Terapoera Hoy

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 5

LARGO VIAJE DE LA PALABRA AL SONIDO entrevista a MARTIN BAKERO

Martín Bakero
LARGO VIAJE DE LA PALABRA AL SONIDO

Cuando el poeta Martín Bakero se fue de Chile, huyendo no de


los terremotos como podría pensarse, sino del lenguaje, y llegó
a París el año 98, con la intensión de hacer un doctorado en
sicopatología, tuvo la suerte de conocer a los pocos días, en el
bar indicado, a las personas indicadas. Se trataba de un grupo
de poetas con una marcada inclinación a la experimentación
sonora, lo mismo que él, quienes lo invitaron de inmediato a una
lectura en un lugar donde las nuevas tendencias eran la línea de
trabajo. Había encontrado a sus pares.
El problema fue que Bakero no hablaba casi nada de francés por
lo que leer en un auditorio compuesto casi exclusivamente de
francoparlantes, se transformó rápidamente en un dilema cuya
solución devino en la obra.
Esta consistió en un huevo (como el huevo de Colón) hervido y
cocido en el escenario, en la mesa de lectura, el que luego, en la
boca del poeta, se transformó en un verdadero traductor del
lenguaje de Babel.
“Como no sabía qué hacer, cocí un huevo en una hervidora y me
lo puse en la boca y traté de leer así” cuenta de esa
performance que le valió una inmediata aceptación del público
galo que entendió perfecto el mensaje que el cruce de lenguas
implicaba en la su situación.
“Después de ese recital se me acercó gente y me dijo: Oye lo
que tú haces es poesía sonora” y a me dio mucho gusto saber
que lo que yo hacía se llamaba así, porque acá pasaba por una
pintada de monos, sentí que estaba en el lugar correcto”

- Cuando te vas de Chile,¿Lo haces escapando de esa falta de


espacios, de criterios para la poesía experimental?
Yo creo que me fui un poco de Chile escapando del castellano,
de la lengua materna, escapando también de una poesía que
para mi gusto se había transformado en algo muy semántico. Yo
quería mas libertad, huir del sentido de las palabras. Quería
hacer algo más cercano al objeto. Ocupando un poco el cliché
de Huidobro, “Hacer florecer la rosa, no cantarle a la rosa”.
También me fui escapando un poco del ambiente poético chileno
que es muy cerrado, muy estructurado, muy vinculado a grupos
generacionales o vinculados a instituciones como el taller de la
Fundación Neruda. Yo siempre me alejé de eso. Me fui
buscando oxígeno.
La poesía experimental en Chile tiene una tradición que viene
desde Huidobro a nuestra época, pasando por Juan Luis
Martínez, CADA, etc. ¿Eran los 90 receptivos a esta tradición?
Cero receptividad. Cuando yo comienzo a escribir, la época post
Pinochet, en Chile no había nada, comparado con lo que sucede
ahora por ejemplo. Por eso todo se aglutinaba en torno al taller
Neruda porque no había nada más. Pero aparte de las charlas
hasta altas horas de la noche y el acostumbrado “Box” entre
colegas, no había una reflexión seria en cuanto al poema, a su
evolución.

¿Y para dónde iba en esos momentos tu poesía?


Lo que yo estaba comenzando a hacer ya tenia mucho que ver
con el sonido y lo visual, con el poema hecho carne, movimiento,
cuerpo, mas allá del texto y la metáfora.

¿Qué poetas eran tus referentes?


Siempre me interesó mucho lo que hacían las vanguardias de
principio de siglo, por supuesto la obra de Juan Luis Martínez,
Guillermo Dreissler, siempre fui sensible a esa ruptura, a esa
sensación que venia de los grupos vanguardistas, de ciertos
poetas que se plantearon frente al poema como una creación
que involucraba vida y arte. Por eso mismo nunca pude leer
sentado en una mesa, siempre me tuve que parar, subir sobre
algo, hacer con el cuerpo un movimiento que tuviera que ver con
el impulso. Yo necesitaba que el poema hablara a través de mi,
yo solo ser el medio, el canal, la antena que permite que el
poema se manifieste. Entonces claro, eso provocaba muchas
reacciones adversas en el medio local.

¿Por qué Francia y no Brasil por ejemplo donde estaba todo el


desarrollo iniciado por los concretistas?
En ese momento yo no conocía mucho a los concretos y por el
otro lado había sido muy influenciado en la adolescencia por
Apollinaire, Rimbaud, Mallarmé, que hablaban de las calles de
París, calles que eran parte del poema. Me interesaba
igualmente el francés fonéticamente si bien no entendía nada.
Por otro lado, está el tema de que la sociedad francesa si bien
es una sociedad completamente burguesa y estructurada, tiene
por el arte y por el arte experimental un respeto que acá no
existe. Es cierto que es muy difícil sobre todo para los
inmigrantes, pero al mismo tiempo hay reconocimiento por lo
que estás haciendo si lo haces de manera consciente, intensa y
sistemática.

¿En qué sentido cambia tu obra con la llegada a París y tu


inserción en este grupo de experimentación?
Cambia radicalmente ya que yo me encuentro allá con gente
que sabía más que yo acerca de lo que estaba haciendo y me lo
hacen ver, entonces me pongo a investigar y a descubrir
muchas cosas. Encontré más que un camino, un método de
investigación y de experimentación. Me di cuenta que el sonido
había sido desde niño un camino mucho mas rápido a lo que yo
quería decir en poesía.
¿Y que te pasa con la visualidad?
Es que yo no separo las cosas.

Pero, ¿Se podría decir que el eje de tu trabajo poético hoy es el


sonido?
Para mi estos años ha sido mas o menos así. También he
trabajado mucho en lingüística y hago un seminario para
sicoanalistas sobre poéticas del inconsciente, que es cuando el
pensamiento se estructura a partir de una cosa ecolálica, mas
en un trabajo sonoro que en un trabajo de sentido. Los niños y
los locos lo saben, ellos juegan con las palabras, con sus ecos,
sus sonidos.

¿De eso se trata la poesía neumática?


Lo neumático tiene que ver con el aliento vital, con el soplo, que
recibimos al nacer y que se nos va al morir. El neuma sería lo
que transmite la vida a los objetos. Con poesía neumática yo
quería nombrar ese momento en el cual al hablar o al poetizar,
tú das vida a algo. A mi me interesa el poema en cuanto es una
creación de vida, eso pasa por aspectos visuales, aspectos
performáticos, sonoros. Yo no hago mucha diferencia en todo
eso porque en un recital mío hay elementos visuales, sonoros,
perfomáticos. Ocupo todos los elementos que tengo a
disposición para dar vida a la obra, a lo que se está
comunicando a través de mi y que muchas veces ni yo lo sé. Un
momento clave en un recital es cuando estoy leyendo un texto y
atravieso ese texto y aparecen otras textualidades que se
manifiestan como en una especie de trance. Entonces los
elementos estéticos están en función de comunicar este neuma
que me atraviesa y que viene de no sé dónde. Más que
interesarme lo que es poesía semántica, poesía visual, poesía
sonora, es el momento en que se pierden los límites y se
exploran nuevas fronteras

¿Cómo incorporas lo poético a tu trabajo en terapia?


Bueno, yo soy por formación sicoterapeuta y por mucho tiempo
mantuve separados estos dos dominios, el del arte y el de la
terapia. Como terapeuta he trabajado toda mi vida con
esquizofrénicos, autistas y enfermedades relacionadas con el
lenguaje. En la esquizofrenia por ejemplo no hay diferencia entre
las palabras y las cosas. Entonces hay en la enfermedad mental
una relación con lo poético que siempre me interesó, pero
siempre mantuve siempre esa separación porque en Chile
cuando yo trabajaba en el psiquiátrico era impensable juntar el
ámbito clínico con lo poético. Entonces en el día yo tenía mi
doctor Jekill e iba al hospital todo riguroso y de noche eran las
reuniones con los poetas, era extravagante, con borracheras y
toda esa esquizofrenia. Eso hasta hace algunos años cuando
comencé a juntar estos ámbitos y creamos junto a un amigo
belga, este concepto de TERAPOETA.

¿Algo similar a la sicomagia de Jodorowsky?


Si por supuesto. Alejandro ha sido desde que lo conocí en Chile
a los 17 años una persona muy importante para mi. Yo le dije un
día “mira tengo un dilema, soy sicoterapeuta, tengo mis estudios
y todo, pero también quiero ser poeta, ¿Qué elijo?” y el me dijo,
“Pero por qué tienes que elegir una. Haz las dos” y de a poco fui
juntando los oficios. Me di cuenta que yo era muy útil en la
terapia de la locura gracias a mi trabajo con la poesía y que eso
era un plus con mis pacientes que facilita el contacto. Por otro
lado mi trabajo con la locura me da para la poesía un
conocimiento de los lenguajes del inconsciente que no tienen los
demás. Entonces hace poco empecé con estos talleres de
TERAPOETA donde trabajo con artistas médicos y terapeutas.

¿Haras esos talleres acá en Santiago?


Si, los he hecho en Santiago, Barcelona, Madrid. Es probable
que en agosto del 2010 haga uno acá en Santiago y están
invitados toda la gente que está vinculada con el arte y también
con la salud. No es arte terapia sino mas bien la terapia como un
arte.

También podría gustarte

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy