quand
Étymologie
modifier- Du latin quando.
Conjonction
modifierInvariable |
---|
quand \Prononciation ?\ |
quand \kɑ̃\ invariable
- Lorsque, dans le temps que.
Quand je pense à la fragilité des choses humaines…
Quand Dieu créa le monde…
Quand les armées furent en présence…
J’irai vous voir quand je pourrai.
On ne se trompe pas quand on attribue son succès à son mérite.
- (Suivi d’un conditionnel) Même si.
Quand je le voudrais, je ne le pourrais pas.
Je ne serais pas venu à bout d’achever, quand j’aurais travaillé toute la journée.
. – Allons, partons, quand on devrait nous tuer jusqu’au dernier.
— (Alfred de Musset, Lorenzaccio, 1834, acte III, scène 7)un amour nouveau, qui aurait l’attrait de l’inconnu, remplacerait l’ancien.
— (Hector Malot, Un mariage sous le Second Empire, 1873)
Et puis, quand il ne le remplacerait pas ? L’amour est-il donc indispensable dans le mariage ?Tout cela faisait si bien qu’en sortant j’étais décidé : j’écrirais ce livre, quand ce ne serait que pour mon plaisir.
— (Paul Léautaud, Le Petit Ami, 1903, réédition Le Livre de Poche, 1964, page 10)- – Il me fait entendre que j’ai écrit l’Air des Cimes pour entrer à l’Académie.
– Et quand cela serait ! — (André Gide, Les Caves du Vatican, 1914) Et quand cela eût été ?
— (Maurice Dekobra, La Madone des sleepings, 1925, réédition Le Livre de Poche, page 105)Quand il eût écrit dans le goût du temps, sa gloire y eût peu gagné, car il usait d’un procédé néfaste pour publier ses livres.
— (Julien Green, William Blake, prophète, dans Suite anglaise, 1972, Le Livre de Poche, page 36)
- Alors que.
On éprouve de réelles sensations physiques dans un jeu vidéo quand la lecture, la contemplation d'un tableau, l'écoute d'une musique activent d'autres zones du cerveau.
— (Pascal Bruckner, Le Sacre des pantoufles, Grasset, 2022, page 102)
- (Lyonnais) (Autunois) (Occitanie) En même temps que[1].
- J'arriverai quand vous.
Tu y vas à quelle heure ? Quand toi !
Abréviations
modifierSynonymes
modifierDérivés
modifier- c’est quand qu’on va où ?
- Dieu sait quand
- je ne sais quand
- n’importe quand
- on ne sait quand
- quand bien même
- quand et quand, quant et quant
- quand il n’y en a plus, il y en a encore (Locution verbale)
- quand je pense
- quand le diable y serait
- quand les poules auront des dents
- quand même
- quand on pense
- quand que ce soit
Proverbes et phrases toutes faites
modifier- chacun est bossu quand il se baisse
- pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué
- quand ça ne veut pas, ça ne veut pas
- quand ça veut pas, ça veut pas
- quand faut y aller, faut y aller
- quand il faut y aller, il faut y aller
- quand je me regarde je me désole, quand je me compare je me console
- quand le bateau coule, les rats partent les premiers
- quand le bâtiment va, tout va
- quand le chat dort, les souris dansent
- quand le chat n’est pas là, les souris dansent
- quand le sage montre la Lune, l’idiot regarde le doigt
- quand le singe veut monter au cocotier, il faut qu’il ait les fesses propres
- quand le vin est tiré, il faut le boire
- quand on n’a pas de tête il faut avoir des jambes
- quand on n’a pas de tête, on a des jambes
- quand on parle du loup
- quand on parle du loup, on en voit la queue
- quand on veut, on peut
- quand vient la gloire, s’en va la mémoire
Traductions
modifier- Allemand : wenn (de), wann (de)
- Anglais : when (en)
- Arabe : حينَ (ar) ḥîna
- Bambara : ni (bm)
- wonn (*) :
- Breton : pa (br)
- Catalan : quan (ca)
- Chinois :
- Cilentain méridional : quanna (*)
- Coréen : 때 (ko) ddae
- Danois : når (da), da (da)
- Espagnol : cuando (es)
- Espéranto : kiam (eo)
- Français cadien : équand (*)
- Gallo : caun (*)
- Géorgien : როცა (ka) roc'a, როდესაც (ka) rodesac', ოდეს (ka) odes
- Grec : όταν (el) ótan
- Indonésien : ketika (id)
- Interlingua : quando (ia), si (ia)
- Inuktitut : ᖃᖓᑐᐃᓐᓇᖅ (iu) qangatuinnaq
- Italien : quando (it)
- Japonais : 時 (ja) toki, とき (ja) toki
- Lumun : amma (*)
- Luxembourgeois : wann (lb)
- Normand : quaund (*), quand (*)
- Norvégien : når (no)
- Occitan : quora (oc), quand (oc)
- Polonais : kiedy (pl)
- Portugais : quando (pt)
- Quechua : hayk'ap (qu)
- Romanche : cura (rm)
- Roumain : când (ro)
- Russe : когда (ru) neutre
- Salentin : quannu (*), quandu (*)
- Same du Nord : goas (*)
- Sarde : cando (sc)
- Shingazidja : eka (*)
- Sicilien : quannu (scn)
- Tchèque : kdy (cs)
- Turc : ne zaman (tr)
- Vietnamien : khi (vi)
Lorsque, dans le temps que
- Allemand : wenn (de), als (de)
- Arabe : إِذَا (ar) ʾiḏā
- wonn (*), wia (*) :
- Espagnol : cuando (es)
- Gallo : caun (*)
- Interlingua : quando (ia)
- Kotava : viele (*)
- Lumun : akka (*)
- Luxembourgeois : wann (lb)
- Normand : quaund (*)
- Occitan : quand (oc)
- Palenquero : kumo (*)
- Same du Nord : go (*)
- Shimaoré : wakati (*), makati (*)
- Shindzuani : wakati (*)
- Shingazidja : pvo (*), o wakati (*), wakati (*), esa (*), eka (*)
- Slovaque : až (sk)
- Solrésol : milalam'i (*)
Adverbe interrogatif
modifierInvariable |
---|
quand \Prononciation ?\ |
quand \kɑ̃\ invariable adverbe de temps
- (En tête d’une proposition interrogative) Dans quel temps, à quel moment.
Dis, quand reviendras-tu ?
— (chanson de Barbara)Quand viendra l’accomplissement de vos promesses ?
Dites-moi quand vous arriverez.
C’est l’été 43, et la guerre n’est pas finie ! Alors quand ? Mon Dieu, quand donc serons-nous délivrés ? Quand, quand, quand ? À chaque changement de saison, on espère, on se dit que cela doit se terminer, pour la simple raison que cela ne peut plus durer… Et puis, ça dure, ça peut durer.
— (Elsa Triolet, Le premier accroc coûte deux cents francs, 1944, réédition Cercle du Bibliophile, page 305)
- (Toujours dans une proposition interrogative, précédé de à, de, depuis, jusqu’à, jusques à, pour, peut former des locutions adverbiales apparentées) Quel temps, quel moment.
Depuis quand est-il revenu ?
De quand date cet usage ?
À quand la partie est-elle remise ?
- Jusques à quand me persécuterez-vous ? (Désuet)
Pour quand me promettez-vous une réponse ?
Abréviations
modifierDérivés
modifierDérivés dans d’autres langues
modifier- Créole réunionnais : kansa
Traductions
modifier- Aghem : zən (*)
- Allemand : wann (de)
- Altaï du Sud : качан (*)
- Anglais : when (en)
- Arabe : مَتى (ar) matâ
- Arabe égyptien : امتى (*) imtâ
- wonn (*) :
- Boulou : éyoñ évé (*)
- Breton : pegoulz (br)
- Chaoui : melmi (shy)
- Chinois : 什么时候 (zh) (甚麼時候) shénme shíhòu
- Chleuh : ⴽⵓⴷ ⵏⵏⴰ (*), ⵍⵍⵉⵖ (*), ⵎⴰⵏⴰⴳⵓ (*), ⵜⵉⵣⵉ ⵏⵏⴰ (*)
- Coréen : 언제 (ko) eonje
- Créole réunionnais : kansa (*)
- Danois : hvornår (da)
- Espagnol : cuando (es)
- Espéranto : kiam (eo)
- Gallo-italique de Sicile : quann (*), quänn (*)
- Géorgien : როდის (ka) rodis
- Gotique : 𐍈𐌰𐌽 (*) ƕan
- Grec : πότε (el) póte
- Hindi : कब (hi) kab
- Idi : angém (*)
- Indonésien : kapan (id), bila (id), bilamana (id)
- Interlingua : quando (ia)
- Inuktitut : ᖃᖓ (iu) qanga
- Italien : quando (it)
- Japonais : いつ (ja) itsu
- Jargon chinook : kunsih (*), kunjih (*), kunjie (*), kunjuk (*)
- Kazakh : қашан (kk) qaşan
- Khakasse : хаӌан (*)
- Lepcha : ᰠᰋᰦ (*)
- Masa : càltā (*)
- Néerlandais : wanneer (nl)
- Normand : quaund (*)
- Nǀu : kama dyaxe (*)
- Occitan : quora (oc), quand (oc)
- Portugais : quando (pt)
- Russe : когда (ru) kogdá
- Same du Nord : goas (*)
- Sarde : quànnu (sc)
- Shimaoré : wakatitrini (*)
- Tchèque : kdy (cs)
- Touvain : кажан (*)
- Turc : ne zaman (tr)
- Vieux norrois : hvenar (*)
- Xhosa : xa (xh)
(En tête d’une proposition interrogative) Dans quel temps, à quel moment (1)
- Allemand : wann (de)
- Anglais : when (en)
- Bachkir : ҡасан (*)
- wonn (*) :
- Chor : қачан (*)
- Gagaouze : nezaman (*)
- Iakoute : хаһан (*)
- Karatchaï-balkar : къачан (*)
- Khakasse : хаӌан (*)
- Kirghiz : качан (ky)
- Kotava : tokviele (*)
- Koumyk : къачан (*)
- Luxembourgeois : wéini (lb)
- Mohawk : kátke (*)
- Normand : quaund (*)
- Nǀu : kama dyaxe (*)
- Palenquero : kuando (*), kwando (*)
- Plautdietsch : wanea (*)
- Shimaoré : lini (*), lera trini (*)
- Shingazidja : wakati hindri (*)
- Tatar de Crimée : ne vaqıt (*)
- Tatare : кайчан (tt)
- Tchouvache : хăçан (*)
- Turc : ne zaman (tr)
- Turkmène : haçan (tk)
Prononciation
modifier- \kɑ̃\
- Français méridional : \kãŋ\
- France (Avignon) : écouter « quand [kãŋ] »
- Canada : \kã\
- Canada (Abitibi-Témiscamingue) : écouter « quand [kæ̃] »
- France : écouter « quand [Prononciation ?] »
- France (Massy) : écouter « quand [Prononciation ?] »
- France (Paris) : écouter « quand [Prononciation ?] »
- Suisse (Genève) : écouter « quand [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « quand [Prononciation ?] »
- France (Grenoble) : écouter « quand [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « quand [Prononciation ?] »
- Suisse (canton du Valais) : écouter « quand [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « quand [Prononciation ?] »
- France (Montpouillan) : écouter « quand [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « quand [Prononciation ?] »
- France (Paris) : écouter « quand [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « quand [Prononciation ?] »
- France (Saint-Berain-sous-Sanvignes) : écouter « quand [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « quand [Prononciation ?] »
- France (Saint-Étienne) : écouter « quand [Prononciation ?] »
- France (Hérault) : écouter « quand [Prononciation ?] »
- Suisse (Lausanne) : écouter « quand [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « quand [Prononciation ?] »
- France (Metz) : écouter « quand [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « quand [kɑ̃] »
- France (Lyon) : écouter « quand [Prononciation ?] »
- France : écouter « quand [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « quand [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « quand [Prononciation ?] »
- Montpellier (France) : écouter « quand [Prononciation ?] »
- Mulhouse (France) : écouter « quand [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « quand [Prononciation ?] »
- Grenoble (France) : écouter « quand [Prononciation ?] »
- Saint-Laurent-de-Cerdans (France) : écouter « quand [Prononciation ?] »
Notes
modifier- On fait obligatoirement la liaison devant un pronom personnel sujet comme il, ils, elle, elles et on et devant la particule est-ce que.
- quand il, quand ils : \kɑ̃.t‿il\
- quand elle, quand elles : \kɑ̃.t‿ɛl\
- quand on : \kɑ̃.t‿ɔ̃\
- quand est-ce que : \kɑ̃.t‿ɛs.kə\
Homophones
modifierRéférences
modifier- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (quand), mais l’article a pu être modifié depuis.
Sources
modifier- ↑ « Glossaire du Morvan autunois », dans Mémoires de la Société éduenne, 1890, page 452-459 [texte intégral].
Étymologie
modifier- Du latin quando.
Adverbe interrogatif
modifierAdverbe interrogatif |
---|
quand \kan\ |
quand \kan\ invariable
- Quand, lorsque (temps).
E quand l’auràs trapat ... ? li demandèt l'Albertina.
— (Sèrgi Gairal, Delà la mar, 2004 [1])- Et lorsque tu l’auras trouvé ... ? lui demanda Albertine.
Conjonction
modifierConjonction |
---|
quand \kan\ |
quand \kan\ invariable
- Quand, lorsque (temps).
Passava mai de mièjanuèch quand lo bal s'arrestèt.
— (Jean Boudou, Contes del Drac, 1975 [1])- Il était plus de minuit quand le bal s'arresta.
- Quand bien même, même si (concession).
Quand venguèsson pas, i anariam.
— (Florian Vernet, Dictionnaire grammatical de l'occitan moderne, p. 302, 2004)- Quand bien même ils ne viendraient pas, nous y irions.
La reaccion del Marcelon èra estada bronca, mas èra al corrent, quand l’agèsse pas creguda.
— (Sèrgi Gairal, Delà la mar, 2004 [1])- La réaction de Marcelou avait été cassante, mais il était au courant, même s’il ne l'avait pas crue.
Paronymes
modifier- quant (« combien »)
Prononciation
modifier- Béarn (France) : écouter « quand [kan] » (bon niveau)
Références
modifier- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- [1] Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage