Semjase Humana Extraterrestre Das Plejares Volume-2
Semjase Humana Extraterrestre Das Plejares Volume-2
Semjase Humana Extraterrestre Das Plejares Volume-2
Page 1 of 39
PARTE-2
-Introduo aos Ensinamentos EspirituaisTodas as tradues por Der Beobachter Edelwei exceto onde indicado ao contrrio - Autodidata
MOSTRANDO A VERDADE... PARA O POVO ACORDAR DE SUA NARCOSE...
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 2 of 39
This is an unauthorized preliminary translation (by Dyson Devine and Vivienne Legg of
http://www.gaiaguys.net/)
We (Vivienne Legg and Dyson Devine) of http://www.gaiaguys.net/) have been given permission by Billy Meier (http://www.figu.org/) to make these
unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
Por favor leia esta palavra explicativa sobre as tradues realizadas pelos Gaiaguys
Non Official Translation into Portuguese Language made by Der Beobachter Edelweiss from both original
German and/or English texts
Traduo No Oficial em Lngua Portuguesa realizada por Der Beobachter Edelweiss a partir dos textos
original em Alemo ou em Ingls.
Diese portugiesische Sprache Text ist eine inoffizieller bersetzung von dem ursprnglichen
deutschen Texte geschrieben von den Wahren und Wirklichen Neuzeit-Prophet Eduard Albert Billy
Meier. Vollstndig und treu bersetzung in portugiesisch durch Der Beobachter Edelweiss.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 3 of 39
OM
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 4 of 39
154. And if the human ever compares his dishonest and purely material life with the true life, which he could easily achieve
and live, then a howling misery would rise up inside of him.
154. E se o ser humano comparasse a sua vida desonesta e puramente material com a verdadeira vida, a qual ele poderia
alcanar e viver, por dentro dele surgiria uma uivante penria.
155. Auch wenn es der Wahrheit entspricht, dass ein jegliches Leben aus dem schpferischen SEIN stammt, und in ihm
wahrlich allein wirklich und deshalb auch immer eins mit ihm ist, so muss doch jeder Mensch sich erst dessen bewusst
werden, damit diese grosse Wahrheit fr das Einzelwesen fruchtbar werden kann, und damit alles durch das Denken des
Menschen erfasst wird und bestndig in diesem Bewusstsein lebt.
155. Even when it corresponds to the truth that such a life stems from the creational BEING, and, in him, is truly only really and therefore also always - one with him, every human must indeed first know this, so that this great truth can become
fruitful for the individual, and thereby everything is comprehended through the thinking of this human, and constantly lives in
his consciousness.
155. Mesmo que corresponda a verdade que essa vida se origine do SER Criacional, e que, nele, esta seja a nica
realidade e tambm, portanto, seja sempre em unicidade com ele, todo ser humano deve, com efeito, primeiramente saber
disso, de modo que esta grande verdade possa gerar frutos no indivduo, e assim tudo possa ser compreendido atravs do
pensamento deste ser humano, e possa permanentemente viver em sua conscincia.
156. Als Beispiel diene einmal das: Ein Hund liegt seit Jahren vor seine Htte gekettet, und schon seit Jahren hat er das
Bewusstsein, durch die starke Kette gebunden und gefesselt zu sein.
156. This serves as an example: a dog has lain for years chained in front of his doghouse, and he has already been aware
for years that he has been bound and shackled with the strong chain.
156. Isso ir servir como um exemplo: Um co permaneceu acorrentado durante anos em frente de sua casinha, e j fazia
muitos anos que ele sabia que estava atado, acorrentado por fortes correntes.
157. Die Kette hlt ihn so fest, dass er alle Versuche zur Befreiung schon lange aufgegeben und beinahe vergessen hat,
obwohl er die Kraft zum Ausbrechen noch besitzt.
157. The chain holds him so firmly that he has already long given up and almost forgotten all attempts to free himself, in
spite of the fact that he still possesses the strength to break out.
157. A corrente o segura to firmemente, que j faz muito tempo ele desisitiu de tentar libertar-se dela, apesar do fato dele
ainda possuir fora para romp-la.
158. Eines Tages aber ist ein Kettenglied durchgescheuert und die Kette reisst, da er aber schon so lange Jahre im
Bewusstsein eines Gefangenen gelebt hat, macht er keinerlei Versuch, die Freiheit zu erfassen und davonzulaufen.
158. But one day a link of the chain wears through and the chain breaks, but because he already lived so many years of his
life in the consciousness of a prisoner, he makes no attempt whatsoever to grasp freedom and walk away from there.
158. Mas, um dia, uns dos elos da corrente desgastou-se e se rompeu, porm, como ele j havia vivido muitos anos de sua
vida com a conscincia de um prisioneiro, ele no faz qualquer tentativa que fosse para ganhar a liberdade e sair
caminhando para longe dali.
159. Die ganze Welt lge pltzlich vor ihm, wenn er sich nur seiner Kraft bewusst wrde.
159. The entire world would suddenly lie before him, were he only aware of his strength.
159. Todo o mundo inteiro estaria subitamente diante dele, se ele estivesse consciente desta sua fora.
160. Aber weiterhin liegt er Tag fr Tag vor seiner Htte, sehnt sich nach Freiheit und bleibt doch ein Gefangener seiner
selbst.
160. But he still continues, day after day, to lie in front of his doghouse longing for freedom, and still remains a prisoner of
himself.
160. Contudo, ele ainda permanece ali, dia aps dia, deitado defronte sua casinha, ansioso pela liberdade, e, no entanto
ainda permanece um prisioneiro de si mesmo.
161. Eines Tages aber kommt eine Katze vorbei und der Hund schnellt hoch.
161. But one day a cat comes by and the dog springs up.
161. Mas, um dia veio um gato, que se aproximou, e o co rapidamente deu um salto.
162. Durch die Katze hochgehend, jagt er ihr nach, weit ber die Kettenlnge hinaus, die ihn bis anhin eingeengt hat.
162. Because the cat jumps away he chases after it far out beyond the length of the chain which had restrained him until
then.
162. E porque o gato escapou pulando bem alto, o co o perseguiu muito alm da distncia da corrente, que at ento o
prendia.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 5 of 39
163. Und siehe, pltzlich berfllt ihn eine wundersame Freiheit - und er rennt und rennt.
163. And behold: suddenly a wonderful freedom overcomes him - and he runs and runs.
163. E veja! Subitamente uma maravilhosa liberdade o surpreendeu - e ele corre e corre.
164. Das Gefngnis der Htte und Kette ist pltzlich verschwunden und vergessen, und nur noch die Freiheit hat Besitz von
ihm.
164. The prison of the chain and the doghouse suddenly vanishes and is forgotten, and only freedom has possession of him.
164. A priso da casinha e da corrente repentinamente desapareceu e foi esquecida, e somente a Liberdade tomou posse
dele.
165. Genau so ist es auch mit dem Menschen.
165. It is exactly like that with the human.
165. E exatamente a mesma coisa com o ser humano.
166. Weil jahrtausendealte falsche Ueberlieferungen und Irrlehren ihm falsche Gtter gepredigt haben, kennt er sein Selbst
nicht mehr.
166. Because millennia-old, incorrect deliverances and false teachings have preached false gods to him, he no longer knows
himself.
166. Devido aos falsos ensinamentos e falsos deuses que lhe foram dados e lhe foram pregados, ele j no conhece mais a
si mesmo.
167. So weiss er aber auch nichts mehr von den Krften und Mglichkeiten, die in ihm liegen und unterdrckt werden.
167. So, however, he also no longer knows of the strengths and possibilities that lie within him and are suppressed.
167. Portanto, ento, ele tambm no sabe mais das foras e das possibilidades que se encontram dentro dele e que foram
reprimidas.
168. Die Psyche des Menschen ist eine Gefangene des Materiellen geworden, und das krperliche Wesen des Menschen
verhindert ihn, mehr als nur einen schwachen Schimmer des wahrheitlichen Lichtes zu erblicken.
168. The human's psyche has become a prisoner of the material, and the human's corporal nature hinders him from
glimpsing more than only a weak shimmer of the true light.
168. A psique do ser humano tomou-se prisioneira do material, e a natureza corprea do ser humano o impede de
vislumbrar nada mais do que um brilho muito fraco da verdadeira luz.
169. Mit Sicherheit kommt aber der Tag, an dem der Mensch sich in seinen Gedanken etwas weiter vorwagt als gewhnlich,
und dann noch ein bisschen weiter und weiter.
169. But certainly the day will come when the human will venture forward somewhat further than usual in his thoughts, and
then still a little bit further, and further.
169. Mas com certeza chegar o dia em que o ser humano ir penetrar mais alm em seus pensamentos, e depois pouco a
pouco cada vez mais adiante, e cada vez mais alm.
170. Dann glnzt in ihm das innere Licht auf und er erhascht vorerst nur einen kleinen und flchtigen Blick seines wahrlichen
Wesens.
170. Then the inner light will gleam in him and he catches, to start with, only a small and fleeting glimpse of his true essence.
170. E ento a luz interior ir brilhar nele e ele tem, para comear, apenas um pequeno e fugaz vislumbre de sua verdadeira
essncia.
171. Doch dann kommt der Zeitpunkt, zu dem er etwas mehr davon gewahrt, und dann noch etwas mehr.
171. Indeed, then comes the point in time in which he becomes somewhat more aware of it, and then still somewhat more.
171. E, com efeito, ento chega o momento no tempo no qual ele se toma um pouco mais consciente dela, e depois ainda
um pouco mais consciente.
172. So geht ihm allmhlich das Licht der Wahrheit auf, dass er nmlich mit dem unendlichen Leben und mit der
unendlichen Macht seines Wesens eins
ist.
172. So the light of truth with which, namely, he is one, with eternal life and with the eternal power of his essence, gradually
comes on for him.
172. E ento, gradualmente, lhe chega a Luz da Verdade e com a qual ele, a saber, um s com a vida eterna e com o
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 6 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 7 of 39
IMPORTANTE!!!
LEIA TAMBM A MENSAGEM ESPIRITUAL VERDADEIRA DE: ARAHAT ATHERSATA
De Semi-JSHRSH Semjase para Billy Meier no 10 Contato de Quarta-feira, 26 de Maro de 1975 s 3:20 da tarde.
JSHRSH SEMJASE (sem-ya-se) - CIique aqui para ESTUDAR muito mais MENSAGENS DE SEMJASE
3. Os seres humanos possuem um esprito que no morre e nem dorme durante o seu sono mais profundo, ele guarda
todos os pensamentos e emoes; ele informa ao ser humano se seus pensamentos so corretos ou falsos, se ele
aprendeu a prestar ateno.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 8 of 39
4. O esprito dentro do ser humano portador do reino criativo, e cada ser humano possui o seu prprio esprito.
5. incompreensvel que o ser humano fale de um cu e de um reino dos cus dentro de si mesmo, ao invs de
simplesmente dizer: Criao, Verdade, Conhecimento, Sabedoria, Esprito, Conscincia, e Existncia.
6. O anseio do ser humano est na alegria que permanece, pela vida imperecvel, a paz permanente, da sade espiritual e
de conscincia, que nunca desvanecem e perduram para sempre.
7. O cu e a Terra perecero, mas a Verdade, o Conhecimento, a Sabedoria, e o Esprito nunca mudaro ou perecero.
8. O esprito e a conscincia buscam por aquilo que perfeito, pela harmonia, pela paz, pela cognio, e realizao, por
conhecimento, pela sabedoria, a verdade e a beleza, pelo amor, e pelo verdadeiro SER, todos os quais so de absoluta
durao.
9. Tudo isso leva ao que forma o reino espiritual da sabedoria; e todos so existentes dentro daquilo que criativo.
10. Tudo isso est aqui, em existncia, como o gnio de toda a ingenuidade, como a melodia de todas as melodias, como a
capacidade de todas as capacidades, como o mais elevado princpio criativo, como o milagre de todos os milagres.
11. O ser humano pode criar mundos maravilhosos em um sonho, assim como a Criao conscienciosamente cria os
mundos.
12. Para o ser humano, esta capacidade surge da conscincia, que obtida em existncia dentro de si mesmo, do mesmo
modo que todos os milagres esto disponveis dentro de si mesmo.
13. Ele prprio o reino do cu, o reino do que criativo.
14. por isso que os antigos filsofos do passado diziam que o homem um microcosmo dentro do macrocosmo porque
todas as coisas que esto includas no Universo esto dentro do ser humano.
15. As dimenses interiores do ser humano so infinitas
16. A imagem da Criao, o esprito dentro dele, a existncia que sem dimenso possui todas as dimenses dentro de
si mesmo, e ao mesmo tempo transcende todas as dimenses.
17. O esprito o milagre de todos os milagres, e todo o poder emerge dele.
18. Um milagre significa o uso da fora do esprito em perfeio.
19. O ser humano, contudo, transforma um milagre em algo no qual lhe faltam todas as possibilidades de explicao lgica.
20. Se um ser humano est feliz, a sua felicidade vem de dentro, porque a felicidade um estado auto criado, nunca a
felicidade um lugar.
21. A alegria vem da parte de dentro do ser humano, e criada pelo equilbrio espiritual.
22. Portanto, tudo vem de dentro.
23. As coisas ou seres humanos que, aparentemente, formam a causa da felicidade, so apenas a ocasio externa para
trazer a felicidade dentro do ser humano expressando a si mesmo, se ele trabalhou espiritualmente nesse sentido.
24. Mas a felicidade algo que pertence ao ser interior, e uma caracterstica inseparvel da existncia do esprito
25. A felicidade e o poder infinitos esto inclusos nesta existncia.
14. por isso que os antigos filsofos do passado diziam que o homem um microcosmo dentro do macrocosmo porque
todas as coisas que esto includas no Universo esto dentro do ser humano.
15. As dimenses interiores do ser humano so infinitas.
16. A imagem da Criao, o esprito dentro dele, a existncia que sem dimenso possui todas as dimenses dentro de
si mesmo, e ao mesmo tempo transcende todas as dimenses.
17. O esprito o milagre de todos os milagres, e todo o poder emerge dele.
18. Um milagre significa o uso da fora do esprito em perfeio.
19. O ser humano, contudo, transforma um milagre em algo no qual lhe faltam todas as possibilidades de explicao lgica.
20. Se um ser humano est feliz, a sua felicidade vem de dentro, porque a felicidade um estado auto criado, nunca a
felicidade um lugar.
21. A alegria vem da parte de dentro do ser humano, e criada pelo equilbrio espiritual
22. Portanto, tudo vem de dentro.
23. As coisas ou seres humanos que, aparentemente, formam a causa da felicidade, so apenas a ocasio externa para
trazer a felicidade dentro do ser humano expressando a si mesmo, se ele trabalhou espiritualmente nesse sentido.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 9 of 39
24. Mas a felicidade algo que pertence ao ser interior, e uma caracterstica inseparvel da existncia do esprito
25. A felicidade e o poder infinitos esto inclusos nesta existncia
26. Por fora, o ser humano pode ser velho, mas isso coisa passageira.
27. A cinqenta anos atrs ele no o era, e daqui a cinqenta anos quando o seu corpo estiver morto ele no o ser,
porque somente o corpo que se torna velho e enfermo.
28. O esprito, contudo, permanece jovem para sempre e no sofre dos sintomas da velhice.
29. A idade avanada, e tambm a juventude e a infncia, e tambm as tristezas, aflies ou problemas algo que passa,
assim como o caso com as condies externas e experincias do mundo.
30. O que duradouro a existncia do esprito, da verdade, do conhecimento, da sabedoria, e da realidade.
31. O que importa reconhec-los e constru-los, porque somente eles tornam o ser humano livre.
32. Se o ser humano reconhecer a existncia de seu esprito, a idade avanada no ser mais danosa para ele.
33. Nenhuma tristeza, nenhum sofrimento, nenhum problema, nenhuma mudana, e nem os altos e baixos da vida ou o que
lhe cercam, do ambiente, ou do mundo, poder lanar-lhe em aflies.
34. A sabedoria um poder elementar e de tremendo poder.
35. A sabedoria luz.
36. E onde quer que brilhe a luz, desaparecem a escurido e a ignorncia.
37. Mas a ignorncia a verdadeira escurido, que sobrepujada pela luz da sabedoria.
38. A sabedoria uma caracterstica da existncia do esprito e da conscincia, e possui dentro de si mesma as qualidades
da felicidade, da verdade, do conhecimento, do equilbrio, da beleza, da harmonia, e da paz.
39. A sabedoria luz.
40. Entretanto, a sabedoria a caracterstica de um ser humano que reconheceu a existncia de seu esprito e coopera
com as leis espirituais.
41. A sabedoria o uso da fora do esprito.
42. A sabedoria e o esprito so duas coisas que somam um, assim como a luz do sol e o prprio sol so duas coisas.
43. A luz do sol o resultado do calor do sol, que ele prprio teve que gerar primeiro atravs de seus processos.
44. Assim, h tambm uma existncia Toda-Criadora no Universo que, pelo poder de sua fora, cria foras que constante e
imperturbavelmente seguem e avivam as infinitas eras como verdade, conhecimento, e sabedoria, e, conforme um dado
direcionamento junto s certas leis Criativas.
45. Esta fora toda poderosa a Criao.
46. E, portanto, h somente uma existncia que rege por todo o Universo somente uma Criao, somente uma verdade,
um conhecimento, e uma sabedoria, que sincronizada e imutvel por toda a eternidade.
47. A verdade eterna no est sujeita a qualquer variao ou alteraes, e suas leis nunca devem ser revisadas e
ajustadas aos novos tempos.
48. A fora do esprito vital e dinmica, e de tal quantidade que abarca a sabedoria dentro de si mesma.
49. um sinal de fraqueza humana quando as religies e seus falsos ensinamentos so apresentados como instrumentos
do que criativo, e quando a sabedoria torna-se irreal por meio deles.
50. O ser humano busca em todos os lugares pela fora, pela liberdade, pela alegria, e pela luz, mas no onde elas podem
ser encontradas.
51. A sabedoria uma caracterstica distinta da Criao que, como um fragmento, habita o ser humano como esprito.
52. Portanto, o ser humano deve ampliar o seu conhecimento de sabedoria, e ele reconhecer a Criao.
53. Ele deve ampliar a sua busca pela verdade, e deve conhecer tudo sobre o poder da sabedoria.
54. A cognio da verdade traz a libertao de todas as restries.
55. Traz conhecimento e sabedoria abundantes.
56. A sabedoria um poderoso meio para se reconhecer as leis da Criao.
57. Um ser humano que preenchido com amor tambm rico em sabedoria, e um ser humano que rico em sabedoria
tambm cheio de amor.
58. Contudo, o ser humano engana a si prprio porque ele no conhece o amor.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 10 of 39
59. Ele interpreta os sentimentos de posse e sentimentos como amor, enquanto, para ele, o verdadeiro amor permanece
estranho e no compreendido.
60. Um ser humano um ser humano somente se ele reconhecer a verdade, o conhecimento, e a sabedoria, mesmo que
ele nunca tenha usado a palavra Criao, porque a sabedoria tambm amor na sua melhor forma.
61. Assim, o ser humano sempre descobre que a iluminao e a cognio so conhecimento e tambm sabedoria e amor,
e onde rege o amor, a tambm rege a sabedoria.
62. O amor e a sabedoria, juntas, se pertencem, porque a Criao e suas leis so o amor e a sabedoria ao mesmo tempo.
63. Onde h sabedoria e conhecimento, h amor e cognio, e onde h cognio e amor, h a Criao.
64. Crescer no amor e na sabedoria ensina ao ser humano a reconhecer a Criao.
65. Primeiro, contudo, o ser humano aprende a verdade, e por isso, ele ganha a liberdade e a paz, uma paz imperecvel,
um poder sem fim.
66. A sabedoria e o amor so duas asas estimulantes da essncia criativa e do carter.
67. Com a sabedoria e o amor, o ser humano o senhor de toda criao.
68. A sabedoria e o amor aumentam a sua dedicao para a realizao de uma dada lei criativa-natural, porque o esprito e
a Criao so um.
69. O humano da Terra fala de um amor que ele no conhece.
70. Ele acredita saber que seus sentimentos so o amor e, atravs dele, engana a si prprio.
71. O amor no pode ser descrito em palavras, porque, assim como a sorte, um estado e no um lugar.
72. O amor imperecvel, e nada capaz de transform-lo em qualquer outra coisa.
73. O caminho da fora do esprito leva a cognio da verdade, do conhecimento, da sabedoria, e do amor.
74. O sentido e a funo dos ensinamentos so: disseminarem a verdade, a sabedoria, e o amor.
75. Se isto falhar, de nenhuma ajuda serve, mas um culto maligno o qual, atravs de falsos ensinamentos, escraviza o
esprito e produz a ignorncia, assim como o caso dos falsos ensinamentos das religies.
76. Se procurar a funo de expandir o conhecimento espiritual, ento um poderoso instrumento da ordem criativa.
77. Os ensinamentos espirituais tratam com a disseminao da cognio, da verdade, da sabedoria, e do amor, com o que
eterno, imortal, e imperecvel, que sobrepuja a morte e espalha a luz, que incorpora dentro de si mesmo o equilbrio da
sabedoria e do amor, e tratam da paz que supera toda a compreenso.
78. Cada ser humano acredita saber o que significa a paz, da maneira que ele conhece, conforme a experincia humana.
79. Mas para entender a sbia paz da existncia infinita, o esprito, a Criao imortal, ultrapassa a sua compreenso
humana.
80. A razo disto por ele ser um prisioneiro dos falsos ensinamentos religiosos e das coisas humanas materiais que o
impedem de uma compreenso da experincia interior.
81. A experincia que forma a verdadeira chave para a verdadeira cognio e sabedoria.
82. O reino do esprito possui maravilhas por cima de maravilhas.
83. O Universo invisvel com o qual o ser humano lida nada mais que um pequenino ponto dentro desta maravilhosa,
infinita inteligncia espiritual da Criao.
84. Incontveis bilhes de Universos como este se encontram dentro da infinita inteligncia da Criao.
85. O que visvel para os olhos fsicos do ser humano nada mais que um pequenino i dentro da eternidade sem fim.
86. O que ele no pode enxergar com os seus olhos imensurvel, inconcebvel e impensvel, confuso e inimaginvel
para sua inteligncia no espiritual e capacidade mental.
87. O Universo inteiro que ele enxerga nada mais que um dos muitos espaos e deve ser contados como mirades,
porque existem Universos dentro de Universos, Universos alm dos Universos, Universos abaixo dos Universos, Universos
acima de Universos, e Universos fora dos Universos dentro desta *Ur-Poderosa, colossal e Toda-Criativa Inteligncia
Espiritual da existncia da Criao.
*Ur= ANTIQUSSIMA
88. E o ser humano est conectado com este poderoso esprito, com estes poderes elementares da existncia, Criao,
inteligncia espiritual, porque um fragmento desta inteligncia espiritual da Criao habita dentro, e aviva o esprito
humano.
89. O poder do esprito, sua alegria, sua paz, sua liberdade, sua sabedoria, seu conhecimento e suas capacidades so
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 11 of 39
inimaginveis para as pessoas que so espiritualmente ignorantes, ilgicas, para os crticos e os sabiches; para aqueles
que so dependentes das religies; para os degenerados e outras pessoas que foram desencaminhadas.
90. E apenas um ser humano que conhece esta verdade e produz conhecimento e sabedoria e amor, um ser humano
abenoado.
91. Ele sabe a resposta aos ltimos questionamentos da cincia, da filosofia, e tambm do humano que imagina.
92. Mas de modo a ser tornar um tal ser humano abenoado necessrio buscar e encontrar a verdade, e dela obter
conhecimento, sabedoria, e amor, pois o ser humano s capaz de crescer espiritualmente, em conhecimento, em
sabedoria, e em amor de onde ele ser libertado de todas as fragilidades humanas.
93. O ser humano iluminado e livre somente se ele, em seus pensamentos, incessantemente, e constantemente, habitarse na infinita realidade criativo-espiritual.
94. A inteligncia espiritual iluminada pelos princpios legais espirituais, e direcionados ao ser criativo, a perfeio e o
poder do que propriamente criativo.
95. Isto em contraste inteligncia humana, porque, a conscincia humana geralmente cuida das coisas simples do mundo
material.
96. Como conseqncia, o ser humano est restrito e em desvantagem em todas as direes; ele at mesmo deixa-se
capturar, suprimir-se, ser atormentado, e torturado, por todas as formas possveis de infortnios, fragilidades, e
escravizao.
97. Portanto, uma auto anlise do indivduo humano um dos mtodos essenciais para se encontrar a verdade e caminhar
pela senda da evoluo espiritual.
98. Portanto, necessrio que o ser humano constantemente examine os seus pensamentos e possa ver de que tipo eles
so.
99. Ele deve estar atento ao fato de que, no final, ele sempre levado, direcionado e determinado pelos princpios e
realidades criativos-filosficas, e pelas leis criativas-naturais.
100. Dentro dos seres humanos deve reinar um contnuo sentimento consciente de pertencer ao que criativo com o seu
hlito essencial espiritual, e seu SER essencial espiritual.
101. Deve ser espiritualmente claro para ele que o seu SER essencial espiritual inseparavelmente um com o que
Criativo, de modo que ele possa nessa percepo ultrapassar o mundo material externo
102. Esta Verdade Filosfica-Criativa e a Cognio devem ser sempre as primeiras de todas a regerem o pensamento
humano, o sentimento, e a ao.
103. Pois somente aquele que um com o esprito pode reconhecer e fazer o bem em longo prazo, porque ele possui as
possibilidades da Criao dentro si mesmo.
104. E mais nada que seja negativo dentro do Universo infinito poder toc-lo e escraviz-lo novamente.
105. Em acrscimo esta conscincia criativo-filosfica vem a prtica, dinmica, criativa, ou seja, a conscincia mstica
que consiste da percepo de uma realidade una em todas as coisas.
106. Portanto, o ser humano deve ser um filsofo prtico, e um mstico, e perceber a realidade em suas formas mutveis e
passageiras.
107. Pois, o que um ser humano?
108. Ele apenas um nmero e um nome.
109. Se for retirado o nome e o nmero do ser humano, o que restar?
110. O que resta a essncia fundamental, a existncia do esprito.
111. O ser humano que falhar em enxergar isso ser levado para l e para c pelo menor sopro de ar, sem esperana de
ser resgatado; ele ir sempre estar se esforando em encontrar um local firme em algum lugar que, contudo, nunca lhe ser
oferecido, a no ser que busque por ele, e encontre, a verdade fundamental.
112. Bilhes de humanos olham para o alto, para as estrelas no cu, contudo, sem resultados ou percepes.
113. Os astrnomos, entretanto, enquanto olham para o alto, para o cu, descobrem novos mundos e escrevem livros a
respeito deles.
114. Mas o que eles enxergam e reconhecem outras pessoas no podem enxergar e reconhecerem, mesmo se olharem
para o alto.
115. Apesar de seus olhos enxergarem, elas so cegas.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 12 of 39
116. De maneira similar este o caso com o ser humano normal e o ser humano espiritual:
117. O ser humano, que verdadeiramente vive de acordo com as leis da Criao, enxerga todos os lugares e reconhece o
que criativo, em cada forma de vida, em todas as coisas, em cada pensamento e aes, em cada ser humano, em todo o
trabalho da natureza, e tambm, em todas as circunstncias concebveis.
118. Mas o ser humano, no espiritual, que prejudicado pelas religies e outros ensinamentos no verdadeiros, pode no
enxergar, ou ouvir, ou mesmo reconhecer um nico i da verdade.
119. Sua vida no espiritual, e alm do mais, premida pelas coisas humanas materiais.
120. Por isso, ele cego, surdo, e ignorante.
121. O ser humano que se apega s leis da Criao o mais abenoado e destemido dos seres.
122. A sua vontade insupervel, a sua dedicao imensurvel, e infinita, e a sua sabedoria e amor so constantes e
perfeitos, sem caprichos e no cheia de dvidas, como o caso com aqueles que dependem das religies ou mais
geralmente aqueles que so desencaminhados de alguma maneira.
123. A sua mente se assemelha a um imenso e infinito mar, e no se deixa sair de seu leito.
124. Ele no treme de medo.
125. Portanto, o ser humano pode desenvolver a sua mente espiritual que no mais poder ser alcanada por foras
negativas degeneradas.
126. Uma mente que no d abrigo aos pensamentos negativamente degenerados e supera todos os pensamentos e
aes positivamente degenerados.
127. Somente uma mente equilibrada que est enraizada no que criativo, no servio criativo, em sabedoria criativa, seu
conhecimento, seu amor e alegria que so mais reais que todas as paredes materiais em torno do ambiente humano, e tem
validade e serve a evoluo do esprito.
128. Portanto, o ser humano deve ser espiritualmente grande e construtivo em todas as horas.
129. O esprito, a fonte de todos os infinitos desenvolvimentos criativos, por si prprio o ser mais interior do ser humano.
130. O ser exterior do ser humano cheio de limitaes, porque no ele mesmo, mas somente o seu envoltrio, seu
corpo material, uma limitao, um desvio, a fonte da labuta e da dor e limitado no que diz respeito a cognio e a
vontade, o desejo de fazer sacrifcios, a liberdade, o amor, e a sorte
131. Se o ser humano enxerga o seu semelhante apenas de maneira externa, material, ele no enxerga nada mais do que
exatamente uma forma e uma figura, o material desta pessoa especfica.
132. Se ele olha para ele com os olhos espirituais da cognio e sabe que esta conscincia de si mesmo, universal, que a
tudo testifica, est tambm em todos os outros, embora desconhecida para eles, ento, esta maneira de como ele v o seu
semelhante muda completamente.
133. Ele, ento, no mais enxerga um homem simplesmente, uma mulher, uma menina, ou uma criana, mas enxerga o
seu semelhante como possuidor de um esprito criativo que sabe sobre si mesmo, a respeito de sua existncia, e deseja
revelar a si mesmo por meio de algum se lhe fosse dada apenas uma oportunidade.
134. Aquele que conhece a verdade v o seu semelhante a partir deste conhecimento e reconhecimento, porque ele
enxerga nele aquilo que criativo.
135. Finalmente ele agora sabe mais do que sabia antes dele reconhecer a verdade.
136. Esta a prova que a ignorncia no nada que no possa ser mudada para sempre.
137. Se o ser humano desejoso de aceitar a verdade, ele pode se libertar de toda a ignorncia.
138. O ser humano pode libertar a si mesmo de todas as coisas, e todas as coisas podem ser tiradas dele, exceto a
conscincia criativa, o esprito, a existncia dentro de seu interior, este puro reino espiritual dentro dele.
139. Ele pode ser roubado de todas as suas posses, e pode ser expulso de sua casa, mas ningum pode expuls-lo de seu
reino espiritual dentro de seu interior.
140. Por isso, o ser humano deve estar constantemente consciente do que criativo, sem o qual ele no poderia sequer
respirar, no poderia entender o pensamento, no poderia perceber, ver, ouvir, ou vivenciar.
141. Portanto, os grandes sbios de todas as eras, dizem: O esprito criativo est mais prximo do ser humano do que a
sua prpria respirao.
142. O ser humano no pode escapar desta conscincia elevada, pois, mais cedo ou mais tarde, ele se render sua
realidade criativa, porque esta a vida de sua vida, o esprito de seu esprito, a luz de sua luz, a fora do pensamento
central, a existncia que projeta todo o pensamento humano de longe, contra o qual todo o poder do intelecto humano
material mergulha na mais completa insignificncia.
143. O esprito, por si prprio, capaz de viver sem a luz dos olhos fsicos, da mesma maneira que vive sem ouvir, sem
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 13 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 14 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 15 of 39
203. A nica possibilidade e o nico meio de superar estes danos fundamentalmente reconhecer as verdades e abolir os
adornos humanos, apegar-se elas e deixar reger as mais elevadas foras criativas-espirituais.
204. Todas as sugestes irreais e as imaginaes humanas sero corrigidas ao se declarar: Eu, um humano, sou parte da
Criao, que, como um fragmento, como esprito, me d a vida.
205. E ainda que todas as coisas sejam imaginaes e iluses, exceto a fora criativa-espiritual, a verdade e a realidade,
este conhecimento no diminui absolutamente o anseio que o humano se desenvolva nesta vida, mas ela o levar alturas
inimaginveis.
206. Somente aquilo que verdadeiro, e permanece verdade, pode ser validado como verdade; algo no qual se possa
depender por toda a eternidade, e que nunca, sob qualquer circunstncia jamais necessite de reviso.
218. Portanto, o ser humano deve obter a fora da sabedoria criativa, e deve procurar por sua luz em seu prprio esprito.
219. O ser humano espiritual sabe muito bem que ele pode mover a sua mo numa sala sem que toque na mirade do que
criativo, porque isto est presente em todas as eras e espaos.
220. O ser humano espiritual cheio de alegria quando ele conhece a respeito da verdade do criativo que eterno e
indescritivelmente poderoso e o cerca por onde quer que ele ande.
221. O que criativo cheio de paz eterna, cheio de infinita cognio, e da mais perfeita perfeio.
222. a fonte de todos os milagres da mais elevada conscincia espiritual que est presente em todos os lugares, por
dentro e por fora.
223. Sua alegria to infinita quanto prpria vida espiritual.
224. De modo a alcanar rpido progresso espiritual, o ser humano espiritual v toda e cada coisa como criativa.
225. To logo ele v alguma coisa, ele v o que criativo.
226. Por detrs de todas as coisas e suas manifestaes, sempre estar diante dele aquilo que criativo.
227. Portanto, o ser humano espiritual, no caminha por este ou aquele caminho de modo a alcanar a mais alta
experincia espiritual; pelo contrrio, ele sempre encontra o melhor lugar para acumular percepo e experincia onde quer
que ele esteja.
228. O seu esprito, que deve se desenvolver dentro dele, est dentro dele, e no em algum outro lugar qualquer.
229. Ele deve desenvolv-lo atravs de seu prprio pensamento e aes.
207. A verdade jamais deve ser ajustada para qualquer outra poca ou novos tempos, porque ela constante para todas as
eras.
208. eternamente constante e sempre ser igual, mesmo se falada em outras lnguas.
209. a rocha sobre a qual se pode construir por tempos eternos e em todos os espaos.
210. A verdade era antes da vida, e a verdade o ser tambm depois dela.
211. Aquilo que de curta durao perigoso, uma engano grave, um falso ensinamento.
212. A Criao e a verdade so sempre as mesmas tanto hoje assim como amanh, so sempre imutveis e de valores
eternos e constantes.
213. Elas no se alteram, nem em nome, nem em forma, porque a Criao e a verdade so sem nomes ou formas.
214. Portanto, o ser humano deve se apegar ao que criativo, porque somente o que criativo a verdade.
215. aquilo que imperecvel, assim como a prpria Criao; aquilo que eterno e perfeito, que valem todos os
esforos humanos da vontade, porque prximo ela o ser humano no se torna presa do engano.
216. Portanto, ele deve se apegar a verdade e tornar-se imperturbvel com calma sempre constante, alegria,
conhecimento, amor e sabedoria, fora e sabedoria em todas as coisas.
217. Somente aquilo que criativo, e infinita sabedoria, e verdade, com as quais no existe um s iota de erro.
218. Portanto, o ser humano deve obter a fora da sabedoria criativa, e deve procurar por sua luz em seu prprio esprito.
219. O ser humano espiritual sabe muito bem que ele pode mover a sua mo numa sala sem que toque na mirade do que
criativo, porque isto est presente em todas as eras e espaos.
220. O ser humano espiritual cheio de alegria quando ele conhece a respeito da verdade do criativo que eterno e
indescritivelmente poderoso e o cerca por onde quer que ele ande.
221. O que criativo cheio de paz eterna, cheio de infinita cognio, e da mais perfeita perfeio.
222. a fonte de todos os milagres da mais elevada conscincia espiritual que est presente em todos os lugares, por
dentro e por fora.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 16 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 17 of 39
257. Se os seres humanos amarem e possurem algo que finito, esse algo tem pelo menos a falha de ser absolutamente
transiente.
258. Ele poder am-lo muito conforme a sua compreenso humana do amor, contudo, quando chega a sua hora ele
perece, e ele chora pela perda dessa coisa.
259. Aquilo que limitado tm falhas, em outros aspectos tambm. Mesmo se no perecer num primeiro momento, est
pelo menos sujeito a mudanas.
260. Mesmo que no perea num primeiro momento est pelo menos sujeito as mudanas.
261. Se estiver cheio de amor humano por um momento, poder ser substitudo por ou preenchido com o dio humano no
momento seguinte.
262. Seja uma coisa qualquer que mude ou perea, ou um ser humano que mude o seu comportamento com o seu
semelhante, o resultado sempre a tristeza e o sofrimento, enquanto aquilo que no pode ser limitado nunca ir mudar
porque de valor ilimitado e absoluto.
263. Quando a sabedoria e a verdade desperta dentro do ser humano e quando cresce o seu conhecimento espiritual ,
quando ele guiado pelo amor universal e quando a sua vida se torna uma beno para ele e para os outros, ento a
percepo da verdade amadureceu dentro dele.
264. Ento ele se torna consciente do fragmento da Criao dentro dele e que o verdadeiro reino espiritual.
265. A Criao est presente no Amor Espiritual e na Sabedoria.
266. Aquele que luta pela luz espiritual e pelo amor espiritual, para este as portas da Criao se abrem.
267. Se o ser humano ama a Verdade, ele ama aquilo que perfeito e maravilhoso e que abrange o reino espiritual dentro
de si mesmo, pois isso tambm o caminho para o reino espiritual.
268. O ser humano deve se tornar consciente da presena criativa e deixar que sua inteligncia espiritual brilhe de todas as
coisas.
269. Ele deve reconhecer que mesmo no espao aberto, vasto, e infinito, os olhos daquilo que criativo esto direcionados
ele, e que a Criao a verdadeira inteligncia que o enxerga com os olhos que mantm cada coisa em segurana e
imbuda com sentido, e que capaz de responder a todas as coisas.
270. Portanto, ele deve viver conscienciosamente espiritualmente sob os olhos daquilo que criativo; ele deve viver com a
conscincia daquilo que espiritual, que poder infinito, do qual ele deve ser consciente.
271. Ento, ele jamais pode ser fraco.
Traduo para o portugus por Der Beobachter Edelweiss
March 2006/Maro 2007
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 18 of 39
COMPLETE
EXPLANATION
OF
THE
TERM
Contatos
PleiadianoslPlejarianos,
Dilogos
Eighteenth contact
Contato nmero 18 (dezoito)
Thursday, 15th May 1975, 9:34 pm. (page 150 - 154)
Quinta-feira, 15 de Maio de 197521:34 hrs, (Pginas 150 - 154)
Semjase
Semjase
1. Ehe wir heute andere Dinge besprechen, mchte ich in der
Geisteslehre fortfahren, denn sie ist von allen Dingen das Wichtigste.
1. Before we discuss other things today I want to proceed with the
teaching of the spirit, as it is the most important of all things.
1. Hoje, antes de falarmos sobre outras coisas, eu quero prosseguir
com a Lio do Esprito, j que ela a mais importante de todas as
coisas.
2. Der Mensch versuche auf das Wort oder die Bezeichnung
Schpfung so zu reagieren, wie wenn von etwas sehr Schnem und
Gutem die Rede ist, wodurch in seinen Sinnen eine Vernderung
bewirkt werden soll.
2. The human tries to react to the word or the term Creation as if the
talk is of something very beautiful or good, whereby a change would
be effected in his senses.
2. O ser humano tenta reagir palavra ou ao termo Criao como se
a conversa se tratasse de alguma coisa muita bonita ou boa, e pela
qual seria efetuada uma mudana em seus sentidos.
3. Da dies jedoch nicht geschieht, so lange hat er die Schpfung
nicht als das erkannt, was sie wirklich ist.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 19 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 20 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 21 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 22 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 23 of 39
always show themselves as deceitful, while the constant controlledness of the human who is living according to spirit would be pulsed
through with the dynamic power of Creation.
28. Em seu pensamento material-intelectual todas as medidas que j
foram tomadas, para que o ser humano normal pudesse alcanar e
ter sempre a Paz, a Felicidade, e a Fora sempre se mostraram como
enganosas, enquanto o constante controle do ser humano que esteja
vivendo de acordo com o Esprito impulsionado pelo dinmico
Poder da Criao.
29. Der dem Geist lebende Mensch ist sehr dynamisch in allen
Dingen.
29. He who is a human living according to spirit is very dynamic in all
things.
29. Aquele ser humano que viver conforme o Esprito este ser
aquele ser humano que muito dinmico em todas as coisas.
30. Er versucht ununterbrochen, so rasch wie mglich sein Ziel zu
erreichen.
30. He attempts, uninterruptedly, to reach his goal as quickly as
possible.
30. Ele tenta, ininterruptamente, alcanar os seus objetivos o mais
rapidamente possvel.
31. Solange er lebt, wird er daher die Zeit ntzen, sich dem
schpferischen Knnen zuzuwenden mit all seiner ihm zur
Verfgung stehenden Energie.
31. As long as he lives he would, in accordance with this, use the
time for applying the creational ability with all the energy available to
him.
31. Enquanto ele viver de acordo com isso, que ele utilize o seu
tempo para aplicar suas capacidades criacionais com todas as
energias para ele disponveis.
32. Dieses Unterfangen wird er nie verlorengehen lassen.
32. He would never allow this undertaking to be lost.
32. Ele nunca ir permitir que este empreendimento seja perdido.
33. Alles Mgliche kann im Laufe der Zeit geschehen, doch sein
Verlangen nach dem Schpferischen wird niemals in ihm erlschen.
33. Everything possible can happen in the course of time, yet his
desire for the creational would never be extinguished in him.
33. Com o passar do tempo, tudo de possvel pode acontecer,
contudo, o seu desejo por aquilo que seja Criacional nunca ser
extinto.
34. Er kann auf Hindernisse stossen, pltzlich keinen Sinn und
Geschmack mehr fr notwendige materielle Dinge haben, doch den
Geschmack und Sinn fr die Schpfung verliert er nie, denn er weiss,
dass die Schpfung das wahre SEIN verkrpert.
34. He can strike hindrances in which he suddenly has no sense and
taste any more for the necessary material things, yet he never loses
the taste and sense for the creational because he knows that the
Creation embodies the true BEING.
34. Ele pode subitamente se deparar com obstculos os quais no
lhe fazem mais nenhum sentido e ele no tem mais gosto e
necessidade pelas coisas materiais, contudo ele nunca perder o
gosto e o sentimento por aquilo que seja Criacional porque ele agora
sabe que a Criao personifica o Verdadeiro SER.
35. Nur jene Menschen ernten gewaltige geistige und
bewusstseinsmssige
Frchte,
die
hart
um
ihr
bewusstseinsmssiges und geistiges Gut und Fortkommen, um
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 24 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 25 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 26 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 27 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 28 of 39
Wegweiser.
57. He has no more materialistic temptations, because that which he
conceals within himself as spiritual and conscious knowledge and
ability is his dialogue partner and his guide.
57. Ele no tem mais quaisquer tentaes materialistas, porque o
que possui oculto dentro de si mesmo como conhecimento espiritual
consciente e suas habilidades so os seus companheiros de dilogo,
e so os seus guias.
58. Mit ihm spricht und unterhlt er sich und mit ihm lebt er in den
gegebenen Gesetzen der Schpfung.
58. He speaks and converses with it, and he lives with it in the given
laws of the Creation.
58. Ele fala e conversa com eles, e vive com eles, nas Leis da Criao
indicadas.
59. Diese Art zu leben bedeutet das SEIN in Wahrheit, und dieses
SEIN ist unvergleichlich schner als die schnste Erscheinung
dieses Universums.
59. To live this way means BEING in truth, and this BEING is
incomparably more beautiful that the most beautiful appearance of
the universe.
59. Viver deste modo significa EXISTIR em Verdade, e este EXISTIR
incomparavelmente mais belo do que a mais bela das aparncias do
Universo.
60. Nichts vermag einen so entwickelten Menschen mehr (noch) in
Versuchung zu bringen, nicht der grsste Reichtum der Welt und
nicht eine ihm geltende Todesdrohung bsgesinnter Kreaturen.
60. Nothing may bring such a developed human any more into
temptation, not the greatest wealth of the world and not one death
threat aimed at him by an evil-sensed creature.
60. Nada mais poder levar um ser humano assim to desenvolvido
tentao, nem a maior das riquezas do mundo, e nem uma ameaa
de morte dirigida a ele por alguma criatura de m inteno.
61. Sein innerer Reichtum im Schpferischen ist unerschpflich und
unvergnglich, und nichts vermag irgend- weIche Furcht in ihm zu
erwecken, denn das, mit dem er lebt und sein SEIN belebt, ist
unendliche Macht.
61. His inner wealth in the creational is inexhaustible and
imperishable and nothing may awaken some such fear in him
because that with which he lives, and which enlivens his BEING, is
infinite power
61. Sua riqueza interior da Criao inesgotvel e imortal, e nada
mais poder ser capaz de lhe despertar medo algum porque aquilo
que ele vive e que frutificou, e que d a vida ao seu SER, um Poder
infinitamente superior.
62. Nichts vermag ihn daher zur Unwahrheit und Falschheit zu
verleiten, denn sein ganzes SEIN ist in der schpferischen
Erkennung unendliche Wahrheit.
62. Therefore nothing may mislead him to un-truth and falseness,
because his entire BEING is in the creational cognition of infinite
truth.
62. Portanto, nada mais poder ser capaz de descaminhar-lhe ou de
lev-lo para as inverdades e s falsidades, pois todo o seu SER
Verdade Infinita, em reconhecimento da Criao.
63. Nichts vermag ihn irrezufhren in der Dunkelheit irrefhrender
Gedanken
von
aussenstehenden
Krften,
denn
jeder
Sekundenbruchteil seines geistig-intellektuellen Denkens ist
unendliches Licht.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 29 of 39
63. Nothing may wrongly lead him into the darkness of misleading
thoughts from external powers, because any fragment of a second of
his spiritual-intellectual thinking is infinite light.
63. Nada mais poder ser capaz de lev-lo para a escurido dos
descaminhos dos pensamentos das foras externas, pois cada
partcula de seu pensamento intelectual-espiritual Luz Infinita.
64. Nichts vermag seinen SEINsinn der Wahrheit zu ndern oder ihn
unglcklich zu machen, denn er lebt im SEIN der Schpfung und in
ihrem Sinn, und er lebt in unendlicher Freude.
64. Nothing may change his BEING-sense of the truth or make him
unhappy, because he lives in the BEING of Creation and in its sense,
and he lives in un-ending joy.
64. Nada mais poder ser capaz de alterar o seu sentido de
EXISTNCIA da Verdade ou de faz-lo infeliz, porque ele Vive no
sentido da EXISTNCIA da Criao, e vive em alegria infinita.
65. Hat der Mensch jedoch den geistigen Dingen des Lebens, sich
selbst und der Schpfung gegenber eine bse oder negative
Einstellung, dann gedeiht ihm berhaupt nichts.
65. If the human however, has a bad or negative attitude regarding
the spiritual things of life, about himself and Creation, then he will
not flourish at all.
65. Porm, se o ser humano tem uma atitude ruim e negativa em
relao s coisas espirituais da vida e em relao a si mesmo e a
Criao, ento o ser humano absolutamente no ir florescer.
66. Selbst ein sehr gnstiger Umstand, der sonst sehr wertvoll wre,
wird ihm zur Quelle von Unglck und Unfrieden, wenn seine
Einstellung nur materiell-intellektuell ist und seine Gedanken und
Gefhle auch in dieser Form die Umwelt beeinflussen.
66. Even a very opportune circumstance which would otherwise be
very valuable would, to him, be a source of unhappiness and strife if
his attitude is only material-intellectual and his thoughts and feelings
in this form also influence the environment.
66. At mesmo uma circunstncia muito oportuna que, por outro
lado, lhe seria muito preciosa se transforma para ele numa fonte de
infelicidades e de discusso, se a sua atitude for apenas materialintelectual e desta forma os seus pensamentos influenciam o
ambiente.
67. Selbst wenn der betreffende Mensch noch so gute Absichten
verfolgt, wird das Resultat in diesem Falle vllig negativ sein.
67. Even if the concerned human pursues still such good intentions
the results in this case would be entirely negative.
67. Neste caso, mesmo se o ser humano em questo tenha as
melhores das intenes os resultados sero totalmente negativos.
68. Fr den dem Geist lebenden Menschen aber wird alles und jedes
immer der richtige Umstand zu innerem Wachstum und eine sehr
gute Gelegenheit sein, dem Schpferischen in jeder Form seinen
Tribut zu zollen.
68. But for the human who lives according to the spirit everything
and anything would always be the correct circumstances to lead to
inner growth and would be a very good opportunity for the creational
in every form to pay its tribute.
68. Mas, para o ser humano que vive de acordo com o esprito, todas
e quaisquer coisas sempre sero as circunstncias corretas para
conduzirem a um crescimento interior e sero oportunidades
excelentes para que o Criacional pague o seu tributo de todas as
formas.
69. Gross ist in Wahrheit nur jener Mensch, der bestndig hohe und
edle Geistesgedanken und Geistesgefhle in sich trgt und unterhlt;
und schpferisch kann man nur jenen Menschen nennen, der
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 30 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 31 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 32 of 39
Mensch
aber
ist
Trger
des
84. But he, who is a human living according to the spirit, is a bearer
of the creational, of the spiritual.
84. Mas, aquele que um ser humano que vive de acordo com
esprito, este portador do Criacional e do Espiritual.
85. Er ist ein Schpfungstrger, ein bewusster Geisttrger, denn er
trgt immerzu das Wissen und Knnen der schpferischen Gesetze
in sich; und je mehr ihn die alte Natur des materiell-intellektuellen
Denkens zum Trger ihrer Unlogik machen mchte, um so mehr
arbeitet er intensive daran, das Schpferische in sich berwiegend
zu machen und fest zu verankern.
85. He is a bearer of Creation, a conscious bearer of spirit, because
he incessantly carries the knowledge and ability of the creational
laws in himself; and the more the old nature of the materialintellectual thought wants to be the bearer of its un-logic, the more
he works intensively at it to make the creational in himself prevail
and be anchored securely.
85. Ele portador da Criao, um portador consciente do esprito,
porque ele incessantemente carrega o Conhecimento e as
capacidades das Leis da Criao em si mesmo, e por mais que a
antiga natureza dos pensamentos materiais-intelectuais queiram
transform-lo num portador de seu ilogismo, mais ainda ele ir
trabalhar intensamente, esforando-se para que o Criacional nele
mesmo prevalea para que o Criacional esteja muito mais
firmemente ancorado nele.
86. Selbst Gedanken des Negativsten, die kommen und sein geistigintellektuelles Denken zerstren wollen, verwandelt er sogleich in
schpferische Kraft und Weisheit.
86. He immediately transforms even the most negative thoughts that
come and want to destroy his spiritual-intellectual thoughts, into
creational power and wisdom.
86. At mesmo os pensamentos das coisas mais negativas, eles
chegam e querem destruir os seus pensamentos espiritualintelectuais e ele imediatamente os transforma em Fora Criativa e
Sabedoria.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 33 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 34 of 39
Bleibende,
das
zeitlos
Bestndige
und
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 35 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 36 of 39
Billy Ich weiss, darber haben wir ja schon fters gesprochen. Doch
nun habe ich wieder eine Frage, die an mich gerichtet wurde.
Billy I know, we have already often spoken about that. ...
Billy Eu sei, ns j falamos a respeito disso ....
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 37 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 38 of 39
146. Jesus o ttulo falso para Jmmanuel que j durante o seu tempo
de vida se rebelou contra este ttulo, porque ele reconhecia o futuro
e sabia o que seria feito dele.
147. Jesus ist der Wert Antilogos, das jedoch die christliche Kirche in
Antichrist umflschte, weshalb ja auch die wahrliche Lehre Jmmanuels bis
zur Unkenntlichkeit verflscht wurde.
147. Jesus is the value of Antilogos which, however, the Christian church
falsified/turned into antichrist, wherefore also indeed the true teachings of
Jmmanuel would be falsified to the point of being unrecognisable.
147. Jesus o valor do Antilogos que, contudo, a igreja Crist
falsificou para anticristo, e, portanto tambm os verdadeiros
ensinamentos de Jmmanuel ao ponto de serem irreconhecveis
=Christus=666
=666=JESUS=JEZUS=GES=XESUS=CHRISTUS=666=
148. Diese Dinge jedoch sind den Kabbalistikern schon seit rund
zweitausend Jahren bekannt, weshalb sie die Zahlenwerte dauernd zu
verflschen versuchen, wie ich bereits erklrte.
148. These things are/were however already known by the Kabalistics for
around two thousand years wherefore they continually attempt to falsify
the numerical values as I already explained.
148. Estas coisas porm j eram conhecidas pelos Cabalistas por
volta de dois mil anos portanto eles tentam falsificar os valores
numricos continuamente como eu j expliquei.
COPYRIGHT/Urheberrecht FIGU
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 39 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007