Pontifícal de Ordenação

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 34

Instituto Bom Pastor

ORDENAÇÃO SACERDOTAL

Diác. Thiago de Oliveira Pino, IBP

Missa Votiva de Nossa Senhora das Dores


CAPELA NOSSA SENHORA DAS DORES
BRASÍLIA/DF
19 DE FEVEREIRO DE 2022

1
2
MISSA PONTIFICAL DE ORDENAÇÃO
SECERDOTAL

CELEBRADA POR
SUA EXCELÊNCIA REVERENDÍSSIMA
DOM FERNANDO GUIMARÃES, CSSR
Arcebispo Castrense do Brasil

3
ORAÇÕES AO PÉ DO ALTAR

In nómine Patris, ☩ et Fílii, et Spíritus Em nome do Pai, + e do Filho, + e do


Sancti. Amen. Espírito + Santo. Amém.

V. Introíbo ad altáre Dei. V. Subirei ao altar de Deus.


R. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem R. Do Deus que alegra a minha juventude.
meam.

V. Iúdica me, Deus, et discérne causam V.Julga-me, ó Deus, e separa a minha


meam de gente non sancta: ab hómine causa duma gente não santa. Livra-me do
iníquo et dolóso érue me. homem iníquo e enganador.
R. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare R. Tu que és, ó Deus, a minha fortaleza,
me reppulísti, et quare tristis incédo, dum porque me repeliste? E porque hei-de eu
afflígit me inimícus? andar triste, enquanto me aflige o inimigo?

V. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: V.Envia a Tua luz e a Tua verdade; estas
ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in me conduzirão e me levarão ao Teu santo
montem sanctum tuum et in tabernácula monte e aos Teus tabernáculos.
tua.
R. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, R. E me aproximarei do altar de Deus, do
qui lætíficat iuventútem meam. Deus que alegra a minha juventude.

V. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus V. Ó Deus, Deus meu, eu Te louvarei com
meus: quare tristis es, ánima mea, et a cítara. Por que estás triste, minh'alma?
quare contúrbas me? Por que me inquietas?
R. Spera in Deo, quóniam adhuc R. Espera em Deus, porque eu ainda irei
confitébor illi: salutáre vultus mei, et louva-lo, Ele que é a minha salvação e o
Deus meus. meu Deus.

V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui V. Glórria ao Pai, ao Filho e ao Espírito


Sancto. Santo
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et R. Assim como era no princípio, agora e
semper: et in sæcula sæculórum. Amen. sempre, e por todos os séculos dos séculos.
Amém.

V. Introíbo ad altáre Dei. V. Subirei ao Altar de Deus.


R. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem R. Do Deus que alegra a minha juventude.
meam.

V. Adiutórium nostrum ☩ in nómine V. O nosso auxílio está no nome do


Dómini. Senhor.
R. Qui fecit cœlum et terram. R. Que fez o Céu e a Terra.
V. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ V. Eu pecador me confesso a Deus todo-
Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli poderoso, à bem-aventurada sempre
Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, Virgem Maria, ao bem-aventurado são
sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado são
Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi João Batista, aos santos apóstolos são

4
nimis cogitatióne, verbo et opere: mea Pedro e são Paulo, a todos os Santos e a
culpa, mea culpa, mea máxima culpa. vós, irmãos, porque pequei muitas
Ideo precor beátam Maríam semper vezes, por pensamentos, palavras e obras,
Vírginem, beátum Michaélem por minha culpa, minha culpa, minha
Archángelum, beátum Ioánnem máxima culpa. Portanto, rogo à bem-
Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et aventurada Virgem Maria, ao bem-
Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, aventurado são Miguel Arcanjo, ao bem-
orare pro me ad Dóminum, Deum aventurado são João Batista, aos santos
nostrum. apóstolos são Pedro e são Paulo, a todos os
Santos e a vós, irmãos, que rogueis por
mim a Deus Nosso Senhor.
R. Misereátur tui omnípotens Deus, et, R. Que Deus onipotente se amerceie de ti,
dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad que te perdoe os pecados e te conduza à
vitam ætérnam. V. Amen. vida eterna. V. Amém

R. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ R. Eu pecador me confesso a Deus todo-


Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli poderoso, à bem-aventurada sempre
Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, Virgem Maria, ao bem-aventurado são
sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado são
Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis João Batista, aos santos apóstolos são
cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, Pedro e são Paulo, a todos os Santos e a
mea culpa, mea máxima culpa. Ideo vós, padre, porque pequei muitas vezes,
precor beátam Maríam semper Vírginem, por pensamentos, palavras e obras, por
beátum Michaélem Archángelum, minha culpa, minha culpa, minha máxima
beátum Ioánnem Baptístam, sanctos culpa. Portanto, rogo à bem-aventurada
Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Virgem Maria, ao bem-aventurado são
Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado são
Dóminum, Deum nostrum. João Batista, aos santos apóstolos são
Pedro e são Paulo, a todos os Santos e a
vós, padre, que rogueis por mim a Deus
Nosso Senhor.
V. Misereátur vestri omnípotens Deus, V. Que Deus onipotente se amerceie de
et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos vós, que vos perdoe os pecados e vos
ad vitam ætérnam. R. Amen. conduza à vida eterna. R. Amém

V. Indulgéntiam, ☩ absolutionem et V. Indulgência + absolvição, + e remissão


remissiónem peccatórum nostrórum dos nossos pecados, conceda-nos o Senhor
tríbuat nobis omnípotens et miséricors onipotente e misericordioso. R. Amém.
Dóminus. R. Amen.

V. Deus, tu convérsus vivificábis nos. V. Se Vos tornardes para nós, Senhor, dar-
R. Et plebs tua lætábitur in te. nos-ei a vida.
R. E vosso povo alegrar-se-á em Vós.

V. Osténde nobis, Dómine, V. Mostrai-nos, Senhor, a Vossa


misericórdiam tuam. misericórdia.
R. Et salutáre tuum da nobis. R. E dai-nos a Vossa salvação.

V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. Senhor, ouvi a minha oração.

5
R. Et clamor meus ad te véniat. R. E chegue até vós o meu clamor

V. Dóminus vobíscum. V. O Senhor esteja convosco


R. Et cum spíritu tuo. R. E com o teu espírito.

V. Orémus. Aufer a nobis, quæsumus, V. Oremos. Lavai-nos, Senhor, de todo o


Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta pecado, a fim de merecermos penetrar de
sanctórum puris mereámur méntibus coração puro no Santo dos Santos. Por
introíre. Per Christum, Dóminum Jesus Cristo Nosso Senhor. Amém.
nostrum. Amen.

Orámus te, Dómine, per mérita Nós vos suplicamos, Senhor, pelos méritos
Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic de vossos santos, (beijando o centro do
sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére altar) cujas relíquias aqui se encontram, e
dignéris ómnia peccáta mea. Amen. de todos os demais santos, vos digneis
perdoar todos os nossos pecados. Amém.

Benedícite, pater reveréndissime. Abençoai, pai reverendíssimo.


Ab illo bene ☩ dicáris, in cuius honore Bendito sejas por Aquele em honra de
cremáberis. Amen. Quem vais ser queimado.

INTROITO
Stabant juxta Crucem Jesu Mater ejus, et Estavam de pé junto à Cruz de Jesus, sua
soror Matris ejus, María Cléophæ, et Mãe, a irmã de sua Mãe, Maria, mulher de
Salóme et María Magdaléne. Ps. Múlier, Cléofas, Salomé e Maria Madalena. Sl.
ecce fílius tuus: dixit Jesus; ad discípulum Mulher, eis aí o teu filho, e, dirigindo-se
autem: Ecce Mater tua. ℣. Glória Patri… ao discípulo, disse Jesus: Eis a tua Mãe. ℣.
Glória ao Pai…

KYRIE
V. Kýrie, eléison. Senhor, tende piedade de nós.
R. Kýrie, eléison. Senhor, tende piedade de nós.
V. Kýrie, eléison. Senhor, tende piedade de nós.

R. Christe, eléison. Cristo, tende piedade de nós.


V. Christe, eléison. Cristo, tende piedade de nós
R. Christe, eléison. Cristo, tende piedade de nós.

V. Kýrie, eléison. Senhor, tende piedade de nós.


R. Kýrie, eléison. Senhor, tende piedade de nós.
V. Kýrie, eléison. Senhor, tende piedade de nós.

6
GLORIA
Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax Glória a Deus nas alturas e paz na terra
hominibus bonæ voluntatis. Laudamus te. aos homens de boa vontade. Nós vos
Benedicimus te. Adoramus te. louvamos, Vos bendizemos, Vos
Glorificamus te. Gratias agimus tibi adoramos e Vos glorificamos. Nós vos
propter magnam gloriam tuam. Domine damos graças, por causa da Vossa grande
Deus, Rex coelestis, Deus Pater glória, ó Senhor Deus, Rei do céu, Deus
omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Pai onipotente. Ó Senhor, Filho Unigênito
Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius de Deus, Jesus Cristo. Senhor Deus,
Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere Cordeiro de Deus e Filho do Pai. Vós que
nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe tirais os pecados do mundo, tende
deprecationem nostram. Qui sedes ad compaixão de nós. Vós que tirais os
dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam pecados do mundo, ouvi a nossa prece.
tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu Vós que estais sentado à direita do Pai,
solus Altissimus, Jesu Christe. Cum tende compaixão de nós. Porque só Vós,
Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Senhor Jesus Cristo, sois Santo, só Vós
Amen. sois o Altíssimo. Com o Espírito Santo, na
glória de Deus Pai.
Amém.

COLETA
V. Pax vobis. V. A paz esteja convosco.
R. Et cum spiritu tuo. R. E com o teu espírito.
Deus, in cujus passióne, secúndum Ó Deus, em cuja Paixão, segundo a
Simeónis prophetíam, dulcíssimam profecia de Simeão, um gládio de dor
ánimam gloriósæ Vírginis et Matris traspassou o terníssimo coração da
Maríæ dolóris gladius pertransívit: gloriosa Virgem Maria, vossa Mãe,
concéde propítius; ut, qui dolóres ejus concedei-nos, propício, que, recordando
venerándo recólimus, passiónis tuæ com veneração as suas Dores, possamos
efféctum felícem consequámur: Qui vivis alcançar o feliz efeito de vossa Paixão.
et regnas. Vós, que, sendo Deus, viveis e reinais.

EPISTOLA
Léctio libri Judith. Leitura do livro de Judite.

Benedíxit te Dóminus in virtúte sua, quia O Senhor vos abençoou com seu poder,
per te ad níhilum redégit inimícos nostros. aniquilando por vosso intermédio os
Benedícta es tu, fília, a Dómino, Deo nossos inimigos. Bendita sois vós entre
excélso, præ ómnibus muliéribus super todas as mulheres da terra, ó filha do
terram. Benedíctus Dóminus, qui creávit Senhor, Deus Altíssimo. Bendito seja o
coelum et terram: quia hódie nomen tuum Senhor que criou o céu e a terra, pois de
ita magnificávit, ut non recédat laus tua de tal sorte glorificou o vosso nome que todos
ore hóminum, qui mémores fúerint virtútis os homens vos louvarão, lembrando-se
Dómini in ætérnum, pro quibus non para sempre do poder do Senhor. Não

7
pepercísti ánimæ tuæ propter angústias et poupastes a vossa vida, vendo as angústias
tribulatiónem géneris tui, sed subvenísti e as tribulações de vosso povo, mas
ruínæ ante conspéctum Dei nostri.. evitastes a sua ruína, apresentando-vos
perante o nosso Deus.
GRADUAL
Dolorósa et lacrimábilis es, Virgo María, Cheia de dor e de lágrimas, ó Virgem
stans iuxta Crucem Dómini Iesu, Fílii Maria, estáveis ao pé da Cruz do Senhor
tui, Redemptóris. V. Virgo Dei Génetrix, Jesus, vosso Filho, o Redentor. V. Ó
quem totus non capit orbis, hoc crucis Virgem Mãe de Deus, Aquele que o
fert supplícium, auctor vitæ factus homo. universo inteiro não pode conter, o Autor
da vida feito Homem, sofre este suplicio
da Cruz.

