6.1-Traduire Du Français Vers L'anglais Et L'espagnol
6.1-Traduire Du Français Vers L'anglais Et L'espagnol
6.1-Traduire Du Français Vers L'anglais Et L'espagnol
Édition électronique
URL : http://journals.openedition.org/traduire/551
ISSN : 2272-9992
Éditeur
Société française des traducteurs
Édition imprimée
Date de publication : 1 juin 2013
Pagination : 144-148
ISSN : 0395-773X
Référence électronique
Débora Farji-Haguet, « La traduction trilingue. Traduire du français vers l’anglais et l’espagnol », Traduire
[En ligne], 228 | 2013, mis en ligne le 19 mai 2014, consulté le 19 avril 2019. URL : http://
journals.openedition.org/traduire/551
RÉFÉRENCE
Humbley John et Oscar Torres Vera. La traduction trilingue : Traduire du français vers l’anglais
et l’espagnol. Paris : Éditions Ophrys, 2011, 220 p. ISBN 978-2-7080-1319-3
1 Il n’est pas très courant que la revue Traduire fasse des recensions d’ouvrages consacrés à
l’enseignement de la traduction. Cependant, s’il est vrai qu’étant nombreux ils sont
souvent davantage tournés, du moins en France, vers l’enseignement classique du thème
et de la version, certaines initiatives originales méritent d’être saluées. C’est le cas de cet
ouvrage, préfacé par nul autre que Jean Delisle, l’éminent auteur de La traduction raisonnée
et d’autres ouvrages réputés1.
2 À la fois manuel de travail pour les étudiants et méthode pédagogique pour les
enseignants de traduction des filières LEA (Langues étrangères appliquées), La traduction
trilingue est le fruit d’une démarche collaborative inédite. Ses auteurs sont John Humbley,
professeur des universités, enseignant de traduction anglaise à l’Université Paris Diderot,
auteur de nombreux travaux de terminologie et de néologie, et Oscar Torres Vera, agrégé
d’espagnol, enseignant à l’Université Paris Nord. Ils ont cherché à dépasser la vision
traditionnelle des cours de traduction dans les filières LEA pour en faire un moyen
d’approfondir l’apprentissage des langues secondes et transmettre les bases d’un métier :
la traduction professionnelle.
3 L’objectif de départ est donc, au-delà des différences linguistiques entre l’anglais et
l’espagnol, de proposer un outil pour apprendre aux étudiants une méthodologie de la
traduction qui met l’accent à la fois sur la recherche documentaire, terminologique et
phraséologique, et sur l’adaptation du travail du traducteur au public cible, à l’objectif
visé, bref à la situation de communication. L’exercice demandé est en cela beaucoup plus
eux ne poursuivent pas, après leur licence, des études de traduction. Autant leur donner
tous les éléments nécessaires pour qu’ils adoptent une démarche qui se rapproche le plus
possible de celle du traducteur professionnel, ce qui leur permettra de produire des
traductions non plus « fidèles » (ce qui nous placerait encore dans la perspective du
thème traditionnel), mais « réussies » d’un point de vue opérationnel.
Pour la SFT2 : « Il [le traducteur] s’engage à travailler dans les règles de l’art, à
savoir : traduire uniquement vers sa langue maternelle ou une langue cultivée,
maniée avec précision et aisance » ; pour Aprotrad3 : « Il [le traducteur] traduit des
textes d’une langue de départ (source) vers une langue d’arrivée (cible) qui doit être
sa langue maternelle. » ; pour l’ATAA4 : « Il [le traducteur] maîtrise parfaitement la
langue dans laquelle il s’exprime (dite langue d’arrivée), qui doit être sa langue
maternelle ou une langue qu’il possède au même degré que sa langue maternelle. » ;
idem pour l’AAE-ESIT5 sous la rubrique « Pourquoi un traducteur traduit-il vers sa
langue maternelle ? »).
Dans d’autres pays, les organisations mettent davantage l’accent sur l’obligation,
pour le traducteur, de mettre en œuvre tous les moyens pour assurer un travail de
qualité. C’est le cas de l’association belge CBTIP7 : « Les membres de la CBTIP
s’abstiennent de tout acte de nature à déconsidérer la profession. Ils s’interdisent
notamment d’accepter, d’exécuter ou de faire exécuter un travail, dont ils ne
peuvent garantir la qualité. En acceptant un travail, ils apportent la garantie morale
de la qualité de leur prestation tant pour eux-mêmes que pour les personnes, qui
sans être membres de la CBTIP, seraient appelées à effectuer un travail par leur
truchement. Ils s’interdisent d’exécuter personnellement un travail dans une
combinaison linguistique autre que celle(s) pour laquelle (lesquelles) ils ont été
agréés par la CBTIP. » ; de l’association espagnole Asetrad8 : « Deberán [los miembros de
Asetrad] tener un conocimiento adecuado de la lengua del texto de origen y conocer
profundamente la lengua de destino. No aceptarán encargos para los que no cumplan estas
condiciones, salvo que puedan garantizar una calidad óptima del trabajo final gracias a la
colaboración de otros profesionales como, por ejemplo, revisores cualificados. » (« [les
membres d’Asetrad] doivent disposer de connaissances suffisantes de la langue du
texte source et d’une maîtrise approfondie de la langue cible. Ils n’acceptent pas de
missions pour lesquelles ils ne remplissent pas ces conditions, à moins de pouvoir
garantir une qualité optimale du produit fini grâce à une collaboration avec d’autres
professionnels, par exemple, des réviseurs dûment qualifiés. ») ; ou de l’association
italienne AITI : « L’accettazione di un determinato incarico professionale fa presumere la
DFH
NOTES
1. Voir aussi son intéressant « Traducteurs de papier », Traduire 225, p. 7 à 20.
2. http://www.sft.fr/code-de-deontologie-des-traducteurs-et-interpretes.html#. UV1pSzcuCM0
3. www.aprotrad.org/metiers-de-la-traduction.html
4. www.traducteurs-av.org/index.php/lassociation/deontologie.html
5. www.aaeesit.com/netcursus/local/detail_page_perso.asp?id=62
6. www.traducteurs-interpretes.lu/notre-metier/
7. http://www.translators.be/index.php?
option=com_content&task=view&lang=fr&id=85&Itemid=108
8. www.asetrad.org/index.asp?op=9
9. http://www.astti.ch/fr/clients/la-qualite-astti
10. http://fit-ift.org.dedi303.nur4.host-h.net/index.php?frontend_action=display_
compound_text_content&item_id=3367
11. http://www.iti.org.uk/become-a-member/code-of-conduct
12. http://www.bdue.de/indexfr.php