Pontifícal de Ordenação
Pontifícal de Ordenação
Pontifícal de Ordenação
ORDENAÇÃO SACERDOTAL
1
2
MISSA PONTIFICAL DE ORDENAÇÃO
SECERDOTAL
CELEBRADA POR
SUA EXCELÊNCIA REVERENDÍSSIMA
DOM FERNANDO GUIMARÃES, CSSR
Arcebispo Castrense do Brasil
3
ORAÇÕES AO PÉ DO ALTAR
V. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: V.Envia a Tua luz e a Tua verdade; estas
ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in me conduzirão e me levarão ao Teu santo
montem sanctum tuum et in tabernácula monte e aos Teus tabernáculos.
tua.
R. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, R. E me aproximarei do altar de Deus, do
qui lætíficat iuventútem meam. Deus que alegra a minha juventude.
V. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus V. Ó Deus, Deus meu, eu Te louvarei com
meus: quare tristis es, ánima mea, et a cítara. Por que estás triste, minh'alma?
quare contúrbas me? Por que me inquietas?
R. Spera in Deo, quóniam adhuc R. Espera em Deus, porque eu ainda irei
confitébor illi: salutáre vultus mei, et louva-lo, Ele que é a minha salvação e o
Deus meus. meu Deus.
4
nimis cogitatióne, verbo et opere: mea Pedro e são Paulo, a todos os Santos e a
culpa, mea culpa, mea máxima culpa. vós, irmãos, porque pequei muitas
Ideo precor beátam Maríam semper vezes, por pensamentos, palavras e obras,
Vírginem, beátum Michaélem por minha culpa, minha culpa, minha
Archángelum, beátum Ioánnem máxima culpa. Portanto, rogo à bem-
Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et aventurada Virgem Maria, ao bem-
Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, aventurado são Miguel Arcanjo, ao bem-
orare pro me ad Dóminum, Deum aventurado são João Batista, aos santos
nostrum. apóstolos são Pedro e são Paulo, a todos os
Santos e a vós, irmãos, que rogueis por
mim a Deus Nosso Senhor.
R. Misereátur tui omnípotens Deus, et, R. Que Deus onipotente se amerceie de ti,
dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad que te perdoe os pecados e te conduza à
vitam ætérnam. V. Amen. vida eterna. V. Amém
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos. V. Se Vos tornardes para nós, Senhor, dar-
R. Et plebs tua lætábitur in te. nos-ei a vida.
R. E vosso povo alegrar-se-á em Vós.
5
R. Et clamor meus ad te véniat. R. E chegue até vós o meu clamor
Orámus te, Dómine, per mérita Nós vos suplicamos, Senhor, pelos méritos
Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic de vossos santos, (beijando o centro do
sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére altar) cujas relíquias aqui se encontram, e
dignéris ómnia peccáta mea. Amen. de todos os demais santos, vos digneis
perdoar todos os nossos pecados. Amém.
INTROITO
Stabant juxta Crucem Jesu Mater ejus, et Estavam de pé junto à Cruz de Jesus, sua
soror Matris ejus, María Cléophæ, et Mãe, a irmã de sua Mãe, Maria, mulher de
Salóme et María Magdaléne. Ps. Múlier, Cléofas, Salomé e Maria Madalena. Sl.
ecce fílius tuus: dixit Jesus; ad discípulum Mulher, eis aí o teu filho, e, dirigindo-se
autem: Ecce Mater tua. ℣. Glória Patri… ao discípulo, disse Jesus: Eis a tua Mãe. ℣.
Glória ao Pai…
KYRIE
V. Kýrie, eléison. Senhor, tende piedade de nós.
R. Kýrie, eléison. Senhor, tende piedade de nós.
V. Kýrie, eléison. Senhor, tende piedade de nós.
6
GLORIA
Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax Glória a Deus nas alturas e paz na terra
hominibus bonæ voluntatis. Laudamus te. aos homens de boa vontade. Nós vos
Benedicimus te. Adoramus te. louvamos, Vos bendizemos, Vos
Glorificamus te. Gratias agimus tibi adoramos e Vos glorificamos. Nós vos
propter magnam gloriam tuam. Domine damos graças, por causa da Vossa grande
Deus, Rex coelestis, Deus Pater glória, ó Senhor Deus, Rei do céu, Deus
omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Pai onipotente. Ó Senhor, Filho Unigênito
Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius de Deus, Jesus Cristo. Senhor Deus,
Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere Cordeiro de Deus e Filho do Pai. Vós que
nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe tirais os pecados do mundo, tende
deprecationem nostram. Qui sedes ad compaixão de nós. Vós que tirais os
dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam pecados do mundo, ouvi a nossa prece.
tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu Vós que estais sentado à direita do Pai,
solus Altissimus, Jesu Christe. Cum tende compaixão de nós. Porque só Vós,
Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Senhor Jesus Cristo, sois Santo, só Vós
Amen. sois o Altíssimo. Com o Espírito Santo, na
glória de Deus Pai.
Amém.
COLETA
V. Pax vobis. V. A paz esteja convosco.
R. Et cum spiritu tuo. R. E com o teu espírito.
Deus, in cujus passióne, secúndum Ó Deus, em cuja Paixão, segundo a
Simeónis prophetíam, dulcíssimam profecia de Simeão, um gládio de dor
ánimam gloriósæ Vírginis et Matris traspassou o terníssimo coração da
Maríæ dolóris gladius pertransívit: gloriosa Virgem Maria, vossa Mãe,
concéde propítius; ut, qui dolóres ejus concedei-nos, propício, que, recordando
venerándo recólimus, passiónis tuæ com veneração as suas Dores, possamos
efféctum felícem consequámur: Qui vivis alcançar o feliz efeito de vossa Paixão.
et regnas. Vós, que, sendo Deus, viveis e reinais.
EPISTOLA
Léctio libri Judith. Leitura do livro de Judite.
Benedíxit te Dóminus in virtúte sua, quia O Senhor vos abençoou com seu poder,
per te ad níhilum redégit inimícos nostros. aniquilando por vosso intermédio os
Benedícta es tu, fília, a Dómino, Deo nossos inimigos. Bendita sois vós entre
excélso, præ ómnibus muliéribus super todas as mulheres da terra, ó filha do
terram. Benedíctus Dóminus, qui creávit Senhor, Deus Altíssimo. Bendito seja o
coelum et terram: quia hódie nomen tuum Senhor que criou o céu e a terra, pois de
ita magnificávit, ut non recédat laus tua de tal sorte glorificou o vosso nome que todos
ore hóminum, qui mémores fúerint virtútis os homens vos louvarão, lembrando-se
Dómini in ætérnum, pro quibus non para sempre do poder do Senhor. Não
7
pepercísti ánimæ tuæ propter angústias et poupastes a vossa vida, vendo as angústias
tribulatiónem géneris tui, sed subvenísti e as tribulações de vosso povo, mas
ruínæ ante conspéctum Dei nostri.. evitastes a sua ruína, apresentando-vos
perante o nosso Deus.
GRADUAL
Dolorósa et lacrimábilis es, Virgo María, Cheia de dor e de lágrimas, ó Virgem
stans iuxta Crucem Dómini Iesu, Fílii Maria, estáveis ao pé da Cruz do Senhor
tui, Redemptóris. V. Virgo Dei Génetrix, Jesus, vosso Filho, o Redentor. V. Ó
quem totus non capit orbis, hoc crucis Virgem Mãe de Deus, Aquele que o
fert supplícium, auctor vitæ factus homo. universo inteiro não pode conter, o Autor
da vida feito Homem, sofre este suplicio
da Cruz.
ORDENAÇÃO SACERDOTAL
Reverendíssimus in Christo Pater et O Reverendíssimo Pai e Senhor, Dom
Dóminus, Dóminus Paulus Cezar Costa, Paulo Cezar Costa, pela graça de Deus e
Dei et Apostólicæ Sedis gratia da Sé Apostólica, Arcebispo de Brasília,
Archiepíscopus Brasiliapolis, sub sob pena de excomunhão, prescreve e
excommunicatiónis poena præcipit et ordena a todos e a cada um dos
mandat ómnibus et síngulis pro ordinandos aqui presentes: que nenhum
suscipiéndis Ordínibus hic præséntibus: deles tenha a temeridade, sob qualquer
ne quis forsan eórum irreguláris, aut pretexte que for, de se apresentar à
alias a jure, vel ab hómine ordenação se ele está irregular ou
excommunicátus, interdíctus, suspénsus, excomungado de direito ou de fato, se
spúrius, infámis aut alias a jure ele está proibido, suspenso, ilegítimo,
prohibítus; sive ex aliena diócesi com má reputação ou excluído pelo
oriúndus, sine licéntia sui Epíscopi, aut direito de qualquer outro modo; se,
non descríptus, examinátus, approbátus nascido em outra diocese, ele não tem a
et nominátus, ullo pacto áudeat ad permissão de seu Bispo, se ele não foi
suscipiéndos Ordines accédere; et quod inscrito, examinado, aprovado e
nullus ex ordinátis discédat, nisi Missa nominalmente admitido; enfim, que
finíta, et benedictióne Pontíficis accépta. nenhum dos ordinandos se retire antes do
fim da Missa e da benção pontifical.
Accédat qui ordinándus est ad órdinem Aproxime-se o que deve ser elevado à
Presbyterátus. ordem do presbiterado.
9
Israel in adjutórium suum elígeret, diuturna prática da virtude. Por esse
quibus Spíritus Sancti dona divíderet, motivo, ordenou o Senhor a Moisés que
suggéssit, quos tu nosti, quod senes escolhesse em todo o povo de Israel
pópuli sunt. Tu síquidem in septuagínta setenta homens para o ajudar, com os
viris, et sénibus signátus es, si per quais partisse os dons do Espírito Santo,
Spíritum septifórmem, decálogumlegis acrescentou: “Escolhe aqueles que sabes
custódiens, probus et matúrus in sciéntia serem os anciãos do povo”. Tu também
simíliter et ópere eris. Sub eódem serás contado no número destes anciãos,
quoque mystério et eádem figúra in novo se, fiel aos dons do Espírito Santo e
Testaménto Dóminus septuagínta duos cumprindo os dez preceitos da Lei,
elégit, ac binos ante se in prædicatiónem mostrares pela tua ciência e pelas tuas
misit; ut docéret verbo simul et facto, obras a probidade e madureza dos
minístros Ecclésiæ suæ fide et ópere velhos. No Novo Testamento aparece
debére esse perféctos, seu géminæ ainda o mesmo mistério e a mesma
dilectiónis, Dei scílicet et próximi virtúte figura quando o Senhor escolheu os
fundátos. Talisítaque esse stúdeas, utin setenta e dois discípulos e os mandou à
adjutórium Móysi et duódecim Sua frente a pregar; para nos ensinar pela
Apostolórum, Episcopórum vidélicet palavra e pelas obras que os ministros da
Catholicórum, qui perMóysen, Sua Igreja devem ser perfeitos na fé e
etApóstolos figurántur, digne, per nas ações, ou noutras palavras, homens
grátiam Dei, éligi váleas. Hac certe mira solidamente confirmados no duplo amor
varietáte Ecclésia sancta circúmdatur, de Deus e do próximo. Procurai pois ser
ornátur, et régitur; cum álii in ea tais que possais dignamente ser
Pontífices, álii minóris órdinis escolhidos com a graça de Deus, para
Sacerdótes, Diáconi, et Subdiáconi, auxiliares de Moisés e dos doze
diversórum órdinum viri consecrántur; et Apóstolos, isto é: dos Bispos católicos,
ex multis, et altérnæ dignitátis membris figurados por Moisés e pelos Apóstolos.
unum Corpus Christi efficitur. Itaque, fili De fato a Santa Igreja cinge-se, adorna-
dilectíssime, quem ad nostrum se e governa-se por meio desta admirável
adjutórium, fratrum nostrórum arbítrium, diversidade: são os Bispos e abaixo deles
consecrándum elégit, serva in móribus os Sacerdotes, os Diáconos e
tuis castæ et sanctæ vitæ integritátem. Subdiáconos, consagrados em graus
Agnósce quod agis. Imitáre quod tractas; diversos, mas formando todos estes
quátenus mortis Domínicæ mystérium membros de desigual dignidade um só
célebrans, mortificáre membra tua a corpo de Cristo. Por isso vós,
vítiis et concupiscéntiis ómnibus amantíssimos filhos, a quem a escolha
procúres. Sit doctrína tua spirituális dos nossos irmãos designou para serdes
medicína pópulo Dei. Sit odor vitæ tuæ consagrados para nossos cooperadores,
delectaméntum Ecclésiæ Christi; ut conservai nos vossos costumes a
prædicatióne atque exémplo ædífices integridade de uma vida casta e santa.
domum, id est, famíliam Dei, quátenus Compenetrai-vos do que fazeis: imitai o
nec nos de tua provectióne, nec tu de que operais, e, já que celebrais o mistério
tanti officii susceptióne damnári a da morte do Senhor, procurai mortificar
Dómino, sed remunerári pótius os vossos membros, fazendo-os morrer
mereámur: Quod ipse nobis concédat per para todo o vício e para toda a
grátiam suam. R.� Amen concupiscência. Que a vossa doutrina
seja uma medicina espiritual para o povo
de Deus. Que o perfume da vossa vida
faça as delícias da Igreja de Cristo. Que
tanto com as palavras como com os
10
exemplos edifiqueis a casa de Deus, isto
é, a Sua família, de forma que, nem nós
por vos termos elevado a tão sublime
dignidade, nem vós por a terdes
recebido, sejamos condenados pelo
Senhor, mas pelo contrário mereçamos
ser recompensados, o que Ele nos
conceda pela Sua Graça. Amém.
11
Sancte Barnaba, ora pro nobis. São Barnabé, rogai por nós.
Sancte Luca, ora pro nobis. São Lucas, rogai por nós.
Sancte Marce, ora pro nobis. São Marcos, rogai por nós.
Omnes sancti Apostoli, et Evangelistæ, Todos os santos apóstolos e evangelistas,
orate pro nobis. rogai por nós.
Omnes sancti Discipuli Domini, orate pro Todos os santos Discípulos do Senhor,
nobis. rogai por nós.
Omnes sancti Innocentes, orate pro nobis. Todos os santos inocentes, rogai por nós.
Sancte Stephane, ora pro nobis. São Estevão, rogai por nós.
Sancte Laurenti, ora pro nobis. São Lorenço, rogai por nós.
Sancte Vincenti, ora pro nobis. São Vicente, rogai por nós.
Sancti Fabiane et Sebastiane, orate pro Santos Fabiano e Sebastião, rogai por nós.
nobis.
Sancti Joannes et Paule, orate pro nobis. Santos João e Paulo, rogai por nós.
Sancti Cosma et Damiane, orate pro nobis. Santos Cosme e Damião, rogai por nós.
Sancti Gervasi et Protasi, orate pro nobis. Santos Gervásio e protasio, rogai por nós.
Omnes sancti Martyres, orate pro nobis. Todos os santos Mártires, rogai por nós.
Sancte Silvester, ora pro nobis. São Silvestre, rogai por nós.
Sancte Gregori, ora pro nobis. São Gregório, rogai por nós.
Sancte Ambrosi, ora pro nobis. Santo Ambrósio, rogai por nós.
Sancte Augustine, ora pro nobis. São Angostinho, rogai por nós.
Sancte Hieronyme, ora pro nobis. São Jerônimo, rogai por nós.
Sancte Martine, ora pro nobis. São Martim, rogai por nós.
Sancte Nicolae, ora pro nobis. São Nicolau, rogai por nós.
Omnes sancti Pontifices et Confessores, Todos os santos pontífices e confessores,
orate pro nobis. rogai por nós.
Omnes sancti Doctores, orate pro nobis. Todos os santos doutores, rogai por nós.
Sancte Antoni, ora pro nobis. Santo Antônio, rogai por nós.
Sancte Benedicte, ora pro nobis. São Bento, rogai por nós.
Sancte Bernarde, ora pro nobis. São Bernardo, rogai por nós.
Sancte Dominice, ora pro nobis. São Domingos, rogai por nós.
Sancte Francisce, ora pro nobis. São Francisco, rogai por nós.
Omnes sancti Sacerdotes et Levitæ, orate Todos os santos sacerdotes e levitas, rogai
pro nobis. por nós.
Omnes sancti Monachi, et Eremitæ, orate Todos os santos Monges e eremitas, rogai
pro nobis. por nós.
Sancta Maria Magdalena, ora pro nobis. Santa Maria Madalena, rogai por nós.
Sancta Agatha, ora pro nobis. Santa Águeda, rogai por nós.
Sancta Lucia, ora pro nobis. Santa Lúcia, rogai por nós.
Sancta Agnes, ora pro nobis. Santa Inês, rogai por nós.
Sancta Cæcilia, ora pro nobis. Santa Cecília, rogai por nós.
Sancta Catharina, ora pro nobis. Santa Catarina, rogai por nós.
Sancta Anastasia, ora pro nobis. Santa Anastásia, rogai por nós.
Omnes Sanctæ Virgines et Viduæ, orate Todas as santas virgens e viúvas, rogai por
pro nobis. nós.
Omnes Sancti et Sanctæ Dei, intercedite Todos os santos e santas de Deus,
pro nobis. intercedei por nós.
Propitius esto, parce nobis, Domine. Sêde propício, perdoai-nos Senhor.
Propitius esto, exaudi nos, Domine. Sêde propício, ouvi-nos Senhor.
Ab omni malo, libera nos, Domine. De todo o mal, livrai-nos Senhor
12
Ab omni peccato, libera nos, Domine. De todo o pecado, livrai-nos Senhor.
Ab ira tua, libera nos, Domine. De vossa ira, livrai-nos Senhor.
A subitanea et improvisa morte, libera Da morte repentina e imprevista, livrai-
nos, Domine. nos Senhor.
Ab insidiis diaboli, libera nos, Domine. Das ciladas do demônio, livrai-nos
Senhor.
Ab ira, et odio, et omni mala voluntate, De toda a ira, ódio e má vontade, livrai-
libera nos, Domine. nos Senhor.
A spiritu fornicationis, libera nos, Do espírito da fornicação, livrai-nos
Domine. Senhor.
A fulgure et tempestate, libera nos, Do raio e da tempestade, livrai-nos
Domine. Senhor.
A flagello terræmotus, libera nos, Do flagelo do terremoto, livrai-nos
Domine. Senhor.
A peste, fame, et bello, libera nos Da peste da fome e da guerra, livrai-nos
Domine. Senhor.
A morte perpetua, libera nos, Domine. Da morte eterna, livrai-nos Senhor.
Per mysterium sanctæ incarnationis tuæ, Pelo mistério de vossa santa encarnação,
libera nos, Domine. livrai-nos Senhor.
Per adventum tuum, libera nos, Domine. Pela vossa vinda, livrai-nos Senhor.
Per nativitatem tuam, libera nos, Domine. Pelo vosso nascimento, livrai-nos Senhor.
Per baptismum et sanctum jejunium tuum, Por vosso batismo e santo jejum, livrai-
libera nos, Domine. nos Senhor.
Per crucem et passionem tuam, libera nos, Por vossa cruz e paixão, livrai-nos Senhor.
Domine.
Per mortem et sepulturam tuam, libera Por vossa morte e sepultura, livrai-nos
nos, Domine. Senhor.
Per sanctam resurrectionem tuam, libera Por vossa santa ressurreição, livrai-nos
nos, Domine. Senhor.
Per admirabilem ascensionem tuam, libera Por vossa admirável ascensão, livrai-nos
nos, Domine. Senhor.
Per adventum Spiritus sancti Paracliti, Pela vinda do Espírito Santo Consolador,
libera nos, Domine. livrai-nos Senhor.
In die judicii, libera nos, Domine. No dia do juízo, livrai-nos Senhor.
Peccatores, te rogamus, audi nos. Pecadores que somos, nós vos rogamos:
ouvi-nos.
Ut nobis parcas, te rogamus, audi nos. Que nos perdoeis, nós vos rogamos: ouvi-
nos.
Ut nobis indulgeas, te rogamus, audi nos. Que useis de indulgência conosco, nós vos
rogamos: ouvi-nos.
Ut ad veram pœnitentiam nos perducere Que vos digneis conduzi-nos a verdadeira
digneris, te rogamus, audi nos. penitência, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut Ecclesiam tuam sanctam regere, et Que vos digneis reger e conservar a vossa
conservare digneris, te rogamus, audi nos. santa igreja, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut Domnum apostolicum, et omnes Que vos digneis conservar a vossa santa
ecclesiasticos ordines in sancta religione religião o Sumo Pontífice e a todos as
conservare digneris, te rogamus, audi nos. ordens da hierarquia eclesiástica, nós vos
rogamos: ouvi-nos.
Ut inimicos sanctæ Ecclesiæ humiliare Que vos digneis humilhar os inimigos da
digneris, te rogamus, audi nos. igreja, nós vos rogamos: ouvi-nos.
13
Ut Regibus et Principibus christianis Que vos digneis conceder a verdadeira paz
pacem et veram concordiam donare e concórdia entre os reis e príncipes
digneris, te rogamus, audi nos. cristãos, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut cuncto populo christiano pacem et Que vos digneis conceder a paz e a união
unitatem largiri digneris, te rogamus, Audi a todo o povo cristão, nós vos rogamos:
nos. ouvi-nos.
Ut omnes errantes ad unitatem Ecclesiæ Que vos digneis chamar à unidade da
revocare et infideles universos ad Igreja, a todos os que estão alheios a ela,
Evangelii lumen perducere digneris, te para iluminar todos os infiéis com a luz do
rogamus audi nos. Evangelho, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut nosmetipsos in tuo sancto servitio Que vos digneis confortar-nos e
confortare, et conservare digneris, te conservar-nos em vosso santo serviço, nós
rogamus, audi nos. vos rogamos: ouvi-nos.
Ut mentes nostras ad cœlestia desideria Que levanteis nossos corações a desejar as
erigas, te rogamus, audi nos. coisas celestiais, nós vos rogamos: ouvi-
nos.
Ut omnibus benefactoribus nostris Que nos digneis retribuir, com os bens
sempiterna bona retribuas, te rogamus, eternos a todos os nossos benfeitores, nós
audi nos. vos rogamos: ouvi-nos.
Ut animas nostras, fratrum, Que livreis da morte eterna nossas almas e
propinquorum, et benefactorum nostrorum as de nossos irmãos, parentes e
ab æterna damnatione eripias, te rogamus, benfeitores, nós vos rogamos: ouvi-nos.
audi nos.
Ut fructus terræ dare et conservare Que vos digneis dar e conservar os frutos
digneris, te rogamus, audi nos. da terra, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut omnibus fidelibus defunctis requiem Que vos digneis conceder o eterno
æternam donare digneris, te rogamus, audi descanso a todos os fiéis defuntos, nós vos
nos. rogamos: ouvi-nos.
Ut hunc electum benedicere digneris. Te Que vos digneis abençoar este eleito, nós
rogamus, audi nos. vos rogamos: ouvi-nos.
Ut hunc electum benedicere, et Que vos digneis abençoar e santificar este
sanctificare digneris. Te rogamos, audi eleito, nós vos rogamos: ouvi-nos.
nos.
Ut hos electum benedicere, sanctificare et Que vos digneis abençoar, santificar e
consecrare digneris. Te rogamus, audi nos. consagrar este eleito, nós vos rogamos:
ouvi-nos.
Ut nos exaudire digneris, te rogamus, audi Que vos digneis atender-nos, nós vos
nos. rogamos: ouvi-nos.
Fili Dei, te rogamus, audi nos. Filho de Deus, nós vos rogamos: ouvi-
nos.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce Cordeiro de Deus que tirais os pecados do
nobis, Domine. mundo, perdoai-nos, Senhor.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Cordeiro de Deus que tirais os pecados do
exaudi nos, Domine. mundo, ouvi-nos, Senhor.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Cordeiro de Deus que tirais os pecados do
miserere nobis. mundo, tende piedade de nós.
14
Kyrie, eleison. Senhor, tende piedade de nós.
Christe, eleison. Jesus Cristo, tende piedade de nós.
Kyrie, eleison Senhor, tende piedade de nós.
Oremus, fratres caríssimi, Deum Patrem Peçamos, caríssimos irmãos, a Deus todo
omnipoténtem, ut super hunc fámulum poderoso, que multiplique os dons
suum, quem ad Presbytériimunus elégit, celestes sobre os Seus servos, que
cæléstia dona multíplicet; et quod ejus escolheu para o cargo do Sacerdócio, e
dignatióne súscipit, ipsíus consequátur com o Seu auxílio desempenhem o
auxílio. Per Christum Dóminum ministério que por Sua misericórdia
nostrum. R. Amen. recebem. Por Jesus Cristo NossoSenhor.
R. Amém.
Orémus. Oremos.
Flectámus génua Dobremos o joelho.
Leváte Levantai-vos.
Exáudi nos, quǽsumus, Dómine, Deus Ouvi-nos, Senhor nosso Deus, nós Vo-lo
noster: et super hunc fámulum tuum pedimos, e infundi sobre estes Vossos
bene+dictiónem Sancti Spíritus, grátiæ servos a benção do Espírito Santo, a
Sacerdotális infúnde virtútem; ut quem virtude da graça sacerdotal, a fim de que a
tuæ pietátis aspéctibus offérimus abundância dos Vossos dons acompanhe
consecrándum, perpétua múneris tui sempre aqueles que nós apresentamos aos
largitáte prosequáris. Per Dóminum Vossos benévolos olhares para serem
nostrum Jesum Christum Fílium tuum, consagrados, por Jesus Cristo Nosso
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Senhor, Vosso Filho, que sendo Deus vive
ejúsdem Spíritus Sancti Deus, e reine convosco na unidade do mesmo
Espírito Santo.
15
Unde et Sacerdotáles gradus, atque com sabedoria. Eis porque se
officia Levitárum sacraméntis mysticis multiplicaram os graus do Sacerdócio e os
institúta crevérunt; ut cum Pontífices ofícios dos Levitas, instituídos debaixo
summos regéndis pópulis præfecísses, ad desímbolos misteriosos, de modo que,
eórum societátis et óperis adjuméntum, colocando os Pontífices à frente dos povos
sequéntis órdinis viros, et secúndæ para os governar, escolheis também para
dignitátis elígeres. Sic in erémo, per os auxiliar com a sua companhia e com o
septuagínta virórum prudéntium mentes, seu trabalho, ministros duma ordem
Móysi spíritum propagásti; quibus ille inferior e de menor dignidade. Assim no
adjutóribus usus, in pópulo innúmeras deserto comunicastes a setenta homens
multitúdines fácile gubernávit. Sic et in prudentes o espírito de Moisés que, graças
Eleázarum, et Ithamárum filios Aaron ao seu concurso, governou facilmente as
patérnæ plenitúdinis abundántiam multidões do povo. Do mesmo modo
transfudísti; ut ad hóstias salutáres, et derramastes sobre Eleazar e Itamar, filhos
frequentióris officii sacraménta de Aarão, a abundância da plenitude
ministérium sufficeret Sacerdótum. Hac paterna, para que o número dos sacerdotes
providéntia, Dómine, Apóstolis Fílii tui fosse suficiente par a celebração mais
Doctóres fidei cómites addidísti, quibus frequente das funções sagradas. Foi
illi orbem tuum secúndis prædicatiónibus também por esta providência, Senhor, que
implevérunt. Quaprópter infirmitáti Vós associastes aos Apóstolos do Vosso
quoque nostræ, Dómine, quǽsumus, hæc Filho Doutores da Igreja, com cujo auxílio
adjuménta largíre; qui quanto fragilióres aqueles puderam encher o mundo com
sumus, tanto his plúribus indigémus. salutares pregações. Por isso, Senhor, Vos
pedimos que concedais também os
mesmos auxílios à nossa fraqueza, pois
quanto mais frágeis somos, tanto mais
necessitamos de numerosos cooperadores.
Sit próvidus cooperátor órdinis nostri; Que eles sejam zelosos cooperadores do
elúceat in eo totíus forma justítiæ, ut nosso ministério e que em todos brilhe a
bonam ratiónem dispensatiónis sibi justiça para que possam um dia dar a boa
créditæ redditúrus, ætérnæ beatitúdinis conta da sua administração e obter a
præmia consequátur. recompensa da eterna felicidade.
Per eumdem Dóminum nostrum Iesum Pelo mesmo Jesus Cristo Nosso Senhor e
Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et Vosso Filho que sendo Deus, convosco
regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, vive e reina em unidade do Espírito Santo
per ómnia sæcula sæculórum. por todos os séculos dos séculos.
R. Amen. R. Amém.
16
Accipe iugum Dómini; iugum enim eius Recebe o jugo do Senhor; pois o Seu jugo
suáve est, et onus eius leve. é suave e a Sua carga leve.
Accipe vestem Sacerdotálem, per quam R ecebe a veste sacerdotal, que significa a
cáritas intellígitur; potens est enim Deus, caridade, pois poderoso é Deus, e bastante
ut áugeat tibi caritátem, et opus poderoso para aumentar em ti a caridade e
perféctum. a perfeição.
R. Deo grátias. R. Demos graças a Deus.
17
fons vivus, ignis, cáritas, fonte viva, o fogo, a caridade,
et spiritális únctio. a unção dos espirituais.
Tu septifórmis múnere, Com os Vossos sete dons,
dígitus paternae déxterae, sois o dedo da direita de Deus,
tu rite promíssum Patris, Solene promessa do Pai,
sermóne ditans gúttura. Inspirando nossas palavras.
EVANGELHO
Munda cor meum ac labia mea, Purificai-me, Deus onipotente, o coração e
omnípotens Deus, qui labia Isaíæ os lábios, Vós que purificastes os lábios do
Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me profeta Isaías com um carvão em brasa;
18
tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut pela vossa misericordiosa bondade, dignai
sanctum Evangélium tuum digne váleam Vos purificar-me, de modo a tornar-me
nuntiáre. Per Christum, Dóminum capaz de proclamar dignamente o vosso
nostrum. Amen. santo Evangelho. Por Cristo Nosso
Senhor. Amém.
Iube, domne, benedicere. Dignai-Vos, Senhor, abençoar-me.
Dóminus sit in corde tuo et in lábiis tuis : Esteja o Senhor no meu coração e nos
ut digne et competénter annúnties meus lábios, para digna e
Evangélium suum: In nómine Patris, et competentemente proclamar o seu
Fílii, et Spíritus Sancti. Amen. Evangelho. Amém.
In illo témpore: Stabant iuxta Crucem Naquele tempo, estavam junto à Cruz de
Iesu Mater eius, et soror Matris eius, Jesus, sua Mãe, a irmã de sua Mãe, Maria,
María Cléophæ, et María Magdaléne. mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
Cum vidísset ergo Iesus Matrem, et Jesus, então, vendo sua Mãe e perto dela o
discípulum stantem, quem diligébat, dicit discípulo que Ele amava, disse a sua Mãe:
Matri suæ: Múlier, ecce fílius tuus. Mulher, eis aí teu filho. Depois disse ao
Deinde dicit discípulo: Ecce Mater tua. discípulo: Eis tua Mãe. E desde aquela
Et ex illa hora accépit eam discípulus in hora a levou o discípulo para sua casa.
sua.
Per Evangelica dicta, deleantur nostra Que pelas palavras do Evangelho nos
delicta. sejam perdoados os pecados.
OFERTÓRIO
V. Dóminus vobíscum. V. O Senhor esteja convosco.
R. Et cum spíritu tuo. R. E com o teu espírito.
Oremus. Oremos.
Recordáre, Virgo, Mater Dei, dum stéteris Ó Virgem, Mãe de Deus, estando na
in conspéctu Dómini, ut loquáris pro nobis presença do Senhor, lembrai-vos de
bona, et ut avértat indignatiónem suam a interceder em nosso favor, para que Ele
nobis. afaste de nós sua indignação.
Suscipe, sancte Pater, omnipotens ætérne Recebei, santo Pai, onipotente e eterno
Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam Deus, esta hóstia imaculada, que eu
ego indígnus fámulus tuus óffero tibi vosso indigno servo, vos ofereço, ó meu
Deo meo vivo et vero, pro Deus, vivo e verdadeiro, por meus
19
innumerabílibus peccátis, et inumeráveis pecados, ofensas, e
offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro negligências, por todos os que circundam
ómnibus circumstántibus, sed et pro este altar, e por todos os fiéis vivos e
ómnibus fidélibus christiánis vivis atque falecidos, afim de que, a mim e a eles,
defúnctis : ut mihi, et illis profíciat ad este sacrifício aproveite para a salvação
salútem in vitam ætérnam. Amen. na vida eterna. Amém
Incénsum istud a te benedíctum ascéndat Que este incenso, por vós abençoado, se
ad te, Dómine : et descéndat super nos eleve até vós, e desça sobre nós a vossa
misericórdia tua. misericórdia.
Dirigátur, Dómine, orátio mea, sicut Suba como incenso até vós, Senhor, a
incénsum, in conspéctu tuo : elevátio minha oração; e como o sacrifício
20
mánuum meárum sacrifícium vespertino, seja a elevação das minhas
vespertínum. Pone, Dómine, custódiam mãos. Colocai Senhor uma guarda à minha
ori meo, et óstium circumstántiæ lábiis boca, e uma sentinela à porta de meus
meis : ut non declínet cor meum in verba lábios, para que meu coração não se deixe
malítiæ, ad excusándas excusatiónes in arrastar por palavras de maldade,
peccátis. procurando pretextos para pecar.
Accéndat in nobis Dóminus ignem sui Acenda o Senhor em nós o fogo do seu
amóris, et flammam ætérnæ caritátis. amor e a chama de sua eterna caridade.
Amen. Amém
LAVABO
Lavábo inter innocéntes manus meas: et Lavo as minhas mãos entre os inocentes,
circúmdabo altáre tuum. Dómine: Ut e me aproximo do vosso altar, ó Senhor,
áudiam vocem laudis, et enárrem para ouvir o cântico dos vossos louvores,
univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi e proclamar todas as vossas maravilhas.
decórem domus tuæ et locum habitatiónis Eu amo, Senhor, a beleza da vossa casa,
glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, e o lugar onde reside a vossa glória. Não
ánimam meam, et cum viris sánguinum me deixeis, ó Deus, perder a minha alma
vitam meam: In quorum mánibus com os ímpios, nem a minha vida com os
iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est sanguinários. Em suas mãos se
munéribus. Ego autem in innocéntia mea encontram iniqüidades, sua direita está
ingréssus sum: rédime me et miserére cheia de dádivas. Eu porém, tenho
mei. Pes meus stetit in dirécto: in andado na inocência. Livrai-me, pois, e
ecclésiis benedícam te, Dómine.Glória tende piedade de mim. Meus pés estão
Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.Sicut firmes no caminho reto. Eu te bendigo,
erat in princípio, et nunc, et semper, et in Senhor, nas assembléias dos justos.
sæcula sæculórum. Amen Glória ao Pai...
V. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum V. Orai irmãos, para que este sacrifício,
sacrifícium acceptábile fiat apud Deum que também é vosso, seja aceito e
Patrem omnipoténtem. agradável a Deus Pai Onipotente
R. Suscípiat Dóminus sacrifícium de R.. Receba, o Senhor, de vossas mãos
mánibus tuis ad laudem et glóriam este sacrifício, para louvor e glória de seu
nominis sui, ad utilitátem quoque nome, para nosso bem e de toda a sua
21
nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. santa Igreja.
V. Amen. V. Amém.
SECRETA
Offérimus tibi preces et hóstias, Dómine Nós Vos oferecemos, ó Senhor, Jesus
Iesu Christe, humiliter supplicántes: ut, qui Cristo, estas preces e oblações e Vos
Transfixiónem dulcíssimi spíritus beátæ rogamos humildemente que, recordando
Maríæ, Matris tuæ, précibus recensémus; em nossas orações a Transfixão do
suo suorúmque sub Cruce Sanctórum terníssimo coração da Bem-aventurada
consórtium multiplicáto piíssimo Virgem Maria, vossa Mãe, graças à sua
intervéntu, méritis mortis tuæ, méritum misericordiosíssima intercessão e à dos
cum beátis habeámus: Qui vivis et regnas. Santos que a acompanharam ao pé da
Cruz, tenhamos parte com os Bem-
aventurados nos méritos de vossa morte.
Vós que, sendo Deus, viveis e reinais.
PREFÁCIO
V. Per omnia sæcula sæculorum. V. Por todos os séculos dos séculos.
R. Amen. R. Amém.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro. V. Demos graças ao Senhor, nosso Deus.
R. Dignum et iustum est. R.. É digno e justo.
CÂNON
Te igitur, clementíssime Pater, per Iesum A vós, Pai clementíssimo, por Jesus
Christum, Fílium tuum, Dóminum Cristo vosso Filho e Senhor nosso,
nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, humildemente rogamos e pedimos
uti accepta habeas et benedícas, hæc ☩ aceiteis e abençoeis estes dons, estas
dona, hæc ☩ múnera, hæc ☩ sancta dádivas, estas santas oferendas ilibadas.
sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi Nós Vo-los oferecemos, em primeiro
offérimus pro Ecclésia tua sancta lugar, pela vossa santa Igreja católica, à
cathólica: quam pacificáre, custodíre, qual vos dignai conceder a paz, proteger,
adunáre et régere dignéris toto orbe conservar na unidade e governar, através
terrárum: una cum fámulo tuo Papa do mundo inteiro, e também pelo vosso
nostro N. et Antístite nostro N. et servo o nosso Papa..., pelo nosso
ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et Bispo..., e por todos os (bispos)
apostólicæ fídei cultóribus. ortodoxos, aos quais incumbe a guarda
da fé católica e apostólica.
23
protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per fortalecidos com o socorro de vossa
eúndem Christum, Dóminum nostrum. proteção. Pelo mesmo Cristo, Senhor
Amen. Nosso. Amém.
Hanc igitur oblatiónem servitutis nostræ, Por isso, vos rogamos, Senhor, aceiteis
sed et cunctæ famíliæ tuæ, favoravelmente a homenagem de
quæsumus, Dómine, ut placátus accípias: servidão que nós e toda a vossa Igreja vos
diésque nostros in tua pace dispónas, prestamos, firmai os nossos dias em
atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et vossa paz, arrancai-nos da condenação
in electórum tuórum iúbeas grege eterna, e colocai-nos entre os vossos
numerári. Per Christum, Dóminum eleitos. Por Jesus Cristo, Senhor Nosso.
nostrum. Amen. Amém.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, Nós vos pedimos, ó Deus, que esta oferta
quæsumus, bene☩díctam, adscríp☩tam, seja por vós em tudo, abenXçoada,
ra☩tam, rationábilem, acceptabilémque aproXovada, ratifiXcada, digna e
fácere dignéris : ut nobis Cor☩pus, et aceitável a vossos olhos, afim de que se
torne para nós o Corpo e o Sangue de
San☩guis fiat dilectíssimi Fílii tui,
Jesus Cristo, vosso diletíssimo Filho e
Dómini nostri Iesu Christi.
Senhor Nosso.
CONSAGRAÇÃO
Qui prídie quam paterétur, accépit panem Ele, na véspera de sua paixão, tomou o
in sanctas ac venerábiles manus suas, pão em suas santas e veneráveis mãos, e
elevátis óculis in cœlum ad te Deum, elevando os olhos ao céu para vós, ó
Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias Deus, seu Pai onipotente, dando-vos
agens, bene☩dixit, fregit, dedítque graças, benzeu-o, partiu-o e deu-o a seus
discípulis suis, dicens : Accípite, et discípulos, dizendo: Tomai e Comei
manducáte ex hoc omnes. Dele, Todos.
Símili modo postquam cœnátum est, De igual modo, depois de haver ceado,
accípiens et hunc præclárum Cálicem in tomando também este precioso cálice em
sanctas ac venerábiles manus suas: item suas santas e veneráveis mãos, e
tibi grátias agens, bene☩dixit, dedítque novamente dando-vos graças, benzeu-o e
discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite deu-o a seus discípulos, dizendo: Tomai e
ex eo omnes. Bebei Dele Todos.
Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei Todas as vezes que isto fizerdes, fazei-o
memóriam faciétis. em memória de mim.
24
CONTINUAÇÃO DO CÂNON
Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, Por esta razão, Senhor, nós, vossos servos,
sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi com o vosso povo santo, lembrando-nos
Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ da bem-aventurada Paixão do mesmo
passiónis, nec non et ab ínferis Cristo, vosso Filho e Senhor Nosso, assim
resurrectiónis, sed et in cœlos gloriósæ como de sua Ressurreição, saindo
ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti vitorioso do sepulcro, e de sua gloriação
tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam ☩ Ascensão aos céus, oferecemos à vossa
puram, hóstiam ☩ sanctam, hóstiam ☩ augusta Majestade, de vossos dons e
immaculátam, Panem ☩ sanctum vitæ dádivas, a Hóstia pura, a Hóstia santa, a
Hóstia imaculada, o Pão santo da vida
ætérnæ, et Calicem ☩ salútis perpétuæ.
eterna, e o Cálice da salvação perpétua.
Supra quæ propítio ac seréno vultu Sobre estes dons, vos pedimos digneis
respícere dignéris : et accépta habére, lançar um olhar favorável, e recebê-los
sicúti accépta habére dignátus es múnera benignamente, assim como recebeste as
púeri tui iusti Abel, et sacrifícium ofertas do justo Abel, vosso servo, o
Patriárchæ nostri Abrahæ : et quod tibi sacrifício de Abraão, pai de nossa fé, e o
óbtulit summus sacérdos tuus que vos ofereceu vosso sumo sacerdote
Melchísedech, sanctum sacrifícium, Melquisedeque, Sacrifício santo, Hóstia
immaculátam hóstiam. imaculada.
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, Também a nós, pecadores, vossos servos,
de multitúdine miseratiónum tuárum que esperamos na vossa infinita
sperántibus, partem áliquam et misericórdia, dignai-vos conceder um
societátem donáre dignéris, cum tuis lugar na comunidade de vossos santos
sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Apóstolos e Mártires: João, Estevão,
Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Matias, Barnabé, Inácio, Alexandre,
Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Marcelino, Pedro, Felicidade, Perpétua,
25
Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Águeda, Luzia, Inês, Cecília, Anastácia, e
Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus com todos os vossos Santos. Unidos a eles
Sanctis tuis: intra quorum nos pedimos, vos digneis receber-nos, não
consórtium, non æstimátor mériti, sed conforme nossos méritos mas segundo a
véniæ, quæsumus, largítor admítte. Per vossa misericórdia.Por Jesus Cristo Nosso
Christum, Dóminum nostrum. Senhor. Amém.
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper Por Ele, ó Senhor, sempre criais,
bona creas, sancti☩ficas, viví☩ficas, santificais, vivificais, abençoais, e nos
bene☩dícis et præstas nobis. concedeis todos estes bens.
Per ip☩sum, et cum ip☩so, et in ip☩so, Por Ele, com Ele e Nele, a Vós, Deus Pai
onipotente, na unidade do Espírito Santo,
est tibi Deo Patri ☩ omnipotenti, in
toda a honra e toda a glória. Por todos os
unitáte Spíritus ☩ Sancti, séculos dos séculos. Amém.
omnis honor, et glória. Per omnia sæcula
sæcolorum. Amen.
PAI NOSSO
Orémus : Præcéptis salutáribus móniti, et OREMOS. Instruídos com estes preceitos
divína institutione formati audemus salutares e com esta divina doutrina,
dicere : ousamos dizer:
Pater noster, qui es in cælis, Sanctificetur Pai nosso, que estais nos céus,
nomen tuum. Adveniat regnum tuum. santificado seja o Vosso nome, venha a
Fiat voluntas tua, sicut in cœlo et in terra. nós o Vosso reino, seja feita a Vossa
Panem nostrum quotidianum da nobis vontade, assim na terra como no céu. O
hodie. Et dimitte nobis debita nostra, pão nosso de cada dia nos dai hoje, e
sicut et nos dimittimus debitoribus perdoai-nos as nossas dívidas, assim
nostris. Et ne nos inducas in tentationem: como nós perdoamos aos nossos
devedores. E não nos deixeis cair em
tentação.
V. Sed libera nos a malo. V. Mas livrai-nos do mal.
R. Amen. R. Amém.
26
V. Per omnia sæcula sæculorum. V. Por todos os séculos dos séculos.
R. Amen. R. Amém.
AGNUS DEI
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do
miserére nobis. mundo, Tende piedade de nós.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do
miserére nobis. mundo, Tende piedade de nós.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do
dona nobis pacem. mundo, Dai-nos a paz.
COMUNHÃO DO CELEBRANTE
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Senhor Jesus Cristo, que dissestes aos
Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, vossos apóstolos: "Eu vos deixo a paz, eu
pacem meam do vobis: ne respícias vos dou a minha paz": não olheis os meus
peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; pecados, mas para a fé da vossa Igreja;
eámque secúndum voluntátem tuam dai-lhe, a paz e a unidade, segundo a vossa
pacificáre et coadunáre dignéris: Qui misericórdia. Vós que sendo Deus, viveis
vivis et regnas Deus per ómnia sæcula e reinais, em união com o Espírito Santo,
sæculórum. Amen. por todos os séculos dos séculos. Amém.
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex Senhor Jesus Cristo, filho de Deus vivo,
voluntáte Patris, cooperánte Spíritu que por vontade do Pai, cooperando com
Sancto, per mortem tuam mundum o Espírito Santo, por vossa morte destes
vivificásti: líbera me per hoc a vida ao mundo. Livrai-me, por este
sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum vosso sacrossanto Corpo e por vosso
ab ómnibus iniquitátibus meis, et Sangue, de todos os meus pecados e de
univérsis malis: et fac me tuis semper todos os males. E, fazei que eu observe
inhærére mandátis, et a te numquam sempre os vossos preceitos, e nunca me
separári permíttas: Qui cum eódem Deo afaste de Vós, que, sendo Deus, viveis e
Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas reinais com Deus Pai e o Espírito Santo,
Deus in sæcula sæculórum. Amen. por todos os séculos dos séculos. Amém.
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Este vosso Corpo, Senhor Jesus Cristo,
Christe, quod ego indígnus súmere que eu, que sou indigno, ouso receber, não
præsúmo, non mihi provéniat in iudícium seja para mim causa de juízo e
27
et condemnatiónem: sed pro tua pietáte condenação, mas por vossa misericórdia,
prosit mihi ad tutaméntum mentis et sirva de proteção e defesa à minha alma e
córporis, et ad medélam percipiéndam: ao meu corpo, e de remédio aos meus
Qui vivis et regnas cum Deo Patre in males. Vós, que sendo Deus, viveis e
unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia reinais com Deus Pai e o Espírito Santo,
sæcula sæculórum. Amen. por todos os séculos dos séculos. Amém.
Dómine, non sum dignus, ut intres sub Senhor, eu não sou digno, de que entreis
tectum meum: sed tantum dic verbo, et em minha morada, mas dizei uma só
sanábitur ánima mea. (3x) palavra e a minha alma será salva.
Corpus Dómini nostri Iesu Christi O Corpo de Nosso Senhor Jesus Cristo
custódiat ánimam meam in vitam guarde a minha alma para a vida eterna.
ætérnam. Amen. Amém.
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, Que retribuirei ao Senhor por tudo o que
quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris me tem concedido? Tomarei o Cálice da
accípiam, et nomen Dómini invocábo. salvação e invocarei o nome do Senhor.
Laudans invocábo Dóminum, et ab Invocarei o Senhor louvando-O, e ficarei
inimícis meis salvus ero. livre de meus inimigos.
Sanguis Dómini nostri Iesu Christi O Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo
custódiat ánimam meam in vitam guarde a minha alma para a vida eterna.
ætérnam. Amen. Amém.
28
et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos de vós, e perdoando os vossos pecados,
ad vitam ætérnam. R. Amen. vos conduza à vida eterna. R. Amém.
V. Ecce Agnus Dei: ecce qui tóllit V. Eis o Cordeiro de Deus; eis O que tira
peccáta mùndi. os pecados do mundo.
R. Dómine, non sum dignus, ut intres sub R. Senhor, eu não sou digno de que
tectum meum: sed tantum dic verbo, et entreis em minha morada, mas dizei uma
sanábitur ánima mea. (3x) só palavra e a minha alma será salva.
Corpus Dómini nostri Iesu Christi O Corpo de Nosso Senhor Jesus Cristo
custódiat ánimam tuam in vitam guarde tua alma para a vida eterna.
ætérnam. Amen. Amem.
ABLUÇÕES
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura Fazei Senhor, que com o espírito puro,
mente capiámus: et de munere temporáli conservemos o que a nossa boca recebeu.
fiat nobis remédium sempitérnum. E, que desta dádiva temporal, nos venha
remédio para a eternidade.
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Concedei, Senhor, que vosso Corpo e
Sanguis, quem potávi, adhæreat vosso Sangue que recebi, me absorvam
viscéribus meis: et præsta; ut in me non intimamente, e fazei que, restabelecido por
remáneat scélerum mácula, quem pura et estes puros e santos Sacramentos, não
sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis fique em mim mancha alguma de culpa.
et regnas in sæcula sæculórum. Amen. Vós, que sendo Deus, viveis e reinais com
Deus Pai e o Espírito Santo, por todos os
séculos dos séculos. Amém.
COMMUNIO
Dóminus regit me, et nihil mihi déerit : in Felizes as dores da santa Virgem, Maria,
loco páscuæ ibi me collocávit : super que, sem morte, ganharam a palma do
aquam refectiónis educávit me. martírio ao pé da Cruz do Senhor.
29
Spíritum Sanctum in vobis Paráclitum. Espírito Santo Paráclito. ℣ . Glória ao Pai,
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. ao Filho e ao Espírito Santo. ✠ É ele
Ille est quem Pater mittet vobis, allelúia. quem o Pai vos enviará, Aleluia.
Accipe Spíritum Sanctum: quo remíseris Recebe o Espírito Santo, àqueles a quem
peccáta, remittúnrum tur eis; et quorum perdoares os pecados, ser-lhes-ão
retinúeris reténta sunt. perdoados e àqueles a quem os retiveres,
ser-lhes-ão retidos.
V. Pax Dómini sit semper tecum. V. A paz do Senhor seja sempre contigo.
R. Amen. R. Amém.
Quia quam tractatúrus es, satis periculósa, Como os mistérios que ides celebrar são
fili dilectíssime, móneo te, ut diligénter bastante perigosos (de cometer-se erros),
totíus Missæ órdinem, atque Hóstiæ advirto-vos, amantíssimos filhos, que
consecratiónem, ac fractiónem, et antes de subirdes ao altar para celebrar o
communiónem, ab áliis jam doctis Santo Sacrifício, aprendais com os
Sacerdótibus discas, priúsquam ad Sacerdotes já experimentados as
celebrándum Missam accédas. cerimônias de toda a Missa, e da
Consagração e Fracção da Hóstia e da
Comunhão.
Benedíctio Dei omnipoténtis, Pa+tris, et A benção de Deus Omnipotente, Pai,
Fí+lii, et Spíritus+Sancti, descéndat super Filho e Espírito Santo, desça sobre vós,
te; ut sis benedícti in órdine Sacerdotáli, et para que sejais abençoados na ordem
offerás placábiles Hóstias pro peccátis sacerdotal, e ofereçais hóstias
atque offensiónibus pópuli, omnipoténti propiciatórias pelos pecados e ofensas do
Deo, cui est honor et glória, per ómnia povo, ao Deus todo poderoso, a quem é
sǽcula sæculórum. Amen devida honra e glória por todos os séculos
dos séculos. Amém.
POSTCOMMUNIO
V. Dóminus vobíscum. V. O Senhor esteja convosco.
R. Et cum spíritu tuo. R. E com o teu espírito.
Oremus. Oremos.
Sacrifícia, quæ súmpsimus, Dómine Iesu Os sagrados Dons com que nos
Christe, Transfixiónem Matris tuæ et alimentamos, ó Senhor Jesus Cristo,
Vírginis devóte celebrántes: nobis celebrando piedosamente as Dores de
ímpetrent apud cleméntiam tuam omnis vossa Mãe sempre Virgem, nos obtenham
boni salutáris efféctum: Qui vivis et de vossa clemência o efeito de todos os
30
regnas.. bens da salvação. Vós que, sendo Deus,
viveis e reinais.
ÚLTIMA MONIÇÃO
Fíli dilectíssime, diligénter consídera Amantíssimo filho, considera
Ordinem per te suscéptum, ac onus diligentemente a Ordem que recebeste, e o
húmeris tuis impósitum: stude sancte, et cargo imposto sobre teus ombros. Esforça-
religióse vívere, atque omnipoténti Deo te por viver santa e religiosamente, e por
placére, ut grátiam suam possis acquírere, agradar ao Deus Omnipotente, para que
quam ipse tibi per misericórdiam suam possas alcançar a Sua graça, a qual Ele se
concédere dignétur. Tu vero ad digne conceder-te pela Sua misericórdia.
Presbyterátum post primam vestram O que foste ordenado Presbítero, depois
Missam, tres álias Missas, vidélicet unam da primeira Missa, celebre mais três: uma
de Spíritu Sancto, áliam de beáta María do Espírito Santo, outra da semper
semper Vírgine, tértiam pro fidélibus Vírgem, Bem-aventurada Maria sempre
defúnctis dícite, et omnipoténtem Deum Virgem, e a terceira pelos fiéis defuntos, e
étiam pro me oráte. orai também por mim ao Deus todo-
poderoso.
Ioann. 1, 1-14.
In princípio erat Verbum, et Verbum erat No princípio era o Verbo, e o Verbo
apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc estava com Deus, e o Verbo era Deus.Ele
erat in princípio apud Deum. Omnia per estava no princípio com Deus Todas as
ipsum facta sunt: et sine ipso factum est coisas foram feitas por Ele, e sem Ele
nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et nada do que foi feito se fez. Nele estava a
vita erat lux hóminum: et lux in ténebris vida, e a vida era a luz dos homens.E a
lucet, et ténebræ eam non luz resplandece nas trevas, e as trevas
comprehendérunt. Fuit homo missus a não a compreenderam. Houve um
Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in homem enviado de Deus, cujo nome era
testimónium, ut testimónium perhibéret João Este veio como Testemunha para
de lúmine, ut omnes créderent per illum. dar testemunho da luz, afim de que todos
Non erat ille lux, sed ut testimónium cressem por meio dele. Não era Ele a luz,
perhibéret de lúmine. Erat lux vera, quæ mas veio para dar testemunho da luz. Ali
illúminat omnem hóminem veniéntem in estava a Luz verdadeira, a que ilumina a
hunc mundum. In mundo erat, et mundus todo o homem que vem a este mundo
per ipsum factus est, et mundus eum non Estava no mundo, e o mundo foi feito por
cognóvit. In própria venit, et sui eum non Ele, e o mundo não O conheceu. Veio
recepérunt. Quotquot autem recepérunt para o que era seu, e os seus não O
eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, receberam. Mas, a todos quantos O
his, qui credunt in nómine eius: qui non receberam, deu-lhes o poder de se
ex sanguínibus, neque ex voluntáte tornarem filhos de Deus, aos que crêem
carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex no seu Nome;Os quais não nasceram do
Deo nati sunt. Genuflectit dicens: ET sangue, nem do desejo da carne, nem da
VERBUM CARO FACTUM EST, Et vontade do homem, mas nasceram de
surgens prosequitur: et habitávit in nobis: Deus. (ajoelha-se) E o Verbo se fez carne
et vídimus glóriam eius, glóriam quasi e habitou entre nós, e vimos a sua glória,
Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et glória própria do Filho Unigênito do Pai,
veritatis. cheio de graça e de verdade.
R. Deo gratias. R. Graças a Deus.
TE DEUM
Te Deum laudamus: te Dominum Nós Vos louvamos, ó Deus:
confitemur. nós Vos confessamos.
Te aeternum Patrem omnis terra Ó Eterno Pai, toda a terra Vos adora.
veneratur.
Tibi omnes Angeli; tibi caeli et universae Todos os Anjos, os Céus e todas as
Potestates; Potestades:
32
Tibi Cherubim et Seraphim incessabili Os Querubins e os Serafins sem cessar
voce proclamant: Vos proclamam:
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Santo, Santo, Santo é o Senhor Deus dos
Sabaoth. exércitos!
Pleni sunt caeli et terra maiestatis gloriae Os céus e a terra estão cheios da Vossa
tuae. glória.
Te gloriosus Apostolorum chorus, A Vós o glorioso coro dos Apóstolos,
Te Prophetarum laudabilis numerus, A Vós a venerável assembléia dos
Profetas,
Te Martyrum candidatus laudat exercitus. A Vós o brilhante exército dos mártires
prestam louvores.
Te per orbem terrarum sancta confitetur A Santa Igreja, por todo o orbe da terra,
Ecclesia, Patrem immensae maiestatis: Vos confessa, Pai de imensa majestade,
Venerandum tuum verum et unicum E ela adora o Vosso verdadeiro e único
Filium; Filho;
Sanctum quoque Paraclitum Spiritum. Assim como o Espírito Santo Paráclito.
Tu Rex gloriae, Christe. Vós, ó Cristo, Rei da glória.
Tu Patris sempiternus es Filius. Vós sois o Filho do Pai sempiterno.Vós,
Tu ad liberandum suscepturus hominem, que para redimirdes o homem: não
non horruisti Virginis uterum. tivestes horror de entrar no útero da
Virgem.
Tu, devicto mortis aculeo, Vós, ao quebrardes o aguilhão da morte,
aperuisti credentibus regna caelorum. abristes o reino dos céus às almas fiéis.
Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris. Vós, que estais sentado à dextra de Deus,
na glória do Pai;
Iudex crederis esse venturus. Nós cremos que sois o Juiz que há-de vir.
Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni: A Vós, portanto, rogamos que socorrais os
quos pretioso sanguine redemisti. Vossos servos, que redemistes com o
Vosso precioso Sangue.
Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria Fazei-nos estar contados com Vossos
numerari. Santos na glória eterna.
Salvum fac populum tuum, Domine, et Salvai o Vosso povo, Senhor, e abençoai a
benedic hereditati tuae. Vossa herança.
Et rege eos, et extolle illos usque in Conduzi Vossos servos e elevai-os até a
aeternum. glória eterna.
Per singulos dies benedicimus te; Nós Vos bendizemos a cada dia.E
Et laudamus Nomen tuum in saeculum, et louvamos o Vosso nome pelos séculos dos
in saeculum saeculi. séculos.
Dignare, Domine, die isto sine peccato Dignai-Vos, Senhor, conservar-nos neste
nos custodire. dia sem pecado.
Miserere nostri Domine, Tende piedade de nós, Senhor, tende
miserere nostri. piedade de nós.
Fiat misericordia tua, Domine, super nos, Derramai a Vossa misericórdia, Senhor,
quemadmodum speravimus in te. sobre nós, pois em Vós depositamos nossa
esperança.
In te, Domine, speravi: non confundar in Em Vós, Senhor, esperei: não serei
aeternum. confundido.
33
34