Corpus Johannique

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 225

CORPUS JOHANNIQUE

1
Jean (apôtre)

Dans les évangiles synoptiques (évangile de Marc, évangile de Matthieu et évangile


de Luc) et le livre des Actes des Apôtres, Jean, fils de Zébédée et de Marie
Salomé, est l'un des principaux douze apôtres de Jésus. Il est également le frère de
Jacques le Majeur. Ils étaient originaires de la ville de Bethsaïde, en Galilée.

Son nom n'apparaît pas dans l'évangile de Jean, mais y est généralement identifié
avec un disciple non nommé, et désigné par l'expression le Disciple que Jésus
aimait. Dans la tradition chrétienne, cet évangile lui est attribué, ainsi que trois
épîtres, et l'Apocalypse, dont l'auteur se présente comme Jean de Patmos : c'est le
corpus johannique.

On l'appelle Jean l'Apôtre ou Jean l'Évangéliste ou Jean le Théologien pour le


distinguer de Jean le Baptiste. Son symbole en tant qu'évangéliste dans la tradition
du Tétramorphe est l'aigle, d'où le surnom « l'Aigle de Patmos ».

Il est représenté avec une coupe surmontée d’un serpent ou avec une chaudière
remplie d’huile bouillante.

Saint Jean l'Évangéliste est fêté par les catholiques le 27 décembre et par l'Église
orthodoxe le 26 septembre (dormition) et le 8 mai.

2
L'apôtre Jean dans le Nouveau Testament

Liste d'occurences

Mt 4,21;10,2;17,1;20,20-23

Mc 1,19;1,29;3,17;5,37;9,2;9,38;10,35;10,41;13,3;14,33

Lc 6,14;9,28;9,49;9,54;22,8

Ac 1,13;3,1-11;4,1-19;8,14-25;12,2;13,5

Dans les Evangiles synoptiques

Dans les trois évangiles synoptiques (Matthieu et Luc reprenant Marc selon la
Théorie des deux sources, Jean apparaît dans les premiers de la liste des douze
apôtres (Mc 3. 16-19, Mt 10. 2-5 et Lc 6. 13-16), avec son frère Jacques dit le
Majeur. Ce sont les fils de Zébédée, des pêcheurs du lac de Tibériade (appelé « mer
de Galilée » ou « lac de Génésareth »), qui comme Simon-Pierre et son frère André
abandonnent leurs filets pour suivre Jésus ( Mc 1. 16-20, Mt 4. 18-22 et Lc 5.
1-11). Marc précise que Jésus les surnomme Boanerges, c'est-à-dire « fils du
tonnerre » (Mc 3. 17).

Ce sont Pierre, Jacques et Jean qui accompagnent Jésus sur la montagne lors de

3
l'épisode de la transfiguration (Mc 9. 2, Mt 17. 1 et Lc 9. 28).

Il fait également partie des disciples qui accompagnent Jésus lors de la guérison de
la mère de Simon-Pierre (Mc 1. 29), de la guérison de la fille de Jaïre le chef de la
synagogue (Mc 5. 37 et Lc 8. 51)

C'est lui qui intervient au nom des disciples qui ont empêché quelqu'un de faire des
miracles au nom de Jésus (Mc 9. 38 et, Lc 9. 49).

Jacques et Jean demandent à être assis à côté de Jésus quand il sera "dans sa
Gloire" : Mc 10. 35-45. Pierre, Jacques, Jean et André interrogent Jésus sur le Mont
des oliviers (Mc 13. 3), Jésus fait part de ses angoisses à Pierre, Jacques et Jean Mc
14. 33.

Jacques et Jean (Lc 9. 54), Pierre et Jean (Lc 22. 8)

Dans l'Evangile de Jean

Sa mère est Marie Salomé

Souvent appelé « le bien-aimé du Seigneur », ou celui que Jésus aimait, Jean est
considéré comme l'apôtre préféré du Christ. De nombreuses représentations de la
Cène nous le montrent au côté de Jésus, écoutant attentivement les paroles du
Seigneur, les yeux quelquefois fermés pour mieux écouter (La Cène peinte par Dirk
Bouts). En effet dans l'évangile que l'on attribue à Saint Jean, il rapporte avec
beaucoup de précisions les paroles prononcées par Jésus au cours de la Cène
(Discours de la Cène, chapitres 14 à 17), et en particulier l'envoi de l'Esprit Saint ou
Paraclet par le Père [2],[3].

4
Jean fut l'un des trois apôtres (avec Pierre et Jacques) à monter sur la montagne du
Thabor, pour assister à la Transfiguration, où ils ont contemplé la divinité du Verbe
resplendissante dans le corps de Jésus, lorsque le Père disait :

« Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute ma complaisance : écoutez-le
» [4].

Lorsque Jésus fut arrêté par les soldats romains, il le suivit jusque dans la cour du
palais du Grand-Prêtre, et, alors que tous les disciples avaient fui, assista à la
crucifixion et à son agonie sur le Golgotha. Des écrits plus tardifs nous disent aussi
que le Christ en croix, avant de rendre l'âme, donna pour mission à Jean de veiller
sur sa mère, la Vierge Marie. Il l'accueillit chez lui et fut le dernier à rester à
Jérusalem pour la servir.

Le récit Chrétien de l'Evangéliste Jean

Après la Résurrection, il semble que Jean soit allé en Samarie prêcher avec Pierre,
où il montre beaucoup d'ardeur à organiser la jeune Église de Palestine. Fuyant les
persécutions des Romains, il quitta la Palestine, et se réfugie à Éphèse ou il réalise
des miracles et baptise de nombreuses personnes.

Amené à Rome pour être présenté à l'empereur Domitien qui l'avait envoyé quérir,
il lui montra que sa foi en Jésus-Christ était plus forte que toutes les puissances
terrestres. Tertullien nous dit qu'il aurait subi à Rome, à la porte latine (Porta
Latina), le supplice de l'huile bouillante, dont sa virginité lui aurait permis de sortir

5
indemne. Ayant été fouetté juste avant, ses blessures auraient même disparu malgré
l'huile brûlante.

L'empereur l'envoie en exil sur l'île de Patmos, où il aurait écrit l'Apocalypse. À


Patmos, île montagneuse, luxuriante à l'époque, Jean reçoit une vision du Christ de
l'Apocalypse, majestueux d'apparence, vêtu de blanc, le glaive de la Parole dans la
bouche. Jean s'agenouille et il est béni par l'apparition qui lui dit : « Écris donc ce
que tu as vu, le présent, et ce qui doit arriver plus tard » [5]. Puis il lui aurait révélé
en de grandioses visions ce qui doit arriver à la fin des temps : l'accroissement de
l'iniquité, la venue de l'Antéchrist, son combat contre les fidèles et sa lutte ultime
qui le jettera finalement pour toujours en Enfer avec le diable et ses anges
maléfiques. Il contempla aussi les bouleversements du Monde, la consommation de
toute chose sous le feu divin, puis le triomphe du Fils de l'homme, la résurrection
de tous au jugement dernier, et enfin la descente sur terre de la Jérusalem céleste,
cité sainte et éternelle, où Dieu demeurera pour toujours avec les hommes.

Après la mort de Domitien en l'an 96, l'empereur Nerva permit à Jean de revenir à
Éphèse, au grand regret des habitants de Patmos qu'il avait convertis en très grand
nombre.

Puis la tradition le fait vivre pendant de longues années à Éphèse, ville où il


compose ses trois Épîtres et le quatrième Évangile ou Évangile selon Jean (dont la
plus ancienne trace est le Papyrus P52), en l'an 97.

Il serait mort à Éphèse en l'an 101, à l'âge de 98 ans. Il serait enterré à Selçuk, près
d'Éphèse, où il existait une basilique Saint-Jean aujourd'hui en ruine.

6
Plusieurs représentations de Jean nous le montrent tenant à la main un calice d'où
émerge la tête d'un serpent, en référence au thème johannique du serpent (Cf. le
vitrail contemporain de l'église de Toulon-sur-Allier).

On attribue à l'apôtre Jean de nombreux miracles :

Pour prouver à Aristodème et aux Éphésiens la supériorité du christianisme

sur le culte des idoles (cf. notamment la Légende dorée[7]) : sommé de boire
une coupe de poison, il en avale le contenu d'un trait et n'en est absolument
pas incommodé, tandis que les deux goûteurs désignés pour tester ce poison
s'écroulent foudroyés en quelques secondes (ils seront ensuite ressuscités par
le saint).

À son arrivée dans l'île de Patmos, il y avait un mage maléfique, nommé


Kynopse, servi par de nombreux serviteurs démoniaques. Les prêtres du
temple d'Apollon demandèrent à ce dernier de les débarrasser de Jean, qui
commençait à faire des conversions. Jean, par la seule puissance de sa
prière adressée à Jésus-Christ, réussit à chasser les serviteurs démoniaques
du mage, démontrant que le pouvoir de ce dernier n'était qu'illusion, et à sa
prière, la mer engloutit le mage et l'emporta, comme autrefois le Pharaon
lancé à la poursuite de Moïse.

Lors d'une fête en dévotion à la déesse Artémis, que vénéraient les habitants
d'Éphèse, Jean monta sur la colline où se trouvait une grande statue de la
déesse et commença à haranguer la foule païenne. Celle-ci, furieuse, tenta
de le lapider, mais toutes les pierres frappèrent la statue qui fut mise en
pièces, puis les pierres se retournèrent contre ceux qui continuaient à les

7
lancer. À la prière de Jean, la terre trembla et engloutit les plus vindicatifs,
mais après que la foule eut supplié Jean et fait appel à sa miséricorde, ils
ressortirent tous des antres de la terre, vénérant le saint et demandant le
baptême.

Jean fut arrêté et conduit au temple d'Artémis devant un officier impérial qui
l'accusa de magie maléfique et voulut le mettre à mort. Jean se mit à prier
Dieu, et le temple s'effondra sans porter atteinte à aucune vie humaine.

Pendant son voyage d'exil vers Patmos, il guérit par ses prières les soldats
de son escorte qui avaient tous la dysenterie, et en arrivant dans l'île, il
guérit aussi par ses prières le fils d'un notable de l'île, atteint d'un « esprit
impur », ce qui lui permit de baptiser toute la maisonnée dès son arrivée.

Un autre jour, à Éphèse, entouré d'une foule de disciples et d'habitants, il


bénit la dépouille d'une femme particulièrement pieuse, nommée Drusiana,
et celle-ci ressuscita.

Au moment de sa mort, il se fait creuser une fosse et y descend en priant


Dieu. Dès qu'il a fini sa prière, il est entouré d'une lumière si vive que
personne ne peut la regarder. Une fois la lumière disparue, on trouve la
fosse remplie de manne divine. Une autre version de sa mort veut qu'il se soit
fait enterrer encore vivant et recouvrir de terre par ses serviteurs, mais,
lorsque ses disciples arrivèrent et voulurent le déterrer, il avait disparu.
Tous pensèrent que son corps avait été ressuscité et était monté au ciel, selon
la parole de Jésus-Christ répondant à Pierre qui le questionnait sur Jean : «
Si je veux qu'il reste jusqu'à ce que je revienne qu'est-ce que cela te fait ? »
(Jean XXI:22).

8
Toutes ces sources proviennent de L'encyclopédie libre de Wikipédia

9
L'Apôtre Jean selon Maria Valtorta

Jean, fils de Zébédée

L'Apôtre et Evangéliste, surnommé fils du tonnerre (Boanerguès)

Présentation générale
Illustration ci-dessus d'après un dessin de Renato Ammanito

Galiléen de Bethsaïda.

Premier disciple de Jésus et évangéliste, celui que Jésus aimait. Surnommé fils du
tonnerre comme son frère Jacques, l'apôtre (5.18). Il a 20 ans environ au moment
de la rencontre avec Jésus au bord du Jourdain.

C'est le fils de Zébédée, patron-pêcheur et de Marie Salomé. Sa famille est


apparemment nombreuses car il a des frères et des sœurs.

Sa parenté habite à Jérusalem (1.40 – p.150) Sa famille a d'ailleurs des relations


d’affaires avec Caïphe et Anne, les grands prêtres, que Jean connaît en personne
(8.38). Il va les trouver en désespoir de cause pour plaider la cause de Jésus menacé
(9.15).

Cet apôtre, le plus jeune, est déjà remarqué par Jean Baptiste qui prophétise :
"Voilà moi le premier, lui le dernier. Et puis ce sera lui le premier et moi le

10
dernier." On n'a jamais compris ce qu'il voulait dire." disent les bergers eux aussi
disciples du Baptiste. (2.45). Plus tard, Nathanaël (Barthélemy) confirmera ses
prédispositions : "Tu fais, par instinct spirituel, ce que j'accomplis péniblement par
réflexion mentale ; notre transformation d'Israélites en chrétiens... Mais tu arriveras
plus vite au terme, car tu sais plutôt aimer que penser. C'est l'amour qui te
transporte et te transforme." (7.196)

Il a assisté au Baptême de Jésus et, avec son frère Jacques, l’interpelle à son retour
des quarante jours au désert, du terme employé par le Baptiste "Agneau de Dieu".
(2.7)

Un des tous premiers disciples, après Simon le zélote, à faire un "sermon" après son
élection comme apôtre, à l’invite de Jésus (3.26 - p.117). Thème : l’appel de
l’Amour révélé en Jésus.

Il assiste avec Pierre et son frère Jacques au miracle de la fille de Jaïre (4.91). C'est
ce même groupe qui assiste à la Transfiguration du Seigneur sur le Thabor (5.37)

C'est le premier disciple a faire un miracle au nom de Jésus (3.84), ceci sera révélé
implicitement (3.86) puis explicitement par Jésus (4.122) : "Jean, près de Jabnia a
fait un miracle par amour, en guérissant un mourant par une onction et une prière."

Ce très grand apôtre n'est pourtant pas exempt d'humanité comme le prouvera la
demande de siéger de chaque côté de Jésus triomphant (8.38). Le jour vint où
même mon Jean et son frère désirèrent cette gloire qui vous éblouit comme un
mirage, même dans les choses du Ciel (2.67 et 9.2).

11
C'est à l'apôtre préféré que la Vierge Marie sera confiée par Jésus mourant sur la
Croix. C'est tout naturellement lui qui assistera Marie (et ce sera le seul) dans son
glorieux passage : la dormition d'abord (mort) (10.35) suivie de l'Assomption
(montée au Ciel du corps et de l'âme de Marie) (10.36).

Caractère et aspect

Son portrait est dressé dans le chapitre 7.157.

Jean est un être de pureté, de douceur et de franchise qu'accentue sa jeunesse. "C'est


un ange" dit de lui en résumé Marie (2.66)

"Jean avec son regard pur et rieur dans son charmant visage juvénile qui paraît
celui d'une jeune fille. On lui donne, plus ou moins, vingt ans et sur ses joues roses,
on ne remarque rien qu'un duvet blond qui paraît un voile d'or." (2.7)

"[Jean] est tout à fait jeunet. Un visage rose et imberbe d'homme à peine formé et
blond par dessus le marché. Aussi, pas trace de moustache ou de barbe, mais
seulement le teint rose des joues lisses et des lèvres rouges et la joyeuse lumière de
son beau sourire et de son regard pur, non pas tant pour la couleur de turquoise
foncée de ses yeux que pour la limpidité de l'âme vierge qui y transparaît. Ses
cheveux, blonds châtains, longs et soyeux." (2.10)

"J'ai toujours remarqué la clarté qui semble s'allumer là où est Jean. Son sourire si
doux, si franc, d'enfant, son œil limpide et riant comme un beau ciel d'avril, sa voix

12
joyeuse quand il salue affectueusement ses compagnons, sont comme un rayon de
soleil ou un arc-en-ciel de paix. (8.14)

Ce portrait angélique n’empêche pas Jean d’être impétueux : Il reçoit de Jésus le


surnom de "Fils du tonnerre" pour sa véhémence contre ses adversaires, notamment
en voulant aider son frère Jacques à régler son compte à Judas et à tous les
opposants. (5.18)

Il le prouve de nouveau lorsque, chassé d'un village samaritain, il propose avec son
frère de faire descendre le feu du ciel sur le village rebelle (8.36)

Ce tempérament qui sait se montrer bouillonnant aura une autre occasion de se


manifester : Au retour de l'embaumement du Christ, Elchias le synhédriste, profère
des injures à l'encontre de Marie. Jean le saisit à la gorge : d'un saut de panthère
s'élance et le terrasse. Il le presse avec ses genoux, lui met les mains autour du cou
et lui dit : "Demande-lui pardon ou bien je t'étrangle, démon." (9.31)

Blond comme il vient d'être rappelé et aux cheveux longs selon la mode galiléenne,
Jean est plutôt petit : Jésus le dépasse "de la tête et du cou" (9.9). Il devait donc
mesurer 1,60 m environ.

Au passage, Maria Valtorta croque une de ses attitudes envers la Vierge Marie : "un
peu courbé selon son habitude et le visage levé pour regarder Celle à laquelle il
parle…" (8.29 - p. 273)

Lors de l'élection de Mathias, Maria Valtorta s'attarde à décrire les différents


apôtres et qualifie Jean d'une expression sereine et rêveuse (10.24)

13
Voir un descriptif complémentaire de Jean, comparé à Jésus puis à Judas, dans la
visions du 2 janvier 1944. Jésus explique quelques ressemblances physiques que la
voyante croit noter entre lui et Jean.

Parcours apostolique

Témoin privilégié de la plupart des grands évènements : Transfiguration (5.37) -


Cène (9.19) - Crucifixion (9.29) - Résurrection (10.12) - Ascension (10.23) -
Pentecôte (10.25) - l'Assomption (10.36).

"Jean, mon confident pour les faits les plus graves de ma vie, ne s'est jamais
pompeusement prévalu de ces faveurs que je lui faisais." (7.157)

"La paix, il la possède en lui-même par la pureté de sa vie et je l'ai aimé à cause de
la pureté qui resplendit en lui. C'est à elle que j'ai confié mes enseignements, mes
secrets, la Créature qui m'était la plus chère." (2.8) C'est donc logiquement que
Jésus lui confère une autre mission ; le continuer par l'Évangile : "L'amour pour ton
Jésus sera parole. Et beaucoup, beaucoup, même parmi ceux qui ne seront pas de
mon Église, qui ne seront d'aucune église, mais qui chercheront une lumière et un
réconfort, aiguillonnés par leurs esprits insatisfaits, par besoin que l'on compatisse à
leurs peines, viendront à toi et me trouveront Moi." (7.205)

"Le premier de mes apôtres, ce fut Jean. Le premier à me reconnaître. Le premier à


m'adresser la parole, le premier à me suivre, le premier à m'annoncer" (2.11)

"Jean est mon préféré ? Oui, mais n'a-t-il pas encore cette ressemblance avec Moi ?
14
Pur, aimant, obéissant, mais humble aussi. Je me mirais en lui et en lui je voyais
mes vertus. Je l'aimais, pour cette raison comme un second Moi-Même." (2.11)

"Avant déjà que je donne la Mère à Jean et Jean à la Mère. Ils s'étaient aimés pour
s'être reconnus semblables : fils et frères du Père et du Fils." (2.11)

Une grâce que le Père m'a faite. "Joie de ton Maître"

Il se consacre à l’amour et s’offre lui aussi pour le salut de Judas (5.46) Je dirai au
Père de faire de moi quelqu'un qui sait seulement aimer, je ne veux plus que cela.
Je songeais à donner ma vie pour Toi, ou à faire briller ta puissance à travers mes
œuvres. Maintenant plus rien de cela. Je renonce à tout, je choisis la vie la plus
humble et la plus commune et je demande au Père de donner tout ce que j'ai à
Judas... pour le satisfaire... et pour qu'ainsi il se tourne vers la sainteté.

Son nom : (Jean – Yohanân)

Yohanân, Yoanan, Joanan, Johanna, Joanam, Iôanan) du grec. Iôannês venant de


l’hébreu. yoHanan, "l’Éternel a fait grâce, a été favorable".

Jésus dans L'Evangile de l'Homme-Dieu de Maria Valtorta précise à Cahiers


de 1944 Catéchèse du 2 janvier :

"Les ressemblances physiques n’ont aucune importance, Maria. Ce sont des

15
coïncidences fortuites. Il y a des parents qui se ressemblent moins que deux
personnes qui ne le sont pas, et inversement. Il y a des attraits physiques qui
poussent deux personnes à s’aimer plus que deux qui diffèrent, comme si l’on
contemplait en l’autre un second soi-même en l’ornant de ces embellissements que
l’amour fait voir et qui rendent parfait l’être aimé aux yeux de celui qui aime. Mais
cela n’a aucune importance.

Il faut garder à l’esprit que la Galilée n’était pas tout un monde, que les Galiléens
étaient relativement peu nombreux et qu'ils se mariaient presque toujours entre eux
; il s’ensuit que les caractères somatiques étaient répétés en deux ou trois
exemplaires que l’on retrouvait depuis des siècles sur ces visages. Il ne serait pas
faux de dire que, dans tous les petits villages, si l’on remontait aux origines, l’on
trouverait deux ou trois souches familiales originelles qui se seraient mariées ou
remariées entre elles, donnant ainsi un caractère physique prononcé à toute la race
galiléenne.

Il n’est donc pas étonnant que Jean puisse avoir quelque ressemblance physique
avec moi. C’était un Galiléen blond, particularité plus rare que les Galiléens bruns,
mais qui existait aussi. Toutefois, sa ressemblance était encore plus marquée en ce
qui concerne l’esprit.

Venu à moi encore vierge, jeune et innocent, il avait pu m’assimiler comme aucun
autre. C’était une véritable copie du Maître. L’amour l’avait porté à prendre, non
seulement ma pensée, mais jusqu’à ma manière de parler, de faire des gestes, de

16
bouger. Cela a été au point de l’avoir fait davantage me ressembler de traits ; ce
phénomène n’est pas unique entre personnes qui s’aiment parfaitement. Or Jean
m’a aimé d’un amour parfait. Vois-tu comme il resplendit de joie de me l’entendre
dire ? Personne ne m’a aimé comme lui, exception faite de la Femme bénie, d’un
amour qui n’a pas connu le moindre instant d’hésitation ou d’erreur. Et personne,
hormis ma Mère et les enfants qui venaient chercher une caresse de ma part, n’eut
pour moi un cœur aussi pur que le sien.

Jean est mort très âgé, mais les décennies n’ont jamais altéré cette pureté angélique
qui n’a jamais connu d’autre flamme que celle de l’amour divin et d’autre caresse
que celle de ma Mère."

Jean lui-même s'adresse à Maria et lui dit en Catéchèse du 15 janvier Cahier


1944 :

Jean dit :

"C’est moi qui vais être ton réconfort, ma petite sœur.

Hier matin, tu as formulé une petite plainte à notre bon Jésus.

Tu avais l’impression qu’il te mettait à la place de l’ouvrière de la dernière heure, à


celle de la victime immolée immédiatement, alors que toi, qui es sur l’autel depuis

17
des années et qui as été la première à dire la prière donnée par le Maître, tu ne vois
jamais venir la consommation de ton sacrifice.

Tu es une sœur pour moi, Maria. J’ai été le premier disciple de Jésus, celui qui,
plus que tous, lui a ressemblé. Ses paroles, ses affections, ses désirs, je les ai faits
miens. J’ai eu la même envie ardente que lui de mourir pour sauver. Or j’ai vu les
autres me précéder auprès de Dieu. Paul lui-même, l’apôtre qui était arrivé après
l’heure, m’a précédé. Étienne est tombé en premier, il a suivi le Maître. Mais moi je
suis resté.

J’ai connu la douleur de la séparation du Maître, l’anxiété de l’attente, les


persécutions, le martyre, l’exil, mais pas la prompte consommation du sacrifice.
Moi qui étais affamé de mon Jésus, j'ai dû voir les années s’écouler jusqu’à ma plus
grande vieillesse avant de pouvoir le rejoindre.

Or qu’en est-il ? Mon martyre d’amour et de désir serait-il un moindre martyre que
celui des autres ? Est-il moins fécond ? Non, ma petite sœur. Il y en a qui sont
accueillis immédiatement et d’autres qui "doivent demeurer le temps qu’il veut
qu’ils restent", pour accomplir leur tâche d’être porte-parole de Dieu pour leurs
frères.

Mais crois bien, ma sœur dans l’amour du Christ, que ton attente est prédilection de
Jésus. Il te laisse sur terre parce que tu es son petit Jean et qu’il te faut prêcher

18
l'amour à tes frères, par la parole que le Maître te donne. C’est la plus douce des
missions.

Que la paix soit toujours avec toi."

19
EVANGILE SELON JEAN

PROLOGUE

11 Au commencement était le Verbe, et le Verbe


Était auprès de Dieu, le Verbe était Dieu,
2 Il était au commencement auprès de Dieu,
3 Par lui tout a paru, sans lui rien apparu

De ce qui est paru. 4 En lui était la vie,


La vie était la lumière des hommes ; 5 la lumière
Brille dans les ténèbres, les ténèbres n'ont pu
L'arrêter.

6 Parut un homme envoyé de Dieu

Son nom était Jean, 7 et il vint en témoignage


Pour rendre témoignage à la lumière afin
Que tous crussent par lui, 8 Celui-là n'était pas
La lumière, mais il devait rendre témoignage
À la lumière.

9 Car la lumière, la véritable


Qui illumine tout homme venait dans le monde.
10 Il était dans le monde, et le monde a paru
Par lui, et le monde ne l'a pas connu.

20
11 Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas
Accueilli, 12 A tous ceux qui l'ont reçu, il a

Donné pouvoir de devenir enfants de Dieu,


À ceux qui croient en son Nom, 13 qui ne sont pas nés
Du sang, ni d'un vouloir de chair, ni d'un vouloir
D'homme mais de Dieu. 14 Et le Verbe est devenu chair,
Il a séjourné parmi nous. Et nous avons
Contemplé sa gloire, gloire comme celle que tient

De son Père un Fils unique, qui est plein de grâce


Et de Vérité.

15 Jean témoigne à son sujet,


Et il crie ceci : "C'était celui dont j'ai dit :
Celui qui (s'en) vient après moi est passé
Devant moi, parce que, avant moi, il était."

16 Car de sa plénitude, nous avons tout reçu,


Grâce sur grâce ; 17 car la Loi a été donnée
Par Moïse, pourtant la grâce et la vérité
Sont venues par Jésus-Christ. 18 Aussi Dieu, personne
Ne l'a jamais vu ; un Dieu, Fils unique qui est

Dans le sein du Père, Celui-là l'a fait connaître.

21
I - LA PREMIERE PAQUE

A - LA SEMAINE INAUGURALE

Le témoignage de Jean.

19 Et tel est le témoignage de Jean, lorsque,


De Jérusalem des Juifs lui ont envoyé

Des prêtres avec des Lévites pour l'interroger


"Qui es-tu ?" 20 Il l'avoua, il ne nia pas,
Et il l'avoua "Moi, je ne suis pas le Christ."
21 Et ils l'interrogèrent : "Quoi donc ? Es-tu Élie ?"
Il dit : "Je ne le suis pas." - "Es-tu le prophète ?"
Il répondit : "Non." 22 Ils lui dirent donc : "Qui es-tu ?"
Que nous rendions la réponse à ceux qui nous ont

Envoyés. "Que dis-tu de toi-même ?"- "Je suis la voix


Déclara-t-il de celui qui clame au désert :
Redressez le chemin du Seigneur, comme a dit
Isaïe, le prophète."

22
24 Les envoyés étaient
Des Pharisiens, 25 ils l'interrogèrent et lui dirent :

"Pourquoi donc baptises-tu si tu n'es ni le Christ,


Ni Élie, ni le prophète ?" Jean leur répondit,
Et dit : "Moi, je baptise dans l'eau ; au milieu
De vous est quelqu'un que vous ne connaissez pas,
27 Celui qui vient après moi, je ne suis pas digne,
Moi, de délier la courroie de sa chaussure."

28 Cela se passa à Béthanie, au-delà


Du Jourdain, où Jean se trouvait à baptiser.

29 Le lendemain, il regarde venir Jésus


Qui venait vers lui, et il dit : "Voici l'Agneau
Qui enlève le péché du monde. 30 C'est celui
Pour lequel moi j'ai dit : " Après moi vient un homme

Qui est passé devant moi, puisque, avant moi,


Il était. 31 Et moi, je ne le connaissais pas,
Mais pour qu'il fût manifesté à Israël,
Voilà pourquoi je suis venu, moi, baptisant
Dans l'eau."

32 Et Jean témoigna en disant : "J'ai vu


L'Esprit descendre comme une colombe qui venait
Du ciel, et il est demeuré sur lui. 33 Et moi
Je ne le connaissais pas, mais Celui qui a n'a

23
Envoyé baptiser dans l'eau m'a dit : Celui
Sur lequel tu verras l’Esprit descendre, sur lui

Demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit Saint.

34 Et moi J'ai vu, et j'ai témoigné que c’est lui,


L'Elu de Dieu."

Les premiers disciples

35 Et le lendemain, de nouveau
Jean se tenait là avec, deux de ses disciples
36 Regardant Jésus qui passait, il dit : "Voici
L'Agneau de Dieu."

37 Les deux disciples l'entendirent


Parler, ils suivirent Jésus, 38 mais se retournant
Et les voyant qui le suivaient, Jésus leur dit :
"Que cherchez-vous ? Et ils lui dirent ceci :
"Rabbi (mot qui veut dire : Maître), où demeures-tu ?"
39 Il leur dit : "Venez et vous verrez." Et ils vinrent

Et virent où il demeurait, et ils demeurèrent


Chez lui ce jour-là, c'était vers la dixième heure.

40 Or, André, le frère de Simon-Pierre était l'un


Des deux qui avaient entendu Jean et suivi
Jésus. 41 Et il trouve d'abord son frère Simon

24
Et il lui dit : "Nous avons trouvé le Messie !"
(Ce qui veut dire Christ). 42 Il l'amena à Jésus

Et le regardant, Jésus dit : "Tu es Simon,


Le fils de Jean et tu t'appelleras Képhas."
(Ce qui signifie Pierre.)

43 Le lendemain, Jésus
Voulut partir pour la Galilée. Et il trouve

Philippe et il lui dit : "Suis-moi." 44 Philippe était


Donc de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.

45 Philippe trouve Nathanaël et lui dit :


"Nous avons trouvé celui dont parle la Loi
De Moïse ainsi que les Prophètes, c'est Jésus,
Fils de Joseph, de Nazareth."

46 Nathanaël
Lui dit : "Mais peut-il sortir quelque chose de bon
De Nazareth ? " Et Philippe lui dit : "Viens et vois."
47 Jésus vit Nathanaël qui venait vers lui
Et il dit : "Voici vraiment un Israélite,

Qui est sans détour." 48 Et Nathanaël lui dit :


"Comment me connais-tu ?" Or Jésus répondit
Et il lui dit : "Avant que Philippe t'appelât,
Lorsque tu étais sous le figuier, je t'ai vu."

25
49 Nathanaël lui répondit : "Rabbi, c'est toi
Le Fils de Dieu ! Et c'est toi le roi d'Israël !"