ORDENAÇÃO SACERDOTAL
Reverendíssimus in Christo Pater et O Reverendíssimo Pai e Senhor, Dom
Dóminus, Dóminus Paulus Cezar Costa, Paulo Cezar Costa, pela graça de Deus e
Dei et Apostólicæ Sedis gratia da Sé Apostólica, Arcebispo de Brasília,
Archiepíscopus Brasiliapolis, sub sob pena de excomunhão, prescreve e
excommunicatiónis poena præcipit et ordena a todos e a cada um dos
mandat ómnibus et síngulis pro ordinandos aqui presentes: que nenhum
suscipiéndis Ordínibus hic præséntibus: deles tenha a temeridade, sob qualquer
ne quis forsan eórum irreguláris, aut pretexte que for, de se apresentar à
alias a jure, vel ab hómine ordenação se ele está irregular ou
excommunicátus, interdíctus, suspénsus, excomungado de direito ou de fato, se
spúrius, infámis aut alias a jure ele está proibido, suspenso, ilegítimo,
prohibítus; sive ex aliena diócesi com má reputação ou excluído pelo
oriúndus, sine licéntia sui Epíscopi, aut direito de qualquer outro modo; se,
non descríptus, examinátus, approbátus nascido em outra diocese, ele não tem a
et nominátus, ullo pacto áudeat ad permissão de seu Bispo, se ele não foi
suscipiéndos Ordines accédere; et quod inscrito, examinado, aprovado e
nullus ex ordinátis discédat, nisi Missa nominalmente admitido; enfim, que
finíta, et benedictióne Pontíficis accépta. nenhum dos ordinandos se retire antes do
fim da Missa e da benção pontifical.

Accédat qui ordinándus est ad órdinem Aproxime-se o que deve ser elevado à
Presbyterátus. ordem do presbiterado.

Reverendíssime Pater, póstulat sancta Reverendíssimo Padre, a Santa Madre


Mater Ecclésia cathólica, ut hunc Igreja Católica pede-vos que eleveis o
præséntem Diáconum ad onus Diácono aqui presente à ordem do
Presbytérii ordinétis. Sacerdócio.

Scis illum dignum esse? Sabeis se ele é digno?

Quantum humána fragílitas nosse sinit, Tanto quanto a fragilidade humana


et scio, et testíficor ipsum dignum esse permite conhecê-lo, sei e atesto que são
ad huius onus offícii. dignos de serem encarregados deste
ofício.
Deo grátias. Demos graças a Deus.
8
Quóniam, fratres caríssimi, rectóri navis, Caríssimos irmãos, assim como os
et navígio deferéndis éadem est, vel motivos de segurança e de temor são
securitátis rátio, vel commúnis timóris; comuns ao piloto no navio e aos
par eórum debet esse senténtia, quórum passageiros, um mesmo sentimento deve
causa commúnis exístit. Neque enim fuit animar aqueles cuja causa é comum. Não
frustra a Pátribus institútum, ut de foi, pois, sem razão que nossos pais
electióne eórum, qui ad régimen altáris determinaram que também o povo seria
adhibéndi sunt, consulátur étiam consultado sobre a eleição dos que
pópulus: quia de vita, et conversatióne devem empregar-se no ministério do
præsentándi quod nonnúmquamignorátur altar; porque acerca da vida e proceder
a plúribus, scíatur a páucis; et necésse do eleito sabe algumas vezes um
est, ut facílius ei quis obediéntiam pequeno número o que os mais ignoram,
exhíbeat ordináto, cui assénsum e também necessariamente se obedece
præbúerit ordinándo. Hujus síquidem com mais facilidade àquele para cuja
Diacóni in Presbyterum, auxiliánte ordenação se deu assentimento. Ora,
Dómino, ordinándi conversátio (quantum segundo nos parece, o comportamento
mihi vidétur) probáta, et Deo plácita, destes Diáconos que com o auxílio de
exístit, et digna (ut árbitror) Ecclesiástici Deus queremos promover ao Sacerdócio
honóris augménto. Sed ne unum fortásse, é exemplar e agradável ao Senhor, e, na
vel páucos aut decípiat assénsio, vel nossa opinião, digno de um aumento de
fallat afféctio, senténtia est expeténda honra na hierarquia eclesiástica.
multórum. Itaque, quid de ejus áctibus, Todavia, com o receio de que um só ou
aut móribus novéritis, quid de mérito um pequeno número se deixe arrastar
sentiátis, líbera voce pandátis; et huic pela simpatia ou iludir pelo afecto, nós
testimónium Sacerdótii, magis pro desejamos saber a opinião dum grande
mérito, quam affectióne áliqua tribuátis. número. Por isso declarai livremente o
Si quis ígitur habet áliquid contra illum, que pensais acerca do comportamento e
pro Deo, et propter Deum, cum fidúcia dos costumes deste Diácono e o que
éxeat, et dicat. Verúmtamen memor sit julgais da sua virtude. Dai-lhe o voto
conditiónis suæ. para o Sacerdócio, olhando antes o seu
merecimento, que a qualquer afecto de
vossa parte. Portanto se alguém tem
contra ele alguma queixa, em nome e
pela glória de Deus apresente-se
confiadamente e fale; lembre-se, porém,
da sua condição.

Consecrándus, fili dilectíssime, in Querido filho, que vais ser elevado ao


Presbyterátus officium, illud digne Sacerdócio, procure receber dignamente
suscípere, ac suscéptum laudabíliter este cargo; e, depois de o terdes
éxequi stúdeas. Sacerdótem étenim recebido, esforça por desempenhá-lo
opórtet offérre, benedícere, præésse, com louvor. Pertence ao Sacerdote
prædicáre, et baptizáre. Cum magno oferecer o Sacrifício, abençoar, presidir,
quippe timóre ad tantum gradum pregar e batizar. É, pois, com grande
ascendéndum est, ac providéndum ut temor que se deve subir a uma dignidade
cæléstis sapiéntia, probi mores, et tão elevada, e aqueles que para ela foram
diutúrna justítiæ observátio ad id eléctos escolhidos devem fazer-se recomendar
comméndent. Unde Dóminus præcípiens por uma sabedoria celestial, por
Móysi, ut septuagínta viros de univérso costumes irrepreensíveis e por uma

9
Israel in adjutórium suum elígeret, diuturna prática da virtude. Por esse
quibus Spíritus Sancti dona divíderet, motivo, ordenou o Senhor a Moisés que
suggéssit, quos tu nosti, quod senes escolhesse em todo o povo de Israel
pópuli sunt. Tu síquidem in septuagínta setenta homens para o ajudar, com os
viris, et sénibus signátus es, si per quais partisse os dons do Espírito Santo,
Spíritum septifórmem, decálogumlegis acrescentou: “Escolhe aqueles que sabes
custódiens, probus et matúrus in sciéntia serem os anciãos do povo”. Tu também
simíliter et ópere eris. Sub eódem serás contado no número destes anciãos,
quoque mystério et eádem figúra in novo se, fiel aos dons do Espírito Santo e
Testaménto Dóminus septuagínta duos cumprindo os dez preceitos da Lei,
elégit, ac binos ante se in prædicatiónem mostrares pela tua ciência e pelas tuas
misit; ut docéret verbo simul et facto, obras a probidade e madureza dos
minístros Ecclésiæ suæ fide et ópere velhos. No Novo Testamento aparece
debére esse perféctos, seu géminæ ainda o mesmo mistério e a mesma
dilectiónis, Dei scílicet et próximi virtúte figura quando o Senhor escolheu os
fundátos. Talisítaque esse stúdeas, utin setenta e dois discípulos e os mandou à
adjutórium Móysi et duódecim Sua frente a pregar; para nos ensinar pela
Apostolórum, Episcopórum vidélicet palavra e pelas obras que os ministros da
Catholicórum, qui perMóysen, Sua Igreja devem ser perfeitos na fé e
etApóstolos figurántur, digne, per nas ações, ou noutras palavras, homens
grátiam Dei, éligi váleas. Hac certe mira solidamente confirmados no duplo amor
varietáte Ecclésia sancta circúmdatur, de Deus e do próximo. Procurai pois ser
ornátur, et régitur; cum álii in ea tais que possais dignamente ser
Pontífices, álii minóris órdinis escolhidos com a graça de Deus, para
Sacerdótes, Diáconi, et Subdiáconi, auxiliares de Moisés e dos doze
diversórum órdinum viri consecrántur; et Apóstolos, isto é: dos Bispos católicos,
ex multis, et altérnæ dignitátis membris figurados por Moisés e pelos Apóstolos.
unum Corpus Christi efficitur. Itaque, fili De fato a Santa Igreja cinge-se, adorna-
dilectíssime, quem ad nostrum se e governa-se por meio desta admirável
adjutórium, fratrum nostrórum arbítrium, diversidade: são os Bispos e abaixo deles
consecrándum elégit, serva in móribus os Sacerdotes, os Diáconos e
tuis castæ et sanctæ vitæ integritátem. Subdiáconos, consagrados em graus
Agnósce quod agis. Imitáre quod tractas; diversos, mas formando todos estes
quátenus mortis Domínicæ mystérium membros de desigual dignidade um só
célebrans, mortificáre membra tua a corpo de Cristo. Por isso vós,
vítiis et concupiscéntiis ómnibus amantíssimos filhos, a quem a escolha
procúres. Sit doctrína tua spirituális dos nossos irmãos designou para serdes
medicína pópulo Dei. Sit odor vitæ tuæ consagrados para nossos cooperadores,
delectaméntum Ecclésiæ Christi; ut conservai nos vossos costumes a
prædicatióne atque exémplo ædífices integridade de uma vida casta e santa.
domum, id est, famíliam Dei, quátenus Compenetrai-vos do que fazeis: imitai o
nec nos de tua provectióne, nec tu de que operais, e, já que celebrais o mistério
tanti officii susceptióne damnári a da morte do Senhor, procurai mortificar
Dómino, sed remunerári pótius os vossos membros, fazendo-os morrer
mereámur: Quod ipse nobis concédat per para todo o vício e para toda a
grátiam suam. R.� Amen concupiscência. Que a vossa doutrina
seja uma medicina espiritual para o povo
de Deus. Que o perfume da vossa vida
faça as delícias da Igreja de Cristo. Que
tanto com as palavras como com os

10
exemplos edifiqueis a casa de Deus, isto
é, a Sua família, de forma que, nem nós
por vos termos elevado a tão sublime
dignidade, nem vós por a terdes
recebido, sejamos condenados pelo
Senhor, mas pelo contrário mereçamos
ser recompensados, o que Ele nos
conceda pela Sua Graça. Amém.

LADAINHA DE TODOS OS SANTOS


Kyrie, eleison. Senhor, tende piedade de nós.
Christe, eleison. Jesus Cristo, tende piedade de nós.
Kyrie, eleison. Senhor, tende piedade de nós.
Christe, audi nos. Jesus Cristo, ouvi-nos.
Christe, exaudi nos. Jesus Cristo, atendei-nos.
Pater de cœlis Deus, miserere nobis. Deus pai do ceu, tende piedade de nós.
Fili Redemptor mundi Deus, miserere Deus filho, redentor do mundo, tende
nobis. piedade de nós.
Spiritus sancte Deus, miserere nobis. Deus Espírito Santo, tende piedade de nós.
Sancta Trinitas unus Deus, miserere nobis.Santíssima Trindade, que sois um só
Deus, tende piedade de nós.
Sancta Maria, ora pro nobis. Santa Maria, rogai por nós.
Sancta Dei Genetrix, ora pro nobis. Santa Mãe de Deus, rogai por nós.
Sancta Virgo Virginum, ora pro nobis. Santa Virgem das virgens, rogai por nós.
Sancte Michael, ora pro nobis. São Miguel, rogai por nós.
Sancte Gabriel, ora pro nobis. São Gabriel, rogai por nós.
Sancte Raphael, ora pro nobis. São Rafael, rogai por nós.
Omnes sancti Angeli, et Archangeli, orate Todos os santos Anjos e Arcanjos, rogai
pro nobis. por nós.
Omnes sancti beatorum Spirituum Todos as santas ordens de Espíritos bem-
ordines, orate pro nobis. aventurados, rogai por nós.
Sancte Joannes Baptista, ora pro nobis. São João Batista, rogai por nós.
Sancte Joseph, ora pro nobis. São José, rogai por nós.
Omnes sancti Patriarchæ, et Prophetæ, Todos os santos patriarcas e profetas,
orate pro nobis. rogai por nós
Sancte Petre, ora pro nobis. São Pedro, rogai por nós.
Sancte Paule, ora pro nobis. São Paulo, rogai por nós.
Sancte Andrea, ora pro nobis. Santo André, rogai por nós.
Sancte Jacobe, ora pro nobis. São Thiago, rogai por nós.
Sancte Joannes, ora pro nobis. São João, rogai por nós.
Sancte Thoma, ora pro nobis. São Tomé, rogai por nós.
Sancte Jacobe, ora pro nobis. São Thiago, rogai por nós.
Sancte Philippe, ora pro nobis. São Felipe, rogai por nós.
Sancte Bartholomæe, ora pro nobis. São Bartolomeu, rogai por nós.
Sancte Matthæe, ora pro nobis. São Mateus, rogai por nós.
Sancte Simon, ora pro nobis. São Simão, rogai por nós.
Sancte Thaddæe, ora pro nobis. São Tadeu, rogai por nós.
Sancte Mathia, ora pro nobis. São Matias, rogai por nós.

11
Sancte Barnaba, ora pro nobis. São Barnabé, rogai por nós.
Sancte Luca, ora pro nobis. São Lucas, rogai por nós.
Sancte Marce, ora pro nobis. São Marcos, rogai por nós.
Omnes sancti Apostoli, et Evangelistæ, Todos os santos apóstolos e evangelistas,
orate pro nobis. rogai por nós.
Omnes sancti Discipuli Domini, orate pro Todos os santos Discípulos do Senhor,
nobis. rogai por nós.
Omnes sancti Innocentes, orate pro nobis. Todos os santos inocentes, rogai por nós.
Sancte Stephane, ora pro nobis. São Estevão, rogai por nós.
Sancte Laurenti, ora pro nobis. São Lorenço, rogai por nós.
Sancte Vincenti, ora pro nobis. São Vicente, rogai por nós.
Sancti Fabiane et Sebastiane, orate pro Santos Fabiano e Sebastião, rogai por nós.
nobis.
Sancti Joannes et Paule, orate pro nobis. Santos João e Paulo, rogai por nós.
Sancti Cosma et Damiane, orate pro nobis. Santos Cosme e Damião, rogai por nós.
Sancti Gervasi et Protasi, orate pro nobis. Santos Gervásio e protasio, rogai por nós.
Omnes sancti Martyres, orate pro nobis. Todos os santos Mártires, rogai por nós.
Sancte Silvester, ora pro nobis. São Silvestre, rogai por nós.
Sancte Gregori, ora pro nobis. São Gregório, rogai por nós.
Sancte Ambrosi, ora pro nobis. Santo Ambrósio, rogai por nós.
Sancte Augustine, ora pro nobis. São Angostinho, rogai por nós.
Sancte Hieronyme, ora pro nobis. São Jerônimo, rogai por nós.
Sancte Martine, ora pro nobis. São Martim, rogai por nós.
Sancte Nicolae, ora pro nobis. São Nicolau, rogai por nós.
Omnes sancti Pontifices et Confessores, Todos os santos pontífices e confessores,
orate pro nobis. rogai por nós.
Omnes sancti Doctores, orate pro nobis. Todos os santos doutores, rogai por nós.
Sancte Antoni, ora pro nobis. Santo Antônio, rogai por nós.
Sancte Benedicte, ora pro nobis. São Bento, rogai por nós.
Sancte Bernarde, ora pro nobis. São Bernardo, rogai por nós.
Sancte Dominice, ora pro nobis. São Domingos, rogai por nós.
Sancte Francisce, ora pro nobis. São Francisco, rogai por nós.
Omnes sancti Sacerdotes et Levitæ, orate Todos os santos sacerdotes e levitas, rogai
pro nobis. por nós.
Omnes sancti Monachi, et Eremitæ, orate Todos os santos Monges e eremitas, rogai
pro nobis. por nós.
Sancta Maria Magdalena, ora pro nobis. Santa Maria Madalena, rogai por nós.
Sancta Agatha, ora pro nobis. Santa Águeda, rogai por nós.
Sancta Lucia, ora pro nobis. Santa Lúcia, rogai por nós.
Sancta Agnes, ora pro nobis. Santa Inês, rogai por nós.
Sancta Cæcilia, ora pro nobis. Santa Cecília, rogai por nós.
Sancta Catharina, ora pro nobis. Santa Catarina, rogai por nós.
Sancta Anastasia, ora pro nobis. Santa Anastásia, rogai por nós.
Omnes Sanctæ Virgines et Viduæ, orate Todas as santas virgens e viúvas, rogai por
pro nobis. nós.
Omnes Sancti et Sanctæ Dei, intercedite Todos os santos e santas de Deus,
pro nobis. intercedei por nós.
Propitius esto, parce nobis, Domine. Sêde propício, perdoai-nos Senhor.
Propitius esto, exaudi nos, Domine. Sêde propício, ouvi-nos Senhor.
Ab omni malo, libera nos, Domine. De todo o mal, livrai-nos Senhor

12
Ab omni peccato, libera nos, Domine. De todo o pecado, livrai-nos Senhor.
Ab ira tua, libera nos, Domine. De vossa ira, livrai-nos Senhor.
A subitanea et improvisa morte, libera Da morte repentina e imprevista, livrai-
nos, Domine. nos Senhor.
Ab insidiis diaboli, libera nos, Domine. Das ciladas do demônio, livrai-nos
Senhor.
Ab ira, et odio, et omni mala voluntate, De toda a ira, ódio e má vontade, livrai-
libera nos, Domine. nos Senhor.
A spiritu fornicationis, libera nos, Do espírito da fornicação, livrai-nos
Domine. Senhor.
A fulgure et tempestate, libera nos, Do raio e da tempestade, livrai-nos
Domine. Senhor.
A flagello terræmotus, libera nos, Do flagelo do terremoto, livrai-nos
Domine. Senhor.
A peste, fame, et bello, libera nos Da peste da fome e da guerra, livrai-nos
Domine. Senhor.
A morte perpetua, libera nos, Domine. Da morte eterna, livrai-nos Senhor.
Per mysterium sanctæ incarnationis tuæ, Pelo mistério de vossa santa encarnação,
libera nos, Domine. livrai-nos Senhor.
Per adventum tuum, libera nos, Domine. Pela vossa vinda, livrai-nos Senhor.
Per nativitatem tuam, libera nos, Domine. Pelo vosso nascimento, livrai-nos Senhor.
Per baptismum et sanctum jejunium tuum, Por vosso batismo e santo jejum, livrai-
libera nos, Domine. nos Senhor.
Per crucem et passionem tuam, libera nos, Por vossa cruz e paixão, livrai-nos Senhor.
Domine.
Per mortem et sepulturam tuam, libera Por vossa morte e sepultura, livrai-nos
nos, Domine. Senhor.
Per sanctam resurrectionem tuam, libera Por vossa santa ressurreição, livrai-nos
nos, Domine. Senhor.
Per admirabilem ascensionem tuam, libera Por vossa admirável ascensão, livrai-nos
nos, Domine. Senhor.
Per adventum Spiritus sancti Paracliti, Pela vinda do Espírito Santo Consolador,
libera nos, Domine. livrai-nos Senhor.
In die judicii, libera nos, Domine. No dia do juízo, livrai-nos Senhor.
Peccatores, te rogamus, audi nos. Pecadores que somos, nós vos rogamos:
ouvi-nos.
Ut nobis parcas, te rogamus, audi nos. Que nos perdoeis, nós vos rogamos: ouvi-
nos.
Ut nobis indulgeas, te rogamus, audi nos. Que useis de indulgência conosco, nós vos
rogamos: ouvi-nos.
Ut ad veram pœnitentiam nos perducere Que vos digneis conduzi-nos a verdadeira
digneris, te rogamus, audi nos. penitência, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut Ecclesiam tuam sanctam regere, et Que vos digneis reger e conservar a vossa
conservare digneris, te rogamus, audi nos. santa igreja, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut Domnum apostolicum, et omnes Que vos digneis conservar a vossa santa
ecclesiasticos ordines in sancta religione religião o Sumo Pontífice e a todos as
conservare digneris, te rogamus, audi nos. ordens da hierarquia eclesiástica, nós vos
rogamos: ouvi-nos.
Ut inimicos sanctæ Ecclesiæ humiliare Que vos digneis humilhar os inimigos da
digneris, te rogamus, audi nos. igreja, nós vos rogamos: ouvi-nos.

13
Ut Regibus et Principibus christianis Que vos digneis conceder a verdadeira paz
pacem et veram concordiam donare e concórdia entre os reis e príncipes
digneris, te rogamus, audi nos. cristãos, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut cuncto populo christiano pacem et Que vos digneis conceder a paz e a união
unitatem largiri digneris, te rogamus, Audi a todo o povo cristão, nós vos rogamos:
nos. ouvi-nos.
Ut omnes errantes ad unitatem Ecclesiæ Que vos digneis chamar à unidade da
revocare et infideles universos ad Igreja, a todos os que estão alheios a ela,
Evangelii lumen perducere digneris, te para iluminar todos os infiéis com a luz do
rogamus audi nos. Evangelho, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut nosmetipsos in tuo sancto servitio Que vos digneis confortar-nos e
confortare, et conservare digneris, te conservar-nos em vosso santo serviço, nós
rogamus, audi nos. vos rogamos: ouvi-nos.
Ut mentes nostras ad cœlestia desideria Que levanteis nossos corações a desejar as
erigas, te rogamus, audi nos. coisas celestiais, nós vos rogamos: ouvi-
nos.
Ut omnibus benefactoribus nostris Que nos digneis retribuir, com os bens
sempiterna bona retribuas, te rogamus, eternos a todos os nossos benfeitores, nós
audi nos. vos rogamos: ouvi-nos.
Ut animas nostras, fratrum, Que livreis da morte eterna nossas almas e
propinquorum, et benefactorum nostrorum as de nossos irmãos, parentes e
ab æterna damnatione eripias, te rogamus, benfeitores, nós vos rogamos: ouvi-nos.
audi nos.
Ut fructus terræ dare et conservare Que vos digneis dar e conservar os frutos
digneris, te rogamus, audi nos. da terra, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut omnibus fidelibus defunctis requiem Que vos digneis conceder o eterno
æternam donare digneris, te rogamus, audi descanso a todos os fiéis defuntos, nós vos
nos. rogamos: ouvi-nos.
Ut hunc electum benedicere digneris. Te Que vos digneis abençoar este eleito, nós
rogamus, audi nos. vos rogamos: ouvi-nos.
Ut hunc electum benedicere, et Que vos digneis abençoar e santificar este
sanctificare digneris. Te rogamos, audi eleito, nós vos rogamos: ouvi-nos.
nos.
Ut hos electum benedicere, sanctificare et Que vos digneis abençoar, santificar e
consecrare digneris. Te rogamus, audi nos. consagrar este eleito, nós vos rogamos:
ouvi-nos.

Ut nos exaudire digneris, te rogamus, audi Que vos digneis atender-nos, nós vos
nos. rogamos: ouvi-nos.
Fili Dei, te rogamus, audi nos. Filho de Deus, nós vos rogamos: ouvi-
nos.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce Cordeiro de Deus que tirais os pecados do
nobis, Domine. mundo, perdoai-nos, Senhor.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Cordeiro de Deus que tirais os pecados do
exaudi nos, Domine. mundo, ouvi-nos, Senhor.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Cordeiro de Deus que tirais os pecados do
miserere nobis. mundo, tende piedade de nós.

Christe, audi nos. Jesus Cristo, ouvi-nos.


Christe, exaudi nos. Jesus Cristo, atendei-nos.

14
Kyrie, eleison. Senhor, tende piedade de nós.
Christe, eleison. Jesus Cristo, tende piedade de nós.
Kyrie, eleison Senhor, tende piedade de nós.

Oremus, fratres caríssimi, Deum Patrem Peçamos, caríssimos irmãos, a Deus todo
omnipoténtem, ut super hunc fámulum poderoso, que multiplique os dons
suum, quem ad Presbytériimunus elégit, celestes sobre os Seus servos, que
cæléstia dona multíplicet; et quod ejus escolheu para o cargo do Sacerdócio, e
dignatióne súscipit, ipsíus consequátur com o Seu auxílio desempenhem o
auxílio. Per Christum Dóminum ministério que por Sua misericórdia
nostrum. R. Amen. recebem. Por Jesus Cristo NossoSenhor.
R. Amém.

Orémus. Oremos.
Flectámus génua Dobremos o joelho.
Leváte Levantai-vos.

Exáudi nos, quǽsumus, Dómine, Deus Ouvi-nos, Senhor nosso Deus, nós Vo-lo
noster: et super hunc fámulum tuum pedimos, e infundi sobre estes Vossos
bene+dictiónem Sancti Spíritus, grátiæ servos a benção do Espírito Santo, a
Sacerdotális infúnde virtútem; ut quem virtude da graça sacerdotal, a fim de que a
tuæ pietátis aspéctibus offérimus abundância dos Vossos dons acompanhe
consecrándum, perpétua múneris tui sempre aqueles que nós apresentamos aos
largitáte prosequáris. Per Dóminum Vossos benévolos olhares para serem
nostrum Jesum Christum Fílium tuum, consagrados, por Jesus Cristo Nosso
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Senhor, Vosso Filho, que sendo Deus vive
ejúsdem Spíritus Sancti Deus, e reine convosco na unidade do mesmo
Espírito Santo.

Per ómnia sǽcula sæculórum. V. Por todos os séculos dos séculos.


R. Amen. R. Amém.
V. Dóminus vobíscum. V. O Senhor seja convosco.
R. Et cum spíritu tuo. R. E também com o teu espírito.
V. Sursum corda. V. Corações ao alto.
R. Habémus ad Dóminum. R. Assim os temos, levantados para o
Senhor.
V. Grátias agámus Dómino Deo nostro. V. Demos graças ao Senhor nosso Deus.
R. Dignum et iustum est R. Digno e justo é.

Vere dignum et justum est, æquum et Verdadeiramente é digno e justo, racional


salutáre, nos tibi semper, et ubíque e salutar que sempre e em toda a parte
grátias ágere, Dómine sancte, Pater Vos demos graças, Senhor Santo, Pai
omnípotens, ætérne Deus, honórum omnipotente, eterno Deus, fonte das
áuctor, et distribútor ómnium dignitátum, honras e dispensador de todas as
per quem proficiunt univérsa, per quem dignidades, que dais a todas as coisas o
cuncta firmántur, amplificátis semper in seu desenvolvimento e consistência, por
mélius natúræ rationálisincreméntis, per Quem a natureza racional aumenta sempre
órdinem cóngrua ratióne dispósitum. em perfeição segundo um plano disposto

15
Unde et Sacerdotáles gradus, atque com sabedoria. Eis porque se
officia Levitárum sacraméntis mysticis multiplicaram os graus do Sacerdócio e os
institúta crevérunt; ut cum Pontífices ofícios dos Levitas, instituídos debaixo
summos regéndis pópulis præfecísses, ad desímbolos misteriosos, de modo que,
eórum societátis et óperis adjuméntum, colocando os Pontífices à frente dos povos
sequéntis órdinis viros, et secúndæ para os governar, escolheis também para
dignitátis elígeres. Sic in erémo, per os auxiliar com a sua companhia e com o
septuagínta virórum prudéntium mentes, seu trabalho, ministros duma ordem
Móysi spíritum propagásti; quibus ille inferior e de menor dignidade. Assim no
adjutóribus usus, in pópulo innúmeras deserto comunicastes a setenta homens
multitúdines fácile gubernávit. Sic et in prudentes o espírito de Moisés que, graças
Eleázarum, et Ithamárum filios Aaron ao seu concurso, governou facilmente as
patérnæ plenitúdinis abundántiam multidões do povo. Do mesmo modo
transfudísti; ut ad hóstias salutáres, et derramastes sobre Eleazar e Itamar, filhos
frequentióris officii sacraménta de Aarão, a abundância da plenitude
ministérium sufficeret Sacerdótum. Hac paterna, para que o número dos sacerdotes
providéntia, Dómine, Apóstolis Fílii tui fosse suficiente par a celebração mais
Doctóres fidei cómites addidísti, quibus frequente das funções sagradas. Foi
illi orbem tuum secúndis prædicatiónibus também por esta providência, Senhor, que
implevérunt. Quaprópter infirmitáti Vós associastes aos Apóstolos do Vosso
quoque nostræ, Dómine, quǽsumus, hæc Filho Doutores da Igreja, com cujo auxílio
adjuménta largíre; qui quanto fragilióres aqueles puderam encher o mundo com
sumus, tanto his plúribus indigémus. salutares pregações. Por isso, Senhor, Vos
pedimos que concedais também os
mesmos auxílios à nossa fraqueza, pois
quanto mais frágeis somos, tanto mais
necessitamos de numerosos cooperadores.

DA QUǼSUMUS, OMNÍPOTENS Ó PAI OMNIPOTENTE, DAI A ESTE


PATER, IN HUNC FÁMULUM TUUM VOSSO SERVO, NOS VÔ-LO PEDIMOS,
PRESBYTÉRII DIGNITÁTEM; A DIGNIDADE DO SACERDÓCIO;
ÍNNOVA IN VISCÉRIBUS EIUS RENOVAI NOS SEUS CORAÇÕES O
SPÍRITUM SANCTITÁTIS; UT ESPÍRITO DE SANTIDADE, PARA QUE
ACCÉPTUM A TE, DEUS, SECÚNDI EXERÇAM DIGNAMENTE O CARGO
MÉRITI MUNUS OBTÍNEAT, QUE RECEBERAM DE VÓS, Ó DEUS, E
CENSURÁMQUEMÓRUM EXÉMPLO O EXEMPLO DA SUA VIDA SEJA UMA
SUÆ CONVERSATIÓNIS INSÍNUET CENSURA PARA OS COSTUMES
DEPRAVADOS.

Sit próvidus cooperátor órdinis nostri; Que eles sejam zelosos cooperadores do
elúceat in eo totíus forma justítiæ, ut nosso ministério e que em todos brilhe a
bonam ratiónem dispensatiónis sibi justiça para que possam um dia dar a boa
créditæ redditúrus, ætérnæ beatitúdinis conta da sua administração e obter a
præmia consequátur. recompensa da eterna felicidade.

Per eumdem Dóminum nostrum Iesum Pelo mesmo Jesus Cristo Nosso Senhor e
Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et Vosso Filho que sendo Deus, convosco
regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, vive e reina em unidade do Espírito Santo
per ómnia sæcula sæculórum. por todos os séculos dos séculos.
R. Amen. R. Amém.

16
Accipe iugum Dómini; iugum enim eius Recebe o jugo do Senhor; pois o Seu jugo
suáve est, et onus eius leve. é suave e a Sua carga leve.

Accipe vestem Sacerdotálem, per quam R ecebe a veste sacerdotal, que significa a
cáritas intellígitur; potens est enim Deus, caridade, pois poderoso é Deus, e bastante
ut áugeat tibi caritátem, et opus poderoso para aumentar em ti a caridade e
perféctum. a perfeição.
R. Deo grátias. R. Demos graças a Deus.

Deus, sanctificatiónum ómnium áuctor, Ó Deus, fonte de toda a santificação, de


cujusvera consecrátio, plenáque quem desce a verdadeira consagração e a
benedíctio est: tu, Dómine, super hunc benção perfeita, derramai os tesouros da
fámulum tuum, quem ad Presbytérii Vossa completa ben✠ção sobre estes
honórem dedicámus, munus tuæ Vossos servos que nós honramos com a
bene+dictiónis infúnde; ut gravitáte consagração sacerdotal; a fim de que, pela
áctuum et censúra vivéndi probet se ponderação das suas ações e pela
seniórem, his institútus disciplínis, quas regularidade da sua vida, mostrem que,
Tito et Timótheo Paulus expósuit; ut in formados nas lições de São Paulo a Tito e
lege tua die ac nocte méditans, quod a Timóteo, possuem já a madureza dos
légerit, credat; quod credíderit, dóceat; velhos, para que, meditando dia e noite na
quod docúerit, imitétur; justítiam, Vossa Lei, creiam no que leram, ensinem
constántiam, misericórdiam, o que creram, e pratiquem o que
fortitúdinem, cæterásque virtútes in se ensinaram. Que mostrem em si a justiça, a
osténdat, exém plo præbeat, admonitióne constância, a misericórdia, a fortaleza e as
confirmet, ac purum et immaculátum outras virtudes, e deem exemplo delas e as
ministérii sui donum custódiat, et per confirmem com as suas exortações, e
obséquium plebis tuæ panem et vinum in também conservem puro e imaculado o
Corpus et Sánguinem Fílii tui ministério que lhes foi confiado. E, em
immaculáta benedictióne transfórmet: et benefício do Vosso povo, com a sua
inviolábili caritáte in virum perféctum in benção imaculada transubstanciem o pão e
mensúram ætátis plenitúdinis Christi, in o vinho no Corpo e no Sangue do Vosso
die justi et ætérni judícii Dei, consciéntia Filho, e que no dia do justo e eterno juízo
pura, fide vera, Spíritu Sancto plenus de Deus, ressuscitem por graça duma
resúrgat. Per eúmdem Dóminum inviolável caridade para o estado de
nostrum Jesum Christum Fílium tuum, homens perfeitos segundo a plenitude de
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Cristo, com uma consciência pura, uma fé
ejúsdem Spíritus Sancti Deus, per ómnia viva, e cheios do Espírito Santo. Pelo
sǽcula sæculórum. R. Amen. mesmo Senhor nosso Jesus Cristo Vosso
Filho, que convosco vive e reina na
unidade do Espírito Santo, pelos séculos
dos séculos. R Amém.

Veni, Creator Spíritus, Vinde, Espírito Criador,


mentes tuórum visita, visitai as almas dos Vossos,
imple supérna grátia, enchei de graça celestial,
quae tu creásti péctora. os corações que criastes.

Qui díceris Paráclitus, Sois o Divino Consolador,


altíssimi donum Dei, o dom do Deus Altíssimo,

17
fons vivus, ignis, cáritas, fonte viva, o fogo, a caridade,
et spiritális únctio. a unção dos espirituais.
Tu septifórmis múnere, Com os Vossos sete dons,
dígitus paternae déxterae, sois o dedo da direita de Deus,
tu rite promíssum Patris, Solene promessa do Pai,
sermóne ditans gúttura. Inspirando nossas palavras.

Accénde lumen sénsibus; Acendei a luz nos sentidos;


infunde amórem córdibus, insuflai o amor nos corações,
infírma nostri córporis amparai na constante virtude
virtúte firmans pérpeti. a nossa carne enfraquecida.

Hostem repéllas lóngius, Afastai para longe o inimigo,


pacémque dones prótinus; trazei-nos prontamente a paz;
ductóre sic te praevio assim guiados por Vós
vitemus omne noxium. evitaremos todo o mal.

Per te sciámus da Patrem, Por Vós explicar-se-á o Pai,


noscamus atque Filium; e conheceremos o Filho;
teque utriúsque Spíritum Dai-nos crer sempre em Vós
credamus omni témpore. Espírito do Pai e do Filho.

Deo Patri sit glória, A Deus Pai se dê glória,


et Fillio, qui a mórtuis e ao Filho que ressuscitou;
surréxit, ac Paráclito, também ao Consolador
in saeculórum saecula. Amem. se dê glória eternamente. Amém

Consecráre et sanctificáre dignéris, Dignai-vos, Senhor, consagrar e santificar


Dómine, manus istas per istam estas mãos por esta unção e pela nossa
unctiónem, et nostram bene+dictiónem. ben✠ção.
R. Amen. R. Amém.

Ut quæcúmque benedíxerint, Para que tudo o que elas abençoarem seja


benedicántur; et quæcúmque abençoado, e o que elas consagrarem seja
consecráverint, consecréntur et consagrado e santificado, em nome de
sanctificéntur. In nómine Dómini nostri Nosso Senhor Jesus Cristo. ℟ . Amém.
Iesu Christi. R. Amen.

Accipe potestátem offérre sacrifícium Recebe o poder de oferecer a Deus o


Deo, Missásque celebráre tam pro vivis sacrifício e de celebrar a Missa, tanto
quam pro defúnctis, in nomine Dómini. pelos vivos como pelos defuntos, em
R. Amen nome do Senhor.
℟. Amém.

EVANGELHO
Munda cor meum ac labia mea, Purificai-me, Deus onipotente, o coração e
omnípotens Deus, qui labia Isaíæ os lábios, Vós que purificastes os lábios do
Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me profeta Isaías com um carvão em brasa;

18
tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut pela vossa misericordiosa bondade, dignai
sanctum Evangélium tuum digne váleam Vos purificar-me, de modo a tornar-me
nuntiáre. Per Christum, Dóminum capaz de proclamar dignamente o vosso
nostrum. Amen. santo Evangelho. Por Cristo Nosso
Senhor. Amém.
Iube, domne, benedicere. Dignai-Vos, Senhor, abençoar-me.
Dóminus sit in corde tuo et in lábiis tuis : Esteja o Senhor no meu coração e nos
ut digne et competénter annúnties meus lábios, para digna e
Evangélium suum: In nómine Patris, et competentemente proclamar o seu
Fílii, et Spíritus Sancti. Amen. Evangelho. Amém.

V. Dóminus vobíscum. V. Senhor seja convosco.


R. Et cum spíritu tuo. R. E também com o teu espírito.

☩ Sequéntia sancti Evangélii secundum Sequência do Santo Evangelho segundo


Lucam Lucas.
R. Gloria tibi, Domine. Glória a Vós, Senhor

In illo témpore: Stabant iuxta Crucem Naquele tempo, estavam junto à Cruz de
Iesu Mater eius, et soror Matris eius, Jesus, sua Mãe, a irmã de sua Mãe, Maria,
María Cléophæ, et María Magdaléne. mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
Cum vidísset ergo Iesus Matrem, et Jesus, então, vendo sua Mãe e perto dela o
discípulum stantem, quem diligébat, dicit discípulo que Ele amava, disse a sua Mãe:
Matri suæ: Múlier, ecce fílius tuus. Mulher, eis aí teu filho. Depois disse ao
Deinde dicit discípulo: Ecce Mater tua. discípulo: Eis tua Mãe. E desde aquela
Et ex illa hora accépit eam discípulus in hora a levou o discípulo para sua casa.
sua.

R. Laus tibi, Christe. R. Louvor a vós, ó Cristo!

Per Evangelica dicta, deleantur nostra Que pelas palavras do Evangelho nos
delicta. sejam perdoados os pecados.

OFERTÓRIO
V. Dóminus vobíscum. V. O Senhor esteja convosco.
R. Et cum spíritu tuo. R. E com o teu espírito.

Oremus. Oremos.
Recordáre, Virgo, Mater Dei, dum stéteris Ó Virgem, Mãe de Deus, estando na
in conspéctu Dómini, ut loquáris pro nobis presença do Senhor, lembrai-vos de
bona, et ut avértat indignatiónem suam a interceder em nosso favor, para que Ele
nobis. afaste de nós sua indignação.

Suscipe, sancte Pater, omnipotens ætérne Recebei, santo Pai, onipotente e eterno
Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam Deus, esta hóstia imaculada, que eu
ego indígnus fámulus tuus óffero tibi vosso indigno servo, vos ofereço, ó meu
Deo meo vivo et vero, pro Deus, vivo e verdadeiro, por meus

19
innumerabílibus peccátis, et inumeráveis pecados, ofensas, e
offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro negligências, por todos os que circundam
ómnibus circumstántibus, sed et pro este altar, e por todos os fiéis vivos e
ómnibus fidélibus christiánis vivis atque falecidos, afim de que, a mim e a eles,
defúnctis : ut mihi, et illis profíciat ad este sacrifício aproveite para a salvação
salútem in vitam ætérnam. Amen. na vida eterna. Amém

Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem Ó Deus, que maravilhosamente criastes


mirabíliter condidísti, et mirabílius em sua dignidade a natureza humana e
reformásti: da nobis per huius aquæ et mais prodigiosamente ainda a restaurastes,
vini mystérium, eius divinitátis esse concedei-nos, que pelo mistério desta água
consortes, qui humanitátis nostræ fíeri e deste vinho, sermos participantes da
dignátus est párticeps, Iesus Christus, divindade daquele que se dignou revestir-
Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum se de nossa humanidade, Jesus Cristo,
vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti vosso Filho e Senhor Nosso, que sendo
Deus: per ómnia sæcula sæculórum. Deus convosco vive e reina em união com
Amen. o Espírito Santo, por todos os séculos dos
séculos. Amém.

Offérimus tibi, Dómine, cálicem Nós vos oferecemos Senhor, o cálice da


salutáris, tuam deprecantes cleméntiam: salvação, suplicando a vossa clemência.
ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, Que ele suba qual suave incenso à
pro nostra et totíus mundi salute, cum presença de vossa divina majestade, para
odóre suavitátis ascéndat. Amen. salvação nossa e de todo o mundo. Amém.

In spíritu humilitátis et in ánimo contrito Em espírito de humildade e coração


suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat contrito, sejamos por vós acolhidos,
sacrifícium nostrum in conspéctu tuo Senhor. E assim se faça hoje este nosso
hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus. sacrifício em vossa presença, de modo que
vos seja agradável, ó Senhor Nosso Deus.
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Vinde, ó Santificador, onipotente e
Deus: et benedic hoc sacrifícium, tuo eterno Deus e, abençoai este sacrifício
sancto nómini præparátum. preparado para glorificar o vosso santo
nome

Per intercessiónem beáti Michaélis Pela intercessão do bem-aventurado são


Archángeli, stantis a dextris altáris Miguel Arcanjo, que está à direita do altar
incénsi, et ómnium electórum suórum, do incenso, e de todos os seus eleitos,
incénsum istud dignétur Dóminus dignese o Senhor abençoar este incenso, e
bene☩dícere, et in odórem suavitátis recebê-lo qual suave perfume. Por Jesus
accípere. Per Christum, Dóminum Cristo, Nosso Senhor. Amém.
nostrum. Amen.

Incénsum istud a te benedíctum ascéndat Que este incenso, por vós abençoado, se
ad te, Dómine : et descéndat super nos eleve até vós, e desça sobre nós a vossa
misericórdia tua. misericórdia.

Dirigátur, Dómine, orátio mea, sicut Suba como incenso até vós, Senhor, a
incénsum, in conspéctu tuo : elevátio minha oração; e como o sacrifício

20
mánuum meárum sacrifícium vespertino, seja a elevação das minhas
vespertínum. Pone, Dómine, custódiam mãos. Colocai Senhor uma guarda à minha
ori meo, et óstium circumstántiæ lábiis boca, e uma sentinela à porta de meus
meis : ut non declínet cor meum in verba lábios, para que meu coração não se deixe
malítiæ, ad excusándas excusatiónes in arrastar por palavras de maldade,
peccátis. procurando pretextos para pecar.

Accéndat in nobis Dóminus ignem sui Acenda o Senhor em nós o fogo do seu
amóris, et flammam ætérnæ caritátis. amor e a chama de sua eterna caridade.
Amen. Amém

LAVABO
Lavábo inter innocéntes manus meas: et Lavo as minhas mãos entre os inocentes,
circúmdabo altáre tuum. Dómine: Ut e me aproximo do vosso altar, ó Senhor,
áudiam vocem laudis, et enárrem para ouvir o cântico dos vossos louvores,
univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi e proclamar todas as vossas maravilhas.
decórem domus tuæ et locum habitatiónis Eu amo, Senhor, a beleza da vossa casa,
glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, e o lugar onde reside a vossa glória. Não
ánimam meam, et cum viris sánguinum me deixeis, ó Deus, perder a minha alma
vitam meam: In quorum mánibus com os ímpios, nem a minha vida com os
iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est sanguinários. Em suas mãos se
munéribus. Ego autem in innocéntia mea encontram iniqüidades, sua direita está
ingréssus sum: rédime me et miserére cheia de dádivas. Eu porém, tenho
mei. Pes meus stetit in dirécto: in andado na inocência. Livrai-me, pois, e
ecclésiis benedícam te, Dómine.Glória tende piedade de mim. Meus pés estão
Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.Sicut firmes no caminho reto. Eu te bendigo,
erat in princípio, et nunc, et semper, et in Senhor, nas assembléias dos justos.
sæcula sæculórum. Amen Glória ao Pai...

Súscipe, sancta Trinitas, hanc Recebei, ó Trindade Santíssima, esta


oblatiónem, quam tibi offérimus ob oblação, que vos oferecemos em
memóriam passiónis, resurrectiónis, et memória da Paixão, Ressurreição e
ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: Ascensão de Nosso Senhor Jesus Cristo,
et in honórem beátæ Maríæ semper e em honra da bem-aventurada e sempre
Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et Virgem Maria, de são João Batista, dos
sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et santos apóstolos Pedro e Paulo, e de
istórum et ómnium Sanctórum: ut illis todos os Santos; para que a eles sirva de
profíciat ad honórem, nobis autem ad honra e a nós de salvação, e eles se
salútem: et illi pro nobis intercédere dignem interceder no céu por nós que na
dignéntur in cœlis, quorum memóriam terra celebramos sua memória. Pelo
ágimus in terris. Per eúndem Christum, mesmo Cristo, Senhor Nosso. Amém.
Dóminum nostrum. Amen.

V. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum V. Orai irmãos, para que este sacrifício,
sacrifícium acceptábile fiat apud Deum que também é vosso, seja aceito e
Patrem omnipoténtem. agradável a Deus Pai Onipotente
R. Suscípiat Dóminus sacrifícium de R.. Receba, o Senhor, de vossas mãos
mánibus tuis ad laudem et glóriam este sacrifício, para louvor e glória de seu
nominis sui, ad utilitátem quoque nome, para nosso bem e de toda a sua

21
nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. santa Igreja.
V. Amen. V. Amém.

SECRETA
Offérimus tibi preces et hóstias, Dómine Nós Vos oferecemos, ó Senhor, Jesus
Iesu Christe, humiliter supplicántes: ut, qui Cristo, estas preces e oblações e Vos
Transfixiónem dulcíssimi spíritus beátæ rogamos humildemente que, recordando
Maríæ, Matris tuæ, précibus recensémus; em nossas orações a Transfixão do
suo suorúmque sub Cruce Sanctórum terníssimo coração da Bem-aventurada
consórtium multiplicáto piíssimo Virgem Maria, vossa Mãe, graças à sua
intervéntu, méritis mortis tuæ, méritum misericordiosíssima intercessão e à dos
cum beátis habeámus: Qui vivis et regnas. Santos que a acompanharam ao pé da
Cruz, tenhamos parte com os Bem-
aventurados nos méritos de vossa morte.
Vós que, sendo Deus, viveis e reinais.

PREFÁCIO
V. Per omnia sæcula sæculorum. V. Por todos os séculos dos séculos.
R. Amen. R. Amém.

V. Dóminus vobíscum. V. O Senhor seja convosco.


R.Et cum spíritu tuo. R.. E com o vosso espírito.

V. Sursum corda. V. Corações para o alto.


R. Habémus ad Dóminum. R.. Já os temos para o Senhor

V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro. V. Demos graças ao Senhor, nosso Deus.
R. Dignum et iustum est. R.. É digno e justo.

Vere dignum et justum est, æqum et Verdadeiramente é digno e justo,


salutáre, nos tibi semper, et ubique grátias razoável e salutar que, sempre e em todo
ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, o lugar, Vos demos graças, ó Senhor
ætérne Deus. Et te in Transfixione beátæ santo, Pai onipotente, eterno Deus. E
Mariæ semper Vírginis collaudáre, que, na Transfixão da Bem-aventurada
benedícere, et prædicáre. Quæ et sempre Virgem Maria, Vos louvemos,
Unigénitum tuum Sancti Spíritus bendigamos e exaltemos. Por obra do
obumbratióne concépit, et virginitátis Espírito Santo ela concebeu o vosso
glória permanénte, lumen ætérnum mundo Unigênito, e permanecendo com a glória
effúdit, Jesum Christum Dóminum da virgindade, deu ao mundo a eterna
nostrum. Per quem majestátem tuam Luz, Jesus Cristo, Nosso Senhor. Por Ele
laudant Angeli, adórant Dominatiónes, os Anjos louvam a vossa Majestade, as
tremunt Potestátes coeli coelorúmque Dominações a adoram, tremem as
Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia Potestades. Os Céus, as Virtudes dos
exsultatióne concélebrant. Cum quibus et Céus e os bem-aventurados Serafins a
nostras voces ut admitti júbeas celebram com recíproca alegria. As suas
deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: vozes, nós Vos rogamos, mandeis que. se
unam as nossas, quando, em humilde
confissão, Vos dizemos:
22
SANCTUS
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Santo, Santo, Santo, é o Senhor Deus dos
Sábaoth. Pleni sunt cœli et terra glória tua. Exércitos. A Terra e o Céu estão cheios da
Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit Vossa glória. Hosana no mais alto dos
in nómine Dómini. Hosánna in excélsis. Céus. Bendito O que vem em nome do
Senhor. Hosana nas alturas!

CÂNON
Te igitur, clementíssime Pater, per Iesum A vós, Pai clementíssimo, por Jesus
Christum, Fílium tuum, Dóminum Cristo vosso Filho e Senhor nosso,
nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, humildemente rogamos e pedimos
uti accepta habeas et benedícas, hæc ☩ aceiteis e abençoeis estes dons, estas
dona, hæc ☩ múnera, hæc ☩ sancta dádivas, estas santas oferendas ilibadas.
sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi Nós Vo-los oferecemos, em primeiro
offérimus pro Ecclésia tua sancta lugar, pela vossa santa Igreja católica, à
cathólica: quam pacificáre, custodíre, qual vos dignai conceder a paz, proteger,
adunáre et régere dignéris toto orbe conservar na unidade e governar, através
terrárum: una cum fámulo tuo Papa do mundo inteiro, e também pelo vosso
nostro N. et Antístite nostro N. et servo o nosso Papa..., pelo nosso
ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et Bispo..., e por todos os (bispos)
apostólicæ fídei cultóribus. ortodoxos, aos quais incumbe a guarda
da fé católica e apostólica.

Meménto, Dómine, famulórum Lembrai-vos, Senhor, de vossos servos e


famularúmque tuarum N. et N. et servas N. e N., e de todos os que aqui
ómnium circumstántium, quorum tibi estão presentes, cuja fé e devoção
fides cógnita est et nota devótio, pro conheceis, e pelos quais vos oferecemos,
quibus tibi offérimus: vel qui tibi ou eles vos oferecem, este sacrifício de
ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se louvor, por si e por todos os seus, pela
suísque ómnibus: pro redemptióne redenção de suas almas, pela esperança
animárum suárum, pro spe salútis et de sua salvação e de sua conservação, e
incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota consagram suas dádivas a vós, o Deus
sua ætérno Deo, vivo et vero. eterno, vivo e verdadeiro.

Communicántes, et memóriam Unidos na mesma comunhão, veneramos


venerántes, in primis gloriósæ semper primeiramente a memória da gloriosa e
Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini sempre Virgem Maria, Mãe de Deus e
nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph, Senhor Nosso Jesus Cristo, e também de
eiusdem Virginis Sponsi, et beatórum S. José, o Esposo da mesma Virgem, e
Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri dos vossos bem-aventurados Apóstolos e
et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Mártires: Pedro e Paulo, André, Tiago,
Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomæi, João e Tomé, Tiago, Filipe, Bartolomeu,
Matthæi, Simónis et Thaddæi: Lini, Mateus, Simão e Tadeu, Lino, Cleto,
Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Clemente, Xisto, Cornélio, Cipriano,
Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis Lourenço, Crisógono, João e Paulo,
et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Cosme e Damião, e a de todos os vossos
Sanctórum tuórum; quorum méritis santos. Por seus méritos e preces,
precibúsque concédas, ut in ómnibus concedei-nos, sejamos sempre

23
protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per fortalecidos com o socorro de vossa
eúndem Christum, Dóminum nostrum. proteção. Pelo mesmo Cristo, Senhor
Amen. Nosso. Amém.

Hanc igitur oblatiónem servitutis nostræ, Por isso, vos rogamos, Senhor, aceiteis
sed et cunctæ famíliæ tuæ, favoravelmente a homenagem de
quæsumus, Dómine, ut placátus accípias: servidão que nós e toda a vossa Igreja vos
diésque nostros in tua pace dispónas, prestamos, firmai os nossos dias em
atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et vossa paz, arrancai-nos da condenação
in electórum tuórum iúbeas grege eterna, e colocai-nos entre os vossos
numerári. Per Christum, Dóminum eleitos. Por Jesus Cristo, Senhor Nosso.
nostrum. Amen. Amém.

Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, Nós vos pedimos, ó Deus, que esta oferta
quæsumus, bene☩díctam, adscríp☩tam, seja por vós em tudo, abenXçoada,
ra☩tam, rationábilem, acceptabilémque aproXovada, ratifiXcada, digna e
fácere dignéris : ut nobis Cor☩pus, et aceitável a vossos olhos, afim de que se
torne para nós o Corpo e o Sangue de
San☩guis fiat dilectíssimi Fílii tui,
Jesus Cristo, vosso diletíssimo Filho e
Dómini nostri Iesu Christi.
Senhor Nosso.

CONSAGRAÇÃO
Qui prídie quam paterétur, accépit panem Ele, na véspera de sua paixão, tomou o
in sanctas ac venerábiles manus suas, pão em suas santas e veneráveis mãos, e
elevátis óculis in cœlum ad te Deum, elevando os olhos ao céu para vós, ó
Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias Deus, seu Pai onipotente, dando-vos
agens, bene☩dixit, fregit, dedítque graças, benzeu-o, partiu-o e deu-o a seus
discípulis suis, dicens : Accípite, et discípulos, dizendo: Tomai e Comei
manducáte ex hoc omnes. Dele, Todos.

HOC EST ENIM CORPUS MEUM. ISTO É O MEU CORPO

Símili modo postquam cœnátum est, De igual modo, depois de haver ceado,
accípiens et hunc præclárum Cálicem in tomando também este precioso cálice em
sanctas ac venerábiles manus suas: item suas santas e veneráveis mãos, e
tibi grátias agens, bene☩dixit, dedítque novamente dando-vos graças, benzeu-o e
discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite deu-o a seus discípulos, dizendo: Tomai e
ex eo omnes. Bebei Dele Todos.

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS ESTE É O CÁLICE DO MEU SANGUE,


MEI, NOVI ET ÆTERNI DO NOVO E ETERNO TESTAMENTO :
TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: MISTÉRIO DE FÉ : QUE SERÁ
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS DERRAMADO POR VÓS E POR
EFFUNDETUR IN REMISSIONEM MUITOS PARA REMISSÃO DOS
PECCATORUM. PECADOS.

Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei Todas as vezes que isto fizerdes, fazei-o
memóriam faciétis. em memória de mim.

24
CONTINUAÇÃO DO CÂNON
Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, Por esta razão, Senhor, nós, vossos servos,
sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi com o vosso povo santo, lembrando-nos
Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ da bem-aventurada Paixão do mesmo
passiónis, nec non et ab ínferis Cristo, vosso Filho e Senhor Nosso, assim
resurrectiónis, sed et in cœlos gloriósæ como de sua Ressurreição, saindo
ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti vitorioso do sepulcro, e de sua gloriação
tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam ☩ Ascensão aos céus, oferecemos à vossa
puram, hóstiam ☩ sanctam, hóstiam ☩ augusta Majestade, de vossos dons e
immaculátam, Panem ☩ sanctum vitæ dádivas, a Hóstia pura, a Hóstia santa, a
Hóstia imaculada, o Pão santo da vida
ætérnæ, et Calicem ☩ salútis perpétuæ.
eterna, e o Cálice da salvação perpétua.
Supra quæ propítio ac seréno vultu Sobre estes dons, vos pedimos digneis
respícere dignéris : et accépta habére, lançar um olhar favorável, e recebê-los
sicúti accépta habére dignátus es múnera benignamente, assim como recebeste as
púeri tui iusti Abel, et sacrifícium ofertas do justo Abel, vosso servo, o
Patriárchæ nostri Abrahæ : et quod tibi sacrifício de Abraão, pai de nossa fé, e o
óbtulit summus sacérdos tuus que vos ofereceu vosso sumo sacerdote
Melchísedech, sanctum sacrifícium, Melquisedeque, Sacrifício santo, Hóstia
immaculátam hóstiam. imaculada.

Súpplices te rogámus, omnípotens Deus : Suplicantes vos rogamos, ó Deus


iube hæc perférri per manus sancti Angeli onipotente, que, pelas mãos de vosso
tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu santo Anjo, mandeis levar estas ofertas ao
divínæ maiestátis tuæ : ut, quotquot ex vosso Altar sublime, à presença de vossa
hac altáris participatióne sacrosánctum divina Majestade, para que, todos os que,
Fílii tui Cor☩pus, et Sán☩guinem participando deste altar, recebermos o
sumpsérimus, omni benedictióne cœlésti sacrossanto CorXpo, e SanXgue de vosso
et grátia repleámur. Per eúndem Filho, sejamos repletos de toda a bênção
Christum, Dóminum nostrum. Amen. celeste e da Graça.Pelo mesmo Jesus
Cristo, Nosso Senhor. Amém.

Meménto étiam, Dómine, famulórum Lembrai-vos, também, Senhor, de vossos


famularúmque tuárum N. et N., qui nos servos e servas (NN. e NN.), que nos
præcessérunt cum signo fídei, et precederam, marcados com o sinal da fé, e
dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, agora descansam no sono da paz. A estes,
et ómnibus in Christo quiescéntibus Senhor, e a todos os mais que repousam
locum refrigérii, lucis pacis ut indúlgeas, em Jesus Cristo, nós vos pedimos,
deprecámur. Per eúndem Christum, concedei o lugar do descanso, da luz e da
Dóminum nostrum. Amen. paz. Pelo mesmo Jesus Cristo, Nosso
Senhor. Amém

Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, Também a nós, pecadores, vossos servos,
de multitúdine miseratiónum tuárum que esperamos na vossa infinita
sperántibus, partem áliquam et misericórdia, dignai-vos conceder um
societátem donáre dignéris, cum tuis lugar na comunidade de vossos santos
sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Apóstolos e Mártires: João, Estevão,
Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Matias, Barnabé, Inácio, Alexandre,
Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Marcelino, Pedro, Felicidade, Perpétua,

25
Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Águeda, Luzia, Inês, Cecília, Anastácia, e
Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus com todos os vossos Santos. Unidos a eles
Sanctis tuis: intra quorum nos pedimos, vos digneis receber-nos, não
consórtium, non æstimátor mériti, sed conforme nossos méritos mas segundo a
véniæ, quæsumus, largítor admítte. Per vossa misericórdia.Por Jesus Cristo Nosso
Christum, Dóminum nostrum. Senhor. Amém.

Per quem hæc ómnia, Dómine, semper Por Ele, ó Senhor, sempre criais,
bona creas, sancti☩ficas, viví☩ficas, santificais, vivificais, abençoais, e nos
bene☩dícis et præstas nobis. concedeis todos estes bens.

Per ip☩sum, et cum ip☩so, et in ip☩so, Por Ele, com Ele e Nele, a Vós, Deus Pai
onipotente, na unidade do Espírito Santo,
est tibi Deo Patri ☩ omnipotenti, in
toda a honra e toda a glória. Por todos os
unitáte Spíritus ☩ Sancti, séculos dos séculos. Amém.
omnis honor, et glória. Per omnia sæcula
sæcolorum. Amen.

PAI NOSSO
Orémus : Præcéptis salutáribus móniti, et OREMOS. Instruídos com estes preceitos
divína institutione formati audemus salutares e com esta divina doutrina,
dicere : ousamos dizer:

Pater noster, qui es in cælis, Sanctificetur Pai nosso, que estais nos céus,
nomen tuum. Adveniat regnum tuum. santificado seja o Vosso nome, venha a
Fiat voluntas tua, sicut in cœlo et in terra. nós o Vosso reino, seja feita a Vossa
Panem nostrum quotidianum da nobis vontade, assim na terra como no céu. O
hodie. Et dimitte nobis debita nostra, pão nosso de cada dia nos dai hoje, e
sicut et nos dimittimus debitoribus perdoai-nos as nossas dívidas, assim
nostris. Et ne nos inducas in tentationem: como nós perdoamos aos nossos
devedores. E não nos deixeis cair em
tentação.
V. Sed libera nos a malo. V. Mas livrai-nos do mal.
R. Amen. R. Amém.

Líbera nos, quæsumus, Dómine, ab Livrai-nos de todos os males, ó Pai,


ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et passados, presentes e futuros, e pela
futúris: et intercedénte beáta et gloriósa intercessão da bem-aventurada e gloriosa
semper Vírgine Dei Genetríce María, sempre Virgem Maria, dos vossos bem-
cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, aventurados apóstolos, Pedro, Paulo,
atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da André e todos os Santos, dai-nos propício
propítius pacem in diébus nostris: ut, ope a paz em nossos dias, para que, por vossa
misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto misericórdia, sejamos sempre livres do
simus semper líberi et ab omni pecado, e preservados de toda a
perturbatióne secúri. Per eúndem perturbação. Por nosso Senhor Jesus
Dóminum nostrum Iesum Christum, Cristo, vosso Filho, que, sendo Deus,
Fílium tuum. Qui tecum vivit et regnat in convosco vive e reina na unidade do
unitáte Spíritus Sancti Deus. Espírito Santo.

26
V. Per omnia sæcula sæculorum. V. Por todos os séculos dos séculos.
R. Amen. R. Amém.

V.Pax ☩ Domini sit ☩ semper V. A paz do Senhor esteja sempre


vobis☩cum. convosco.
R. Et cum spiritu tuo. R. E com o teu espírito.

Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis Que esta união e consagração do Corpo e


et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, do Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo
fiat accipiéntibus nobis in vitam aproveite para a vida eterna àqueles que
ætérnam. Amen. dela participamos. Amém.

AGNUS DEI
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do
miserére nobis. mundo, Tende piedade de nós.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do
miserére nobis. mundo, Tende piedade de nós.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do
dona nobis pacem. mundo, Dai-nos a paz.

COMUNHÃO DO CELEBRANTE
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Senhor Jesus Cristo, que dissestes aos
Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, vossos apóstolos: "Eu vos deixo a paz, eu
pacem meam do vobis: ne respícias vos dou a minha paz": não olheis os meus
peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; pecados, mas para a fé da vossa Igreja;
eámque secúndum voluntátem tuam dai-lhe, a paz e a unidade, segundo a vossa
pacificáre et coadunáre dignéris: Qui misericórdia. Vós que sendo Deus, viveis
vivis et regnas Deus per ómnia sæcula e reinais, em união com o Espírito Santo,
sæculórum. Amen. por todos os séculos dos séculos. Amém.

Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex Senhor Jesus Cristo, filho de Deus vivo,
voluntáte Patris, cooperánte Spíritu que por vontade do Pai, cooperando com
Sancto, per mortem tuam mundum o Espírito Santo, por vossa morte destes
vivificásti: líbera me per hoc a vida ao mundo. Livrai-me, por este
sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum vosso sacrossanto Corpo e por vosso
ab ómnibus iniquitátibus meis, et Sangue, de todos os meus pecados e de
univérsis malis: et fac me tuis semper todos os males. E, fazei que eu observe
inhærére mandátis, et a te numquam sempre os vossos preceitos, e nunca me
separári permíttas: Qui cum eódem Deo afaste de Vós, que, sendo Deus, viveis e
Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas reinais com Deus Pai e o Espírito Santo,
Deus in sæcula sæculórum. Amen. por todos os séculos dos séculos. Amém.

Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Este vosso Corpo, Senhor Jesus Cristo,
Christe, quod ego indígnus súmere que eu, que sou indigno, ouso receber, não
præsúmo, non mihi provéniat in iudícium seja para mim causa de juízo e

27
et condemnatiónem: sed pro tua pietáte condenação, mas por vossa misericórdia,
prosit mihi ad tutaméntum mentis et sirva de proteção e defesa à minha alma e
córporis, et ad medélam percipiéndam: ao meu corpo, e de remédio aos meus
Qui vivis et regnas cum Deo Patre in males. Vós, que sendo Deus, viveis e
unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia reinais com Deus Pai e o Espírito Santo,
sæcula sæculórum. Amen. por todos os séculos dos séculos. Amém.

Panem cœléstem accipiam, et nomen Receberei o Pão do céu e invocarei o


Dómini invocábo. nome do Senhor:

Dómine, non sum dignus, ut intres sub Senhor, eu não sou digno, de que entreis
tectum meum: sed tantum dic verbo, et em minha morada, mas dizei uma só
sanábitur ánima mea. (3x) palavra e a minha alma será salva.

Corpus Dómini nostri Iesu Christi O Corpo de Nosso Senhor Jesus Cristo
custódiat ánimam meam in vitam guarde a minha alma para a vida eterna.
ætérnam. Amen. Amém.

Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, Que retribuirei ao Senhor por tudo o que
quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris me tem concedido? Tomarei o Cálice da
accípiam, et nomen Dómini invocábo. salvação e invocarei o nome do Senhor.
Laudans invocábo Dóminum, et ab Invocarei o Senhor louvando-O, e ficarei
inimícis meis salvus ero. livre de meus inimigos.

Sanguis Dómini nostri Iesu Christi O Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo
custódiat ánimam meam in vitam guarde a minha alma para a vida eterna.
ætérnam. Amen. Amém.

COMUNHÃO DOS FIÉIS

Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ Eu pecador me confesso a Deus todo-


semper Vírgini, beáto Michaéli poderoso,à bem-aventurada sempre
Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, Virgem Maria, ao bem-aventurado são
sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado são
Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis João Batista, aos santos apóstolos são
cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, Pedro e são Paulo, a todos os Santos e a
mea culpa, mea máxima culpa. Ideo vós, Padre, porque pequei muitas vezes,
precor beátam Maríam semper Vírginem, por pensamentos, palavras e obras, por
beátum Michaélem Archángelum, minha culpa, minha culpa, minha
beátum Ioánnem Baptístam, sanctos máxima culpa. Portanto, rogo à bem-
Apóstolos Petrum et Paulum, omnes aventurada Virgem Maria, ao bem-
Sanctos, et te, pater, orare pro me ad aventurado são Miguel Arcanjo, ao bem-
Dóminum, Deum nostrum. aventurado são João Batista, aos santos
apóstolos são Pedro e são Paulo, a todos
os Santos e a vós, Padre, que rogueis a
Deus Nosso Senhor por mim.

V. Misereátur vestri omnípotens Deus, V. Que Deus onipotente se compadeça

28
et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos de vós, e perdoando os vossos pecados,
ad vitam ætérnam. R. Amen. vos conduza à vida eterna. R. Amém.

V. Indulgéntiam, absolutionem et V. Indulgência absolvição, e remissão


remissiónem peccatórum vestrórum dos nossos pecados, conceda-nos o
tríbuat vobis omnípotens et miséricors Senhor onipotente e misericordioso. R,
Dóminus. R. Amen. Amém.

V. Ecce Agnus Dei: ecce qui tóllit V. Eis o Cordeiro de Deus; eis O que tira
peccáta mùndi. os pecados do mundo.

R. Dómine, non sum dignus, ut intres sub R. Senhor, eu não sou digno de que
tectum meum: sed tantum dic verbo, et entreis em minha morada, mas dizei uma
sanábitur ánima mea. (3x) só palavra e a minha alma será salva.

Corpus Dómini nostri Iesu Christi O Corpo de Nosso Senhor Jesus Cristo
custódiat ánimam tuam in vitam guarde tua alma para a vida eterna.
ætérnam. Amen. Amem.

ABLUÇÕES
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura Fazei Senhor, que com o espírito puro,
mente capiámus: et de munere temporáli conservemos o que a nossa boca recebeu.
fiat nobis remédium sempitérnum. E, que desta dádiva temporal, nos venha
remédio para a eternidade.
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Concedei, Senhor, que vosso Corpo e
Sanguis, quem potávi, adhæreat vosso Sangue que recebi, me absorvam
viscéribus meis: et præsta; ut in me non intimamente, e fazei que, restabelecido por
remáneat scélerum mácula, quem pura et estes puros e santos Sacramentos, não
sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis fique em mim mancha alguma de culpa.
et regnas in sæcula sæculórum. Amen. Vós, que sendo Deus, viveis e reinais com
Deus Pai e o Espírito Santo, por todos os
séculos dos séculos. Amém.

COMMUNIO
Dóminus regit me, et nihil mihi déerit : in Felizes as dores da santa Virgem, Maria,
loco páscuæ ibi me collocávit : super que, sem morte, ganharam a palma do
aquam refectiónis educávit me. martírio ao pé da Cruz do Senhor.

JAM NON DICAM


Jam non dicam vos servos, sed amícos Já não vos chamarei servos, mas sim meus
meos, quia ómnia cognovístis quæ amigos, porque vós conhecestes tudo o
operátus sum in médio vestri, allelúia. que operei no meio de vós. Aleluia. *
Accípite Spíritum Sanctum in vobis Recebei em vós o Espírito Santo Paráclito:
Paráclitum. Ille est quem Pater mittet ✠ É ele quem o Pai vos enviará. Aleluia.
vobis, allelúia. Vos amíci mei estis, si Vós sois meus amigos, se fizerdes o que
fecéritis quæ ego præcípio vobis. Accípite Eu vos mando. * Recebei em vós o

29
Spíritum Sanctum in vobis Paráclitum. Espírito Santo Paráclito. ℣ . Glória ao Pai,
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. ao Filho e ao Espírito Santo. ✠ É ele
Ille est quem Pater mittet vobis, allelúia. quem o Pai vos enviará, Aleluia.

Accipe Spíritum Sanctum: quo remíseris Recebe o Espírito Santo, àqueles a quem
peccáta, remittúnrum tur eis; et quorum perdoares os pecados, ser-lhes-ão
retinúeris reténta sunt. perdoados e àqueles a quem os retiveres,
ser-lhes-ão retidos.

Stola innocéntiæ índuat te. O Senhor vos revista com a veste da


inocência.

V. Promíttis Preláto Ordinário tuo pro V. Prometes au teu Superior respeito e


témpore exsisténti reveréntiam et obediência?
obediéntiam? R. Prometo.
R. Promítto.

V. Pax Dómini sit semper tecum. V. A paz do Senhor seja sempre contigo.
R. Amen. R. Amém.

Quia quam tractatúrus es, satis periculósa, Como os mistérios que ides celebrar são
fili dilectíssime, móneo te, ut diligénter bastante perigosos (de cometer-se erros),
totíus Missæ órdinem, atque Hóstiæ advirto-vos, amantíssimos filhos, que
consecratiónem, ac fractiónem, et antes de subirdes ao altar para celebrar o
communiónem, ab áliis jam doctis Santo Sacrifício, aprendais com os
Sacerdótibus discas, priúsquam ad Sacerdotes já experimentados as
celebrándum Missam accédas. cerimônias de toda a Missa, e da
Consagração e Fracção da Hóstia e da
Comunhão.
Benedíctio Dei omnipoténtis, Pa+tris, et A benção de Deus Omnipotente, Pai,
Fí+lii, et Spíritus+Sancti, descéndat super Filho e Espírito Santo, desça sobre vós,
te; ut sis benedícti in órdine Sacerdotáli, et para que sejais abençoados na ordem
offerás placábiles Hóstias pro peccátis sacerdotal, e ofereçais hóstias
atque offensiónibus pópuli, omnipoténti propiciatórias pelos pecados e ofensas do
Deo, cui est honor et glória, per ómnia povo, ao Deus todo poderoso, a quem é
sǽcula sæculórum. Amen devida honra e glória por todos os séculos
dos séculos. Amém.

POSTCOMMUNIO
V. Dóminus vobíscum. V. O Senhor esteja convosco.
R. Et cum spíritu tuo. R. E com o teu espírito.

Oremus. Oremos.
Sacrifícia, quæ súmpsimus, Dómine Iesu Os sagrados Dons com que nos
Christe, Transfixiónem Matris tuæ et alimentamos, ó Senhor Jesus Cristo,
Vírginis devóte celebrántes: nobis celebrando piedosamente as Dores de
ímpetrent apud cleméntiam tuam omnis vossa Mãe sempre Virgem, nos obtenham
boni salutáris efféctum: Qui vivis et de vossa clemência o efeito de todos os

30
regnas.. bens da salvação. Vós que, sendo Deus,
viveis e reinais.

V. Dóminus vobíscum. V. O Senhor esteja convosco.


R. Et cum spíritu tuo. R. E com o teu espírito.

V. Ite Missa est. V. Ide, a missa acabou.


R. Deo gratias. R. Demos graças a Deus.

Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium Seja-vos agradável, ó Trindade santa, a


servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, oferta de minha servidão, afim de que este
quod óculis tuæ maiestátis indígnus sacrifício que, embora indigno aos olhos
óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et de vossa Majestade, vos ofereci, seja
ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te aceito por Vós, e por vossa misericórdia,
miseránte, propitiábile. Per Christum, seja propiciatório para mim e para todos
Dóminum nostrum. Amen. aqueles por quem ofereci. Por Cristo Jesus
Nosso Senhor. Amém.

V. Sit nomen Domini benedictum. V. Bendito seja o nome do Senhor.


R. Ex hoc et nunc, et usque in sæculum. R. Agora e para sempre.

V. Adjutorium nostrum in nomine V. O nosso auxílio está no nome do


Domini. Senhor.
R. Qui fecit cælum et terram. R. Que fez o céu e a terra.

V.Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, V. Abençoe-vos o Deus todo-poderoso,


et Filius ☩, et Spiritus Sanctus. Pai, Filho e Espírito-Santo. R. Amém.
R. Amen.

ÚLTIMA MONIÇÃO
Fíli dilectíssime, diligénter consídera Amantíssimo filho, considera
Ordinem per te suscéptum, ac onus diligentemente a Ordem que recebeste, e o
húmeris tuis impósitum: stude sancte, et cargo imposto sobre teus ombros. Esforça-
religióse vívere, atque omnipoténti Deo te por viver santa e religiosamente, e por
placére, ut grátiam suam possis acquírere, agradar ao Deus Omnipotente, para que
quam ipse tibi per misericórdiam suam possas alcançar a Sua graça, a qual Ele se
concédere dignétur. Tu vero ad digne conceder-te pela Sua misericórdia.
Presbyterátum post primam vestram O que foste ordenado Presbítero, depois
Missam, tres álias Missas, vidélicet unam da primeira Missa, celebre mais três: uma
de Spíritu Sancto, áliam de beáta María do Espírito Santo, outra da semper
semper Vírgine, tértiam pro fidélibus Vírgem, Bem-aventurada Maria sempre
defúnctis dícite, et omnipoténtem Deum Virgem, e a terceira pelos fiéis defuntos, e
étiam pro me oráte. orai também por mim ao Deus todo-
poderoso.

R. Libenter. R. De bom grado.


31
ÚLTIMO EVANGELHO
V. Dominus vobiscum. V. O Senhor seja convosco.
R. Et cum spiritu tuo. R. E com o vosso espírito.

Initium ☩ sancti Evangélii secúndum Início do santo Evangelho segundo São


Ioánnem. João
R. Gloria tibi, Domine. R. Glória a Vós, Senhor.

Ioann. 1, 1-14.
In princípio erat Verbum, et Verbum erat No princípio era o Verbo, e o Verbo
apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc estava com Deus, e o Verbo era Deus.Ele
erat in princípio apud Deum. Omnia per estava no princípio com Deus Todas as
ipsum facta sunt: et sine ipso factum est coisas foram feitas por Ele, e sem Ele
nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et nada do que foi feito se fez. Nele estava a
vita erat lux hóminum: et lux in ténebris vida, e a vida era a luz dos homens.E a
lucet, et ténebræ eam non luz resplandece nas trevas, e as trevas
comprehendérunt. Fuit homo missus a não a compreenderam. Houve um
Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in homem enviado de Deus, cujo nome era
testimónium, ut testimónium perhibéret João Este veio como Testemunha para
de lúmine, ut omnes créderent per illum. dar testemunho da luz, afim de que todos
Non erat ille lux, sed ut testimónium cressem por meio dele. Não era Ele a luz,
perhibéret de lúmine. Erat lux vera, quæ mas veio para dar testemunho da luz. Ali
illúminat omnem hóminem veniéntem in estava a Luz verdadeira, a que ilumina a
hunc mundum. In mundo erat, et mundus todo o homem que vem a este mundo
per ipsum factus est, et mundus eum non Estava no mundo, e o mundo foi feito por
cognóvit. In própria venit, et sui eum non Ele, e o mundo não O conheceu. Veio
recepérunt. Quotquot autem recepérunt para o que era seu, e os seus não O
eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, receberam. Mas, a todos quantos O
his, qui credunt in nómine eius: qui non receberam, deu-lhes o poder de se
ex sanguínibus, neque ex voluntáte tornarem filhos de Deus, aos que crêem
carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex no seu Nome;Os quais não nasceram do
Deo nati sunt. Genuflectit dicens: ET sangue, nem do desejo da carne, nem da
VERBUM CARO FACTUM EST, Et vontade do homem, mas nasceram de
surgens prosequitur: et habitávit in nobis: Deus. (ajoelha-se) E o Verbo se fez carne
et vídimus glóriam eius, glóriam quasi e habitou entre nós, e vimos a sua glória,
Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et glória própria do Filho Unigênito do Pai,
veritatis. cheio de graça e de verdade.
R. Deo gratias. R. Graças a Deus.

TE DEUM
Te Deum laudamus: te Dominum Nós Vos louvamos, ó Deus:
confitemur. nós Vos confessamos.
Te aeternum Patrem omnis terra Ó Eterno Pai, toda a terra Vos adora.
veneratur.
Tibi omnes Angeli; tibi caeli et universae Todos os Anjos, os Céus e todas as
Potestates; Potestades:

32
Tibi Cherubim et Seraphim incessabili Os Querubins e os Serafins sem cessar
voce proclamant: Vos proclamam:
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Santo, Santo, Santo é o Senhor Deus dos
Sabaoth. exércitos!
Pleni sunt caeli et terra maiestatis gloriae Os céus e a terra estão cheios da Vossa
tuae. glória.
Te gloriosus Apostolorum chorus, A Vós o glorioso coro dos Apóstolos,
Te Prophetarum laudabilis numerus, A Vós a venerável assembléia dos
Profetas,
Te Martyrum candidatus laudat exercitus. A Vós o brilhante exército dos mártires
prestam louvores.
Te per orbem terrarum sancta confitetur A Santa Igreja, por todo o orbe da terra,
Ecclesia, Patrem immensae maiestatis: Vos confessa, Pai de imensa majestade,
Venerandum tuum verum et unicum E ela adora o Vosso verdadeiro e único
Filium; Filho;
Sanctum quoque Paraclitum Spiritum. Assim como o Espírito Santo Paráclito.
Tu Rex gloriae, Christe. Vós, ó Cristo, Rei da glória.
Tu Patris sempiternus es Filius. Vós sois o Filho do Pai sempiterno.Vós,
Tu ad liberandum suscepturus hominem, que para redimirdes o homem: não
non horruisti Virginis uterum. tivestes horror de entrar no útero da
Virgem.
Tu, devicto mortis aculeo, Vós, ao quebrardes o aguilhão da morte,
aperuisti credentibus regna caelorum. abristes o reino dos céus às almas fiéis.
Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris. Vós, que estais sentado à dextra de Deus,
na glória do Pai;
Iudex crederis esse venturus. Nós cremos que sois o Juiz que há-de vir.
Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni: A Vós, portanto, rogamos que socorrais os
quos pretioso sanguine redemisti. Vossos servos, que redemistes com o
Vosso precioso Sangue.
Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria Fazei-nos estar contados com Vossos
numerari. Santos na glória eterna.
Salvum fac populum tuum, Domine, et Salvai o Vosso povo, Senhor, e abençoai a
benedic hereditati tuae. Vossa herança.
Et rege eos, et extolle illos usque in Conduzi Vossos servos e elevai-os até a
aeternum. glória eterna.
Per singulos dies benedicimus te; Nós Vos bendizemos a cada dia.E
Et laudamus Nomen tuum in saeculum, et louvamos o Vosso nome pelos séculos dos
in saeculum saeculi. séculos.
Dignare, Domine, die isto sine peccato Dignai-Vos, Senhor, conservar-nos neste
nos custodire. dia sem pecado.
Miserere nostri Domine, Tende piedade de nós, Senhor, tende
miserere nostri. piedade de nós.
Fiat misericordia tua, Domine, super nos, Derramai a Vossa misericórdia, Senhor,
quemadmodum speravimus in te. sobre nós, pois em Vós depositamos nossa
esperança.
In te, Domine, speravi: non confundar in Em Vós, Senhor, esperei: não serei
aeternum. confundido.

33
34

Você também pode gostar

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy