - El Elixir de Amor


NEMORINO NEMORINO
Ah! non è l'ambizione, ¡Ah! No es ambición
che sedu ce questo co r. lo que seduce a mi corazón.

BELCORE BELCORE
Se è l'amore, in guarnigione Si es amor, en la guarnición
non t i può manc ar l'am or. no te puede falt ar el am or.

NEMORINO NEMORINO
(fra sé) (para sí)
Ai pe rigli della guerra Al peligro de la guerra
io so ben che esposto sono: sé bien que estoy expuesto.
che doman la patria terra, Que mañana a la madre patria,
zio, congiunti, ahimè! abbandono. tío, amigos, ¡ay! abandonaré.
Ma so pur che, fuor di questa, Pero sé que este es
altra strada a me non resta el único camin o que me queda
per poter del cor d'Adina para poder triunfar en un sólo día
un sol giorno t rionf ar. en el corazón de Adina.
Ah! chi un giorno ottiene Adina... ¡Ah, si cons igo el corazón de Adina,
fin la vita può lasc iar. bien podría morir después!

BELCORE BELCORE
Del tamburo al suon vivace, Al so n vivaz del tamb or,
tra le file e le bandiere, entre las filas y banderas,
aggirarsi amor si piace le gusta al amor vagar,
con le vispe vivandiere: con las alegres cantineras.
sempre lieto, sempre gaio Siempre alegre, siempre contento,
ha di belle un centinaio. tendrás mujeres por centenares,
Di costanza non s'ann oia, de constancia no te aburrirás,
non s i perde a so spirar. no te ndrás tiem po de sus pirar.
Credi a me: la vera gioia Créeme, la verdadera alegría,
accompa gna il militar. acom paña al militar,

NEMORINO NEMORINO
Venti scudi! ¡Veinte escudos!

BELCORE BELCORE
Su due piedi. Al instante.

NEMORINO NEMORINO
Ebben vada. Li prepara. Entonces, me alistaré. Preparadlos.

BELCORE BELCORE
Ma la carta che tu vedi Pero el contrato
pria di tutt o dei segn ar. primero de bes firma r.
Qua una croce. Haz una cruz aquí.

(Nemorino segna rapidamente e prende la borsa.) (Nemorino firma y toma los veinte escudos)

NEMORINO NEMORINO
(fra sé) (para sí)
Dulc amara volo t osto a ric ercar. A Dulcamara voy corriendo a bus car.

BELCORE BELCORE
Qua la mano, giovinotto, Dame la mano, jovencito,

Página nº 26 de 40 Donizetti - El Elixir de Amor


dell'acquisto mi consolo: Me alegro de la adquisición:
in complesso, sopra e sotto me pa rece que, mejor o pe or,
tu mi sembri un buon figliuolo, tu eres un buen muchacho.
sarai presto caporale, Pronto serás cabo
se m e pren di ad e sem plar. si sigu es mi eje mplo

(fra sé) (para sí)


Ho ingaggiato il mio rivale: He alistado a m i rival.
anch e questa è da c onta r. ¡Otra cosa que narrar!

NEMORINO NEMORINO
Ah! non sai chi m'ha ridotto ¡Ah! No sabes por qué m e he decidido
a tal passo, a tal partito: a dar este paso.
tu non sai qual cor sta sotto ¡Tú no sabes cómo palpita el corazón
a quest'umile vestito; bajo estas simples vestiduras!
quel che a me tal som ma vale ¡Ah, no puedes im aginar
non potres ti im magi nar. lo que vale tanto para mí.

(fra sé) (para sí)


Ah! non v'ha tesoro eguale, ¡Ah, no hab rá tesoro igual,
se riesc e a farm i amar. si c onsigo h acerm e amar!

(partono) (Salen ambos.)

Scena Quarta Escena Cuarta


(Piazza nel villaggio come nell'Atto primo.) (plaza del pueblo como en el acto primero).

CORO CORO
Sarà possibile? ¿Sería posible?

GIANNETA GIANNETA
Possibilissimo. Muy posible.

CORO CORO
Non è probabile. Pero no probable.

GIANNETA GIANNETA
Probabilissimo. Muy probable.

CORO CORO
Ma come mai? Ma d'onde il sai? ¿Pero cómo entonces? ¿Cómo lo sabes?
Chi te lo disse? Chi è? Dov'è? ¿Quién te lo dijo? ¿Quién? ¿Dónde?

GIANNETA GIANNETA
Non fate strepito: parlate piano: No hagáis escándalo: hablad bajo,
non ancor spargere si può l'arcano: nadie debe esparcir el secreto.
è noto solo al merciaiuolo, Sólo lo sabe el mercader ambulante,
che in confidenza l'ha detto a me. que en confianza me lo ha dicho.

CORO CORO
Il merciaiuolo! L'ha detto a te! El mercader ambulante ¡te lo ha dicho!
Sarà verissimo... Oh! Bella affè! ¡Será verdad entonces!... ¡Oh, qué suerte!

GIANNETA GIANNETA
Sappiate dunque che l'altro dì Sabed entonces que el otro día

Página nº 27 de 40 Donizetti - El Elixir de Amor


di Nemorino lo zio morì, el viejo tío de Nemorino murió,
che al giovinotto lasciato egli ha que al jovencito le ha dejado
cospicua immensa eredità... una magnifica e inmensa herencia...
Ma zitte... piano... per carità. Pero, sile ncio... des paci o... por favor.
Non deve dirsi. No debe divulgarse.

CORO CORO
Non si dirà. No se dirá.

GIANNETA GIANNETA
Or Nemorino è milionario... Ahora que Nemorino es millonario...
è l'Epulone del circondario... es el magnate del vecindario...
un uom di vaglia, un buon partito... Un hombre de valía, un buen partido...
Felice quella cui fia marito! ¡Feliz de aquella que lo tenga por marido!
Ma zitte... piano... per carità Pero, sile ncio... des paci o... por favor.
non deve dirsi, non si dirà. No debe divulgarse.

(veggono Nemorino che si avvicina, e si ritirano in (ven a Nemorino que se acerca y se retiran a un lado,
disparte curiosamente osservandolo) observándolo curiosamente.)

Scena Quinta Escena Quinta

NEMORINO NEMORINO
Dell'elisi r mirabile De este eli xir admirable
bevuto ho in abb ondanza, he bebido abundantemente,
e mi promette il medico y me ha prometido el médico
cortese ogni beltà. que tendré a todas las doncellas.
In me maggior del solito En mí hay un sólo deseo
rinata è la speranza, y es que renazca la esperanza;
l'effetto di quel farmaco el efecto de este fármaco
già, già sentir si fa. ya, y a se e mpieza a s enti r.

CORO CORO
(fra lei) (en voz baja)
E ognor negletto ed umile: Aún tiene un aire negligente y humilde;
la cosa ancor non sa. seguro que todavía no lo sabe.

NEMORINO NEMORINO
(per uscire) (dis poni éndo se a s alir)
Andiam. ¡Vamos!

GIANNETA GIANNETA
(arrestandosi, inchinandolo) (deteniendo a Nemorino e inclinándose)
Serva umilissima. Su sierva humildísim a.

NEMORINO NEMORINO
Giannetta! ¡Giannetta!

CORO CORO
(l'una dopo l'altra) (acercándose una por una)
A voi m'inchino. Mis respetos.

NEMORINO NEMORINO
(fra sé meravigliato) (para sí, maravillado)
Cos'han coteste giovani? ¿Qué les pasa a estas jóvenes?

Página nº 28 de 40 Donizetti - El Elixir de Amor


GIANNETA, CO RO GIANNETA, CO RO
Caro quel Nemorino! ¡Querido Nemorino!
Davvero ch'egli è amabile: En verdad que eres amable,
ha l'a ria da s igno r. tienes aires de caballero.

NEMORINO NEMORINO
(fra sé) (para sí)
Capisco: è qu esta l'op era Ahora lo entiendo:
del m agic o liq uor. es la labor del mágic o lic or.

Scena Sesta Escena Sexta


(Adina e Dulcamara entrano da varie parti, si fermano (Adina y el Doctor Dulcamara entran por diferentes
in disparte meravigliati a veder Nemorino corteggiato lados. Se detienen maravillados, al ver a Nemorino
dalle contadine.) con las campesinas.)

ADINA, DULCAM ARA ADINA, DULCAM ARA


Che vedo? ¿Qué veo?

NEMORINO NEMORINO
(guardando Dulcamara) (viendo a Dulcamara, dice:)
È bellissim a! ¡Ah! ¡Ah! ¡Es magnífico!
Dottor, diceste il vero. Doctor, usted estaba en lo cierto.
Già per virtù simpatica Gracias a la virtud del elixir
toccato ho a tu tte i l cor. he tocado el corazón de todas.

ADINA ADINA
Che sento? ¿Qué escucho?

DULCAMARA DULCAMARA
E il deggio credere! ¡Estoy forzado a creerlo!

(alle contadine) (a las campesinas)


Vi piace? ¿Os gusta?

CORO CORO
Oh sì, davvero. Oh sí, en verdad.
E un giovane che merta Es un joven que merece
da noi rigu ardo e onor! nuestro afecto y h onor.

ADINA ADINA
(fra sé) (para sí)
Credea trovarlo a piangere, Creía encontrarle llorando,
e in giuoco, in festa il trovo; y lo encuentro festejando y divirtiéndose.
ah, non saria possibil Eso sólo signi fica una cosa:
se a m e pen sasse an cor. ¡Ya no piensa en mí!

GIANNETA, CO RO GIANNETA, CO RO
(fra lei) (en voz baja)
Oh, il vago, il caro giovine! ¡Oh qué gentil es el querido joven!
Da lui più non mi movo. De él no puedo alejarme.
Vo' fare l'im possib ile Haré lo imposi ble
per in spirargli amor. por in spirarle am or.

NEMORINO NEMORINO
(fra sé) (para sí)

Página nº 29 de 40 Donizetti - El Elixir de Amor


Non h o parol e a es primere No tengo palabras
il giubilo ch'io provo; que puedan expresar
se tutte, tutte m'amano el inmenso júbilo que siento.
dev'ella amarmi anc or, Si todas, todas ellas me aman,
ah! che giubilo! entonces ella tamb ién me querrá.

DULCAMARA DULCAMARA
(fra sé) (para sí)
Io cado dalle nuvole, Estoy totalmente pasmado,
il caso è strano e nuovo; este sí es un caso verdaderamente extraño.
sarei d'un filtro magico ¿Seré verdaderamente poseedor
davve ro pos ses sor? de un filtro mágico?

GIANNETA GIANNETA
(a Nemorino) (a Nemorino)
Qui p ress o all' omb ra Aquí cerca, en la som bra,
aperto è il ballo. se va a dar un baile,
Voi pur verrete? ¿irás?

NEMORINO NEMORINO
Oh! senza fallo. Sí, sin falta

CORO CORO
E ballerete? ¿Y bailarás?

GIANNETA GIANNETA
Con me. ¡Conmigo!

NEMORINO NEMORINO
Sì. Sí.

CORO CORO
Con me. ¡Conmigo!

NEMORINO NEMORINO
Sì. Sí

GIANNETA GIANNETA
Io son la prima. ¡Yo soy la primera!

CORO CORO
Son io, son io. ¡Soy yo, soy yo!

GIANNETA GIANNETA
Io l'ho impegnato. ¡Yo he sido quien lo ha invitado!

CORO CORO
Anch'io. Anch'io. ¡Yo también! ¡Yo también!

GIANNETA GIANNETA y C ORO


(strappandolo di mano dalle altre) (quitándoselo un a a la otra)
Venite. ¡Ven!

NEMORINO NEMORINO
Piano. Despacio.

Página nº 30 de 40 Donizetti - El Elixir de Amor


CORO CORO
Scegliete . Elige.

NEMORINO NEMORINO
(a Giannetta) (a Giannetta)
Adesso. Está bien...
Tu per la prima, ... tú serás la primera;
poi te, poi te. luego tú... y después tú...

DULCAMARA DULCAMARA
Misericordia! ¡Misericordia!
Con tutto il sesso! ¡Con todas!
Liquor eguale del mio non v'è. Licor igual al mío no hay.

ADINA ADINA
(avanzandosi) (avanzando)
Ehi, Nemorino. Hey, Nemorino.

NEMORINO NEMORINO
(fra sé) (para sí)
Oh ciel! anch'es sa. ¡Oh, cielos! ¡Tam bién ella!

DULCAMARA DULCAMARA
Ma tutte, tutte! ¡Con todas, con todas!

ADINA ADINA
A me t'appressa. Acércate.
Belcor m'ha detto Belcore me ha dicho,
che, lusingato que, deslumb rado
da pochi scudi, por unas pocas monedas,
ti fai soldato. te has hecho soldado.

CORO CORO
Soldato! oh! diamine! ¡Soldado! ¡Oh, diablos!

ADINA ADINA
Tu fai gran fallo: Has hecho muy mal.
su tale oggetto, parlar ti vo' Quiero hablar contigo.

NEMORINO NEMORINO
Parlate pure. Habla entonces.

GIANNETA, CO RO GIANNETA y C ORO


Al ballo, al ballo! ¡Al baile! ¡Al baile!

NEMORINO NEMORINO
È vero, è vero. Es verdad, es verdad.

(ad Adina) (a Adina)


Or or verrò. Desp ués te es cuc haré

(fra sé) (para sí)


Io già m'immagino Ya me imagino
che cosa brami. que cosa me va a dec ir.
Già senti il farmaco, Ya siente el efecto del fármaco,

Página nº 31 de 40 Donizetti - El Elixir de Amor


di cor già m'ami; ya su corazón me ama.
le smanie, i palpiti Los anhelos y los pálpitos
di core amante, de un corazón amante,
un solo istante en un solo instante
tu de i provar. vas a probar.

ADINA ADINA
(fra sé) (para sí)
Oh, come rapido ¡Oh! Tan rápido
fu il cambiamento; ha cambiado;
dispetto insolito que siento en el corazón.
in cor ne sento. un despecho insólito.
O amor, ti vendichi ¡Oh!, amor, te vengas
di mia freddezza; de mi indiferencia,
chi mi disprezza su desprecio
m'è forza amar. me obliga a amarlo.

DULCAMARA DULCAMARA
(fra sé) (para sí)
Sì, tutte l'amano: Sí, todas lo aman.
oh, meraviglia! ¡Oh, maravilloso!
Cara, carissima ¡Querida y admi rable
la mia bottiglia! botella mía!
Già mille piovono Ya veo llover sobre mí,
zecchin di peso: miles de monedas,
comincio un Creso Me con verti ré
a dive ntar. en un Creso

GIANNETA, CO RO GIANNETA, CO RO
(fra lei) (para ellos)
Di tutti gli uomini De todos los muchachos
del suo villaggio del pueblo,
costei s'immagina ella imagina
d'aver omaggio. que debe ser cortejada,
Ma questo giovane Pero este joven será,
sarà, lo giuro, lo juro,
un os so du ro un hueso
da rosicar. duro de roer.

(Nemorino parte con Giannetta e le contadine) (Nemorino sale con Giannetta y las campesinas.)

Scena Settima Escena Séptima

ADINA ADINA
Come sen va contento! ¡Que contento s e va!

DULCAMARA DULCAMARA
La lode è mia. El mérito es todo mío.

ADINA ADINA
Vostra, o dottor? ¿Vue stro, doc tor?

DULCAMARA DULCAMARA
Sì, tutta. Sí, todo.
La gioia è al mio comando: La alegría esta bajo mi mando,

Página nº 32 de 40 Donizetti - El Elixir de Amor


io distillo il piacer, l'amor lambicco yo destilo el placer y el amor
come l'acqua di rose, e ciò che adesso como agua de rosas; y ahora es eso
vi fa maravigliar nel giovinotto. lo hace maravillas en aquel jovencito,
Tutto portento egli è del mio decotto. él es todo un portento de mi gran invención.

ADINA ADINA
Pazzie! ¡Locuras!

DULCAMARA DULCAMARA
Pazzie, voi dite? ¿Locuras, dices?
Incredula! Pazzie? Sapete voi ¡Incrédula! ¡Locuras!
dell' alchimia il po ter, il gran valore ¿Conoces el poder de la alquimia?
dell' elis ir d'amore ¿El gran valor del elixir de amor
della regina Isotta? de la Reina Isolda?

ADINA ADINA
Isotta! ¿Isolda?

DULCAMARA DULCAMARA
Isotta. Isolda.
Io n'ho d'ogni mi sura e d'ogni cotta. Lo tengo en todas las mezclas y sabores.

ADINA ADINA
(fra sé) (para sï)
Che ascolto? ¿Qué oigo?

(a Dulcamara) (a Dulcamara)
E a Nemorino voi des te l' elis ir? ¿Y le has vendido el elixir a Nemorino?

DULCAMARA DULCAMARA
Ei me lo chiese Él me lo pidió
per ottener l'affetto para obtener el afecto
di non so qual crudele... de una cruel mujer...

ADINA ADINA
Ei dunque amava? ¿Y aún la ama?

DULCAMARA DULCAMARA
Languiva, sospirava Languidecía y suspiraba
senz'om bra di speranza. E, pe r avere sin una luz de esperanza;
una goccia di farmaco incantato, y por beber una gota del fármaco encantado,
vendé la libertà, si fe' soldato. vendió la libertad alistándose como soldado.

ADINA ADINA
(fra sé) (para sí)
Quanto amore! Ed io, spie tata, ¡Cuánto amor! ¡Y yo, cruel, atormento
tormenta i sì nobil co r! a tan noble corazón!

DULCAMARA DULCAMARA
(fra sé) (para sí)
Essa pure è innamorata: Ella también se ha enamorado:
ha bi sogn o del liqu or. necesita urgentemente el licor

ADINA ADINA
Dunque... adesso... è Nemorino ¡Entonces... así pues... Nemorino

Página nº 33 de 40 Donizetti - El Elixir de Amor


in amor sì fortunato! ¡es afortu nado en el amor!

DULCAMARA DULCAMARA
Tutto il sesso femminino Todo el sexo femenino
è pel giovine impazzato. por el jovencito está enloquecido.

ADINA ADINA
E qual donna è a lui gradita? ¿Y a qué muc hacha ama él?
Qual fra tante è preferita? ¿Cuál de entre todas es la preferida?

DULCAMARA DULCAMARA
Egli è il gallo della Checca Es com o el gallo del corral,
tutte segue; tu tte becca. a todas sigue, a todas galante a.

ADINA ADINA
(fra sé) (para sí)
Ed io sola, sconsigliata ¡Y yo sola, insens ata,
poss edea quel nob il co r! rechacé tan noble corazón!

DULCAMARA DULCAMARA
(fra sé) (para sí)
Essa pure è innamorata: Ella también se ha enamorado,
ha bi sogn o del liqu or. necesita urgente mente el lico r.

(a Adina) (a Adina)
Bella Adina, qua un momento... ¡Bella Adina! Espera un momento...
più dappresso... su la testa. ven más cerca... levanta la cabeza.
Tu sei cotta... io l'argomento Estás confundida...
a quell'aria afflitta e mesta. lo sé por ese aire afligido y abatido.
Se tu vuoi?... ¿Si tú lo deseas?...

ADINA ADINA
S'io vo'? Che cosa? ¿Si deseo qué... qué cosa?

DULCAMARA DULCAMARA
Su la testa, o schizzi nosa! ¡Levanta la cabeza, caprichosa!
Se tu vuoi, ci ho la ricetta Si lo deseas, tengo la recet a,
che il tuo mal guarir potrà. que podrá curar tu m al.

ADINA ADINA
Ah! dottor, sarà perfetta, ¡Ah, doctor! Sería estupendo,
ma per me virtù non ha. pero para mí no hay virtud que valga.

DULCAMARA DULCAMARA
Vuoi vederti mille amanti ¿Quieres ver miles de amantes
spasimar, languire al piede? afligidos y lánguidos a tus pies?

ADINA ADINA
Non saprei che far di tanti: No sabría qué hacer con tantos,
il mio core un sol ne chiede. mi corazón sólo a uno quiere.

DULCAMARA DULCAMARA
Render vuoi gelose, pazze ¿Deseas poner locas de celos a doncellas,
donne, vedove, ragazze? esposas e incluso viudas?

Página nº 34 de 40 Donizetti - El Elixir de Amor


ADINA ADINA
Non mi alletta, non mi piace No me tienta, no me place,
di turbar altrui la pace. de turbar a otras la paz.

DULCAMARA DULCAMARA
Conquistar vorresti un ricco? ¿Conquistar quieres a un rico?

ADINA ADINA
Di ricchezze io non mi picco. Las riquezas no me preocupan.

DULCAMARA DULCAMARA
Un contino? Un marchesino? ¿Un conde? ¿Un marqués?

ADINA ADINA
Io non vo' che Nemorino. Yo sólo quiero a Nemorino.

DULCAMARA DULCAMARA
Prendi, su, la mia ricett a, Toma, pues, m i receta,
che l'effetto ti farà. que te hará el efecto deseado.

ADINA ADINA
Ah! dottor, sarà perfetta, ¡Ah, doctor! Sería estupenda:
ma per me virtù non ha. pero para mí no hay virtud que valga.

DULCAMARA DULCAMARA
Scon sigliata! E avresti ardire ¡Desconfiada!
di negare il suo valore? ¿Crees que no tiene valor alguno?

ADINA ADINA
Io rispetto l'elisire, Yo res peto el eli xir,
ma per me ve n'ha un maggiore: pero para mí hay otro mejor:
Nemorin, lasciata ogni altra, Nemorino, a todas las otras dejará,
tutto mio, s ol mio sarà. y todo mío, solo m ío será.

DULCAMARA DULCAMARA
(fra sé) (aparte)
Ahi! dottore, è troppo scaltra: ¡Ah! ¡Doctor! Es muy as tuta;
più di te costei ne sa. ésta sabe más que tú.

ADINA ADINA
Una tenera occhiatina, Una tierna miradita,
un sorriso, una carezza, una sonrisa, una caricia,
vincer può chi più si ostina, es capaz de vencer hasta al más obs tinado
ammollir chi più ci s prezza. y ablandar incluso al más duro.
Ne ho veduti tanti e tanti, He visto tantos y tan tos suspirando
presi cotti, spasimanti, y aferrados como locos a mis pies,
che nemmanco Nemorino que Nemorino segu ro
non potrà da me fu ggir. no podrá huir de mí. No.
La ricetta è il mio visino, La receta es mi mirada,
in qu est'occhi è l'elisi r. en es tos ojos está el elixir.

DULCAMARA DULCAMARA
Sì lo vedo, o bricconce lla, Si, ya lo veo, bribonzuela,
ne sai più dell'arte mia: sabes más, mucho más que yo de mi arte.
questa b occa cos ì bella Esta boca tan hermos a,

Página nº 35 de 40 Donizetti - El Elixir de Amor


è d'amor la spezieria: es la boti ca del amor:
hai lambic co ed hai forne llo eres como un alambique
caldo più d'u n Mongibello pues filtras el amor que deseas;
per filtrar l'amor che vuoi, como un el horno más c álido que un volcán
per bru ciare e inc enerir. para convertir en cenizas lo que deseas.
Ah! vorrei cambiar coi tuoi ¡Ah! Quisiera camb iar por las tuyas
i miei vasi d' elis ir. mis redom as de elixir.

(partono) (Ambos salen de escena. Entra Nemorino.)

Scena Ottava Escena Octava

NEMORINO NEMORINO
Una furtiva lagrima Una furtiva lágrima,
negli occhi suoi spuntò... en sus ojos despuntó &
quelle festose giovani A aquellas jóvenes alegres
invidiar sembrò... parecía envidiarlas &
Che più cercando io vo? ¿Qué más puedo des ear?
M'ama, lo vedo. Me ama, sí, me ama, lo veo, lo veo.
Un solo istante i palpiti ¡Un solo instante el pálpito de su corazón
del suo bel cor sentir!.. deseo sentir! &
Co' s uoi sospir co nfon dere ¡Mis suspiros confundir
per poco i miei sospir!... con los suyos!
Cielo, s i può morir; Cielos, así podré m orir,
di più non chiedo. no quiero más que eso.
Eccola... Oh! qual le accresce Aquí está.
beltà l'amor nascente! ¡Oh, cómo acrecie nta su belleza
A far l'indifferente el nac iente am or!
si seguiti così finché non viene Seguiré haciéndome el indiferente
ella a spiegarsi. hasta que venga ella misma a declararse.

Scena Nona Escena Novena

ADINA ADINA
(entra) (entrando)
Nemorino!... Ebbene! ¡Nemorino! ¿Qué te sucede?

NEMORINO NEMORINO
Non so più dove io sia: No sé dónde estoy...
giovani e vecchie, Todas, jóvenes y viejas,
belle e brutte mi voglion per marito. bellas y feas, me quieren por esposo.

ADINA ADINA
E tu? ¿Y tú?

NEMORINO NEMORINO
A verun partito No puedo decidirme
Appigliarmi non posso: attendo ancora... por ninguna,
La mia felicità... Pues espero todavía mi felicidad...

(fra sé) (para sí)


Che è pur vicina. ¡Que confío que venga pronto!

ADINA ADINA
Odimi. Escúchame

Página nº 36 de 40 Donizetti - El Elixir de Amor


NEMORINO NEMORINO
(allegro, fra sé) (alegre, para sí)
Ah! ah! ci siamo. ¡Ya se declara!

(a Adina) (a Adina)
Io v'odo, Adina. Te escuch o, Adina.

ADINA ADINA
Dimmi: perché partire, Dime: ¿por qué partes?
perché farti soldato hai risoluto? ¿por qué has resuelto hacerte soldado?

NEMORINO NEMORINO
Perché?... Perché ho voluto ¿Por qué? &
tentar se con tal mezzo il mio destino Porque quise intentar cambiar mi destino,
io po tea m igli orar. y pen sé que po dría m ejorar.

ADINA ADINA
La tua persona... Tu persona, & tu vida
la tua vita ci è cara... Io ricomprai es apreciada aquí... ven go de comprar
il fatale contratto da Belcore. el fatal contrato de Belcore.

NEMORINO NEMORINO
Voi stess a! ¡Lo has hecho! &

(fra sé) (para sí)


È naturale: opra è d'amore. Es natural: es obra del amor.

ADINA ADINA
Prendi; per me sei libero: Toma: gracias a mí eres libre,
resta nel suol natio, quédate en el suelo patrio,
non v'ha destin sì rio no hay destino por malo que sea
che non si cangi un dì. que no pueda camb iar en un solo día.

(gli porge il contratto) (le da el contrato de alistamiento)


Qui, dove tutti t'amano, Aquí, donde todas te aman,
saggio, amoroso, onesto, discreto, amoroso, honesto;
sempre scontento e mesto pero siempre triste e infeliz.
no, non sarai così. No, ya no será más así.

NEMORINO NEMORINO
(fra sé) (para sí)
Or, or si spiega. Ahora, ahora se declarará.

ADINA ADINA
Addio. ¡Adiós!

NEMORINO NEMORINO
Che! Mi lasciate? ¡Qué! ¿Me dejas?

ADINA ADINA
Io... sì. Yo... sí.

NEMORINO NEMORINO
Null'altro a dirmi avete? ¿Nada más tienes que decirme?

Página nº 37 de 40 Donizetti - El Elixir de Amor


ADINA ADINA
Null'altro. Nada más.

NEMORINO NEMORINO
Ebben, tenete. ¡Entonces, toma!

(le rende il contratto) (le devuelve el contrato)


Poiché non sono amato, Puesto que no soy amado
voglio morir soldato: voy a morir como soldado;
non v'ha per me più pace para mí ya no hay más paz,
se m 'ingannò il do ttor. si m e ha engañado el doctor.

ADINA ADINA
Ah! fu con te verace ¡Ah! Él fue sincero contigo,
se pre sti fede al cor. escucha a tu corazón.
Sappilo alfine, ah! sappilo: Tienes que saberlo al fin, sí:
tu mi sei caro, e t'amo: ¡Te amo!
quanto ti fei già misero, Quiero hacerte tan feliz
farti felice io bramo: como antes desgraciado;
il mio rigor dimentica, olvida mi desdén
ti gi uro et erno amor. pues te juro amor eterno.

NEMORINO NEMORINO
Oh, gioia inesprimibile! ¡Oh, alegría indescriptible!
Non m 'ingannò il do ttor. No me engañó el doct or.

(Nemorino si getta ai pi edi di Adina) (Nemorino se arrodilla ante ella)

Scena Decima Escena Décima


(Belcore, Dulcamara, popolo e soldati entrano) (Entran Dulcamara y todo el pueblo, seguidos por
Belcore y los soldados.)

BELCORE BELCORE
Alto!... Fronte!... Che vedo? Al mi o rivale ¡Alto! &¡De frente! & ¿Qué veo?
l'armi presento! ¡Le present o armas a mi rival!

ADINA ADINA
Ella è così, Belcore; Así es, Belcore:
e convien darsi pace ad ogni patto. y conviene dejar las cosas como están.
Egli è mio sposo: quel che è fatto... Él es mi esposo y lo hecho &

BELCORE BELCORE
È fatto. & hecho está.
Tientelo pur, briccon a. Quédatelo, pues, bribona; peor para ti.
Peggio per te. Pieno di donne è il mondo: El mundo está lleno de mujeres
e mille e mille ne otterrà Belcore. y miles y miles Belcore tendrá.

DULCAMARA DULCAMARA
Ve le darà questo elisir d'amore. Te las proporcionará este eli xir de amor.

NEMORINO NEMORINO
Caro dottor, felice Queri do doctor:
io son per voi. soy feliz gracias a vos.

Página nº 38 de 40 Donizetti - El Elixir de Amor


TUTTI TODOS
Per lui!! ¿Gracias a él?

DULCAMARA DULCAMARA
Per me. Sappiate Sí, gracias a mí.
che Nemorino è divenuto a un tratto Sabed que Nemorino s e ha transformado
il più ricco castaldo del villaggio... en el hombre más rico del pueblo &
Poiché morto è lo zio... puesto que ha muerto su tío &

ADINA, NEMORINO ADINA, NEMORINO


Morto lo zio! ¡Muerto mi / su tío!

GIANNETA, DONNE GIANNETA, CO RO


Io lo sapeva. Ya lo sabíamos &

DULCAMARA DULCAMARA
Lo sapeva anch'io. Yo también lo sab ía.
Ma quel che non sapete, Pero lo que no sabíais,
né potreste saper, egli è che questo ni podríais saber, es que este
sovrumano elisir può in un momento, sobrehumano elixir puede en un momento,
non solo rimediare al mal d'amore, no sólo remediar el mal de amores,
ma arricchir gli spiantati. sino que también enriquecer a los pobres.

CORO CORO
Oh! il gran liquore! ¡Oh, qué gran li cor!

DULCAMARA DULCAMARA
Ei corregge ogni difetto Él corrige todo defecto,
ogni vizio di natura. todo vicio de la naturaleza.
Ei fornisce di belletto y vuelve be lla
la più brutta creatura: a la más fea criatura;
camminar ei fa le rozze, hace caminar al tullido,
schiaccia gobbe, appiana bozze, aplasta jorobas, alisa bocios,
ogni incomodo tu more y cura todo tipo de incómodos tumores
copre sì che più non è... sí, los deja &como si no hubieran existido...

CORO CORO
Qua, dottore... a me, dottore... ¡Acá, doctor; a mí ,doctor! &
un vasetto... due... tre. ¡Un frasco &dos &tres!...

DULCAMARA DULCAMARA
Egli è un'offa seducente Él es un seductor soborno
pei guardiani scrupolosi: para los guardianes escrupulosos;
è un sonnifero eccellente es un somnífero excelente
per le vecchie, per gelosi: para viejas y celosos;
dà coraggio alle fig liuole da coraje a las jovencitas
che han paura a dormir sole; que tiene miedo de dormir solas;
sveg liarino è per l'amore un excitante para el amor
più potente del caffè. aún más potente que el café.

CORO CORO
Qua, dottore... a me, dottore... ¡Acá, doctor &a mí ,doctor! &
un vasetto... due... tre. ¡Un frasco &dos &tres!...

(In questo m entre è giunta in sce na la carrozza di (Entra el carromato de Dulcamara, q ue sube a él y

Página nº 39 de 40 Donizetti - El Elixir de Amor


Dulcamara. Egli vi sale: tutti lo circondano) mientras todos lo rodean.)

DULCAMARA DULCAMARA
Prediletti dalle stelle, Favorecidos por las estrellas,
io vi lascio un gran tesoro. yo os dejo un gran tesoro,
Tutto è in lui; salute e belle, todo reside en él: salud y belleza,
allegria, fortuna ed oro, alegría, fortuna y oro.
Rinverdite, rifiorite, Reverdeced, floreced,
impinguate ed arricchite: engordad y enriqueceos:
dell' amic o Dulcamara que al ami go Dulcam ara
ei vi facc ia ric ordar. esto os h aga por siempre recordar.

CORO CORO
Viva il grande Dulcamara, ¡Viva el gran Dulcamara,
dei dottori la Fenice! el Fénix de los doctores!

NEMORINO NEMORINO
Io gli debbo la mia cara. A él le debo mi espos a.

ADINA ADINA
Per lui solo io son felice! ¡Él me hizo feliz!
del suo farmaco l'effetto El efecto de su fármaco
non potrà giamm ai sc ordar. nunca podré olvidar.

BELCORE BELCORE
Ciarlatano maledetto, Maldito charlatán,
che tu possa ribaltar! ¡ojalá te despeñes!

(Il servo di Dulcamara suona la tromba. La carrozza si (El sirviente de Dulcamara toca la trompeta. La
muove. Tutti scuotono il loro cappello e lo salutano.) carroza se m ueve . Todos lo des pide n, ti rando al aire
las gorras)

CORO CORO
Viva il grande Dulcamara, ¡Viva el gran Dulcamara,
la Fenice dei dottori: el Fénix de los doctores!
con salute, con t esori Con salud y con tesoros
poss a presto a noi to rnar. muy pronto a nosotros volverá.

Página nº 40 de 40 Donizetti - El Elixir de Amor

También podría gustarte

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy