Sonetos de Shakespeare 13

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 2

SONETOS DE SHAKESPEARE.

➢ Shakespeare. (2000). Los sonetos de Shakespeare. Ed: Alfredo Gómez Gil. Madrid: Edaf.

A continuación se presentan algunos sonetos de Shakespeare con algunos comentarios


mínimos sobre su estructura métrica y una traducción tomada de la versión Alfredo Gómez Gil.

SONETO 18

Estructura métrica: catorces versos en pentámetro yámbico. A diferencia del soneto italiano
se articula en tres cuartetas y una dupla final.

Shall I compare thee to a summer’s day? A


Thou art more lovely and more temperate: B
Rough winds do shake the darling buds of May, A
And summer’s lease hath all too short a date: B
Sometime too hot the eye of heaven shines, C
And often is his gold complexion dimmed; D
And every fair from fair sometime declines, C
By chance, or nature’s changing course, untrimmed: D
But thy eternal summer shall not fade, E
Nor lose possession of that fair thou ow’st; F
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade E
When in eternal lines to time thou grow’st: F
So long as men can breathe or eyes can see, G
So long lives this, and this gives life to thee. G

¿Debería compararte a un día de verano?


Eres lo más hermoso y apacible.
Rudos vientos de mayo sacuden los capullos,
y el plazo del verano arriendo pronto vencerá.

De vez en cuando el ojo del cielo resplandence,


y a menudo su dorada complexión se desvanece;
y en ocasiones pierde su belleza,
por accidente o por cambio del curso de la naturaleza.

Mas nada apagará tu eterna primavera,


ni perderás la posesión de la belleza que adeudas,
ni la Muerte se jactará de que por su sombra erres,
cuando crezcas y perdures en inmortales versos.

Mientras los humanos respiren o los ojos vean,


mis vivos versos continuarán tu vida.
SONETO 116

Estructura métrica: catorces versos en pentámetro yámbico. A diferencia del soneto italiano
se articula en tres cuartetas y una dupla final.

Let me not to the marriage of true minds A


Admit impediments. Love is not love B
Which alters when it alteration finds, A
Or bends with the remover to remove: B
O, no! it is an ever-fixed mark, C
That looks on tempests and is never shaken; D
It is the star to every wandering bark, C
Whose worth’s unknown, although his height be taken. D
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks E
Within his bending sickle’s compass come; F
Love alters not with his brief hours and weeks, E
But bears it out even to the edge of doom. F
If this be error and upon me proved, G
I never writ, nor no man ever loved. G

Déjame que en el enlace de dos almas fieles


no admita impedimentos; no es amor el amor
que cambia cuando una alteración encuentra,
o que se adapta con el distanciamiento a distanciarse.

¡Oh, no!, es un fato eternamente fijo


que contempla las tempestades sin nunca estremecerse;
es la estrella para los barcos sin rumbo,
cuya valía se desconoce, aun tomando su altura.

No es amor bufón del Tiempo, aunque los rosados labios


y mejillas corva guadaña sieguen;
el amor no se altera con sus breves horas y semanas,
sino que firme perdura hasta en el borde del abismo.

Si esto es erróneo y se me puede probar,


yo nunca nada escribí, ni nadie nunca amó.

También podría gustarte

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy