Skip to content

Commit f5bab5a

Browse files
committed
Translate tutorial/appendix.po
1 parent e0fc19e commit f5bab5a

File tree

1 file changed

+49
-36
lines changed

1 file changed

+49
-36
lines changed

tutorial/appendix.po

Lines changed: 49 additions & 36 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -4,21 +4,22 @@
44
#
55
# Translators:
66
# Leon H., 2017
7+
# Weilin Du, 2025
78
msgid ""
89
msgstr ""
910
"Project-Id-Version: Python 3.13\n"
1011
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
1112
"POT-Creation-Date: 2024-10-17 00:13+0000\n"
12-
"PO-Revision-Date: 2021-07-05 14:35+0800\n"
13-
"Last-Translator: meowmeowcat <meowmeowcat1211@gmail.com>\n"
13+
"PO-Revision-Date: 2025-07-13 14:05+0800\n"
14+
"Last-Translator: Weilin Du <1372449351@qq.com>\n"
1415
"Language-Team: Chinese - TAIWAN (https://github.com/python/python-docs-zh-"
1516
"tw)\n"
1617
"Language: zh_TW\n"
1718
"MIME-Version: 1.0\n"
1819
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1920
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2021
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21-
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
22+
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
2223

2324
#: ../../tutorial/appendix.rst:5
2425
msgid "Appendix"
@@ -34,31 +35,43 @@ msgid ""
3435
"interpreter is supported on all platforms with minimal line control "
3536
"capabilities."
3637
msgstr ""
38+
"互動式 :term:`REPL` 有兩種變體。經典的基本解釋器在所有平台上都支援,具有最低"
39+
"限度的行控制能力(line control capabilities)。"
3740

3841
#: ../../tutorial/appendix.rst:17
3942
msgid ""
4043
"On Windows, or Unix-like systems with :mod:`curses` support, a new "
4144
"interactive shell is used by default. This one supports color, multiline "
42-
"editing, history browsing, and paste mode. To disable color, see :ref:"
43-
"`using-on-controlling-color` for details. Function keys provide some "
44-
"additional functionality. :kbd:`F1` enters the interactive help browser :mod:"
45-
"`pydoc`. :kbd:`F2` allows for browsing command-line history with neither "
46-
"output nor the :term:`>>>` and :term:`...` prompts. :kbd:`F3` enters \"paste "
47-
"mode\", which makes pasting larger blocks of code easier. Press :kbd:`F3` to "
48-
"return to the regular prompt."
45+
"editing, history browsing, and paste mode. To disable color, "
46+
"see :ref:`using-on-controlling-color` for details. Function keys provide "
47+
"some additional functionality. :kbd:`F1` enters the interactive help "
48+
"browser :mod:`pydoc`. :kbd:`F2` allows for browsing command-line history "
49+
"with neither output nor the :term:`>>>` and :term:`...` prompts. :kbd:`F3` "
50+
"enters \"paste mode\", which makes pasting larger blocks of code easier. "
51+
"Press :kbd:`F3` to return to the regular prompt."
4952
msgstr ""
53+
"在 Windows 或支援 :mod:`curses` 的類似 Unix 系統上,預設會使用新的互動式 "
54+
"shell。這個 shell 支援顏色、多行編輯、歷史瀏覽和貼上模式。要停用顏色,請參"
55+
"閱 :ref:`using-on-controlling-color` 取得詳細資訊。功能鍵提供了一些額外的功"
56+
"能。:kbd:`F1` 進入互動式幫助瀏覽器 :mod:`pydoc`。:kbd:`F2` 允許瀏覽命令列歷"
57+
"史,既沒有輸出,也沒有 :term:`>>` 和 :term:`...` 的提示。:kbd:`F3` 進入 「貼"
58+
"上模式」,這使得貼上較大的程式碼區塊更容易。按 :kbd:`F3` 可以返回正常提示。"
5059

5160
#: ../../tutorial/appendix.rst:28
5261
msgid ""
5362
"When using the new interactive shell, exit the shell by typing :kbd:`exit` "
5463
"or :kbd:`quit`. Adding call parentheses after those commands is not required."
5564
msgstr ""
65+
"使用新的互動 shell 時, 請輸入 :kbd:`exit` 或 :kbd:`quit` 來離開 shell。不需"
66+
"要在這些指令後面加上呼叫括號。"
5667

5768
#: ../../tutorial/appendix.rst:32
5869
msgid ""
59-
"If the new interactive shell is not desired, it can be disabled via the :"
60-
"envvar:`PYTHON_BASIC_REPL` environment variable."
70+
"If the new interactive shell is not desired, it can be disabled via "
71+
"the :envvar:`PYTHON_BASIC_REPL` environment variable."
6172
msgstr ""
73+
"如果不需要新的互動式 shell, 可以透過 :envvar:`PYTHON_BASIC_REPL` 環境變數來"
74+
"停用它。"
6275

6376
#: ../../tutorial/appendix.rst:38
6477
msgid "Error Handling"
@@ -69,16 +82,16 @@ msgid ""
6982
"When an error occurs, the interpreter prints an error message and a stack "
7083
"trace. In interactive mode, it then returns to the primary prompt; when "
7184
"input came from a file, it exits with a nonzero exit status after printing "
72-
"the stack trace. (Exceptions handled by an :keyword:`except` clause in a :"
73-
"keyword:`try` statement are not errors in this context.) Some errors are "
85+
"the stack trace. (Exceptions handled by an :keyword:`except` clause in "
86+
"a :keyword:`try` statement are not errors in this context.) Some errors are "
7487
"unconditionally fatal and cause an exit with a nonzero exit status; this "
7588
"applies to internal inconsistencies and some cases of running out of "
7689
"memory. All error messages are written to the standard error stream; normal "
7790
"output from executed commands is written to standard output."
7891
msgstr ""
7992
"當一個錯誤發生時,直譯器會印出一個錯誤訊息和堆疊回溯。在互動模式下,它將返回"
8093
"主提示字元;當輸入來自檔案時,它在印出堆疊回溯後以非零退出狀態 (nonzero exit "
81-
"status) 退出。 (由 :keyword:`except` 子句在 :keyword:`try` 陳述式中處理的例外"
94+
"status) 退出。(由 :keyword:`except` 子句在 :keyword:`try` 陳述式中處理的例外"
8295
"在這種情況下不是錯誤。) 有些錯誤是無條件嚴重的,會導致非零退出狀態;這適用於"
8396
"內部不一致和一些記憶體耗盡的情況。所有的錯誤訊息都被寫入標準錯誤輸出;被執行"
8497
"指令的正常輸出被寫入標準輸出。"
@@ -88,13 +101,13 @@ msgid ""
88101
"Typing the interrupt character (usually :kbd:`Control-C` or :kbd:`Delete`) "
89102
"to the primary or secondary prompt cancels the input and returns to the "
90103
"primary prompt. [#]_ Typing an interrupt while a command is executing raises "
91-
"the :exc:`KeyboardInterrupt` exception, which may be handled by a :keyword:"
92-
"`try` statement."
104+
"the :exc:`KeyboardInterrupt` exception, which may be handled by "
105+
"a :keyword:`try` statement."
93106
msgstr ""
94-
"向主提示字元或次提示字元輸入中斷字元(通常是 :kbd:`Control-C` 或 :kbd:"
95-
"`Delete` )會取消輸入並返回到主提示字元。 [#]_ 在指令執行過程中輸入一個中斷,"
96-
"會引發 :exc:`KeyboardInterrupt` 例外,但可以通過 :keyword:`try` 陳述式來處"
97-
"。"
107+
"向主提示字元或次提示字元輸入中斷字元(通常是 :kbd:`Control-C` "
108+
"或 :kbd:`Delete` )會取消輸入並返回到主提示字元。[#]_ 在指令執行過程中輸入一"
109+
"個中斷,會引發 :exc:`KeyboardInterrupt` 例外,但可以通過 :keyword:`try` 陳述"
110+
"式來處理。"
98111

99112
#: ../../tutorial/appendix.rst:60
100113
msgid "Executable Python Scripts"
@@ -121,15 +134,15 @@ msgid ""
121134
"(``'\\r\\n'``) line ending. Note that the hash, or pound, character, "
122135
"``'#'``, is used to start a comment in Python."
123136
msgstr ""
124-
"(假設直譯器在用戶的 :envvar:`PATH` 上)在腳本的開頭並給檔案一個可執行模式。 "
125-
"``#!`` 必須是檔案的前兩個字元。 在某些平台上,第一行必須以 Unix 樣式的換行 "
126-
"(``'\\n'``) 結尾,而不是 Windows (``'\\r\\n'``) 換行。 請注意,井號 ``'#'`` "
137+
"(假設直譯器在用戶的 :envvar:`PATH` 上)在腳本的開頭並給檔案一個可執行模式。"
138+
"``#!`` 必須是檔案的前兩個字元。在某些平台上,第一行必須以 Unix 樣式的換行 "
139+
"(``'\\n'``) 結尾,而不是 Windows (``'\\r\\n'``) 換行。請注意,井號 ``'#'`` "
127140
"用於在 Python 中開始註解。"
128141

129142
#: ../../tutorial/appendix.rst:74
130143
msgid ""
131-
"The script can be given an executable mode, or permission, using the :"
132-
"program:`chmod` command."
144+
"The script can be given an executable mode, or permission, using "
145+
"the :program:`chmod` command."
133146
msgstr "可以使用 :program:`chmod` 指令為腳本賦予可執行模式或權限。"
134147

135148
#: ../../tutorial/appendix.rst:77
@@ -144,9 +157,9 @@ msgid ""
144157
"extension can also be ``.pyw``, in that case, the console window that "
145158
"normally appears is suppressed."
146159
msgstr ""
147-
"在 Windows 系統上,沒有「可執行模式」的概念。 Python 安裝程式會自動將 ``."
148-
"py`` 檔案與 ``python.exe`` 聯繫起來,這樣雙擊 Python 檔案就會作為腳本運行。副"
149-
"檔名也可以是 ``.pyw``,在這種情況下,通常會出現的控制台視窗會被隱藏。"
160+
"在 Windows 系統上,沒有「可執行模式」的概念。Python 安裝程式會自動將 "
161+
"``.py`` 檔案與 ``python.exe`` 聯繫起來,這樣雙擊 Python 檔案就會作為腳本運"
162+
"行。副檔名也可以是 ``.pyw``,在這種情況下,通常會出現的控制台視窗會被隱藏。"
150163

151164
#: ../../tutorial/appendix.rst:91
152165
msgid "The Interactive Startup File"
@@ -183,8 +196,8 @@ msgstr ""
183196
#: ../../tutorial/appendix.rst:107
184197
msgid ""
185198
"If you want to read an additional start-up file from the current directory, "
186-
"you can program this in the global start-up file using code like ``if os."
187-
"path.isfile('.pythonrc.py'): exec(open('.pythonrc.py').read())``. If you "
199+
"you can program this in the global start-up file using code like ``if "
200+
"os.path.isfile('.pythonrc.py'): exec(open('.pythonrc.py').read())``. If you "
188201
"want to use the startup file in a script, you must do this explicitly in the "
189202
"script::"
190203
msgstr ""
@@ -220,9 +233,9 @@ msgid ""
220233
"location of your user site-packages directory. Start Python and run this "
221234
"code::"
222235
msgstr ""
223-
"Python 提供了兩個鉤子 (hook) 讓你可以將它客製化: :index:`sitecustomize` 和 :"
224-
"index:`usercustomize` 。要看它是如何運作的,你首先需要找到你的 site-packages "
225-
"的位置。啟動 Python 並運行這段程式碼: ::"
236+
"Python 提供了兩個鉤子 (hook) 讓你可以將它客製化: :index:`sitecustomize` "
237+
"和 :index:`usercustomize` 。要看它是如何運作的,你首先需要找到你的 site-"
238+
"packages 的位置。啟動 Python 並運行這段程式碼: ::"
226239

227240
#: ../../tutorial/appendix.rst:130
228241
msgid ""
@@ -249,8 +262,8 @@ msgstr ""
249262
msgid ""
250263
":index:`sitecustomize` works in the same way, but is typically created by an "
251264
"administrator of the computer in the global site-packages directory, and is "
252-
"imported before :index:`usercustomize`. See the documentation of the :mod:"
253-
"`site` module for more details."
265+
"imported before :index:`usercustomize`. See the documentation of "
266+
"the :mod:`site` module for more details."
254267
msgstr ""
255268
":index:`sitecustomize` 的運作方式相同,但通常是由電腦的管理員在全域 site-"
256269
"packages 目錄下建立,並在 :index:`usercustomize` 之前 import 。更多細節請參"

0 commit comments

Comments
 (0)
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy