Capoeira Texte Gingapura
Capoeira Texte Gingapura
Capoeira Texte Gingapura
der Gruppe
Reco reco
Agogo
Pandeiro
Atabaque
Berimbau
Inhaltsverzeichnis
1. Cantigas de entrada - Erffnungslieder
1. Eu vou ler o b- a- ba
2. Anun nao canta em gaiola
3. Eh capoeira, eh capoeira,
4. Quadra de Mestre Bimba
5. Iuna Mandigueira
2. Corridos
1. Agola
2. Beira do mar
3. Vou me embora, vou me embora
4. Angolinha, angola
5. Ado, Ado
6. Avisa meu mano
7. Bem Miudinho cuidado
8. Caju (Vou mandar eu vou)
9. Canarinho da Alemanha
10. Capoeira, da nossa cor
11. Cruz Credo Ave Maria (Era Um Capoeira)
12. jogo praticado na terra de So Salvador
13. Xu, xu, xu, xu
14. Ai, ai, aid
15. Chico Parau
16. Dim, dim, dim, l vai viola
17. Dona Maria como vai voc
18. Dona Maria do Camboat
19. Eu vi a Cutia com coco no dente
20. Le la lae lae la
21. Leva morena me leva
22. Mandei caia
23. Marinheiro sou
24. E lampa e lampa e lampa
25. Lampio
26. Meu Berimbau instrumento genial
27. Nhem, nhem, nhem
28. Oi sim, sim, sim
29. me amanh eu vou
30. Paran
31. Paran
32. Roda boa, roda boa
33. Quem vem la sou eu
34. Sai, sai, Catarina
35. Ela bonita e ligeira
36. Solta a mandinga
37. Vim da Bahia pra Ihe v
38. Zum, zum, zum, Capoeira mata um
39. Adeus (Boa viagem)
40. Berimbau tocou
41. Tim, tim, tim, aruande
42. Moleque e to
43. Capoeira defesa e ataque
44. Pau rolou, caiu
45. Oh ah oh ai
46. Abalou capoeira abalou
2
5
5
5
6
6
7
7
7
7
8
8
9
9
10
10
10
11
11
12
13
13
14
14
15
15
15
16
16
17
17
18
18
19
19
20
20
20
21
21
22
22
23
23
23
23
24
24
24
25
25
26
26
26
26
27
27
27
28
28
28
28
29
29
29
29
30
30
30
30
31
32
32
32
33
33
33
34
35
36
36
36
37
37
37
38
38
38
39
39
39
39
40
41
41
41
42
42
43
43
43
45
46
46
47
47
47
47
47
48
48
48
49
49
49
50
50
51
51
52
53
53
55
55
56
56
56
57
58
59
59
Vorbemerkung:
Diese Textsammlung und die hier enthaltenen bersetzungen erhebt keinen Anspruch auf
Richtigkeit und Vollstndigkeit. Viele Dinge lassen sich nur schwer oder gar nicht bersetzen,
da sie nicht dem allgemeinen heutigen brasilianischen Sprachgebrauch entstammen sondern
zum Teil afrikanischen, indianischen oder altportugiesischen Ursprungs sind oder den
Ideolekten bestimmter Bevlkerungsschichten entstammen.
Alle Texte sind aus verschiedenen Quellen zusammengetragen worden. Zu einigen Texten
worden die Quellen angegeben. Ein groer Teil der Texte stammen jedoch aus reiner
berlieferung. Oft sind die Texte nicht in ihrer ursprnglichen Fassung, da diese fr uns oft
nicht mehr nachvollziehbar oder nicht mehr zugnglich ist und viele Lieder mittlerweile in
unzhligen verschiedenen Fassungen existieren. Sie knnen auch in einer spezifischen Fassung
von einem bestimmtem Meister oder einer bestimmten Gruppe in dieser Sammlung enthalten
sein. Es wird um Nachsicht gebeten fr alles Textmaterial fr das mangels Kenntnis keine,
falsche oder nicht ursprngliche Quellen angeben wurden.
Fett gedruckte Textzeilen werden vom Chor gesungen.
Mangels besserem Wissen unzulngliche bersetzungen sind schrg gedruckt.
camaradinha
kleine Freundin
mangingeiro
galo cantou
cocorocou
Kikeriki
hora hora
es ist Zeit
vamos embora
na volta do mundo
vamos jogar
vai comenar
es wird beginnen
3. Eh capoeira, eh capoeira,
(CD: Grupo Muzenza, "the best of", nr. 4)
Quando eu venho l da Bahia
com o berimbau na mo
eu toco cavalaria
gosto de fazer canco
Eh capoeira, eh capoeira,
eh capoeira, eh capoeira
eu falei
Eh Capoeira...
ich sagte:
Eh capoeira, eh capoeira,
eh capoeira, eh capoeira
Minha briga s no p
medo no carrego no
se um cara fala alto
leva logo um esporo.
4.
5. Iuna Mandigueira
(Mestre Bimba)
A iuna mandigueira,
quando t no bebedor
Foi sabida foi ligeira,
mas a capoeira matou, camar
agua de beber
I agua de beber camar
aruand
I aruand Camar
faca de ponta
I faca de ponta camar
.
.
.
2. Corridos
1.
Agola
(Angola)
Angola -e-e, Angola -a-a
Meu berimbau esta chamando pra jogar
Angola -e-e, Angola -a-a
Meu berimbau esta chamando pra jogar
2.
Beira do mar
(Angola)
de oio
de oio
de aia
de aia
Capoeira de Angola
Jogada na beira do mar
de oio
de aia
Capoeira de Angola
Jogada na beira do mar
3.
Berimbau t me chamando,
vamos logo vadiar
Vou me embora, vou me embora
Vou me embora, pra angola
4.
Angolinha, angola
Angolinha, Angola
Angolinha eu vou jogar
Angolinha, Angola
Berimbau t me chamando
Angolinha, Angola
No salo pra vadiar
Angolinha, Angola
Se jogar pra mim eu pego
Angolinha, Angola
Vou jogar pra te pegar
Angolinha, Angola
Eu sou um capoeira
Angolinha, Angola
No venha me provocar
Angolinha, Angola
Se me provocar, voc apanha
Angolinha, Angola
Outro remdio no h
Angolinha, Angola
5.
Ado, Ado
Ado, Ado
Adam, Adam
Oi cad Salom,
Ado
Oi cad Salom,
Ado
Salom foi passear
Ado, Ado
Oi cad Salom,
Ado
Oi cad Salom,
Ado
Foi pra Ilha de Mar
Ado, Ado
Mas cad Salom,
Ado
Mas cad Salom,
Ado
Saiu foi passear
Ado, Ado
Oi cad Salom,
Ado
Oi cad Salom,
Ado
Salom foi mandingar
Ado, Ado
Wo ist Salom
6.
7.
Bem Miudinho cuidado, esse jogo de Angola Vorsicht mein Kleiner, dieses Spiel der Angola ist
mandiga
verhext
Bem Miudinho cuidado, esse jogo de
Angola mandiga
Esse jogo de Angola mandiga, esse jogo
de Angola mandiga
Bem Miudinho cuidado, essejogo de
Angola mandiga.
8.
10
Loia
Caju
Amanha eu vou
Caju
Eu vou, eu vou
Caju
pra jogar Capoeira
Caju
9.
Camunger
Camunger
Como vai como t
Camunger
Como vai vosmie
Camunger
Eu vou bem de Sade
Camunger
Para mim um prazer
*hier ist wahrscheinlich das Kennenlernen der Frau gemeint
**Name eines berhmten Quilombos(Wehrdorf entflohener
Sklaven)
10.
Canarinho da Alemanha
Canarinho da Alemanha
Quem matou meu curi
Eu jogo capoeira
Na Bahia e Macei
Canarinho da Alemanha
Quem matou meu curi
Eu jogo capoeira
Mas meu mestre melhor
Deutscher Kanarienvogel*
Wer hat meinen Curi** gettet?
Ich spiele Capoeira
In Bahia und Macei
Ich spiele Capoeira
Mein Meister ist der beste
11
Canarinho da Alemanha
Quem matou meu curi
Quem tem f em Deus
Nunca cai em boz
Canarinho da Alemanha
Quem matou meu curi
Na roda da capoeira
quero ver quem o melhor
Canarinho da Alemanha
Quem matou meu curi
Canarinho da Alemanha
Cachoeira e Tororo
Canarinho da Alemanha
Quem matou meu curi
11.
Au , au , au ,
E l l l l l l l l o
Au , au , au ,
E l l l l l l l l o
cultura da raa braileira,
Capoeira,
da nossa cor
Berimbau
da nossa cor
Atabaque
da nossa cor
12.
Era um capoeira
Era um capoeira
To valente e respeitado
Mas um dia ele foi derrotado
Pelo sorriso de uma mulher
Eu nao pude acreditar
Como moa to linda ai meu deus
Fez capoeira chorar
13.
Capoeira!
Capoeira
jogo de liberdade
Jogo de libertao
Praticado na Senzala
No tempo da escravido
Capoeira!
jogo praticado na terra de So
Salvador
13
Do escravo sofredor
Que queria se livrar
Do chicote do feitor
Capoeira!
jogo praticado na terra de So
Salvador
14.
15.
16.
Chico Parau
Junge, Oweh!
17.
18.
20.
19.
16
21.
Le la lae lae la
Le la lae lae la
La lae lae la
Le le le le la la
Le la laelae la
La lae lae la
Le le le le la la
Berimbau chamou pro jogo
Pandeiro me respondeu
O Atabaque j entrou
Mestre Bimba apareceu
La lae lae la
Le la lae lae la
La lae lae la
Le le le le la la
Manoel dos Reis Machado
Criador da Regional
Espalhando pelo mundo
Essa cultura national
La lae lae la
Le la lae lae la
La lae lae la
Le le le le la la
L no cais se batizou
A Capoeira Regional
Espalhando pelo mundo
Esse arte marcial
La lae lae la
Le la lae lae la
La lae lae la
Le le le le la la
22.
den Zhnen
Meister Bimba,
Erschaffer der Regional,
verbreitet in der Welt
diese Nationale Kultur.
24.
Marinheiro sou
18
Eu no sou daqui
Marinheiro sou
Eu no tenho amor
Marinheiro sou
Eu sou da Bahia
Marinheiro sou
De So Salvador
Marinheiro sou
O marinheiro marinheiro
Marinheiro sou
Quem te ensinou a nadar
Marinheiro sou
O foi o tombo do navio
Marinheiro sou
O foi o balano do mar
Marinheiro sou
La vem la vem
Marinheiro sou
Ele vem faceiro
Marinheiro sou
Todo de branco
Marinheiro sou
Com seu bonezinho
Marinheiro sou
25.
26.
Lampio*
I!
O tempo voa, o tempo passa
Vai deixando no caminho
Histrias que o povo fala
Fecho a porta e a janela
Mergulhando na lembrana
Do calor do meu serto
Do famoso Virgulino
Conhecido Lampio
Matava cobra com a boca
Pegava ona com a mo
Corria atrs de raposa
E infrentava um batalho
Destemido e respeitado
Mesmo assim foi emboscado
Levado por traio
Cortaram sua cabea
Para entregar pro capito
E nesse dia todo cangao parou
27.
Meu berimbau
Instrumento genial
Meu berimbau
Voc fenomenal
Meu berimbau
instrumento genial
Meu berimbau
Voc fenomenal
Berimbau,
Instrumento que tem som
Toca a paz e toca a guerra
E tambm chula de amor
Entro na roda
Logo vou me encaminhando
Com a baqueta e arruela
A minha chula eu vou cantando
Mein Berimbau
geniales Instrument
Mein Berimbau
Du bist phnomenal
Meu berimbau
Instrumento genial
Meu berimbau
Voc fenomenal
Meu berimbau
instrumento genial
Meu berimbau
Voc fenomenal
20
28.
Eh menino chorou
Nhem, nhem, nhem
Porque no mamou
Nhem, nhem, nhem
Sua me t na feira
Nhem, nhem, nhem
Ela ainda, no voltou
Nhem, nhem, nhem
Cala a boca menino
Nhem, nhem, nhem
Eh menino danado
Nhem, nhem, nhem
Eh menino malvado
Nhem, nhem, nhem
29.
30.
Oh ja, ja, ja
Oh nein, nein, nein
Aber heute gibt es, morgen nicht
me amanh eu vou
me amanh eu vou
me amanh eu chego l
Vou pra Ilha de Mar
Amanh eu chego l
me amanh eu vou
me amanh eu chego l
Vou pra roda de Angola
Amanh eu vou jogar
me amanh eu vou
me amanh eu chego l
31.
Paran
21
32.
Paran
Paran
Terra da boa madeira, Paran
Paran
Eu vim aqui no vou voltar, Paran
Paran
Eu quero ver voc jogar, Paran
Paran
Eu quero ver voc cantar, Paran
Paran
Paran, Paranau, Paran
Paran
33.
Hey Paran*
Gebiet des schnen Holzes
Ich komm hierher und werde nicht
zurckkehren
Ich will Dich spielen sehen
Ich will Dich singen sehen
*Paran: Name eines Flusses in Sdbrasilien sowie eines
brasilianischen Bundesstaates
schne Roda
dort im Kino die Roda ist schn
Und die Roda in So Paulo ist gut
In So Paulo regnet es
22
34.
35.
36.
37.
39.
Solta a mandinga
Solta a mandinga
Solta a mandinga
Solta a mandinga Capoeira
Solta a mandinga
Solta a mandinga
Solta a mandinga
Solta a mandinga Capoeira
Solta a mandinga
38.
Spitze
damit der andere ihn nicht aufknotet
Se no fosse a escravido, ai ll
No existia a Capoeira
Zum, zum, zum, Capoeira mata um
Zum, zum, zum, Capoeira mata um
Zum, zum, zum, Capoeira mata um
Zum, zum, zum, Capoeira mata um
Cuidado com preto velho*
Que ele pode machucar
No tempo da escravido, ai ll
J jogava o p pr ar
Zum, zum, zum, Capoeira mata um
Zum, zum, zum, Capoeira mata um
Zum, zum, zum, Capoeira mata um
Zum, zum, zum, Capoeira mata um
O filho do meu pratro
La na escola estudar
E a caneta do esravo, ai ll
Era no canavial
40.
Adeus
Boa viagem
Adeus, adeus
Boa viagem
Eu vou
Boa viagem
Eu vou, eu vou
Boa viagem
Eu vou - me embora
Boa viagem
Eu vou agora
Boa viagem
Eu vou com Deus
Boa viagem
E com Nossa Senhora
Boa viagem
Chegou a hora
Boa viagem
Adeus
Boa viagem
41.
Auf Wiedersehen!
Gute Reise!
Ich gehe
Berimbau tocou
Berimbau tocou
Vamos tocar berimbau
Berimbau tocou
Vamos tocar berimbau
Tem capoeira jogando
La no fundo do quintal
Tem capoeira jogando
La no fundo do quintal
25
42.
43.
Moleque e to
44.
Capoeira
defesa e ataque,
A ginga do corpo
E a malandragem
Capoeira
defesa e ataque,
A ginga do corpo
E a malandragem
So Francisco Nunes
Preto velho* meu av,
Ensinou para o meu pai
Mas meu pai no me ensinou
Capoeira
defesa e ataque,
A ginga do corpo
E a malandragem
O maculel
A dana do pau
E a capoeira
no toque do berimbau
Capoeira
defesa e ataque,
A ginga do corpo
E a malandragem
Capoeira
ist Angriff und Verteidigung,
wiegende Krperbewegung,
und Gaunerei/List.
Der Maculel
ist der Tanz des Holzes
Und die Capoeira
ist im Rhythmus des Berimbau
26
Eu j tive em Moambique
Eu j tive em Guin,
Mas estou voltando de angola
Com o jogo de mal
Capoeira
defesa e ataque,
A ginga do corpo
E a malandragem
Se voc quiser aprender
Vai ter que praticar
Mas na roda de capoeira
gostoso de jogar
Capoeira
defesa e ataque,
A ginga do corpo
E a malandragem
45.
46.
Oh ah oh ai
Oh ah oh ai
Eu ja Bateu quero ver cair
47.
Capoeira erschttert
Lass es ihn erschttern
Aber wer ein schnes Mdchen will
Gehe zur Ilha de Mar
Mit einer Hand brach ich einen Keks
Mit der anderen trinke ich Kaffee
Bei der Hochzeit sprach ich nicht
Aber bleib, wenn Gott es will
*Insel in der Bucht von Salvador
48.
Eh mori morio
27
Eh mori morio
Baba
Baba oh kiloxe
Loko
49.
A manteiga derramou
50.
A canoa virou
51.
28
52.
53.
54.
55.
.
So Bento ruft mich
So Bento will mich
um Capoeira zu spielen
29
56.
57.
Pisa caboclo
Pisa caboclo*
Quero ver voc pisar
Na batida do meu gunga
Quero ver voc jogar
Stampfe Caboclo
Ich will dich stampfen sehen
Zum Schlag meiner Gunga
Mchte ich dich spielen sehen
Pisa caboclo
Quero ver voc pisar
Pisa l, que eu piso c
Quero ver voc pisar
Pisa caboclo
Quero ver voc pisar
Na batida do meu samba
Quero ver voc danar
Pisa caboclo
Quero ver voc pisar
Pisa l, que eu piso c
Quero ver quem vai pular
Pisa caboclo
Quero ver voc pisar
*Caboclo: Bezeichnung fr Mischling mit indianischen und
europischen Wurzeln
58.
30
59.
60.
Pe mandinga no jogo ii
61.
62.
X, x, meu canrio
X, x, meu canrio
Meu canrio cantador
X, x, meu canrio
Bateu asa e voou
X, x, meu canrio
Meu canrio da Alemanha
X, x, meu canrio
Alemo foi quem mandou
X, x, meu canrio
63.
D, d, d, no nego
D, d, d, no nego
No nego voc no d
D, d, d, no nego
Mas se der vai apanhar
D, d, d, no nego
Este nego um co
D, d, d, no nego
Jogue o nego aqui no cho
D, d, d, no nego
64. Relampeo
(Benguela/Regional)
Relampeo
No ceu
Relampeo
No mar
Relampeo
Na Bahia
Relampeo
Pra jogar
Ich blitzte
im Himmel
Ich blitzte
im Meer
Ich blitzte
in Bahia
Ich blitzte
zum Spielen
32
Relampeo
No ceu
Relampeo
No mar
Relampeo
Na bahia
Relampeo
Pra jogar
Vou tocando berimbau
toda hora sem parar.
Bate palma, responde esse coro
Quero ver voc cantar!
Relampeo
No ceu
Relampeo
No mar
Relampeo
Na bahia
Relampeo
Pra jogar
65.
66.
33
Lembrar
Vir Lobao mestre gigante tocando Banguela
Pra o Bimbo jogar
Na volta do mundo
Berimbau ja toco
O toque de banguela
Pra lembra de bimba
O seu criador
erinnernd
kommt Wolf, riesiger Meister spielt Benguela
dass der Bimba spielen kann
69.
Banda de costa
(Benguela/Regional)
70.
Geburtstagslied
(Melodie wie bei Happy Birthday to you)
Glckwnsche fr Dich
an diesem gewnschten Datum
Viel Glck
Viele Jahre zu leben
72.
Achtung Capoeirista,
Bitte zieh den Hut,
Meister Bimba spielt jetzt
in der Roda dort im Himmel
36
73.
Bem-te-vi*
74.
Caiman, caiman
Onde vai caiman
Vai para ilha de Mar
Onde vai caiman
75. Luanda
(Version A)
Luanda ! Meu boi
Luanda ! Par
Teresa canta deitada
Idalinha samba de p
l no cais da Bahia
no pode vai sem passer
No tem lel no tem nada
Nao tem lele nem lala
lae laila
lel
lae laila
lel
(Version B)
Luanda ! Pandeiro
Luanda ! Meu moi
Teresa canta sentada
Idalinha samba de p
l no cais da Bahia
na roda de Capoeira
No tem lel no tem nada
Nao tem lele nem lala
lae laila
lel
lae laila
lel
76.
Tem dend
Hat Dend*
das Spiel der Angola hat Dend
Meister Pastinha hat Dend
Das enge Spiel hat Dend
Mein Meister hat auch Dend
Zeig es Junge, was ich sehen mchte
Schau, der dort hat Dend
Spiel schn, das Volk will es sehen
Schau her die Schlerin hat Dend
Schau in die Roda den ganzen Unterricht!
38
77.
Bento
Bento
Bento
Bento
Bento
*Begriff aus der Nautik: windzugewandte Seite
78.
Senhor So Bento
79.
39
80.
81.
Eu sou angoleiro
Eu sou angoleiro
Angoleiro o que eu sou
Eu sou angoleiro
Angoleiro de valor
Eu sou angoleiro
Angoleiro sim senhor
Eu sou angoleiro
Angoleiro de Salvador
Eu sou angoleiro
Meu mestre me ensinou
Eu sou angoleiro
83.
Uma volta s
82.
de manh, Idalina t me
40
chamando
de manh, Idalina t me chamando
Idalina meu amor, Idalina t me esperando
de manh, Idalina t me chamando
Idalina tem o costume de chamar e sai
andando
de manh, Idalina t me chamando
Idalina tem o costume danado, de falar de
homem
de manh, Idalina t me chamando
E' De Manh, Idalina T Me Chamando
De mandar e se vai andando
E' de manh, idalina t me chamando
84.
85.
86.
Devagar, devagar
Devagar, devagar
Devagar, devagarinho
Cro: Devagar, devagar
Langsam langsam
langsam, ganz langsam
41
42
88.
A Bananeira Caiu
89.
Capoeira
Capoeira
Capoeira
Capoeira
o Bahia Bahie h
o Bahia Bahie h
o Bahia Bahie h
eu vim de Angola h
eu vim de Angola h
90.
oh Bahia
ich komm aus Angola
Capoeira Beleza
Capoeira
beleza
Capoeira
tradio
Capoeira
tem fundamento
Capoeira
vibrao
Capoeira
beleza
Capoeira
tradio
Capoeira
tem fundamento
Capoeira
vibrao
43
Na roda de capoeira
pode se matar ou morrer
Mas tambm se joga limpo
que bonito de se ver
In der Capoeira-Roda
kann man tten oder sterben.
Aber man kann auch fair spielen,
was schn anzusehen ist.
Capoeira
beleza
Capoeira
tem tradio
Capoeira
tem fundamento
Capoeira
vibrao
Para ser bom capoeira
no basta ter aptido
Tem que se jogar com a alma
e cantar com o corao
Capoeira
beleza
Capoeira
tem tradio
Capoeira
tem fundamento
Capoeira
vibrao
*von entflohenen Sklaven errichtete Wehrdrfer in
Waldlichtungen
**Htten in den die Sklaven gefangen gehalten wurden
91.
Capoeira e bom
Capoeira e bom
ai, ai, ai nao sei porque
Capoeira e bom
ai, ai, ai nao sei porque
Heh heh
wie schn es zu sehen
92.
Mar que leva h
mar que trais
mar me leva
mar que vai
44
93.
94.
Joga bonito
45
*Bom Jesus dos navegantes ist auch der Name einer Ortes
in Bahia
96.
Mercado Modelo
47
Eo, eo
Capoeira, sim senhor
*Mercado Modelo: zentraler Platz im Hafen von Salvador da
Bahia
97.
98.
99.
A hora essa
48
3. Samba de Roda
1.
L L L Baiana
A baiana me pega
Me leva pro samba
Eu sou do samba
Eu vim samb
Le le le baiana
Minha baiana que deu o sinal
Le le le baiana
Pra' danar o carnaval
Le le le baiana
Tambem jogar capoiera
Le le le baiana
Angola e regional
Le le le baiana
2.
Casca de coco
3.
Praia Da Amaralina
49
4. Maculel
1.
Maculel sou eu
2.
Ich wnsche
eine Gute Nacht, fr wen die Nacht gut ist
einen guten Tag, fr wen der Tag gut ein!
Ein Segen (heiliger) Vater, ein Segen
Macull ist die Mutter des Tapferkeit
3.
Tindolel Au Cauiza
Tindolel au Cauiza
Tindolel sangue real
Meu pai filho eu sou neto de Aruanda
Tindolel au Cauiza
Cauiza, de onde que veio
Eu vim de Angola
Maculel, de onde que veio
Eu vim de Angola
Mestre Pop, de onde que veio
Eu vim de Angola
E o atabaque, de onde que veio
Eu vim de Angola
E o agog, de onde que veio
Eu vim de Angola
4.
Luanda
Cauiza, von da wo ich herkomme
Ich komme aus Angola
vim na hora
licena pr' eu passar
vim na hora
sou de angola
Eu
Eu
Eu
Eu
vim na hora
vim na hora
vim na hora
sou de angola
5.
Tumba caboclo
Tumba caboclo
Tumba l e c
Tumba guerreiro
Tumba l e c
Tumba caboclo
Tumba l e c
caboco ligeiro
Tumba l e c
51
6.
Louvao
Lobpreisung
b) Ns somos negros
Da Cabinda de Luanda
A Conceio vamos louvar
Aruanda --
--
Aruanda --
--
Aruanda --
Aruanda --
--
--
Macull no canavial
Macull im Rhricht
7.
Dono Da Casa
5. Musikbungen
1. S Prestar Ateno
(sao bento grande de angola, oder samba de
roda)
52
s prestar ateno,
esta luta brasileira capoeira meu irmo
s prestar ateno,
esta luta brasileira capoeira meu irmo
s prestar ateno,
esta luta brasileira capoeira meu irmo
s prestar ateno,
esta luta brasileira capoeira meu irmo
agora
agora
agora
agora
agora
agora
agora
agora
agora
agora
eu
eu
eu
eu
eu
eu
eu
eu
eu
eu
quero
quero
quero
quero
quero
quero
quero
quero
quero
quero
ouvir
ouvir
ouvir
ouvir
ouvir
ouvir
ouvir
ouvir
ouvir
ouvir
berimbau
berimbau
o pandeiro
o pandeiro
atabaque
atabaque
agog
agog
reco-reco
reco-reco
53
6. Brasilianische Aussprache
(Quelle: Abad Capoeira Frankfurt(Main)/Wiesbaden)
Vokale: ohne Akzentzeichen immer ganz offen, Mund weit geffnet; Auer bei ou und den
Nasalen werden zwei aufeinander folgende Vokale immer einzeln ausgesprochen, also ao wie
[ao], eu wie [eu] usw.
klingt wie
Beispiel
heit:
Chor
sprach
nur
se [si:]
v [weh]
wenn
sprach
ist
Nasale Vokale:
klingt wie
o
auu
e
aa
e
oi
em
teeing
om
oo
im
ieng
heit:
Hand
Mutter
legt
hat
gut
ich komme
Beispiel
mo
me
pe
tem
bom
vim
Konsonanten:(nur Abweichungen
klingt wie
c
k vor a, o, u
ss vor e und i
ss vor a, o, u
g
g vor a, o, u
stimmhaftes sch
j
stimmhaftes sch
ch
sch
h
am Wortanfang tonlos
lh
lj
nh
nj
qu
kw vor a und o
k
vor e und i
r am Wortanfang: gehaucht roda
im Wort, doppelt: gehaucht
x
sch
ks (manchmal)
z
ss im Auslaut
s stimmhaft
l
nach Vokal oft wie u
homem
bilhete
dinheiro
quarto
quero
Mann
Ticket
Geld
Zimmer
ich will
Kreis
terra
ax
txi
paz [paiss]
vazio
Brasil [brasiju]
Erde
Energie
Taxi
Frieden
leer
Brasilien
In vielen, aber nicht allen, Regionen Brasiliens werden d und t aufgeweicht zu [dsch] bzw.
[tsch] (weniger wichtig, man wird auch ohne dieses verstanden):
de
dsch (stimmhaft)
onde [ondsch]
wo ?
te
tsch (stimmlos)
quente [kehntsch] hei
st
oft wie scht
estrela
Stern
54
7. Capoeira Glossar
(Quelle: Capoeira pernas pro ar Kln)
1.
Allgemein
A
abad - Capoeirahose
abal - von: abalar = sich in Bewegung bringen, nach unten gehen
academia - Capoeira Schule
aluno - Capoeira-Schler; discpulo
Capoeira Angola - Capoeira-Schule, die von Mestre Pastinha gegrndet wurde
angoleiro - capoeirista, der hauptschlich Capoeira Angola spielt
Aruanda - Begriff aus den afro-brasilianischen Kulten; Bezeichnung fr den Aufenthaltsort der
Orixs und anderen Gottheiten
ax - geistige Kraft, positive Energie, Begriff aus der Candombl (afro-brasilianische Kulte)
B
bamba - Exzellenter Capoeirista
banzo - Traurigkeit, Sehnsucht, Melancholie
bar - Erscheinungsform von Exu, berbringt Nachrichten der Gtter an die Menschen
barana - Groer Baum mit schwarzem Holz; der Name stammt aus dem Tupi-Wort ybirana.
barravento - Begriff aus der Nautik, zu deutsch Luv, die dem Wind zugewandte Seite;
Bezeichnung fr den Moment, in dem man das Gleichgewicht verliert; auch Bezeichnung fr
einen Tritt
batizado - Initiationsritual der Capoeira; Taufe
brincar - kindliches Spiel
C
caboclo - Mischling zwischen Indianern und Europer; Indianergeist
camafeu - Halbedelstein mit zwei farbigen Kammern
camar - Kamarad; Trainingspartner
Camboat - kleiner Swasserfisch
carmo - Stadtteil in Salvador/Bahia
Candombl - Afro-brasilianischer Kult, geht auf das afrikanische Volk der Yoruba zurck, in
Bahia weit verbreitet
capoeirista - Capoeira-Spieler
contramestre - Capoeira-Trainer, der dem mestre assistiert.
corda/cordo/cordel - farbiger Grtel, der das spielerische Niveau des Capoeiristas anzeigt.
blicherweise wechselt man die Farbe der corda bei der troca de corda. Die Farbfolge variiert
von Gruppe zu Gruppe
Capoeira contempornea - Sammelbezeichnung fr die Schulen des zeitgenssische Capoeira
D
Dend - genauer: leo de aceite-de-dend; aus den Frchten der Dend-Palme gewonnenes
l, wichtiger Bestandteil der bahianischen Kche, Das Wort wird im Capoeira oft auch als
Synonym fr Kraft oder Energie gebraucht
discpulo - Capoeira-Schler, aluno
E
Egum - Seelen der Vorfahren
esquenta banho - Bezeichnung fr eine Art freies Training vor dem Duschen, die auf Mestre
Bimba zurckgeht. Es gab in seiner academia nur Duschen mit kaltem Wasser und die
Capoeiristas haben sich warm gehalten, um das kalte Wasser besser zu vertragen. (Oder was
im tropischen Bahia schon als kalt empfunden wird ;) )
55
F
faca de tucum - Messer, aus dem Holz einer bestimmten Palme hergetellt; kann schwer
heilende Wunden zufgen
Favela Siedlung, die sehr schnell ohne staatliche Regulierung hauptschlich durch Eigenbau
der Bewohner gewachsen ist. Favelas werden oft irrtmlicherweise mit Slums gleichgesetzt
formatura - Graduations-Zeremonie fr einen neuen Capoeira-mestre
G
gameleira - grogewachsener Baum, wird u.a. bei der Produktion von Einbooten verwendet
I
Iemanj - weiblicher Orix, Knigin des Meeres
Ilha de Mar - Name einer Insel im Bundesstaat Bahia
L
Lapinha - Stadtteil in Salvador/Bahia
M
macull Erntedanktanz der Zuckerrohrbauern, bei dem zwei Tnzer Ihre Macheten
gegeneinander schlugen, heut werden aus Sicherheitsgrnden Holzstcke statt Macheten
benutzt, oft mit Capoeira gemeinsam aufgefhrt, ist allerdings kein ursprnglicher Bestandteil
der Capoeira, sondern eine afrobrasilianische Kulturform aus Mato Grosso
malandragem - Schlitzohrigkeit; auch Synonym fr Capoeira spielen
malandro - Gangster, Schurke, aber mit einer gewissen Bauernschlue ausgestattet
malha - bunte Trainingshose
malcia Ausdruck fr Listigkeit, Scharfsinn und Wachsamkeit in einem
mandingueiro - Helfer, Heiler, Synonym fr Capoeirista
mangang - Medizinmann
mestre - Meister, erfahrener Capoeirista
moleque - Straenkind
movimentao - Bewegungen, Spiel ohne golpes
O
Orix - afrikanische Heiligkeit aus den afro-brasilianischen Kulten
Oxal - Ranghchster Orix, wird von den schwarzen Brasilianern mit Jesus Christus
synkretisiert (Anmerkung: Synkretismus=Vermischung von Lehren oder Religionen)
P
patu - schtzendes Amulett, meist um den Hals getragen
Preto Velho - Geister der afrikanischen Sklaven, die in der Umbanda eine Rolle spielen
R
Capoeira Regional - ursprnglich Luta Regional Bahiana; allererste offiziell anerkannte
Capoeira-Schule, von Mestre Bimba gegrndet
S
sada - Ausgang; bliche Stelle, um in eine Roda zu gehen, meist an der Stelle, wo sich die
Instrumente befinden
seqncia - Bewegungsfolge, gehen auf Mestre Bimba zurck und bestehen aus 11
Bewegungsfolgen
T
troca de corda - Wechsel der Kordel
V
vadiao - abhngen, Zeitvertreib; Synonym fr Capoeira
56
2.
Roda
C
chamada - Ruf; Mglichkeit das Spiel zu unterbrechen, man `ruft` den Partner und fhrt dabei
eine Art Tanz auf. blicherweise nur in einer roda de angola.
comprar o jogo - das Spiel kaufen, in ein laufendes Spiel hineingehen, man geht dabei
zwischen die beiden Spielenden und ' kauft' denjenigen heraus, der schon lnger spielt.
Anmerkung: Hher Graduierte herauszukaufen wird als respektlos angesehen
D
dar volta ao mundo - 'die Welt umrunden'; Mglichkeit hnlich wie bei der chamada das Spiel
abzukhlen, beide Capoeirista gehen dabei hintereinander um die roda herum und beginnen
das Spiel wieder vom p do Berimbau aus.
I
I ! - Ausruf zur Beendigung einer Roda
J
jogador - Spieler
jogar - spielen
jogo - Spiel
Jogo ligeiro - leicht, luftig; Bezeichnung fr ein entspanntes Spiel, ohne Aggressivitt
P
p - Fu; Ort vor dem Berimbau
R
roda - Kreis; Ort, wo Capoeira gespielt wird
3.
Geschichte
B
Besouro Mangang - Legendrer Capoeirista aus Santo Amaro/Bahia; wird in vielen Liedern
besungen
G
Ganga Zumba - Groer Herr; Fhrer der quilombo dos Palmares ab ca. 1635; stand dem
quilombo ca. 40 Jahre vor und widerstand zahlreichen Angriffen der portugieisischen
Kolonialverwaltung; wird in zahlreichen Capoeira-Liedern besungen
L
Lampio - Spitzname von Virgulino Ferreira da Silva, legendrer Gesetzloser, der im Nordosten
Brasilien sein Unwesen trieb
I
iai, ioi - Bezeichnung der Sklaven fr die Kinder der Herren
M
Marancangalha - Dorf in Bahia, bekannt durch die den Capoeirista Besouro Mangang
mocambo - Gemeinschaft aus entflohenen Sklaven
Q
quilombo - Wehrdorf das von entflohenen Sklaven, meist in einer Waldlichtung errichtet wurde
quilombo dos Palmares - grte und bekannteste Sklavensiedlung; Grndung wird in die
57
neunziger Jahre des 16. Jahrhunderts datiert; in der Bltezeit beherbergte Palmares 8.000
Menschen und dehnte sich auf einer Flche zwischen 6.000 und 27.000 Quadratkilometer aus
S
senzala - Ort, wo die Sklaven untergebracht waren
Z
Zumbi - 1655 in Palmares geboren; wuchs bei einem christlichen Padre auf; ging im Alter von
15 Jahren zurck nach Palmares, um sich dem Widerstand anzuschliessen; stand dem
quilombo mit 22 Jahren vor und konnte es in zahlreichen Schlachten verteidigen; wurde 1695
angeblich durch Verrat von Freund Antnio Soares gettet; mit seinem Tod erstarb auch der
Widerstand Palmares
4.
Bewegungen
5.
Akrobatische Bewegungen
A
a - Rad
a sem mo - Rad ohne Hnde
a batido - einhndiger Handstand mit Tritt nach vorne
B
bananeira - Handstand
F
floreios - Akrobatische Bewegungen
M
solta de macaco Sprung des Affen, Rckwrtsbewegung aus der Hocke nach hinten, hnlich
FlickFlack
macaco - wie solta de macaco, diesmal aus dem Stand
mortal - Salto
P
pio cabea - Drehung auf Kopf
pio ao mo - Drehung auf einer Hand
R
raz - Wurzel; sieht aus wie eine Mischung aus meia lua de compaso mit Handstandberschlag
relgio - Uhr; kreisfrmige Drehung auf einer Hand
6.
Offensive
A
armada - Drehtritt im Stand
ataque - Angriffsbewegung
B
banda - Fufeger
58
7.
Defensive
B
balano - Schwingbewegung des Oberkrpers bei der ginga
base - Krperstellung bei der ginga mit einem Bein nach hinten
C
cadeira - Stuhl, Sitz; defensive Bewegung, die aussieht als wrde man auf einem Stuhl sitzen
cocorinha - Ausweichbewegung, in Form einer Hocke mit Schutz durch eine Arm
contragolpe - Gegentritt, schnelle Antwort auf eine offensive Bewegung
D
defesa - defensive Bewegung
E
esquiva Vermeidung; Ausweichbewegung mit Verlagerung des Krpergewichtes nach unten
59
Musik
B
bateria Capoeira-Orchester (allgemein Perkussionsorchester z.B. Samba-Bateria) mit einem
oder mehreren Berimbaus und Begleitinstrumenten
Instrumente
A
agog - Kuhglocke
amarrar - Berimbau spielfertig machen
arame - Metallsaite der Berimbau, wird aus Autoreifen gewonnen
atabaque - Fasstrommel
B
baqueta - Schlagstock der Berimbau
bater palma - in die Hnde klatschen
berimbau - Musikbogen; charakteristisches Instrument der Capoeira
beriba - Holzsorte aus der Berimbaus hergestellt werden
C
cabaa - Kalabasse; dient der Berimbau als Resonanzkrper
caxix - kleine Rassel aus Bast, gefllt mit Muscheln oder Krnern
D
dobro - Mnze, oder Stein mit der/dem die Tonhhe beim Berimbau-Spielen verndert wird
E
envergar o berimbau - Berimbau spannen
G
gunga - tiefgestimmte Berimbau
M
mdio - mittelhochgestimmte Berimbau
moeda - Mnze, mit der die Tonhhe beim Berimbau-spielen verndert wird, auch: dobro
P
pandeiro - Tambourine
R
reco-reco - geripptes Stck Bambus, das mit einem Stock zum klingen gebracht wird
V
vara - Holzstock, der 'Krper' der Berimbau
60
61
Roda nach der Tradition vom Mestre Bimba im Stehen, klatschend mit Bateria aus 1 Berimbau,
2 Pandeiros
Roda nach der Tradition von Mestre Pasthinha im Sitzen mit einer Bateria bestehend aus 3
Berimbaus (Gunga, Medio, Viola), 2 Pandeiros, 1 Atabaque, 1 Reco Reco, 1 Agogo
62
9.
Gesang
C
chula - Einfhrender Gesang, oft im Anschluss an den Eingangs-Sologesang gesungen
(entspricht der saudao bzw. louvao im Capoeira Angola)
cro - Refrain
corridas - Lieder mit kurzen Strophen und Refrains, beim schnellen Spiel gesungen
L
ladainha - langes Lied, erzhlt oft eine Geschichte, zu Beginn einer Angola-roda gesungen
S
saudao/louvao Begrung/Lobpreisung; Folgt in roda de angola direkt nach der
Ladainha
10.
Toques
Hier soll nur ein berblick gegeben werden, welche Toques es gibt und zu welchen Anlssen sie
gespielt werden. Wenn ihr wissen wollt, wie sie klingen, hrt ihr Euch am besten Soundfiles an
oder fragt eure Trainer.
A
Amazonas
Angola traditioneller Rhythmus von Mestre Pastinha der von der Gunga gespielt wird
B
Banguela Rhythmus von Mestre Bimba fr ein langsameres Spiel ohne Kampf, hier kommt es
sehr auf Ausdruck und Zusammenspiel an. Banguela bezeichnet in Bahia eine sehr alte Frau.
Weit verbreitet ist auch die Schreibweise Benguela. Das entspricht dem Namen einer
angolanischen Hafenstadt.
C
Cavalaria - Kavallerie; frher gespielt, um vor anrckender Polizei zu warnen
I
Idalina wurde frher (als Capoeira noch eher eine Mnnerdomne war) gespielt sobald ein
Frau die Roda betrat
Ina - wird beim Spiel von ausschlielich Graduierten oder Meistern gespielt
L
Lamento - Trauerstck, wird gespielt, wenn ein Capoeirista gestorben ist
S
Santa Maria - von Mestre Bimba als Hymne der Capoeira bezeichnet.
So Bento Grande de Mestre Bimba / So Bento Grande de Regional Toque von Mestre
Bimba fr schnelles kmpferisches Spiel
So Bento Grande de Angola Begleitrythmus zum Toque de Angola der von der Viola gespielt
wird, einzeln gespielt auch fr ein freies Spiel ohne toquespezifische Regeln
So Bento Pequeno - Begleitrythmus zum Toque de Angola der von der Medio gespielt wird
Samango - Das Ungewhnliche an diesem Toque ist, dass die cabaa mit der baqueta
angeschlagen wird
Samba de Roda - mit Berimbau gespielter Sambarhythmus
63
T
toque - mit dem Berimbau gespielter Rhythmus / Anschlagmuster
Impressum
Zusammenstellung und bersetzung ins Deutsche: Heidi Finke, Ronald Potratz, Apollonia
Engelhardt, Stefan Fischer Grupo Capoeira Ginga Pura Dresden
64