« Assimil » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Pautard (discuter | contributions)
m sont séparés
Eskivor (discuter | contributions)
mAucun résumé des modifications
 
(35 versions intermédiaires par 28 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 :
{{Problèmes multiples|à sourcer=avril 2024|sources à lier=avril 2024}}
{{Infobox Maison d'édition
<!-- Consultez [[Modèle:Infobox Maison d'édition]] pour mettre à jour le modèle. -->
Ligne 8 ⟶ 9 :
|dates-clés = <!-- inclus date de rachat -->
|date de disparition =
|fondateur(s) = [[Alphonse Chérel]]
|forme juridique = <!--Société sociétépar anonyme,actions association, coopérative, etc. -->simplifiée
SIREN 602 048 654
|statut = <!-- éditeur indépendant OU éditeur élément d'un groupe d'édition OU groupe d'édition -->
|slogan = Le don des langues
|siège (ville) = [[Chennevières-sur-Marne]]
|siège (pays) = France
|direction actuelle =Yannick Cherrel
|spécialité(s) = [[Enseignement des langues étrangères|Méthodes de langue]]
|collections = Sans peine<br>Perfectionnement<br>Objectif Langues<br>Affaires<br>Langues de poche<br>Jeunesse ...en chantant<br>Dictionnaires<br>Cahiers d'exercices<br>Assimil English<br>Langues en liberté
|titres phares = ''L'Anglais sans peine''
|langue de publication = '''[[Français]]'''<br>[[Allemand]]<br>[[Anglais]]<br>[[Arabe]]<br>[[Breton]]<br>[[Langues chinoises|Chinois]]<br>[[Coréen]]<br>[[Espagnol]]<br>[[Hindi]]<br>[[Hongrois]]<br>[[Italien]]<br>[[Japonais]]<br>[[Kabyle]]<br>[[Néerlandais]]<br>[[Polonais]]<br>[[Portugais]]<br>[[Russe]]<br>[[Serbe]]<br>[[Suédois]]<br>[[Turc]]
Ligne 22 ⟶ 24 :
|société mère =
|filiales =
|effectif =41 en 2017
|site web = [http://www.assimil.com/ www.assimil.com]
|chiffre d'affaires =5 198 400 € en 2017
|résultat net =
|concurrents = [[Harrap's]], [[Éditions Berlitz|Berlitz]]
}}
'''Assimil''' est une [[maison d'édition]] [[France|française]] d'[[enseignement]] des [[langue]]s, fondée en [[1929]] par Alphonse Chérel.
 
'''Assimil''' est une [[maison d'édition]] [[France|française]] d'[[enseignement]] des [[languelangues]]s, fondée en [[1929]] par [[Alphonse Chérel]].
La [[publication]], la même année, de ''l'Anglais Sans Peine'' connaît immédiatement un considérable succès, en même temps qu'elle pose les fondements de la '''méthode Assimil'''.
 
La [[publication]], la même année, de ''lL'Anglais Sanssans Peinepeine'' connaît immédiatement un considérable succès, en même temps qu'elle pose les fondements de la '''« méthode Assimil''' ».
 
== La méthode « sans peine » ==
Aujourd'hui déclinéeDéclinée dans plusieurs dizaines de langues étrangères <ref>Dont le [[latin]], le [[grec ancien]], l'[[égyptien ancien]], certaines [[Langue régionale|langues régionales]], ou l'[[espéranto]]. Cent-vingt adaptations existent à ce jour à partir de quatorze langues de publication différentes.</ref>, la méthode Assimil est destinée à l'[[Autoformation|auto-apprentissage]] des langues, selon le principe de l<nowiki>'</nowiki>''[[assimilation]]'' [[Intuition|intuitive]]. Elle repose sur l'écoute, la lecture et la répétition quotidienne de [[phrase]]s simples, excluant la nécessité d'apprendre par cœur (« sans peine »).
 
=== LeDans matériella culture populaire ===
La méthode Assimil, rendue célèbreconnue par la première phrase de ''L'Anglais sans peine'' ({{citation étrangère|lang=en|[[My tailor is rich]]}}), a été [[Parodie|parodiée]] à de nombreuses reprises., Notammentnotamment :
Les titres de la collection ''Sans peine'', se composent systématiquement de deux éléments :
* le manuel, contenant de 63 à 150 [[leçon]]s (selon la langue étudiée) ;
* les [[Enregistrement sonore|enregistrements sonores]], sur [[disque compact]] ou [[MPEG-1/2 Audio Layer III|MP3]] pour faciliter la [[compréhension]] et s'entraîner à la [[prononciation]].
 
Certains, pour les langues les plus répandues, sont également disponibles sous forme de [[logiciel]]s ou d'[[Formation en ligne|apprentissage en ligne]].
 
=== Structure d'une méthode Assimil ===
Six leçons sur sept sont fondées sur le concept suivant :
* sur la page de gauche du manuel, le texte de la leçon proprement dite, avec sa [[traduction]] sur la page de droite. En général, il s'agit d'un [[dialogue]] à deux ou trois [[Personnage de fiction|personnages]] ;
* la retranscription approximative des sons de la langue en dessous du dialogue, Assimil n'utilisant pas l'[[alphabet phonétique international]] ;
* des notes courtes soulignent les spécificités de la langue apprise, toujours sur la même double-page que les phrases de dialogue auxquelles elles se rapportent ;
* un premier exercice de compréhension de type [[version (exercice)|version]] [[Communication verbale|orale]] (écouter, lire, comprendre, répéter) ;
* un second exercice à trous (phrases à compléter oralement ou par écrit). Ce type d'exercice est apparu dans les méthodes des années 1980 ;
* (à partir de la moitié du cours) un exercice supplémentaire dit de « phase active » ou « deuxième vague » réutilise le contenu des leçons précédentes sous la forme d'un exercice de formulation de type [[Thème (exercice)|thème]] ;
* les solutions des deux premiers exercices (traductions / compréhension, mots manquants) en vis-à-vis de ces deux exercices.
* un dessin à caractère [[humour|humoristique]], illustre une phrase du dialogue ou du premier exercice. Dans les premières éditions les [[illustration]]s étaient de Robert Gring et de Pierre Soymier. Dans les éditions actuelles elles sont le plus souvent de Jean-Louis Goussé ;
* des conseils didactiques et des notes culturelles.
 
Une leçon de révision toutes les sept leçons (donc en théorie une fois par semaine) revient sur certains points abordés dans les six dernières leçons ou antérieurement :
* les spécificités de la langue ([[prononciation]], mots-clés, expressions idiomatiques, etc.) ;
* le vocabulaire thématique ;
* un exercice et sa solution (parfois) ;
* la [[grammaire]].
Les autres éléments d'une méthode-type sont :<br />
* En début d'ouvrage :
** les pages de garde avec [[Titre (désignation)|titre]] / auteur(s) (plus éventuellement le ou les [[adaptateur]](s) / adresse de la [[maison d'édition]] ;
** des conseils didactiques ;
** une aide à la prononciation et souvent un tableau des lettres, signes et codes retenus pour la transcription phonétique simplifiée.
* En fin d'ouvrage, après la dernière leçon, on retrouve en général les éléments suivants, regroupés dans l'appendice :
** un index grammatical ;
** des annexes ;
** un [[lexique]] ;
** une bibliographie.
 
=== L'apprentissage ===
L'étude se fait en deux phases distinctes :
* la phase passive, de la première à la cinquantième leçon : il s'agit de s'imprégner de la langue (écoute, lecture, compréhension, lecture à voix haute, entraînement à la prononciation) et de se familiariser avec des formes d'abord simples puis progressivement de plus en plus élaborées ;
* la phase active, à mi-parcours : elle consiste à appliquer les mécanismes linguistiques rencontrés — et entre-temps assimilés — en s'entraînant comme un interprète, à traduire à partir de sa [[langue maternelle]], les leçons antérieurement étudiées.
 
Vingt à trente [[minute (temps)|minutes]] d'étude par jour, c'est-à-dire par leçon, sont au minimum nécessaires.
 
Au terme de sa formation, l'étudiant est censé maîtriser les bases syntaxiques et les [[Idiotisme|expressions idiomatiques]] les plus courantes, associées à deux mille mots de vocabulaire <ref>Nombre avancé par Assimil sur le rabat de la de couverture de certains manuels, ''Le Nouveau Néerlandais sans peine'' par exemple.</ref> environ. Plus ambitieuses sur ce plan, certaines versions plus anciennes avaient une charge lexicale de trois mille mots.
 
Selon la couverture des nouvelles éditions, la méthode permettrait d'atteindre le [[Cadre européen commun de référence pour les langues#Établissement des niveaux de références|niveau B2]] du [[Cadre européen commun de référence pour les langues|cadre européen de référence pour les langues]] (soit un niveau dit « avancé »).
 
===Notoriété===
La méthode, rendue célèbre par la première phrase de ''L'Anglais sans peine'' ({{citation étrangère|lang=en|[[My tailor is rich]]}}), a été [[Parodie|parodiée]] à de nombreuses reprises. Notamment :
* la [[pièce de théâtre]] : ''[[la Cantatrice chauve]]'' (1950) ;
* le [[cinéma|film]] : ''[[le Gendarme à New York]]'' (1965) ;
* la [[bande dessinée]] : ''[[Astérix chez les Bretons]]'' (1966) ;
* un [[sketch]] de [[Gad Elmaleh]] : ''{{lang|en|[[Where is Brian?]]}}'' (2005).
* un [[sketch]] de [[François Pérusse]] : les contrôleurs aériens.
 
== Références ==
[[Alphonse Boudard]] et [[Luc Étienne]] ont également écrit, en [[1970]], un [[pastiche]] de cette méthode : ''La Méthode à Mimile ou l'argot sans peine'', où les auteurs appliquent à la lettre les principes de la méthode à la compréhension de l'[[argot]]. Le contraste est hilarant entre les pages de gauche écrites en argot et les pages de droite dans le français le plus académique possible : {{citation|Où qu'elle est ta bourgeoise ? – Elle est encore au pieu. – Au pieu à dix plombes ? Merde ! Elle a la crève ? – Elle a pas la crève, elle est seulement crevée}} devient {{citation|Où se trouve Madame votre épouse ? – Elle est encore au lit. – Au lit à dix heures ? Grands dieux ! Serait-elle malade ? – Elle n'est pas malade, elle est seulement très fatiguée.}} Le recours au latin est fréquent, comme naguère chez les [[confesseur]]s : les parties sexuelles sont ainsi nommées ''pudenda'' et « baiser à la [[Position de la levrette|levrette]] » devient « faire l'amour ''more canino'' ». Il s'agit en réalité d'une langue extrêmement élaborée où le bon français s'ajoute en fait à l'argot: si « lèvres » est remplacé par « badigoinces » dans « rouge à badigoinces », le mot réapparait par dérision dans « Il avait le cigare au bord des lèvres » qui signifie « Son envie de déféquer était extrêmement pressante ».
{{Références}}
 
En [[1985]], Pierre Antilogus et [[Philippe Trétiack]] ont publié<ref>Chez [[Éditions Jean-Claude Lattès|Lattès]] et en [[livre de poche]] {{ISBN|2253036838}}.</ref> un pastiche d'Assimil intitulé ''Bienvenue à l'[[Armée rouge]]'' et sous-titré « Le premier guide pratique du [[Collaboration dans l'Europe occupée par les nazis|collabo]] ». L'idée de départ est que l'Armée rouge a envahi la [[France]] et qu'il importe de parler rapidement la langue de l'occupant. L'ouvrage contient donc des séries de ph Evolutin raormules toutes faites, écrites dans une langue russe authentique et accompagnées de leur traduction en français. On y lit entre autres la version [[russe]] de : {{citation|C'est vous qui avez raison, monsieur l'officier.}} ou {{citation|Ceci est un coup monté. Ce [[saucisson]] sec ne m'appartient pas.}}
 
=== Evolution de la méthode ===
 
==== De 1929 à 1971 ====
<gallery widths="180" heights="200">
Fichier:Assimil 1929.png|Edition de 1929: Première version de Assimil
Fichier:Assimil 1930.jpg|Edition de 1930
Fichier:Assimil 1936.jpg|Edition de 1936: Apparition du Logo Assimil sur la tranche. Et première version accompagné de CD Vinyl.
Fichier:Assimil 1943.jpg|Edition de Juin 1943: Pendant l'occupation, sans couleur. Premier Logo "Assimil"
Fichier:Assimil 1944.jpg|Edition de 1944
Fichier:Assimil1952.jpg|Edition de 1952: Apparition du cercle couleur pour différencier les langues (rouge pour l'anglais)
Fichier:Assimil 1956.jpg|Edition de 1956
Fichier:Assimil 1961.jpg|Edition de 1961
Fichier:Assimil1967.jpg|Edition de 1967
Fichier:Assimil 1969.jpg|Edition de 1969
Fichier:Assimil 1971 face.jpg|Edition de 1971: Apparition du nouveau logo, le nom et le logo sont séparés en deux. Le titre est pour la première fois en minuscule
</gallery>
 
==== De 1974 à aujourd'hui ====
* Edition de 1974: Première refont total de la couverture qui est desormais en couleur et inclu une photo (du à la généralisation de la photographie couleurs à cette époque). Le logo n'est plus en cercle mais horizontal pour être plus lisible
* Edition de 1978: S'appelle désormais "Le nouvel anglais sans peine" pour différencier l'anglais "international" de l'anglais "classique"
* Edition de 1984: Refonte du logo qui prend plus de place et devient bleu. Apparition du drapeau du pays.
* Edition de 1986: Apparition de la mention "LA METHODE" (Du à l'émérgence de méthode concurrente.) Seul le mot Anglais est en rouge desormais
* Edition de 1992: Première couverture utilisant le relief. La méthode redevient 'L'anglais". le Terme "sans peine" est pour la première fois exclu du titre.
* Edition de 2002: Deuxième refonte du logo, incluant un slogan. Apparition d'une description de la méthode.
* Edition de 2015: Apparition du "Flat design" et du terme "débutant".
 
== Notes ==
{{références}}
 
== Voir aussi ==
=== Articles connexes ===
* [[Enseignement des langues étrangères]]
*[[Anthony Bulger]], auteur des nombreuses méthodes d'appretissage de l'[[anglais]], dont l'''Anglais sans peine''.
*[[Clément Desessard]] créateur du « ''latin sans peine'' ».
 
=== Liens externes ===
{{liens}}
*[http://www.assimil.com/ Site officiel d'''Assimil'']
*[http://www.youtube.com/watch?v=XLvTEqXqlsI/ Présentation de la méthode] par le polyglotte [[Alexander Arguelles]]
 
{{Portail|entreprise|édition|éducation|langues|Val-de-Marne}}
 
[[Catégorie:Maison d'édition ayant son siège en France]]
[[Catégorie:Méthode d'apprentissage des langues]]
[[Catégorie:Éducation alternative]]
[[Catégorie:Maison d'édition ayant son siège endans Francele Val-de-Marne]]
[[Catégorie:Maison d'édition fondée en 1929]]
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/wiki/Assimil ».
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy