Material Educativo - Dioses y Hombres de Huarochirí

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 4

Dioses y hombres de Huarochirí

REFERENCIAS:

En el caso del Perú, la primera muestra de nuestra mitología, de sus


dioses y de sus héroes, así como de todas las hazañas y aventuras
que llevaron a cabo es el manuscrito de “Dioses y hombres de
Huarochirí”, texto que fue recogido por el padre Francisco de Ávila
en el siglo XVII en la provincia de Huarochirí (Lima), durante la época
de extirpación de idolatrías.

Todos los hombres se han tratado de explicar cómo se formó el


mundo y sus fenómenos. Como en la antigüedad no había
conocimiento científico de las cosas, ellos se lo trataron de explicar
a través de la imaginación. Se crearon muchos dioses que
representaban a las fuerzas de la naturaleza y sus historias. Estas,
que se transmiten de generación en generación, se llaman mitos. El
estudio de los mitos se llama mitología.

DESCRIPCIÓN:

El texto de “Dioses y hombres de Huarochirí” es la primera muestra en nuestra literatura de la


mitología prehispánica; en este conjunto de narraciones aparecen dioses y héroes de la región de
Huarochirí y se narran sus hazañas, así como sus aventuras.

FICHA DE “DIOSES Y HOMBRES DE HUAROCHIRÍ”

AUTOR: ANÓNIMO (recopilado por Francisco de Ávila y traducido


por José María Arguedas)

GÉNERO LITERARIO: NARRATIVO (mitos)

MOVIMIENTO LITERARIO: LITERATURA COLONIAL PERUANA


(en quechua)

TEMAS: EL ORIGEN DE LOS DIOSES REGIONALES DE


HUAROCHIRÍ, SUS HAZAÑAS Y ENFRENTAMIENTOS

ESTILO: LA ORALIDAD, LA POLIFONÍA.

VALORES: - VALOR LITERARIO


"Cómo sucedió Cuniraya Viracocha en su tiempo y como Cahuillaca parió a su hijo y lo
que pasó"

Vida de Cuniraya Viracocha

Este Cuniraya Viracocha, en los tiempos más antiguos, anduvo, vagó, tomando la apariencia de
un hombre muy pobre; su yacolla (manto) y su cusma (túnica) hechas jirones. Algunos, que no lo
conocían, murmuraban al verlo: "miserable piojoso" decían. Este hombre tenía poder sobre todos
los pueblos. Con sólo hablar conseguía hacer concluir andenes bien acabados y sostenidos por
muros. Y también enseñó a hacer los canales de riego arrojando [en el barro] la flor de una caña
llamada pupuna; enseñó que los hicieran desde su salida [comienzo]. Y de ese modo, haciendo
unas y otras cosas, anduvo, emperrando [humillando] a los
huacas de algunos pueblos con su sabiduría.

Y así, en ese tiempo, había una huaca llamada Cavillaca.


Era doncella, desde siempre. Y como era hermosa, los huacas,
ya uno, ya otro, todos ellos: "voy a dormir con ella", diciendo, la
requerían, la deseaban. Pero ninguno consiguió lo que
pretendía. Después, sin haber permitido que ningún hombre
cruzara las piernas con las de ella, cierto día se puso a tejer al
pie de un árbol de lúcuma. En ese momento Cuniraya, como
era sabio, se convirtió en pájaro y subió al árbol. Ya en la rama
tomó un fruto, le echó su germen masculino e hizo caer el fruto
delante de la mujer. Ella muy contenta, tragó el germen. Y de
ese modo quedó preñada, sin haber tenido contacto con ningún hombre. A los nueve meses, como
cualquier mujer, ella parió así doncella. Durante un año crió dándole sus pechos a la niña. 2 "¿Hija
de quién será?", se preguntaba. Y cuando la hija cumplió el año justo y ya gateaba de cuatro pies,
la madre hizo llamar a los huacas de todas partes. Quería que reconocieran a su hija. Los huacas,
al oír la noticia, se vistieron con sus mejores trajes. "A mí ha de quererme, a mí ha de quererme",
diciendo, acudieron al llamado de Cavillaca.

La reunión se hizo en Anchicocha donde la mujer vivía. Y allí, cuando ya los huacas sagrados
de todas partes estaban sentados, allí la mujer les dijo: "Ved hombres, poderosos jefes, reconoced
a esta criatura. ¿Cuál de vosotros me fecundó con su germen?" Y preguntó a cada uno de ellos, a
solas: "Fuiste tú? ¿Fuiste tú?", les iba diciendo. Y ninguno de ellos contestó: "Es mío." Y entonces,
como Cuniraya Viracocha, del que hemos hablado, sentado humildemente, aparecía como un
hombre muy pobre, la mujer no le preguntó a él. "No puede ser hijo de un miserable», diciendo,
asqueada de ese hombre harapiento, no le preguntó; porque este Cuniraya estaba rodeado de
hombres hermosamente vestidos. Y como nadie afirmara: "Es mi hijo" ella le habló a la niña: "Anda
tú misma y reconoce a tu padre" y a los huacas les dijo: "Si alguno de vosotros es el padre, ella
misma tratará de subir a los brazos de quien sea el padre." Entonces, la criatura empezó a caminar
a cuatro pies hasta el sitio en que se encontraba el hombre haraposo. En el trayecto no pretendió
subir al cuerpo de ninguno de los presentes; pero apenas llegó ante el pobre, muy contenta y al
instante, se abrazó de sus piernas. Cuando la madre vio esto, se enfureció mucho: "¡Qué asco!
¿Es que yo pude parir el hijo de un hombre tan miserable?", exclamando, alzó a su hija y corrió en
dirección del mar. Viendo esto: "Ahora mismo me ha de amar", dijo Cuniraya Viracocha y,
vistiéndose con su traje de oro, espantó a todos los huacas; y como estaban así, tan espantados,
los empezó a arrear, y dijo: "Hermana Cavillaca, mira a este lado y contémplame; ahora estoy muy
hermoso." Y haciendo relampaguear su traje, se cuadró muy enhiesto. Pero ella ni siquiera volvió
los ojos hacia el sitio en que estaba Cuniraya; siguió huyendo hacia el mar. "Por haber parido el
hijo inmundo de un hombre despreciable, voy a desaparecer", dijo, y diciendo, se arrojó al agua. Y
allí hasta ahora, en ese profundo mar de Pachacamac se ven muy claro dos piedras en forma de
gente que allí viven. Apenas cayeron al agua, ambas [madre e hija] se convirtieron en piedra.

Entonces, este Cuniraya Viracocha: "Mi hermana ha de verme, ha de aparecer" diciendo,


llamándola y clamando, se alejó del sitio [Anchicocha]. Y se encontró con un cóndor antiguo. Le
preguntó al cóndor: "Hermano: ¿dónde te encontraste con ella, con esa mujer?". "Muy cerca de
aquí", le contestó el cóndor, "has de encontrarla". Y Cuniraya le dijo: "Tendrás larga vida. Cuando
mueran los animales salvajes, ya sea huanaco o vicuña, o cualquier otro animal, tú comerás su
carne. Y si alguien te matara, ése, quien sea, también morirá." Así le dijo.

Después se encontró con el zorrino. Y cuando le preguntó: "Hermano ¿adónde te encontraste


con ella, con esa mujer?"; el zorrino le contestó: "Ya nunca la encontrarás; se ha ido demasiado
lejos." "Por haberme dado esa noticia, tú no podrás caminar durante el día, nunca, pues te odiarán
los hombres; y así, odiado y apestando, sólo andarás de noche y en el desprecio padecerás", le
dijo Cuniraya. Poco después se encontró con el puma. El puma le dijo a Cuniraya: "Ella va muy
cerca, has de alcanzarla." Cuniraya le contestó: "Tú has de ser muy amado; comerás las llamas
de los hombres culpables. Y si te matan, los hombres se pondrán tu cabeza sobre su cabeza en
las grandes fiestas, y te harán cantar; cada año degollarán una llama, te sacarán afuera y te harán
cantar." Luego se encontró con un zorro, y el zorro le dijo: "Ella ya está muy lejos; no la
encontrarás." Cuniraya le contestó: "A ti, aun cuando camines lejos de los hombres, que han de
odiarte, te perseguirán; dirán: 'ese zorro infeliz', y no se conformarán con matarte; para su placer,
pisarán tu cuero, lo maltratarán."

Después, se encontró con un halcón; el halcón le dijo: "Ella va muy cerca, has de encontrarla"
y Cuniraya le contestó: "Tú has de ser muy feliz; almorzarás picaflores y luego comerás pájaros de
todas clases. Y si mueres, o alguien te mata, con una llama te ofrendarán los hombres; y cuando
canten y bailen, te pondrán sobre su cabeza, y allí, hermosamente, estarás."

En seguida se encontró con un lorito; y el lorito le dijo: "Ella ya venció una gran distancia; no la
encontrarás." Cuniraya le contestó: "Tú caminarás gritando siempre demasiado; cuando digas:
'destruiré tus alimentos', los hombres, que han de odiarte, te descubrirán por los gritos y te
espantarán; vivirás padeciendo."
Y así, a cualquiera que le daba buenas noticias, Cuniraya le confería dones, y seguía
caminando, y si alguien le desalentaba con malas noticias, lo maldecía, y continuaba andando.
(Así, llegó hasta la orilla del mar. Apenas hubo llegado al mar, entró al agua, y la hizo hinchar,
aumentar. Y de ese suceso los hombres actuales dicen que lo convirtió en castilla; "el antiguo
mundo también a otro mundo va" dicen).

Y volvió hacia Pachacamac, y allí entonces, llegó hasta donde vivían dos hijas jóvenes de
Pachacamac. Las jóvenes estaban guardadas por una serpiente. Poco antes de que llegara
Cuniraya, la madre de las dos jóvenes fue a visitar a Cavillaca en el fondo del mar en que ella se
arrojó; el nombre de esa mujer era Urpayhuachac (la que pare palomas). Cuando la mujer salió de
visita, este Cuniraya Viracocha hizo dormir a la mayor de las muchachas, y como pretendió él
dormir con la otra hermana, ella se convirtió en paloma y se echó a volar. Y por eso, a la madre, la
llamaron: "la que pare palomas".

En aquel tiempo, dicen, no existía ni un solo pez en el mar. Unicamente la mujer a quien
llamaban "la que pare palomas" criaba [peces] en un pequeño pozo que tenía en su casa. Y el tal
Cuniraya, muy enojado: "¿Por qué esta mujer visita a Cavillaca en el fondo del agua?", diciendo,
arrojó todas las pertenencias de Urpayhuachac al gran mar. Y sólo desde entonces, en el lago
grande, se criaron y aumentaron mucho los peces. Entonces ése, al que nombraban Cuniraya,
anduvo por la orilla del gran lago; y la mujer Urpayhuachac, a quien le dijeron cómo sus hijas habían
dormido, enfurecida persiguió a Cuniraya. Y cuando venía persiguiéndolo y llamándolo, "¡Oh!"
diciendo, se detuvo. Entonces le habló [ella]: "Unicamente voy a despiojarte." Y empezó a
despiojarlo. Y cuando ya estuvo despiojado, ella, en ese mismo sitio, hizo elevarse un gran
precipicio y pensó: "Voy a hacer caer allí a Cuniraya." Pero en su sabiduría, sospechó la intención
de la mujer. "Voy a orinar un poquito, hermana" diciendo, se fue, se vino hacia estos lugares y
permaneció en ellos, en sus alrededores o cercanías, mucho tiempo, haciendo caer en el engaño
a los hombres y a los pueblos.
2
El sexo del hijo no aparece claramente determinado, unas líneas más adelante se dice que la convocatoria se hizo cuando "chay
huarma", "ese niño", ya tenía un año y podía caminar gateando. El sustantivo huarma, como huahua, no señala el sexo.

También podría gustarte

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy