Justino Martir "De Resurrectione" (Bilingue)
Justino Martir "De Resurrectione" (Bilingue)
Justino Martir "De Resurrectione" (Bilingue)
DE RESURRECTIONE
Introducción
217
autor por refutar ciertas objeciones concernientes a la resurrección corporal. La
tónica del discurso parece estar en estrecha sintonía con los argumentos
presentados por Orígenes de Alejandría en Contra Celso, donde este filósofo
pagano aducía que la resurrección del cuerpo era una esperanza irracional y digna
de los gusanos2. Si, como propone Whealey, esta obra puede ubicarse en tiempos
ante-nicenos, es probable que la intención del escritor estuviera dirigida a refutar
los grupos gnósticos que negaban la resurrección corporal3 por considerar que la
materia era la fuente de la corrupción y el cuerpo la cárcel del espíritu. Reforzando
esta idea, característica del dualismo gnóstico, estaba la postura docetista que
consideraba que Jesús no había tenido un cuerpo físico verdadero sino sólo una
“apariencia” de cuerpo. Lo temporal, corruptible y mutable eran propiedades
características del cuerpo, mientras que lo sublime, perfecto, eterno y puro lo eran
del espíritu; siendo esto así, la resurrección del cuerpo implicaba, según la doctrina
gnóstica, perpetuar la imperfección.
218
"¿Cómo resucitan los muertos? ¿Y con qué clase de cuerpo vienen?" 4. Si nuestro cuerpo
físico está integrado por un conjunto de órganos que cumplen una función vital
específica – estómago para digerir el alimento, genitales para procrear –, ¿cómo
sería la constitución de un cuerpo en un estado donde ni la nutrición ni la
procreación fueran necesarias? ¿Conservaría dichos órganos aun cuando fueran
inútiles?
4 1º Epístola de San Pablo a los Corintios XV, 35: ᾿Αλλ᾿ ἐρεῖ τις· πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί;
ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται;.
5 GREGORIO DE NISA, De Mortuis XVIII, 7-13.
219
dichas funciones sino tan sólo de la función en sí, diferenciándose así de los dos
pensadores anteriores.
7Cf. BLANCH, C., El desarrollo del concepto de apocatástasis en el pensamiento de los Padres
Griegos entre los siglos II al IV, Ediciones del IAPCH, Universidad Nacional de Villa María,
Villa María, 2013.
220
entender un ser compuesto de alma y cuerpo. Un cuerpo sin alma es un cadáver;
un alma sin cuerpo es un fantasma. Por ende, el hombre en donde radica la imagen
de Dios es la combinación de ambos elementos, el físico y el espiritual. Resucitar al
hombre implica, por tanto, resucitar tanto el alma como el cuerpo:
221
ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΙΟΥΣΤΙΝΟΥ ΦΙΛΟΣΟΦΟΥ ΚΑΙ ΜΑΡΤΥΡΟΣ DE SAN JUSTINO, FILÓSOFO Y MÁRTIR
ΠΕΡΙ ΑΝΑΣΤΑΣΕΩΣ SOBRE LA RESURRECCIÓN
1. Ὁ μὲν τῆς ἀληθείας λόγος ἐστὶν ἐλεύθερός τε καὶ 1. La Palabra de la verdad es libre e independiente, no
αὐτεξούσιος, ὑπὸ μηδεμίαν βάσανον ἐλέγχου θέλων sucumbe bajo ningún escrutinio del que quiere una prueba
πίπτειν μηδὲ τὴν παρὰ τοῖς ἀκούουσι δι’ ἀποδείξεως ni soporta el examen a través de la demostración por los
ἐξέτασιν ὑπομένειν. Τὸ γὰρ εὐγενὲς αὐτοῦ καὶ πεποιθὸς que la escuchan. Desea ser creída por su nobleza y por la
αὐτῷ τῷ πέμψαντι πιστεύεσθαι θέλει. Λόγος δὲ confianza en Aquel que la envió. La Palabra de la verdad
ἀληθείας ἀπὸ Θεοῦ πέμπεται· διὸ καὶ τὸ ἐλεύθερον τὸ es enviada desde Dios; por lo cual, la libertad proclamada
por Ella no es arrogante. Pues, al ser enviada con
περὶ αὐτὸν οὐ φορτικόν. Κατ’ ἐξουσίαν γὰρ φερόμενος
autoridad, no se le puede razonablemente reclamar las
εἰκότως οὐδὲ τὰς ἀποδείξεις τῶν λεγομένων
pruebas de las cosas dichas, porque no hay otras [pruebas]
ἀπαιτεῖσθαι θέλει, ὅτι μηδέ εἰσιν ἄλλαι παρ’ ἔξ αὐτῆς
aparte de la Verdad misma, la cual es Dios. Toda
τῆς ἀληθείας, ὅπερ ἐστὶν ὁ Θεός. Πᾶσα γὰρ ἀπόδειξις
demostración es más poderosa y más confiable que lo que
ἰσχυροτέρα καὶ πιστοτέρα τοῦ ἀποδεικνυμένου
es demostrado; en un primer momento no es creído, antes
τυγχάνει, εἴ γε τὸ πρότερον ἀπιστούμενον, πρὶν ἢ τὴν
de que llegue la demostración, pero al ser obtenida ésta,
ἀπόδειξιν ἐλθεῖν, ταύτης κομισθείσης ἔτυχε πίστεως, καὶ alcanza credibilidad y aparece tal y como fue declarado.
τοιοῦτον ἐφάνη ὁποῖον ἐλέγετο. Τῆς δὲ ἀληθείας No hay nada más poderoso ni más confiable que la
ἰσχυρότερον οὐδὲν οὐδὲ πιστότερον, ὥστε ὁ περὶ ταύτης Verdad, de manera que el que pide una prueba con
ἀπόδειξιν αἰτῶν ὅμοιός ἐστι τῷ τὰ φαινόμενα ταῖς respecto a ella es semejante al que quiere que se le
αἰσθήσεσι λόγοις θέλοντι ἀποδείκνυσθαι διότι φαίνεται. demuestre con razonamientos el por qué aparecen las
Τῶν γὰρ διὰ τοῦ λόγου λαμβανομένων κριτήριόν ἐστιν ἡ cosas que se aparecen a los sentidos. Pues la manera de
αἴσθησις· αὐτῆς δὲ κριτήριον οὐκ ἔστι πλὴν αὐτῆς. juzgar las cosas que se perciben por medio de la razón son
Ὥσπερ οὖν τὰ διὰ τοῦ λόγου θηρώμενα, ἀπάγοντες ἐπὶ los sentidos; pero no hay manera de juzgar los sentidos
τὴν αἴσθησιν, ταύτῃ κρίνομεν, ὁποῖά ποτε ὄντα aparte de ellos mismos. En efecto, así como juzgamos las
τυγχάνει, εἴτε ἀληθῆ εἴτε καὶ ψευδῆ τὰ λεγόμενα, οὐκέτι cosas que son capturadas por la razón, conduciéndolas
222
δὲ κρίνομεν πιστεύοντες αὐτῇ, οὕτως τοὺς ἀνθρωπίνους hacia los sentidos, y así saber de qué clase son – si las
καὶ κοσμικοὺς λόγους ἀναπέμπομεν ἐπὶ τὴν ἀλήθειαν, mencionadas cosas son verdaderas o si son falsas –, y al
καὶ ταύτῃ κρίνομεν, εἴτε φαῦλοι εἴτε καὶ μὴ τυγχάνουσιν confiar en ellos ya no las juzgamos más, así también
ὄντες, τοὺς δὲ τῆς ἀληθείας οὐδενὶ κρίνομεν ἑτέρῳ, remitimos a la Verdad las palabras humanas y mundanas,
πιστεύοντες αὐτῇ. Ἔστι δὲ ἀλήθεια ὁ Θεός, ὁ Πατὴρ τῶν y por Ella juzgamos si son viles o si no lo son; pero a las
ὅλων, ὅς ἐστι νοῦς τέλειος. Οὗ γενόμενος Υἱὸς ὁ Λόγος palabras de la Verdad no las juzgamos por ningún otro
medio, pues creemos en Ella. Dios, el Padre de todas las
ἦλθεν εἰς ἡμᾶς, σάρκα φορέσας, ἑαυτόν τε καὶ τὸν
cosas, quien es una perfecta inteligencia, es la Verdad. La
Πατέρα μηνύων, διδοὺς ἡμῖν ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐκ νεκρῶν
Palabra, quien es el Hijo, vino a nosotros, revestido en
ἀνάστασιν καὶ τὴν μετὰ ταῦτα ζωὴν αἰώνιον. Ἔστι δὲ
carne, revelando a Sí mismo y al Padre, y nos dio en Él
οὗτος Ἰησοῦς Χριστός, ὁ Σωτὴρ ἡμῶν καὶ Δεσπότης·
mismo la resurrección de los muertos y la vida eterna
οὗτος τοίνυν αὐτός ἐστιν ἑαυτοῦ τε καὶ τῶν ὅλων πίστις
después de esta. Y este es Jesús Cristo, nuestro Salvador y
τε καὶ ἀπόδειξις. Διόπερ οἱ τούτῳ κατακολουθοῦντες καὶ
Dueño; este es, ciertamente, Él mismo la prueba y la
γνόντες αὐτόν, τὴν εἰς αὐτὸν πίστιν ὡς ἀπόδειξιν demostración de Sí mismo y de todas las cosas. Es por eso
ἔχοντες, ἀναπαύονται ἐπ’ αὐτῷ. Ἐπειδὴ δὲ πολλοὺς ὁ que los que lo siguen y lo conocen, teniendo como prueba
ἀντικείμενος πολεμῶν οὐ παύεται, πολλαῖς δὲ καὶ la fe en Él, descansan en Él. Pero puesto que el adversario
ποικίλαις μεθόδοις πρὸς ἐπιβουλὴν χρῆται, πρὸς μὲν no cesa de poner muchas contras y se sirve de muchos y
τοὺς πεπιστευκότας, ἵνα τούτους τῆς πίστεως ἀπαγάγῃ, variados artificios para, por una parte, maquinar
πρὸς δὲ τοὺς ἀπίστους ἔτι, ἵνα μὴ πιστεύσωσιν, asechanzas contra los que han creído a fin de descarriarlos
ἀναγκαῖον εἶναί μοι δοκεῖ καὶ ἡμᾶς, καθωπλισμένους de la fe y, por otra parte, contra los que todavía son
τοῖς τῆς πίστεως λόγοις ἀτρώποις οὖσιν, ἀντιπολεμεῖν incrédulos para que no crean, me parece que es necesario
αὐτῷ διὰ τοὺς ἀσθενεῖς. que también nosotros, estando armados con las
invulnerables doctrinas de la fe, luchemos contra él a favor
2. Φασὶν οἱ χείρονα λέγοντες οὐκ εἶναι τῆς σαρκὸς de los débiles.
ἀνάστασιν. Ἀδύνατον γὰρ εἶναι τὴν φθειρομένην καὶ
διαλυομένην ταύτην συναχθῆναι εἰς τὸ αὐτό. Πρὸς δὲ τὸ 2. Los que sostienen la [idea] incorrecta dicen que no
hay resurrección de la carne, pues es imposible que
223
ἀδύνατον καὶ ασύμφορόν φασιν ὑπάρχειν τὴν ταύτης aquello que se ha corrompido y descompuesto sea
σωτηρίαν, καὶ κακίζουσιν αὐτὴν τὰ ἐλαττώματα restablecido a lo mismo [que era]. Pero además de
προφέροντες, καὶ αὐτὴν μόνην τῶν ἁμαρτημάτων αἰτίαν imposible, afirman que la salvación de ésta [i.e. la carne] es
ἀποφαίνονται, εἰ μέλλει, φασί, σὰρξ ἀνίστασθαι, καὶ τὰ perjudicial, la injurian alegando sus desventajas y declaran
ἐλαττώματα συναναστήσεται. Καὶ σοφίσματα πλέκουσι que es la única causa de los pecados; si la carne – dicen –
τοιαῦτα· Εἰ ἡ σὰρξ ἀνίσταται, ἤτοι ὁλόκληρος está destinada a resucitar, también sus defectos resucitarán
juntamente [con ella]. Y trenzan unos sofismas como estos:
ἀναστήσεται καὶ πάντα τὰ μόρια ἔχουσα ἢ ἀτελής. Ἀλλὰ
si la carne resucita, resucitará o bien íntegra y teniendo
τὸ μὲν ἐλλειπῆ μέλλειν αὐτὴν ἀνίστασθαι ἀδυναμίαν
todas sus partes, o imperfecta. Pero el resucitarla
ἐμφαίνει τοῦ ἀνιστῶντος, εἰ τὰ μὲν ἠδυνήθη σῶσαι, τὰ
imperfecta muestra la impotencia del que la resucita, si
δὲ οὔ. Εἰ δὲ πάντα τὰ μέρη καὶ τὰ μόρια ἕξει, δῆλον ὅτι
algunas partes fueran salvadas y otras no. Ahora bien, si
ταῦτα λέγειν ὑπάρχειν μετὰ τὴν ἐκ νεκρῶν ἀνάστασιν
ha de tener todos sus miembros y sus partes, decir que es
πῶς οὐκ ἄτοπον, τοῦ σωτῆρος εἰρηκότος· Οὔτε γαμοῦσιν
evidente que éstos han de existir después de la
οὔτε γαμίσκονται, ἀλλ’ ἔσονται ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ resurrección de los muertos no es en modo alguno
οὐρανῷ; Οἱ δὲ ἄγγελοι, φασίν, οὔτε σάρκα ἔχουσιν οὔτε absurdo, como ha dicho el Salvador: “Ni se casarán, ni se
ἐσθίουσιν οὔτε συνουσιάζουσιν· ὥστε οὐδὲ σαρκικὴ darán en casamiento, sino que serán como los ángeles en el
ἀνάστασις γενήσεται. Ταῦτα μὲν οὖν καὶ τὰ τούτοις cielo”i. Pero los ángeles, dicen, no tienen carne, ni comen,
ὅμοια λέγοντες πειρῶνται διαστρέφειν τοὺς ἀπὸ τῆς ni tienen relaciones íntimas; de suerte que no habrá
πίστεως. Εἰσὶ δέ τινες οἳ λέγουσι καὶ αὐτὸν τὸν Ἰησοῦν resurrección de la carne. Diciendo ellos estas y otras cosas
πνευματικὸν μόνον παρεῖναι, μηκέτι ἐν σαρκί, semejantes, intentan apartar a los [hombres] de la fe. Hay
φαντασίαν δὲ σαρκὸς παρεσχηκέναι, πειρώμενοι καὶ incluso algunos que dicen que el mismo Jesús apareció
αὐτοὶ ἀποστερεῖν τῆς ἐπαγγελίας τὴν σάρκα. Πρῶτον solo espiritualmente pero no en carne, sino mostrándose
μὲν τὰ ὑπ’ αὐτῶν δοκοῦντα ἄπορα φαίνεσθαι λύσομεν· en apariencia de carneii, intentando también éstos privar a
εἶθ’ οὕτως ἑξῆς ἐπάξομεν τὸν ἀποδεικνύντα λόγον περὶ la carne de la promesaiii. En primer lugar, pues,
τῆς σαρκὸς ὡς ἔχει σωτηρίαν. aclararemos las cosas que parecen ser insolubles para ellos;
luego, añadiremos la reflexión acerca de la carne,
demostrando que participa de la salvación.
224
3. Φασὶ τοίνυν· Εἰ ὁλόκληρον ἀναστήσεται τὸ σῶμα 3. En efecto, ellos afirman: Si el cuerpo resucitará
καὶ τὰ μόρια αὐτοῦ πάντα ἕξει, ἀνάγκη δὲ καὶ τὰ ἔργα íntegro y tendrá todos sus miembros, es necesario que
τῶν μορίων ὑπάρξαι· μήτραν μὲν κυήσκειν, también existan las funciones de los miembros: la matriz
debe concebir, el miembro viril debe fecundar, y de modo
σπερματίζειν δὲ μόριον ἀνδρός, καὶ τὰ λοιπὰ δὲ ὁμοίως.
semejante todos los demás [órganos]. Que todo
Ἔστω δὲ ἐφ’ ἑνὸς πᾶς λόγος ἱστάμενος. Τούτου γὰρ
razonamiento sea puesto sobre este solo [argumento],
ἀποδεικνυμένου ψευδοῦς οἰχήσεται πᾶς ὁ λόγος αὐτῶν. pues, demostrándose que es falso, todo pretexto de ellos
Τὸ μὲν οὖν τὰ μόρια ἐνεργοῦντα ταῦτα ενεργεῖν ἅπερ desaparecerá. Ciertamente, es evidente que las actividades
ἐνταῦθα φαίνεται δῆλον, τὸ δὲ κατ’ ἀνάγκην αὐτὰ κατὰ de los miembros cumplen funciones que se manifiestan
τὴν ἀρχὴν ἐνεργεῖν οὐκ ἀναγκαῖον. Ἵνα δὲ σαφὲς ᾖ τὸ aquí [i.e. en esta vida], pero no es indispensable que
λεγόμενον, οὕτω σκοπήσομεν. Μήτρας ἐστὶν ἐνέργεια τὸ cumplan necesariamente esas funciones desde el principio.
κυήσκειν καὶ μορίου ἀνδρικοῦ τὸ σπερμαίνειν. Ὥσπερ Para que lo dicho quede claro, lo consideraremos de esta
δέ, εἰ ταῦτα μέλλει ἐνεργεῖν ταύτας τὰς ἐνεργείας, forma. La función de la matriz es la concebir y la del
miembro viril la de fecundar. Pero así como no es
οὕτως οὐκ ἀναγκαῖον αὐτοῖς ἐστι τὸ τὴν ἀρχὴν ἐνεργεῖν
necesario que las cumplan desde el principio, aunque estos
(ὁρῶμεν γοῦν πολλὰς γυναῖκας μὴ κυϊσκούσας, ὡς τὰς
miembros están destinados a cumplir estas funciones (en
στείρας, καὶ μήτρας ἐχούσας), οὕτως οὐκ εὐθέως καὶ τὸ efecto, vemos que hay muchas mujeres que no pueden
μήτραν ἔχειν καὶ κυήσκειν ἀναγκάζει. Ἀλλὰ καὶ μὴ concebir, como las estériles, y tienen matriz), así también el
στεῖραι μὲν ἐξ ἀρχῆς, παρθενεύουσαι δέ, κατήργησαν tener matriz no implica necesariamente el quedar
καὶ τὴν συνουσίαν· ἕτεραι δὲ καὶ ἀπὸ χρόνου. Καὶ τοὺς embarazada. Pero incluso las que no son estériles desde un
ἄρσενας δὲ τοὺς μὲν ἀπ’ ἀρχῆς παρθενεύοντας ὁρῶμεν, principio, sino que guardan su virginidad, evitan también
τοὺς δὲ ἀπὸ χρόνου, ὥστε δι’ αὐτῶν καταλύεσθαι τὸν δι’ las relaciones íntimas, y otras lo hacen por un tiempo. Y
ἐπιθυμίας ἄνομον γάμον. Ἀλλὰ μὴν καὶ ζῶά τινα vemos también a varones que guardan su virginidad, unos
desde el principio, otros por un tiempo, de modo que en
εὑρίσκομεν ἄτοκα, καίτοι μήτρας ἔχοντα, ὡς καὶ
ellos el matrimonio, hecho ilegítimo a causa del deseo, es
ἡμίονον, καὶ οἱ ἄρσενες δὲ οὐ γεννῶσιν ἡμίονοι· ὥστε καὶ
abolido. También encontramos animales que no paren,
δι’ ἀνθρώπων καὶ δι’ ἀλόγων καταργουμένην τὴν aunque tienen matriz, como las mulas, y los mulos no
225
συνουσίαν καὶ πρὶν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος ὁρᾶσθαι. Καὶ engendran mulas; así, puede verse que no solo en los
ὁ Κύριος δὲ ἡμῶν Ἰησοῦς ὁ Χριστὸς οὐ δι’ ἄλλο τι ἐκ hombres sino también en los brutos quedan abolidas las
παρθένου ἐγεννήθη, ἀλλ’ ἵνα καταργήσῃ γέννησιν relaciones íntimas, y antes de la era venidera. También
nuestro Señor, Jesús el Cristo, nació de una virgen, por
ἐπιθυμίας ἀνόμου καὶ δείξῃ τῷ ἄρχοντι καὶ δίχα
ninguna otra razón sino para que pudiera abolir la
συνουσίας ἀνθρωπίνης δυνατὴν εἶναι τῷ Θεῷ τὴν
concepción [hecha] a través del deseo ilegítimo y mostrara
ἀνθρώπου πλάσιν. Καὶ γεννηθεὶς δὲ καὶ al gobernanteiv que es posible para Dios formar al hombre
πολιτευσάμενος τὴν λοιπὴν τῆς σαρκὸς πολιτείαν, λέγω sin el concurso de la unión sexual humana. Y nació y tomó
δὴ ἐν τροφαῖς καὶ ποτοῖς καὶ ἐνδύμασι, ταύτην δὲ τὴν διὰ parte en lo relacionado con la condición de la carne –
συνουσίας μόνον οὐκ εἰργάσατο, ἀλλὰ τὰς τῆς σαρκὸς quiero decir, en el alimento, en la bebida y en el vestido –,
ἐπιθυμίας ἃς μὲν ἀναγκαίας ὑπάρχειν κατεδέξατο, ἃς δὲ pero solamente ésta no practicó, la relación sexual, sino
μὴ ἀναγκαίας οὐ προσήκατο. Τροφῆς μὲν γὰρ καὶ ποτοῦ que admitió las inclinaciones de la carne que son
καὶ ἐνδύματος ὑστερουμένη σὰρξ καὶ διαφθαρείη ἄν, necesarias para vivir, mas no aceptó las no necesarias.
Pues si la carne fuera privada de alimento, bebida y
συνουσίας δὲ στερουμένη ἀνόμου οὐδὲν ὅ τι πάσχει
vestido, perecería, pero siendo privada de la ilegítima
κακόν. Ἅμα δὲ καὶ τὴν μέλλουσαν καταργεῖσθαι διὰ
relación sexual no sufre ningún mal. Al mismo tiempo,
συνουσίας μῖξιν ἐν τῷ μέλλοντι αἰῶνι προεμήνυσεν, ὥς reveló de antemano que en el mundo venidero la presente
φησιν· Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσι καὶ unión por medio de la relación sexual será abolida, como
γαμίσκονται, οἱ δὲ υἱοὶ τοῦ μέλλοντος αἰῶνος οὔτε dijo: “Los hijos de este mundo se casan y se dan en casamiento,
γαμοῦσιν οὔτε γαμίσκονται, ἀλλ’ ἔσονται ὡς ἄγγελοι ἐν pero los hijos del mundo venidero ni se casan ni se dan en
τῷ οὐρανῷ. Μὴ θαυμαζέτωσαν οὖν οἱ τῆς πίστεως ἐκτός, casamiento, sino que serán como los ángeles en el cielo”v. No se
εἰ τὴν ἀπὸ τοῦ νῦν καταργουμένην ἐν τοῖς ἔργοις τούτοις sorprendan, pues, los que están fuera de la fe, si en el
σάρκα καὶ ἐν τῷ μέλλοντι αἰῶνι καταργήσει. mundo venidero [Dios] anula aquellas funciones que la
carne tiene anuladas desde ahoravi.
226
4. Ναί, φασίν. Εἰ οὖν ἡ σὰρξ ἀνίσταται, καὶ τοιαύτη 4. Sin duda, dicen. Ciertamente, si la carne resucita, del
ἀνίσταται ὁποία κλιθήσεται, ὥστε, εἰ μονόφθαλμος modo en que haya muerto, en tal modo ha de resucitar, es
κλιθήσεται, μονόφθαλμος ἀνίσταται, εἰ χωλός, χωλός, εἰ decir: si murió tuerto, tuerto ha de resucitar, si paralítico,
ἄλλο τι τοῦ σώματος ὑστεροῦν εἴη, τοῦτο καὶ ἐλάττων ὁ paralítico, si estuviera privado de alguna otra parte del
ἄνθρωπος ἀναστήσεται. Τετυφλωμένοι ὡς ἀληθῶς τὰ cuerpo, el hombre resucitará careciendo también de ésta.
τῆς καρδίας ὄμματα! Οὐ γὰρ εἶδον ἐπὶ τῆς γῆς τυφλοὺς ¡Verdaderamente, cómo han sido cegados los ojos de su
ἀναβλέποντας, χωλοὺς περιπατοῦντας τῷ ἐκείνου λόγῳ; corazón! ¿No vieron sobre la tierra ciegos viendo
Ἃ πάντα ἐποίησεν ὁ Σωτήρ, πρῶτον μὲν ἵνα πληρωθῇ τὸ nuevamente, paralíticos caminando por la palabra de
ῥηθὲν περὶ αὐτοῦ διὰ τῶν προφητῶν, ὅτι Τυφλοὶ Aquel? Todas las cosas que hizo el Salvador, [las hizo]
ἀναβλέπουσι καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν καὶ τὰ ἄλλα, ἔτι δὲ para que, en primer lugar, se cumpliera lo dicho acerca de
καὶ εἰς πίστιν τοῦ ὅτι ἐν τῇ ἀναστάσει ἡ σὰρξ ὁλόκληρος Él por medio de los profetas: Los ciegos ven, los sordos
ἀναστήσεται. Εἰ γὰρ ἐπὶ τῆς γῆς τὰς ἀσθενείας τῆς oyenvii, y todo lo demás, pero también para dar fe de que en
σαρκὸς ἰάσατο καὶ ὁλόκληρον ἐποίησε τὸ σῶμα, πολλῷ la resurrección la carne resucitará íntegra. Si, pues, sobre la
μᾶλλον ἐν τῇ ἀναστάσει τοῦτο ποιήσει, ὥστε καὶ tierra curó las enfermedades de la carne e hizo íntegro al
ἀκέραιον καὶ ὁλόκληρον ἀναστῆναι τὴν σάρκα. Τὰ μὲν cuerpo, mucho más hará esto en la resurrección, a fin de
οὖν παρ’ αὐτῶν νομιζόμενα ἄπορα τοῦτον τὸν τρόπον resucitar la carne no solo inmaculada sino también
ἰαθήσεται. completa. De esta manera las cosas consideradas difíciles
por ellos serán curadas.
5. Ἔτι δὲ καὶ τῶν λεγόντων μὴ ἀνίστασθαι τὴν
σάρκα οἱ μὲν ὡς ἀδύνατον ἀναστῆναι λέγουσιν, οἱ δὲ ὡς 5. Pero además, entre los que dicen que la carne no ha
μὴ προσῆκον τῷ Θεῷ τὸ ἀνιστάνειν αὐτὴν διὰ τὸ εὐτελὲς de resucitar están, por una parte, aquellos que dicen que
καὶ εὐκαταφρόνητον αὐτῆς, οἱ δὲ ὅτι τὴν ἀρχὴν οὐδὲ resucitar es imposible; por otra parte, quienes dicen que no
ἐπαγγελίαν ἔχειν. Πρῶτον οὖν δοκεῖ μέν μοι πρὸς τοὺς es conforme a Dios el resucitarla debido a su vulgaridad y
ἀδύνατον εἶναι λέγοντας τῷ Θεῷ τὸ ταύτην ἀναστῆναι vilezaviii; otros, que no recibió la promesa [de la
διεξελθεῖν, ὅτι ἀγνοοῦσιν αὐτοὶ τῷ λόγῳ λέγοντες resurrección] al principio. En primer lugar, con respecto a
ἑαυτοὺς εἶναι πιστούς, καὶ διὰ τῶν ἔργων ἀποδεικνύντες los que dicen que es imposible para Dios el resucitarla, me
ἀπίστους ἑαυτοὺς καὶ τῶν ἀπίστων ἀπιστοτέρους. Τῶν parece que son ignorantes, declarando de palabra ser
227
γὰρ ἐθνῶν ἁπάντων ἐπὶ τὰ εἴδωλα πεπιστευκότων καὶ creyentes pero demostrando por medio de sus obras que
πεπεισμένων ὅτι πάντα δυνατὰ τούτοις ἐστίν, ὡς καὶ son incrédulos, y más incrédulos que los no creyentes.
Ὅμηρος, ὁ ποιητὴς αὐτῶν, φησίν· Pues parecen mucho más incrédulos que todos los
paganos que han creído en los ídolos y han confiado que
Θεοὶ δέ τε πάντα δύναται para aquellos todas las cosas son posibles – como Homero,
Καὶ Ῥεῖα su poeta, dijo:
Los dioses pueden hacerlo todo
(ἀλλὰ καὶ τὸ Ῥεῖα προσέθηκεν, ὅπερ ἐστὶν Y fácilmenteix
εὐχερῶς, ἵνα τὴν μεγαλειότητα τῆς τῶν τεῶν δυνάμεως (y añadió “fácilmente”, lo cual significa
ἐμφάνῃ), πολὺ οὖν τούτων ἀπιστότεροι φαίνονται. Εἰ “cómodamente”, a fin de mostrar la grandeza del poder de
γὰρ τοῖς εἰδώλοις τὰ ἔθνη, τοῖς θεοῖς αὐτῶν, οἳ ὦτα los dioses). Si, pues, los paganos han creído que los ídolos,
ἔχουσι καὶ οὐκ ἀκούουσιν, ὀφθαλμοὺς ἔχουσι καὶ οὐκ sus dioses – los cuales tienen oídos y no oyen, tienen ojos y
ὄψονται, τὸ πάντα δύνασθαι πεπιστεύκασι, δαιμονίοις no venx – tienen poder para hacer todas las cosas, aunque
οὖσι, καθὼς ἡ Γραφὴ λέγει, ὅτι Οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν son demonios, según dice la Escritura: Los dioses de los
paganos son demoniosxi, mucho más nosotros, los que
δαιμόνια, πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς, οἱ τὴν ἐξαίρετον καὶ
poseemos la fe excelente y verdadera, debemos creer a
ἀληθῆ πίστιν ἔχοντες, ὀφείλομεν τῷ Θεῷ ἡμῶν
nuestro Dios teniendo pruebas ciertas; en primer lugar,
πιστεύειν, ἔχοντες τεκμήρια· καὶ πρῶτον μὲν τὴν τοῦ
por la creación del primer [hombre], que fue creado por
πρωτοπλάστου γένεσιν, ὅτι ἐκ γῆς ὑπὸ Θεοῦ γέγονεν·
Dios de la tierra. Este ejemplo del poder de Dios es
ἱκανὸν γὰρ τοῦτο δεῖγμα τῆς τοῦ Θεοῦ δυνάμεως. Ἔτι δὲ
suficiente. Además, los que reflexionan [sobre esto]
καὶ τὴν μετὰ ταῦτα ἐξ ἀλλήλων γένεσιν κατανοοῦσιν pueden ver posteriormente el nacimiento de unos
ἔστιν ἰδεῖν, καὶ θαυμάσαι μειζόνως, ὅτι ἐξ ἐλαχίστης [hombres] a partir de otros, y asombrarse en mayor grado
ῥανίδος ὑγροῦ τηλικοῦτον πλασσεται ζῶον. Καίτοι γε εἰ de que de la más pequeña gota de agua se forme un ser
ἐν ἐπαγγελίᾳ καὶ τοῦτο ἦν καὶ μὴ ἐφαίνετο γινόμενον, vivo tan importante. Ciertamente, si esto estuviera en
πολὺ τῶν ἄλλων ἦν ἀπιστότερον· ἀλλὰ γὰρ πιστότερον promesa y no se viera cumplido, sería mucho más
αὐτὸ ποιεῖ τὸ ἀποτέλεσμα. Ἀλλὰ μὴν περὶ τῆς increíble que las demás cosas; pero el cumplimiento lo
ἀναστάσεως ἡμῖν ἔδειξεν ὁ Σωτὴρ ἀποτελέσματα, ἃ μετ’ hace más creíble. Pero en verdad el Salvador nos mostró
228
ὀλίγον ἐροῦμεν. Νῦν δὲ τὸ δυνατὴν εἶναι τὴν τῆς σαρκὸς cumplimientos acerca de la resurrección, sobre los cuales
ἀνάστασιν ἐπιδεικνύομεν, συγγνώμην αἰτούμενοι παρὰ hablaremos un poco. Ahora demostramos la posibilidad
τῶν τῆς ἀληθείας τέκνων, εἰ καὶ τῶν ἔξωθεν εἶναι de la resurrección de la carne, pidiendo perdón a los hijos
δοκούντων καὶ κοσμικῶν λόγων ἁπτόμεθα· πρῶτον μὲν de la verdad si las razones que proponemos parecen ser
ὅτι οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ Θεοῦ, οὐδὲ αὐτὸς ὁ κόσμος· ajenas y mundanas, en primer lugar, porque nada es ajeno
ποίημα γάρ ἐστιν αὐτοῦ· δεύτερον ὅτι πρὸς ἀπίστους a Dios, ni siquiera el mismo universo, pues es su creación;
en segundo lugar, porque dirigimos estas razones a los
τούτους ποιούμεθα τοὺς λόγους. Εἰ γὰρ πρὸς πιστοὺς,
incrédulos. Pues si [nos dirigiéramos] a los creyentes, sería
αὐταρκὲς ἦν ἀποκρίνεσθαι τὸ ὅτι πεπιστεύκαμεν· νῦν δὲ
suficiente con responder que hemos creído, pero ahora es
διὰ ἀποδείξεων χωρεῖν ἀναγκαῖον. Ἱκανὰ μὲν οὖν καὶ τὰ
necesario seguir adelante a través de demostraciones. En
προειρημένα τεκμήρια πρὸς τὸ δυνατὴν εἶναι δεικνύειν
efecto, las pruebas antes mencionadas son suficientes para
τὴν τῆς σαρκὸς ἀνάστασιν· ἀλλ’, ἐπεὶ λίαν εἰσὶν ἄπιστοι,
demostrar la posibilidad de la resurrección de la carne
καὶ ἀναγκαστικώτερον ἐπάξομεν τὸν λόγον, οὐκ ἐκ τῆς
pero, puesto que son en extremo incrédulos, añadiremos
πίστεως, ὅτι μὴ τυγχάνουσιν ὄντες αὐτῆς, ἀλλ’ ἐκ τῆς también un razonamiento más convincente, no tomado de
ἀπιστίας, τῆς μητρὸς αὐτῶν, λέγω δὴ τῶν κοσμικῶν la fe, porque no son alcanzados por ella, sino de la
λόγων. Εἰ γὰρ ἐκ τούτων ἐπιδεικνύομεν αὐτοῖς δυνατὴν incredulidad, su madre – hablo de argumentos mundanos.
εἶναι τὴν τῆς σαρκὸς ἀνάστασιν, πολλῆς δήπουθεν Pues si a partir de ellos les demostramos la posibilidad de
αἰσχύνης εἰσὶν ἄξιοι, εἰ μήτε τοῖς τῆς πίστεως μήτε τοῖς la resurrección de la carne, sin duda son dignos de mucha
τοῦ κόσμου ἀκολουθεῖν δύνανται. vergüenza si no pueden adaptarse ni a los [argumentos]
de la fe ni a los mundanos.
6. Φασὶ τοίνυν οἱ τοῦ κόσμου φυσικοί, σοφοὶ
λεγόμενοι, τὸ πᾶν ὑπάρχειν οἱ μὲν ὕλην καὶ Θεόν, ὡς 6. Los físicosxii del universo, los llamados “sabios”,
Πλάτων, οἱ δὲ ἄτομα καὶ κενόν, ὡς Ἐπίκουρος, οἱ δὲ τὰ afirman unos, en efecto, que el universo es materia y Dios,
τέσσαρα, γῆν καὶ ὕδωρ, ἀέρα, πῦρ, ὥσπερ οἱ Στωϊκοί. como dice Platón; otros, que está compuesto de átomos y
Ἀρκεῖ γὰρ ἐπιμνησθῆναι τῶν ἐπικρατουσῶν μάλιστα vacío, como Epicuro; otros más, que está formado por los
δοξῶν. Καὶ ὁ μὲν Πλάτων φησὶν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ τὰ πάντα cuatro [elementos], tierra y agua, aire y fuego, como los
Estoicos. Baste hacer mención de las opiniones más
229
ἐκ τῆς ὕλης γεγονέναι καὶ κατὰ πρόνοιαν αὐτοῦ, ὁ δὲ predominantes. Y Platón dice que todas las cosas han sido
Ἐπίκουρος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ἐκ τῶν ἀτόμων καὶ ἐκ τοῦ hechas por Dios de la materia, de acuerdo a su
κενοῦ κατὰ ταὐτόματόν τινα φορὰν τῆς ἐκ τῶν σωμάτων providencia; Epicuro y los que lo siguen, a partir de los
φυσικῆς κινήσεως, οἱ δὲ Στωϊκοὶ ἐκ τῶν τεσσάρων átomos y el vacío según un impulso espontáneo del
διήκοντος δι’ αὐτῶν τοῦ Θεοῦ. Τοιαύτης δὲ διαφωνίας movimiento natural de los cuerpos; y los Estoicos, que
αὐτοῖς οὔσης, ἔστι τινὰ παρ’ αὐτοῖς ὁμολογούμενα κοινὰ están formadas a partir de los cuatro [elementos] y que
Dios está esparcido a través de ellos. Pero aun habiendo
δόγματα πρὸς ἁπάντων· ἕν μὲν τὸ μήτε ἐκ τοῦ μὴ ὄντος
tales desacuerdos entre ellos, hay algunas doctrinas
γίνεσθαι μήτε εἰς τὸ μὴ ὂν ἀναλύεσθαι καὶ ἀπόλλυσθαι,
comunes a ellos reconocidas por todos, siendo una que de
καὶ τὸ τὰ στοιχεῖα ἄφθαρτα ὑπάρχειν, ἐξ ὧν ἡ ἑκάστου
lo que no es nada puede surgir ni disolverse y destruirse, y
πράγματος γένεσίς ἐστι. Τούτων τοίνυν οὕτως ἐχόντων,
que los elementos son incorruptibles, a partir de los cuales
κατὰ πάντας αὐτοὺς φανήσεται δυνατὴ ἡ τῆς σαρκὸς
ocurre la generación de cada cosa. Pues bien, así
ὑπάρχειν παλιγγενεσία. Εἴτε γὰρ κατὰ Πλάτωνά ἐστιν ἡ
consideradas las ideas de ellos, la regeneración de la carne,
ὕλη καὶ ὁ Θεός, ἀμφότερα ταῦτα ἄφθαρτα· καὶ ὁ μὲν de acuerdo a todos estos [filósofos], parecerá ser posible.
Θεὸς ἐπέχει τόπον τεχνίτου, οἷον πλάστου, ἡ δὲ ὕλη Pues si, según Platón, existen la materia y Dios, ambos son
ἐπέχει τόπον πηλοῦ ἢ κηροῦ ἢ τοιούτου τινός. Τὸ μὲν οὖν incorruptibles; y si Dios ocupa el lugar de un artesano –
ἐκ τῆς ὕλης γινόμενον φθαρτὸν πλάσμα, ὁ ἀνδριὰς ἢ por ejemplo, de un alfarero – la materia ocupa el lugar de
εἰκών, ἡ δὲ ὕλη αὐτὴ ἄφθαρτος, οἷον πηλὸς ἢ κηρὸς ἤ τι la arcilla, de la cera o de alguna otra cosa. La obra
τοιοῦτον ἄλλο εἶδος ὕλης. Οὕτως ὁ πλάστης ἐκ τοῦ modelada a partir de la materia, una estatua o una imagen,
κηροῦ ἢ πηλοῦ πλάσσει καὶ ζωοποιεῖ ζώου μορφήν· es corruptible, pero la materia misma es incorruptible,
πάλιν, ἐὰν διαλυθῇ τὸ πλάσμα, οὐκ ἀδύνατον αὐτῷ ἐστι, como la arcilla, la cera o alguna otra especie de materia.
τὴν αὐτὴν ὕλην ἀναφυράσαντι καὶ καινοποιήσαντι, τὸ Así, el alfarero modela a partir de la arcilla o de la cera la
αὐτὸ πλάσμα ποιῆσα. Οὕτως κατὰ Πλάτωνα οὐδὲ τῷ forma de una criatura viviente; si el modelo fuera
Θεῷ, ἀφθάρτῳ ὄντι, ἄφθαρτον ἔχοντι καὶ τὴν ὕλην, τοῦ destruido, no es imposible para él, mezclando y
ἐξ αὐτῆς γενομένου πλάσματος διαλυθέντος, ἀδύνατόν renovando la misma materia, hacer nuevamente el mismo
ἐστιν ἀνακαινοποιῆσαι πάλιν αὐτὴν καὶ ποιῆσαι τὸ αὐτὸ modeloxiii. Así, según Platón, no es imposible para Dios,
quien es incorruptible, y siendo también incorruptible la
230
πλάσμα ὁποῖον ἦν καὶ τὸ πρότερον. Ἀλλὰ μὴν κατὰ τοὺς materia, volver a recrear nuevamente el modelo destruido
Στωϊκούς, ἐκ τῆς τῶν τεσσάρων στοιχείων κράσεως que surgió a partir de ella y hacer la misma figura tal cual
γινομένου τοῦ σώματος, καί, διαλυομένου τοὺτου εἰς τὰ era anteriormente. Por otra parte, según los Estoicos el
τέσσαρα, παραμενόντων τούτων ἀφθάρτων, δυνατόν cuerpo surge de la mezcla de los cuatro elementos, y
ἐστι πάλιν τὰ τέσσαρα στοιχεῖα, τὴν αὐτὴν μῖξιν καὶ cuando este se disuelve en los cuatro, dado que éstos
κρᾶσιν λαβόντα ἀπὸ τοῦ δι’ αὐτῶν διήκοντος Θεοῦ, permanecen indestructibles, es posible que los cuatro
elementos reciban la misma fusión y mezcla de parte de
ποιῆσαι ὃ πρότερον πεποιήκει σῶμα· ὥσπερ, εἴ τις ἐκ
Dios que está esparcido a través de ellos, y hacer de nuevo
χρυσοῦ καὶ ἀργύρου καὶ χαλκοὺ καὶ κασσιτήρου ποιήσει
el cuerpo que ha creado antes. Es como si alguien hiciera
μῖγμα, ἔπειτα θελήσει πάλιν διαλῦσαι, ὥστε κατ’ ἰδίαν
una mezcla de oro, plata, bronce y estaño y luego quisiera
ἕκαστον εἶναι, καὶ πάλιν, εἰ θελήσει, μίξας τὰ αὐτὰ
separarlos de nuevo, de manera que cada uno esté en su
ποιήσει ὃ πρότερον πεποιήκει ἐξ αὐτῶν μῖγμα. Καὶ κατὰ
estado particular; si quisiera, mezclándolos haría a partir
τὸν Ἐπίκουρον δέ, τῶν ἀτόμων ἀφθάρτων οὐσῶν καὶ τοῦ
de ellos la mezcla que hizo anteriormente. Pero según
κενοῦ, παρὰ τὴν ποιὰν τάξιν καὶ θέσιν τῶν ἀτόμων Epicuro, siendo los átomos y el vacío indestructibles, el
συντεθειμένων γίνεται τά τε ἄλλα συγκρίματα καὶ τὸ cuerpo y todos los demás compuestos surgen de
σῶμα, χρόνῳ δὲ διαλυόμενον διαλύεται πάλιν εἰς τὰς determinado orden y posición de los átomos combinados,
ἀτόμους, ἐξ ὧν καὶ ἐγένετο. Τούτων μὲν οὐσῶν y al momento de disolverse, se descompone nuevamente
ἀφθάρτων, οὐδὲν ἀδύνατόν ἐστι, συνελθουσῶν πάλιν en los átomos a partir de los cuales surgió. Siendo éstos
καὶ τὴν αὐτὴν θέσιν καὶ τάξιν λαβουσῶν, ποιῆσαι ὃ indestructibles no es imposible, al reunirlos de nuevo y
πρότερον ἐγεγόνει ἐξ αὐτῶν σῶμα καὶ ὅμοιον· ὥσπερ, εἴ darles el mismo orden y posición, hacer un cuerpo
τις ψηφοθέτης ἐκ ψηφίδων ποιήσει ζώου μορφήν, ἔπειτα semejante al que fue creado antes a partir de ellos. Es como
τούτων ἀπὸ χρόνου διαλυθέντων ἢ ὑπ’ αὐτοῦ τοῦ si alguien, con piedrecillas, hiciera un mosaico con la
ποιήσαντος, τὰς αὐτὰς ἔχων ψήφους, ἐσκορπισμένας forma de un animal, y luego éstas fueran separadas por el
συνάγων, οὐκ ἀδυνατήσει συλλέξας αὐτὰς καὶ διαθεὶς paso del tiempo o por el mismo que lo hizo; reuniendo las
ὁμοίως ποιῆσαι τὸ αὐτὸ εἶδος τοῦ ζώου. Ὁ δὲ Θεὸς que estaban dispersas, al tener las mismas piedras no le
ἀναλυθέντα τὰ μέλη τῆς σαρκὸς ἀπ’ ἀλλήλων οὐ sería imposible volver a juntarlas y colocarlas del mismo
modo para hacer la misma figura de animal. Pero Dios, al
231
δυνήσεται πάλιν συναγαγὼν ποιῆσαι τὸ αὐτὸ τῷ separarse las partes del cuerpo unas de otras, ¿no será
πρότερον γεγονότι ὑπ’ αὐτοῦ σώματι; Ἀλλὰ γὰρ ὁ μὲν capaz, reuniéndolas nuevamente, de hacer el mismo
περὶ τοῦ δυνατὴν εἶναι τὴν τῆς σαρκὸς ἀνάστασιν cuerpo que fue hecho por Él anteriormente? Pues bien, he
ἱκανῶς ἀποδέδεικταί μοι λόγος κατὰ τοὺς ἐθνικούς. Εἰ δὲ demostrado suficientemente, de acuerdo a los [filósofos]
κατὰ τοὺς ἀπίστους οὐχ εὑρίσκεται ἀδύνατος ἡ paganos, el argumento acerca de que es posible la
ἀνάστασις τῆς σαρκός, πόσῳ μᾶλλον κατὰ τοὺς πιστούς. resurrección de la carne. Si los incrédulos reconocen que
no es imposible la resurrección de la carne, ¡cuánto más los
creyentes!
7. Ἑξῆς δὲ λεκτέον πρὸς τοὺς ἀτιμάζοντας τὴν
σάρκα καὶ φάσκοντας μὴ ἀξίαν εἶναι τῆς ἀναστάσεως
7. A continuación, hay que mencionar a los que
μηδὲ τῆς ἐπουρανίου πολιτείας· ὅτι πρῶτον αὐτῆς ἐστιν
desprecian la carne y sostienen que no es digna de la
ἡ οὐσία γῆ, μετέπειτα δὲ καὶ μεστὴ γέγονε πάσης resurrección ni de la ciudadanía celestial porque, en
ἁμαρτίας, ὥστε καὶ τὴν ψυχὴν ἀναγκάσαι primer lugar, la substancia de ella es tierra, y además,
συναμαρτάνειν. Ἐοίκασι δὲ οὗτοι τὴν ὅλην τοῦ Θεοῦ también ha sido creada llena de todo pecado, de modo que
πραγματείαν ἀγνοεῖν, καὶ τὴν ἐξ ἀρχῆς γένεσιν τοῦ obliga al alma a pecar juntamente. Estos parecen ignorar
ἀνθρώπου καὶ πλασιν, καὶ τὰ ἐν κόσμῳ ὧν ἕνεκα toda la obra de Dios, la creación y modelado del hombre al
γέγονεν. Ἢ γὰρ οὔ φησιν ὁ λόγος· Ποιήσωμεν principio, y las cosas del universo por razón de las cuales
ἄνθρωπον κατ’ εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ’ ὁμοίωσιν; ha sido creado. ¿Acaso no dice la Palabra: Hagamos al
Ποῖον; Σαρκικὸν δῆλον ὅτι λέγει ἄνθρωπον. Φησὶ γὰρ ὁ hombre a nuestra imagen y semejanzaxiv? ¿Qué clase [de
λόγος· Καὶ ἔλαβεν ὁ Θεὸς χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἔπλασε hombre]? Es evidente que habla del hombre carnal. ¿Acaso
τὸν ἄνθρωπον. Δῆλον οὖν ὡς κατ’ εἰκόνα Θεοῦ no afirma la Palabra: Y tomó Dios polvo de la tierra y formó al
πλασσόμενος ὁ ἄνθρωπος ἦν σαρκικός. Εἶτα πῶς οὐκ hombrexv? Es evidente que el hombre modelado a imagen
ἄτοπον τὴν ὑπὸ Θεοῦ σάρκα πλασθεῖσαν κατ’ εἰκόνα de Dios era carnal. Luego, ¿cómo no [ha de ser] absurdo
sostener que la carne modelada por Dios a imagen de Él es
τὴν ἑαυτοῦ φάσκειν ἄτιμον εἶναι καὶ οὐδενὸς ἀξίαν; Ὅτι
despreciable y sin ningún valor? Que la carne es una cosa
δὲ τιμιον κτῆμα ἡ σὰρξ παρὰ Θεῷ δῆλον πρῶτον μὲν ἐκ
apreciable ante Dios es evidente, en primer lugar, por el
232
τοῦ πρὸς αὐτοῦ πεπλᾶσθαι, εἴ γε καὶ εἰκὼν τῷ πλάστῃ hecho de haber sido modelada por Él, si es que al menos la
καὶ ζωγράφῳ τιμία γινομένη· καὶ ἐκ τῆς λοιπῆς δὲ imagen resulta apreciable para el escultor y pintor, y es
κοσμοποιΐας μαθεῖν πάρεστιν· οὗ γὰρ ἕνεκεν γέγονε τὰ posible reconocer [su valor] a partir de la creación del
λοιπά, τοῦτο πάντων τῷ ποιήσαντι τιμιώτατον. Ναί, resto del mundo; pues en relación con las demás cosas que
φασίν· ἀλλὰ ἁμαρτωλὸς ἡ σάρξ, ὥστε καὶ τὴν ψυχὴν ha hecho, esta es la más valiosa de todas para el que la
ἀναγκάζειν συναμαρτάνειν αὐτῇ, μάτην κατηγοροῦντες hizo. Ciertamente, dicen; pero la carne es pecaminosa,
puesto que también obliga al alma a pecar junto con ella,
αὐτῆς καὶ τὰ τῶν ἀμφοτέρων ἁμαρτήματα μόνῃ
acusándola sin fundamento y atribuyendo a ambos los
περιτιθέντες. Ποῦ γὰρ καθ’ ἑαυτὴν ἁμαρτῆσεται ἡ σὰρξ
pecados de una. Pues ¿de qué manera podría la carne
δυνήσεται, ἐὰν μὴ τὴν ψυχὴν ἔχῃ προηγουμένην καὶ
pecar por sí misma si el alma no la precediese e incitase?
προκαλουμένην αὐτήν; Ὥσπερ γὰρ ζεῦγος βοῶν
Así como en una yunta de bueyes, al liberar del yugo uno
λυθέντων ἀπ’ ἀλλήλων τοῦ ζυγοῦ τῶν βοῶν οὐδέτερος
de ellos, ninguno de los dos bueyes puede arar por
αὐτῶν κατ’ ἰδίαν ἀροῦν δύναται, οὕτως οὐδὲ ψυχὴ καὶ separado, así tampoco el alma y el cuerpo, separadas de la
σῶμα λυθέντα τῆς συζυγίας καθ’ἐαυτὰ ποιῆσαί τι unión entre ellas, son capaces de hacer algo. Y si la carne
δύνανται. Εἰ δὲ καὶ ἡ σὰρξ μόνη ἁμαρτωλός, μόνης [fuera] la única pecaminosa, el Salvador vino únicamente a
ταύτης ἕνεκεν ἦλθεν ὁ Σωτήρ, καθώς φησιν· Οὐκ ἦλθον causa de ésta, según dijo: No vine a llamar a los justos, sino a
καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν. los pecadores al arrepentimiento xvi. En efecto, ya que se ha
Ἐπειδὴ οὖν τιμία παρὰ Θεῷ καὶ ἔνδοξος παρὰ πάντα τὰ demostrado que la carne es valiosa para Dios y gloriosa
ποιήματα δέδεικται ἡ σάρξ, δικαίως ἂν ὑπ’ αὐτοῦ entre todas las cosas hechas, sería justamente salvada por
σωθήσεται. Él.
6. 8. Λεκτέον οὖν πρὸς τοὺς λέγοντας ὅτι, εἰ καὶ τὰ 8. Hay que mencionar a los que dicen que, aunque se
μάλιστα τοῦ Θεοῦ ποίημα τυγχάνει οὖσα καὶ τιμία αὐτῷ encuentra entre las mejores obras de Dios y es valiosa para
παρὰ πάντα, οὐκ εὐθέως καὶ τὴν ἐπαγγελίαν τῆς Él entre todas, no [se concluye] inmediatamente que tenga
ἀναστάσεως ἔχει. Καίτοι πῶς οὐκ ἄτοπον τὸ μετὰ la promesa de la resurrección. Sin embargo, ¿cómo no va a
ser absurdo que lo que fue hecho conforme a tan gran
233
τηλικαύτης βουλῆς γενόμενον καὶ παρὰ πάντα τὰ λοιπὰ designio y es valiosa entre todas las demás cosas creadas
τίμιον περιορᾶν τὸν ποιήσαντα εἰς τὸ μηκέτι εἶναι; Εἶτα sea despreciada por el que la creó y [pase] a la nada? El
ὁ μὲν πλάστης καὶ ζωγράφος, εἰ τὰς εἰκόνας, ἃς ἂν escultor y el pintor, si quieren que las imágenes que han
ποιήσωσι, διαμένειν ἐθέλουσιν, ἵνα δι’ αὐτῶν hecho se conserven para alcanzar fama por medio de ellas,
δοξάζωνται, φθειρομένας αὐτὰς ἀνακαινοποιοῦσιν· ὁ δὲ las renuevan cuando se arruinan; ¿despreciaría Dios su
Θεὸς τὸ αὐτοῦ κτῆμα καὶ πλάσμα περιεῖδεν ἂν ὡς τὸ μὴ posesión y modelo de manera que deje de existir y ya no
sea más? A esto lo llamaríamos trabajar en vano, como si
ὄν, μηκέτι δὲ καὶ εἰς τὸ εἶναι; Ματαιοπόνον
alguno construyera una casa y luego la destruyera, o viera
ἀποκαλοῦμεν, ὥσπερ εἴ τις οἰκίαν οἰκοδομήσας ἔπειτα
con indiferencia que se ha derribado, siendo capaz de
καταλύοι, ἢ καταλελυμένην περιορῴη, δυνάμεως
levantarla. ¿No acusaremos a Dios de obrar en vano? Pero
ἀναστῆσαι· τὸν δὲ Θεὸν οὐκ αἰτιασόμεθα, ὅτι μάτην
el Incorruptible no es así, la Inteligencia que ha creado
ποιεῖ; Ἀλλ’ οὐχ ὁ ἄφθαρτος τοιοῦτος, οὐκ ἄφρων ὁ τῶν
todo no es insensata. ¡Cállense los incrédulos, si ellos
ὅλων πέφυκε νοῦς. Εὐφημείτωσαν οἱ ἄπιστοι, εἰ τὸ μὴ
mismos insisten en no creer! Pero en verdad no solo la ha
πιστεύειν ἔχουσιν αὐτοί! Ἀλλὰ μὴν καὶ κέκληκεν αὐτὴν llamado a la resurrección sino también le promete la vida
ἐπὶ τὴν ἀνάστασιν καὶ ἐπαγγέλλεται τὴν αἰωνίαν ζωήν. eterna. Pues en el momento en que anuncia la buena
Ἔνθα γὰρ τὸν ἄνθρωπον εὐαγγελίζεται σῶσαι, καὶ τῇ noticia de salvar al hombre, también lo anuncia a la carne.
σαρκὶ εὐαγγελίζεται. Τί γάρ ἐστιν ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἢ τὸ ¿Qué es, pues, el hombre, sino un ser racional compuesto
ἐκ ψυχῆς καὶ σώματος συνεστὸς ζῶον λογικόν; Μὴ οὖν de alma y cuerpo? ¿Es acaso un alma, por sí misma, un
καθ’ ἑαυτὴν ψυχὴ ἄνθρωπος; Οὔκ· ἀλλ’ ἀνθρώπου hombre? No, sino que es el alma de un hombre. ¿Acaso
ψυχή. Μὴ οὖν καλοῖτο σῶμα ἄνθρωπος; Οὔκ· ἀλλ’ sería un cuerpo llamado un hombre? No, sino que es
ἀνθρώπου σῶμα καλεῖται. Εἴπερ οὖν κατ’ ἰδίαν μὲν llamado un cuerpo de un hombre. En efecto, si ninguno de
τούτων οὐδέτερον ἄνθρωπός ἐστι, τὸ δὲ ἐκ τῆς estos dos es propiamente un hombre, sino que la
ἀμφοτέρων συμπλοκῆς καλεῖται ἄνθρωπος, κέκληκε δὲ combinación de ambos es llamada “hombre”, y Dios ha
ὁ Θεὸς εἰς ζωὴν καὶ ἀνάστασιν τὸν ἄνθρωπον, οὐ τὸ llamado al hombre a la vida y la resurrección, ha llamado
μέρος ἀλλὰ τὸ ὅλον κέκληκεν, ὅπερ ἐστὶ τὴν ψυχὴν καὶ no a la parte sino a la totalidad, la cual es el alma y el
τὸ σῶμα. Ἐπεὶ πῶς οὐκ ἄτοπον, ἀμφοτέρων ὄντων κατὰ cuerpo. Por consiguiente, ¿cómo no [ha de ser] absurdo,
estando ambos en la misma condición y en el mismo
234
τὸ αὐτὸ καὶ ἐν τῷ αὐτῷ, τὸ μὲν σώζειν, τὸ δὲ μή; Οὐκ hombre, salvar a uno y no al otro? Ya que no es imposible,
ὄντος γὰρ ἀδυνάτου, καθάπερ δέδεικται, τὴν σάρκα según se ha demostrado, que la carne obtenga la
ἔχειν την παλιγγενεσίαν, τίς ἡ διάκρισις, ὥστε τὴν μὲν regeneración, ¿quién [haría] la distinción, de manera que
ψυχὴν σώζεσθαι, τὴν δὲ σάρκα μή; Ἢ φθονερὸν ποιοῦσι el alma sea salvada pero la carne no? ¿Acaso hacen a Dios
τὸν Θεόν; Ἀλλὰ ἀγαθός ἐστι καὶ σώζεσθαι πάντας θέλει· envidioso? Pero Él es bueno y quiere que todos sean
καὶ δὴ αὐτοῦ καὶ τοῦ κηρύγματος αὐτοῦ οὐχὶ μόνον salvos; y no solo nuestra alma escuchó de Él su proclama y
la carne junto con ella, y creyeron en Cristo Jesús, sino que
ἤκουσεν ἡ ψυχὴ ἡμῶν καὶ σὺν αὐτῇ ἡ σάρξ, καὶ
ambas fueron lavadas y ambas revestidas de justicia.
ἐπίστευσαν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, ἀλλ’ ἀμφότερα
¿Acaso no hacen parecer a Dios malévolo o injusto si,
ἐλούσαντο καὶ ἀμφότερα τὴν δικαιοσύνην εἰργάσαντο.
creyendo ambas en Él, quisiera salvar a una y a la otra no?
Ἆρ’ οὖν ἀχάριστον ἢ ἄδικον ἀποφαίνουσι τὸν Θεόν, εἰ
Sin duda, dicen; pero el alma es incorruptible, ya que es
τῶν ἀμφοτέρων πιστευόντων ἐπ’ αὐτὸν τὴν μὲν σώζειν
parte e inspiración de Dios, y a causa de esto quiso salvar
θέλει, τὴν δὲ οὔ; Ναί, φασίν· ἀλλ’ ἡ μὲν ψυχή ἐστιν
lo [que le era] propio y afín, en cambio la carne es
ἄφθαρτος, μέρος οὖσα τοῦ Θεοῦ καὶ ἐμφύσημα, καὶ διὰ corruptible y no es de Él, como el alma. Luego, ¿qué
τοῦτο τὸ ἴδιον καὶ συγγενὲς ἠθέλησεν σῶσαι· ἡ δὲ σὰρξ gratitud [se le debe] a Él? ¿Y qué demostración de su
φθαρτὴ καὶ οὐκ ἀπ’ αὐτοῦ καθάπερ ἡ ψυχή. Εἶτα τίς poder y bondad [sería] si destinó a salvarse lo que es salvo
αὐτῷ χάρις; Καὶ τίς ἐπίδειξις τῆς δυνάμεως καὶ por naturaleza y existe como parte de Él? Pues esto posee
χρηστότητος αὐτοῦ, εἰ τὸ μὲν φύσει σωζόμενον καὶ la salvación por sí mismo, de manera que salvando el alma
μέρος ὑπάρχον αὐτοῦ σώζειν ἤμελλεν; Αὐτὸ γὰρ ἐξ no hace gran cosa, pues el ser salva es su derecho, porque
ἑαυτοῦ εἶχε τὴν σωτηρίαν, ὥστε τὴν μὲν ψυχὴν σώζων es parte de Él, siendo inspiración de Él; pero ninguna
οὐ μέγα ποιεῖ· τὸ γὰρ σώζεσθαι πάρεστιν αὐτῇ, ὅτι ἐστὶν gratitud [se debe] a aquel que salva lo que es propio, pues
αὐτοῦ μέρος, ἐμφύσημα αὐτοῦ οὖσα. Ἀλλ’ οὐδὲ χάρις está salvando aquello que es suyo. El que salva una parte
αὐτῷ τὸ ἴδιον σὠζοντι· τοῦτο γάρ ἐστιν ἑαυτὸν σώζειν. Ὁ de él se salva a sí mismo por medio de sí mismo, para no
γὰρ τὸ μέρος αὐτοῦ σώζων δι’ ἑαυτοῦ ἑαυτὸν σώζει, μή estar incompleto de aquella parte. Hacer tal cosa no es
ποτε ἐκεῖνο τὸ μέρος ἐνδεὲς γένηται. Οὐκ ἔστιν ἀγαθοῦ [propio] de [alguien] bueno. Tampoco se dice que un
τὸ τοιοῦτον. Οὐδὲ γὰρ ἄνθρωπον ἀγαθόν τις ἐρεῖ τὸν hombre haya hecho algo bueno al beneficiar a sus hijos y
nietos, pues esto también lo hacen las más salvajes de las
235
τοῖς τέκνοις αὐτοῦ καὶ ἐγγόνοις χαριζομενόν τι. Τοῦτο bestias, y si fuera necesario morir por sus crías, aceptarían
γὰρ καὶ τὰ ἀγριώτατα τῶν θηρίων ποιοῦσι· κἂν sufrirlo. Pero si alguien hiciera las mismas cosas por los
ὑπεραποθανεῖν τῶν ἐκγόνων αὐτῶν δέῃ, ἑκοντὶ τοῦτο esclavos, este sería justamente llamado bueno. Por esto
ὑπομένουσιν. Εἰ δέ τις τὰ αὐτὰ τοῖς δούλοις παράσχοι, también el Salvador nos enseñó a amar a los enemigos,
δικαίως ἂν οὗτος λέγοιτο ἀγαθός. Διὰ τοῦτο καὶ ὁ Σωτὴρ pues si no ¿qué gracia hay en vosotros? Dicen: Hasta tal
ἐδίδαξεν ἡμᾶς ἀγαπᾶν τοὺς ἐχθρούς, ἐπεὶ τίς ὑμῖν χάρις; punto nos ha mostrado que es una buena obra amar no
solo a los que han nacido de Él, sino también a los de
Φησίν· Ὥστε δέδειχεν ἡμῖν ἀγαθὸν ἔργον εἶναι τὸ μὴ
afuera. Las cosas que nos ordenó, Él las hizo mucho antes.
τοὺς ἐξ αὐτοῦ γεγονότας μόνον ἀγαπᾶν, ἀλλὰ καὶ τοὺς
ἔξωθεν. Ἃ δὲ ἡμῖν παρήγγειλε πολὺ πρότερον αὐτὸς
9. Si no hubiera necesitado para nada la carne, ¿por
ἐποίει.
qué la sanó? Y, lo que es más poderoso que todo, resucitó
a los muertos. ¿Por qué razón? ¿No fue para que mostrase
9. Εἰ εἰς μηδὲν ἔχρῃζε τῆς σαρκός, τί καὶ
lo que la resurrección habría de ser? En efecto, ¿cómo
ἐθεράπευσεν αὐτήν; Καί, τὸ πάντων ἰσχυρότατον,
resucitó a los muertos? ¿A cuál de los dos: a las almas o a
νεκροὺς ἀνέστησε. Τίνος ἕνεκεν; Οὐχ ἵνα δείξῃ τὴν
los cuerpos? Es evidente que a ambos. Pues si la
ἀνάστασιν οἵα μέλλει γίνεσθαι; Πῶς οὖν τοὺς νεκροὺς
resurrección fuera solamente espiritual sería necesario que
ἀνέστησε; Πότερον τὰς ψυχὰς ἢ τὰ σώματα; Ἀλλὰ δῆλον
Él, al resucitarlos, mostrara por un lado al cuerpo yaciendo
ὅτι ἀμφότερα. Εἰ δὲ ἦν πνευματικὴ μόνη ἡ ἀνάστασις,
separadamente, y por otro lado al alma existiendo
ἐχρῆν ἀναστάντα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν μὲν δεῖξαι τὸ σῶμα
separadamente. Pero ahora no hizo esto, sino que resucitó
κείμενον, κατ’ ἰδίαν δὲ τὴν ψυχὴν ὑπάρχουσαν. Νῦν δὲ
el cuerpo, confirmando en él la promesa de vida.
τοῦτο μὲν οὐκ ἐποίησεν, ἀνέστησε δὲ τὸ σῶμα, τῆς ζωῆς
Ciertamente, ¿por qué razón resucitó a la carne en la que
τὴν ἐπαγγελίαν ἐν αὐτῷ πιστούμενος. Τίνος οὖν ἕνεκεν
sufrió, sino para que demostrase la resurrección de la
τῇ σαρκὶ τῇ παθούσῃ ἀνέστη, εἰ μὴ ἵνα δείξῃ τὴν
carne? Y queriendo confirmar esto, cuando sus discípulos
σαρκικὴν ἀνάστασιν; Καὶ τοῦτο βουλόμενος
no creían que resucitó verdaderamente con un cuerpo, y lo
πιστοποιῆσαι, τῶν μαθητῶν αὐτοῦ μὴ πιστευόντων εἰ
miraban y dudaban, les dijo: ¿Todavía no tenéis fe? Ved, soy
ἀληθῶς σώματι ἀνέστη, βλεπόντων αὐτῶν καὶ
yoxvii. Y les dio libertad para que lo tocaran, y les mostró las
236
δισταζόντων, εἶπεν αὐτοῖς· Οὔπω ἔχετε πίστιν; φησίν. marcas de los clavos en las manos. Cuando
Ἴδετε ὅτι ἐγώ εἰμι. Καὶ ψηλαφᾶν αὐτὸν ἐπέτρεπεν comprendieron absolutamente que era Él, y en el cuerpo,
αὐτοῖς, καὶ τοὺς τύπους τῶν ἥλων ἐν ταῖς χερσῖν lo invitaron a comer con ellos, para por medio de esto
ἐπεδείκνυε. Καὶ πανταχόθεν αὐτὸν κατανοήσαντες, ὅτι también comprobar seguramente que de verdad resucitó
αὐτός ἐστι καὶ ἐν τῷ σώματι, παρεκάλεσαν αὐτὸν carnalmente. Y comió un panal de miel y pescado, y así les
φαγεῖν μετ’ αὐτῶν, ἵνα καὶ διὰ τούτου βεβαίως μάθωσιν demostró que verdaderamente hay resurrección de la
ὅτι ἀληθῶς σαρκικῶς ἀνέστη. Καὶ ἔφαγε κηρίον καὶ carne, queriendo demostrar también esto (cuando dijo que
ἰχθύν. Καὶ οὕτως ἐπιδείξας αὐτοῖς ὅτι ἀληθῶς σαρκὸς nuestra morada está en el cielo): que no es imposible que
ἀνάστασίς ἐστι, βουλόμενος ἐπιδεῖξαι καὶ τοῦτο (καθὼς también la carne sea elevada al cielo – y mientras ellos lo
εἴρηκεν ἐν οὐρανῷ τὴν κατοίκησιν ἡμῶν ὑπάρχειν) ὅτι estaban mirando fue llevado hacia el cielo – puesto que [Él]
οὐκ ἀδύνατον καὶ σαρκὶ εἰς οὐρανὸν ἀνελθεῖν, estaba en la carne. Por consiguiente, si después de todas
ἀνελήφθη βλεπόντων αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανόν, ὡς ἦν ἐν las cosas que se han dicho antes alguno reclama
τῇ σαρκί. Οὐκοῦν, εἴ τις ἀπαιτεῖ μετὰ πάντα τὰ argumentos demostrativos acerca de la resurrección, no se
προειρημένα λόγους ἀποδεικτικοὺς περὶ ἀναστάσεως, diferencia en nada de los Saduceos, ya que la resurrección
οὐδὲν τῶν Σαδδουκαίων διαφέρει· ἐπειδὴ ἡ ἀνάστασις de la carne es poder de Dios y está por encima de todo
τῆς σαρκὸς δύναμις Θεοῦ ἐστι καὶ ὑπεράνω λόγου razonamiento, asegurada por la fe por una parte, y por
παντός, βεβαιουμένη μὲν πίστει, θεωρουμένη δὲ ἔργοις. otra, contemplada en las obras.
10. Ἀνάστασίς ἐστι τοῦ πεπτωκότος σαρκίου· 10. La resurrección es la de la carne que ha muerto,
πνεῦμα γὰρ οὐ πίπτει. Ψυχὴ ἐν σώματί ἐστιν, οὐ ζῇ δὲ pues el espíritu no perece. El alma está en un cuerpo, y sin
ἄψυχον· σῶμα, ψυχῆς ἀπολειπούσης, οὐκ ἔστιν. Οἶκος alma no vive; un cuerpo, cuando el alma lo deja, no lo es.
γὰρ τὸ σῶμα ψυχῆς, πνεύματος δὲ ψυχὴ οἶκος. Τὰ τρία Pues el cuerpo es la casa del alma, y el alma la del espíritu.
δὲ ταῦτα τοῖς ἐλπίδα εἰλικρινῆ καὶ πίστιν ἀδιάκριτον ἐν Estas tres serán salvadas en aquellos que tienen una
τῷ Θεῷ ἔχουσι σωθήσεται. Θεωροῦντες γοῦν καὶ τοὺς esperanza pura y una fe inequívoca en Dios. En efecto,
κοσμικοὺς λόγους, καὶ κατ’ αὐτοὺς οὐχ εὑρίσκοντες considerando los argumentos mundanos, no encontrando
ἀδύνατον ὑπάρχειν τῇ σαρκὶ τὴν παλιγγενεσίαν, καὶ ἐπὶ que según ellos sea imposible la regeneración para la
237
τούτοις πᾶσι τὸν σωτῆρα διὰ παντὸς τοῦ εὐαγγελίου carne, y por éstos demostrando el Salvador
δεικνύντα τὴν τῆς σαρκὸς ἡμῶν σωτηρίαν, τί λοιπὸν completamente a todos por el Evangelio la salvación de
ἀνεχόμεθα τῶν ἀπίστων καὶ σκανδάλων λόγων, καὶ nuestra carne, ¿por qué, por lo demás, nos mantenemos en
λανθάνομεν ἑαυτοὺς ἐπιστρέφοντες εἰς τοὐπίσω, argumentos infieles y arteros e ignoramos que volvemos
ὁπόταν ἀκούσωμεν ὅτι ἡ μὲν ψυχὴ ἀθάνατός ἐστι, τὸ δὲ atrás cuando escuchamos que el alma es inmortal, pero
σῶμα φθαρτὸν καὶ οὐκέτι δυνάμενον ἀναζῆσαι; Ταῦτα que el cuerpo es corruptible y no puede ser resucitado?
γὰρ καὶ πρὸ τοῦ μαθεῖν τὴν ἀλήθειαν παρὰ Πυθαγόρου Pues estas cosas también las escuchamos, antes de conocer
καὶ Πλάτωνος ἠκούομεν. Εἰ οὖν ταῦτα ἔλεγεν ὁ Σωτὴρ la Verdad, de Pitágoras y de Platón. Si, pues, el Salvador
καὶ μόνης τῆς ψυχῆς τὴν ζωὴν εὐηγγελίζετο, τί καινὸν dijo estas cosas y predicó la subsistencia del alma
ἡμῖν ἔφερε παρὰ Πυθαγόραν καὶ Πλάτωνα καὶ τὸν solamente, ¿qué novedad nos aportó más allá de [lo que
τούτων χορόν; Νῦν δὲ τὴν καινὴν καὶ ξένην dijeron] Pitágoras y Platón y los que los siguen? Pero
εὐαγγελιζόμενος ἦλθεν ἀνθρώποις ἐλπίδα. Ξένον δὲ ahora Él vino predicando a los hombres la nueva y extraña
ἄρα ἦν καὶ καινὸν τὸ τὸν Θεὸν ὑπισχνεῖσθαι μὴ τῇ esperanza. En verdad, era extraño y novedoso para Dios el
ἀφθαρσίᾳ τὴν ἀφθαρσίαν τηρεῖν, ἀλλὰ τὴν φθορὰν prometer que no guardaría la incorrupción en
ἀφθαρσίαν ποιεῖν. Ἀλλὰ γὰρ οὐκ ἄλλως λυμαίνεσθαι incorrupción, sino que haría incorrupción a la corrupción.
τὸν λόγον δυνάμενος ὁ τῆς πονηρίας ἄρχων ἐξέπεμψε Pero como el príncipe de la maldad no era capaz de
τοὺς ἀποστόλους αὐτοῦ, κακὰς καὶ λοιμώδεις perjudicar de otro modo la Palabra, envió a sus apóstoles,
διδασκαλίας εἰσάγοντας, ἐκλεξάμενος αὐτοὺς ἐκ τῶν que introdujeron enseñanzas perversas y pestilentes,
σταυρωσάντων τὸν Σωτῆρα ἡμῶν, οἵτινες τὸ μὲν ὄνομα escogiéndolos de entre los que crucificaron a nuestro
τοῦ Σωτῆρος ἔφερον, τὰ δὲ ἔργα τοῦ πέμψαντος αὐτοὺς Salvador, los cuales llevaban el nombre del Salvador pero
ἐποίουν, δι’ οὓς καὶ τῷ ὀνόματι ἠκολούθησεν ἡ hacían las obras del que los envió, por causa de los cuales
βλασφημία. Εἰ δὲ μὴ ἀνίσταται ἡ σάρξ, διὰ τί καὶ la blasfemia siguió al nombre xviii. Si la carne no resucita,
φυλάσσεται καὶ οὐ μᾶλλον αὐτῇ συγχωροῦμεν ¿por qué la cuidamos y no consentimos en entregarla a los
χρήσασθαι ταῖς ἐπιθυμίαις, καὶ οὐ μιμούμεθα τοὺς deseos? ¿Por qué no imitamos a los médicos, los cuales,
ἰατρούς, οἵτινες, ἐπειδὰν ἀπεγνωσμένον ἔχωσιν cuando tienen un hombre desahuciado que no puede ser
ἄνθρωπον σώζεσθαι μὴ δυνάμενον, ἐπιτρέπουσιν αὐτῷ curado, le dan plena libertad para satisfacer sus deseos,
ταῖς ἐπιθυμίαις ὑπηρετεῖν; Ἴσασι γὰρ ὅτι ἀπόλλυται. pues saben que ha de morir? Lo cual ciertamente hacen
238
Ὅπερ ἀμέλει ποιοῦσιν οἱ τὴν σάρκα μισοῦντες, aquellos que odian la carne, expulsándola de la herencia
ἐκβάλλοντες αὐτὴν τῆς κληρονομίας, τὸ ὅσον ἐπ’ αὐτοῖς· tanto como ellos [puedan]; pues a causa de esto también la
διὰ τοῦτο γὰρ καὶ ὡς νεκρὰν ἐσομένην ἀτιμάζουσιν desprecian, porque habrá de morir. Pero si nuestro
αὐτήν. Εἰ δὲ ὁ ἡμέτερος ἰατρὸς Ἰησοῦς ὁ Χριστός, ἀπὸ médico, Jesús el Cristo, que nos alejó de nuestros deseos,
τῶν ἐπιθυμιῶν ἡμῶν ἀποσπάσας, διαιτᾶται τῇ κατ’ dirige nuestra carne con su propio gobierno prudente y
αὐτὸν σώφρονι καὶ ἐγκρατεῖ διαίτῃ τὴν σάρκα ἡμῶν, moderado, es evidente que Él la guarda de los pecados
δῆλον ὡς ἐλπίδα σωτηρίας ἔχουσαν ἀπὸ τῶν porque tiene esperanza de salvación, así como los médicos
ἁμαρτημάτων αὐτὴν φυλάσσει, καθάπερ τοὺς ἐλπίδα no permiten a los hombres que tienen esperanza de
σωτηρίας ἔχοντας ἀνθρώπους οἱ ἰατροὶ οὐκ ἐῶσιν [recuperar] la salud entregarse a los placeres.
ὑπηρετεῖν ταῖς ἡδοναῖς.
Notas
ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾿ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι οἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
Pues cuando resuciten de entre los muertos ni se casarán ni se darán en casamiento, sino que serán como los ángeles en los cielos.
iv Referencia a Satanás, a quien Jesús llama “el príncipe del mundo” (ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων) en el Evangelio según San Juan XIV, 30.
239
v Evangelio según San Lucas XX, 35-36:
(35) οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται· (36)
οὖτε γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται· ἰσάγγελοι γάρ εἰσι καὶ υἱοί εἰσι Θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.
(35) Pero los que son juzgados dignos de alcanzar aquel siglo y la resurrección de entre los muertos ni se casan ni son dados en
casamiento, (36) pues ya no pueden morir; son iguales a los ángeles e hijos de Dios al ser hijos de la resurrección.
vi El autor utiliza aquí el mismo razonamiento que expusiera Gregorio de Nisa en De Mortuis XVIII:
Μὴ τοίνυν κακιζέσθω παρὰ τῶν ἀπερισκέπτων τὸ σῶμα, ᾧ μετὰ ταῦτα διὰ τῆς παλιγγενεσίας μεταστοιχειωθέντι πρὸς τὸ
θειότερον ἡ ψυχὴ καλλωπίσεται τὰ περιττά τε καὶ ἄχρηστα ὡς πρὸς τὴν ἀπόλαυσιν τῆς μελλούσης ζωῆς τοῦ θανάτου
ἀποκαθάραντος. Οὐ γὰρ πρὸς ἃ νῦν ἐπιτηδείως ἔχει τὰ αὐτὰ καὶ ἐν τῷ μετὰ ταῦτα χρησιμεύει βίῳ, ἀλλ’ οἰκεία καὶ κατάλληλος
ἔσται τῇ ἀπολαύσει τῆς ζωῆς ἐκείνης ἡ τοῦ σώματος ἡμῶν παρασκευὴ ἁρμοδίως πρὸς τὴν τῶν ἀγαθῶν μετουσίαν διατεθεῖσα.
Οἷόν τι λέγω (κρεῖττον γὰρ ὑποδείγματι τῶν γνωρίμων τινὶ διασαφηνίσαι τὸ νόημα)· ἡ τοῦ σιδήρου βῶλος χρησιμεύει τῇ
χαλκευτικῇ τέχνῃ καὶ ἀκατέργαστος ἄκμων γενομένη τοῦ τεχνιτεύοντος. Ἀλλ’ ὅταν δέῃ πρός τι λεπτότερον μετεργασθῆναι
τὸν σίδηρον, τότε δι’ ἐπιμελείας τὴν βῶλον τοῦ πυρὸς ἐκκαθάραντος, ἅπαν ἀποτίθεται τὸ γεῶδες καὶ ἄχρηστον, ὃ δὴ σκωρίαν
οἱ τεχνῖται τῆς ἐργασίας ταύτης κατονομάζουσι, καὶ οὕτως ὁ ποτὲ ἄκμων λεπτουργηθεὶς ἢ θώραξ ἢ ἄλλο τι τῶν λεπτῶν
κατασκευασμάτων ἐγένετο τοῦ τοιούτου περιττώματος ἐκκαθαρθεὶς διὰ τῆς χωνείας, ὅπερ ἕως ὅτε ἄκμων ἦν οὐκ ἐνομίζετο
πρὸς τὴν τότε χρείαν εἶναι περίττωμα. Συνετέλει γάρ τι καὶ ἡ σκωρία πρὸς τὸν ὄγκον τοῦ σιδήρου ἐγκαταμεμιγμένη τῇ βώλῳ.
Εἰ δὴ νενόηται ἡμῖν τὸ ὑπόδειγμα, μετακτέον ἤδη πρὸς τὸ προκείμενον νόημα τὴν ἐν τῷ ὑποδείγματι θεωρηθεῖσαν διάνοιαν.
Τί οὖν ἐστι τοῦτο; Πολλὰς ἔχει νῦν σκωριωδεῖς ποιότητας ἡ τοῦ σώματος φύσις, αἳ κατὰ μὲν τὴν παροῦσαν ζωὴν πρός τι
χρήσιμον συντελοῦσιν, ἀχρήστως δὲ παντάπασι καὶ ἀλλοτρίως ἔχουσι πρὸς τὴν μετὰ ταῦτα προσδοκωμένην μακαριότητα.
Ὅπερ οὖν ἐν τῷ πυρὶ περὶ τὸν σίδηρον γίνεται τὸ ἄχρηστον ἅπαν τῆς χωνείας ἀποποιούσης, τοῦτο διὰ τοῦ θανάτου
κατορθοῦται τῷ σώματι παντὸς περιττώματος ἀποποιουμένου διὰ τῆς ἐν τῷ νεκρότητι λύσεως.
Por tanto, que los irreflexivos no injurien al cuerpo, el cual, después de esta vida, será transformado y el alma será embellecida
conforme a lo divino, purificándose por la muerte de las cosas superfluas e inútiles para el disfrute de la vida venidera. Pues las cosas
que ahora tienen utilidad no son igualmente útiles en la vida futura, sino que la disposición de nuestro cuerpo será afín y
240
correspondiente para el goce de aquella vida, convenientemente dispuesta a la participación del bien. Por ejemplo (pues lo mejor es
esclarecer la inteligencia con un ejemplo conocido): el lingote de hierro no elaborado también es útil para el oficio del forjador como
yunque del artesano. Pero cuando el hierro necesita ser trabajado para elaborar algo más fino, entonces el lingote es purificado
mediante la acción del fuego, quitándole todo lo terroso e inútil, aquello que los artesanos de esta profesión denominan escoria. Así,
trabajado delicadamente, el [lingote] que una vez fuera usado como un yunque llega a ser una coraza o algún otro objeto fino,
purificado de tal residuo mediante la fundición. Mientras que era usado como yunque, esta escoria no era considerada un residuo,
pues la escoria mezclada en el lingote también contribuye en algo al volumen del hierro. Si hemos comprendido el ejemplo,
transfiramos ahora a la reflexión propuesta el sentido contemplado en el ejemplo.
Pues bien, ¿qué significa esto? Al presente la naturaleza del cuerpo tiene muchas cualidades que se parecen a la escoria, las cuales
ciertamente contribuyen a algo provechoso a lo largo de la vida presente, pero son absolutamente inútiles e incompatibles en relación
a la felicidad que se espera después de ésta. Al igual que en el hierro todo lo superfluo es quitado en el fuego de la fundición, así
también mediante la muerte se purifica al cuerpo, quitándose todo residuo por la disolución del cadáver.
τυφλοὶ ἀναβλέπουσι καὶ χωλοὶ περιπατοῦσι, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσι, νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ
εὐαγγελίζονται·
Los ciegos recobran la vista y los cojos andan, los leprosos son limpiados y los sordos oyen, los muertos son resucitados y a los pobres
se les anuncian las buenas nuevas.
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἀπαγγείλατε ᾿Ιωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· τυφλοὶ ἀναβλέπουσι, χωλοὶ
περιπατοῦσι, λεπροὶ καθαρίζονται, κωφοὶ ἀκούουσι, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·
Respondiéndoles, Jesús les dijo: Id y contadle a Juan las cosas que visteis y oísteis: los ciegos recobran la vista, los cojos andan, los
leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos son resucitados y a los pobres se les anuncian las buenas nuevas.
241
Tal era el argumento que el filósofo pagano Celso sostenía, en contra de la posibilidad de la resurrección, en su disputa con
viii
Orígenes de Alejandría.
ix Es posible que esta cita de Homero sea una paráfrasis del canto XVI, 211-212 de La Odisea:
ὅτι πάντες οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν δαιμόνια, ὁ δὲ κύριος τοὺς οὐρανοὺς ἐποίησεν·
Todos los dioses de las naciones son demonios, pero el Señor hizo los cielos.
xiii El autor recurre aquí a la misma analogía que sobre este tema utilizara Gregorio de Nisa en Oratio Catechetica Magna VIII, 7:
Δεδόσθω τι σκεῦος ἐκ πηλοῦ συνεστηκέναι, τοῦτο δὲ πλῆρες ἔκ τινος ἐπιβουλῆς γεγενῆσθαι τετηκότος μολίβδου, τὸν δὲ
μόλιβδον ἐγχεθέντα παγῆναι καὶ μένειν ἀπρόχυτον, ἀντιποιεῖσθαι δὲ τοῦ σκεύους τὸν κεκτημένον, ἔχοντα δὲ τοῦ κεραμεύειν
τὴν ἐπιστήμην περιθρύψαι τῷ μολίβδῳ τὸ ὄστρακον· εἶθ΄ οὕτως πάλιν κατὰ τὸ πρότερον σχῆμα πρὸς τὴν ἰδίαν ἑαυτοῦ χρῆσιν
ἀναπλάσαι τὸ σκεῦος, κενὸν τῆς ἐμμιχθείσης ὕλης γενόμενον. Οὕτως οὖν καὶ ὁ τοῦ ἡμετέρου σκεύους πλάστης, τῷ αἰσθητικῷ
242
μέρει, τῷ κατὰ τὸ σῶμά φημι, τῆς κακίας καταμιχθείσης, διαλύσας τὴν παραδεξαμένην τὸ κακὸν ὕλην, πάλιν ἀμιγὲς τοῦ
ἐναντίου διὰ τῆς ἀναστάσεως ἀναπλάσας, πρὸς τὸ ἐξ ἀρχῆς κάλλος ἀναστοιχειώσει τὸ σκεῦος.
Pongamos por caso una vasija hecha de arcilla: por obra de alguna mala voluntad está llena de plomo fundido; pero el plomo, apenas
vertido, se ha solidificado y queda ya sin poderse derramar. Entonces el propietario se hace devolver la vasija y, como sabe el arte de
la alfarería, rompe el casco alrededor del plomo, y así, luego, remodela otra vez la vasija según su primera forma y para su utilización
propia, una vez vaciada de aquella materia mezclada en ella. Pues así también el alfarero de nuestra vasija, por haberse mezclado la
maldad a nuestra parte sensible, quiero decir al elemento corporal: después de disolver la materia que había recibido el mal y de
remodelar otra vez, mediante la resurrección, la vasija, sin mezcla de contrarios, la reconstruirá con sus elementos devueltos a su
belleza primordial.
καὶ εἶπεν ὁ θεός Ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ᾿ εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ᾿ ὁμοίωσιν, καὶ ἀρχέτωσαν τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ
τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς.
Y dijo Dios: Hagamos al hombre a nuestra imagen y semejanza, y que señoree sobre los peces del mar y las aves del cielo y las bestias
y sobre toda la tierra, y sobre todas las criaturas que se arrastran sobre la tierra.
xv Génesis II, 7:
καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς, καὶ ἐγένετο ὁ
ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν.
Y formó Dios al hombre de polvo de la tierra e insufló en su persona aliento de vida, y el hombre se convirtió en un alma viviente.
243
καὶ ἀκούσας ὁ ᾿Ιησοῦς λέγει αὐτοῖς· οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ᾿ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους
ἀλλὰ ἁμαρτωλούς εἰς μετάνοιαν.
Oyéndolo, Jesús les dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos. No vine a llamar a los justos, sino a
los pecadores al arrepentimiento.
(38) καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διατί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; (39) ἴδετε τὰς χεῖράς μου
καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι αὐτός ἐγώ εἰμι· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε
ἔχοντα.
(38) Les dijo: ¿Por qué estáis turbados, y por qué surgen dudas en vuestros corazones? (39) Ved mis manos y mis pies, que soy yo
mismo; tocadme y ved, porque un espíritu no tiene carne ni huesos como veis que yo tengo.
244