Cuentos
Cuentos
Cuentos
Oiko ndaje Ka'i rasaitéma ombopy'arasy kuñakaraimi Dicen que Ka'í como tantas otras veces
peteĩme. Ombotyaipa chugui y. Péichaje tapia ojapo hese preocupaba a una señora. Enturbiándole toda el
ko'ẽ porã mboyve. Oipy'apy asy chupe. agua. Así lo hacía siempre antes del amanecer.
Esto la tenía muy afligida.
– Áĝante ho'áne che poguýpe ha chehaitéma añembohorýta – Algún momento caerá en mis manos y seré yo
hese –he'ími va'erã kuñakaraimi. quien me burle de él –solía decir la señora.
– Ajapóta ta'anga araity kakuaa porãva ha amoĩta ykua – Haré una figura grande de cera y pondré cerca
rembe'ýpe aipohano haĝua ko tekove chapĩme –he'ími del manantial para castigar a este animal demente
pochyvére. –decía cuando más enojada estaba.
Upeichaje, peteĩ ko'ẽ para para jave, Ka'i oñemboja jeýma Así, una mañana al empezar a amanecer, Ka'í
ohóvo ykuápe oñemotie'ỹ potávo. Ohechávo mba'e hũ iba acercándose nuevamente al manantial para
guasúje oñemboja ijypýpe ha he'i: hacer sus travesuras. Al ver una sombra negra y
grande se acercó y dijo:
Nohendúi vaicha chupe ha upéramõ hatãve osapukái: No parecía escucharle y entonces gritó más
fuerte:
Nombohováimarõ chupe oito'õ chupe peteĩ saple ha opa'ã Al no contestarle, le propinó un golpe en la nuca
hese. y quedó trancada la mano.
– Ndéiko reimo'ã chepopeteĩ mba'e –he'i ha ohovapete – Acaso pensabas que tenía una sola mano –le
karia'y chupe, ipo mokõivéma upépe opa'ã. dijo y lo abofeteó violentamente, quedando
entonces trabadas ambas manos.
– Ndéiko reimo'ã ndachepýi mba'e –he'i juku'a kytã'i vai ha – Acaso creías que no tengo pies –le dijo con voz
okua hese. entrecortada y le dio otro golpe.
Upépe opyta vaivéma mitã Ka'i. Allí quedó peor el pobre Ka'í.
– Nereñembohorýi chéne che rehe –hi'ambu ha opyvoi jey. – No te has de burlar de mi –dijo jadeando y dio
otra patada.
Upépe opyta opóvo ta'anga ku'áre ongyryry. Allí quedó refunfuñando sujeto por la cintura de
la figura.
– Che rãiko ndaguerekói akaru haĝuante!, roisu'úta, roisu'úta. – ¡Mis dientes no los tengo solo para comer!, te
morderé, te morderé.
Oñembohãimbiti ha oisu'úvo chupe opyta omanórõ guáicha. Abrió la boca y al morderlo quedó como muerto.
Nomyivéima mitã Ka'i. Ya no podía moverse el pobre Ka'í.
Upe javéje oñemboja kuñakarai ha osapukái Ka'ípe: En ese momento se acercó la señora y le gritó a
Ka'í:
– Ymaite guivéma chembopy'arasy reikóvo... hasy peve – Desde hace tanto tiempo me andas
re'ami che ñuháme nde, tekove tie'ỹ. molestando... al fin caíste en mi trampa, individuo
maleducado.
Ka'i oñemomanoite ta'anga araity ári. Ka'í se hizo el muerto sobre la figura de cera.
– Rei reñembotavy nde, mba'e chavi. Che haitéma – En valde te desentiendes, cosa raquítica. Es
añembohorymíta nde rehe ko'áĝa –iñe'ẽ pochy kuñakarai. momento de burlarme yo de ti ahora –le dijo
enojada la señora.
Omoĩ Ka'i ijyva guýpe ha oipykúi hóga rape. Oguãhẽ, oheka Puso a Ka'í bajo su brazo y se encaminó a la
tukumbo ha oñapytĩ Ka'ípe yvyra poguasu óga kupépe oĩva casa. Llegó, buscó una soga y lo ató por el árbol
rehe. grueso situado detrás de la casa.
– Epoimíntena chehegui, nachetie'ỹ mo'ãvéimako araka'eve. – Suéltame por favor, no seré más travieso nunca.
– Upéva katu ndere'umo'ãimante, che karai. Che haitéma – Eso si no será posible, mi señor. Es mi turno
hína ko'áĝa. ahora.
Opuka puku hese ha oho oheka ohekáva. Se rió a carcajadas de él y fue a buscar algo.
Ojecha vai Ka'i, ombojeko iñakã yvyráre ha oñembyasy. Se vio mal Ka'í, recostó la cabeza por el árbol y
quedó triste.
He'ívo, hesaho sapy'a Aguaráre oñemboja mbegue katúva Al decirlo, desvió los ojos hacia Aguará quien se
oúvo hendápe. acercaba lentamente hacia él.
– Mba'ére piko reĩ reína péicha, che irũ –oporandu Aguara. – ¿Porqué estás así, amigo? –preguntó Aguará.
– Namendaséi haguére –ñe'ẽ ári ombohovái–. Lechãi niko – Porque no quería casarme –le respondió sobre
chemomendase katuete imemby kuñáre, ha che niko, sus palabras–. La vieja me quiere casar a toda
iporãramo jepe imemby kuña, namendaséi gueteri, aiko cosa con su hija, y yo, por más que ella sea linda,
porãiterei niko che año. Mba'e nde piko neremendaséi, che todavía no quiero casarme, solo vivo muy bien.
irũ. ¿Tú no querrías casarte, amigo?.
– Amendase, che ningo yma guive hapykuéri aikóva. Mba'e – Quiero casarme, estoy tras ella hace tiempo.
piko ajapo va'erã –opuka reipa. ¿Qué debo hacer? –sonreía tontamente.
– Chejora pya'e aipórõ, toromoĩ che rendaguépe. – Entonces desátame rápido, para que te ponga
en mi lugar.
Ojepokyty kyty ha ojorámane ra'e hapichápe. Ka'i, peteĩ Frotándose las manos empezó a desatarlo. Ka'í,
tesapirĩme oñapytĩsu'u Aguarápe. en un abrir y cerrar de ojos ató fuertemente a
Aguará.
– Áĝa ojávo nde yképe ere chupe remendataha, kuñaitéko ne – Cuando se acerque dile que vas a casarte, tu
rembirekorã –he'i chupe ijapysápe ha ogue ka'aguýre. novia es una verdadera mujer –le dijo al oído y se
perdió en el bosque.
Upe riremínte osẽ oúvo kuñakarai ytaku pupu reheve. Poco después venía la señora con agua
Ohechávo chupe Aguara osapukái: hirviente. Al verle Aguará gritó:
– Mba'e remendáta piko nde, tekove tie'ỹ. Kóina ápe he'u – Qué te vas a casar, sinvergüenza. Aquí tienes
kóva. esto.
Charráu!... ohykuavo hese ytaku. Aguara opyta iñakuruchĩ ¡Charrau!... derramó por él agua caliente.
yvyráre ha Ka'i katu opyta akóinte itie'ỹ. Aguará quedó arrugado al árbol y Ka'í quedó
travieso como siempre
Peteĩ ka'aru yryvu oguapy aturu hína takuru ári ojepe'e. Una tarde un cuervo estaba sentado sobre una roca
Kirikiri oveve karape ohasávo hi'áripi ha oñe'ẽreity chupe calentándose al sol. Un gavilán volando bajo sobre él le
kóicha: insulta al pasar:
– E, ndetarovámaiko nde –he'i ojerévo Yryvu. – Eh, acaso estás loco –le respondió Cuervo.
– Nahániri, –ombohovái chupe Kirikiri– Ndaha'éitepa aipórõ – No, –dice Gavilán– ¿pero no eres sacerdote, acaso?.
nde pa'i.
– Oiméne upéicharõ pai'rã –ombohovái Kirikiri. – Entonces eres futuro sacerdote –responde Gavilán.
– Mba'érepa ere –oporandu Yryvu. – Por qué dices eso –pregunta Cuervo.
– Ha nde ao hũ mbuku guasu ha ne akã perõ niko –he'i – Es que tu ropa es toda negra y tienes la cabeza pelada –le
Kirikiri. dice Gavilán.
Upéva ohendúvo oñeko'õi Yryvu ha ojepopia'o kirikiríre Al oír eso, Cuervo se enoja y le lanza su veneno al gavilán
kóicha. de esta manera.
– Anína reñembotavy reína Kirikiri. Jajokuaa porãiterei niko – No te hagas del tonto, Gavilán. Nos conocemos muy bien.
ñande. Che ndaha'éi pa'i terã pa'irã, nde ndaha'eiháicha No soy cura ni lo seré, como tú no fuiste cura ni intentaste
pa'ikue terã pa'irãngue. Mokõivéva rasa ñande reko vai. Che serlo. Ambos tenemos mala vida. Al menos yo porque me
uvei niko akaru rupi che rapicha re'onguére araha ko ao hũ, alimento de cadáveres llevo ropa negra, para demostrar mi
ahechauka haĝua añe'angajevyha. Nde katu rekaru ryguasu arrepentimiento. Tú sin embargo te alimentas de los polluelos
ra'y oikovévare ha nde ao para'i asy. Upéva he'ise nde reko y tienes un vestido a motitas. Eso significa que te comportas
vaive ha nderova'atãveha chehegui, mba'e tĩ karẽ. peor y que eres más caradura, cosa con nariz encorvada.
Oiko ndaje peteĩ jevy mbohapy oñoirũ hérava Luchi, Te'o ha Cuentan que habían tres amigos cuyos nombres eran Luís,
Pali, omba'apo, okaru ha oikóva tapiaite joayhúpe oñondive. Teo y Pablo, quienes trabajaban, comían y vivían
fraternalmente.
Peteĩ pyharépe hua'ĩvo hikuái jerokypa haguégui, otopa ra'e Una noche al reunirse después de un baile adonde fueron,
peteĩ ryguasu (ndajaikuaái omonda térãpa ojuhu rei va'ekue encontraron un pollo (no sabemos si lo hurtaron o realmente
hikuái ra'e). lo encontraron).
Pya'e porã, "jagua oñaro mboyve", oñapymíma mbatara Rápidamente, "antes que ladre el perro", lo sumergieron en
ytakúpe, ojehague'óma katu hína ha upéinte ohasáma ika'ẽ agua caliente, ya fue desplumado y luego pasó para ser
haĝua tatapỹi ári. asado sobre brasas.
Mbohapyve oñoirũ nguéra tuicha vare'a reheve nipo ojere Los tres amigos habían regresado con mucha hambre, esa
hikuái ra'e, upe pyharépe jeroky haguégui, ha ani haĝuati noche de la fiesta, y para no compartir con nadie ese ave ya
omboja'o avave ndive pe mbatara ijapichyrýmava hína tatapỹi condimentada sobre las brasas, de pronto dijo Teo:
ári, sapy'ánte he'i Te'o:
– Pe ma'ẽ che irũ nguéra, mbohapyvépe ĝuarã michĩ ko – Mirad mis compañeros, para los tres es poco este "cuello
"ajúra perõ" jarekóva ñaína ápe, upévare che arovia pelado" que estamos teniendo aquí, por eso yo creo que es
tekotevẽha japara ñande póre mávapa opo pukuve, térã he'i necesario apostar quién salta más largo, o cuenta bien un
kuaave mombe'upy, ha osẽ porãvéva to'upa ha'eño ko "ajúra cuento, y el que salga mejor que coma solo este "cuello
perõ". pelado".
– Naiporãmbái upéva che kombái –he'i Luchi–. Chéverõ – No está muy bien eso compadre –dijo Luís–. A mi parecer,
ĝuarã, oĩro peteĩ opurahéi porãvéva ñande apytépe, upéva si hay uno que canta mejor entre nosotros, ése debe comer
ho'u va'erã ha'eño ko mbatara. este ave solo.
– Cherejami, che haitéma ta ñe'ẽ –he'i Pali, orambi va'ekue – Permitidme, es mi turno hablar –dijo Pablo, que estaba
hína pytũguýpe–. Jaha jake mbohapyve ha ko'ẽramo, ohecha dormitando en la oscuridad–. Vamos los tres a dormir y
va'ekue iképe mba'e iporãvéva, to'upa ha'eño ko apichyry mañana, quien haya soñado la cosa más linda, que coma
hyakuã asýmava hína. todo este adobado que ya está oliendo bien.
– Iporã, iporã –he'i ambue kuéra mokõive ha oje'oipa hikuái – Está bien, está bien –dijeron los otros dos y fueron todos
upéi "ojopývo nambi". después "a apretar oreja".
Pyharevete ojetyvyro Te'o ha sapukáipe he'i: A la mañana temprano Teo se desperezó y dijo a los gritos:
– Che mba'éma mbatará!. Ange pyhare ahecha che képe – ¡Ya es mío el pollo!. Anoche vi en mis sueños que yo
añemongeta ha añembojarúramo aína umi Tupã remimbou
kuéra ndive. estaba conversando y bromeando con los enviados de Dios.
– Mba'eve voi upéva –he'i osẽvo Luchi–. Che ahecha che – Eso no es nada –salió diciendo Luís–. Yo soñé que Dios me
képe Ñandejára che mboguapýrõ ijyketére voi ha ho'ukárõ hizo sentar a su lado y me dio de comer de esos mejores
chéve umi tembi'u iporã porãvéva. Chakemíke péva!. manjares. ¡Cuidadito con esto!.
Pali niko mba'eve nde'íri gueteri, ha upémaramo oporandu Pablo no había dicho nada aún, y por eso le preguntaron
hikuái ichupe ambue iñirũ nguéra mba'épa ojecha ra'e iképe. sus compañeros qué había visto en su sueño.
Ojehete pyso mbegue katu Pali ha he'i ichupe kuéra: Pablo se desperezó lentamente y les dijo:
– Ahecha mokõive pehóramo yvágape ra'e, ha heta pevy'a – Vi que ambos fuistes al cielo, y estabais muy contentos al
hague Ñandejára ha Tupã remimbou kuéra ykére. Aimo'ã lado de Dios y los ángeles. Creí que no vendríais más, y
ndapeju mo'ãvéima ra'e, ha upémarõ apu'ã ha'upa che año entonces me levanté a comer todo nuestro pollo asado.
ñande ryguasu ka'ẽ.
Kóvagui, che irũ nguéra, tekotevẽ ñanohẽ kóva ko ñembo'e: De esto, amigos míos, es necesario quitar esta enseñanza:
Natekotevẽi oiko ñane akã yvatete umi arai rehe; ñapyrũ No es necesario tener la cabeza tan alta por las nubes;
mbarete va'erã yvy ári iporã haĝua ñande rekove ha ñane debemos pisar fuerte la tierra para que sean buenos
rembiapo. nuestra vida y nuestro trabajo.
Mbói ndaikatúirõ guare ho'u ju'ípe (tetãgua remimombe'u) De cuando la víbora no pudo comer a la rana (cuento
popular)
Mombe'uha: Domingo Aguilera (Narrador)
Otopángo peteĩ ka'arúpe mbói ju'ípe, kapi'ipe porãme. Ha Una tarde la víbora encontró a la rana en un lindo césped.
upévo oñembosako'ima mbói opo haĝua ju'íre, ho'u haĝua Enseguida se preparó para saltar por la rana, con el fin de
chupe. comérsela.
– Eha'arõmína sapy'aite, karai mbói –he'i chupe ju'i. – Aguarda un momento, señora víbora –le dijo la rana.
– Aikuaa voíngo chejukataha. Katu jajapóna peteĩ mba'e: – Sé que me matarás. Pero sugiero que hagamos algo: te
ahechaukáta ndéve chekatupyryha. demostraré mis habilidades.
– Na'amo umi mokõi karia'y ohóva hína –he'i ju'i–, háke ha – Allá van esos dos jóvenes –le dijo la rana– te desafío a que
che aisu'úva omanóne ha nde reisu'úva nomanoichéne. a quien yo muerdo muere y a quien tú muerdes no muere.
– Mba'e pako ere –he'i mbói. – ¿Qué has dicho? –dijo la víbora.
– Cháke ha che aisu'úva omanóne ha nde reisu'úva – Verás que a quien yo muerdo muere y a quien tú muerdes
nomanoichéne. no muere.
– Che aisu'úva omano mantearã –he'i voi mbói, ojeroviáre – A quien yo muerdo seguro muere –dijo la vívora, muy
ijehe. segura de sí misma.
– Ha che aisu'úva nomanóiramo, nde che'úta. Ha nde – Y si a quien yo muerdo no muere, tú me comerás. Y si a
reisu'úva nomanóiramo, nde ndachejukamo'ãi. quien tú muerdes no muere, tú no me matarás.
– Eee'a! –he'i voi mbói, ha oho hikuái. – ¡Eso es! –dijo entusiasmada la víbora, y fueron juntas.
Oho oñemoĩ umi mokõi karia'y ohohápe hína. Oñembuapu'a Fueron a instalarse en el camino hacia donde iban los
mbói tape yképe, ha ju'i opyta hovái. Ou hi'aguĩ porã rupi muchachos. Se enrroscó la víbora al costado del camino, y la
chugui kuéra, mbói opo peteĩ retymáre, ha ¡kas! oisu'u chupe. rana quedó enfrente. Cuando venían bien cerca de ellas, la
víbora saltó por la pierna de uno de ellos, y ¡zas! le mordió.
Tuicha opo upe karia'y, ojere omaña kapi'ipépe ha upépe El muchacho dio un salto de susto, volteó a mirar el pasto y
opo henonderãme ju'i (ha mbóingo okañy katuete voi allí saltó la rana delante de él (y la víbora se escondió
oporosu'u rirépy). rápidamente luego de la mordida).
– Ju'íntengo ra'e –he'i kuimba'e ojesu'u ramóva, ha oho jey – Era sólo una rana –dijo el muchacho que acababa de ser
hikuái. mordido, y siguieron su camino.
Upégui oho jey ju'i ha mbói karia'y kuéra renonderãme. De allí fueron nuevamente la rana y la víbora delante de los
Okañy porã mboyve voi mbói, opo ju'i ambue karia'y retymáre muchachos. Antes de que la víbora se esconda bien, saltó la
ha oisu'uete voi chupe. rana también por la pierna del muchacho y ciertamente lo
mordió.
Okañy ju'i, ha ojerévo omaña upe karia'y, ohecha mbóipe Se escondió la rana, y cuando el muchacho dio vuelta para
oñekoni ohóvo tape ykére, kapi'ipe kuápe. mirarla, vio a la víbora contonearse cerca del camino, entre el
pasto.
– Hĩĩĩ! –he'i oñemondýirehe– chesu'u peteĩ mbói – ¡Aaayy! –gritó por el susto– me mordió una víbora muy
tuichaitereíva –ha ho'a omanoite voi. grande –y cayó muerto.