50 Jésus prit la parole et lui dit : "Je t'ai dit :


Je t'ai vu dessous le figuier, alors tu crois.
Tu verras mieux encore." 51 Et il lui dit ceci :
"En vérité, en vérité, je vous le dis :
Vous verrez le ciel ouvert, les anges de Dieu

Monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme."

Les Noces de Cana.

2 1 Et le troisième jour, il y eut une noce


À Cana de Galilée, la mère de Jésus

Y était. 2 Jésus fut invité à la noce


Avec ses disciples. 3 Le vin venant à manquer,
La mère de Jésus lui dit : "Ils n'ont pas de vin."
4 Et Jésus lui dit : "Que me veux-tu, femme ? Mon heure
N'est pas encore arrivée." 5 Sa mère aux servants
Dit : " Faites tout ce qu'il vous dira."

6 Il y avait
Là pour les purifications des juifs, six jarres
De pierre, contenant chacune deux ou trois mesures.

26
7 Jésus dit aux servants : "Remplissez d'eau ces jarres."
Ils les remplirent jusqu'au bord, 8 Il leur dit : "Puisez

Maintenant, et portez-en au chef du festin."

Et ils en portèrent ; 9 Quand le chef eut goûté l'eau


Devenue vin (il ne savait pas d'où cela
Venait les servants le savaient eux qui avaient
Puiser l'eau), le chef appelle le marié 14 et dit :

"Tout le monde sert d'abord le bon vin, quand les gens


Sont ivres, le moins bon. Et toi tu as gardé
Le bon vin jusqu'à présent."

11 Tel fut le premier


Des signes de Jésus ; il le fit à Cana
De Galilée, et il manifesta sa gloire

Et ses disciples crurent en lui.

12 Il descendit
Après quoi à Capharnaüm avec sa mère,
Ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent
Que quelques jours.

27
B - LA PETE DE LA PAQUE

La purification du Temple.

13 La Pâque des Juifs était proche,


Jésus monta à Jérusalem. 14 Il trouva
Au Temple ceux qui vendaient des bœufs, des brebis
Des colombes avec des changeurs à leurs comptoirs

Assis. 15 Alors faisant un fouet avec des cordes


Il les chassa tous, les brebis avec les bœufs,
Du Temple ; la monnaie des changeurs, il l'envoya
Promener, et il renversa leurs tables, 16 Il dit
À ceux qui vendaient les colombes : "Enlevez ça
D'ici et cessez donc de faire de la Maison
De mon Père une maison de commerce."

17 Alors
Ses disciples se souvinrent qu'il se trouve écrit :
Et le zèle de ta Maison me dévorera.

18 Or les Juifs prirent la parole et lui dirent :

"Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte ? "


19 Jésus répondit et leur dit : "Détruisez
Ce Sanctuaire, alors je le relèverai
En trois jours."

28
20 Les Juifs dirent : "On travaille à bâtir
Ce Sanctuaire depuis quarante-six ans, toi

En trois jours, tu le relèverais !" Lui parlait


Du Sanctuaire de son corps. 22 Et quand il se fut
Révélé d'entre morts, ses disciples alors
Se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent
L'Ecriture et la parole que Jésus disait.

Séjour à Jérusalem.

23 Comme il était à Jérusalem pour la fête


De la Pâque beaucoup crurent en son Nom, en voyant
Les signes qu'il faisait. 24 Mais Jésus, lui, à eux
Ne se fiait pas, car il les connaissait tous.

25 Et il n'avait aucun besoin qu'on témoignât


Au sujet de l'homme ; parce qu'il connaissait, lui
Ce qu'il y a dans l'homme.

29
C -LA REVELATION DU MYSTERE DE L'ESPRIT À UN MAÎTRE EN ISRAEL.

L'entretien avec Nicodème

3 1 Il y avait parmi
Les Pharisiens un homme du nom de Nicodème
Un chef des Juifs. 2 Or celui-ci vint vers Jésus
De nuit, et il lui dit : "Rabbi, nous le savons,

C'est de la part de Dieu que tu es en docteur


Venu ; personne en effet ne peut faire ces signes
Que tu fais, si Dieu n'est avec lui." 3 Et Jésus
Répondit et lui dit ceci : "En vérité,
En vérité, je te le dis, personne, à moins
Qu'il ne soit né d'en haut ne peut voir le royaume
De Dieu."

4 Or Nicodème lui dit : "Comment un homme


Peut-il naître quand il est vieux ? Et peut-il entrer
Une seconde fois au ventre de sa mère
Et renaître ? "5 Jésus répondit : "En vérité,
En vérité, je te le dis : personne, à moins

Qu'il ne soit né de l'eau et de l'esprit ne peut


Entrer dans le royaume de Dieu. 6 Ce qui est
Né de la chair est chair, (aussi) ce qui est né
De l'Esprit est esprit. 7 Mais ne t'étonne pas
Lorsque je vous ai dit : Il vous faut naître d'en haut.
8 Le vent souffle où il veut ; et sa voix, tu l'entends,

30
Tu ne sais d'où il vient, ni où il va : ainsi
En est-il de celui qui est né de l'Esprit."

9 Nicodème répondit et il lui dit : "Comment


Cela peut-il se faire ?" 10 Et Jésus répondit
Et il lui dit : "Tu es le docteur d'Israël,
Et tu ne connais pas cela ! En vérité,
En vérité, je te le dis, car nous parlons

De ce que nous voyons, de même nous attestons


De ce que nous avons vu, notre témoignage,
Vous ne le recevez pas. 12 Lorsque je vous dis
Les choses de la terre, si vous ne croyez pas,
Comment donc, croirez-vous, si je vous dis les choses
Du ciel ?

13 Nul n'est monté au ciel, sinon celui


Qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui
Est au ciel. 14 De même que Moïse éleva
Le serpent au désert, ainsi faut-il que soit
Élevé le Fils de l'homme 15 afin que tout homme
Qui croit en lui ait la vie éternelle. 16 Car Dieu

A tant aimé le monde qu'il a donné le Fils,


L'Unique, pour que tout homme ne puisse pas périr
S'il croit en lui, mais qu'il ait la vie éternelle.
17 Car Dieu n'a pas envoyé le Fils dans le monde
Pour juger le monde mais pour que le monde par lui
Soit sauvé. 18 Qui croit en lui n'est pas condamné,

31
Puisqu'il n'a pas cru au nom de l'unique
Fils de Dieu.19 Tel est le jugement : la lumière

Est venue dans le monde, les hommes ont préféré


Les ténèbres à la lumière car leurs œuvres étaient
Mauvaises. 20 Tout homme, en effet, qui commet le mal
Déteste la lumière, ainsi il ne vient pas
Vers la lumière de crainte que ses œuvres ne soient
Réprouvées. 21 Mais qui pratique la vérité

Vient vers la lumière, pour qu'il soit manifesté


Que ses œuvres sont opérées en Dieu."

32
II - VOYAGE EN SAMARIE ET EN GALILEE

Ultime témoignage de Jean.

22 Jésus
Après cela vint avec ses disciples, en terre
De Judée, et là il séjournait avec eux
Et il baptisait beaucoup. 23 Jean aussi était

À baptiser à Emon (tout) près de Salim,


Parce qu'il y avait beaucoup d'eau, les gens
Se présentaient, ils étaient baptisés. 24 Car Jean
N'avait pas encore été jeté en prison.

25 Il y eut contestation entre les disciples


De Jean et un Juif pour la purification.

26 Et ils vinrent vers Jean et lui dirent : "Rabbi, celui


Qui était avec toi au-delà du Jourdain ;
Celui à qui tu as rendu un témoignage
Le voilà qui baptise, et tous viennent vers lui !"

27 Or Jean répondit, et il dit : "Un homme ne peut

Rien prendre qui ne lui ait été donné du Ciel.


28 Et vous, témoignez que j'ai dit : je ne suis pas,
Moi, le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
29 Celui qui a l'épousée est l'époux ; l'ami
De l'époux qui se trouve là et qui l'entend,
Est donc ravi de joie à la voix de l'époux ;

33
C'est ma joie, la mienne et elle est en plénitude.

30 Car il faut qu'il croisse et que moi je diminue.

31 "Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous.


Celui qui est de la terre est terrestre, terrestre
Aussi est son langage. Celui qui vient du ciel
Est au-dessus de tous, 32 ainsi ce qu'il a vu

Et entendu ; c'est bien de cela qu'il témoigne.


Et son témoignage, nul ne le reçoit, 33 Celui
Qui reçoit son témoignage certifie que Dieu
Est vrai. 34 Et celui que Dieu a envoyé parle
Le langage de Dieu, car Dieu ne donne pas
L'Esprit avec mesure. 35 Le Père aime le Fils,
Il a tout remis dans sa main. 36 Celui qui croit

En le Fils à la vie éternelle ; et celui


Qui refuse de croire au Fils ne verra pas
La vie, mais la colère de Dieu demeurera
Sur lui."

La révélation du Sauveur du monde aux Samaritains.

4 1 Quand le Seigneur sut que les Pharisiens


Avaient entendu dire que Jésus faisait plus
De disciples, et qu'il en baptisait plus que Jean,
2 Pourtant ce n'était pas Jésus qui baptisait
Lui-même, mais ses disciples - 3 il quitta la Judée

34
Et il s'en alla de nouveau en Galilée.
4 Or il lui fallait traverser la Samarie.

5 Alors il vint dans une ville de Samarie


Appelée Sychar, près du domaine que Jacob
Avait donné à Joseph, son fils. 6 Se trouvait
La Source de Jacob, là.

Jésus, fatigué
Du voyage, était assis à même la Source.
C'était environ la sixième heure. 7 Une femme
De Samarie vient pour puiser de l'eau. Jésus
Lui dit : "Donne-moi à boire." 8 Ses disciples étaient
En effet partis à la ville pour acheter
Des provisions. 9 La femme samaritaine lui dit :

"Comment ! Toi qui es juif, tu me demandes à boire,


À moi qui suis femme samaritaine !" Car les Juifs
N'ont pas en effet avec les Samaritains
De relations. 10 Jésus répondit et lui dit
Ceci : "Si tu savais le don de Dieu, qui est
Celui qui te dit : donne-moi à boire, c'est toi

Qui l'en aurait prié et il t'aurait donné


De l'eau vive. " Elle lui dit : "Tu n'as rien pour puiser
Seigneur, le puits est profond. Comment l'aurais-tu
Cette eau vive ? 12 Serais-tu plus grand que notre père
Jacob, toi, qui nous a donné ce puits, y a bu
Lui, ses fils et ses bêtes ?"

35
13 Or Jésus répondit
Et lui dit : "Quiconque boit cette eau aura

Encore soif, 14 celui qui boira de l'eau que moi


Je lui donnerai n'aura donc plus jamais soif ;
L'eau que je lui donnerai deviendra en lui
Une source d'eau qui jaillira pour la vie
Éternelle."

15 La femme lui dit : "Donne-la-moi


Seigneur cette eau, et ainsi je n'aurais plus soif,
Je n'aurais plus à me rendre ici pour puiser."

16 Il lui dit : "Va, appelle ton mari et viens


Ici. 17 Mais la femme répondit, et elle dit :
"Je n'ai pas de mari." Jésus lui dit : "Tu as

Bien dit : "Je n'ai pas de mari, 18 car tu as eu


Cinq maris, et maintenant celui que tu as
N'est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai."

19 La femme lui dit : "Je vois que tu es un prophète,


Seigneur !...20 Pourtant nos pères ont sur cette montagne

Adoré, vous, vous dites que c'est à Jérusalem


Qui est le Lieu où il faut adorer." 21 Et Jésus
Lui dit : "Crois-moi bien, femme, elle vient, l'heure où ce n'est
Ni sur cette montagne, ni à Jérusalem
Que vous adorerez le Père. 22 Vous adorez,
Vous, ce que vous ne connaissez pas ; pourtant nous,

36
Nous adorons ce que nous connaissons. Des Juifs
Vient le Salut, 23 elle vient l'heure, - et c'est maintenant

Où les véritables adorateurs adoreront


Le Père, en esprit et en vérité, tels sont,
En effet, les adorateurs que le Père cherche
24 Dieu est esprit, ceux qui adorent doivent adorer
En esprit et en vérité."

25 La femme lui dit :


"Je sais que le Messie, celui qu'on nomme Christ
Doit venir, aussi quand il viendra, celui-là,
Il nous annoncera toutes choses." 26 Or Jésus
Lui dit : "Je le suis, moi qui te parle."

27 Là-dessus

Vinrent ses disciples, ils étaient étonnés


De ce qu'il parlait avec une femme ; aucun
Pourtant ne dit : "Que lui veux-tu ?" Ou : "Avec elle
Pourquoi parles-tu ?" 28 La femme laissa donc sa cruche
Et s'en alla à la ville, et elle dit aux gens :
29 "Venez donc pour voir un homme qui m'a dit en tout

Ce que j'ai fait. Mais ne serait-il pas le Christ ? "


30 Ils sortirent de la ville, ils venaient vers Jésus.
31 Les disciples entre temps le priaient en disant :
"Rabbi, mange." 32 Mais il leur dit : "Moi, j'ai à manger
Une nourriture que vous ne connaissez pas,
Vous." 33 Alors les disciples se disaient entre eux :

37
"Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ?"
34 Et Jésus leur dit : "Mon aliment, c'est de faire

La volonté de Celui, qui m'a envoyé


Et d'accomplir son œuvre. 35 Ne dites-vous pas, vous :

Encore quatre mois et la moisson vient ? Voici


Que je vous dis : Levez les yeux, voyez les champs
Sont blancs pour la moisson. 36 Aussi le moissonneur

Va recevoir un salaire, (il va) amasser


Du fruit pour la vie éternelle, et le semeur
Pourra se réjouir avec le moissonneur.
37 C'est en cela que le proverbe est véridique :
Autre est le semeur, autre est le moissonneur. 38 Moi,
Je vous ai envoyés moissonner là où vous,
Vous n'avez pas peiné ; et d'autres ont peiné

Et c'est vous qui profitez de leur peine."

39 Beaucoup
De Samaritains de cette ville crurent en lui
Pour la parole de cette femme qui témoignait :
"Il m'a dit en tout ce que j'ai fait. "

40 Et vers lui
Vinrent les Samaritains, ils le prièrent chez eux
De demeurer, et il y demeura deux jours.
41 Et c'en un bien plus grand nombre qu'ils crurent à cause
De sa parole à lui, 42 ils disaient à la femme :

38
"Ce n'est plus à cause de tes dires que nous croyons ;
Nous avons entendu nous-mêmes et nous savons

Qu'il est vraiment le Sauveur du monde."

Guérison du fils d'un fonctionnaire.

43 Il partit

De là après ces deux jours pour la Galilée.


44 Jésus lui-même avait attesté qu'un prophète
Ne jouit d'aucune estime dans sa propre patrie.

45 Quand il vint en Galilée, les Galiléens


Lui firent un bon accueil parce qu'ils avaient
Tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant

La fête ; eux aussi étaient venus à la fête.

46 Il vint de nouveau à Cana de Galilée


0ù il changea l'eau en vin. Et il y avait
Un officier royal, son fils était malade
À Capharnaüm. 47 Or ayant entendu dire

Que Jésus venait de Judée en Galilée,


Il s'en alla vers lui, le priant de descendre
Et de guérir son fils ; il était sur le point
De mourir. 48 Jésus lui dit : "Si vous ne voyez
Des signes et des prodiges, vous ne croirez pas !"

39
49 Et l'officier royal lui dit : "Seigneur, descends
Avant que mon enfant ne meure." 50 Jésus lui dit :

"Va, ton fils vit." L'homme crut la parole que Jésus


Lui avait dire et il se mit en route. 51 Or déjà
Il descendait et ses esclaves vinrent au-devant
De lui et dirent que son garçon était vivant.
52 Il leur demanda l'heure à laquelle celui-ci
S'était trouvé mieux. Ils dirent : * "À la septième heure,

C'est hier que la fièvre l'a quitté."

53 Alors
Le père reconnut que c'était à cette heure-là
Que Jésus lui avait dit : "Ton fils vit." Il crut
Lui ainsi que toute sa maison.

* Ils lui dirent

40
54 Tel fut là
Le second signe que fit Jésus quand il s'en vint

De Judée en Galilée.

III - DEUXIEME FETE A JERUSALEM

Guérison d'un infirme à la piscine de Bézatha.

5 1 Et après cela
Il y avait une fête des Juifs, Jésus
Monta à Jérusalem. 2 À Jérusalem
Il est près de la probatique, une piscine
Appelée en hébreu Bézatha et elle a

Cinq portiques. 3 Et sous ceux-ci gisait une foule


De malades, d'aveugles, de boiteux, de perdrus
Or ils attendaient le bouillonnement de l'eau.

4 L'ange du Seigneur descendait de temps en temps


Dans la piscine et l'eau s'agitait, le premier

Qui y entrait après que l'eau avait été


Agitée recouvrait la santé, quel que fut
Son mal.

41
5 Il y avait un homme qui souffrait
Là de sa maladie depuis trente-huit ans.

6 Jésus le voyant étendu et connaissant


Qu'il se trouvait dans cet état depuis longtemps
Déjà, lui dit : "Veux-tu recouvrer la santé ?"

7 Le malade lui répondit : "Je n'ai personne,

Seigneur, pour me jeter dans la piscine quand l'eau


Vint à s'agiter, et pendant que moi j'y vais,
Un autre descend avant moi."

8 Jésus lui dit :


"Lève-toi ! Emporte ton grabat et marche." 9 L'homme
Aussitôt recouvra la santé ; son grabat

Il l'emporta, il marchait.

C'était un sabbat,
Ce jour-là. 10 Et les Juifs disaient donc à celui
Qui avait été guéri : "Comme c'est le sabbat,
Il ne t'est pas permis d'emporter ton grabat."

11 Mais il leur répondit : "Celui qui m'a rendu


La santé, celui-là m'a dit ceci : "Emporte
Ton grabat et marche." 12 Ils l'interrogèrent : "Quel est
L'homme qui t'a dit : "Emporte et marche ?"

42
13 L'homme guéri
Ne savait pas qui c'était ; Jésus en effet

Avait disparu, parce qu'il y avait foule


En cet endroit. 14 Après cela, Jésus le trouva
Au Temple, et lui dit : "Voilà, tu as recouvré
La santé, ne pêche plus, pour qu'il ne t'arrive
Rien de pire."

15 L'homme s'en alla et il dit aux Juifs,


Que c'était Jésus qui l'avait guéri. 16 Voilà
Pourquoi les Juifs persécutaient Jésus :
Il faisait cela un sabbat. "Mon Père travaille
Jusqu'à présent, moi aussi je travaille."

18 C'était

Pour les Juifs une raison de plus de vouloir


Le tuer, puisque non seulement il violait

Le sabbat, mais appelant Dieu son propre Père


Se faisait l'égal de Dieu.

43
Discours sur l'œuvre du fils

19 Alors Jésus prit


La parole et leur dit ceci : "En vérité,
En vérité je vous le dis : Le Fils ne peut
Rien faire de lui-même, mais seulement ce qu'il voit
Faire au Père, car ce que fait Celui-là, le Fils
Aussi le fait pareillement. 20 Car le Père aime

Le Fils et lui montre tout ce qu'il fait ; des œuvres


Plus grandes que celles-ci il lui montrera
Pour que vous soyez étonnés.

21 Comme le Père
Relève les morts et les fait revivre, ainsi
Le Fils fait revivre qui il veut. Le Père ne juge

Personne, car tout le jugement il l'a remis


Au Fils, 23 afin que tous puissent honorer le Fils
Comme ils honorent le Père. Mais qui n'honore pas
Le Fils, n'honore pas le Père qui l'envoya.

24 En vérité, en vérité je vous le dis

Celui qui écoute ma parole et croit Celui


Qui m'a envoyé a donc la vie éternelle,
Il ne vient pas en jugement, il est passé
De la mort à la vie.

44
25 Je vous dis qu'elle vient, l'heure
En vérité, en vérité c'est maintenant !

Et les morts entendront la voix du fils de Dieu,


Ceux qui auront entendu vivront.

26 En effet
De même que le Père a la vie en lui-même,
Ainsi a-t-il donné pareillement au Fils

D'avoir la vie en lui, 27 et il lui a donné


Aussi le pouvoir d'exercer le jugement,
Car il est Fils d'homme. 28 N'en soyez pas étonnés :
Elle vient l'heure où tous ceux qui sont dans le tombeau
Entendront sa voix, 29 et ils sortiront ceux qui
Auront fait le bien, pour une résurrection
De vie, et ceux qui auront commis le mal

Pour une résurrection de condamnation.

30 "Mais je ne puis moi, rien faire de moi-même, selon


Ce que j'entends, je juge, mon jugement à moi
Est juste, car je ne cherche pas ma volonté
A moi, mais la volonté de Celui qui m'a

Envoyé.

31 "Si c'est moi qui témoigne pour moi,


Mon témoignage n'est pas vrai. 32 Pourtant un Autre
Témoigne à mon sujet, et je sais qu'il est vrai,
Le témoignage qu'il me rend. 33 Vous avez vous

45
Envoyé des messagers à Jean et il a
Rendu témoignage à la Vérité. 34 Pour moi,

Je ne reçois pas le témoignage d'un homme,


Mais je dis cela pour que vous soyez sauvés.

35 Celui-là était la lampe qui brûle et qui brille


Et vous, il vous a plu d'exulter un moment
À sa lumière. 36 Moi, le témoignage que j'ai

Est plus grand que celui de Jean. Ainsi les œuvres


Que le Père me donne pour que je les accomplisse,
Ces œuvres mêmes que je fais, témoignent donc
À mon sujet que c'est bien le Père qui m'envoie,
37 Et en effet c'est le Père qui m'a envoyé.
Et celui-là a témoigné à mon sujet.
Vous n'avez jamais entendu sa voix ni vu

Son visage, 38 et sa parole, vous ne l'avez pas


Qui demeure en vous, parce que celui qu'il a
Envoyés vous ne le croyez pas.

39 "Vous scrutez
Les Écritures, puisque vous pensez vous qu'en elles

Vous avez la vie éternelle ; et ce sont elles


Qui témoignent à mon sujet. 40 Vous ne voulez pas
Venir vers moi pour avoir la vie. 41 Mais de gloire
Venant des hommes, je n'en reçois pas. 42 J'ai connu
Que vous n'avez pas en vous-mêmes l'amour de Dieu.
43 Pourtant, moi je suis venu au nom de mon Père,

46
Vous ne me recevez pas ; qu'en son propre nom
Un autre vienne, celui-là vous le recevrez.

44 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez les uns


Des autres gloire ! La gloire qui vient du Dieu unique,
Vous ne la cherchez pas ! 45 Pourtant ne pensez pas
Que moi je vous accuserai auprès du Père
Parce que votre accusateur sera Moïse,
En qui vous avez mis vous, votre espoir. 46 Ainsi

Si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi,


Car c'est de moi qu'il a écrit. 47 Mais ses écrits
Si vous ne les croyez pas, comment croirez-vous
Mes paroles ?" [ - - - - - - - - - ]

IV LA PAQUE DU PAIN DE VIE

La multiplication des pains.

6 1 Après cela, de l'autre côté de la mer,


De Galilée, de Tibériade, Jésus alla.
2 Ainsi une foule nombreuse le suivait

Parce qu'on voyait les signes qu'il faisait sur ceux


Qui étaient malades. 3 Jésus gravit la montagne,
Là, il s'asseyait avec ses disciples. 4 La Pâque,
La fête des Juifs était proche.

47
5 Levant les yeux
Et voyant qu'une nombreuse foule vint vers lui,

Jésus dit à Philippe : "Comment pour que ces gens


Aient à manger, pourrions-nous acheter des pains ?"
Mais il disait cela pour le mettre à l'épreuve
Car il savait, lui, ce qu'il allait faire.

7 Philippe

Lui répondit ceci : "Deux cents deniers de pains


Ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive
Un petit peu."

8 Et Jésus dit : "Faites s'étendre


Les gens," parce qu'il y avait là beaucoup d'herbe.
Les hommes s'étendirent au nombre d'environ

Cinq mille. 11 Jésus prit les pains, ayant rendu grâce,


Il les distribua aux convives, et de même
Des menus poissons, autant qu'ils le désirèrent.

12 Et quand ils furent repus, il dit à ses disciples :


"Ramassez les morceaux, qui sont restés afin

Que rien ne se perde."

13 Alors ils les ramassèrent


Remplissant douze couffins avec les morceaux
Des cinq pains d'orge qui étaient (donc) restés après
Qu'ils eurent mangé. 14 Les gens disaient, voyant le signe

48
Qu'il avait fait : "Celui-ci est bien le prophète
Qui doit venir dans le monde." 15 Jésus, connaissant

Qu'on allait venir l'enlever pour le faire roi,


S'enfuit encore dans la montagne, tout seul.

Jésus marche sur la mer.

16 Le soir
Venu, ses disciples descendirent à la mer
Et, 17 montés dans un bateau, de l'autre côté,
De la mer à Capharnaüm, ils s'en allaient.

Déjà, l'obscurité était venue, Jésus


Ne les avait pas encore rejoints, 18 et la mer

S'agitait du souffle d'un grand vent. 19 Or après


Avoir ramé vingt-cinq ou trente stades, ils voient
Jésus marcher sur la mer et se rapprocher
Du bateau, et ils eurent peur. 20 Mais il leur dit :
"C'est moi ; n'ayez pas peur." 24 Ils allaient donc le prendre
Dans le bateau, aussitôt le bateau toucha

Terre au lieu où ils allaient.

49
Discours dans la synagogue de Capharnaüm

22 Or le lendemain,
La foule qui était restée de l'autre côté
De la mer avait bien vu qu'il n'y avait eu
Là qu'une barque et que Jésus n'y était pas
Entré avec ses disciples, que seuls ses disciples
Étaient partis. 23 Cependant s'en vinrent des barques

De Tibériade, près de l'endroit où l'on avait


Mangé après que le Seigneur eut rendu grâce.

Quand la foule vit que Jésus n'était pas là,


Ni ses disciples non plus, alors elle monta
Dans les barques et vint à Capharnaüm chercher
Jésus. 25 Et l'ayant trouvé de l'autre côté

De la mer, ils lui dirent : "Rabbi, mais quand es-tu


Arrivé ici ?"

26 Et Jésus leur répondit :


"En vérité, en vérité je vous le dis :
Vous me cherchez, non parce que vous avez vu

Des signes, mais parce que vous avez pu manger


Des pains et vous avez pu être rassasiés.
27 Travaillez à acquérir non la nourriture
Qui périt, mais la nourriture qui pour la vie

50
Éternelle demeure. C'est celle que le Fils de l'homme
Vous donnera ; parce que c'est lui que le Père,

Dieu a marqué d'un sceau."

28 Et ils lui dirent ceci :


"Pour les œuvres de Dieu, que devons nous donc faire
Comme travail ? " 29 Jésus répondit et leur dit :
"L'œuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui

Qu'il a envoyé."

30 Ils lui dirent donc : "Quel signe


Fais-tu pour que nous voyions et que nous croyions
Toi ? À quoi travailles-tu ? 31 Nos pères ont mangé
La manne au désert, selon qu'il se trouve écrit :
"Il leur a donné à manger un pain venu

Du ciel."

32 Alors Jésus leur dit : "En vérité,


En vérité, je vous le dis, (non) ce n'est pas
Moïse qui vous donna le pain qui vient du ciel,
Mais c'est mon Père qui vous le donne le pain qui vient

Du ciel, le véritable ; 33 car le pain de Dieu, c'est


Celui qui descendu du ciel et donne la vie
Au monde." 34 Ils lui dirent : "Seigneur, donne-nous toujours
Ce pain-là."

51
35 Jésus leur dit : "Moi, je suis le pain
De vie ; celui qui vient vers moi n'aura pas faim,

Et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.


36 Mais je vous l'ai dit : vous m'avez vu et pourtant
Vous ne croyez pas. 37 Tout ce que le Père me donne
Arrivera vers moi, celui qui vient vers moi,
Je ne le jetterai pas dehors, 38 car je suis
Descendu du ciel, non pour faire ma volonté

A moi, mais la volonté de Celui


Qui m'a envoyé. 39 De tout ce qu'il m'a donné,
Que je ne perde rien, que je le ressuscite
Au dernier jour. 40 Puisque telle est la volonté
De mon Père. Que quiconque voit le Fils et croit
En Lui, ait la vie éternelle, qu'au dernier Jour
Je le ressuscite.

41 Pourtant les juifs murmuraient


À son sujet car il avait dit : "Moi, je suis
Le pain descendu du ciel." 42 Ainsi ils disaient :
"Mais n'est-ce point là Jésus, le fils de Joseph
Dont nous connaissons le père et la mère ? Comment

Dit-il maintenant : "Je suis descendu du ciel ?"


43 Jésus répondit et il leur dit : "Entre vous
Ne murmurez pas. 44 Nul ne peut venir à moi
Si le Père qui m'a envoyé, ne l'attire ; moi
Je le ressusciterai donc au dernier Jour.
45 Il se trouve écrit dans les Prophètes : Tous seront

52
Instruits par Dieu. Quiconque a entendu le Père
Et a reçu son enseignement vient vers moi.

46 Non que personne ait vu le Père, sinon celui


Qui vient d'auprès de Dieu, et il a vu le Père.
47 En vérité, en vérité, je vous le dis
Celui qui croit a la vie éternelle.

48 Moi, je suis

Le pain de vie. 49 Vos pères ont mangé au désert


La manne, ils sont morts. 50 Tel est le pain qui descend
Du ciel, et que celui qui en mange ne meurt pas.
51 Moi, je suis le pain, le pain vivant descendu
Du ciel, celui qui mange de ce pain vivra
À jamais ; et le pain que moi je donnerai,
C'est ma chair, pour la vie du monde."

52 Pourtant les Juifs


Disputaient entre eux : "Comment, disaient-ils, cet homme
Peut-il nous donner sa chair à manger ?"

53 Jésus

Leur dit ceci : "En vérité, en vérité


Je vous le dis : si vous ne mangez pas la chair
Du Fils de l'homme, si vous ne buvez pas son sang,
Vous n'aurez pas la vie en vous. 54 Mais qui consomme
Ma chair et boit mon sang a la vie éternelle,
Et moi, je le ressusciterai au dernier Jour.

53
55 Car ma chair est la vraie nourriture et mon sang
Est une vraie boisson. 56 Et celui qui consomme

Ma chair et boit mon sang demeure, en moi et moi


En lui. 57 De même que le Père, qui est vivant
M'a envoyé et que moi je vis par le Père,
Celui qui me consomme vivra, aussi, par moi,
Lui. 58 C'est le pain descendu du ciel. Il n'est pas
Comme celui qu'ont mangé les pères, ils sont morts.

Celui qui consomme ce pain vivra à jamais."

59 Et voilà ce que dit Jésus, en enseignant


En synagogue, à Capharnaüm.

60 Or beaucoup
De ses disciples, après l'avoir entendu, dirent

"Ce langage est pur. Qui peut l'entendre ?" 61 Mais, sachant
En lui-même que murmuraient ses disciples, Jésus
Leur dit : "Cela vous scandalise ? 62 Si donc vous voyiez
Le Fils de l'homme monter où il était avant !

63 C'est l'esprit qui fait vivre, la chair ne sert de rien ;

Moi, les paroles que je vous ai dites sont esprit


Et elles sont vie. 64 Pourtant il en est parmi vous
Qui ne croient pas !" Car Jésus savait en effet
Dès le commencement ceux qui n'avaient pas foi
Et celui qui le livrerait.

54
65 Et il disait :
"Voilà pourquoi je vous disais que nul ne peut

Venir vers moi, si cela ne lui a été


Donné par le Père."

66 À partir de ce moment,
Beaucoup de ses disciples se retournèrent et cessèrent
D'aller avec lui.

La confession de Pierre.

67 Alors Jésus dit aux Douze :


"Est-ce que vous aussi, vous voudriez partir ?"
68 Simon-Pierre lui dit : "Seigneur, vers qui irions-nous ?

Car tu as les paroles de la vie éternelle.


69 Pour nous, nous avons cru et nous avons connu
Que c'est toi le Saint de Dieu."

70 Et Jésus leur dit :


"N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze ?

Pourtant l'un d'entre vous est un diable !" 71 Il parlait


De Judas, (le) fils de Simon l'Iscariote ;
C’'est lui en effet qui devait le livrer lui,
L'un d'entre les Douze !

55
V - LA FETE DES TENTES

Jésus monte à Jérusalem pour la fête et enseigne.

7 1 Et après cela, Jésus


Circulait en Galilée ; il ne voulait pas
En effet circuler en Judée, car les Juifs
Cherchaient à le tuer. 2 La fête juive des Tentes

Était proche. 3 Ses frères lui dirent donc : "Pars d’ici


Et va en Judée pour que tes disciples aussi
Voient les œuvres que tu as faites. 4 Car nul n'agit
En secret, s'il cherche à être connu. Tu fais
Ces choses, manifeste-toi au monde." 5 Car ses frères,
Eux-mêmes ne croyaient pas en lui. 6 Jésus leur dit :
"Mon temps à moi n'est pas toujours là. Votre temps

À vous est toujours prêt.

7 Le monde ne peut pas


Vous haïr ; moi, il me hait, car moi je témoigne
À son sujet que ses œuvres sont mauvaises. 8 Vous,
Montez à la fête, mais moi je ne monte pas

À cette fête, car mon temps n'est pas accompli


Encore." 9 Leur ayant dit cela, il demeura
En Galilée.

10 lorsque ses frères furent montés


À la fête, il monta donc lui aussi non pas

56
Manifestement, mais comme en secret.

11 Les Juifs
Donc le cherchaient pendant la fête, et ils disaient :
"Où est-il ?" 12 Et l'on chuchotait à son sujet
Beaucoup dans les foules. Les uns disaient : "C'est un homme
De bien." 3 D'autres disaient : "Non, parce qu'il égare
La foule." 13 Nul pourtant ne s'exprimait sur son compte

Ouvertement par peur des Juifs.

14 Et l'on était
Déjà au milieu de la fête, Jésus monta
Au Temple, et il enseignait. 15 Les Juifs étonnés,
Disaient ceci : "Comment cet homme est-il instruit
Sans avoir étudié ?" 16 Jésus leur répondit

Et dit : "Mon enseignement n'est pas le mien,


Parce qu'il est de celui qui m'a envoyé !"
17 Quiconque veut faire sa volonté, il connaîtra
Par cet enseignement, s'il est de Dieu, ou si
Je parle de moi-même, moi. 18 Car celui qui parle
De lui-même cherche sa propre gloire, mais celui

Qui veut * la gloire de Celui qui l'a envoyé,


Celui-là est vrai, il n'y a pas d'injustice
En lui. 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ?

* le texte veut : qui cherche

57
Et aucun d'entre vous ne pratique la Loi
Mais pourquoi cherchez-vous à me tuer ? "

20 La foule
Répondit : "Tu as un démon ; qui cherche
À te tuer ?" 21 Jésus répondit et leur dit :
"Je n'ai fait qu'une œuvre, tous, vous en êtes étonnés.
22 Or Moïse vous a donnés la circoncision

(Non qu'elle vienne de Moïse, elle vient des Pères)


Et vous la pratiquez en sabbat. 23 Or un homme
Reçoit la circoncision en sabbat de peur
De violer la Loi de Moïse, mais contre moi
Vous êtes en colère parce que j'ai rendu
La santé à un homme tout entier en sabbat !
24 Cessez de juger sur l'apparence, mais jugez

Sur la Justice."

Discussions populaires sur l'origine du Christ.

25 Et des gens de Jérusalem

Disaient : "N'est-ce point celui qu'on cherche à tuer


Là ? 26 Ainsi le voilà qui parle ouvertement,
On ne lui dit rien ! Est-ce que vraiment les chefs

58
Auraient reconnu qu'il est le Christ ? 27 Nous savons,
D'où il est, lui. Pourtant le Christ quand il viendra

Personne ne connaîtra d'où il est."

28 Et Jésus
Cria donc enseignant dans le Temple et disant :
"Vous ne connaissez et vous savez d'où je suis !
Et ce n'est pas de moi-même que je suis venu ;

Il est véridique, celui qui m'a envoyé,


Vous, vous ne le connaissez pas. 29 Je le connais,
Moi, je viens d'auprès de lui, et c'est lui qui m'a
Envoyé."

30 Ils cherchaient donc à l'appréhender.


Personne ne porta la main sur lui, car son heure

N'était pas encore venue.

Jésus annonce son prochain départ.

31 Dans la foule, beaucoup

Crurent en lui, et dirent : "Le Christ, quand il viendra


Fera-t-il plus de signes que lui a pu en faire ?"
32 Or les Pharisiens entendirent qu'on chuchotait
Cela à son sujet, et pour l'appréhender
Grands prêtres et Pharisiens envoyèrent des gardes.

59
33 Jésus dit donc : "Pour peu de temps encore, je suis
Avec vous, et vers Celui qui m'a envoyé

Je m'en vais. 34 Vous me chercherez sans me trouver


Et où je suis, moi, vous vous ne pouvez venir."

35 Les Juifs se dirent donc entre eux : "Où doit-il aller,


Celui-là, où nous ne pourrions pas le trouver,
Nous ? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés

Parmi les Grecs, ou va-t-il pour instruire les Grecs ?


Que signifie cette parole qu'il vient de dire :
Vous me chercherez et vous ne trouverez pas,
Et où je suis, moi, vous, vous ne pouvez venir ?"

La promesse de l'eau vive.

37 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus


Se tenait là, il cria : "Si quelqu'un a soif,
Qu'il vienne à moi, qu'il boive, 38 Celui qui croit en moi
Et selon ce qu'a dit l'Écriture de son ventre
Couleront des fleuves d'eau vive." 39 Et il dit cela

De l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croient


En lui ; car il n'y avait pas encore d'Esprit
Puisque Jésus n'avait pas été glorifié
Encore.

60
Nouvelles discussions sur l'origine du Christ.

40 Alors plusieurs qui avaient entendu


Ces paroles dans la foule disaient ceci : "Vraiment
Celui-ci est le prophète !" 41 Et d'autres disaient :
"C'est le Christ !" D'autres disaient : "Le Christ doit-il
Venir de Galilée ? 42 Parce que l'Écriture
N'a-t-elle pas dit que c'était de la descendance

De David, et de Bethléem que doit venir


Le Christ, le village de David ?"

43 Alors la foule
Se divisait à cause de lui. 44 Or certains
D'entre eux allaient l'appréhender. Pourtant personne
Ne porta les mains sur lui.

45 Les grands vinrent donc


Vers les grands prêtres et les Pharisiens, et ceux-ci
Leur dirent : "Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?"

46 Les grands répondirent : "Jamais homme n'a parlé

Comme parle cet homme !" 47 Les Pharisiens leur dirent :


"Vous seriez-vous laissé égarer, vous aussi ?
48 Parmi les chefs, en est-il un seul qui ait cru
En lui ? Or parmi les Pharisiens ? 49 Cette foule
Qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits."

61
50 Et Nicodème, l'un d'entre eux, celui qui était
Venu précédemment trouver Jésus, leur dit :

51 "Notre Loi juge-t-elle un homme sans que d'abord


On l'entende et qu'on connaisse ce qu'il a fait ?"

52 Ils répondirent et lui dirent : "Serais-tu aussi


De Galilée, toi ? Scrute, il ne se lève pas

De prophète de Galilée, tu le verras bien."

La femme adultère.

8 1 Ils s'en allèrent chacun chez soi. Quant à Jésus


Il s'en alla au mont des Oliviers. 2 Pourtant

A l'aurore, il parut, de nouveau dans le Temple.


Tout le peuple venait vers lui, s'étant assis,
Il les enseignait. 3 Les scribes et les Pharisiens
Lui amènent une femme sur prise en adultère,
La plaçant au milieu, 4 ils lui dirent : "Cette femme,
Maître, a été surprise en flagrant délit

D'adultère. 5 Aussi Moïse nous a commandés,


Dans la Loi, de lapider ces femmes-là. Toi,
Que dis-tu ?" 6 Mais ils disaient cela pour le mettre
À l'épreuve, afin d'avoir de quoi l'accuser.

62
Alors Jésus, se baissant, écrivait du doigt
Sur le sol. 7 Ils persistaient à l'interroger,

Il se redressa et il leur dit : "Que celui


De vous qui est sans péché lui jette le premier
Une pierre." 8 Alors de nouveau, il se baissa,
Il écrivit sur le sol.

9 En entendant cela,

Ils se retirèrent un à un, à commencer


Par les plus vieux, il resta seul avec la femme,
Qui était là au milieu. 10 Et se redressant,
Jésus lui dit ceci : "Femme, où sont-ils ? Personne
Ne t'a condamnée." 11 Et elle dit :"Personne, Seigneur."
Alors Jésus dit : "Je ne te condamne pas,
Moi non plus. Va ; et désormais ne pèche plus."

Jésus lumière du monde.

12 De nouveau donc, Jésus leur parla en disant :


"Moi, je suis la lumière du monde ; ainsi celui

Qui ne suit ne marche pas dans les ténèbres ;


Il aura au contraire la lumière de la vie."

13 Les Pharisiens lui dirent : "Tu témoignes de toi,


Ton témoignage n'est pas vrai." 14 Alors Jésus
Leur répondit : "Bien que je témoigne de moi,

63
Mon témoignage est vrai car je sais d'où je suis
Venu et où je vais ; pourtant vous ne savez

D'où je viens ni où je m'en vais. 15 Vous, vous jugez


Selon la chair, pourtant moi, je ne juge personne.

16 S'il m'arrive de juger, moi, mon jugement


À moi est véridique, car je ne suis par seul ;
Il y a moi et Celui qui m'a envoyé.

17 Il est écrit dans votre Loi, le témoignage


De deux hommes est vrai. 18 Moi, je me rends témoignage
Et il témoigne à mon sujet le Père qui m'a
Envoyé." 19 Ils lui disaient : "Où est-il ton Père ?"
Jésus répondit : "Vous ne connaissez ni moi
Ni mon Père ! Mais si vous me connaissiez,

Vous connaîtriez aussi mon Père."

20 Ces paroles,
Il les dit près du Trésor, quand il enseignait
Dans le Temple ; pourtant personne ne l'appréhenda
Parce que son heure n'était pas encore venue.

64
Avertissements aux Juifs incrédules.

21 Alors il leur dit de nouveau : "Moi, je m'en vais


Et vous me chercherez, dans votre péché,
Vous mourrez. Où moi, je m'en vais, vous ne pouvez
Vous, venir."

"Va-t-il se tuer, disaient les Juifs

Qu'il dise, où moi je m'en vais, vous, vous ne pouvez


Venir ?" 23 Il leur disait : "Vous, vous êtes d'en bas ;
Moi, je suis d'en haut. Vous, vous êtes de ce monde ;
Moi, je ne suis pas de ce monde. 24 Je vous ai dit
Donc que vous mourrez dans vos péchés ; parce que
Si vous ne croyez pas que Moi, Je Suis, alors
Vous mourrez dans vos péchés." 25 Or ils lui disaient :

"Qui es-tu ?" Et Jésus leur dit : "Absolument


Ce que je vous dis. 26 J'ai sur vous beaucoup à dire
Et à juger ; mais Celui qui m'a envoyé
Est vrai, moi c'est ce que j'ai entendu de lui
Que je dis au monde." 27 Mais ils ne connurent pas

Qu'il leur parlait du Père.

28 Alors Jésus leur dit :


"Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme,
Vous connaîtrez que Moi, Je Suis, que de moi-même
Je ne fais rien, ce que m'a enseigné le Père

65
C'est bien cela que je dis. 29 Et Celui qui m'a
Envoyé est avec moi. Seul, il ne m'a pas

Laissé, car moi je fais toujours ce qu'il lui plaît."


30 Et comme il disait cela, beaucoup crurent en lui.

Jésus et Abraham.

31 Jésus disait aux Juifs qui l'avaient cru : "Si vous,


Vous demeurez dans ma parole à moi, vous êtes

Vraiment de mes disciples. 32 Alors vous connaîtrez


La vérité, la vérité vous fera libre."

33 Ils lui répondirent : "Nous sommes la descendance

D'Abraham, nous n'avons jamais été esclaves


De personne. Comment peux-tu dire : vous deviendrez
Libres, toi ?"

34 Et Jésus leur dit : "En vérité,


En vérité, je vous le dis : qui a commis

Le péché est l'esclave du péché. 35 L'esclave


Ne peut demeurer dans la maison, à jamais,
Le fils y demeure à jamais. 36 Si donc le Fils
Vous libère, vous serez donc réellement libres.

66
37 Je sais que vous êtes la descendance d'Abraham ;
Car vous cherchez à me tuer, car ma parole

À moi n'a point d'accès en vous. 38 Et ce que moi


J'ai vu auprès de mon Père, je le dis, et vous,
Ce que vous avez entendu de votre père,
Vous le faites."

39 Ils répondirent et lui dirent ceci :

"Notre père, c'est Abraham." Et Jésus leur dit :


"Si vous êtes enfants d'Abraham, faites les œuvres
D'Abraham. 40 Non, vous cherchez à me tuer, moi
Un homme qui vous ai dit la vérité, de Dieu,
Que j'ai entendue. Abraham ne l'a pas fait,
Cela. 41 Vous faites les œuvres de votre père,
Vous."

Mais ils lui dirent : "Nous, nous ne sommes pas nés


De la fornication, et nous n'avons qu'un Père :
Dieu. 42 Jésus leur dit : "Si Dieu était votre Père,
Vous m'aimeriez, car moi, c'est de Dieu que je suis
Sorti et que j'arrive. Ce n'est pas de moi-même

Que je suis venu, Celui-là m'a envoyé.


43 Pourquoi ne connaissez-vous pas mon langage à moi ?
Vous ne pouvez entendre ma parole à moi ?

44 Car vous avez, vous, le diable pour père, et ce sont


Les convoitises de votre père, que vous voulez

67
Accomplir. Or celui-là était homicide
Dès le commencement, il ne s'est pas tenu

Dans la vérité, car il n'y a pas en lui


De vérité. S'il dit le mensonge, il le dit
De son propre fonds, puisqu'il est menteur et père
Du mensonge. 45 Pourtant moi, c'est parce que je dis
La vérité que vous ne voulez pas me croire.
46 Et qui d'entre vous me confondra à propos

De péché ? Si je dis la vérité, pourquoi vous,


Ne me croyez-vous pas ? 47 Celui qui est de Dieu
Écoute les paroles de Dieu : mais voilà
Pourquoi vous, vous n'écoutez pas, car vous n'êtes pas
De Dieu."

48 Alors les Juifs répondirent et lui dirent :

"N'avons-nous pas raison, nous, de dire que tu es


Un Samaritain et que tu as un démon ?"

49 Jésus répondit : "Moi, je n'ai pas de démon,


J'honore mon Père, et vous, vous me déshonorez.
50 Pour moi, je ne cherche pas ma gloire, il y a

Quelqu'un qui la cherche et qui juge. 51 En vérité


En vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde
Ma parole, il ne connaîtra jamais la mort."

52 Et les Juifs lui dirent : "Maintenant nous connaissons


Que tu as un démon. Car Abraham est mort,

68
Les prophètes aussi ; et toi, tu dis : si quelqu'un
Garde ma parole, il ne goûtera jamais

La mort. 53 Serais-tu plus grand, toi, que notre père


Abraham qui est mort ? Les prophètes sont morts
Aussi. Qui te prétends-tu ?"

54 Jésus répondit :
"Si c'est moi qui me glorifie moi-même, ma gloire

N'est rien ; car c'est mon Père qui me glorifie, lui dont
Vous dîtes : C'est notre Dieu. 55 Et Moi, je le connais,
Mais vous ne le connaissez pas, si je disais
Que je ne le connaissais pas, je serai donc
Semblable à vous, un menteur. Mais je le connais,
Je garde sa parole. 56 Abraham, votre père,
A exulté à la pensée de voir mon Jour

À moi ; et il l'a vu, et il s'est réjoui."

57 Les juifs lui dirent : "Tu n'as pas encore cinquante ans,
Et tu as vu Abraham ! " 58 Et Jésus leur dit :
"En vérité, en vérité, je vous le dis
Avant qu'Abraham parût, Moi, Je Suis." 59 Ils prirent

Donc des pierres pour les lui jeter, alors Jésus


Se déroba et sortit du Temple.

69
Guérison d'un aveugle-né.

9 1 En passant
Il vit un homme aveugle de naissance. Alors
Ses disciples l'interrogèrent ainsi : 2"Rabbi,
Qui a péché, lui ou ses parents pour qu'il soit
Né aveugle ?" 3 Et Jésus dit : "Ni lui n'a péché,
Ni ses parents, c'est pour que soient manifestées

En lui les œuvres de Dieu.

4 Il nous faut travailler


Tant qu'il fait jour aux œuvres de Celui qui m'a
Envoyé ; vient la nuit, nul ne peut travailler.
5 Aussi longtemps que je suis dans le monde, je suis
La lumière du monde."

6 Puis ayant dit cela,


Il cracha à terre et fit avec sa salive
De la boue et il mit cette boue sur les yeux
De l'aveugle 7 et il lui dit : "Va à la piscine
De Siloé te laver"(ce qui signifie :

Envoyé). Il s'en alla donc et se lava,


Et quand il revint, il voyait clair.

8 Les voisins
Et ceux qui l'avaient ou auparavant - c'était
Un mendiant – disaient : "N'est-ce pas lui qui était

70
Assis et qui mendiait ?" 9 D'autres disaient : "C'est lui."
D'autres disaient : "Nullement, mais il lui ressemble."

Celui-ci disait : "C'est moi." 10 On lui disait donc :


"Comment tes yeux se sont-ils ouverts." Celui-ci
Répondit : "L'homme que l'on appelle Jésus a fait
De la boue, alors il m'en a enduit les yeux,
Il m'a dit : Va à Siloé et lave-toi.
J'y suis allé, m'étant lavé j'ai recouvré

La vue." 12 Et on lui dit : "Où est-il ?" Mais il dit :


"Je n'en sais rien."

13 Et on amène aux Pharisiens


L'ancien aveugle. 14 Or c'était un sabbat, le jour
Où Jésus avait fait de la boue pour ouvrir
Les yeux. 15 De nouveau donc, les Pharisiens aussi

Lui demandaient comment il avait recouvré


La vue. Et il leur dit : "Il m'a mis de la boue
Sur les yeux et je me suis lavé et je vois."
16 Quelques Pharisiens disaient : "Ce n'est pas un homme
Qui vient d'auprès de Dieu, puisqu'il ne garde pas
Le sabbat."

Mais d'autres disaient : "Comment un homme


Pécheur peut-il faire de tels signes ? " Il y avait
Division parmi eux. 17 Ils disaient de nouveau
À l'aveugle. "Toi, que dis-tu de celui qui t'a
Ouvert les yeux ? " Il dit : " C'est un prophète."

71
18 Les Juifs
Donc ne crurent pas qu'il avait été aveugle

Et avait recouvré la vue avant d'avoir


Fait venir ses parents. 19 Ils les interrogèrent
En disant : "Est-ce là votre fils dont vous dites,
Vous, qu'il est né aveugle ? Comment donc voit-il
À présent ?"

20 Ses parents répondirent et lui dirent


"Nous savons que c'est lui notre fils, il est né
Aveugle. 21 Pourtant comment il y voit maintenant,
Nous n'en savons rien, qui lui a ouvert les yeux,
Nous, nous n'en savons rien. Mais interrogez-le
Il a l'âge et il s'expliquera sur son compte."

22 Ses parents dirent cela parce qu'ils avaient peur


Des Juifs, car les Juifs étaient déjà convenus
Que si quelqu'un le reconnaissait comme Christ,
Il serait exclu de la synagogue. 23 Voilà
Pourquoi ses parents disaient ceci : "Il a l'âge,
Interrogez-le."

24 Donc une seconde fois


Ils appelèrent l’homme qui avait été aveugle

Et lui dirent : "Rends gloire à Dieu car nous savons,


Nous, que cet homme est un pécheur."

72
25 Or celui-ci
Répondit : "Si c'est un pécheur, je ne sais pas

Je ne sais qu'une chose, c'est que j'étais aveugle,


Et qu'à présent je vois."

26 "Que t'a-t-il fait ? Comment


Lui dirent-ils, t'a-t-il ouvert les yeux ?" 27 Alors

Il leur répondit : "Mais je vous l'ai déjà dit,


Vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous
L'entendre à nouveau ? Voudriez-vous, vous aussi,
Devenir ses disciples ?"

28 Ils l'insultèrent et dirent :


"C'est toi qui es disciple de cet homme ; nous sommes,

Nous, disciples de Moïse ; 29 pourtant celui-là


Nous ne savons d'où il est."

30 L'homme répondit
Et leur dit : "C'est étonnant que vous ne sachiez
Vous, d'où il est, alors qu'il m'a ouvert les yeux.

31 Nous savons que Dieu n'exauce pas les pécheurs ;


Mais si quelqu'un est pieux et fait sa volonté,
Celui-là, il l'exauce. 32 Jamais on n'a ouï dire
Que quelqu'un ait pu ouvrir d'un aveugle-né
Les yeux. 33 Si cet homme ne venait d'auprès de Dieu,
Il ne pourrait rien faire."

73
34 Ils répondirent et dirent :

"Mais toi, tu n'es que péché depuis ta naissance,


C'est toi qui nous fais la leçon !" Ils le jetèrent
Dehors.

35 Et Jésus apprit qu'il l'avait jeté


Dehors, le trouvant, il dit ceci : "Crois-tu, toi,

En le Fils de l'homme ?" 36 Et celui-ci répondit,


Il dit : "Et qui est-il Seigneur pour que je crois
En lui ? " 37 Jésus lui dit : "Tu l'as vu, et celui
Qui parle avec toi, c'est lui." 38 Et il déclara :
"Je crois, Seigneur." Il se prosterna devant lui.
39 Et Jésus dit : "C'est pour un jugement que moi
Je suis venu en ce monde, c'est pour que ceux qui

Ne croient pas voient, que ceux qui voient deviennent aveugles."

40 Alors les Pharisiens qui étaient avec lui


Entendirent cela et lui dirent "Est-ce que nous
Aussi nous serions aveugles ?" 41 Et Jésus leur dit :

"Si vous étiez aveugles, vous seriez sans péché.


Mais maintenant, parce que vous dites : nous voyons,
Votre péché demeure donc."

74
Le bon Berger.

10 1 En vérité,
En vérité, je vous le dis : qui n'entre pas
Par la porte dans l'enclos des brebis, mais pénètre
Par un autre endroit, celui-là est un voleur
Et un brigand. 2 Celui qui entre par la porte,
Est un berger des brebis. 3 Le portier lui ouvre,

Les brebis écoutent sa voix ; et il appelle


Ses brebis, les siennes, et chacune par son nom,
Il les emmène. 4 Quand toutes, il les a fait sortir
Il marche devant elles, et les brebis le suivent,
Car elles connaissent sa voix. 5 Elles ne suivront pas
Un étranger mais elles le suivront, car la voix
Des étrangers, (non) elles ne la connaissent pas."

6 Telle est la similitude que leur dit Jésus


Mais ils ne connurent pas de quoi il leur parlait.
7 Alors Jésus dit de nouveau : "En vérité,
En vérité, je vous le dis : moi je suis la porte
Des brebis. 8 Tous ceux qui sont venus avant moi

Sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis


Ne les ont pas écoutés, 9 Moi, je suis la porte
Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé
Il ira et viendra, il trouvera pâture.

75
10 Le voleur ne vient que pour voler, égorger,
Et faire périr. Moi, je suis venu pour qu'on ait

La vie, et qu'on l'ait surabondante.

11 "Moi, je suis
Le Berger, le bon berger ! Le berger, le bon
Berger, livre sa vie pour les brebis. 12 Celui
Qui n'est pas le berger, le mercenaire, à qui

N'appartiennent pas les brebis, voit-il venir


Le loup, il laisse là les brebis et s'enfuit ;
Le loup les emporte et les disperse. 13 C'est qu'il est
Mercenaire et n'a point souci des brebis, 14 Moi,
Je suis le Berger, le bon berger ; je connais
Mes brebis et mes brebis me connaissent, 15 ainsi
Le Père me connaît et moi je connais le Père.

Je livre ma vie pour mes brebis. 16 J'ai encore


D'autres brebis qui ne sont pas de cet enclos.
Celles-là aussi, il faut que, je les conduise ;
Elles écouteront ma voix, et il y aura
Encore un seul troupeau, un seul Berger. 17 Voilà
Pourquoi m'aime le Père : moi je livre ma vie

Pour la reprendre. 18 Personne ne me l'enlève, mais moi,


De moi-même, je la livre. Parce que j'ai pouvoir
De la livrer et j'ai pouvoir de la reprendre,
Et tel est le commandement que j'ai reçu
De mon Père."

76
19 Or il y eut une division
De nouveau chez les Juifs à cause de ces paroles.

20 Et beaucoup d'entre eux disaient : "Il a un démon


Et il est fou ! Alors pourquoi l'écoutez-vous ?"

21 D'autres disaient : "Ce ne sont pas là des histoires


De démoniaque ; est-ce qu'un démon peut ouvrir
Les yeux des aveugles ?"

VI - LA FETE DES DEDICASSES

Jésus se déclare Fils de Dieu.

22 Arriva alors la fête

De la Dédicace à Jérusalem. C'était


L'hiver, 23 et Jésus circulait sous le portique
De Salomon dans le Temple. 24 Les Juifs l'entourèrent
Et lui dirent : "Jusques à quand nous tiendras-tu l'âme
En suspens ? Si c'est toi le Christ, dis-le nous
Ouvertement."

25 Alors Jésus leur répondit :


"Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas : les œuvres
Que moi je fais au nom de mon Père, ce sont elles
Qui témoignent à mon sujet. 26 Vous ne croyez pas,
Vous, car vous n'êtes pas de mes brebis à moi.

77
27 Mes brebis à moi écoutent ma voix, et moi
Je les connais, elles me suivent ; 28 et moi je leur donne

La vie éternelle, elles ne périront jamais,


Nul ne les arrachera de ma main. 29 Mon Père,
Qui me les a données, est plus grand que tout. Nul
Ne peut rien arracher de la main de mon Père,
30 Moi et mon Père, nous sommes un."

31 Et de nouveau
Les Juifs apportèrent des pierres pour le lapider.
32 Or Jésus leur répondit : "Je vous ai montré
Venant du Père, un grand nombre de belles œuvres ;
Mais pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ?"

33 "Ce n'est pas pour une œuvre belle que nous voulons

Te lapider, lui répondirent les Juifs, mais


Pour blasphème, car toi étant un homme tu te fais
Dieu."

34 Et Jésus leur répondit : "Dans votre Loi


Ne se trouve-t-il (donc) pas écrit : Moi, j'ai dit :

Vous êtes des dieux. 35 Si la Loi a appelé dieux


Ceux à qui la parole de Dieu a été
Adressée, - l'Écriture ne peut être abolie -
36 Celui que le Père a consacré, envoyé,
Dans le monde, vous lui dites, vous (ceci) : tu blasphèmes.
Parce que j'ai dit : Je suis Fils de Dieu ! Pourtant

78
37 Si je ne peux pas faire les œuvres de mon Père,
Ne me croyez pas ; mais si je les fais, quand même

Vous ne me croiriez pas, croyez les œuvres, afin


De connaître une fois pour toutes que le Père
Est en moi et moi dans le Père."

39 Ils cherchaient donc


De nouveau à l'appréhender, il échappa

À leurs mains.

Jésus se retire au-delà du Jourdain.

40 Il s'en alla de l'autre côté


Du Jourdain de nouveau, au lieu où Jean était

D'abord à baptiser, et il demeurait là.


41 Beaucoup vinrent vers lui et ils disaient : "Jean n'a
Aucun signe, tout ce qu'a dit Jean de celui-ci
Était vrai." 42 Beaucoup crurent en lui.

79
Résurrection de Lazare.

11 1 Il y avait
Lazare, de Béthanie, le village de Marie
Et de Marthe, sa sœur. 2 Et c'est cette Marie,
Qui oignit le Seigneur de parfums qui avec
Ses cheveux lui essuya les pieds. C'est son frère
Lazare qui était malade, 3 les sœurs envoyèrent

Dire à Jésus : "Seigneur, il est malade celui


Que tu aimes."

4 En entendant cela, Jésus dit :


"Cette maladie ne s'en va pas à la mort,
Mais à la gloire de Dieu afin que par elle
Soit glorifié le Fils de Dieu." 5 Jésus aimait

Marthe, et sa sœur et Lazare.

6 Quand il eut appris


Qu'il se trouvait malades il demeura, deux jours,
À l'endroit où il se trouvait. 7 Après cela,
Il dit aux disciples : "Retournons donc en Judée."

8 Les disciples lui dirent : "Rabbi, tout récemment


Les Juifs cherchaient à te lapider, de nouveau
Tu t'en vas là-bas !" 9 Alors Jésus répondit :
"N'y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu’un
Marche le jour il n'achoppe pas car il voit
La lumière de ce monde, 10 mais si quelqu'un la nuit

80
Marche, il achoppe car la lumière n'est pas en lui."

11 Il dit cela, après quoi il leur dit : "Lazare


Notre ami s'est endormi; mais je vais aller
Le réveiller." 12 Les disciples lui dirent : "Seigneur
S'il s'est endormi, il sera sauvé." 13 Jésus
Avait parlé de la mort, mais ils pensèrent eux,
Qu'il parlait du repos du sommeil. 14 Et Jésus

Leur dit ceci ouvertement : "Lazare est mort,


15 Et je me réjouis pour vous de n'avoir pas
Été là, alors que vous croyiez, mais allons
Vers lui."

16 Alors Thomas appelé Didyme dit


Aux autres disciples : "Allons aussi pour mourir

Avec lui, nous !"

17 Jésus vint et il le trouva


Depuis quatre jours au tombeau. 18 Or Béthanie
Était proche de Jérusalem à environ
Quinze stades, 19 et beaucoup de juifs étaient venus

Vers Marthe et vers Marie pour les réconforter


Au sujet de leur frère. 20 Et Marthe, quand elle apprit
Que Jésus venait, partit au-devant de lui,
Pourtant Marie resta assise à la maison.
21 Marthe dit à Jésus : "Si tu avais été là,
Seigneur, mon frère ne serait pas mort ! 22 Maintenant

81
Je sais que tout ce que tu voudras demander
À Dieu, Dieu te l'accordera."

23 Jésus lui dit :


"Ton frère ressuscitera". 24 Et Marthe lui dit :
"Je sais qu'il ressuscitera au dernier Jour,
Lors de la résurrection. 25 Jésus lui dit : "Moi,
Je suis la Résurrection et la Vie : celui

Qui croit en moi, fût-il mort vivra, 26 quiconque vit


Et croit en moi ne mourra jamais. Le crois-tu ?"

27 Elle lui dit : "Oui, Seigneur car moi j'ai toujours cru
Que c'était toi le Christ, le fils de Dieu qui doit
Venir dans le monde."

28 Après avoir dit cela,


Elle appela Marie, sa sœur et elle lui dit
En cachette : "Le maître est là et il t’appelle."
29 Dès qu'elle eut entendu, celle-ci se leva
Rapidement et elle vint vers lui, 30 En effet
Jésus n'était pas encore venu au village,

Mais il était toujours à l’endroit où l'avait


Rencontré Marthe. 31 Et les Juifs qui étaient avec
Marie dans la maison la réconfortaient, et
Voyant que rapidement elle s'était levée
Et qu'elle était sortie, la suivirent. Ils pensaient
Qu'elle allait au tombeau pour y pleurer.

82
32 Quand donc
Marie vint où était Jésus, en le voyant

Elle tomba à ses pieds et elle lui dit ceci :


"Seigneur, si tu avais été ici, mon frère
Ne serait pas mort ! " 33 Jésus donc, quand il la vit pleu-
Rer, il vit pleurer aussi les Juifs qui l'avaient
Accompagné, gronda en son esprit,, alors
Il se troubla ; 34 puis il dit : "Où l'avez-vous mis ?

On lui dit : "Seigneur, viens et vois." 35 Jésus versa


Des larmes. 36 Les Juifs disaient : "Voilà comme il l'aimait !"
37 Certains d'entre eux dirent : "Ne pouvait-il lui qui a
Ouvert les yeux de l'aveugle, faire que celui-là
Ne mourût pas ?"

38 Jésus donc, grondant de nouveau


En lui-même, vient au tombeau. C'était une grotte,
Une pierre était là contre. 39 Jésus dit : " 0tez
La pierre." Marthe, la sœur du trépassé, lui dit :
"Mais c'est le quatrième jour, il sent déjà,
Seigneur."

40 Jésus lui dit : "Ne t'ai-je pas dit que,


Si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?" 41 Alors
On ôta la pierre, et Jésus leva les yeux
En haut et dit : "Père, je te rends grâce de m'avoir
Exaucé. 42 Mais, Moi, je savais que tu m'exauces

83
Toujours. Et c'est à cause de la foule qui m'entoure
Que j'ai parlé, afin qu'ils croient que c'est toi

Qui m'as envoyé." 43 Alors ayant dit cela,


Il cria d'une forte voix : "Lazare, ici,
Dehors !" 44 Le mort sortit, les pieds, les mains liés
De bandes, et son visage était enveloppé
D'un suaire. Et Jésus leur dit : "Déliez-le,
Et laissez-le aller."

Les chefs Juifs décident la mort de Jésus.

45 (Pourtant) beaucoup de juifs


Qui étaient venus vers Marie, qui avaient vu
Ce qu'avait fait Jésus, crurent en lui, 46 Mais certains

D'entre eux s'en allèrent pour trouver les Pharisiens


Et leur dirent ce qu'avait fait Jésus. 47 Les grands prêtres
Et les Pharisiens réunirent donc un conseil,
Ils disaient :" Que faisons-nous alors de cet homme
Qui fait de nombreux signes ? 48 Si nous laissons agir
Ainsi, tous croiront en lui, viendront les Romains

Qui détruiront notre Lieu et notre nation."

49 L'un d'entre eux, Caïphe, qui était cette année-là


Grand prêtre, leur dit : "Vous n'y entendez rien, vous,

84
50 Vous ne réfléchissez pas qu'il vaut mieux pour vous
Qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation

Tout entière, ne périsse pas."

51 Pourtant cela,
Il ne le dit pas de lui-même comme il était
Grand prêtre cette année-là, il prophétisa
Que Jésus devait mourir pour la nation, 52 non

Pour la nation seulement, mais encore afin


De rassembler les enfants de Dieu qui étaient
Dispersés dans l'unité. 53 Dès ce jour-là, donc,
Ils décidèrent de le tuer.

54 Alors Jésus
Ne circulait pas, franchement parmi les Juifs :

Il alla dans la région proche du désert,


Dans une ville appelée Éphraïm, et là
Il séjournait avec les disciples.

85
VII - LA DERNIERE

A - AVANT LA PASSION

L'approche de la Pâque.

55 Or la Pâque
Des Juifs était proche, et beaucoup de gens montèrent

De tout le pays à Jérusalem avant


La Pâque, pour se purifier. 56 Ils cherchaient Jésus
Et se disaient les uns les autres en se tenant,
Dans le Temple : "Qu'en pensez-vous ? Ne viendra-t-il pas
À la fête ?" 57 Mais les grands prêtres et les Pharisiens
Avaient donné des ordres : si quelqu'un connaissait
Où il était, il devait prévenir, afin,

Qu'on l'appréhende.

L'onction de Béthanie.

12 1 Alors, six jours avant la Pâque,

Jésus vint à Béthanie, où était Lazare


Que Jésus avait relevé d'entre les morts.
2 On lui fit là un dîner, et Marthe servait,
Lazare était l'un de ceux qui étaient à table
Avec lui.

86
3 Prenant une livre de parfum
De vrai nard, d'un grand prix, Marie oignit les pieds

De Jésus, et lui essuya les pieds avec


Ses cheveux ; la maison fut remplie de l'odeur
Du parfum. 4 Alors Judas l'Iscariote, un
De ses disciples, celui qui devait le livrer,
Dit : "5 Mais pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été
Vendu trois cents deniers, que l'on aurait donnés

À des pauvres ? "6 Il dit cela, non qu'il eût souci


Des pauvres, mais c'était un voleur, tenant la bourse,
Il emportait ce qu'on y mettait. 7 Jésus dit :
"Laissez-la donc garder ce parfum pour le jour
De ma sépulture. 8 Les pauvres, vous les avez
Toujours avec vous ; moi, vous ne m'avez pas toujours
Avec vous."

9 Or la foule nombreuse des Juifs


Connut que Jésus était là, non seulement
Ils vinrent à cause de Jésus, aussi pour voir
Lazare qu'il avait relevé d'entre les morts.
10 Les grands prêtres décidèrent de tuer Lazare,

11 Aussi parce que beaucoup de Juifs s'en allaient


À cause de lui et ils croyaient en Jésus.

87
Entrée messianique de Jésus à Jérusalem.

12 Le lendemain, la foule nombreuse qui était


Venue pour la fête, en apprenant que Jésus
S'en venait à Jérusalem, 13 prit les rameaux
Des palmiers, et elle sortit au-devant de lui,
Et ils poussaient des cris :

"Hosanna ! Bénit soit


Celui qui vient au nom du Seigneur, et le roi
D'Israël."

14 Et trouvant un petit âne, Jésus


S'assit dessus, comme il est écrit : 15 Sois sans crainte
Fille de Sion, car voici que ton Roi vient

Assis sur un petit d'ânesse.

16 Or ces disciples
Ne comprirent pas cela d'abord ; lorsque Jésus
Eut été glorifié, alors ils se souvinrent
Que cela se trouvait écrit à son sujet,

Et que cela, on l'avait fait pour lui.

17 La foule
Rendant témoignage, celle qui était avec lui
Lorsqu'il avait appelé Lazare du tombeau
Et l'avait relevé d'entre les morts.

88
18 Voilà
Donc pourquoi la foule était venue au-devant

De lui : car elle avait appris qu'il avait fait


Ce signe. 19 Alors les Pharisiens se dirent entre eux :
"Vous voyez bien que vous n'y gagnez rien. Voilà
Que tout le monde est parti à sa suite !"

Jésus annonce sa glorification pour sa mort.

20 Et là
Il y avait quelques grecs de ceux qui montaient
Pour adorer durant la fête. 21 Ils s'avancèrent
Alors vers Philippe, qui était de Bethsaïde
De Galilée, et ils le priaient en disant :

"Seigneur, nous voudrions voir Jésus." 22 Vient Philippe,


Qui le dit à André, et André et Philippe
Le disent à Jésus. 23 Et Jésus leur répond,
En disant :

"Et l'heure où doit être glorifié

Le Fils de homme est arrivée ! 24 En vérité,


En vérité, je vous le dis : Si donc le grain
De blé tombé en terre ne meurt, il reste seul.
Mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruits. 25 Qui aime
Sa vie la perd, et qui hait sa vie en ce monde
La conservera donc pour la vie éternelle.

89
Si quelqu'un me sert, qui me suive, et où je suis,
Moi, là aussi sera mon serviteur à moi.

26 Et si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.


27 Maintenant mon âme est toute troublée. Que dire ?
Père, sauve-moi de cette heure ! Mais voilà pourquoi
Je suis venu à cette heure-ci. 28 Père, glorifie
Ton Nom." Vint donc une voix du ciel : "Et je l'ai
Glorifié, de nouveau je le glorifierai."

29 La foule se tenait là et avait entendu,


Et elle disait que c'était un coup de tonnerre
D'autres disaient : "C'est un ange qui lui a parlé."

30 Jésus répondit ; il dit : "Ce n'est pas pour moi


Que cette voix est advenue mais c'est pour vous.
31 Et c'est maintenant le jugement de ce monde ;

C'est maintenant que le Chef de ce monde dehors


Va être jeté. 32 Et moi, une fois haussé
De terre, j'attirerai tous les hommes vers moi."

33 Il disait cela pour signifier par quel genre


De mort il devait mourir.

34 "Nous avons appris


De la Loi, nous, que le Christ demeure à jamais.
Lui répondit la foule, mais comment peux-tu dire,
Toi, qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé ?
Qui est-il, ce Fils de l'homme ?" 35 Jésus leur dit donc :

90
"C'est pour peu de temps encore que la lumière est
Parmi vous ; marchez quand vous avez la lumière

De peur que les ténèbres ne vous arrêtent ; celui


Qui, dans les ténèbres marche ne sait où il va.
36 Et quand vous avez la lumière, en la lumière
Croyez afin de devenir des fils de lumière."
C'est ainsi que Jésus parla puis s'en allant,
Il se déroba à leur vue.

Conclusion : l'incrédulité des Juifs.

37 Bien qu'il eût fait


Tant de signes devant eux, ils ne croyaient pas
En lui. 38 C'était pour accomplir cette parole

Qu'avait dite le prophète Isaïe :

Qui a cru,
Seigneur, ce que nous avons fait entendre ? Le bras
Du Seigneur, à qui a-t-il été révélé ?

39 Voilà pourquoi ils ne pouvaient croire : Isaïe


A dit encore :

40 Il a rendu leurs yeux aveugles


Et endurci leurs cœurs afin qu'ils ne voient pas
De leurs yeux, ne comprennent pas avec leurs cœurs

91
Ne reviennent pas, et je les aurais guéris !

41 Isaïe a dit cela, parce qu'il a vu


Sa gloire et qu'il a parlé de lui. 42 Cependant
Parmi les chefs, même beaucoup crurent en lui. À cause
Des Pharisiens, ils ne voulaient pas l'avouer,
Car ils craignaient d'être exclus de la synagogue ;
43 Ils aimaient la gloire des hommes plus que la gloire

De Dieu.

44 Jésus cria et dit : " Qui croit en moi,


Ce n'est pas en moi qu'il croit, mais c'est en Celui
Qui m'a envoyé, 45 et qui ne voit Celui
Qui m'a envoyé. 46 Moi, lumière, je suis venu
Dans le monde, et ainsi quiconque croit en moi

Ne demeure pas dans les ténèbres. 47 Si quelqu'un


Entend mes paroles et ne les observe pas,
Ce n'est pas moi qui le juge, car je ne suis pas
Venu pour condamner * le monde, mais pour sauver
Le monde.

48 "Celui qui me rejette et ne reçoit pas


Mes paroles a son juge : la parole que j'ai dite,
C'est bien elle qui le jugera au dernier Jour,

* la concordance veut : juger

92
49 Car moi, ce n'est pas de moi-même que j'ai parlé,
Ainsi c'est Celui qui m'a envoyé, le Père,

Qui m'a commandé lui-même ce que je devais


Dire et exprimer, 50 Je sais : son commandement
Est vie éternelle. Ainsi ce que moi, je dis
Je le dis, comme le Père me l'a dit.

B - LE DERNIER REPAS.

Le lavement des pieds.

13 1 Avant
La fête de la Pâque, sachant qu'était venue
Son heure de passer de ce monde au Père, Jésus

Ayant aimé les siens qui étaient dans le monde,


Les aima jusqu'à la fin. 2 Pendant un dîner,
Alors que déjà le diable avait mis au cœur
De Judas Iscariote, (le fils) 3 Jésus donc, sachant
Que le Père lui avait tout remis dans les mains,
Qu'il est venu de Dieu et qu'il s'en va vers Dieu

4 Se lève de table, dépose ses vêtements


Et prenant un linge, il le noue à sa ceinture.
5 C'est alors qu'il verse de l'eau dans un bassin,
Et qu'il se met à laver les pieds des disciples
Puis à les essuyer avec le linge noué
À sa ceinture.

93
6 Et il vient donc Simon-Pierre
Qui lui dit : "(Mais) toi, Seigneur, me laver les pieds !"

7 Jésus répondit et lui dit : "Ce que Je fais


Moi, toi, tu ne le sais pas à présent, pourtant
Tu comprendras dans la suite."

8 Et Pierre lui dit : "Non,


Jamais tu ne me laveras les pieds !" Jésus

Lui répondit : "Tu n'as pas de part avec moi,


Si je ne te lave pas."

9 Simon-Pierre lui dit :


"Seigneur, pas uniquement les pieds, mais encore
Les mains et la tête. 10 Et Jésus lui dit : "Celui
Qui s'est baigné n'a pas besoin de se laver,

Mails il est pur tout entier. Vous, vous êtes purs,


Aussi, mais non pas tous." 11 Il connaissait celui
Qui le livrait, et c'est pourquoi il dit ceci :
"Vous n'êtes pas tous purs."

12 Lorsqu'il leur eut lavé

Les pieds et reprit ses vêtements et se fut


Remis à table, il leur dit : "Mais comprenez-vous
Ce que je vous ai fait ? 13 Car vous m'appelez, vous :
Maître et Seigneur et vous dites bien ; je le suis
En effet. 14 Si donc je vous lave les pieds, moi,
Le Seigneur et le Maître, vous devez, vous aussi

94
Vous laver les pieds les uns les autres. 15 Cet exemple
Je vous l'ai donc donné afin que, comme moi

Je vous ai fait, vous fassiez vous pareillement,


16 En vérité, en vérité, je vous le dis :
L'esclave ne peut être plus grand que son seigneur,
L'envoyé ne peut être plus grand que celui
Qui l'a envoyé. 17 Et sachant cela, heureux
Êtes-vous si vous le faites !

18 "Je ne le dis pas


De vous tous ; moi je connais ceux que j'ai choisis
Mais c'est pour que l'Écriture s'accomplisse : "Celui
Qui consommait mon pain a levé contre moi
Son talon. 19 Et dès à présent je vous le dis,
Avant que cela n'arrive, pour que vous croyiez

Une fois la chose arrivée, que Moi Je Suis.


20 En vérité, en vérité je vous le dis
Qui reçoit quelqu'un que j'ai envoyé, c'est moi
Qu'il reçoit et qui me reçoit, reçoit Celui
Qui m'a envoyé."

L'annonce de la trahison de Judas.

21 Ayant dit cela, Jésus


Fut troublé en esprit, il attesta et dit :

95
"En vérité, en vérité, je vous le dis
Que l'un d'entre vous me livrera."

22 Les disciples
Se regardaient les uns les autres, ne sachant pas
De qui il parlait. 23 À table, tout contre le sein
De Jésus, se trouvait un de ses disciples, celui
Que Jésus préférait. 24 Et Simon-Pierre lui fait

Donc signe et il lui dit : "Demande qui est celui


Dont il parle ?"

25 Celui-ci se renversant à même


La poitrine de Jésus, lui dit : "Seigneur, qui est-ce ? "
26 Jésus répond ceci : "C'est celui pour qui moi
Je tremperai la bouchée que je vais donner."

Trempant la bouchée, il la prend et il la donne


À Judas le fils de Simon l'Iscariote.
27 Après la bouchée, le Satan entra en lui.
Jésus lui dit : "Ce que tu fais, fais-le bien vite."

28 Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit

Pourquoi il lui avait dit cela. 29 Car Judas


Tenait la bourse, quelques-uns pensaient que Jésus
Lui disait : "Achète ce dont nous avons besoin
Pour la fête", ou bien : "Donne quelque chose aux pauvres."

96
30 Ayant pris la bouchée, il sortit aussitôt
C'était la nuit !

31 Quand il fut sorti, Jésus dit :


"Alors a été glorifié le Fils de l'homme
Et Dieu a été glorifié en lui. 32 Si Dieu
A été glorifié en lui, aussi en lui
Dieu le glorifiera, il le glorifiera

Et c'est bientôt.

Les adieux

33 Petits enfants, pour peu de temps


Encore je suis avec vous. Vous me chercherez

Et comme je l'ai dit aux Juifs, où moi je m'en vais,


Vous, vous ne pouvez venir - à vous je le dis
Aussi à présent.

34 "Et je vous donne un nouveau


Commandement, de vous aimer les uns les autres

Comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous


Aimiez les uns les autres. 35 Ainsi tous connaîtront
Que vous êtes mes disciples : les uns pour les autres
Ayez de l'amour."

97
36 Simon-Pierre lui dit : "Seigneur
Où vas-tu ? " Jésus répondit : " Où je vais,

Maintenant, tu ne peux me suivre ; tu me suivras,


Plus tard."

37 Pierre lui dit : "Pourquoi ne puis-je te suivre


À présent, Seigneur ? Car je livrerai ma vie
Pour toi."

38 Jésus répond ceci : "Tu livrerais


Ta vie pour moi ! En vérité, en vérité
Je te le dis : Tu m'auras renié trois fois
Avant que n'ait chanté le coq."

14 1 "Que votre cœur

Ne se trouble pas. Vous croyez en Dieu ; croyez


Aussi en moi. 2 Il y a beaucoup de demeures
Dans la maison de mon Père : vous aurais-je dit
Sinon, que je vais vous préparer une place ?
3 Quand je m'en serai allé, que je vous aurai
Préparé une place, de nouveau je viendrai ;

Et je vous prendrai auprès de moi pour que là


Où je suis, moi, vous aussi vous soyez. 4 Où moi
Je m'en vais, vous savez le chemin.

98
5 Et Thomas
Lui dit : "Seigneur, nous ne savons où tu t'en vas ;

Comment serions-nous le chemin !"

6 Jésus lui dit :


"Moi, je suis le Chemin, la Vérité, la Vie.
Aussi personne ne vient vers le Père que par moi.
7 Et si vous me connaissiez, vous connaîtriez

Mon Père. Mais dès à présent, vous le connaissez,


Et vous l'avez vu." 8 Et Philippe lui dit : "Seigneur
Montre-nous le Père, cela nous suffit." 9 Jésus
Lui dit : "Depuis si longtemps je suis avec vous,
Et tu ne me connais pas, Philippe ! Mais Celui
Qui m'a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire
Toi : Montre-nous le Père ? 10 Ne crois-tu pas que moi

Je suis le Père et que le Père est en moi ?


Mais les paroles que moi je vous dis ; ce n'est pas
De moi-même que je les dis ; le Père demeurant
En moi, fait ses œuvres. 11 Croyez m'en, car moi je suis
Dans le Père et le Père est en moi, et du moins
Croyez à cause des œuvres mêmes.

12 "En vérité,
En vérité, je vous le dis : celui qui croit
En moi, fera lui aussi, les œuvres que moi
Je fais, il en fera de plus grandes car moi
Je vais vers le Père, 13 alors tout ce qu'en mon Nom

99
Vous demanderez, je le ferai et le Père
Sera glorifié dans le Fils. Si en mon Nom

Vous demandez quelque chose, moi je le ferai.

15 "Si vous m'aimez, vous gardez mes commandements


16 Les miens, je prierai le Père, il vous donnera
Un autre "Paraclet" afin d'être avec vous
À jamais, 17 l'Esprit de vérité, que le monde

Ne peut recevoir parce qu'il ne le voit pas


Ni ne le connaît pas. Vous vous le connaissez ;
Car il demeure chez vous et il sera en vous.

18 "Je ne vous laisserai pas orphelins ; je viens


Vers vous. 19 Sous peu, le monde ne m'apercevra plus,
Vous, vous m'apercevrez, parce que moi, je vis

Et que vous aussi vous vivrez. 20 En ce jour-là,


Vous connaîtrez, vous, que moi je suis en mon Père
Et vous en moi et moi en vous. 21 Celui qui a
Mes commandements et les garde, c'est celui-là
Qui m'aime, alors celui qui m'aime sera aimé
De mon Père, moi aussi je l'aimerai, à lui

Je me manifesterai.

22 Et Judas, non pas


L'Iscariote, lui dit : "Mais comment se fait-il,
Seigneur, que tu doives te manifester à nous,
Et non pas au monde ?" 23 Alors Jésus répondit

100
Et il lui dit : "Si quelqu'un m'aime, il gardera
Ma parole et mon Père l'aimera, nous viendrons

Vers lui et nous ferons chez lui notre demeure.


24 Mais celui qui ne m'aime pas, ne garde pas
Mes paroles, et la parole que vous entendez
N'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.

25 "Je vous ai dit cela, lorsque je demeurais

Auprès de vous. 26 Pourtant le "Paraclet", l'Esprit


L'Esprit Saint, qu'enverra le Père en mon Nom, lui
Vous enseignera tout et vous rappellera
Tout ce que moi je vous ai dit.

27 (Donc) je vous laisse


La paix, c'est ma paix que je vous donne ; ce n'est pas

Comme le monde la donne que moi je vous la donne


Que votre cœur ne se trouble ni ne s'intimide.
28 Vous avez entendu que moi je vous ai dit :
Je m'en vais et je viens vers vous. Si vous m'aimiez
Vous pourriez vous réjouir de ce que je vais
Vers le Père, puisque le Père est plus grand que moi.

29 Et maintenant je vous ai dit cela, avant


Que cela n'arrive, afin qu'une fois la chose
Arrivée, vous croyiez. 30 Je ne parlerai plus
Beaucoup avec vous, car il vient le Chef du monde.
Sur moi, certes, il ne peut rien, c'est pour que le monde

101
Connaisse que j'aime le Père et qu'ainsi Je fais
Comme le Père m'a commandé. (Mais) levez-vous !

Partons d'ici.

La véritable vigne

15 1 Je suis la véritable vigne,

Moi, et mon Père est le vigneron. 2 Tout sarment


En moi qui ne porte pas de fruit, il l'enlève
Tout sarment qui porte du fruit, pour qu'il en porte
Davantage, il le purifie. 3 Vous êtes purs
Déjà vous, pour la parole que je vous ai dite.
4 Demeurez en moi, comme moi en vous, de même
Que le sarment ne peut pas porter de lui-même

De fruit s'il ne demeure pas dans cette vigne,*


Vous non plus si vous ne demeurez pas en moi.

5 "Moi je suis la vigne, et vous les sarments. Celui


Qui demeure en moi et moi en lui, celui-là
Porte beaucoup de fruits, parce que hors de moi

Vous ne pouvez rien faire. 6 Et si quelqu'un en moi

* le texte veut : dans la vigne.

102
Ne demeure pas, comme le sarment dehors
On le jette, alors il sèche ; et les sarments secs,

On les ramasse et on les jette au feu, ils brûlent.

7 Si vous demeurez en moi et que mes paroles


Demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez
Ainsi vous l'aurez. 8 Ce qui glorifie mon Père,
C'est que vous portez beaucoup de fruits, vous serez

Mes disciples.

9 "Je vous ai aimés comme le Père


M'a aimé ; demeurez donc dans l'amour, le mien.
10 Mais si vous gardez mes ordres, vous demeurerez
En mon amour, comme moi j'ai gardé les ordres
De mon Père, 11 Je vous dis cela pour que la joie,

La mienne soit sur vous et pour que cette joie trouve


Sa plénitude.

12 "Tel est mon commandement à


Moi : aimez-vous les uns les autres comme je vous ai
Aimés. 13 Ainsi personne n'a de plus grand amour

Que celui qui livre sa vie pour ses amis,


14 Et si vous faites ce que je vous commande, vous êtes,
Vous mes amis, 15 Je ne vous appelle plus esclaves,
Car l'esclave ne sait pas ce que fait son seigneur,

103
Je vous ai appelés amis parce que tout
Ce que j'ai appris * de mon Père, je vous l'ai fait

Connaître. 16 Mais ce n'est pas vous qui m'avez choisi,


Car c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai
Établis pour que vous alliez vous, et portiez
Du fruit et que votre fruit demeure, pour que, tout
Ce que vous demanderez au Père en mon Nom,
Il vous le donne. 17 Ce que je vous commande donc,

C'est que vous vous aimiez les uns les autres.

La haine du monde.

18 "Sachez
Si le monde vous hait, qu'il m'a haï avant vous.

19 Or, si vous étiez du monde, le monde aimerait


Ce qui est à lui ; parce que vous n'êtes pas
Du monde, et que je vous ai choisis du milieu
Du monde, moi, c'est pourquoi le monde vous hait.

* La concordance veut : entendu

104
20 Rappelez-vous la parole que je vous ai dite :
L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur. S'ils m'ont

Persécuté, vous, ils vous persécuteront


Aussi ; et s'ils ont gardé ma parole aussi
Ils garderont la vôtre ; 21 mais pourtant tout cela,
À vous, ils le feront à cause de mon Nom,
Parce qu'ils ne connaissent pas Celui qui m'a
Envoyé.

22 "Pourtant si je n'étais pas venu


Et ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas
De péché ; mais maintenant ils sont sans excuse
Pour leur péché. 23 Celui qui me hait, hait aussi
Mon Père.

24 Et si je n'avais pas fait parmi eux


Les œuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas
De péché ; mais maintenant ils m'ont vu, ils m'ont
Haï, moi et mon Père. 25 C'est pour que la Parole
Qui se trouve écrite dans leur Loi s'accomplisse :

105
Ils m'ont haï sans raison.

6 "Et lorsque viendra


Le "Paraclet", moi, je vous l'enverrai du Père,
L'esprit de vérité qui provient du Père, lui
Témoignera à mon sujet. 27 Et vous aussi,
Vous témoignerez que vous êtes avec moi
Depuis le commencement.

16 1 "Pour vous préserver


Du scandale, je vous ai dit cela. 2 Ils vont vous
Exclure des synagogues. Et bien plus, elle vient l'heure
Où quiconque vous tuera prétendra rendre un culte
À Dieu. 3 Ils feront cela car ils n'ont connu
Ni le Père ni moi.4 Mais je vous ai dit cela,

Pour qu'une fois l'heure venue, vous vous souveniez


Que moi, je vous l'ai dit.

La venue du Paraclet.

Je ne vous l'ai pas dit


Dès le commencement car j'étais avec vous.
Maintenant je vais vers qui m'a envoyé.
Nul d'entre vous ne m'interroge : où vas-tu ? 6 Mais,
Parce que je vous ai dit cela la tristesse
A rempli votre cœur.

106
7 Pourtant moi je vous dis
La vérité : Mieux vaut pour vous que je m'en aille,

Si je ne m'en vais pas, le "Paraclet" vers vous


Ne viendra pas ; si je pars, je vous l'enverrai.
8 Et, une fois venu, celui-là confondra
Le monde à propos de péché et de justice,
Et du jugement 9 de péché, parce qu'en moi
Il ne croit pas ; 10 de justice, parce que je vais

Vers le Père, et que vous ne m'apercevrez plus.


11 De jugement, parce que le Chef de ce monde
Est désormais jugé.

12 "Et j'ai encore beaucoup


De choses à vous dire, vous ne pouvez les porter
À présent. 13 Quand il viendra, celui-là, l'Esprit

De vérité il vous dirigera alors


Vers la totale Vérité ; mais de lui-même
Il ne parlera pas, tout ce qu'il entendra
Il le dira, il vous annoncera les choses
À venir. 14 Et Celui-là me glorifiera
Puisque c'est de ce qui est à moi qu'il prendra

Et il vous l'annoncera. 15 Tout ce qu'a le Père


Est à moi. Et voilà pourquoi je vous ai dit
Ceci : c'est de ce qui est à moi qu'il doit prendre
Et il vous l'annoncera.

107
L'annonce d'un prompt retour

16 "Mais un peu de temps


Et vous ne m'apercevrez plus, encore un peu
Et vous me verrez". 17 Quelques-uns de ses disciples
Se dire entre eux : "Qu'est-ce qu'il nous dit là : un peu
De temps et vous ne m'apercevrez pas, encore
Un peu et vous me verrez, et : je vais au Père."

18 Ils disaient donc : "Qu'est-ce que ce "peu" dont il parle ?


Nous ne savons ce qu'il veut dire."

19 Jésus connut
Qu'ils allaient l'interroger, alors il leur dit :
"Vous vous demandez entre vous ce que J'ai dit :
“Un peu de temps et vous ne m'apercevrez pas,

Encore un peu, vous me verrez. 20 En vérité,


En vérité, je vous dis que vous pleurerez,
Vous vous lamenterez, le monde se réjouira.
Vous serez, vous, attristé, mais votre tristesse
Se changera en joie. 21 La femme, quand elle enfante
A de la tristesse puisque son heure est venue;

Pourtant quand elle a donné le jour à 1'enfant,


Elle ne pense plus à l'affliction dans sa joie
De ce qu'un homme est né au monde. 22 Vous donc, aussi,
Maintenant, vous avez de la tristesse. Pourtant
De nouveau, je vous verrai, alors votre cœur
Se réjouira ; nul ne vous l'enlèvera

108
Votre joie. 23 Et vous ne m'interrogerez plus
Sur rien du tout, en ce jour-là.

"En vérité,
En vérité, je vous le dis ; ce qu'en mon Nom,
Vous demanderez, mon Père vous le donnera.
24 Or jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé
En mon Nom, mais, demandez et vous recevrez,

Pour que votre joie soit en plénitude.

25 "Cela
Je vous l'ai dit en similitudes. L'heure vient où
Je ne vous parlerai plus en similitudes,
Je vous informerai ouvertement du Père.
26 En ce jour-là, vous demanderez en mon Nom,

Je ne vous dis pas que moi je prierai le Père


Pour vous ; 27 le Père lui-même vous aime, parce que vous,
Vous m'avez aimé et vous aviez cru que moi,
Je suis venu d'auprès de Dieu. 28 Je suis sorti
Du Père, je suis venu dans le monde ; de nouveau
Je quitte le monde et je m'en vais vers le Père."

29 Ses disciples disent : Voilà, maintenant tu parles


Ouvertement et ne dis de similitude
Aucune. 30 Maintenant nous savons que tu sais tout,
Tu n'as pas besoin qu'on t'interroge. En cela
Nous croyons que tu es venu de Dieu." 31 Jésus

109
Leur répondit : "À présent vous croyez ! 32 Voici
Qu'elle vient, l'heure - et elle est venue ! - où vous serez

Dispersés chacun de son côté, alors seul


Vous me laisserez. Pourtant je ne suis pas seul,
Le Père est avec moi. 33 Je vous ai dit cela,
Pour qu'en moi vous ayez la paix. Or dans le monde
Vous avez de l'affliction. Courage ! J'ai vaincu,
Moi le monde."

110
Prière sacerdotale.

17 1 Jésus parla ainsi, et, levant


Les yeux au ciel, il dit : "Père, elle est venue, l'heure !
Glorifie ton fils, que ton Fils te glorifie.
2 (Or) tu lui as donné pouvoir sur toute chair
Et à tout ce que tu lui as donné, il donne
À ceux-là la vie éternelle, 3 (Ainsi), telle est

L'éternelle vie, mais qu'ils te connaissent toi,


Le seul Dieu véritable, et celui que tu as
Envoyé, Jésus-Christ. 4 Moi, je t'ai glorifié
Sur la terre, j'ai accompli l'œuvre que tu m'as
Donnée à faire. 5 Maintenant, toi, glorifie-moi
Père auprès de toi, de la gloire qu'auprès de toi
J'avais avant que le monde fût.

6 "Et aux hommes,


J'ai manifesté ton Nom, que tu m'as donné
Du milieu du monde. Or tu me les as donnés,
Ils étaient à moi ; ils ont gardé ta parole,
7 Et maintenant ils savent que tout ce que tu m'as

Donné vient d'auprès de toi ; 8 puisque les paroles


Que tu m'as données, je les leur ai donc données
Et eux les ont reçues, et ils ont su vraiment
Que je suis venu d'auprès de toi, ils ont cru
Que c'est toi qui m'as envoyé. 9 Et c'est pour eux
Que moi je prie ; pourtant ce n'est pas pour le monde

111
Que je prie, mais c'est pour ceux que tu m'as donnés
Parce qu'ils sont à toi. 10 Tout ce qui est à moi

Est à toi, tout ce qui est à toi est à moi,


Et en eux je suis glorifié.

11 "Je ne suis plus


Dans le monde, et eux sont dans le monde, moi je viens
Vers toi. Père saint, conserve-le bien dans ton Nom

Que tu m'as donnés pour qu'ils soient comme nous.


12 Lorsque J'étais avec eux, je les conservais
Moi dans ton Nom que tu m'as donné ; j'ai veillé
Et aucun d'eux ne s'est perdu hormis le fils
De perdition, pour que l'Écriture s'accomplît.
13 Maintenant je viens vers toi et je parle ainsi
Dans le monde pour qu'ils aient en eux ma joie complète.

14 "Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde


Les a pris en haine, car ils ne sont pas du monde
Et moi je ne suis pas du monde. 15 Je ne prie pas
Pour que tu les enlèves du monde, mais seulement
Pour que tu les gardes du Mauvais. 16 Et du monde

Ils ne sont pas, et moi je ne suis pas du monde.


17 Consacre-les dans la vérité : ta parole
À toi est vérité. 18 Or tu m'as envoyé
Dans le monde et moi aussi je les ai envoyés

112
Dans le monde. 19 Pour eux, je me consacre moi-même
Afin qu'ils soient consacrés en vérité, eux

Aussi.

20 "Mais ce n'est pas pour ceux-là seulement


Que je prie, aussi pour ceux qui par leur parole,
Croient en moi, 21 afin que tous soient un. Comme toi,
Père, tu es en moi et moi en toi, qu'ils soient eux

Aussi en nous, que le monde croit que c'est toi


Qui m'as envoyé.

22 La gloire que tu m'as donnée,


Moi, je la leur ai donnée afin qu'ils soient un
Comme nous sommes un. 23 Et moi en eux, et toi
En moi, pour qu'ils soient accomplis dans l'unité

Pour que le monde connaisse que c'est toi qui m'as


Envoyé, que tu les as aimés comme tu m'as
Aimé.

24 "Et Père, ce que tu m'as donné, je veux


Que là où je suis moi, ceux-là soient avec moi

Aussi, pour qu'ils voient la gloire, la mienne que tu m'as


Donnée, puisque tu m'as avant la fondation
Du monde aimé.

113
25 Pourtant, Père juste, le monde, lui,
Ne t'a pas connu, moi, je t'ai connu, ceux-ci

Ont (donc) connu que c'est toi qui m'as envoyé.

26 Je leur ferai connaître ton Nom, et encore


Je le leur ferai connaître afin que l'amour
Dont tu m'as aimé soit en eux, et moi aussi
En eux.

C - LA PASSION

L'arrestation de Jésus.

18 1 Ayant dit cela, Jésus s'en alla

(Donc) de l'autre côté du torrent du Cédron.


Et il y avait là un jardin dans lequel
Il entra ainsi que ses disciples. 2 Or Judas,
Qui le livrait, connaissait bien l'endroit, Jésus
Y était souvent allé avec ses disciples.
3 Et Judas emmenant la cohorte et des gardes

Fournis par les grands prêtres et les Pharisiens, vient


Là-bas avec des lanternes, des torches et des armes.
4 Jésus sut tout ce qui allait lui survenir,
Il sortit et leur dit : "Qui cherchez-vous ? " 5 "Jésus
Le Nazaréen," lui dirent-ils. Il leur dit :

114
"C'est moi." Et Judas, qui le livrait, se tenait
Avec eux. 6 Mais lorsque Jésus leur dit : "C'est moi."

Ils reculèrent et tombèrent à terre, 7 De nouveau


Il les interrogea : "Qui cherchez-vous ?" Ils dirent :
"Jésus le Nazaréen." 8 Jésus répondit :
"Je vous ai dit que c'était moi. Si donc c'est moi
Que vous cherchez, laissez aller ceux-ci." 9 C'était
Pour que s'accomplit la parole qu'il avait dite :

"De ceux que tu m'as donnés, je n'en ai perdu


Aucun." 10 Alors Simon-Pierre qui avait un glaive
Le tira, et il frappa l'esclave du grand prêtre,
Il lui trancha son petit bout d'oreille droite.
Cet esclave s'appelait Malchus. 11 Alors Jésus
Dit à Pierre : "Remets le glaive au fourneau. La coupe
Que m'a donnée le Père, je ne la boirais pas !"

Jésus devant Anne et Caïphe. Reniements de Pierre.

12 La cohorte, le tribun, et les grands Juifs


Saisirent Jésus ; ils le lièrent et 13 l'amenèrent

Chez Anne d'abord ; c'était en effet le beau-père


De Caïphe qui était cette année-là grand prêtre.
14 Or Caïphe était celui qui avait donné
Ce conseil aux Juifs : "Il faut qu'un seul homme meure
Pour le peuple."

115
15 Simon-Pierre suivait Jésus, ainsi
Qu'un autre disciple. Ce disciple était connu

Du grand prêtre, il entra dans la cour du grand prêtre


Avec Jésus, 16 Pierre se tenant près de la porte,
Dehors. L'autre disciple, celui que connaissait
Le grand prêtre sortit, et il parla à celle
Qui gardait la porte, alors il fit entrer Pierre :
17 La servante qui gardait la porte dit donc à Pierre :

"Ne serais-tu pas des disciples de cet homme,


Toi aussi ? Mais celui-ci dit : "Je n'en suis pas."
18 Les esclaves et les grands, qui avaient fait un feu
De braises car le temps était froid, se tenaient là
Et se chauffaient. Et Pierre se tenait avec eux,
Il se chauffait.

19 Le grand prêtre donc interrogea


Jésus sur ses disciples et son enseignement.
20 Jésus lui répondit : "Moi, c'est ouvertement
Que j'ai parlé au monde ; j'ai toujours enseigné,
Moi en synagogue et au Temple, où tous les Juifs
Se réunissent, et je n'ai rien dit en secret.

21 Pourquoi m'interroges-tu ? Mais demande à ceux


Qui ont entendu ce que je leur ai dit : eux,
Ils savent ce que moi, J'ai dit." 22 Quand il dit cela,
Un des grands qui se tenait là donna un coup
À Jésus en disant : "C'est ainsi qu'au grand prêtre
Tu réponds !" Jésus lui répondit : "Si j'ai mal

116
Parlé, témoigne au sujet du mal ; si j'ai bien
Parlé, pourquoi me frappes-tu ?" 24 Anne, lié,

L'envoya à Caïphe le grand prêtre.

25 Simon-Pierre
Se tenait là et se chauffait, On lui dit donc :
"Ne serais-tu pas, toi aussi de ses disciples ?"
Mais celui-ci nia et dit : "Je n'en suis pas."

26 Un des esclaves du grand prêtre, parent de celui


Dont Pierre avait tranché le bout de l'oreille, dit :
"Ne t'ai-je pas vu, dans le jardin avec lui,
Moi ?" 27 De nouveau donc, Pierre nia, et aussitôt
Un coq chanta.

Jésus devant Pilate.

28 On amena donc de chez Caïphe


Jésus au prétoire. C'était le matin. Mais eux
Pour ne pas se souiller, et pour pouvoir manger

La Pâque rentrèrent par le prétoire.

29 Or Pilate,
Sortit dehors vers eux et dit :"Contre cet homme,
Quelle accusation portez-vous ? " 30 Ils répondirent

117
Et lui dirent : "Si cet homme n'était pas un malfaiteur,
Nous ne te l'aurions pas livré."

31 Alors Pilate
Leur dit : "Prenez-le, vous, et jugez-le selon
Votre loi."

"Il ne nous est pas permis de faire

Mourir quelqu'un," lui répondirent les Juifs. 32 C'était


Pour que la parole de Jésus s'accomplît, celle

Qu'il avait dite pour signifier de quelle mort


Il devait mourir.

33 Pilate entra de nouveau

Dans le prétoire appela Jésus et lui dit :


"C'est toi le roi des Juifs. " 34 Et Jésus répondit :
"Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres
Te l'ont-ils dit de moi ?" 35 Pilate répondit :
"Est-ce que je suis Juif, moi ? Car c'est ta nation
Ainsi que les grands prêtres qui t'ont livré à moi ;

Qu'as-tu fait ?"

36 Et Jésus répondit : "Mon royaume


À moi n'est pas de ce monde. Car si mon royaume
À moi était de ce monde, (tous) mes gens à moi
Auraient combattu pour que je ne fusse pas

118
Livré aux Juifs, non mon royaume à moi n'est pas
D'ici." 37 Pilate lui dit donc : "Tu es donc roi, toi ?"

Jésus dit : "C'est toi qui le dis : je suis roi. Moi,


C'est pour cela que je suis né, c'est pour cela
Que je suis venu dans le monde : afin de rendre
Témoignage à la vérité ; et quiconque est
De la vérité écoute ma voix. " 38 Pilate
Lui dit : "Qu'est-ce que la vérité ?"

Ayant dit
Cela, il sortit encore vers les juifs : pour moi,
Leur dit-il, je ne trouve en lui aucun motif
De condamnation. 39 Pourtant vous avez coutume
Que je vous relâche une personne pour la Pâque,
Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?

40 Ils vociférèrent donc de nouveau "Barabbas,


Pas lui ! " Or Barabbas était un brigand.

19 1 Donc,
Pilate prit Jésus et le fit fouetter. Tressant
Une couronne avec des épines, 2 les soldats

La lui posèrent sur la tête, ils le revêtirent


D'un manteau pourpre. 3 Ils venaient vers lui et disaient :
"Salut, le roi des Juifs !" Ils lui donnaient des coups.

119
4 Pilate, de nouveau, sortit dehors il leur dit :
"Je vous l'amène dehors pour que vous connaissiez

Que je ne trouve nul motif de condamnation


En lui."

5 Alors Jésus sortit dehors, portant


La couronne d'épines et le manteau pourpre. Pilate
Leur dit : "Voici l'homme." 6 Quand ils le virent, les grands prêtres

Ainsi que les grands vociférèrent. "À la croix !


À la croix !" Pilate leur dit : "Prenez-le, vous,
Crucifiez-le ; car pour moi, je ne trouve pas
En lui de motif de condamnation."

7 Les Juifs
Lui répondirent : "(Mais) nous avons, nous, une Loi,

Selon cette Loi il doit mourir, il s'est fait


Fils de Dieu."

8 Pilate entendit cette parole,


Il eut encore plus peur, 9 Il entra de nouveau
Dans le prétoire. Il dit à Jésus : "D'où es-tu,

Toi ?"

Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.


10 Pilate lui dit donc : "Tu ne me parles pas
À moi ! Pourtant tu ne sais pas que j'ai pouvoir
Pour te relâcher, pouvoir pour te crucifier."

120
11 Jésus répondit : "Tu n'aurais aucun pouvoir
Contre moi, s'il ne t'avait pas été donné

D'en haut ; voilà pourquoi celui qui m'a livré


À toi a un plus grand péché."

12 Et à partir
De ce moment Pilate voulait le relâcher
Les Juifs vociférèrent : "Si tu relâches cet homme,

Tu n'es pas ami de César ; quiconque se fait


Roi se déclare contre César."

Pilate donc,
Entendant ces paroles, fit appeler Jésus,
Dehors, et il le fit asseoir au tribunal.

La condamnation à mort.

Au lieu appelé Lithos trotos (en hébreu


Gabbatha), 14 c'était alors la Préparation
De la Pâque. C'était environ la sixième heure.

Et Pilate dit aux Juifs : "Voilà votre roi."


15 Mais ils vociférèrent ceci : "Élève ! Enlève !
Crucifie-le !" Pilate leur dit : "Votre roi,
Le crucifierai-je ?"

121
Les grands prêtres répondirent :
"Nous n'avons de roi que César." 16 Il le livra

Alors pour être crucifié.

Le crucifiement.

Ils prirent Jésus

17 Et portant lui-même sa croix, vers le lieu-dit


Du "Crâne", c'est en hébreu "Golgotha", il sortit.

18 C'est là qu'ils le crucifièrent, et avec lui


Deux autres, un de chaque côté, et au milieu
Jésus.

19 Et Pilate rédigea un écriteau


Aussi, qu'il fit placer au-dessus de la croix.
Il était écrit : Jésus le Nazéréen,
Le roi des Juifs.

20 Cet écriteau, beaucoup de Juifs

Le lurent, parce que l'endroit où il avait été


Crucifié Jésus était proche de la ville
Et que c'était écrit en hébreu, en latin,
Et en Grec.

122
21 Les grands prêtres des Juifs disaient donc
À Pilate : " N'écris pas ceci : le roi des Juifs,

Mais celui-là a écrit : "Je suis roi des Juifs".


22 Et Pilate répondit : "Ce que j'ai écrit,
Je l'ai écrit."

Le partage des vêtements.

23 Lorsqu'ils eurent crucifié Jésus,


Les soldats prirent ses vêtements, ils en firent donc
Quatre parts et une part pour chaque soldat.
Ils prirent aussi la tunique ; la tunique était
Sans couture, tissée d'une seule pièce de haut
En bas, 24 et ils se dirent : * "Ne la déchirons pas,

Mais désignons par le sort celui qui l'aura."


Et c'était pour que cette Écriture s'accomplit :

Ils se sont partagé mes vêtements, ils ont


Jeté le sort sur mes habits.

C'est ce que firent


Alors les soldats.

*Le texte veut : ils se dirent entre eux.

123
Jésus et sa mère.

25 Près de la croix de Jésus,


Se tenaient sa mère, la sœur de sa mère, Marie,
Femme de Clopas, et Marie la Magdaléenne.
26 Jésus, voyant sa mère, et près d'elle, le disciple
Qu'il préférait, dit à sa mère : "Voilà ton fils,
Femme." 27 Ensuite il dit au disciple : "Voilà ta mère."

Et dès cette heure, le disciple la prit chez lui.

La mort de Jésus.

28 Après cela, Jésus sachant que tout était


Achevé, pour que fût accomplie l'Écriture

Dit : "J'ai soif !" 29 Or il y avait là un vase plein


De vinaigre. On fixa donc une éponge pleine
De vinaigre à une branche d'hysope. Alors
On l'approcha de sa bouche. 30 Et lorsque Jésus
Eut pris le vinaigre, il dit : "Tout est achevé !"
Inclinant la tête, il remit l'esprit.

124
Le coup de lance.

31 C'était
La Préparation, les Juifs donc, pour que les corps
Ne restent pas sur la croix pendant le sabbat
Car c'était un grand jour que ce sabbat ! - Les Juifs
Demandèrent à Pilate qu'on leur rompît les jambes
Et qu'on les enlevât. 32 Et vinrent les soldats.

Ils rompirent les jambes du premier, puis de l'autre


Qui avait donc été crucifié avec lui.

33 Arrivés à Jésus, voyant qu'il était mort


Déjà, ils ne lui rompirent pas les jambes. 34 L'un
Des soldats, de sa lance, lui piqua le côté,
Et il sortit aussitôt du sang et de l'eau.

35 Celui qui a vu a témoigné, véridique


Est son témoignage, Celui-là sait qu'il dit vrai
Afin que vous aussi vous croyiez, 36 Car cela
Est arrivé pour que l'Écriture s'accomplît.
Aucun de ses os ne sera brisé ; 37 ailleurs

De nouveau, l'Écriture dit : Ils regarderont


Celui qu'ils ont transpercé.

125
L'ensevelissement.

38 Or, après cela,


Joseph d'Arimathie, disciple de Jésus
Mais qui l'était en secret par peur des Juifs
Demanda à Pilate de pouvoir enlever
Le corps de Jésus. Pilate le permit. Joseph
Vint et enleva son corps. 39 Et vint Nicodème

Celui qui était venu vers Jésus de nuit,


Au début, apportant un mélange de myrrhe
Et d'aloès d'environ cent livres, 40 Et ils prient
Le corps de Jésus, le liant de bandelettes,
Selon que les Juifs ont coutume d'ensevelir
Avec des aromates.

41 Il y avait au lieu
Où il avait été crucifié un jardin,
Dans ce jardin un tombeau tout neuf, où personne
Encore n'avait été mis. 42 Alors, en raison
De la Préparation des Juifs c'est là qu'ils mirent
Jésus, le tombeau étant proche.

126
VIII - LE JOUR DE LA RESURRECTION

Le tombeau vide.

20 1 Le premier jour
De la semaine, Marie la Magdaléenne, le matin
Vient au tombeau alors qu'il faisait encore sombre,
Elle aperçoit la pierre enlevée du tombeau.

2 Alors elle court, elle arrive près de Simon-Pierre


Et de l'autre disciple, celui qui aimait Jésus,
Et elle leur dit : "On a enlevé le Seigneur
Du tombeau, et nous ne savons où on l'a mis."

3 Alors Pierre sortit ainsi que l'autre disciple


Ils venaient au tombeau, 4 tous deux couraient ensemble.

Mais l'autre disciple courait en avant plus vite


Que Pierre, il arriva le premier au tombeau.
5 Se penchant, il aperçoit les bandelettes là
Posées ; 8 pourtant il n'y entra pas. 6 Vient aussi
Simon-Pierre, qui le suivait, et dans le tombeau
Il entra. Il voit les bandelettes là posées,

7 Ainsi que le suaire qui était sur sa tête,


Il n'était pas posé avec des bandelettes
Mais roulé dans un lieu à part. 8 Alors entra
Aussi l'autre disciple, qui était le premier
Au tombeau ; il vit et il crut. 9 Ils n'avaient pas
Encore compris l'Écriture, parce qu'il devait

127
Ressusciter d'entre les morts. 10 Et les disciples
S'en allèrent donc de nouveau chez eux.

L'apparition à Marie de Magdela.

11 Or Marie
Se tenait près du tombeau, dehors tout en pleurs.

Comme elle pleurait, elle se pencha vers le tombeau


12 Et elle voit deux anges en blanc, assis où le corps
De Jésus se trouvait placé, l'un à la tête
Et l'autre aux pieds. 13 Et ceux-ci lui dirent : " Femme, pourquoi
Pleures-tu ?" Elle leur dit : "C'est qu'on a enlevé
Mon Seigneur, je ne sais où on l'a mis." 14 Ayant
Dit cela, se retournant en arrière, elle voit

Jésus qui se tenait là, elle ne savait pas


Que c'était Jésus ; 15 Jésus lui dit : "Femme, pourquoi
Pleures-tu ? Qui cherches-tu ?" Alors le prenant
Pour le jardinier, elle lui dit ceci : "Seigneur,
Si c'est toi qui l'as emporté, où tu l'as mis,
Dis-le moi, et moi, je l'enlèverai." 16 Jésus

Lui dit : "Marie !" Et se retournant; elle lui dit


En hébreu : "Rabbouni !" (c'est-à-dire Maître). 17 Jésus
Lui dit : "Cesse de me toucher, je ne suis pas encore
Monté vers le Père ; pourtant va-t’en vers mes frères,
Dis-leur : "Je monte vers mon Père et votre Père,
Vers mon Dieu et votre Dieu." 18 Alors vient Marie

128
La Magdaléenne, et elle annonce aux disciples :
"J'ai vu le Seigneur, et voilà ce qu'il m'a dit."

Apparitions aux disciples.

19 Alors le soir de ce même jour, le premier


De la semaine, Jésus vint par où les disciples

Étaient portes fermées, par peur des Juifs. Debout


Au milieu d’eux, il leur dit : "Paix à vous !" 20 Après
Avoir dit cela, il leur montra et ses mains
Et son côté. Donc les disciples furent remplis
De joie à la vue du Seigneur. 21 Jésus leur dit
Donc de nouveau : "Paix à vous ! Comme le Père m’a
Envoyé, moi aussi je vous envoie." 22 Après

Avoir dit cela, il leur souffla dessus,


Il leur dit : "Recevez l’Esprit Saint ; 23 les péchés
Seront (donc) remis à qui vous les remettrez,
Retenus à qui vous les retiendrez."

24 Thomas

L'un des Douze, appelé Didyne, quand vint Jésus


N’était pas avec eux, 25 et les autres disciples
Lui disaient ceci : "Nous avons vu le Seigneur !"
Il leur dit : "Si je ne vois dans ses yeux la marque

129
Des clous, (et) si je ne mets mes doigts à la place
Des clous, si je ne mets ma main dans son côté

Non, je ne croirai pas."

26 Les disciples huit jours


Après, se trouvaient de nouveau à l'intérieur
Thomas avec eux. Vient Jésus, portes fermées ;
Il se tint au milieu et il dit : "Paix à vous !"

Ensuite il dit à Thomas : "Avance ton doigt


Ici, ainsi vois mes mains, avance ta main
Et mets-la dans mon côté ; ne te montre plus
Incrédule, mais croyant."

28 Thomas répondit
Et il lui dit : "Mon Seigneur et mon Dieu !" Jésus

Lui dit : "Comme tu as vu, tu as cru ; heureux


Ceux qui croient sans voir !"

CONCLUSION

29 Jésus donc a fait devant


Ses disciples beaucoup d'autres signes qui ne sont pas
Écrits dans ce livre. Ceux-là ont été écrits
Afin que vous croyiez que Jésus est le Christ,
Le Fils de Dieu, et qu'ainsi vous voyez la vie
Par son Nom.

130
APPENDICE

Apparition au bord du lac de Tibériade.

21 1 Après cela Jésus de nouveau


Se manifesta en bord de mer de Tibériade
Il se manifesta ainsi ; 2 il y avait
(Donc) ensemble Simon-Pierre, Thomas appelé

Dydine, Nathanaël (qui était) de Cana


En Galilée, les fils de Zébédée ainsi
Que deux autres de ses disciples, 3 Et Simon-Pierre
Leur dit ceci : "Je m'en vais pécher." Ils lui dirent :
"Nous venons nous aussi avec toi." Ils partirent
Et montèrent dans le bateau ; et cette nuit-là
Ils n'attrapèrent rien.

4 Or le matin venu,
Jésus se tint sur le rivage ; mais ses disciples
Ne savaient pas que c'était Jésus. 5 Jésus donc
Leur dit : "N'auriez-vous pas quelque chose à manger,
Enfants ?" Et ils lui répondirent : "Non." 6 Il leur dit :

"Jetez le filet du côté droit du bateau,


Et vous trouverez." Ainsi donc ils le jetèrent.
Ils ne parvenaient pas à le tirer à cause
De la multitude des poissons. 7 Et le disciple,
Celui que Jésus préférait, dit donc à Pierre :
"C'est le Seigneur ! " Simon Pierre sachant que c'était

131
Le Seigneur se noua alors un vêtement
À la ceinture - il était nu - et se jeta

À la mer. 8 Les autres disciples vinrent dans la barque


Ils n'étaient pas loin de la terre, à environ
Deux cents coudées - et traînaient filet et poissons.
9 Quand ils furent descendus à terre, ils aperçoivent
Un feu de braise disposé là ; et du menu
Poisson placé dessus, avec du pain. 10 Jésus

Leur dit : "Apportez (donc) de ces menus poissons


Que vous venez d'attraper." 11 Simon-Pierre monta
Dans le bateau et tira à terre le filet
Rempli de gros poissons : cent cinquante-trois !...bien
Qu'il y en eût autant, ne se déchira pas
Le filet. 12 Jésus leur dit : "Venez déjeuner."
Mais aucun des disciples n'osait lui demander :

"Qui es-tu ?" Ils savaient que c'était le Seigneur.


13 Vient Jésus, qui prend du pain et qui le leur donne
Et du menu poisson pareillement.

14 C'était
Déjà la troisième fois que se révélait

Jésus depuis que d'entre les morts il était


Ressuscité.

15 Quand ils eurent déjeuné, Jésus


Dit (ceci) à Simon-Pierre : "Simon, fils de Jean,
M'aimes-tu plus que ceux-ci ?" Et il lui dit : "Oui,

132
Seigneur, tu sais, toi que je t'aime tendrement."
Alors Jésus lui dit : "Fais paître mes agneaux."

16 Il lui dit de nouveau une seconde fois :


"Simon, fils de Jean, m'aimes-tu ?" Et il lui dit : "Oui,
Seigneur, tu sais, toi que je t'aime tendrement."
Jésus lui dit : "Sois le berger de mes brebis."
17 Et il lui dit une troisième fois : "Simon,
Fils de Jean, m'aimes-tu tendrement ? " Pierre fut

Attristé parce qu'il lui avait demandé


Une troisième fois : "M'aimes-tu tendrement ?"
Et il lui dit : "Seigneur, tu sais, toi, toutes choses
Et tu connais, toi, que je t'aime tendrement."
Alors Jésus lui dit : "Fais paître mes brebis.
18 En vérité, en Vérité, je te le dis :
Quand tu étais jeune, tu mettais ta ceinture

Toi-même, et tu allais où tu voulais ; pourtant


Quand tu auras vieilli, tu étendras les mains,
Un autre te ceindra et il te mènera
Où tu ne voudrais pas." 19 C'était pour signifier
Par quel genre de mort il glorifierait Dieu
Qu'il dit cela. Ayant dit cela, il lui dit :

"Suis-moi." 20 Alors se retournant, Pierre voit venir


À leur suite le disciple que Jésus préférait,
Celui-là même qui au dîner sur sa poitrine
S'était renversé et avait dit : "Qui est donc,
Seigneur, celui qui te livre ?" 21 Et Pierre, le voyant
Dit à Jésus : "Et lui, Seigneur ?" 22 Jésus lui dit :

133
"Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne,
Que t'importe ? Toi, suis-moi." 23 Alors cette parole

Se répandit (donc) parmi les frères : "Ce disciple


Ne doit pas mourir". Mais Jésus n'avait pas dit
À Pierre : "Il ne doit pas mourir", mais "Si je veux
Qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne que t'importe ?"

Conclusion.

Et de ces choses qu'il a écrites, c'est ce disciple


Qui témoigne, et nous savons que son témoignage
Est vrai. 25 Il y a encore beaucoup d'autres choses
Que Jésus a faites ; et si on les écrivait
Une à une, le monde lui-même, je crois, ne saurait

Contenir (tous) les livres que l'on pourrait écrire.

134
PREMIERE EPITRE DE SAINT JEAN

INTRODUCTION

Le Verbe incarné, moyen de communion avec le Père et le Fils.

11 Ce qui était dès le commencement, ce que


Nous avons entendu, ce que nous avons vu
De nos yeux, ce que nous avons pu contempler
Et que nos mains ont palpé du Verbe de vie,
2 Car la vie s'est manifestée, nous avons vu,
Nous témoignons, et nous vous annonçons la vie,
La vie éternelle, qui était auprès du Père
Et nous est apparue - 3 ce que nous avons vu
Et entendu, nous vous l'annonçons donc à vous
Aussi, afin que vous soyez en communion
Avec nous aussi, notre communion à nous
Est avec le Père, avec son Fils Jésus-Christ.
4 Cela nous l'écrivons, nous, pour que notre joie
Soit en plénitude.

I - MARCHER DANS LA LUMIERE

5 La nouvelle que nous avons


Entendue de lui et que nous vous rapportons
C'est que Dieu est lumière, et de ténèbres en lui,
Il n'en est aucunes. 6 Si nous disons que nous sommes

135
En communion avec Lui, et que nous marchions
Dans les ténèbres, nous mentons, la vérité
Nous ne la pratiquons pas. 7 Si dans la lumière
Nous marchons, comme il est dans la lumière
Lui-même nous sommes en communion les uns et les autres,
Et le Sang de Jésus, son Fils, nous purifie
De tout péché.

Première condition : rompre avec le péché.

8 Si nous disons : nous n'avons pas


De péché, nous nous égarons, la vérité
N'est pas en nous. 9 Si nous confessons nos péchés,
I1 est fidèle et juste, et il nous remettra
Les péchés nous purifiant de toute injustice.

10 Si nous disons : nous n'avons pas péché, de Lui


Nous faisons un menteur, et sa parole en nous
N'est pas.

2 1 Mes petits enfants, si je vous écris


Cela c'est pour que vous ne péchiez point. Pourtant
Si quelqu'un vient à pécher, nous avons auprès
Du Père, un Paraclet, c'est Jésus-Christ, le Juste.
Lui-même il est victime de propitiation
Pour nos péchés, et non seulement pour les nôtres,
Mais aussi pour ceux du monde entier.

136
Deuxième condition : observer les commandements, principalement
Celui de la charité.

3 Nous savons
Que nous L'avons connu, si ses commandements
Nous les gardons. 4 Celui qui dit : "Je L'ai connu"
Alors qu'il ne garde pas ses commandements,
Est un menteur ; en celui-là, il n'y a pas
La vérité. 5 Celui qui garde sa parole,
En celui-là l'amour de Dieu est accompli
Vraiment. En cela, nous connaissons que nous sommes
En Lui. 6 Celui qui dit demeurer en Lui doit,
Comme celui-là s'est conduit, lui se conduire
Aussi.

7 Ce n'est pas un commandement nouveau,


Bien-aimés que je vous écris, mais un ancien
Commandement : vous l'avez eu dès le début
Et ce commandement ancien, c'est la parole
Que vous avez entendue.

8 Et d’autre part c’est


Un commandement nouveau que je vous écris
- Ce qui est vrai en lui et en vous - parce que
Les ténèbres passent, la lumière, la véritable,
Brille déjà. 9 (Pourtant) celui qui prétend être
Dans la lumière tout en ayant son frère en haine
Est encore dans les ténèbres. 10 Mais celui qui aime
Son frère demeure sans la lumière, il n'y a pas
En lui d'occasion de chute. 11 Et celui qui hait
Sont frère est dans les ténèbres, et dans les ténèbres

137
Marche ; et il ne sait où il va car les ténèbres
Ont aveuglé ses yeux.

Troisième condition : se garder du monde.

12 Je vous écris, petits


Enfants, parce que les péchés vous sont remis
A cause de son Nom.-13 (Et) je vous écris, pères,
Parce que vous avez connu celui qui est
Dès le début. (Et) je vous écris, jeunes gens,
Parce que vous avez pu vaincre le Mauvais.
14 (Et) je vous ai écrit parce que vous avez,
Mes petits, connu le Père. Je vous ai écrit,
Pères, puisque* vous avez connu celui qui est
Dès le début. Je vous ai écrit, jeunes gens,
Parce que vous êtes forts et que la parole
De Dieu est en vous, et que vous avez vaincu
Le Mauvais.

15 N’aimez pas le monde ni ce qui est


Dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour
Du Père n'est pas en lui, 16 car de tout ce qui est
Dans le monde - la convoitise de la chair, et
La convoitise des yeux, la forfanterie
Des biens - rien n'est du Père, mais cela est du monde.
17 Et le monde passe ainsi que sa convoitise ;

* parce que

138
Celui qui fait la volonté de Dieu demeure
À jamais.

Quatrième condition : se garder des antichrists.

18 Mes petits, voici la dernière heure,


Comme vous avez appris qu'un Antichrist vient,
Et il y a maintenant beaucoup d'Antichrists :
Aussi nous connaissons que c'est la dernière heure.
19 Ils sont sortis de chez nous, mais ils n'étaient pas
De chez nous ; car s'ils avaient été de chez nous,
Ils seraient demeurés de chez nous. Mais c'était
Pour qu'il devint manifeste que tous ne sont pas
De chez nous. 20 Vous, vous avez une onction qui vient
Du Saint, et tous vous savez. 21 Je vous ai écrit,
Non parce que vous ignorez la vérité,
Mais parce que vous la connaissez et que nul
Mensonge n'est de la vérité. 22 Mais quel est-il
Le menteur, sinon celui qui nie que Jésus
Est le Christ ? Celui-là est l'antichrist, qui nie
Le Père et le Fils. 23 Quiconque nie le Fils n'a pas
Non plus le Père ; celui qui professe le Fils
À aussi le Père.

24 Pour vous, que demeure en vous


Ce que vous avez entendu dès le début
Si en vous demeure l'enseignement entendu

139
Dès le début, vous aussi vous demeurerez
Dans le Fils et dans le Père. 25 Telle est la promesse
Que lui-même nous a faite : la vie éternelle.

26 Et je vous écris cela au sujet de ceux


Qui vous égarent. 27 Pour vous, l'onction que vous avez
Reçue de Lui demeure en vous, vous n'avez pas
Besoin que quelqu'un vous enseigne.

Or son onction
Vous enseigne tout, elle est vraie et ne ment pas
Selon ce qu'elle vous a enseignés, demeurez
En lui.

28 Maintenant, petits enfants, demeurez


En lui, pour que, s'il vient à se manifester,
Nous ayons de l'assurance et non pas la honte
De nous trouver loin de lui lors de sa Venue.
29 Mais si vous savez qu'il est juste, reconnaissez
Que celui qui pratique la justice est né
De lui.

II - VIVRE EN ENFANTS DE DIEU

31 Et voyez quel amour nous a donné le Père,


Pour que nous soyons appelés enfants de Dieu !
Et nous le sommes ! Le monde ne nous connaît pas
Car il ne L'a pas connu. 2 Bien-aimés, maintenant
Nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons
N'a pas encore été manifesté. S'il vient

140
À se manifester, alors nous savons que
Nous serons semblables à Lui car nous le verrons
Comme Il est.

Première condition : rompre avec le péché.

3 Quiconque a cette espérance en Lui


Se purifie comme est pur Celui-là. 4 Quiconque
Commet le péché commet l'illégalité
Aussi, car le péché est l'illégalité.
5 Vous savez que Celui-là s'est manifesté
Pour enlever les péchés, de péché, en lui
I1 n'en est pas. 6 Et quiconque demeure en lui
Ne pèche pas ; quiconque pèche ne l'a pas vu
Et ne l'a pas connu.

7 Petits enfants, que personne


Ne vous égare : est juste celui qui pratique
La justice, comme Celui-là est juste ; 8 celui
Qui commet le péché est du diable, car le diable
Pèche dès le début. Aussi s'est manifesté
Le Fils de Dieu : afin que les œuvres du diable
Soient détruites. 9 Qui* est né de Dieu ne commet pas
De péché, puisque sa semence demeure en lui
Et il ne peut pas pécher, parce qu'il est né

* quiconque

141
De Dieu. 10 Aussi sont manifestes les enfants
De Dieu et les enfants du diable : n'est pas de Dieu
Quiconque ne pratique pas la justice, ni celui
Qui n'aime pas son frère.

Deuxième condition : garder les commandements, surtout


Celui de la charité.

11Car telle est la nouvelle,


Que vous avez entendue au début : les uns
Les autres nous devons nous aimer. 12 Mais non pas
Comme Caïn qui était du Mauvais, et qui
Egorgea son frère. Et pourquoi l'égorgea-t-il ?
Parce que ses œuvres étaient mauvaises et que celles
De son frère étaient justes. 13 Ne vous étonnez pas
Frères, si le monde vous haït. 14 Car nous savons, nous,
Que nous sommes passés de la mort à la vie
Parce que nous aimons les frères. Mais dans la mort
Demeure celui qui n'aime pas. 15 Quiconque a
De la haine pour son frère est un homicide,
Et vous savez qu'aucun homicide n'a la vie
Eternelle demeurant en lui.

16 En cela
Nous avons connu l'amour : c'est que Celui-là
A livré pour nous sa vie. Et nous, nous devons
Livrer notre vie pour nos frères. 17 Celui qui a
Les biens de ce monde voit son frère dans le besoin
Et lui fermes ses entrailles, mais comment l'amour
De Dieu demeure-t-il en lui ?

142
18 Petits enfants,
N’aimons pas en parole ni en langue, mais en œuvre
Et vérité. 19 Et nous connaîtrons que nous sommes
En cela de la vérité, et devant Lui
Nous rassurerons notre cœur ; si notre cœur
Nous condamnait, 20 Dieu est plus grand que notre cœur,
Et II connaît tout.

21 Nous avons de l'assurance,


Bien-aimés, si le cœur ne vous condamne pas,
Auprès de Dieu, 22 et quoique nous lui demandions,
Nous le recevons de lui, puisque nous gardons
Ses commandements et faisons ce qui Lui plaît.

23 Et tel est son commandement : que nous croyions


Au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous
Aimions les uns les autres, ainsi qu'il nous en a
Donné le commandement. 24 Et celui qui garde
Ses commandements demeure en Lui, Lui en lui,
En cela, nous connaissons qu'Il demeure en nous :
Par l'esprit qu'Il nous a donné.

Troisième condition : se garder des antichrists et du monde.

4 1 Ne croyez pas,
Bien-aimés, tout esprit. Eprouvez les esprits
Pour voir s'ils sont de Dieu. Beaucoup de faux prophètes
Se sont venus dans le monde. 2 et en cela
Vous reconnaîtrez l'esprit de Dieu : tout esprit
Qui professe Jésus Christ venu dans la chair

143
Est de Dieu, 3 tout esprit qui ne professe pas
Jésus n'est pas de Dieu ; et c'est bien là l'esprit
De l'Antichrist dont vous avez appris qu'il vient,
Maintenant il est déjà dans le monde. 4 De Dieu
Vous êtes, vous, petits enfants, vous les avez
Vaincus, car Celui qui est en vous est plus grand
Ce celui qui est dans le monde. 5 Ils sont du monde,
Eux, et voilà pourquoi ils parlent d'après le monde,
Et le monde les écoute. 6 Nous sommes de Dieu, Nous.
Celui qui connaît Dieu, nous écoute, celui
Qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas. C'est
À quoi nous connaissons l'esprit de vérité
Et l'esprit d'égarement.

III - AUX SOURCES DE LA CHARITE ET DE LA FOI

À la source de la charité.

7 Aimons-nous les uns


Les autres, bien-aimés, car l'amour est de Dieu
Et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
8 Mais celui qui n'aime pas, n'a point connu Dieu,
Car Dieu est amour. 9 En cela l'amour de Dieu
S'est manifesté pour nous : Dieu a envoyé
Son Fils, l'Unique, dans le monde pour que nous vivions
Par lui. 10 Et en cela est l'Amour : ce n'est pas
Nous qui avons aimé Dieu, c'est Lui qui nous a
Aimés, qui a envoyé son Fils en victime
De propitiation pour nos péchés.

144
11 Si Dieu,
Bien-aimés, nous a ainsi aimés, nous aussi,
Nous devons nous aimer les uns les autres. 12 Jamais
Personne n'a contemplé Dieu ; si nous nous aimons
Les uns let autres, Dieu demeure en nous, son amour
Se trouve accompli en nous. 13 Et nous connaissons
En cela que nous demeurons en Lui et Lui
En nous : car I1 nous a donnés de son Esprit.
14 Et nous, nous avons contemplé, nous attestons
Que le Père a bien envoyé comme Sauveur
Du monde, le Fils. 15 (Ainsi) celui qui professe
Que Jésus est le Fils de Dieu, c'est bien en lui
Que Dieu demeure et lui en Dieu. 16 Nous, nous avons
Connu l'amour que Dieu a pour nous, et nous y
Avons cru. Dieu est amour, celui qui demeure
Dans l'amour demeure en Dieu, Dieu demeure en lui.

17 Et si nous sommes en ce monde comme est celui-là,


L'amour est alors parfait en nous, nous aurons
Franchise le Jour du Jugement. Il n'y a pas
De crainte dans l'amour ; 18 l'amour parfait bannit
La crainte, puisque la crainte appelle un châtiment,
Celui qui craint n'est pas accompli dans l'amour.
19 Pour nous, aimons, parce que Lui nous a aimés
Le premier. 20 Si quelqu'un dit : "J'aime Dieu", et a
De la haine pour son frère, c'est donc un menteur ;
Celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, ne peut
Aimer Dieu qu'il ne voit pas. 21 Le commandement
Que nous tenons de Dieu est le suivant : celui
Qui aime Dieu, qu'il aime aussi son frère.

145
5 1 Quiconque
Croit que Jésus est le Christ, est bien né de Dieu ;
Et quiconque aime Celui qui a engendré,
Aime celui qui est né de Lui. 2 En cela
Nous savons que nous aimons les enfants de Dieu :
Lorsque nous aimons Dieu et que nous pratiquons
Ses commandements. Tel est en effet l'amour
De Dieu, c'est que nous gardions ses commandements.
Et ses commandements ne sont pas pénibles, 4 car
Tout ce qui est né de Dieu est vainqueur du monde
Et telle est la victoire qui a vaincu le monde :
Notre foi.

A la source de la foi.

5 Qui est le vainqueur du monde, sinon


Celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ?
6 C'est lui qui est venu par l'eau et par le sang,
Jésus-Christ, et non pas avec l'eau seulement,
Mais avec l'eau et avec le sang ; 7 c'est l'Esprit
Qui témoigne, puisque l'Esprit est la vérité.
Et il y en a trois qui témoignent : 8 l'Esprit, l'eau
Le sang, les trois ne font qu'un.

9 Si nous recevons
Le témoignage des hommes, c'est le témoignage
De Dieu qui est plus grand. Tel est le témoignage
De Dieu : il a témoigné de son Fils. 10 Celui

146
Qui croit en le Fils* de Dieu a le témoignage
En lui ; mais celui qui ne croit pas Dieu a fait
De lui un menteur, car il n'a pas voulu croire
Au témoignage que Dieu a fait de son Fils.
11 Et tel est le témoignage : Dieu nous a donné
La vie éternelle, cette vie est en son Fils.
12 Celui qui a le Fils a la vie ; mais celui
Qui n'a pas le Fils de Dieu n'a (donc) pas la vie.

Conclusion.

13 Je vous ai écrit cela, pour que vous sachiez


14 Que vous croyiez en le nom du Fils* de Dieu, que
Vous ayiez la vie éternelle.

* Version Osty
* structure grammaticale : Osty.

147
COMPLEMENTS

La prière pour les pécheurs.

14 C'est l'assurance
Que nous avons auprès de Lui : I1 nous écoute
Si nous (lui) demandons selon sa volonté
Quelque chose. 15 Et si nous savons qu'Il nous écoute
En tout ce que nous demandons, nous savons donc
Que nous possédons les choses que nous Lui avons
Demandées.

16 Et si quelqu'un voit son frère commettre


Un péché qui ne va pas à la mort, qu'il prie,
I1 lui donnera la vie (I1 ne s'agit pas
De ceux qui pèchent jusqu'à la mort. Il y a
Un péché qui va à la mort. Pour celui-là
Je ne dis pas de prier). Car toute injustice
Est péché, mais il y a un péché qui va*
A la mort.

*Variante : qui ne va pas à la mort.

148
Résumé de l'épître.

18 Et nous savons que quiconque est né


De Dieu, ne pèche pas ; celui qui a été
Engendré de Dieu le garde, alors le Mauvais
Ne le touche pas.

19 Or nous savons que nous sommes


De Dieu et que le monde entier vit au pouvoir
Du Mauvais. 20 Mais nous savons que le Fils de Dieu
Est venu, qu'il nous a donné l'intelligence
Pour connaître le véritable ; ainsi nous sommes
Dans le véritable dans son Fils Jésus-Christ. C'est
Lui le Dieu véritable et la vie éternelle (Aussi).
Petits enfants, gardez-vous des idoles.

149
DEUXIEME EPITRE DE SAINT JEAN

Salutation.

1 L'Ancien, à la Dame élue, et à ses enfants


Que moi, j'aime en vérité, - non pas seulement
Moi, mais tous ceux qui ont connu la vérité -
2 Pour la vérité qui demeure en nous, et qui
sera avec nous à jamais ... 3 Et avec nous,
Seront grâce, miséricorde, paix, de la part
Du Dieu le Père et de part de Jésus-Christ
Le Fils du Père, en vérité et en amour.

Le commandements de la charité.

4 Je me suis beaucoup réjoui d'avoir trouvé


De tes enfants qui se conduisent en vérité,
Selon le commandement que nous avons (donc)
Reçu du Père. 5 Maintenant, Dame, je t'en prie -
Et ce n'est pas là un commandement nouveau
Que je t'écris, mais c'est celui que nous avions
Dès le début : de nous aimer les uns les autres.
6 Tel est l'amour : que nous nous conduisons selon
Ses commandements. Tel est le commandement,
Tel que vous l'avez entendu dès le début :
De marcher dans l'amour.

150
Les antichrists.

7 Car beaucoup d'imposteurs


Sont venus dans le monde, qui ne professent pas
Jésus-Christ venant en chair : c'est là l'imposteur
Et l'antichrist : 8 Prenez garde à vous, pour ne pas
Perdre ce pour quoi nous avons (donc) travaillé,
Mais pour recevoir un salaire complet. 9 Quiconque
Va de l'avant sans demeurer dans la doctrine
Du Christ n'a pas Dieu. I1 a, celui qui demeure
Dans la doctrine le Père et le Fils. 10 Si quelqu'un
Vient vers vous et n'apporte pas cette doctrine,
Alors ne le recevez pas. 11 Celui qui le salue
Participe à tes œuvres mauvaises.

151
Conclusion.

12 J'ai beaucoup
À vous écrire, et je n'ai pas voulu le faire
Avec du papier et de l'encre. Pourtant j'espère
Me rendre chez vous pour vous y entretenir
De vive voix, pour que notre joie soit complète.
13 (Et) les enfants de ta sœur l'élue te saluent.

152
TROISIEME EPITRE DE SAINT JEAN

Salutation.

1 L'Ancien, à Caïns, le bien-aimé, que moi


J'aime en vérité. 2 Bien-aimé, je te souhaite
De prospérer à tous égards, d'avoir autant
De santé que ton âme est prospère.

Eloge de Caïns.

3 Je me suis
Beaucoup réjoui lorsque des frères sont venus
Témoigner de ta vérité, de la façon
Dont tu te conduis en vérité. 4 Je n'ai pas
De joie plus grande que d'apprendre que mes enfants
Se conduisent dans la vérité.

5 Bien-aimé,
Tu agis fidèlement en ce que tu fais
Envers tes frères, et cela pour des étrangers ;
6 Or, ils ont rendu témoignage à ton amour
Devant l'Eglise. Et tu feras bien de pourvoir
À leur voyage d'une manière digne de Dieu.
7 Puisque c'est pour le Nom qu'ils sont partis, sans rien
Recevoir des païens. 8 Nous devons soutenir
De tels hommes, pour être leurs collaborateurs
À la vérité.

153
Conduite de Diotréphès.

9 Et j'ai écrit à l'église


Un mot. Diotréphès, qui s'y veut le premier,
Ne nous accueille pas. 10 C'est pourquoi, si je viens,
Je lui rappellerai les actes qu'il commet
En débitant contre nous de mauvais propos.
Et non content de cela, il n'accueille pas
Les frères, ceux qui le voudraient, il les en empêche
Et les rejette de l'Eglise.

11 N'imite pas,
Bien-aimé, le mal mais le bien. Celui qui fait
Le bien est de Dieu ; mais celui qui fait le mal
N'a pas vu Dieu.

Témoignage rendu à Démétrius.

12 Quant à Démétrius, il a
Témoignage de tout, et de la vérité
Elle-même. Nous aussi, nous rendons témoignage,
Tu sais que notre témoignage est vrai.

154
Epilogue.

13 J'aurais
Beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas
T'écrire avec de l'encre et un calame. 14 J'espère
D'ailleurs te voir bientôt, nous nous entretiendrons
À voix haute*. 15 Paix à toi ! Les amis te saluent.
Salue les amis chacun en particulier.

* De vive voix.

155
L'APOCALYPSE

Prologue.

1 1 Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a

Donnée pour montrer à ces esclaves ce qui doit


Arriver bien vite. Ainsi il l'a signifiée,
Par l'envoi de son ange, à son esclave Jean,
2 Lequel a attesté la parole de Dieu
Avec le témoignage de Jésus-Christ, tout
Ce qu'il a vu. 3 Heureux celui qui lit et ceux
Qui entendent les paroles de la prophétie,

Qui gardent ce qui s'y trouve écrit, car le temps


Est proche !

I - LES LETTRES AUX EGLISES D'ASIE


Adresse.

4 Jean, aux sept Eglises qui sont en Asie,


À vous grâce et paix venues de Celui qui est,
Celui qui était, et Celui qui vient, venues
Des sept esprits qui sont devant le trône, 5 venues
De Jésus-Christ (qui est) témoin fidèle et

Le premier-né des morts et le chef des rois


De la terre.

156
À celui qui nous aime et nous a
Délivrés de nos péchés par son sang, 6 qui a

Fait de nous un royaume, des prêtres pour son Dieu,


Et Père, à lui la gloire et la domination
Pour les éternités d'éternités. Amen !

7 Voici qu'il vient avec les nuées, et tout œil


Le verra, même ceux-là qu'ils l'ont transpercé,

Et à son sujet se frapperont la poitrine


Toutes les tribus de la terre. Oui ! Amen !

8 Moi,
Je suis l'Alpha et l'Oméga, dit le Seigneur
Dieu, Celui qui est, et Celui qui était, et
Celui qui vient, le Tout-Puissant.

Vision préparatoire.

9 Moi, votre frère,


Jean, et qui ai part avec vous à l'affliction,

Et au royaume, et à la constance en Jésus,


Je me trouvai dans l'île de Patmos, en raison
De la parole de Dieu et du témoignage
De Jésus. 10 Je fus ravi le jour du Seigneur
En esprit, et j'entendis une forte voix
Derrière moi, comme d'une trompette 11 disant :

157
"Ce que tu regardes, écris-le dans un livre et
Envoie-le aux sept Églises : à Ephèse, à Smyrne,

À Pergame, à Thyatire, à Philadelphie*,


À Sardes, à Laodicée."

12. Je me retournai
Pour regarder la voix qui parlait avec moi,
Et m'étant retourné, je vis sept lampes d'or,

13 Au milieu des lampes, une sorte de fils d'homme,


Vêtu d'une robe talaire, ceint à hauteur
De poitrine d'une ceinture d'or. 14 Et sa tête
Et ses cheveux étaient blancs comme de la laine
Blanche ; comme de la neige, comme une flamme ardente
Ses yeux, 15 et ses pieds semblables à du bronze
Qu'au four l'on aurait purifié, aussi sa voix

Comme la voix des grandes eaux. 16 Et il avait


Dans sa main droite sept étoiles, et dans sa bouche
Sortait une épée dorée à deux tranchants,
Son visage était comme le soleil qui brille
Dans sa puissance.

* l'ordre veut : À Philadelphie, à Sardes.

158
17 Lorsque je le vis, je tombai
À ses pieds comme mort. Et il posa sur moi

Sa droite et dit : " Sois sans crainte, Je suis le Premier


Et le Dernier, 18 et le Vivant. J'ai été mort.
Voici : je suis vivant pour les éternités
D'éternités. Je détiens les clefs de la Mort
Et de l'Hadès. 19 Ecris donc ce que tu as vu,
Ce qui est, ce qui va arriver dans la suite.

20 Quant au mystère des sept étoiles que tu as vues


Sur ma main droite et aux sept lampes d'or voici :
Les sept étoiles sont les anges des sept Eglises,
Les sept lampes sont les sept Eglises :

I - Ephèse.

2 1 Ecris donc
À l'ange de l'Eglise d'Ephèse : "Voici ce que
Dit celui qui tient dans sa droite, les sept étoiles,
Celui qui perche au milieu des sept lampes d'or,
2 Je sais tes œuvres, et ton tableau, et ta constance,
Et que tu ne peux (pas) supporter les méchants,
Et que tu as mis à l'épreuve ceux qui se disent
Apôtres et ne le sont pas, et que tu les as
Trouvés menteurs, 3 et que tu as de la constance,

Que tu as supporté à cause de mon Nom,


Que tu ne t'es pas lassé. 4 Mais j'ai contre toi
Que tu t'es relâché de ton premier amour.

159
5 Rappelle-toi d'où tu es tombé, repens-toi,
Pratique tes premières œuvres. Sinon, je viens

À toi. J'ôterai ton lampadaire de sa place...


Si tu ne te repens. 6 Pourtant tu as pour toi
De haïr les œuvres des Nicolaïtes que,
Moi aussi, je hais.

7 "Qui a des oreilles entende

Ce qu'a dit aux Eglises l'Esprit : au vainqueur,


Je ferai manger de l'arbre de vie oui est
Dans le paradis de Dieu.

II - Smyrne.
8 Ecris donc à l’ange

De l'Église de Smyrne : "Voici ce que le Premier


Et le Dernier dit, celui qui a été mort
Et qui a repris vie. 9 Je sais ton affliction
Et ta pauvreté, - mais tu es riche ! - Le blasphème
De ceux qui se disent Juifs, - ils ne le sont pas -
Synagogue du Satan plutôt. 10 Ne crains pas

Ce que tu vas souffrir ; (car) voici que le Diable


Va jeter quelques-uns d'entre vous en prison,
Pour que vous soyez mis à l'épreuve, vous aurez

160
Une affliction de dix jours. Montre-toi fidèle
Jusqu'à la mort, alors la couronne de vie

Je te la donnerai.*

11 "Et qui a des oreilles


Entende ce que l'Esprit (a) dit aux Églises :
Le vainqueur, la seconde mort ne lui nuira
Jamais.

III - Pergame.

12 Ecris à l'ange de l'Eglise de Pergame :


" (Et) voici ce que dit celui qui a l'épée
Aiguë* à deux tranchants. 13 Je sais où tu habites,

Là où est le trône de Satan. Et tu restes


Attaché à son Nom, tu n'as pas renié
Ma foi, et même durant les jours d'Antipas,
Mon témoin fidèle, qui a été tué
Chez vous, où le Satan habite. 14 J'ai quelque chose
Contre toi, car tu as là des gens attachés

À la doctrine* de Balaam qui enseignait


À Balaac à mettre une embûche devant

*La structure grammaticale veut : Je te donnerai la couronne de vie.

161
Les Fils d'Israël afin qu'ils mangent les viandes
Immolées aux idoles et forniquent. 15 Et tu as

Toi aussi des gens attachés pareillement


À l'enseignement des Nicolaïtes. 16 Ainsi
Repens-toi ; car je vais bientôt venir à toi,
Et je leur ferai avec l'épée de ma bouche
La guerre.

(2) à l'enseignement. (1) concordance (1,16) : l'épée acérée.

17 "Qui a des oreilles entende ce que dit


L'esprit aux Eglises : Au vainqueur, je donnerai
De la manne cachée, et je lui donnerai
Un caillou blanc, écrit sur ce caillou un nom

Nouveau que personne ne sait, excepté celui


Qui le reçoit.

IV - Thyatire.

18 "Ecris à l'ange de l'Église

De Thyatire : "Voici ce que le Fils de Dieu


Dit, il a les yeux comme une flamme de feu,
Ses pieds sont pareils à du bronze :

162
19 Je sais tes œuvres,
Ton amour, ta foi, ton service et ta constance,

Tes œuvres *(2) sont plus nombreuses que les premières.


20 J'ai contre toi que tu laisses faire Jézabel,
Cette femme qui se dit prophétesse, qui égare
Mes esclaves en leur enseignant à forniquer,
À manger des viandes immolées aux idoles.
21 Je lui ai donné le temps de se repentir,

Pourtant elle ne veut pas se repentir de sa


Fornication. 22 Voici, je vais la jeter

* (1) Concordance à flamme ardente ;

(2) tes œuvres dernières.

Sur un lit, avec ses compagnons d'adultère


Dans une grande affliction s'ils ne veulent pas
Se convertir de ses œuvres. 23 Et je les tuerai
Ses enfants par la mort, et toutes les Balises
Connaîtront donc que Moi, je suis celui qui scrute
Les reins et les cœurs ; alors je vous donnerai

À chacun selon vos œuvres.

24 "À vous je le dis,


Aux autres fidèles de Thyatire qui n'ont pas
Cet enseignement, celui-là qui n'ont pas connu
Les profondeurs de Satan comme ils disent : sur vous

163
Je ne jetterai pas d'autre fardeau ; 25 du moins
Ce que vous avez, jusqu'à ce que je sois là,

Tenez-le ferme.

26 "Le vainqueur est celui qui garde


Mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai
Pouvoir sur les nations, 27 et il fera paître
Avec une houlette de fer, comme on brise

Les vases d'argile, 28 comme moi j'en ai reçu


Aussi pouvoir de mon Père. Je lui donnerai
L'étoile du matin.

29 "Et qui a des oreilles


Entende ce que l'Esprit (a) dit aux Églises !

V - Sardes.

3 1 "Ecris donc à l'ange de l'Eglise de Sardes :


"Voici ce que celui qui a les sept esprits
Le Dieu et les sept étoiles dit : Je sais tes œuvres,

Tu passes pour vivre et tu es mort ! 2 Montre-toi


Vigilant, affermis ce qui reste et allait
Mourir ; car je n'ai pas trouvé devant mon Dieu
Tes œuvres accomplies. 3 Rappelle-toi comment
Tu as reçu et entendu ; et garde-le,
Convertis-toi. Mais si tu n'es pas réveillé,

164
J'arriverai comme un voleur. Tu ne sais pas
À quelle heure, j'arriverai sur toi. 4 Tu as à Sardes

Quelques personnes qui n'ont pas sali leurs habits ;


Elles marcheront avec moi en blanc, elles en sont
Dignes.

5 "Et le vainqueur, celui-là s'habillera


De vêtements blancs ; et je n'effacerai pas

Son nom du Livre de vie, je professerai


Son nom devant mon Père et les anges.

6 "Et qui a
Des oreilles entende ce qu'aux églises l'Esprit
Dit !

VI - Philadelphie.

7 "À l'Ange de l'Eglise de Philadelphie


Ecris : "Voici ce que le Saint, le Véridique,
Celui qui a la clef de David dit ; celui
Qui ouvre, et personne ne fermera ; et qui ferme,

Et personne n'ouvre. 8 Je sais tes œuvres, voici, j'ai mis


Devant toi une porte ouverte que nul ne peut
Fermer, car avec ton peu de puissance tu as
Gardé ma parole et tu n'as pas renié
Mon Nom. 9 Voici, je te donne la synagogue
Du Satan, de ceux qui se disent Juifs, pourtant

165
Ils ne le sont pas, ils mentent ! Voici que je les
Ferai arriver, et ils se prosterneront

Devant tes pieds et ils reconnaîtront que moi


Je t'ai aimé. 10 Car tu as gardé ma parole
De constance aussi je te garderai de l'heure
De l'épreuve, moi, qui vais venir sur le monde entier,
Afin d'éprouver ceux qui habitent sur terre.
11 Je viens bientôt ; et tiens ferme et que tu as,

Pour que nul ne prenne ta couronne.

12 "Le vainqueur
J'en ferai une colonne dans le sanctuaire
De mon Dieu, et il ne sortira plus dehors,
J'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, le nom
De la ville de mon Dieu, - la Jérusalem

Nouvelle qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu,


Avec mon nom, le nouveau.

13 "Qui a des oreilles


Entende ce que l'Esprit (a) dit aux Eglises !

166
VII - Laodicée

14 "Et l'ange de l'Eglise de Laodicée,


Ecris :

Voici ce que dit l'Amen le témoin


Fidèle et vrai, le Principe de création
De Dieu, 15 Je sais tes œuvres : tu n'es ni froid ni chaud.

Puisses-tu être froid ou chaud ! 16 Parce qu'ainsi


Tu es tiède, ni chaud ni froid, je vais te vomir
De ma bouche. 17 Tu as dit : je suis riche et me suis
Enrichi et je n'ai besoin de rien. Pourtant
Tu ne sais pas que c'est toi qui es malheureux,
Misérable, pauvre, aveugle et nu. 18 De chez moi,
Je te conseille t'acheter de 1'or au feu

Purifié pour devenir riche, des habits blancs


Pour t'habiller et pour ne pas laisser paraître
La honte de ta nudité et un collyre
Pour t'enduire les yeux et voir clair. 19 Tous ceux que j'aime,
Moi, je les reprends et les corrige ; aie du zèle
Et repens-toi. 20 Voici, je me tiens à ta porte

Et je frappe. Et si quelqu'un écoute ma voix


Et ouvre la porte, j'entrerai donc chez lui ;
Je dînerai avec lui et lui avec moi.

21 "Et le vainqueur, je lui donnerai de s'asseoir


Avec moi sur mon trône tout comme j'ai été

167
Moi vainqueur et me suis assis avec mon Père
Sur son trône.

22 "Qui a des oreilles entende ce que


L'Esprit dit aux Eglises !"

II - VISIONS PROPHETIQUES

I LES PRELEMILAIRES DU "GRAND JOUR" DE DIEU

Dieu remet à l'Agneau les destinées du monde.

4 1 Après cela, je vis ;


Et voici une porte ouverte dans le ciel,
Et la première voix que j'avais entendue

Comme celle d'une trompette qui parlait


Avec moi, disait : "Monte ici ! Je te montrerai
Ce qui doit arriver dans la suite."

2 Aussitôt
Je fus ravi en esprit. Et voici qu'un trône

Etait placé dans le ciel, quelqu'un sur ce trône


Etait assis. 3 Et celui qui était assis
Etait pareil d'aspect à une pierre de jaspe
Et de sardoine. 4 Autour * du trône, un arc-en-ciel

*Tout autour

168
Semblable à un aspect d'émeraude. Tout autour
Du trône, vingt-quatre Vieillards habillés d'habits blancs et,

Sur leurs têtes des couronnes d'or. 5 Du trône sortent


Des éclairs, et des voix, et des tonnerres. 6 Brûlant
Devant le trône, (les) sept torches de feu qui sont
Les sept esprits de Dieu. 6 (Alors) devant le trône,
Une mer vitrifiée semblable à du cristal,
Au milieu du trône et autour du trône, pleins d'yeux

Quatre vivants par-devant et par-derrière : 7 et


Le premier vivant est comme un lion, le deuxième
Vivant est comme un jeune taureau, le troisième
Vivant a la face comme d'un homme. Le Quatrième
Vivant est semblable à un aigle qui vole, 8 Et
9 Les quatre vivants portent chacun d'eux six ailes ;
Et tout autour et en dedans ils sont pleins d'yeux.

Et ils n'ont de repos jour et nuit, et ils disent :


"Saint, saint, saint le Seigneur Dieu et le Tout-Puissant,
Celui qui était, Celui Qui est et Celui
Qui vient !" 9 Chaque fois que les vivants rendront gloire,
Honneur et action de grâce à Celui qui est
Assis sur le trône, à Celui qui vit pour les

Eternités d'éternités, 10 tomberont donc


Les vingt-quatre Vieillards devant Celui qui est
Assis sur le trône, et ils se prosterneront
Devant Celui qui vit pour les éternités
D'éternités, ils jetteront devant le trône
Leurs couronnes, en disant : 11 "Tu es notre Seigneur

169
Et notre Dieu, digne de recevoir la gloire,
Et 1'honneur et la puissance parce que c'est toi

Qui créas toutes choses, c'est par ta volonté


Qu'elles ont existé et qu'elles ont été créées."

5 1 Je vis dans la droite de Celui qui était


Assis sur le trône un livre écrit en dedans
Et par-derrière, scellé de sept sceaux. 2 Et je vis

Un ange puissant proclamant d'une voix forte :


"Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en briser
Les sceaux ?" 3 Et personne dans le ciel, ni sur la terre,
Ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder.

4 Je pleurais beaucoup, car nul ne s'était trouvé


Digne d'ouvrir le livre ni de le regarder.

5 L'un des Vieillards me dit : "Ne pleure pas ; voici


Le vainqueur, le lion de la tribu de Juda,
Le rejeton de David, et il ouvrira
Le Livre et ses sept sceaux."

6 Et je vis, au milieu
Du trône et des quatre Vivants et au milieu
Des Vieillards, un Agneau debout, comme égorgé.
Il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept

170
Esprits de Dieu envoyés dans toute la terre.
7 Et il vint et il prit le livre dans la droite

De Celui qui était (donc) assis sur le trône.

8 Et lorsqu'il eut pris le livre, les quatre Vivants


Avec les vingt-quatre Vieillards tombèrent devant
L'Agneau, ayant chacun une cithare avec
Des coupes d'or pleines de parfums, les prières

Des saints. 9 Ils chantent un cantique nouveau, disant :


"Tu es digne de prendre le livre, d'en ouvrir
Les sceaux, parce que tu as été égorgé,
Et tu as acheté pour Dieu, avec ton sang
Des hommes de toute tribu, et langue, et peuple
Et nations, 10 et tu as fait d'eux pour notre Dieu
Un royaume avec des prêtres, et ils régneront

Sur la terre."

11 Et je vis et j'entendis la voix


D'anges nombreux qui étaient (tout) autour du trône,
Et des Vivants et des Vieillards : Leur nombre était
Des myriades de myriades et des milliers

De milliers, 12 et ils disaient d'une forte voix :

"Il est digne, l'Agneau que l'on a égorgé,


De recevoir la puissance avec la richesse
La sagesse et la force, et l'honneur et la gloire
Et la louange !" 13 Toutes les créatures qui sont

171
Au ciel, sur la terre, sous la terre et sur la mer,
Tous les êtres qui y sont, je les entendis

Qui disaient ceci : "À Celui qui est assis


Sur le trône à l'Agneau, la louange et l'honneur,
La gloire ainsi que la domination pour les
Eternités d'éternités !" 14 Les quatre Vivants
Disaient alors : "Amen !" ; et les Vieillards tombèrent
Et se prosternèrent.

L'Agneau brise les sent sceaux.

6 1 Et je vis : lorsque l'Agneau


Ouvrit l'un des sept sceaux, l'un des quatre Vivants
Je l'entendis qui disait comme d'une voix

De tonnerre : "Viens." 2 Je vis ; voici un cheval blanc


Et celui qui était dessus avait un arc.
Il lui fut donné une couronne, il sortit
En vainqueur et pour vaincre.

3 Lorsque l'Agneau ouvrit

Le deuxième sceau, j'entendis (donc) le deuxième


Vivant qui disait : "Viens." 4 Et un autre cheval
Rouge feu sortit, à celui qui le montait
Il lui fut donné d'ôter la paix de la terre
Et de faire que l'on s'égorgeât les uns les autres
Il lui fut donné un grand glaive.

172
5 Lorsque l'Agneau
Ouvrit le troisième sceau, j'entendis (alors)

Le troisième Vivant qui disait : "Viens". Je vis ;


Voici un cheval noir, celui qui le montait
Dans sa main avait une balance. 6 J'entendis
Au milieu des quatre Vivants comme une voix,
Qui disait : " Un denier la mesure de blé !
Et un denier les trois mesures d'orge ! et l'huile

Et le vin, ne leur nuis pas."

7 Et lorsque l'Agneau
Ouvrit le quatrième sceau, j'entendis (donc)
La voix du quatrième Vivant qui disait :
"Viens". Et je vis ; et voici un cheval verdâtre,
Et celui qui le montait s'appelait la Peste,

Et l'Hadès l'accompagnait. Il leur fut donné


Un pouvoir sur le quart de la terre, pour tuer
Par l'épée, et par la famine, et par la peste.
Et par les fauves * de la terre.

* Le texte veut : les bêtes sauvages.

173
9 Lorsque l'Agneau
Ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel

Les âmes de ceux que l'on avait égorgés


Pour la parole de Dieu et le témoignage
Qu'ils avaient. 10 D'une voix forte, ils crièrent, disant
(Ceci) : Jusques à quand, Maître saint, véridique,
Ne veux-tu pas juger, et ne venges-tu pas
Notre sang sur ceux qui habitent sur la terre ?"

11 Alors il leur fut donné une robe blanche


À chacun, il leur fut dit de se reposer
Pour un peu de temps encore jusqu'à ce que fussent
Au complet leurs compagnons d'esclavage, leurs frères
Qui vont être tués tout comme eux.

12 Et je vis :
Lorsqu'il ouvrit le sixième sceau, il y eut
Une grande secousse. Le soleil devint noir
Comme un sac de crin, et la lune entière devint
Comme du sang, 13 et les étoiles du ciel tombèrent
Sur la terre comme un figuier jette ses fruits verts

Encore, quand il est secoué par un grand vent.


14 Le ciel se retira comme un livre qu'on roule,
Toute montagne et île furent ôtées de leur place.
15 Les forts, tous : esclaves ou hommes libres se cachèrent
Dans les cavernes et dans les rochers des montagnes.
16 Et ils disent aux montagnes et aux rochers : "Tombez

174
Sur nous, cachez-nous de la face de Celui
Qui est assis sur le trône et de la Colère

De l'Agneau ; 17 parce qu'il est venu le grand jour


De leur colère et qui donc peut tenir ?"

Les serviteurs de Dieu seront préservés.

7 1 Je vis,
Après cela, debout aux quatre coins de la terre,
Quatre anges tenant les quatre vents de la terre,
Afin qu'il ne soufflât pas de vent sur la terre,
Ni sur la mer, ni sur aucun arbre. 2 Et je vis
Un autre ange qui montait du soleil levant,
Avec le sceau du Dieu vivant ; et il cria

Dune voix puissante aux quatre anges auxquels il fut


Donner de malmener et la terre et la mer.

3 "Ne malmenez pas la terre, la mer ni les arbres


Jusqu'à ce que nous avons sur leur front marqué
D'un sceau les esclaves de notre Dieu."

4 (Alors)
J'appris le nombre de ceux qui étaient marqués :
Cent quarante-quatre milliers marqués de toutes
Les tribus des fils d'Israël.

175
5 De la tribu
De Juda, douze milliers étaient marqués ; (et)

De la tribu de Ruben, douze milliers ; 6 (et)


De la tribu d'Aser, douze milliers ; de la
Tribu de Nephtali, douze milliers ; (et) de la
Tribu de Manassé, douze milliers ; 7 de la
Tribu de Siméon, douze milliers ; de la
Tribu de Lévi, douze milliers ; (et) de la

Tribu d'Issachar, douze milliers ; 8 (et) de la


Tribu de Zabulon, douze milliers ; de la
Tribu de Joseph, douze milliers ; 9 (et) de la
Tribu de Benjamin, douze milliers étaient
Marqués.

Le triomphe des élus au ciel.

9 Après quoi, je vis ; voici qu'une foule


Impossible à dénombrer, de toute nation
Et de toute tribune et peuples et langues debout
Devant le trône et devant l'Agneau, revêtus

De robes blanches, avec des palmes dans leurs mains.


Alors ils crient d'une voix puissante : "Le salut
Est notre Dieu qui est assis sur le trône,
Et à l'Agneau." 11 Et tous les anges se tenaient
Autour du trône, des Vieillards des quatre Vivants.
Ils se prosternèrent devant le trône sur leur face

176
Afin d'adorer Dieu. 12 Et ils disaient : "Amen !
La louange et la gloire, la sagesse et l'action

De grâce, et l'honneur, et la puissance et la force


Reviennent à notre Dieu pour les éternités
D'éternités. Amen !"

13 Et l'un des Vieillards prit


La parole et me dit : "Ceux qui sont revêtus

De robes blanches, qui sont-ils, d'où sont-ils venus ?"


14 Alors je lui dis : "Mon Seigneur, toi tu le sais."

"Ce sont, ceux qui viennent de la grande affliction,


Me dit-il. Ils ont lavé leurs robes et les ont
Blanchies dans le sang de l'Agneau. 15 Voilà pourquoi
Ils sont devant le trône de Dieu et lui rendent

Nuit et jour dans son Sanctuaire un culte. Celui


Qui est assis sur le trône dressera sa tente
Au-dessus d'eux ; 16 ils n'auront plus faim, ils n'auront
Plus soif, et le soleil ne les frappera pas,
Ni aucune chaleur brûlante. 17 Car l'Agneau qui
Se tient au milieu du trône les fera paître

Et les guidera aux sources des eaux de la vie.


Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux."

177
Le septième sceau.

8 1 Et lorsque l'Agneau ouvrit le septième sceau,


Il y eut dans le ciel un silence d'environ
Une demi-heure.

Les prières des saints hâtent 1'avènement du Grand Jour.

2 Ensuite je vis les sept anges


Qui se tiennent devant Dieu, il leur fut donné
Sept trompettes. 3 Un autre ange vint et se plaça
(Tout) près de l'autel avec un encensoir d'or
Et il lui fut donné pour les offrir beaucoup
De parfums, avec les prières de tous les saints

Sur l'autel d'or qui est devant le trône.4 Ainsi


La fumée des parfums s'éleva de la main
De l'ange, avec les prières des saints devant Dieu.
5 L'Ange prit l'encensoir, et le remplit du feu
De l'autel, et le jeta sur terre. Il y eut
Des tonnerres, des voix, des éclairs, et tout trembla.

Les quatre premières trompettes.

6 Les sept anges qui avaient les sept trompettes se sont


Préparés à en sonner. 7 Le premier sonna

178
De la trompette, et il eut de la grêle et
Du feu mêlés de sang qui furent jetés sur terre.

Le tiers de la terre fut consumé, et le tiers


Des arbres fut consumé, et toute herbe verte
Fut consumée.

8 Et le deuxième ange sonna


De la trompette, et quelque chose comme une grande

Montagne brûlée par le feu fut dans la mer


Jeté. 9 Et le tiers de la mer devint du sang,
Le tiers des créatures qui étaient dans la mer
Et qui avaient vie mourut, le tiers des bateaux
Fut détruit.

10 Le troisième ange sonna de la trompette, ( 13 )

Et il tomba du ciel une étoile grande qui


Brûlait comme une torche. Elle tomba sur le tiers
Des fleuves et sur les sources des eaux. 11 Et le nom
De l'étoile se dit : Absinthe. Ainsi le tiers
Des eaux tourna en absinthe, beaucoup d'hommes moururent
Des ces eaux, car elles étaient devenues amères.

12 Et le quatrième ange sonna de la trompette,


Et le tiers du soleil fut frappé, et le tiers
De la lune avec le tiers des étoiles (aussi)
Pour qu'ils s'obscurcissent d'un tiers et pour que le jour

179
Ne brillât plus d'un tiers, la nuit pareillement,
13 Et je vis et j'entendis un aigle volant

Au zénith dire d'une voix forte : "Malheur ! Malheur !


Malheur à ceux qui habitent sur terre, à cause
Des autres voix de la trompette de trois anges,
Qui vont sonner !"

La cinquième trompette.

9 1 Le cinquième ange sonna


De la trompette, et je vis une étoile qui,
Du ciel, était tombée sur terre. Et il lui fut
Donné la clé du puits de l'Abîme, 2 elle ouvrit
Le puits de l'Abîme. Il monta une fumée

Du puits comme une fumée de grande fournaise,


Alors le soleil et l'air furent enténébrés
Par la fumée du puits. 3 De la fumée sortirent
Des sauterelles sur la terre, il leur fut donné
Un pouvoir comme le pouvoir qu'ont les scorpions
De la terre. 4 Et il leur fut dit de ne pas nuire

À l'herbe de la terre, à aucune verdure


À aucun arbre, mais de s'en prendre seulement
Aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu au front*.
5 Et il leur fut donné, non pas de les tuer,

*à leur front.

180
Mais de les torturer cinq mois ; et leur torture
Est comme la torture du scorpion quand il pique

L'homme ; 6 en ces jours-là les hommes chercheront la mort,


Ils ne la trouveront pas ; ils désireront
Mourir... et la mort fuit loin d'eux !

7 Voici à quoi
Ressemblaient les sauterelles ; elles étaient semblables

À des chevaux prêts pour la guerre ; et sur leurs têtes


8 Il y avait des cheveux comme des cheveux
De femmes, leurs dents étaient comme celles des lions.
9 Et elles avaient des thorax comme des cuirasses
De fer, le bruit de leurs ailes étaient comme un bruit
De chars à nombreux chevaux courant à la guerre.

10 Elles ont des queues semblables à des scorpions, des dards,


Et dans leurs queues est le pouvoir de nuire aux hommes
Pendant cinq mois. 11 Et elles ont l'ange de l'Abîme
Sur elles pour roi ; son nom en hébreu : Abaddôn,
En grec, il s'appelle Appolyôn.

12 Le premier
"Malheur" s'en est allé ; voici qu'il vient encore
Deux "Malheur" après cela.

181
La sixième trompette.

13 Le sixième
Ange sonna de la trompette, et j'entendis
Provenant des quatre cornes de l'autel d'or
Qui est devant Dieu une voix. 14 Et elle disait
Au sixième ange, celui qui avait la trompette :
"Délie les quatre anges qui sont liés sur le Fleuve*

Euphrate."

15 Les quatre anges qui se tenaient prêts pour l'heure,


Le jour, le mois et l'année furent déliés
Afin de tuer le tiers des hommes. 16 Leur armée,
Comprenait (donc) deux myriades de myriades
De cavaliers en campagne ; j'entendis leur nombre.

*sur le grand fleuve Euphrate

182
17 Et voici comment, dans ma vision, je vis (donc)
Les chevaux avec ceux qui les montaient : ils ont

Des cuirasses de feu, et d'hyacinthe et de soufre ;


Et les têtes des chevaux sont comme des têtes
De lions, de leur bouche sort du feu, de la fumée
Et du soufre. 18 Par suite de ces trois plaies fut tué
Le tiers des hommes, par le feu, la fumée, le soufre
Qui sortent de leurs bouches. 19 Le pouvoir des chevaux

Est dans leur bouche et dans leurs queues ; puisque leurs queues
Sont semblables à des serpents, et elles ont des têtes,
Et c'est par elles qu'elles nuisent. 20 Et les autres hommes,
Qui n'avaient pas été tués avec ces plaies,
Aux œuvres de leurs mains, pas même ne renoncèrent
Pour ne plus adorer les démons, les idoles
D'or, d'argent et de bronze, et de pierre et de bois

Qui ne peuvent ni voir ni entendre ou marcher.


21 Ils ne se repentirent de leurs meurtres, ni
De leurs sortilèges, ni de leur fornication,
Ni de leurs vols.

183
Imminence du châtiment final.

10 1 Je vis qui descendait du ciel


Un autre ange vigoureux, (tout) enveloppé
D'une nuée, avec l'arc-en-ciel sur sa tête,
Sa face était comme le soleil, et ses jambes
Comme des colonnes de feu, 2 et il avait

Dans sa main un petit livre ouvert. Il posa


Son pied droit sur la mer, le gauche sur la terre,

3 Il cria d'une voix puissante comme un lion


Qui rugit. Lorsqu'il eut crié, les sept Tonnerres
Firent parler de leurs voix. 4 Lorsque les sept Tonnerres
Eurent parlé, j'allais écrire, et j'entendis

Une voix qui provint du ciel et qui dit : "Scelle


Ce qu'ont dit les sept Tonnerres et ne l'écris pas."
5 Et l'ange que j'avais vu debout sur la mer
Et sur la terre leva vers le ciel sa main droite,
6 Jura par Celui qui pour les éternités
D'éternités vit, qui a créé le ciel et

Ce qui s'y trouve, et la terre, et ce qui s'y trouve


Et la mer et ce qui s'y trouve : "Plus de délai !"

7 Au jour où se fera entendre le septième ange,


Alors qu'il viendrait à sonner de la trompette,
Serait consommé le mystère de Dieu selon

184
Qu'à ses esclaves les prophètes il en a fait
L'annonce.

Le petit livre avalé.

8 La voix que j'avais entendue du ciel


Parlait de nouveau avec moi et disait : "Va.
Prends le livre ouvert dans la main de l'ange qui est

Debout sur la mer et sur la terre." 9 Et vers l'ange


Je m'en allais, en lui disant de me donner
Le petit livre. Il me dit : "Prends. Dévore-le ;
Il remplira (alors) ton ventre d'amertume
Mais dans ta tombe il sera doux comme du miel."

10 Et je pris le petit livre dans la main de l'ange,

Je le dévorai : comme miel, il était doux,


Dans ma bouche. Lorsque je l'eus mangé, d'amertume
Mon ventre fut rempli. 11 On me dit : "Il te faut
De nouveau prophétiser sur beaucoup de peuples,
De nations, de langues et de rois.

185
Les deux témoins.

11 1 Il me fut
Donné un roseau comme un bâton, en disant :
"Lève-toi et mesure le Sanctuaire de Dieu,
Et l'autel et ceux qui s'y prosternent. 2 Le parvis
Extérieur du Sanctuaire, laisse-le dehors,
Ne le mesure pas parce qu'il a été

Remis aux peuples*, ils fouleront la Ville Sainte


Pendant quarante mois. 3 Et je donnerai
À mes deux témoins de prophétiser, vêtus
De sacs, pendant douze cent soixante jours." Car
4 Ce sont les deux oliviers, les deux lampadaires
Qui se tiennent devant le Seigneur de la terre.
Si quelqu'un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche

Et dévore leurs ennemis ; 5 et si quelqu'un


Veut leur nuire, il doit être tué de la sorte.
6 Or ceux-là ont le pouvoir de fermer le ciel,
Pour qu'il ne touche pas de pluie durant les jours
De leur prophétie ; ils ont pouvoir sur les eaux
Pour les changer en sang, et pouvoir de frapper

La terre de toute plaie autant qu'ils le voudront.

* aux nations.

186
7 Et lorsqu'ils auront achevé leur témoignage,
La Bête qui monte de l'Abîme leur fera

La guerre, les vaincra et les tuera. 8 Leur cadavre


Est sur la place de la grande ville qui est
Appelée, allégoriquement Sodome et
Égypte, là où leur Seigneur (aussi) a été
Crucifié. 9 Des hommes d'entre les peuples, et tribus,
Langues et nations regardent leur cadavre pendant

Trois jours et demi, sans laisser au tombeau mettre


Les cadavres. 10 Et ceux qui habitent sur la terre
Se réjouissent à cause d'eux, et ils exultent,
Et ils s'enverront des présents, les uns aux autres
Car ces deux prophètes ont torturé sur la terre
Ceux qui y habitent.

11 Après trois jours et demi,


Un souffle de vie qui venait de Dieu entra
En eux, et ils remirent sur leurs pieds ; et tomba
Sur ceux qui les contemplaient une grande peur.
12 Ils entendirent, venant du ciel, une voix forte
Qui leur disait : "Montez ici." Et ils montèrent

Au ciel dans la nuée ; (ainsi) leurs ennemis


Les contemplèrent. 13 Et à cette heure-là il y eut
Une grande secousse, et tomba le dixième
De la ville, et dans la secousse furent tués

187
Sept milliers de personnes. Et les autres de peur
Furent saisis, et ils rendirent gloire au Dieu

Du ciel.

La septième trompette.

14 Et le second "Malheur" s'en est allé ;

Voici que le troisième "Malheur" vient bientôt.

15 Alors le septième ange sonna de la trompette,


Il y eut au ciel des voix fortes qui disaient :
"La royauté du monde est à notre Seigneur
Et à son Christ aussi. Pour des éternités
D'éternités, il régnera !"

16 Et les vingt-quatre
Vieillards qui devant Dieu sont assis sur leurs trônes,
Tombèrent sur leur face, devant Dieu se prosternèrent
17 Et dirent (ceci) : "Nous te rendons grâce, Seigneur Dieu,
Le Tout-Puissant, Celui qui est, et Celui qui

Etait, puisque tu as pris ta puissance, la grande,


Et établi ton règne. 18 Les nations s'étaient mises
En colère, aussi elle est venue, ta colère,
Et le moment de juger les morts, et de donner
Le salaire à tes esclaves les prophètes, et
Aux saints, à ceux qui craignent ton Nom, aux petits

188
Ainsi qu'aux grands, et de détruire ceux qui détruisent
La terre."

19 Le Sanctuaire de Dieu s'ouvrit, celui


Qui est dans le ciel, et l'arche de son alliance
Apparut dans son Sanctuaire. Et il y eut
Des éclairs, des voix, des tonnerres, une secousse
Et une forte grêle.

Vision de la Femme et du Dragon.

12 1 Apparut dans le ciel


Un grand signe. Une Femme vêtue du soleil
Avec la lune sous ses pieds, et sur la tête

Une couronne de douze étoiles. 2 Et elle est


Enceinte, elle crie dans les douleurs et les tortures
De l'enfantement. Et apparut dans le ciel
Un autre signe : voici un Dragon rouge feu ;
Enorme, ayant sept têtes et dix cornes, sur ses têtes
Sept diadèmes ; (ainsi) sa queue traîne le tiers

Des étoiles du ciel. Il les jeta sur terre,


Et le Dragon devant la Femme qui allait
Enfanter, se tint, pour dévorer son enfant
Lorsqu'elle l'aurait enfanté. Et elle enfanta
Un fils, mâle qui doit avec une houlette
De fer faire paître toutes les nations. L'enfant

189
Fut emporté vers Dieu et son trône, Et la Femme
S'enfuit au désert, où elle a un lieu par Dieu

Préparé, afin d'y être nourrie pendant


Douze cent soixante jours. 7 Alors il y eut
Une guerre dans le ciel : Mikaël et ses anges
Faisaient la guerre au Dragon et le Dragon fit
La guerre ainsi que ses anges, 8 et ils n'eurent pas
Le dessus, et on ne trouva plus dans le ciel

Leur place. Ainsi il fut jeté le grand Dragon,


L'antique Serpent, celui qu'on appelle Diable
Avec le Satan, celui qui égare le monde
Entier ; il fut jeté sur la terre et ses anges
Avec lui.

10 J'entendis une puissante voix

Dans le ciel, elle disait (ceci) : "C'est à présent


Le salut et la présence ainsi que le règne
De notre Dieu avec le pouvoir de son Christ,
Parce qu'il a été jeté, l'Accusateur
De nos frères, celui qui les accusait devant
Notre Dieu jour et nuit. 11 Eux-mêmes l'ont vaincu

En raison du sang de l'Agneau et en raison


De la parole de leur témoignage, ils ont
Méprisé leur vie jusqu'à mourir. 12 Et voilà
Pourquoi, exultez, cieux ! vous y séjournez
Aussi. Et malheur à la terre et à la mer,
Puisque le Diable avec une grande fureur

190
Est descendu chez vous, sachant qu'il n'a que peu
De temps."

13 Et lorsque le Dragon vit qu'il avait


Eté jeté sur terre, il poursuivit la Femme
Qui avait enfanté le mâle. 14 Alors la Femme
Reçut les deux ailes du grand aigle pour voler
Au désert en son lieu, là où elle est nourrie

Un temps et des temps et la moitié d'un temps, loin


De la face du Serpent. 15 Le Serpent jeta,
De sa bouche, derrière la Femme, de l'eau comme un fleuve
Pour la faire emporter par le fleuve. 16 Et la terre
Vint au secours de la Femme, et la terre ouvrit
Sa bouche et engloutit 1e fleuve que le Dragon
Avait jeté de sa bouche. 17 Le Dragon se mit

En colère contre la Femme, et il s'en alla


Faire la guerre au reste de sa descendance, ceux
Qui gardent les commandements de Dieu, qui ont
Le témoignage de Jésus. 18 Et il se tint
Sur le sable de la mer.

Le Dragon transmet son pouvoir à la Bête.

13 1 Et je vis monter
De la mer ma Bête, et elle avait dix cornes
Et sept têtes, sur ses cornes dix diamètres, des noms

191
Blasphématoires sur ses têtes. 2 Et je vis la Bête
Qui était semblable à une panthère, ses pattes

Etaient comme d'un ours, sa gueule comme une gueule


De lion. Et le Dragon lui donna sa puissance,
Son trône et son grand pouvoir. 3 L'une de ses têtes
Etait comme égorgée à mort, sa plaie mortelle
Avait été guérie. Alors la terre entière,
Etonnée, suivit la Bête. 4 On se prosterna

Devant le Dragon, parce qu'il avait [alors]


Donné le pouvoir à la Bête, devant la Bête
On se prosterna en disant : "Qui a la Bête
Est sensible et qui peut bien lui faire la guerre ?"
Il lui fut donné une bouche qui disait
Des énormités et des blasphèmes, il lui fut
Donné le pouvoir d'agir quarante-deux mois

Durant. 6 Et elle ouvrit la bouche pour des blasphèmes


Contre Dieu pour blasphémer ses Nom et séjour,
Ceux qui séjournent dans le ciel. 7 (Et) il lui fut
Donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre.
Il lui fut donné pouvoir sur toute tribu,
Peuple, langue et nation. 8 Et tous ceux qui habitent

Sur la terre l'adoreront, (tous) ceux dont le nom


N'a pas été écrit, depuis la fondation
Du monde, dans le Livre de (la) vie de l'Agneau
Égorgé.

192
Et que celui qui a des oreilles, entende !
10 Si quelqu'un est pour la captivité, il va

En captivité. Si quelqu'un doit être avec


Le glaive tué, il faut donc qu'il soit tué
Avec le glaive. Ici est la constance, la foi
Des saints.

Le faux prophète au service de la Bête.

11 Et je vis une autre Bête monter


De la terre, avec deux cornes comme d'un agneau,
Et elle parlait comme un dragon. 12 Tout le pouvoir
De la première Bête, devant elle, elle l'exerce
Et elle fait que la terre et ceux qui l'habitent

Adorent la première Bête dont la plaie mortelle


A été guérie. 13 Ainsi elle fait de grands signes,
Jusqu'à faire descendre du ciel sur la terre
Le feu devant les hommes. 14 Et elle égare ceux
Qui habitant sur la terre à cause des signes
Qu'on lui a demandé de faire devant la Bête.

Elle dit à ceux qui habitent sur la terre


De faire une image de cette Bête qui a pu
Survivre à la plaie du glaive. 15 I1 lui fut donné
De donner une âme à l'image de la Bête
Afin que l'image de la Bête parle et fasse
En sorte que tous ceux qui n'auraient pas voulu

193
Se prosterner devant l'image de la Bête
Soient tués. 16 Et elle fait que tous, les petits

Et les grands, les riches et les pauvres, les hommes libres


Et les esclaves, an leur mette sur la main droite
Ou sur le front une marque, 17 afin que personne
Ne puisse acheter ou ne puisse vendre, sinon
Celui qui a la marque, ou le nom de la Bête
Ou le chiffre du nom, 18 Ici est la sagesse !

Que celui qui a de l'intelligence calcule


Le chiffre de la Bête ; car c'est un chiffre d'homme,
Son chiffre est six cent soixante-six.

Les compagnons de l'Agneau.

14 1 Et je vis ;
Et voici l'Agneau debout sur le mont Sion,
Et avec lui cent ; quarante-quatre milliers,
Ayant son nom et le nom de son Père écrits
Sur leurs fronts. 2 Et j'entends une voix venant
Du ciel, comme la voix des brandes eaux, la voix

D'un grand coup de tonnerre. 3 La voix que j'entendis


Était semblable à celle des joueurs de cithare
Qui citharisent sur leurs cithares. Ils chantent un chant
Nouveau devant le trône et les quatre Vivants
Et les vieillards, personne ne pouvait apprendre
Ce chant, à l'exception des cent quarante-quatre

194
Milliers qui ont été rachetés de la terre.
4 Ceux-là ne se sont pas salis avec des femmes ;

Ils sont vierges. Ceux-là suivent l'Agneau où qu'il aille,


Ceux-là ont été achetés d'entre les hommes,
En prémices poux Dieu et l'Agneau. 5 Dans leur bouche
On n'a pas trouvé de mensonge, irréprochables
Ils sont.

Des anges annoncent l'heure du Jugement.

6 Et je vis un autre ange qui volait


Au zénith avec un évangile éternel
Pour évangéliser ceux qui sont sur la terre
Assis, et toute nation, et tribu, et langue

Et peuple, 7 Il disait d'une voix forte : "Craignez Dieu


Et rendez-lui gloire, parce qu'elle est venue, l'heure
De son jugement ; et prosternez-vous devant
Celui qui a fait le ciel, la terre et la mer
Et les sources d'eaux."

8 Et un autre ange, un deuxième,


Suivit en disant : "Elle est tombée, elle est
Tombée, Babylone la grande, qui a du vin
De sa furieuse prostitution abreuvé
Toutes les nations !"

195
9 Et autre ange, un troisième,
Les suivit, disant d'une voix forte : "Si quelqu'un

Adore la Bête et son image, et en reçoit


La marque sur son front ou sur sa main, lui-même
Il devra boire du vin de la fureur de Dieu,
Mêlé sans mélange dans la coupe de sa colère,
Il sera torturé dans le feu et le soufre
Devant les saints et l'Agneau, 11 Et la fumée

De leur torture monte pour des Eternités


D'éternités, ils n'ont pas de repos, jour et nuit
Ceux qui adorent la Bête ainsi que son image,
Ou quiconque reçoit la marque de son nom."

12 Est
Ici la constance des saints, de ceux qui gardent

Les commandements de Dieu, la foi de Jésus,


13 Et j'entends une voix qui venait du ciel
Et elle disait : "Écris, Heureux, dès à présent,
Les morts qui meurent dans le Seigneur ! Oui, dit l'Esprit
Qu'ils se reposent de leurs labeurs, car leurs œuvres
Les accompagnent."

196
La moisson et la vendange des nations,

14 Je vis, voici une nuée


Blanche, sur la nuée, assis, quelqu'un de semblable
À un fils d'homme, ayant une couronne d'or
Sur la tête avec une faucille acérée
Dans sa main. 15 Un autre ange sortit du Sanctuaire,
Criant d'une voix forte à celui qui était

Assis sur la nuée : "Envoie (donc) ta faucille


Et moissonne, car l'heure de moissonner est venue
Et la moisson de la terre est mûre." 16 Et celui
Qui était sur la nuée assis, sur la terre
Jeta sa faucille et la terre fut moissonnée,
17 Un autre ange sortit du Sanctuaire qui est
Dans le ciel, ayant une serpe acérée lui

Aussi. 18 Un autre ange sortit de l'autel,


Celui qui a pouvoir sur le feu, il cria
D'une voix forte à celui qui avait la serpe

197
Acérée et dit : "Envoie ta serpe acérée,
Vendange les grappes de la vigne de la terre,

Car ses raisins sont à point." 19 Et l'ange jeta


La serpe sur la terre, il vendangea la vigne
De la terre et la jeta dans la grande cuve
De la fureur de Dieu. 20 La cuve fut foulée
En dehors de la ville, de la cuve il sortit
Jusqu'aux mors des chevaux sur six cents stades

Du sang.

Le cantique de Moïse et de l'Agneau.

15 1 Et je vis dans le ciel un autre signe


Grand et merveilleux : sept anges qui avaient sept plaies,

Les ultimes, car c'est par elles que s'est achevée


La fureur de Dieu. 2 Et je vis comme une mer
Qui était vitrifiée, mêlée de feu, avec
Les vainqueurs de la Bête, de son image, du chiffre
De son nom, debout sur cette mer vitrifiée
Et ils avaient les cithares de Dieu.

3 Et ils chantent
Le cantique de Moïse, l'esclave de Dieu,
Ainsi que le cantique de l'Agneau, disant :
"Grandes et merveilleuses tes œuvres, Seigneur Dieu,
Le Tout-Puissant ! Tes voies sont justes et véridiques.

198
Roi des nations ! 4 Et qui ne te craindrait, Seigneur,
Et ne glorifierait ton nom ? Seul tu es saint,

Toutes les nations arriveront, devant toi


Elles se prosterneront, puisque tes jugements
Se sont manifestés."

Les sept fléaux des sept coups.

5 Après cela, je vis


Le Sanctuaire de la Tente du Témoignage
S'ouvrit dans le ciel, 6 et les sept anges qui ont
Les sept plaies sortirent du Sanctuaire, revêtus
D'un lin pur, resplendissant, à la poitrine
Ceints de ceinture d'or. 7 L'un des quatre Vivants

Donna aux sept anges sept coupes d'or remplies


De la fureur de Dieu, pour les éternités
D'éternités il vit. Alors le Sanctuaire
Se remplit d'une fumée qui sort de la gloire
De Dieu et de sa puissance. Personne ne pouvait
Pénétrer dans le Sanctuaire, jusqu'à ce que fussent

Achevées les sept plaies des sept anges.

16 1 J'entendis
Une voix forte qui venait du Sanctuaire
Et qui disait aux sept anges : "Allez et versez
Sur la terre les sept coupes de la fureur de Dieu."

199
2 Le premier s'en alla et il versa sa coupe
Sur la terre, et il y eut un ulcère mauvais

Et pernicieux sur les hommes qui avaient la marque


De la Bête et sur ceux qui devant son image
Se prosternaient.

3 Le deuxième versa sa coupe


Sur la mer, il y eut du sang comme d'un mort

Et tout être vivant qui était sur la mer


(Alors) mourut.

4 Le troisième versa sa coupe


Sur les fleuves et les sources d'eaux, et il y eut
Du sang. J'entendis l'ange des eaux qui disait :
"Tu es Juste, Celui-qui-est, Celui-qui-était,

Toi le Saint, d'avoir exercé ces jugements :


6 Ils ont versé le sang des saints et des prophètes,
Et c'est du sang, que tu leur as donné à boire ;
Ils le méritent."

7 J'entendis l'autel qui disait :

"Oui, Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, tes jugements


Sont véridiques et justes !"

8 Et le quatrième
Versa sa coupe sur le soleil, il lui fut
Donné de brûler de feu les hommes. 9 Et les hommes

200
Furent brûlés d'une grande brûlure. Alors
Ils blasphémèrent le nom de Dieu qui sur ces plaies

À le pouvoir, ils ne se repentirent pas


Pour lui rendre gloire.

10 Et le cinquième versa
Sur le trône de la Bête sa coupe, son royaume
Devint enténébré. Les hommes se mâchèrent

La langue de douleurs, 11 ils blasphémèrent le Dieu


Du ciel pour leurs douleurs et pour leurs ulcères, loin
De se repentir de leurs œuvres.

12 Et le sixième
Versa sa coupe sur le grand fleuve Euphrate, et l'eau
Du fleuve se dessécha afin que fût prêt

Le chemin des rois du soleil levant.

13 Je vis
Sortir de la Bouche du Dragon, de la bouche
De la Bête, et de la bouche du Faux prophète,
Trois esprits impurs comme des grenouilles. 14 Ce sont

Des esprits de démons, des faiseurs de prodige


Qui s'en vont vers les rois du monde entier, en vue
De les rassembler pour (faire) la guerre au grand Jour
De Dieu, le Tout-Puissant.

201
15 Voici, comme un voleur
Je viens ! Heureux celui qui veille et qui conserve

Ses vêtements dans la crainte de marcher nu


Et de laisser voir sa honte !

16 Ils les rassemblèrent


Au lieu appelé en hébreu Harmagnedôn.

17 Et le septième versa sa coupe dans l'air,


Et du Sanctuaire, d'auprès du trône, il sortit
Une voix puissante qui disait : "C'en est fait !"
18 Il y eut des éclairs, des voix et des tonnerres ;
(Alors) il y eut une grande secousse, telle
Qu'il n'y en a pas eu depuis que l'homme sur terre
A paru - de secousse aussi grande ! - 19 S'en alla

* Qui garde.

La grande ville en trois morceaux, alors tombèrent


Les villes des nations. Babylone la grande
On s'en souvint devant Dieu pour qu'Il lui donne

La coupe du vin de fureur de sa colère.


20 Et toute île s'enfuit et on ne trouva plus
De montagnes. 21 Et une forte grêle de la taille
D'un talent s'abat du ciel sur les hommes ; les hommes
Blasphémèrent Dieu pour cette plaie de grêle, grande
Est cette plaie, extrêmement.

202
II - LE CHATIMENT DE BABYLONE

La prostituée fameuse.

17 1 Un des sept anges


Qui avaient les sept coupes vint, et il parla
Avec moi en disant : "Ici ! Que je te montre
Le jugement de la Grande Prostituée

Qui est assise sur les grandes eaux, 2 avec


Qui les rois de la terre se sont prostitués,
Les habitants de la terre se sont enivrés
Du vin de sa prostitution.

3 I1 m'emporta
En esprit au désert. Et je vis une femme

Assise sur la Bête écarlate à sept têtes


Avec dix cornes, pleine de noms blasphématoires,
4 La femme était vêtue de pourpre et d'écarlate,
Toute dorée d'or, de pierres précieuses et de perles.
Elle avait dans sa main une coupe d'or pleine
D'abominations avec les impuretés

De sa prostitution, 5 et sur son front un nom


Ecrit - mystère : Babylone la grande, mère
Des prostituées et des abominations
De la terre. 6 Je vis cette femme s'enivrer

203
Du sang des saints, du sang des témoins de Jésus.
Aussi je m'étonnais d'un grand étonnement

En la voyant.

7 Alors l'ange me dit : "Pourquoi


T'étonner ? Car moi, je te dirai le mystère
De la Femme et de la Bête qui la porte, de celle
Qui a les sept têtes et les dix cornes.

Symbolisme de la Bête et de la Prostituée.

8 Or la Bête
Que tu as vue était, elle n'est plus. Et elle va
Monter de l'Abîme et aller à sa perte. Ceux

Qui sont sur terre *, dont le nom ne se trouve pas


Ecrit, dès l'origine sur le Livre de vie,
S'étonneront de voir la Bête, car elle était,
Elle n'est plus et elle reparaîtra. 9 Ici est
L'intelligence, et la sagesse : les sept têtes sont
Sept montagnes sur lesquelles la Femme est assise.

Ce sont également sept rois ; 10 cinq sont tombés


L'un existe, et l'autre n'est pas encore venu,
Pourtant quand il viendra, il doit demeurer peu.
11 Et la Bête qui n'est plus et qui était est

* qui habitent sur la terre.

204
Elle-même un huitième roi ; et elle est des sept,
Elle va à sa perte. 12 "Les dix cornes que tu as

Vues sont dix rois, mais ils n'ont pas reçu


La royauté, ils reçoivent pouvoir de rois
Pour une heure, avec la Bête. 13 Ils n'ont qu'un dessein,
Ils donnent leur puissance et pouvoir à la Bête,
14 Ceux-là feront la guerre à l'Agneau, et l'Agneau
Les vaincra, parce qu'il est Seigneur des seigneurs

Et Roi des rois, et avec lui ses appelés


Ses élus, ses fidèles."

15 Et il me dit : "Des eaux


Que tu as vues, là où la Prostituée est
Assise, ce sont des peuples, des foules, des nations
Et des langues. 16 Et les dix cornes que tu as vues

Avec la Bête haïront la Prostituée,


Ils la rendront déserte et nue, ils mangeront
Ses chairs et ils la consumeront par le feu.
17 Puisque Dieu leur a mis au cœur d'exécuter
Son dessein, et d'exécuter un seul dessein,
De donner leur royauté à la Bête, jusqu'à

Ce que soient achevées les paroles de Dieu


La femme que tu as vue, c'est la grande ville
Qu'a la royauté sur les rois de la terre."

205
Un Ange annonce la chute de Babylone.

18 1 Après cela, je vis un autre ange descendre


Du ciel avec un grand pouvoir, et la terre fut
Illuminée de sa gloire. D'une voix puissante,
Il (s'é)cria : "Elle est tombée, elle est tombée,
Babylone la grande, et elle est devenue
Une demeure de démons et un repaire

Pour tout oiseau impur et détesté, puisque


Toutes les nations ont bu du vin de fureur
De sa prostitution, puisque les rois
De la terre se sont prostitués avec elle,
Et les marchands de la terre se sont enrichis
De la puissance de son luxe."

Le peuple de Dieu doit s'enfuir.

Et j'entendis
Une autre voix provenant du ciel, qui disait :
"Sortez donc de chez elle, ô mon peuple pour ne pas

Vous associer à ses péchés et. pour ne pas


Recevoir de ses plaies. 5 Car ses péchés se sont
Amoncelés jusqu'au ciel, Dieu s'est rappelé
Ses injustices. 6 Payez-la comme elle a payé,
Rendez-lui au double de ses œuvres ; dans la coupe
Où elle a versé versez-lui le double ; 7 autant

206
Elle a étalé de gloire et de luxe, autant
Donnez-lui de torture et de deuil. Car elle dit

En son cœur : je trône en reine, je ne suis pas veuve


Et je ne verrai pas le deuil. 8 Voilà pourquoi
En un seul jour s'en viendront ses plaies : peste et deuil
Et famine. Elle sera consumée par le feu,
Parce qu'il est puissant le Seigneur Dieu qu'il l'a
Jugée."

Lamentation sur Babylone.

9 Et ils pleureront et se frapperont


La poitrine à son sujet les rois de la terre
Qui se sont prostitués avec elle et ont

Partagé son luxe, lorsqu'ils verront la fumée


De son incendie. 10 Et se tenant loin par peur
De sa torture ils parleront ainsi * : "Malheur !
Malheur ! La grande ville, Babylone la ville
Puissante ! En une heure est venu ton jugement ! "

* ils diront.

207
11 Les marchands de la terre pleurent et mènent le deuil
Sur elle, personne n’achète plus leur cargaison :

12 "Cargaisons d’or et d’argent et de pierres précieuses


Et de perles et de lin fin, de pourpre et de soie,
Et d’écarlate, tout bois odorant, tout objet
D’ivoire, tout objet de bois précieux, de bronze
De fer et de marbre ; 13 cannelle, amome, et parfums
Essences, encens et vin, huile et fleur de farine,

Et blé, bestiaux et brebis ; avec des chevaux,


Et des chariots, et des esclaves et des personnes
Humaines..."

14 "Et les fruits (murs) que convoitait ton âme


S'en sont allés loin de toi, tout ce qu'il y a
D'exquis et de splendide est donc perdu pour toi,

Et jamais, jamais plus on ne les trouvera !"

15 Les marchands de tout cela qui s'étaient par elle


Enrichis, par peur de sa torture se tiendront
Au loin ; pleurant et menant le deuil, ils diront :
16 "Malheur ! Malheur ! La grande ville ! Car elle était

Revêtue de lin fin, de pourpre et d'écarlate


Toute dorée d'or, de pierres précieuses et de perles ;
17 Et en une heure fut dévastée tant de richesses !"
Tout pilote, tout caboteur, et les matelots
Avec tous ceux qui exploitent la mer se tinrent
Au loin ; 18 ils criaient, en regardant la fumée

208
De son incendie (ceci) : "Qui était semblable
À la grande ville ?" Et ils lancèrent de la terre

Sur leurs têtes, et ils criaient, pleurant et menant


Le deuil : "Malheur ! Malheur ! La grande, ville, s'étaient
Enrichis de son opulence tous ceux qui ont
Des bateaux sur la mer ; et en une heure elle fut
Dévastée !"

20 "Exulte à son sujet, ciel, et vous,


Les saints et les apôtres et les prophètes ; car Dieu,
En la jugeant vous a fait justice."

21 Et un Ange
Vigoureux prit alors comme une grande meule
Une pierre, la jeta dans la mer, en disant :

"Et ainsi, d'un coup, sera jetée Babylone,


La grande ville et on ne la retrouvera
Jamais plus. 22 Et la voix des citharistes et des
Musiciens, et des flûtistes, et des trompettistes
Jamais plus ne s'entendra chez toi ; et aucun
Artisan d'aucun art jamais plus ne sera

Chez toi ; le chant de la meule jamais plus chez toi


Ne s'entendra ; 13 et aucune lumière de lampe
Jamais plus ne brillera chez toi ; et la voix
De l'époux et celle de l'épousée chez toi
Ne s'entendra jamais plus, tes marchands étaient
Les grands de la terre, et par ta sorcellerie

209
Toutes les nations se sont trouvées égarées ;
24 Et chez elle, on a trouvé le sang de prophètes

Et de saints, et de tous ceux qui ont, sur la terre,


Eté égorgés."

Chants de triomphe au ciel.

19 1 Et j'entendis comme une voix forte


Après cela, de foule nombreuse, dans le ciel
Qui disait : "Alléluia ! Le salut, la gloire,
La puissance sont à notre Dieu ; 2 car véridiques
Et justes, ses jugements ! Car il a jugé
La grande Prostituée qui a corrompu
La terre par sa prostitution, il a vengé

De sa main le sang de ses esclaves.

3 Et ils dirent
Une seconde fois (ceci) : "Alléluia !
Et sa fumée monte pour les éternités
D'éternités !" 4 Alors les vingt-quatre Vieillards

Et les quatre Vivants tombèrent, se prosternèrent


Devant le Dieu qui se trouve assis sur le trône,
En disait : "Amen ! Alléluia !" 5 Et d'auprès
Du trône, sortit une voix et elle disait :
"Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves, vous qui
Le craignez, les petits et les grands."

210
6 J'entendis
Comme une voix de foule nombreuse, une voix

De grandes eaux, et comme une voix de puissants


Tonnerres qui disaient : "Alléluia ! Il est
Entré le Seigneur, notre Dieu, le Tout-Puissant,
Dans son règne. 7 Réjouissons-nous et exultons,
Et donnons-lui la gloire ; parce qu'elle est venue,
La noce de l'Agneau, s'est apprêtée sa Femme,

8 Et il lui a été donné de se revêtir


D'un lin fin, splendide et pur." - Ce lin fin, ce sont
Les œuvres de justice des saints.

9 Il me dit :
"Écris : Heureux ceux qui sont au repas de noces
De l'Agneau appelés !" Et il me dit (ceci) :

"Ce sont les paroles véridiques de Dieu",


10 Et je tombai à ses pieds pour me prosterner
Devant lui. Il me dit : "Garde-t'en bien ! Je suis
Un esclave comme toi et comme tes frères
Qui ont le témoignage de Jésus ; (aussi)
Devant Dieu, prosterne-toi." Car le témoignage

De Jésus, c'est l'esprit de prophétie.

211
III L'EXTERMINATION DES NATIONS PAIENNES

Le premier combat eschatologique.

Je vis
Le ciel ouvert, voici un cheval blanc, celui
Qui le montait s'appelle Fidèle et Véridique,
Et c'est avec justice qu'il juge et fait la guerre.

12 Ses yeux sont une flamme de feu, sur sa tête


De nombreux diadèmes, il a un nom écrit
Que personne ne sait sinon lui ; 13 et il est
Revêtu d'un manteau trempé de sang, son nom
Est le Verbe de Dieu. 14 Et les armées qui sont
Au ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues
D'un lin fin, blanc, pur. 15 Sort une épée acérée

De sa bouche pour en frapper les nations. C'est lui


Qui les fera (donc) paître avec une houlette
De fer, c'est lui qui foule la cuve du vin
De la fureur de la colère de Dieu, le Tout-
Puissant. 16 I1 a sur son manteau et sur sa cuisse
Un nom écrit : Roi des rois, Seigneur des seigneurs.

17 Et je vis un ange debout dans le soleil,


Et il cria d'une voix forte disant à tous
Les oiseaux qui volent au zénith : "Venez donc
Et rassemblez-vous pour le grand repas de Dieu
18 Pour manger chairs de rois et chairs de capitaines
Chairs de puissants et chairs de chevaux et de ceux

212
Qui les montent, chairs d'hommes, libres et esclaves, petits
Et grands."

19 Alors je vis la Bête et les rois de la terre,


Avec leurs armées rassemblées pour faire la guerre
À celui qui monte le cheval et à son
Armée. 20 La Bête fut attrapée, avec elle
Le Faux prophète qui, par les signes accomplis

Devant elle, avait égaré ceux qui avaient


Reçu la marque de la Bête et qui devant
Son image se prosternaient. Tous deux ils furent
Jetés vivants dans l'étang de feu, embrasé
De soufre. 21 Et les autres furent tués par l'épée
De celui qui monte le cheval, (cette épée)
Qui sort de sa bouche, tous les oiseaux de leurs chairs

Se rassasièrent.

Le règne de mille armées.

20 1 Et je vis un ange du ciel

Descendre avec la clef de l'Abîme, dans sa main


Une grande chaîne. 2 Et il saisit le Dragon,
L'antique Serpent qui est le Diable et Satan,
Il le lia pour mille ans. 3 Et il le jeta
Dans l'Abîme, qu'il ferma et qu'il scella sur lui,
Afin qu'il n'égare plus les nations, jusqu'à

213
Ce que fussent achevés les mille ans ; et après
Cela, il doit être délié pour un peu

De temps.

4 Je vis des trônes et ils s'assirent dessus


Et il leur fut donné de juger, et je vis
Aussi les âmes de ceux qui avaient été
À cause de ce témoignage de Jésus

Et de la parole de Dieu, décapités,


Et ceux qui ne se sont pas prosternés devant
La Bête ou son image et n'en ont pas
Reçu la marque au front ou dans la main. Ainsi
Ils revivaient et ils régnaient avec le Christ
Mille ans. Le reste des morts ne revivaient pas
Mille ans. 5 Des autres morts ne reprirent pas vie,

Jusqu'à ce que se fussent achevés les mille ans.


Telle est la résurrection, la première. 6 Heureux
Saint, celui qui a part à la résurrection,
La première ! Et sur ceux-là la seconde mort
N'a pas de pouvoir ; ils seront prêtres de Dieu
Et du Christ, ils régneront avec lui pendant

Les mille ans.

214
Le second combat eschatologique.

Quand seront achevés les mille ans,


Le Satan sera délié de sa prison ;
8 Et il sortira pour égarer les nations
Qui sont aux quatre coins de la terre, Gog, Magog,
Les rassembler pour la guerre eux dont le nombre est
Comme le sable de la mer... 9 Et ils montèrent

Sur l'étendue de la terre, et ils investirent


Le camp des saints avec la Ville, bien aimée ;
Un feu descendit du ciel, et les dévora
10 Et le Diable, qui les égarait fut jeté
Dans l'étang du feu et de soufre où sont aussi
La Bête et le Faux prophète et ils seront pour
Les éternités d'éternités torturés

Jour et nuit.

215
Le Jugement des Nations.

11 Et Je vis un grand trône blanc et


Celui qui y était assis. Et de devant
Sa face s'enfuirent la terre et le ciel, et pour eux
Il ne se trouva plus de place. 12 Je vis les morts,
Grands et petits, debout devant le trône. Des livres
Furent ouverts et un autre livre fut ouvert,

Celui de la vie. Et les morts furent jugés


D'après ce qui se trouvait écrit dans les livres,
Selon leurs œuvres. 13 (Ainsi) la mer donna ses morts
La Mort et l'Hadès donnèrent les morts qu'ils avaient,
Chacun fut jugé selon ses œuvres. 14 Et la Mort
Et l'Hadès furent jetés dans l'étang de feu.
15 Si quelqu'un n'était pas dans le Livre de vie

Trouvé inscrit, il était jeté dans l'étang


De feu.

216
IV - LA JERUSALEM FUTURE

La Jérusalem céleste.

21 1 Je vis un ciel nouveau et une terre


Nouvelle ; le premier ciel et la première terre
S'en étaient allés, la mer n'était plus. 2 Je vis
La Ville sainte, la nouvelle Jérusalem

Qui descendait du ciel d'auprès de Dieu et prête


Comme une épouse est parée pour son mari.
3 Et j'entendis, venant du trône, une voix forte,
Elle disait : "Voici le séjour de Dieu avec
Les hommes, il séjournera avec eux, et eux
Seront ses peuples, Dieu lui-même sera avec eux.
4 Et il essuiera toute larme de leurs yeux ;

Aussi la mort ne sera plus ; ni deuil, ni cri,


Ni douleur ne seront plus ; car s'en sont allées
Les premières choses."

5 Et Celui qui est assis


Sur le trône dit (ceci) : "Voici que je fais

Toutes choses nouvelles." II dit : "Écris ; ce sont


Des paroles fidèles et vraies. *" 6 Il me dit :
"Et c'en est fait ! Je suis l'Alpha et l'Oméga

*véridique.

217
Le Principe et la Fin. Je donnerai à qui
À soif, moi, de la source de l'eau de la vie

Gratuitement. 7 Et le vainqueur héritera


De cela, je serai pour lui un Dieu et lui
Sera pour moi un fils. 8 Les lâches, les incrédules,
Les horribles, les meurtriers, les débauchés
Les sorciers, les idolâtres et tous les menteurs
Leur part est dans l'étang brûlant de feu, de soufre,

Qui est la seconde mort."

La Jérusalem messianique.

Vint un des sept anges


Qui avait les sept coupes pleines des sept plaies,

Les ultimes, et il parla avec moi, disant :


"Ici ! Que je te montre l'Epousée, la Femme
De l'Agneau, 10 Il m'emporta sur une montagne
Grande et haute en esprit, (alors) il me montra
La Ville sainte, Jérusalem qui descendait
Du ciel, d'auprès de Dieu, 11 avec la gloire de Dieu.

Son éclat est celui d'une pierre très précieuse,


D'une pierre de jaspe cristallin. Et elle a
Une muraille grande et haute. Elle a douze portes,
Et sur les portes douze anges, et des noms inscrits,
Ce sont les douze tribus des fils d'Israël,
Au levant, trois portes : au nord trois portes : au midi,

218
Trois portes : au couchant, trois portes. 14 Et la muraille
De la ville a douze assises sur elle douze noms,

Ceux des douze Apôtres de l'Agneau.

15 Et celui
Qui parlait avec moi avait une mesure
Un roseau d'or pour mesurer la ville, ses portes
Et sa muraille. 16 Et la ville est quadrangulaire,

Et sa longueur est la même que sa largeur.


Et il mesura la ville avec le roseau
Sur douze mille stades. Sa longueur, sa largeur
Et sa hauteur sont égales. 17 Et il mesura
Sa muraille : (et) cent quarante-quatre coudées,

Mesure d'homme, c'est-à-dire d'ange. 18 Le matériau

De sa muraille est de jaspe, la ville est d'or pur,


Tel du verre pur, les assises de la muraille *
Sont entourées de pierres précieuses de toutes sortes ;
La première assise est de jaspe ; et la deuxième
De saphir, et la troisième de calcédoine,
Et la quatrième d'émeraude, 20 la cinquième

De sardonyx et la sixième de sardoine


La septième de chrysolithe, et la huitième

*de la muraille de la ville.

219
De béryl, et la neuvième de topaze, et
La dixième de chrysoprase, et la onzième

D’hyacinthe, la douzième d'améthyste, 21 et sont


Douze perles les douze portes, chacune des portes
Est d'une seule perle. La place de la ville
Est d'or pur et transparente comme du verre.

20 Je ne vis pas de Sanctuaire ; car le Seigneur

Dieu, le Tout-Puissant, est son Sanctuaire ainsi


Que l'Agneau. 23 La ville n'a pas besoin de soleil
Ni de lune pour l'éclairer. La gloire de Dieu
L'a illuminée, et sa lampe, c'est l'Agneau.
Les nations marcheront à sa lumière, les rois
De la terre lui apportent leur gloire. Et jamais
Ses portes ne seront fermées le jour, car là

Il n'y aura pas de nuit. 16 La gloire et l'honneur


Des nations lui seront apportés. Et jamais
N'y entrera rien de souillé, ni celui qui
Pratique l'abomination et le mensonge,
Seulement ceux qui se trouvent inscrits dans le Livre
De vie de l'Agneau.

22 1 Et il me montra un fleuve
D'eau de la vie, resplendissant tel du cristal,

220
Qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau
2 Au milieu de la place de la ville, de part

Et d'autre part du fleuve, fructifiant douze fois


Un arbre de vie, donnant son fruit chaque mois,
Et les feuilles de l'arbre sont pour la guérison
Des nations. 3 Et il n'y aura plus d'anathème.
Le trône de Dieu et de l'Agneau y sera,
Ses esclaves lui rendront un culte ; 4 ils verront

Sa face, et son nom sera sur leurs fronts. 5 De nuit


Il n'y en aura plus, ils n'auront pas besoin
De lumière de lampe ni de lumière de soleil,
Le Seigneur Dieu luira sur eux, ils régneront
Pour les éternités d'éternités !

6 "Ce sont,

Me dit-il, des paroles fidèles, véridiques


Et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes,
A envoyé son ange pour montrer aux esclaves*
Ce qui doit bientôt arriver. 7 Voici, je viens
Bientôt. Heureux celui qui garde les paroles
De la prophétie de ce livre !"

8 Et c'est moi, Jean,


Qui entendais et voyais cela. Lorsque j'eus

* à ses esclaves.

221
Entendu et vu, je tombai aux pieds de l'ange
Qui me montrait (tout) cela pour me prosterner.

9 Il me dit : "Garde-t'en bien ! Je suis un esclave


Comme toi et tes frères, les prophètes, comme ceux
Qui gardent les paroles du livre ; devant Dieu,
Prosterne-toi."

10 Et il me dit : Ne scelle pas


Les paroles de la prophétie de ce livre
Puisque le temps est proche ! 11 Que l'injuste pratique
L'injustice encore, que le sale se salisse
Encore, et que le juste pratique la Justice
Encore, et que le saint se sanctifie encore,
12 Voici que je viens bientôt et mon salaire est

Avec moi pour rendre à chacun selon son œuvre,


13 Et je suis l'Alpha, et l'Oméga, le Premier
Et le Dernier, le Principe et la Fin. 14 Heureux
Ceux qui lavent leurs robes afin qu'ils aient pouvoir
Sur l'arbre de vie et qu'ils entrent dans la ville
Par les portes ! 15 Et dehors les chiens et les sorciers,

Les débauchés, les meurtriers, les idolâtres,


Et quiconque aime et pratique le mensonge !"

*de ce livre.

222
EPILOGUE

16 " Moi
Jésus, j'ai envoyé mon ange vous attester
Cela au sujet des Eglises. Et moi, je suis
Le rejeton, la race de David, l'étoile
Resplendissante du matin."

17 Et l'Esprit et
L'Epousée disent : "Viens !" Que celui qui entend dise :
"Viens !" Et que celui qui a soif approche,*
Que celui qui le veut, prenne de l'eau de vie
Gratuitement.

18 J'atteste, moi à qui entend

Les paroles de la prophétie de ce livre,


Si quelqu'un y ajoute, Dieu lui ajoutera
Les plaies décrites dans ce Livre ; 19 et si quelqu'un
Retranche quelque chose des paroles du livre
De cette prophétie, Dieu lui retranchera
Sa part de l'arbre de vie, de la Ville sainte

Qui sont décrits dans ce livre ...

20 Celui qui atteste


Tout cela dit : "Oui, je viens bientôt." Amen ! Viens

* Vienne.

223
Seigneur Jésus ! La grâce du Seigneur Jésus
Soit avec vous tous ! Amen !

224
225

Vous aimerez peut-être aussi

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy