Dialetti bolognesi montani medi

dialetto bolognese parlato sul medio Appennino Bolognese (dove arriva fino a Porretta)
Voce principale: Dialetto bolognese.

I dialetti bolognesi montani medi[1] sono parlati sul medio Appennino bolognese nella zona tra la fascia collinare e la montagna alta, dove arrivano nella loro diffusione più meridionale fino a Porretta. Sono una varietà del dialetto bolognese, le cui innovazioni si sono diffuse in questi luoghi in seguito alla dominazione della città di Bologna dall'alto Medioevo fino ai giorni nostri. I dialetti montani medi presentano tratti grammaticali comuni al dialetto bolognese cittadino, ma anche elementi fonetici di transizione con i dialetti bolognesi montani alti parlati nella fascia al confine con la Toscana.

Bolognese montano medio
Parlato inItalia (bandiera) Italia
RegioniProvincia di Bologna
Locutori
Totale~200.000
Tassonomia
FilogenesiIndoeuropee
 Italiche
  Romanze
   Italo-occidentali
    Romanze occidentali
     Galloiberiche
      Galloromanze
       Galloitaliche
        Emiliano-romagnolo
         Emiliano
          Dialetto bolognese
           Montano medio
Codici di classificazione
ISO 639-2roa (Lingue romanze)

Geografia

modifica

I dialetti bolognesi montani medi sono parlati nella fascia collinare e montana dell'Appennino bolognese. Più precisamente sono diffusi nei seguenti comuni della Città metropolitana di Bologna:

E nelle località di:

Peculiarità principali

modifica

I dialetti montani medi si caratterizzano per una maggiore conservatività rispetto ai dialetti della pianura, e in particolare rispetto al dialetto bolognese cittadino. D'altra parte, sono più innovativi dei dialetti montani alti.

Fonetica

modifica

Come i dialetti bolognesi rustici settentrionali, mantengono il fonema /ɛ/ nelle posizioni storiche, es. sĕcc, casĕtt /'sɛk, ka'sɛt/ "secco, cassetto", laddove il dialetto bolognese cittadino ha sacc, casàtt /'sak, ka'sat/.

Mantengono inoltre i fonemi /ee, oo/ nelle posizioni storiche, es. mêla, pêra, fiôr, sôl /'meela, 'peera, 'fjoor, 'sool/ "mela, pera, fiore, sole", laddove il bolognese cittadino ha dittongato: maila, paira, fiåur, såul /'maila, 'paira, 'fjʌur, 'sʌul/.

Ancora, hanno -énna, -ûna come i dialetti rustici settentrionali: galénna, farénna, lûna, fortûna /ga'lena, fa'rena, 'luuna, for'tuuna/ "gallina, farina, luna, fortuna", laddove il bolognese cittadino ha galéṅna, faréṅna, lóṅna, furtóṅna /ga'leŋna, fa'reŋna, 'loŋna, fur'toŋna/. Alcuni dialetti montani medi hanno anche lónna, fortónna /'lona, for'tona/, di nuovo in analogia ad alcuni dialetti bolognesi rustici settentrionali.

Una peculiarità fonetica dei dialetti montani medi è la presenza delle vocali intermedie ē, ō da ĕ, ŏ di sillaba aperta latina. Queste due vocali ricordano quelle dei dialetti romagnoli e vengono quindi trascritte fonologicamente allo stesso modo, ossia /eə, oə/: mēl, rōda, scōla /'meəl, 'roəda, s'koəla/ "miele, ruota, scuola"; in questi casi il bolognese cittadino ha in genere /ee, oo/, mêl, rôda, scôla /'meel, 'rooda, s'koola/.

Inoltre, nei dialetti montani medi il fonema /eə/ è anche il risultato di a di sillaba aperta latina: sēl, mēr /'seəl, 'meər/ "sale, mare", laddove il bol. citt. ha /ɛɛ/, sèl, mèr /'sɛɛl, 'mɛɛr/.

Una peculiarità fonetica dei dialetti montani medi in comune coi dialetti bolognesi montani alti è la presenza delle vocali nasali: mont. medi chę, bẽ, vĩ, padrõ, ũ /'kɛ̃, bẽ, vĩ, padrõ, ũ/ "cane, bene, vino, padrone, uno", mont. alti cã, bẽ, vĩ, padrõ, ũ /'kã, bẽ, vĩ, padrõ, ũ/, laddove in bolognese cittadino si dice can, bän, vén, padrån, ón /'kaŋ, 'baŋ, 'veŋ, pa'draŋ, 'oŋ/.

Morfologia

modifica

L'articolo singolare maschile, che in bolognese cittadino è al, in molti dialetti montani medi è e: e pŏzz /e'pɔθ/ "il pozzo", laddove il bol. citt. ha al påzz /al'paθ/.

Molti dialetti montani medi coniugano "lui ha" e "lei ha" diversamente, alcuni anche "lui è" e "lei è".

Infine, in molti dialetti montani medi il plurale maschile è invariato, come in modenese, mentre in bol. citt. è metafonetico. In altri il plurale metafonetico esiste, ma con regole diverse da quelle bolognesi (e più simili a quelle romagnole).

Esempi di testo a confronto

modifica

Dialetto di Rocca Pitigliana

modifica
  • E sôl e l'ōra

Ai avî da stē a savê che un dé l'ōra e e sôl i cmenzipiénn a tarabeschē: ũ e vrêva èser pió forzût ed cl ēter, acsé i dezidénn ed fē al brâza. A n bèl momẽt i vdénn un viażadôr a pê ch'l agnîva avęti tótt intabarà int la caparèla. I dû i s méssen a d acōrd che e più potẽt e srê stà quĕll che l avéssa fât in mōd e manêra ed cavē d'indòs la caparèla ae plegréĩ. L'ōra la cmenzipiŏ a tirē cõ tótta la sŏ fōrza, ma pió la tirēva e pió e viażadôr e se strichēva int la sŏ caparèla; tęt che, ala féĩ, la s dezîṡ de ṡmĕttr ed tirē. E sôl alôra e s alvŏ in piẽ zêl, e dŏpp a pōc e viażadôr, ch'l avêva un chēld eṡagerà, es cavé d'indòs la caparèla. L'ōra la fó acsé ubligà a tōla pērsa e arcgnŏsser che e sôl l êra pió potẽt int èser stà pió birichĩ.

Dialetto bolognese cittadino

modifica
  • Al vänt e al såul

Un dé al vänt ed såtta e al såul i tacagnèven, parchè ognón l avèva la pretaiṡa d èser pió fôrt che cl èter. A un zêrt pónt i vdénn un òmen ch'al vgnèva inànz arvujè int una caparèla. Alåura, pr arsôlver la lît, i cunvgnénn ch'al srêv stè cunsidrè pió fôrt quall ed låur ch'al fóss arivè d åura ed fèr in môd che cl òmen al s cavéss la caparèla d indòs. Al vänt ed såtta al cminzipié a supièr pió fôrt ch'al psèva, mo pió al supièva e pió cl òmen al se strichèva int la caparèla, tant che ala fén al pôver vänt ai tuché ed tôrla pêrsa. Alåura al såul al s mustré in zîl; pôc dåpp l òmen, ch'al stiupèva dal chèld, al s cavé la caparèla. E al fó acsé che al vänt ed såtta al fó custràtt a arcgnósser che al såul l êra pió fôrt che ló.

Italiano

modifica
  • Il vento di tramontana e il sole

Si bisticciavano un giorno il vento di tramontana e il sole, l'uno pretendendo d'esser più forte dell'altro, quando videro un viaggiatore, che veniva innanzi avvolto nel mantello. I due litiganti convennero allora che si sarebbe ritenuto più forte chi fosse riuscito a far sì che il viaggiatore si togliesse il mantello di dosso. Il vento di tramontana cominciò a soffiare con violenza; ma più soffiava, più il viaggiatore si stringeva nel mantello; tanto che alla fine il povero vento dovette desistere dal suo proposito. Il sole allora si mostrò nel cielo; e poco dopo il viaggiatore, che sentiva caldo, si tolse il mantello. E la tramontana fu costretta così a riconoscere che il sole era più forte di lei.

  1. ^ Riconoscendo l'arbitrarietà delle definizioni, nella nomenclatura delle voci viene usato il termine "lingua" in accordo alle norme ISO 639-1, 639-2 o 639-3. Negli altri casi, viene usato il termine "dialetto".

Bibliografia

modifica
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy