PERS Bertels Uchebnik Persidskogo Yazyka

Скачать как pdf или txt
Скачать как pdf или txt
Вы находитесь на странице: 1из 417

ЦИК СССР

ЛЕНИНГРАДСКИЙ ВОСТОЧНЫЙ ИНСТИТУТ

45

Е. Э. Б Е Р Т Е Л Ь С

УЧЕБНИК
ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА

Издание Ленинградского Восточного Института


Л Е Н И Н Г Р А Д 1932
Издание Ленинградского Восточного Института

Сдано в набор 26 июня 1931 г. — Подписан*) к печ. 25 мая 1932 г„


2
Формат 62x88 см. Колич. печ. л. 26 /8. — Колич. тип. зн. в л. 35.300.
Тираж 2.000.
Ленгорлит № 2841S. — Заказ № 1101
Типография Академия Наук СССР. В. Ов, 9 линия, 12
Титул печатался в Полиграфической лаборатории ЛГУ
• зак, 648 тир. 450
ОГЛАВЛЕНИЕ.
СТР. < СТР.

Предисловие . . . . . . . . . . . . . . 1 Урок 29: сложные глаголы 101


Введение .... 5 » 30: понудител. залог 105
Вступительная ч а с т ь . . . . . . 9 )> 31: второе будущее 109
I Фонетика 9 » 32: наречия 112
II Алфавит .;.......... 24 » 33: причаст. буд. времени,
Урок 1: глагол-связка, изаФет. 31 словосочетание 116
» 2: косвенный падеж, пе- » 34: словосочетание (прод.). 120
редача русских па- » 35: словосочетание (оконч.) 125
дежей 33 » 36: персидский календарь. 126
» 3: изаФет . . ; 35 » 37: предлоги 134
» 4: множественное число . 36 » 38: словопроизводство . . . . 138
» 5: глагол существитель- » 39: jaj-i n i s b a t . . . . , 141
ный, неопределен- » 40: союзы 144
ный член ,.. 38 )) 41: элементы арабского 1)
» 6: основа прош. вр. место- опред. член, 2) роды,
имение xud 40 3) числа, 4) падежи.. 147
» 7: прошедшее простое... 42 » 42: арабск. глагольн. Фор-
»' 8: приставка mi 44 мы 153
» 9: причастие прош. вр. . . 46 » 43: масдары и причастия
» 10: прошедшее совершен.. 48 пород II — X 159
» 11: давно-прошедшее 50 » 44: арабские «слабые»
» 12: основа настоящ. вр., глаголы 162
повелит, наклон 52 »• 45: словообразование в
» 13: настоящее время 55 арабском 167
» 14: сослагат. накл 59 » 46: турецкие элементы,
» 15: неопределен, накл 62 два стиля 170
» 16: будущее время 64 » 47: условные предложе-
» 17: обозначение времени, ния 174
сравнит, степень . . . 67 » 48: условные предложения
» 18: превосходи, степ.; на- (прод.) 177
речия '. . 69 » 49: уступительные пред-
» 19: местоименн. суффиксы 71 ложения , . . 180
)> 20: личное местоим....... 74 » 50: уступит, предл. (прод). 183
» 21: возврати, местоимение » 51: порядок глав в предло-
указат. местоимение 77 жении 185
)> 22: числительные 80 м 52: построение периода и
» 23: названия месяцев . . . . 84 особенности языка
» 24: числительные (прод.).. 86 прессы 190
» 25: причастие наст. в р . . . . 89 Грамматический очерк . . . . 194—236
» 26: прич. наст. вр. (прод.). 92 Хрестоматия 287—305
» 27: страдат. залог 95 Словарь. / 306
» 28: сложные глаголы.. . . . 98 Алфавит (таблица) 409
ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящий учебник составлен по предложению Учебной


части Ленинградского Восточного Института имени А. С. Евукждзе
ш должен служить пособием при прохождении начального курса
персидского языка. При составлении я имел в виду следующие
задачи: помочь слушателям в возможно краткий срок овладеть
основами грамматики литературного персидского языка и дать
им небольшой словарный запас современного языка, наиболее
приближающийся по своему составу к лексике прессы. Грамма-
тические основы мною взяты именно только как основы^ я беру
все то? что необходимо при чтении прессы и современной лите-
ратуры, но при этом отнюдь не стремлюсь исчерпать все воз-
можности и охватить язык в его целом. Такие задачи, конечно»,
выходили бы за рамки начального курса. Поэтому, я счел воз-
можным не задерживаться на деталях и сделать упор на основ-
ных линиях, на том, что должно быть твердо усвоено учащимся
в самом начале ш без чего дальнейшая работа ее была бы воз-
можна. Установки взяты только на современный язык и с извест-
ным практическим уклоном и потому от всяких экскурсов в исто-
рию языка, столь соблазнительных при изучении персидской
грамматики я сознательно воздерживался.
Учебник построен в расчете на такой метод работы: сначала
преподаватель объясняет словарный запас каждого данного
урока, стараясь добиться точного усвоения Фонетики, затем
излагает содержащиеся в уроке грамматические правила. После
этого идет самостоятельная работа студента по чтению и раз-
бору даваемого текста. За этим следует проработка того же
2 -

материала с лекторами в виде беседы на поставленные уроком


темы с использованием соответствующих Форм и словарного
запаса, чем будет достигнуто закрепление полученных сведений.
Такое заключение в виде беседы я считаю неотъемлемой при-
надлежностью данного учебника, без него поставленные мною
цели едва ли будут достигнуты.
Конечно, в известной степени этот учебник может служить
и пособием для самообучения, но все же этой задачи я в виду
. не имел и не стремился приблизить его к типу самоучителя.
Я считаю, что недостатков к этом учебнике, вероятно, не
мало. Основным их источником должен считаться исключительно
быстрый темп его составления. Вся книга написана приблизи-
тельно в 2 7 2 месяца, ибо медлить я не мог, так как срок мне
был поставлен крайне жесткий. Понятно, что при таком темпе
неизбежны некоторые недосмотры, которые однако легко могут
быть исправлены в процессе преподавания. Думаю, что если бы
я располагал большим временем, то все же самый метод я безу-
словно не изменил бы, ибо его я считаю единственно приемлемым
для нас на данном этапе преподавания. Изменению подвергся бы
только материал, который при более медленном темпе, может
быть, мог бы быть подобран лучше и быть более интересным.
Предупреждаю, что искать в предлагаемом мною здесь для сту-
дента материале чего-либо особенно нового не следует, дать
обстоятельный анализ тех или иных явлений персидской совре-
менности, имея в виду иллюстрацию того или иного правила в
соблюдение постепенной трудности, было бы задачей, превосхо-
дящей мои силы. Я стремился только к тому, чтобы материал
не был мертвым балластом, а давал кое-какие небесполезные для .
начинающего сведения и, главное, подходящий словарный запас.
При построении текстов учебника я пользовался десятками раз-
ных пособий, но так как все их приходилось более ЕЛИ менее
переделывать ж приспособлять, то потому ссылок на них я здесь
ее даю? едва ли они кому-либо из читателей были бы особенно
нужны.
g _

Заранее приношу извинения за погрешности в смысле пропуска


•нужных слов в словаре и т. п. мелочи, которых здесь, вероятно^
не мало, но которые при взятом темпе были неизбежны. Я пред-
почел дать пособие не совсем свободное от дефектов, чем вообще
лишить учащихся какого бы то ни было пособия. Практика
.покажет, что именно будет нуждаться в исправлении и наметит
путь к дальнейшему усовершенствованию. Не нужно забывать?
•что этот учебник впервые пытается ставить преподавание пер-
сидского языка на практическую базу, а потому, как первый
опыт, неизбежно носит несколько экспериментальный характер.
Несколько слов о транскрипции. Я не хотел пользоваться
харакатазш, к которым мы обычно прибегали, исходя из того
соображения, что на практике студент их не встретит и, следо-
вательно, будет приучен к тому, чего на самом деле нет, Вместе
€ тем для пользования большими словарями, он должен быть
знаком с этой системой, потому она и не оставлена совершенно
и в словаре сохранена. Кроме того в первых уроках я стре-
зшлся избежать арабского шрифта, чтобы дать учащемуся воз-
можность сразу же начать двигаться вперед и не слишком задер-
живаться па шрифте. Следовательно, трансскрипция была необхо-
дима. На какой же трансскрипции-следовало остановиться? Дать
применяемую английскими учебниками транскрипцию мне не
.хотелось, ибо единой системы там все равно нет. Потому, я со-
здал латиницу на базе нового латинского алфавита, примененного
•с успехом в Таджикской ССР и сделал это вполне сознательно,
чтобы продемонстрировать пригодность и удобство этого алфа-
вита для персидского языка и, может быть, несколько ускорить
ход латинизации его письменности.
В конце приложена небольшая хрестоматия, предназначен-
ная для последних декад I и первого семестра II курса. Соста-
влена она в порядке повышающейся трудности и преследует
цель постепенно подвести учащихся вплотную к пользованию
•современной газетой. Начал я с известной «Истории Персии»
•Зука-ул-мулка и дал целиком историю Каджаров, руководствуясь
во-первых, сравнительной легкостью этого языка, во-вторых^
его идеальной правильностью и? в-третьих крайней близостью
к языку прессы. Ясно, что идеологически освещение истории
Каджаров в этом отрывке абсолютно неправильно. Предполагаю,,
что соответственный корректив студенты получат во время ира~
работки от преподавателя. Остальные отрывки взяты из самых
различных областей и стремятся показать наиболее употреби-
тельные в данное время в Персии стили. В конце приложен сло-
варик и грамматический очерк, дающий систематическую сводку
разбросанного в учебнике материала.
Надеюсь, что при всех недостатках, работа эта все же основ-
ное свое назначение выполнит и явится одним из полезных кир-
пичей в кладке здания социалистического строительства в нашей
стране.

Ленинград,
20 мая 1931.
ВВЕДЕНИЕ

Персидский или точнее «ново-персидский» литературный


изык сложился приблизительно около IX века нашей эры после
завоевания арабами Персия, в результате которого литератур-
ный язык 1 до-мусульманского Ирана, так называемый «пехлеви»,
претерпел ряд изменений и принял в свой словарь весьма значи-
тельное количество арабских слов. В дальнейшем количество этих
заимствований из арабского крайне возрасло и у некоторых авто-
ров доходит до 9 0 % общего количества слов.
В настоящее время персидский язык является государствен-
ным языком Персии, Афганистана и некоторых районов Турк-
менской ССР и, таким образом, распространен на весьма значи-
тельной территории, Конечно, нельзя утверждать, что на всей этой
территории персидский язык является совершенно идентичным,
безусловно, имеются и Фонетические и лексические отличия, но
тем не менее, можно сказать, что в общем на всей этой терри-
тории тот литературный язык, который положен в основу на-
стоящего учебника, понятен. К этому надо еще прибавить и то
обстоятельство, что помимо указанных стран персидский литера-
турный язык пользуется еще широким распространением в ряде
сопредельных с Персией и Афганистаном стран, так, его пони-
мают в известной степени и в восточной Индии и в западной
части Малой Азии и в Таджикской ССР. Отсюда становится
ясным, насколько большое практическое значение имеет его изу-
чение.
1 Иногда его называют и «средне-персидским» в отличие от «древне-пер-
сидского» — языка V—VI веков до нашей эры.
Далее, уже в X в. в. э. персидский Феодализм успел'' вполне»
сложиться и окрепнуть и создал свою богатую культуру. В ре-
зультате, почти все народы9 главным образом турецкие, высту-
пившие позднее и вытеснившие персидских Феодалов с их тер-
ритории, подпали под влияние этой культуры. Таким образом,.
почти все турецкие языки Средвей Азии, как чагатайский, узбек-
ский, туркменский и в меньшей степени казакский, пропитались
заимствованиями из персидского, та же судьба постигла и запад-
ную ветвь турецких языков, т. е. языки азербайджанский и
анатолийско-турецкий и так называемые «ново-индийские» языки,
в особенности хиндустани. При изучении всех этих языков знаком-
ство с персидским крайне существенно, так как оно значительно'
облегчает их усвоение и это еще увеличивает значение персид-
ского языка.
Как уже сказано, положенный в основу настоящего учеб-
ника язык представляет собой государственный язык Персии ж
излагается он здесь применительно к Фонетическим особенностям:1
тегеранского произношения, считаемого в настоящее время*
в Персии наиболее «правильным». Однако, нужно заметить, что-
произношение это распространено далеко не но всей Персии л
почти каждая провинция дает свои характерные отклонения,
которые, однако, не настолько велики, чтобы сделать их само-
стоятельными языками. Человек, знакомый с тегеранским произ-
ношением легко освоится и с любым из этих местных говоров.
Наряду с литературным языком в Персии существует еще
целый ряд диалектов, которые можно разбить на две большие
группы: диалекты Каспийского побережья и диалекты Цент-
ральной Персии. Диалекты эти иногда представляют очень боль-
шие отклонения от литературного персидского языка и для чело-
века, знакомого только с ним, являются совершенно непонятными..
Диалекты эти принадлежат крестьянскому населению, обилие
жх объясняется раздробленностью, замкнутостью отдельных
районов и бездорожьем, свойственным Феодальным производ-
ственным отношениям. Литературный язык в том виде, в каком
мы его здесь издогаем, отражает уже идеологию городской бур-
жуазии и потому и обладает тенденцией к известному-уравнению
по всей территории, необходимому для торгового капитала.
Однако, наследие Феодализма в этом языке еще чрезвычайно
велико, что особенно ясно выражается в возможности изменять
степень «вежливости» Фразы, в зависимости от социального поло-
жения собеседника. Это то наследие Феодализма и затрудняет
в известной степени изучение персидского языка,- ибо, конечно,
вполне понятно, что нам приспосабливаться к Феодальному
мышлению все-таки чрезвычайно трудно.
По мере преодоления пережитков Феодализма персидский
язык, конечно, должен будет претерпеть весьма большие изме-
нения, причем громадную роль здесь сыграют крестьянские
диалекты, пока на литературный язык почти никакого влияния
не оказывающие. Вытесняя диалекты, литературный язык все же
впитает в себя все их богатство и красочность и так освободится
от мертвящего духа схоластики, пропитавшего его за долгие века
его существования.
Огромным препятствием на пути развития персидского языка
является арабский алфавит, затрудняющий распространение
грамотности и тем самым исключающий из культурной жизни
громадное большинство персидского народа. Преодолеть это
затруднение ж создать персидскую латиницу было бы делом
весьма несложным и довольно легко осуществимым. Разговоры
об этом в Персии велись и ведутся, составлялись ш составляются
проекты, но пока результатов никаких еще нет. Это и понятно,
ибо в стране, где массой крестьянства,, находящегося в условиях
крепостного режима, правит кучка помещиков, правительство
ве может быть заинтересовано в распространении грамотности
среди крестьян.
Нужно еще заметить, что персидский язык отнюдь не является
единственным языком, распространенным в Персии. Напротив,
можно утверждать, что персоязычеое население Персии соста-
вляет приблизительно 4 5 % общего количества населения.
Наряду с персидским на севере Персии широко распростра-
нены азербайджанский ж армянский, на западе курдский, на юге
арабский и т. д. Персидским правительством все эти языки нац-
меньшинств во внимание не принимаются, в шкодах принят
только персидский, персидский же язык применяется и во всех
государственных учреждениях. Поэтому, владея персидским
языком, можно свободно общаться с представителями «правящей
нации» и чиновничеством,, Но для практического работеика?
которому по ходу его работы необходимо также и.общение
€ широкими массами населения, помимо владения литературным
персидским языком, нужно еще ознакомиться более или менее
основательно с языком того района, в котором будет протекать
его практическая деятельность.
Таким образом, подвода итоги наших кратких замечаний,
можно сказать, что изучение персидского языка крайне важно
и является исключительно полезным для практической работы
на Переднем Востоке. Но наряду с этим, и это можно считать
оборотной стороной медали, знания одного персидского языка
еще недостаточно для практического работника и крайне жела-
тельно присоединение к нему.знакомства с той или иной группой
диалектов, или же тем или иным самостоятельным языком, рас-
пространенным на территории Персии»
Впрочем, тут же нужно оговориться, что задача эта крайне
облегчается тем, что все эти языки, как уже было сказано,
испытали на себе сильное влияние персидского и что, поэтому,
при свободном владении персидским «расширение языковой тер-
ритории» и изучение какого-нибудь" дополнительного языка уже
особых трудностей не представляет.
Вступительная часть,
I. Фонетика,
1. Ударение.

1. Ударение в персидском языке экспираторное, но оно зна-


чительно слабее русского ударения и, поэтому, непривычное
ухо первое время различает его с известным трудом. Как пра-
вило ударение падает на последний слог слова/ Однако, из
этого правила есть ряд исключений, правда, довольно немного-
численных, которые будут рассмотрены далее в своем месте.
Это смещение ударения играет очень большую роль, видоизменяя
значение слова, и поэтому к ударению следует относиться очень
'Внимательно.
2. Помимо экспираторного ударения есть еще и музыкаль-
ное ударение, выражающееся в сильном повышении голоса на
последнем слоге слова. Таким способом персидский выражает
вопрос, о чем нам еще придется говорить далее.
Музыкальным ударением выражаются также и сомнение,
удивление и т, п. чувства.

2. Гласные,
3. Персидские гласные обычно делятся на долгие и краткие.
Однако, в современном персидском это несомненно существо-
вавшее когда-то количественное различие перешло в различие,
скорее, качественное, чем количественное. Персидское долгое
«и» в настоящее время отнюдь не является более протяжно про-
— 10 —

взнесенным кратким «и»5 а отличается от него самой артикуля-


цией звука. При этом совершенно не обязательно, чтобы так наз,
долгое «в» действительно звучало «долго», т. е. было протяну-
тым, оно может быть произнесено совершенно кратко и тем не
менее свойства свои сохранит.
Все же нельзя сказать, что долгота гласных в персидском
исчезла окончательно. Дело в том, что «долгое и» может произ-
носиться кратко, но может и растягиваться, но «краткое ю>
всегда будет звучать кратко и никогда растянуто быть не смо-
жет, что все же доказывает сохранение известных количествен-
ных различий.
4, Гласные распадаются на задние и передние.
Задними являются: а, а, о, у.
Передними: a, i, и.

1. а. Гласный а, передаваемый мною в латинизации знаком а5.


представляет собою задне-небное а, произносимое с сильной
лабиализацией, т. е. округлением губ. Надо придать губам такое
положение, которое требуется для произношения русского о к
затем, не меняя положения губ, произнести а. Получится звук-
средний между а и о, соответствующий английскому а в слове
се water». В русском языке соответствующего звука не имеется..
а всегда является долгим и долготу утратить не может.

П р и м е р ы : aftab (йФтаб) 1 — солнце,


dad (дад) — дал.
bad (бад)—-ветер.
киса (копа) — где?

2, а. Гласный а, передаваемый в латинизации через а, пред-


ставляет собой чистое а, очень блвзко подходящее к русскому а
в словах сад, гад и т. д. Звук — краткий. В персидском языке
встречается сравнительно редко и появляется только тогда, когда
1 Первый столбец — латинизация, которой я пользуюсь в данном учебнике.
второй — Фонетическая транскрипция, русскими буквами, которой я буду пользо-
ваться только в этой Фонетической части.
перед ним, или после него идет глубоко-заднеязычный звук:
ж или д*

Примеры: vaqt (вахт) — время.


saxt (сахт) — твердый, крепкий,
хаг (хар) — осел,
qabul (§абу1) — согласие,
baqa (бада)—-длительность.

Так как звук этот может появиться только в указанных


положениях, то в латинизации я для него особого знака не при-
меняю, а передаю его знаком а, так же, как и гласный а.
Самый Факт появления около него глубоко-заднеязычного
уже достаточно ясно говорит о том, что это а, а не а и слово
baxt, исходя из указанного правила может быть произнесено
только бахт, а никак не бахт.
3. о. Гласный о, в транскрипции передаваемый через и,.
представляет собой краткое, очень открытое и напряженное у?
близкое к краткому немецкому и в слове «kurz». В русском языке
такого звука нет. Русские склонны воспринимать этот звук как
«о», зап. европейцы, как «у». При произнесении его нужно
стараться, чтобы не получилось русского «у», ибо такое произно-
шение неправильно и поведет к непониманию целого ряда слов.
Русскому учащемуся, не знакомому сзап.-европейскими языками,.
можно посоветовать лучше произносить этот звук ближе к «о»,.
чем к «у».

Примеры: giil (rol) — роза.


xud (ход) — сам
dux tar (дохтар) — дочь.
тшМ (омид) — надежда,
ustad (остад) — мастер.
buna (бона) — багаж.
щит (шома) — вы.
— 12 —

Если первый слог слова содержит звук о, а во втором


появляется звук у, то о первого слога, оставаясь кратким, асси-
милируется с у, так:
?
ubur произносится убур, а не обур — переход.
ziiMr » зуЬур, а не зоЬур — появление
urns » урус, а не орус —- русский.

4. у. Гласный у, обозначаемый мною в латинизации через п,


представляет собой «чистое» у, отличающееся от русского темэ
что оно более закрыто и более напряжено. По происхождению—
звук ДОЛГИЙ и может и сейчас звучать более протяжным, чем
^краткие гласные.

Примеры: и (у) — он.


bud (буд) — был.
bum (бум) — сова.
пшг (мур) — муравей.
rlida (руда) — кишка-
pu§id (пушид) — одел.

5. а. Гласный а, передаваемый мною через а, представляет


собой переднее а — з в у к средний между а и э, очень близкий
к английскому а в словах «man, bad». Звук сильно напряженный
и краткий. В русском языке такого звука нет и нужно стараться
произносить его так, чтобы не получилось сходства с русским
а или э. Появляясь на конце слова, этот звук еще больше при-
ближается к э, независимо от того, какой согласный ему пред-
шествует. В латинизации а и а я передаю одним и тем же знаком,
так как согласные достаточно ясно указывают, который из этих
гласных должен быть произнесен.
Примеры: a§add (аш'йдд) —крепче,
abad (йбйд) — вечный,
karam (к'ар&м)— щедрость,
bad (бад)—плохой.
хана (хана) — дом.
— 13 —

giifta (гоФта) — сказанный.


naqsa (нахша) — план.
mnsabaqa (мосабада) — соревнование.

6. i. Гласный i (лат. i) представляет собою краткое сильно


напряженное и очень открытое и, русским ухом очень часто-
воспринимаемое как е. Однако, это отнюдь не е, а звук между
«е» и «и», в русском языке не имеющийся. Ближе всего он под-
ходит к английскому i в слове «fin». При произношении нужно
стараться отнюдь не произносить его подобно русскому «и»9 ибо
такое произношение совершенно неправильно и часто может
повести к полному непониманию. После палатализованного к
звук i еще сильнее открывается и начинает звучать почти как е*.

Примеры: dil (дП) — сердце.


girift (r;ipi<£T) — он взял.
e
ilm (Дм) — наука.
qabil (gl6il) — способный,
ki (K;i или к'е) — что.

7. и. Гласный и (лат. I) представляет собой звук и, близкий


к русскому и в слове «милый». По происхождению является долгим
и может звучать протяжно. От русского и отличается тем, что-
он более задний и более напряженный.

Примеры: mardi (марди) — мужество,


sirazi (ш'ирази)— ширазец.
pis (пиш') — перед,
bid (бид) — ива.
Iran (ирйн) — Персия.
In (ин) — этот.

3. Дифтонги.

5. Из ДИФТОНГОВ, т. е. двугласных персидский язык обладает*


только двумя aj и av. Первый из них aj не столько ДИФТОНГ У

сколько довольно открытое долгое е к концу сильно суживаю-


щееся и переходящее в и, т. е. звучащее приблизительно как ей
и похожее на английское а в слове «date, same». Нужно помнить,
что этот звук отнюдь не следует произносить как русское аи.

Примеры: bajn (бейя) — между.


qajd (дейд) — цепь.
?
ajb (ейб) — порок,
maj (мей) — вино,
daj (дей) — Дей (название месяца).

Точно так же и второй ДИФТОНГ av скорее долгое очень закры-


тое о, в конце переходящее в у, вроде английского о в слове
«note» и звучащее похоже на сочетание оу, в котором у не
гласный, а полугласный звук. Близкий к этому звук мы имеем
также в белорусском слове «воук». Нужно помнить, что это
сочетание никоим образом* не следует произносить как ау. Когда
к ДИФТОНГУ av присоединяется гласный, то полугласное -у (-у)
начинает звучать как согласный у (в), так rav = potf, но ravad =
равад. Отсюда следует, что латинязованное начертание ау зву-
чит как оу только в конце слога, с последующим гласным оно
.звучит как -ав-.

Примеры: davr (доур) — круг, вокруг.


rav (poy) — ступай.
Xusrav (хосроу) —- Хусрау (имя собств.)
nav (ноу) — новый.
Однако: navad (навад) — девяносто,
buvad (бовад) — бывает,
avardan (йвардан) — приносить.

4. Согласные.

а) Смычные.

6. Из смычных в персидском имеются: р (п), t (т) и к (к)-—


глухие и b (б), d (д) и g (г) — звонкие.
1. p — губной смычный, соответствующий русскому п с; той
лишь разницей, что он обладает довольно заметным придыханием,
т русском отсутствующим.

Примеры: рапс (панц) — п я т ь ,


pisar (nicap)—-сын.
para (пара) — кусок.
tapi§ (татш) — волнение,
cap (чип) — печать.
cap (чап) —левый.

2. t — зубной смычный, соответствующий русскому т, но


также имеющий придыхание.

Примеры: tan (тае) — тело.


sutun (сутун) — столб,
saxt (сахт) — крепкий,
raxt (рахт)— поклажа.

3. к — не глубокий задие-язычиый, несколько более сдви-


нутый на перед, чем в русском языке. В сочетании с задними
гласными персидское к более или менее соответствует русскому
••«к» в слове «кошка», в сочетании с передними гласвыми оно
палатализируется и приближается по звуку к русскому к ; в слове
«кит». Следует помнить, что персидское палатализованное к ве
теряет этого свойства и в конце слова и потому звучит прибли-
зительно так как русское сочетание «кь» (транскрипция к ; ). .

Примеры: каг (к&р) — дело.


кпЬ' (куЬ) — гора.
Kiilah (колШ — шапка,
kard (к;ард) — он сделал.
§akar (шак'ар) — сахар,
шк (ник7) — хороший.

4. b — губной смычный, соответствующий русскому-«б»,


отличаясь от него небольшим придыханием.
Примеры: Ъщ (б&§) — сад.
qabil (§1бГ1) — способный.
xarab (хараб) — разрушенный,
sib (сиб) — яблоко.
sabab (сЗ.63.6) — причина.

5 d. — зубной смычный, соответствующий русскому «д», на


также имеющий небольшое придыхание.

Примеры: dagtan (дйшт&в) —иметь.


e
adad (адад) — число,
dad (дал) — он дал.
dihad (д!Ьад) — он дает.'

6. g —неглубокий задне-язычный смычный, несколько более-


сдвинутый на перед? чем в русском языке. Так же, как и к
в сочетании с передними гласными палатализируется, прибли-
жаясь к русскому «г» в слове «гимназия».

Примеры: gato (гаЬи) — иногда.


nigah (mr&h)— взгляд,
giirlz (гормз) — бегство,
glrad (г;ирад) — берет,
naagar (маг;ар) — разве.
dig (диг;) — котел.
gnrg (горг;) — волк.

б) Звонкие смычные.

7. Как известно в русском языке звонкие согласные в конце


слова оглушаются, превращаясь в соответствующий глухой, так
мы говорим «сат» (вм. «сад»), «лоп» (вм. «лоб»), «глас» (вм. «глаз»).
В персидском звонкие хотя известную часть своей звонкости
в конце слова и утрачивают, но тем не менее все же емкогда до
полной глухоты не доходят и сохраняют совершенно отчетливо
признаки звонкости. Это нужно твердо помнить и приучать себя*
_ 37 —

не произносить такие слова как ab — вода5 dad — он дал? baz —•


опять, dig—-котел, как 1и? дат, бйс, дик. В таком произношении
эти слова для персидского уха покажутся совершенно неузна-
ваемыми и говорящий понят не будет. На это нужно обращать
самое серьезное внимание уже в первые ДНЕ изучения персид-
ского языка*

в) Аффрикаты,

8. Из аФФрикат персидский имеет только две: с и е ,


1, с —более млн менее соответствует русскому ч, отличаясь
от него наличием небольшого придыхания» Другое отличие персид-
ского с от русского ч заключается в том, что в сочетании с перед-
ними гласными оно палатализируется (в транскрипции обозначаю
знаком ч').'

Примеры: гага (чара) — средство,


сип (чун) — так как.
ciz (ч'из)-—вещь.
hi с (Ьич') — что-либо.
Ьаса (бйч'а) — ребенок.

2. с — звонкийэ соответствующий глухому ч и звучащий


приблизительно как сочетание «дж» при условии, что оба эти
звука будут произнесены совершенно слитно, а не отдельно, как
это по большей чаете склонны делать русские. Соответствующий
персидскому с звук мы имеем в английском «George».

Примеры: са (ц!) — место.


к'ас (к!ц) — сосна.
kac (к'йц) — кривой, гнутый.
т а т е (моуц) — волна.

Нужно помнить, что и здесь звонкий никогда ее должен


пережодить в глухой и произносить кал или кач —• совершенно
неправильно.
_ 18 —

г) Проточные,
9. Из проточных персидский располагает следующими: х, s,
ц, h, £ (глухие) i q, z5 г, j , v (звонкие).
1. x — глубоко задне-язычный глухой проточный, от рус-
ского х отличающийся тем? что артикулируется значительно
глубже.
Примеры: хаи (хан) — хан,
axir (Ixip) — последний,
xud (ход) — сам.
1шШх (кулух) — булыжник.

2. s — глухой зубной, соответствующий русскому с.


Примеры: sal (ell) — год.
slid (суд) — барыш,
kasa ( к ! с а ) ~ чашка,
kas (к'йс)—кто-либо,
sang (сад)—-камень.

3. § — глухой шипящий, более или менее соответствующий


русскому ш? с той только разницей, что в сочетании с передними
гласными он палата л мзируется.
Примеры: щЪ. (ш!Ь) — шах.
щт (ш'ир) — молоко.
§ams (ш;амс) — солнце.
ЪЦ (биш;)—-больше»
blsa (биш;а)—лес.

4. — h гортанный, в русском языке соответствия не имеющий.


Соответствует украинскому г в слове сегасне». Русские обычно
склонны произносить его как русское х, что совершенно непра-
вильно.

Примеры: ha! (h&l)-—ноложение.


Me (Ъмч?) — что-либо. ' "
— 19 —

bar (hap) — всякий,


miibahasa (мобаЬаса) — диспут,
bih (6ih)—-лучше.
§ahr (ш;аЬр) — город.

5. о] — глубокий звонкий задне-язычный, в русском языке


соответствия не имеющий (транскрипция д). Приближается
к имеющемуся в некоторых зап.-еврон. языках «картавому» р.
Персидский язык кроме этого q обладал еще и глубоким задне-
язычным смычным q, которое в некоторых диалектах его сохра-
нилось и поныне, но в Тегеранском во всех случаях совпало с сц.
Поэтому всюду, где латинская транскрипция применяет знак q
«следует произносить такое же о\.
Примеры: Ъщ (ба§) — сад.
qar (gup) — пещера.
muqabil (мод&бП) — против.
щ (m'ig) — часть.
xalq (xalg) — народ.
В сочетании с глухими щ соответственно заглушается ж пере-
ходит в х, поэтому:
vaqt (вахт) — время.
пщц (нахш)-—рисунок.
6. z—-звонкий свистящий зубной, соответствующий рус-
скому 3.
Примеры:, zanfi (зану) — колено.
zir (зир) — низ.
zahmat (заЬмат) — труд.
e
aziz (азиз) — дорогой, милый*
Так же, как и все звонкие, сохраняетt часть своей звонкости
ш в конце слова и в глухой с не переходит.
7. ъ — звонкий шипящий зубной, соо1ветствующий русскому
ж, с той только разницей, что в сочетании'с передними гласными
2*
20 —

может палатализоваться. Звук этот в персидском языке встре-


чается крайне редко, большей частью либо в архаичных, либо
в заимствованных из зап.-европейских языков словах.

Примеры: sarf (жарф) — глубокий,


zang (жанг;) — морщина.

8. j—средне-язычный спирант, соответствующий немец-


кому j . Звук этот имеется и в русском языке, но не имеет спе-
циального знака для изображения, напр.: я = д а , своё —CBajo?
шью == шду.

Примеры: jar (j&p) — друг,


jax (jax) — лед.
maj (M&J)—- вино,
muqajasa (MOgajaca)— сравнение.

9. f—зубно-губной глухой, соответствующий русскому Ф.

Примеры: fariq (Ф%>П})— освободившийся.


- baftan (бйфтан) — ткать.
§ikaf (ш;1каф) — щель.

10. v —звонкий зубно-губыой, соответствующий русскому в.

Примеры: Tazih (вйзШ)— очевидный,


vafa (ваФа) — верность,
gav (г&в) — бык.
dlv (див) — див, демон.

д) Плавные,
10. Из плавных в персидском имеются боковое — 1, дрожа-
щее-— г и.носовые — n, m и ц,
1. 1 — от русского л отличается тем, что никогда не бывает
веляризованным как русское л в слове «лапа», но ш не смягчен
как в русском ля, соответствует так называемому «европей«
скому» л.
• •" • • — . 2 1 — ' .•

Примеры: lana (1ана)— гнездо,


lab (1аб) — губа,
malul (ма1у1) — скучный,
'illat (Шат) — причина.

2. г — соответствует русскому р.

Примеры: raz ( р а з ) — тайна.


ruz (руз) — день. :
qarlb (§ариб)~—близкий. Г
kar (к&р)— дело,
sar (cap) — голова.

3. m — о т русского м ничем не отличается.

Примеры: mal (м!1) — товар.


т и щ (морд) —курица,
п а т (нам) — имя.
tamam (тамИм) — целый.

4. п — соответствует русскому н.

Примеры: nala (на1а) — стон.


nim (ним)—половина,
tan (тан) — тело,
kanar (кан!/р) — край.

5. if — этим знаком я передаю только в транскрипции задне-


язычное н, передаваемое в латинизации сочетанием nk или!ng.
В русском языке соответствия не имеет, соответствует немецкому
п. в слове Bank.

Примеры: bang (б&д) — крик.


sang (сад) — камень.

•е) Произношение арабского 'айн'а.


11. В заимствованных из арабского языка словах, которых
в персидском чрезвычайно много, встречается характерный для
— 22 —

арабского языка звук, выражаемый буквой «айн» (с). В арабском


этот звук представляет собой эпиглоттальный спирант, артику-
лируемый чрезвычайно глубоко и ни в одном европейском языке
не встречающийся. Звук этот персидскому языку абсолютно чужд
и в таком виде в персидском произношении не слышится. В отно-
шении арабских слов, в которых он встречается персидский язык
поступает так, Если «айн» стоит в начале или конце слова, он
в произношении не слышен вовсе, если он в середине слова, он
звучит как перерыв в голосовой струе и только, никакого сжи-
мания гортани не происходит. Таким образом получаем следую-
щие случаи:
e
aql 2 (agl)—-разум.
*adat (йдат) — обычай.
zari* (3&pi) — земледелец.
tulu* (тулу) — восход солнца, но
таЧшп (ма;/лум) — известный.
ma'mul (ма ; / мул)— употребительный

ж) Произношение «хамзы».
12. Точно также поступает персидский и с арабским смыч-
р
ным, изображаемым знаком , называемым «хамзэ». Звук этот
произносится только в середине слова, во всех остальных поло-
жениях он не слышен:
ta'sir (та"сир)— действие,
/;
ma'xaz (ма хаз) — источник.

з) Сочетание «nb».
13. Сочетание nb в персидском является только орФОграФя-
ческим, в произношении происходит ассимиляция зубного п
с губным b в результате чего это сочетание звучит как mb:
eunbld'an (цомбидан) — прыгать,
gunbad (г(шбад) — купол.
manbae (мймба)-т источник.
1 *— переддет в латини це « аи н ».
23

Дополнение.
А. О стечении согласных в начале слова.
К числу Фонетических особенностей персидского принадлежит
невозможность стечения двух или более согласных в начале слова.
Таких слов как русские «станция, страна, дрожки» в персидском
быть не может. Поэтому при заимствовании подобных слов из
других языков (западно-европейских, русского) персидский выну-
жден изменять их. причем в таких случаях он допускает две
возможности:
а) либо заимствуемое словр принимает в начале дополнитель-
ный звук i, как напр., istikan = русск. «стакан», istansia =
русск. «станция»,
б) или же две начальных согласных разъединяются вставной
гласной, которая может изменяться в зависимости от состава
слова. Так русское «дрожки» в персидском становятся duru§ka,
название Франции дает Форму Firansa, «царь» за неимением
в персидском звука ц переходит в tizar.

Б. О некоторых особенностях живой речи.


Персы говорят обычно весьма быстро. В результате быстрой
речи Формы литературного языка претерпевают ряд изменений,
происходит сближение звуков (ассимиляция), отпадают конечные
звуки, получаются стяжения и т. д. Перечислять здесь все эти
изменения пока едва ли целесообразно. Укажу только, что гла-
гол-связка <1*J ast в живой речи почти никогда не звучит
полностью, а редуцируется в — a: mard-ast он-мужчина пере-
ходит в mard-a (мард-а).
Окончание 3 л. мн. ч. глагола -and обычно теряет свое
конечное d: mi-girifiand они брали-дает mi-giriftan.
Долгое а перед п и m переходит в й: ш—-тот (вм* an), nfm
хлеб (вм. nan), kudum который? (вм. kudam).
С этими изменениями учащемуся придется столкнуться на
практике почти сейчас же.
mmmmm
C)A

С другими он ознакомится постепенно при прохождении курса


во время работы с лектором.

II. .Алфавит.

14. В результате арабского завоевания персы отказались от


существовавшей у них равее системы письменности (весьма несо-
вершенной) и приняли арабский алфавит. Алфавит этот, весьма
удовлетворительно отражая Фонетику арабского языка и будучи
ввиду морфологических особенностей арабского языка для него
весьма удобным, для персидского, однако, был весьма мало под-
ходящим. С одной стороны он обладает рядом знаков для звуков
в персидском языке отсутствующих и, следовательно, для пер-
сидского ненужных и излишне усложняющих орфографию,
с другой, ряда персидских звуков не имеется в арабском, а сле-
довательно, для них не было и соответствующих знаков. Второе
затруднение персы преодолели, добавив к 28 буквам арабского
алфавита четыре новых, выражающих чисто персидские звуки.
С первым затруднением они справиться не могли и до настоящего
времени сохраняют в алфавите ряд букв, Фактически ненужных
и представляющих собой весьма обременительный балласт.
В прилагаемой таблице чисто-персидские буквы отмечены
звездочкой (*), буквы, встречающиеся только в арабских словах,
отмечены крестиком (-+-).
. Но самым главным несовершенством арабского алфавита
в применении его для персидского языка все же являетея то,
что краткие гласные на письме не выражаются вовсе. Правда,
существуют так называемые «харакаты»— надстрочные знаки,
при помощи которых можно обозначить эти звуки, но пользо-
ваться ими крайне неудобно и потому ни в письме, ни в печати,
они никогда не применяются. Таким образом слово из двух со-
гласных и одной гласной, будучи изображено на. письме только
в виде двух согласных может бьггь прочитано на три разных
способа, напр.:
;
• — 25 — : Г ••

Р — может читаться dar = дверь


dir = такого слова нет.
dur== жемчужина.

Следовательно, слово может быть правильно прочитано


только в контексте, в целой Фразе, когда смысл Фразы подсказы-
вает его значение, а тем самым и его чтение. Конечно, в резуль-
тате, возникает множество двусмысленностей, крайне затруд-
няющих понимание текста.
При изучении персидского языка нужно, поэтому, при запо-
минании каждого нового слова запоминать наряду с его начер-
танием также и его произношение и стараться не заучивать
неправильно, ибо небрежное отношение в начале, потом является
громадной помехой, надолго препятствующей учащемуся хорошо
читать по персидски. В общем эта трудность, приблизительно,
аналогична трудности английского, где зная только начертание
слова, тоже не всегда можно быть уверенным относительно его
произношения.
Нужно сказать, что для культурного развития Персии
арабский алфавит является величайшей помехой. Распростра-
нение грамотности может быть достигнуто только путем лати-
низации, причем нужно сказать, что создание латиницы для
персидского языка дело чрезвычайно простое и значительно
более легкое, чем даже создание латиницы таджикской, с таким
успехом проведенное в Таджикской ССР. Разговоры о латинице
в Персии нет-нет и поднимаются, но пока никаких реальных
шагов все-же не сделано.
15. На прилагаемой таблице изображены все знаки арабского
алфавита с их латинской транскрипцией. По поводу этих букв
нужно отметить, что как в письме, так и в печати большая
часть- их между собой связывается, причем в соединении неко-
торые из них несколько видоизменяют свою Форму. Таким обра-
зом, для большинства букв получаем четыре Формы: 1) в начале
слова, 2) в середине, 3) в конце и 4) самостоятельная Форма.
_ 26 —

Только справа соединяются лишь следующие 7 букв L j . J*.


/ Jt J- *> в с е остальные соединяются и справа и слева.
16. Если мы внимательно рассмотрим буквы арабского-
алфавита, то мы заметим, что отдельных начертаний значительно
меньше, чем букв, и что различные значения получаются путем
размещения точек над и под буквами, в количестве от одной
и до трех (больше трех в персидском не бывает). Таким образом
все буквы по начертаниям можно разбить на ряд групп, что
значительно облегчает запоминание, так напр.:
1) начертание * (срединная Форма) дает следующие буквы л — Ь 5

2) начертание * дает четыре буквы: *—h, »— х, * —Q-


и *>>— с.

3) начертание з две: ^ — d и Ъ—z


4) » j три: j — Tj — s, J —z "
О i 3) Li** ^ * L_/** < f** Ц
д в е : s и
6) » ' u° U° — U° — z и т. д.
17. Рассмотрение таблицы кроме того показывает, что-
в алфавите мы имеем целый ряд букв, произношение которых,
совпадает, так

1) для звука t имеем: Ои1


и
2) для звука s имеем: ^ о^ и°
3) для звука h имеем: *и0
4) для звука z имеем: i, j , ^jo и К.

Объясняется это, как уже было сказано, тем что персами


арабский алфавит был взят целиком, без сокращений. Все эти
буквы в арабском обозначали особые звуки и в произношений
друг от друга отличались, В персидском этих специфически-
арабских звуков не было и потому произношение их совпало.
Нужно твердо запомнить, что я произношении перса между
Ь, j , ^jo и t , а также и во всех остальных группах, разнщы
• — 2 7 — - .. • ."- •" :.;• j

нет абсолютно никакой... Делаемые многда европейцами ПОПЫТКЕ


произносить эти буквы соответственно их арабскому произно-
шению совершенно неправильны и у перса возбуждают смех.
18, Обозначение гласных. Как мы уже говорили, особые знаки
для передачи гласных есть только для долгих гласных, а именно

La для передачи долгого а


^ й для передачи долгого у
^ I для передачи долгого и,

причем эти же три знака одновременно передают и согласные


1 = ' т. е. то небольшое усилие, которое делается в начале
слова, ^ = v и ^ 5 = j . Таким образом начертание ^ может
прочитано и bud и buvad, начертание ^:> может дать и dlr
и dajr.
Для кратких гласных арабский алфавит отдельных букв не
имеет. Все же, в случае необходимости, переданы на письме
могут быть и краткие гласные. Делается это при помощи так
называемых харакатов — надстрочных и подстрочных знаков,
имеющих следующий вид:

а обозначается через — , называемоей по арабски fatha9.


по персидски zabar.
i через — , по арабски kasra, по персидски zir.
о через — , по арабски zamma, по перс. pi§.

Отсутствие после согласной гласного звука передает з н а к — т


называемый sukun.
При помощи этих знаков можно точно обозначить произно-
шение, так, для приведенных выше случаев будем иметь огла-
совку:
bud = ^ , но buvad = ^

dlr = ^ - i , но dajr =^s


Надо заметить, что практически эти харакаты почти никогда
ни в печатном, ни рукописном тексте не применяются, что и ее
— 28 —

удивительно, ибо во-первых, читатель перс из контекста и так


догадывается, какую гласную надо поставить, а во-вторых,
применение этих знаков крайне усложняет типографский набор,
удорожает издание и, кроме того, делает текст неприятным для
глаз, ибо все это обилие точек и черточек страшно рябит в глазах,
19. Гласные в начале слова. Так как краткий гласный не
имеет особого знака, то получается затруднение при начертании
слов, начинающихся с краткого гласного. Устраняется это затруд-
нение тем, что харакату дают «подставку», которой для всех
трех гласных служит I — ЭЛИФ. Напр.:

j>\ abr =туча


о

)bj\ inkar — отрицание

j^-ej timid — надежда.


Так как в печати харакаты не сохраняются, то на деле все
эти три слова в печати будут начинаться одинаково;^) J&\ j^of.
Совершенно так же поступают и в том случае, когда слово
начинается с долгой гласной, только здесь начертания таковы

а в начале слова I : ^ 7 adam — человек


() получилось из М, причем второй ЭЛИФ лег поверх первого).
1 в начале слова J : ol/f' Iran =-Персия
п в начале слова J : J u =он.

То есть, во всех трех случаях система, собственно говоря,


одна и та же — ЭЛИФ И за ним соответствующий знак.
20. Гласные в конце слова. Долгие гласные в конце слова
затруднений не вызывают, пишется просто соответствующий
знак:
L 5а == место, и
*»Д* farsl = персидский,
9jf kadu = тыква.
к ™ 29 —

Краткие же гласные выражаются так:


• 1) краткое а передается знаком ©, обычно имеющим зна-
чение h, так:
A] U хапа = дом
dada = дав
dlda = увидев.

Краткие i и и в персидском в конце слова встречаются очевк


редко, только в нескольких словах и тогда обозначаются так:

i : л^М = что
<ь, ci —что?
^ bali = да.
и : у tu = ты
^ du = д в а
2* cu == как.

Необходимо отметить, что в виде исключения в некоторых


словах краткое и и в середине слова передается при помощи
знака 'у.
xud = сам
хщ = приятный
* xurdan = есть, пить
* xurd = мелкий
axur =

21. Сочетание букв у> х ? — в персидских словах (не заим-


ствованных из арабского) читается просто х, т. е. у не произно-
сится:
I i xastan == хотеть
i xab = сон
j ustuxan = кость
хЦ = родственник.
_ зо —
22. Арабские надстрочные знаки-
а) Хамза — в арабском означает закрытие гортани и пе-
в голосе, как бы краткий толчок:

(jyA* ma'nrnn = безопасный


CJ\J* cur'at = дерзость.

Хамза над ^ , которое в таком случае теряет свои точки,


произносится в персидском как j :

jJrL pajlz = осень


^уу giiji == ты сказал • бы
Jo U majil = склонный.

В последнее время, в случаях когда мы имеем только одно kj,


хамза обычно не пишется и точки сохраняются J J L , ^ J L sa-
jir = прочий.
б) Ташдйд tasdld -^- указывает на удвоение той буквы, над
которой он стоит:
о/ karra = раз

= череп.
в) Васла — встречается только в арабских словах, где стоит
над начальным ЭЛИФОМ И указывает, что гласная вытеснена
в произношении конечной гласной предшествующего слова:
e
JLJl j t a dar-ul-*ilm (не daru al- ilm)== учебное заведение.
г) Мадда — стоит только над ЭЛИФОМ В начале слова и по-
казывает, что он передает долгое а: ^ 1 аЬ = вода.
д) Танвины. В арабских словах харакаты могут быть
удвоены, в таком виде ~, —, — и тогда получают значение
соответствующей гласной с звуком и; un, in, an. В персидском
'чаще применяется только — :

j j*ei qasdan = нарочно


Г
Luc ajoan = точь в точь.
— 31 —

23. Остается еще отметить довольно редкий и встре-


чающийся только в арабских словах случай, когда конечное ^
звучит как а:
• ^у* Мша = Моисей

^ухэ da4a —иск.

Обозначается оно вертикальной Фатхой—, как видно из


примеров.

Урок L

in ^ f — - э т о т , эта, это murakkab k*J>^* — чернила

i n (ji—*-тот, та, то q i r m i z j ^ i —красный

ci < u — что, что за sijah 0L* — червшй

CIZJA*—вещь kitab <~JJS—книга

ast «Л^м-I—есть (глагол-связка) kn§a ls^ — где

midad ^ I j ^ — карандаш rOj-i ^jj—на

va^ — и 7 a mizj^* — стол

qalam J i — перо daftar J^s—тетрадь

davat О )^з—чернильница darjo — в .

kif iS<£— портфель nazuk Jij Ь — тонкий

zard SJJ — желтый taxta 6s> — доска

abi ^ J — г о л у б о й pak ^fL — чистый,

толстый (о книге)

In ci clz ast? lu midad ast. va in cist? in qalam ast. Ей


davat ast. mtirakkab dar davat ast. in murakkab qirmiz ast та
..an murakkab sijah ast. kitab kuga ast? kitab ruj-i mlz ast.
daftar dar klf ast. in kitab zard ast va an daftar abi ast. kitab
— 32 —.

qatilr ast та daftar nszuk ast. kitab-i zard. imga ast? kitab-i
zard dar klf ast va daftar-i abi rHj-i miz ast. taxta-ji sijah рак
ast.

Правила,
1. Глагол-связка «есть» в русском языке пропускаемый,
в персидском пропускаться не может. Мы говорим: «это — чер-
нильница», персы говорят: «это — чернильница есть» In davai
ast. Глагол связка всегда стоит на конце Фразы. В сочетании
с с! = что ast теряет свой гласный и сливается с ci в одно слово
ci (a)st = cist = что есть. Глагол-связка'ударения-на себя-He-
принимает zard-ast,
2. Персидский язык родов, женского и мужского в именах
и прилагательных не различает, kitab sijah ast — книга — черная,
но также и midad sijah ast — карандаш — черный. Следова-
тельно sijab передает одновременно русское «черный, черная,
черное».-
3. В русском языке определяющее прилагательное стоит
всегда впереди определяемого -им' существительного, например
«черная книга, красный карандаш». В персидском, наоборот,
прилагательное стоит после существительного, но существи-
тельное на конце принимает звук «Ъ>, называемый «изаФет»,
Например: «kitab-i qatur = толстая книга, midad-i qirmiz =
красный карандаш, ИзаФет на себя ударения не принимает.
Если слово оканчивается на гласную то между нею и изафетом
появляется звук - j - : taxta-j-i sijah — черная доска.
4. Указательные местоимения m — этот (обозначает более
близкие к говорящему предметы) и an — тот (обозначает боле&
далекие предметы) так же как имена по родам не различаются,
m—-обозначает и «этот» и «эта» и «это», m ci clz ast? это
что за вещь, но в то же время In kitab — эта книга, In midad—
этот карандаш.
— .33

Урок II.
L i > ) — здесь pma Li — вы
-там azj) — и з

ui — н е т jak ^Х—один
— н е есть dn^:>-—два
— ящик (стола) safha AS**> — страница
ham л>—-тоже hazir kunid J L ^ ^ L —при-
готовьте
dulab <^-Д<р — шкаф
pas ^j — потом
nigahkunld juJ^oui —посмо-
трите Xalid j J U — Халид (имя)

ball L-—да bi-dihid J*PJ.J — дайте

bi-girid j ^ X — возьмите hie gw — какой-нибудь

raftq g*9j —товарищ dars'^p-p—урок

Hasan • ***«» — Хасан (имя) ba L — с

bi-navisid J . ^ J SJ —• напишите.

kitab 1115a ast? na-xajr, 1115a nlst, dar ka§u ham mst. dar
dulab nigah kunid! ball, 1115a ast, dar dulab ast. In kitab-ra
bi-glrld va ba raflq Hasan bi-dihid. rafiq Hasan, pma az
in kitab jak-du saflia hazir kunid va pas аи-га ba raflq Xalid
bi-dihid. dar davat hie murakkab hast? na-xajr, dar davat hie
murakkab nlst. dar ka§u midad hast? bull, hast, midad-ra bi-
girld va dars-ra ba midad dar daftar bi-navisid.
1. Отрицание при глаголе выражается частицей па — рус-
скому не. В сочетании с ast частица эта сливается в одно целое
и получается Форма nist = русс, не есть> нет, нету.
2. Имя, являющееся прямым дополнением к глаголу при-
нимает после себя частицу га. in kitab = эта книга, in ki-
tab-ra = эту книгу. Других падежных окончаний персидский
34

язык не знает и склонения такого/ как в русском не имеет.


Поэтому вместо всех падежей мы имеем только два — прямой
падеж «kitab» и косвенный падеж «kitab-ra». Косвенный падеж
выражает чаще всего русск. Винительный и реже Дательный.
Частица га на себя ударения не принимает: ЫШьга.
2. Остальные падежи выражаются описательно при помощи
различных предлогов (как во Французском и английском). Так,
дательный при глаголах «давать, говорить» выражается при
помощи предлога Ьа = в, к. ba-raflq bi-dihld = дайте това-
рищу, ba-Hasan = Хасану-
Творительный падеж в некоторых случаях, когда он выра-
жает понятие орудия, при помощи которого что-нибудь делают,
передается предлогом ba = ba qalam bi-navlsld = напишите
пером, ba kard bi-burld — отрежьте ножом.
4. hie означает «какой-либо», «какой-нибудь», если же гла-
гол стоит в отрицательной Форме, обозначает «никакой» —
Me murakkab nlst = каких-либо чернил нет — т. е., никаких
червы нет.
5. В русском вопрос большей частью передается при помощи
особой «расстановки слов, или прибавления частицы «ли» —
«слыхал ли ты?» — персидский этими средствами не распола-
гает и передает воцрос интонацией при помощи сильного повы-
шения голоса к концу Фразы.

У р о к III.

utaq jlLI —- комната naq$a d ^ i — карта


pangara qjsu — окно guqrafija Lij^** — география
dar j^> — дверь ittihad :>UJJ — союз
mijan (j Lo — середина gavravl советский
sa <u«—-три rusan kumd за-
cahar j l^ — четыре жгите
sandall ^Jj^o ~ стул - pajda kunid } ju» най-
saqf О&ш — потолок дите
ciraq c ! ^ — д а м п а bar ^ — на
aliktrik jC^Xll) — электри- savahil J . J ^ - —• берега

^j—река,
j с т е н а
utaq.

m ci utaq ast? In utaq~i dars ast. dar in utaq pangara


faast? du pangara va jak dar hast, dar mijan-i utaq sa mlz ya
•cahar . sandall ast. ruj-i mlz jak kitab, du daftar, jak d^vat,
du qalam va jak midad ast. ba saqf-i utaq jak ciraoi-i aliktrik
Iiast. ba divar-i utaq jak naq§a-ji §uoirafija-ji Ittihad-i .Savravl
ast. ciraq-ra ru§an kunid. dar naq§a Lamngrad-ra pajda kunld.
Lanlngracl bar savahil-i rud-i Nava ast.
l a . Выше.мы видели, что «изаФет», появляясь между суще-
ствительным и прилагательным, выражает связь между опреде-
ляемым и определением. Тот же изаФет применяется для выра-
жения нашего родительного падежа в значении принадлежности,
При этом слово, стоящее в родительном падеже (определение),
ставится в неизмененном виде (прямом падеже) после определяе-
мого, принимающего на конце — гизаФета. Стена комнаты, i . e .
чья стена? комнаты (определение)—-divar-i utaq. Середина ком-
н а т ы — mijan-i utaq. Потолок комнаты — saqf-I utaq. Слово
utaq == комната все время остается неизменным, а предше-
ствующее ему определяемое принимает изаФет.
б. ИзаФет, т. е. родительный падеж применяется иногда
и в таких случах, когда мы в русском поставили бы прилага-
тельное. Напр,:
utaq-i dars = комната урока, т. е. комната для урока, клас-
сная комната, naqsa-ji Quqrafija = карта географии, тле..гео-
графическая карта. ' •;
в.- Когда слово оканчивается на гласный, при присоединении
изаФета для избежания «зияния» (столкновения двух гласных)
вставляют звук «j». Говорят ке guoirafija-i Iran — география
Персии, a Quqrafija-ji Iran, hava-ji Iran = воздух Персии.
— 36 —

г. При географических названиях, когда им предшествует


определяемое «река, город« (какая?, какой?), тоже необходим
изафет: rud-i Nava = река Нева, §ahr-i Lanlngrad = город
Ленинград,
2. Слово hast передает наше «есть» в значении «имеется,
есть налицо». В этом его отличне от ast, которое является
просто связкой. In qalam ast = это перо, ast по русски пере-
дать нельзя, но jak qalam hast = есть одно перо. Отсюда сле-
дует правило, что hast появляется всегда тогда, когда мы
и в русском скажем «есть», если по русски «есть» сказать нельзя,
нужно ставить «ast».
3. Имена, идущие за числительным и обозначающие счи-
таемые предметы, всегда ставятся позади числительного и при-
том в единственном числе. Мы говорим: одна книга, но две книге»
шесть книг, мерсы говорят: jak ИШЬ = одна книга, но так же
и sa кйаЬ = три книги, cahar kitab = четыре книги и т. д. до
любой цифры. Для передачи ЦИФРЫ приблизительной «одна —
две»; «три-четыре», два идущих друг за другом числительных
просто ставятся рядом: jak-du, sa-cahar.

Урок IV.
and j j j — о н и суть, глагол- sahi) -js*>— пол
связка 3 л. мн. ч. dnsman j ^ — враг
h a r i r ^ L — г о т о в ы й , приго- sarmajadar j b ^ L ^ — к а п и -
товленный. талист
dast <l*~s — рука kargar^f,^"—рабочий
bi-xamd ^J^i — читайте
b a r M i U ^ __ п р о т и

kunid j.^f &** — собе- muttahid


рите соединяйтесь
man/и* — я zalim JLt — угнетатель
mubaraza kunid j+lf ojj
боритесь.
— 37 —

bitabha ku§a and? kitabha hazir and. anha-га ba~dast


bi-girid ya bi-xanld. daftarha-ra §am* kunid. klf-i man kucja
•ast? klf-i §uma inca ast, ruj-i sahn-i utaq ast. kitab-ra az raflq
Hasan bi-girid. kitab-i man dar dast-i man ast. raflq Hasan
du§man-i raflq Xalid ast. sarmajadaran du^manan-i Ittihad-i
Savravl and. Kargaran! bar zidd-i zaliman muttahid §avid,
bar zidd-i anha mubaraza kunld!
1. Множественное число образуется путем прибавки окон-
чания — ha: kitab = книга, kitabha = книги, daftar = тетрадь,
daftarha = тетради. Этот способ образования мн. ч. в настоящее
время является наиболее употребительным.
В классическом персидском языке имеется еще одно окон-
чание мн. ч. — an, которое обычно применялось для образования
мн. ч. слов, обозначающих одушевленные предметы, тогда
как-—ha ранее служило только для образования мн. ч. слов,
обозначающих предметы неодушевленные. Так sang = камень,
sangha = камни, но asp == лошадь, aspan = лошади.
В современном языке окончание — ha может применяться
для обеих категорий, но все же некоторые остатки мн. ч. на —
an еще сохранились и оно применяется обычно в словах, обозна-
чающихся человека в той или иной Функции: kargar = рабочий,
kargaran = рабочие, dust = друг, dustan = друзья. Образо-
вание dustha возможно, но желательно его избегать.
2. В персидском языке местоимения притяжательные «мой,
твой, свой, наш и т. д.» отсутствуют. Для выражения этого
понятия прибегают к личным местоимениям, которые ставятся
в качестве определения после соотвествующего определяемого
ш соединяются с ним изафетом, kitab-i man = моя книга, kitab-i
§шпа .== ваша книга. Выше мы видели, что изаФет, соединяя два
имени ставит второе из них в родительный падеж: saqf-i utaq =
потолок комнаты. Так и здесь, благодаря изафету, личное место-
имение принимает Форму родительного падежа и потому начи-
нает выражать «принадлежность» kitab-i man книга меня, т. е.
принадлежащая мне, т. е. моя книга.
— 38 —

3. Прилагательное, выступая в роли сказуемого,-по*числам


не изменяется и с подлежащим не согласуется: kitab hazir ast =
книга готова, но также и kitabha hazir and = книги готовы.
Поставить слово hazir во ма. *рсле невозможно и было бы гру-
бейшей ошибкой.
Урок Т .
imrtiz jjj*l — сегодня dust О^ь — друг
sajli IAA — очень kas U^S'—кто-то, кто-нибудь
xasta А^ШЛ — уставший xall ^J U — пустой
dlriiz jjji* — вчера tanha Ци — один, одинокий
mard *j* — мужчина, человек ham s> — тоже
amad j-d—пришел ma L — мы
?
guft «J^AT—сказал. alam J U —мир, вселенная
zahmatka? ^jSi^j — угнетен-
ный.
raflq Hasan, In kitab-ra bi-xanld. man imrtiz xajli xasta
am. dlriiz mard! amad, guft: man kargar-am, tu rafiq-i inan-l,
ma du§manan-i sarmajadaran-lm. snma dfist-i raflq Hasan-Id?
bali, man dust-i an raftq-am. dar m utaq kasl hast? na-xajr,
dar In utaq kasl nlst, In utaq xall ast. suma dar In utaq tanha
hastid? na-xajr? man Inca tanha nlstam, raftq-i man ham laca
ast. ma dar *alam tanha nistim, zahmatka§an-i falam dustan-i
ma and.
1. Выше мы видели, что глагол-связка (глагол существитель-
ный) для 3 л. ед. ч. имеет Форму — ast. Полное спряжение этого
глагола таково:

man am — я есмь ma im — мы есмы


tu I-—ты еси suma id — вы есте
u ast — он есть anha and —они суть
, QQ

Так как глагол этот в русском языке не употребляется, то


поневоле в переводе приходится ставить несколько дико звуча-
щие старые Формы. Так же как не допускается пропуск глагола-
связки в 3 л. ед. ч., многочисленные примеры чего мы уже
видели, не допускается он и в остальных лицах. По русски мы
говорив^: я — рабочий, по персидски надо сказать man kargar-
am, ты рабочий = tu kargar-l и т. д, Все эти Формы ударения
на себя не принимают — man kargar-am, не kargar-ащ,
2. Выше мы-видели, что отрицание па ( = н е ) в соединении
с глаголом ast, (а также и hast = есть) дает Форму — nlst =
не есть. От этой Формы образуются все остальные лица, для чего
к nist присоединяются приведенные выше Формы глагола-связки,
в результате чего получается следующее спряжение:

man n i s t a m — я не есмь ma nistim — мы не есмы


tu nist! — ты не еси §uma nistid — вы не есте
u nist — он не есть anba nistand — они не суть.

Например: man sarmajadar nistam — я не капиталист, tu


sarmajadar nfstl = Tbi не капиталист и т. д. При спряжении
ударение лежит на первом слоге nistam, nistand.
Когда в русском мы хотим выразить неопределенность, мы
говорим: один человек, какой-то человек и т. д. Персидский язык
в этом случае пользуется так называемым ((неопределенным чле-v
ном» — это звук — I, присоединяемый к концу слова и не несу-
щий на себе ударения kargar = рабочий, т. е. рабочий, о кото-
ром уже ранее упоминалось в разговоре и который собеседнику
известен. Но kargar-1—какой-то рабочий, один рабочий (говоря-
щий знает, что это рабочий, но кто он не зеает). Если подлежа-
щее во Фразе снабжено неопределенным членом, а глагол стоит
в'отрицательной Форме, то неопределенный член должен переда-
ваться по русски отрицанием — «никакой». Напр,: kasi hast =
кто-либо, какой либо человек есть? Но k&si nist = никого, ни-
— 40 —

какого человека нет. dar Ш klf Ыс ki&Ebl mst — в этот порт-


Феле никакой (вообще) книги нет. Если слово оканчивается на
гласный, то для избежания зияния (как это мы видели и при-
изафете), вставляется звук j :
хала — дом, xanajl = какой-то дом.

У р о к VI.
instltut O^UZMJJ —институт manzil JjJи — квартира
calsa <uJL— заседание xud ^ — сам
budan u^r*—быть raftan /Дэ^i — уйти, пойти
dastur jjl^s—повестка дня 1 U.LJ I e l день
mas'ala <tJu^^ — вопрос dlgar _jk>5 — другой
musabaqa & L** — соревнова- amadan (j,j , J — приходить
ние bisjar j L.-> МНОГИЙ, - 0
susijalisti ^ ^ L«^—социали- dastan -Ji,Ь — иметь
стический
avardan (joj^) —приносить
ham *$ — тоже
guza§tan • £L\J$ — класть
hazir _ ^ L — присутствующий
nisastan • лш-^j
•, — садиться
bacd J « J — после (наречие)
dadan (js\ ^—давать.
ba*d az jJ J.*J—после (пред-
лог).

dlruz dar Institut-i ma jak calsa-jl bud. dastur-i calsa


mas'ala-ji musabaqa-ji siisijalisti bud. raftq Hasan dar an calsa
ham hazir bud. baed ba-manzil-i xud raft. rQz-i digar ba-Instltut
amad. an riiz dars-i bisjar da§t. kitab va daftar ba xud -avard.
kitab-ra riij-i mlz guza^t va xud rtij-i jak sandall nisast. ba41
az dars kitab-i xud-ra ba-man dad.
1. Образование основы прошедшего времени. Персидские глаголы
в словаре всегда даются в Форме, неопределенного наклонения,
которое имеет окончание или — tan или—dart. Напр.: guftan —
говорить, amadan = приходить. Чтобы получить из неопределен-
ного наклонения так называемую «основу прошедшего времени»
достаточно отбросить окончание — an, напр.: guftan—guft,
amadan — amad. Тааким образом основа эта всегда будет окан-
чиваться либо на -d, либо на -t. Правило это исключений не
имеет и от всех глаголов основа прош. вр. образуется одинаково.
Если мы имеем начертание арабским шрифтом, то отпадает,
конечно, только одна последняя буква (j: jx£—£j£, u^—
J L J И Т. Д.

От основы этой образуется путем присоединения различных


окончаний ряд других Форм, с1юторыми мы познакомимся дальше.
Пока отметим только то, что основа прош. вр. по форме совпа-
дает с 3 л. ед. ч. так называемого прошедшего простого вре-
мени глагола guftan = говорить, guft = он сказал, amadan =
приходить, amad = он пришел, dadan = давать, dad = он дал.
Время это употребляется в рассказе о прошедших событиях,
подобно прошедшему времени русского языка.
2. xud — возвратное местоимение равное русскому «сам».
Но.так же как и личные местоимения, оно превращается в место-
имение притяжательное «свой», когда ему предшествует опреде-
ляемое, имеющее на конце изаФет: kitab-i xud = своя книга,
xnanzil-i xud = своя квартира (так же, как kitab-i man — моя
книга).
3. Выше (урок II, 3) мы ознакомились с предлогом Ьа,
употребляемым для передачи нашего дательного падежа. Этот же
предлог употребляется для передачи нашего предлога «в», когда
он выражает движение по направлению куда-либо, напр.: Ьа-
Institut amad = в Институт пришел, ba-Iran raft == в Персию
уехал.
4. При обозначении времени в персидском не всегда тре-
буется предлог, так ruz-i dlgar = другой день, но также и
«н% другой день».'§ab-i digar == другая ночь, но также и «на
другую ночь».
— 42 —

Урок VII.
kar j&—дело didan (jjj.^ — видеть.

xandan (jjjl^ — читать ba-haiii j>\L — вместе

dars xandan (jj^\^ c r -


j$— sam A Li — ужин
учить урок xurdan (j3jy^ — есть; пить
moskil J£L> —- трудный ci-ra Jj<u-— почему?
zOd 3jj — скоро rufaqa Uij —- товарищи
tamam kardan <jsj J — еще.
кончать

man dlruz dar Instltut budam. anca ci kar kardi? anca dars
xandam. dars-i man muskil na-bud, zfid an-ra tamam kardam.
rafiq Hasan-ra dar Instltut didid? ball, u-ra didam, u dar dars
hazir bud baed az an ma ba-ham ba-manzil-i п raftlm va anca
sam xurdlm, ci-ra Me kasl hazir nlst, rufaqa kuca and? anha
ba-calsa raftand. tu ci-ra na-raftl? man hanuz dars-ra tamam
na-kardam.
L Прошедшее простое. Прошедшее простое образуется от
основы прош. вр. путем присоединения к ней личных окончаний:

Ед. число Мн. число

1 лицо-— am л- -Im fj~

2 лицо -- 1 ^- -id JJ~


Os

3 лицо — -and jo-

В 3 л. ед. ч. никакого окончания не присоединяется, ибо оно,


как мы только что видели, совпадает с самой основой. Следова-
тельно, если мы попробуем проспрягать прошедш. простое от
глагола bfidan — быть, у нас получится следующее: отбрасываем
окончание -an, получаем основу ЪМ-, к ней присоединяем указан-
ные выше личные окончания и получаем следующие Формы:
— 43

Ед. число Мн. ЧИСЛО

1 лицо budam *.у.- -я был budim и — мы были

2 лицо fi — ты был biidid j J^J — вы были


-

•3 лицо bud S»J-— ОН был budand — они были

По этой Форме спрягается прош. простое всех глаголов


без исключения: dadan = давать, dadam = я дал, dldan =
видеть, did! = ты видел, kardan = делать, kardim = мы сделали
и т. д.
Отрицание выражается при помощи частицы па, которая
стоит перед глагольной Формой и несет на себе ударение: па-
didam = я не видал, na-dadl = ты не дал и т. д.
В русском языке при прошед* вр. обязательно употре-
бляются личные местоимения «я, ты, он», ибо по Форме глагол
в разных лицах друг от друга не отличается. В персидском
окончания достаточно определяют лицо и поэтому употреблять
при спряжении личные местоимения не обязательно. Можно
сказать: man dadam = я дал, но достаточно и просто dadam =
я дал.
2. Количество простых глаголов в персидском не особенно
велико и потому целый ряд понятий выражается так наз; «слож-
ными глаголами», состоящими из какого-нибудь имени и одного
из вспомогательных глаголов, из которых чаще всего применяется
глагол kardan = делать. Так образуются глаголы, вроде tamam
kardan = кончать, состоящего из прил. tamam = законченный,
целый и kardan = делать, т. е. собственно «законченным делать»?
или иначе «кончать». Нужно помнить, что в этих глаголах нельзя
переводить отдельно обе части, ибо перевод тогда получится не-
избежно неверный, переводить нужно обязательно одним словом.
Напр.: hazir kardan, hazir — приготовленный, готовый, но
нельзя переводить бессмысленным «приготовленным делать»,
а нужно переводить одним словом «приготовлять».
— 44

3. В русском языке наречия обычно имеют особые оконча-


ния, отличные от прилагательных, говорят «скорый», но «скоро»,
«хороший» и «хорошо». По персидски прилагательное не меняя
Формы, выражает и наречие: zud = скорый,'но zud tamam kar-
dam == я скоро кончил, tund = быстрый, но tund raftam — я
быстро шел.

У р о к VIII.

sa'at «Л-cL — час kuca &>S— улица


tamam AU — целый, полный istada o^b*».;l СТОЯ

рапс *ъ — пять i'Jan <J%\ -— объявление


sa с •— три sada kardan иЪ^ ^*°—звать
sal J L — год sinaxtan «JLi>Li — знать, узна-
maktab ^Cc — школа вать

ibtida'l ^Jlj^i —начальный bisjar J L J .— очень

kaqaz jik—письмо, бумага xushal J U^jр. ДОВОЛЬНЫЙ

vaqtl ki &.{ jj>J— когда liar j * — каждый

gu§a й^Г—угол di^ab с^"^^ — вчера вечером


sab 4^^ — вечер, ночь

hama &+®—-весь muntazir JLz^o — ожидающий

sudan <Jju — становиться muntazir budan


ожидать.

e
ruj-i sandali ni^astam. du sa at-i tamam mi-ni§astam va in
e
kitab-ra ml-xandam. sa at-i pane ba-rnanzil raftam. sa sal-i tamam
ba-maktab mi-raftam. anca kitab mf-xandam va dars-га dar daf-
tar mf-navi§tam. man dlruz jak kaqaz navistam. dlriiz, vaqtl ki
ba-manzil mi-raftam, rafiq Hasan-ra didam. u dar gu?a-ji kfica
Istada jak i'lan mi-xand. u«ra sada kardam. ma-га sinaxt va
bisjar хщШ1 ?ucL ma ba-ham ba-manzil raftlm. rafiq Hasan ba-
:
• . . . — 45 — |

man har ruz mi-guft: ci-ra dl§ab pi§-iman na-j-amadl, man hama
sab mnntazir budam.
1. Приставка ml. Мы видели, что прошедш. простое пере-
дает действие законченное guft = сказал, т. е. сказал один раз.
Если нужно выразить действие продолжавшееся в прошлом или
повторявшееся в прошлом Несколько раз, употребляют то же
прошедш. простое, но ставят впереди приставку ml о * , не-
сущую на себе главное ударение: guft = сказал'но mf-guft =
говорил, dad = дал, но mf-dad = давал,.. ni§ast = сел, но mi-
nisast = сидел, В остальном спряжение остается совершенно
таким же, каким мы его видели в предшествующем уроке: mf-
dadam, mf-dadl, mi-dad и т. д. На частицу зту нужно обращать
большое внимание, ибо неверное применение ее — крупная
ошибка. Нужно помнить, что прош. простое без ml в общем
соответствует нашему совершенному виду в глаголе, с mi —
нашему несовершенному.
2. Так же, как при обозначении времени, при обозначении
часов персидский язык обходится без всяких предлогов. Наше
«в два часа» передается sa'at-i du, т. е. сначала слово «час»
с изаФетом, а затем числительное. Обратное расположение: dii
sa'at передает наше «два часа» (напр. во Фразе «я ждалдеяых
два часа»),
3. Личное местоимение - ^ — я, в косвенном падеже, т. е.
при присоединении частицы га теряет звук -п и принимает Форму
ma-ra [^, вместо полного man-ra.
4. Когда отрицание па стоит перед глаголом, начинающимся
с гласной, то для избежания зияния вставляют звук -j-: na-j-
amadam *JU>IJ — я не пришел. Точно также при присоедине-
нии ml к таким глаголам долгое I разлагается на ij =-mi-j-ama-
dam-=— ^JLOLC. Когда глагол уже имеет частицу ml, отрицание
па-ставится перед ml: na-ml-guftam = я не говорил. Главное
ударение лежит тогда на па.
У р о к IX.

subh *ьо — утро mudir ректор, заве-


bar xastan {j^\j>/> -— вставать дующий

libas UJL\ г одежда zaban ijL^ язык


pu$idan oJ^^t — одевать farsi персидский
birun raftan ^j&j Ojt/^~~~ cavab ответ
выходить cavab dadan (j^^ 4 л OT-

idara ©jbl —канцелярия вечать


nigah о l£ — взгляд
§axs цак~ — человек, лицо
nigah kardan O - ^ ©lli смо-
daxil §udan < j j - i j i b — вхо-
треть
дить
tahsil J***AS
J
— учение
dar j ^ — дверь
tabsil kardan
salam kardan (j^jf *^L-—
учиться
здороваться
qadrl ^jJ-s — немного
pursldan CjJ+»vi — спраши-
вать suhbat ^Л-лз:*0 — разговор

danistan *JU*ub — знать suhbat karda,n ij^jf С^^° —


разговаривать
Iran ubi''—Персия
vida* clsj — прощание
ki of—что
П 0
vida* kardan иЪ^ Р^Ъ— Р ""
щаться
Alman <j U ) — Германия
ml-ravad з„ ^* — он идет, едет

subh bar xasta libas pusida az manzil birun raftam. ba-


Instltut amada ba idara raftam. vaqtl ki anca btidam, jak saxsl
az dar daxil suda ba man salam karda az man ba zaban-i farsi
pursld: utaq-i'mudlr inca ast? — man ham ba zaban-i farsi cavab
dadam: ball, Inca ast. u ba man nigali karda guft: zaban-i farsi
— 47 -*• i

-ra киса tahsll kardld?—guftam: an-ra inca dar Lanlngrad


tahsll kardam. ba*d, qadri suhbat karda ba man vida? karda ba
ntaq-i mudir daxil §ud. az suhbat-i п danistain, ki az Iran amada
ba Alman ml~ravad.
1. Причастие прошедшего времени. От основы прошедш. вр.,
находить которую мы уже научились, производится причастие
прошедшего времени. Для этого нужно присоединить к "основе
прошедш. вр. окончание--а (в арабском шрифте - 0 ) . Таким обра-
зом получаем от kardan = делать, основа прош. вр.—kard,
причастие прош. вр.—karda, от goftan = говорить, guft—»gufta,
от dadan = давать —- dad ~-> dada ( o ^ , <u*^ < Р Ь ) . Правило это
исключений не имеет и от всех глаголов прич. прош. вр. обра-
зуется одинаково.
По значению причастие является отглагольным прилагатель-
ным и имеет преимущественно значение страдательное: karda =
сделанный, gufta = сказанный, dada = данный. Однако, оно
может иметь также и действительное значение, в особенности,
конечно, в глаголах непереходных: rafta = ушедший, amada =
пришедший, ni§asta === севший, но в то же время и purslda =
спросивший и спрошенный, dida = видавший и виденный
и т. д.
В персидском оно чаще всего применяется в значении нашего
«деепричастия», для выражения которого персидский особой
Формы не имеет. Так karda = сделав, gufta = сказав, dada =
дав. Современный язык широко пользуется им в этом смысле,
нагромождая целый ряд придаточных предложений при его
помощи, вроде: libas pu$Ida, nahar xurda raft = одевшись и
пообедав, ушел, kitab girifta ba man dada guft* книгу взяв и
мне ее дав, сказал.
В настоящем уроке мы познакомимся только с этим его
употреблением, с применением его в качестве прилагательного
мы встретимся дальше.
2. ki (АГ) : —союз, вводящий придаточное предложение и
соответствующий нашему «что», напр. sanidam, ki ml-ra?ad =
48

я слыхал, что он едет, dldam, k i . . . я увидел, что... guftam


k i , . . = я сказал, что...

У р о к X.

parlnlz jj^>^> — позавчера caiib c-JL — привлекающий

hanuz jy& -— еще tavaccuh Ay — внимание

darsl o ~ t P — учебный calib-i tavaccuh

aja L)—разве достойный внимания, инте-


smamatugraf рееный.
кинематограф tabistan ^JL^.J!.J—-лето

film JLi = ФИЛЬМ tahsllat ^J^***-* — учеба


mu'allim JA* — преподаватель pi^raft yLu—прогресс
plsraft kardan иЪ^ ^*^j^J —
прогрессировать, делать
успехи.

raftq Hasan parlriiz ba-Iran rafta ast. ma dar utaq-i dars


ni§asta-lm. tu In kitab-ra xanda-I? пй-xajr, шап In kitab-ra
.hanuz na-xanda-am. kitab-i darsl-ji zaban-i farsi-ra ba-man bi-
f
dihid. man in kitab-ra ba-rafiq Xalid dada-am, aja mu allim
amada-ast? nu-xajr, hanuz nu-j-amada-ast. ma diruz dar slnama-
tugraf budlm, anca jak film-l bisjar calib-i tavaccuh dlda-Im. va
suma an ftlm-ra dida-Id? na-xajr, man an-ra hanuz na-dlda-am.
ma In tabistan dar Iran buda-im та dar tahsllat-i xud bisjar
pl§raft karda-im, va §uma dar tabistan kuca buda-id?
1. Прошедшее совершенное. При помощи причастия прошед-
шего времени образуется так наз. прошедшее совершенное или
перфект. Получается оно путем присоединения к причастию
прош. вр. спрягаемого глагола так называемого глагола-связки.
При этом причастие, конечно, остается неизменным, а изменяется
по лицам только глагол-связка. Так от глагола dadan = давать,
49 —

прич. прош. вр. dada, прош. соверш.—dada-am \= я дал. Пол-


нал таблица спряжения будет иметь таьюй вид: |

Ед. ч. Мн. ч.
1
dada-am I J дал dada-im i t
— мы дали
,ч 2. dada-l L
— ты дал dada-id , — вы дали
3. dada-ast -он dada-and Ji\ о^/^ — они
дал дали.

По этому образцу спрягаются все глаголы, исключений нет.


Прош. соверш. точного соответствия в русском не имеет.
Оно применяется тогда, когда хотят выразить, | что действие
в прошлом завершено и от этого получился известный резуль-
тат, имеющийся и в настоящее время. Так r a f t | = он ушел, но
неизвестно, может-быть он уже ж вернулся, но jrafta=-ast == он
ушел и сейчас его здесь нет, nisastam = ^ сел, но теперь я,
может быть, уже и встал, но ni§asta-am — я сел |и сижу и сей-
час. |
Отрицание па- при прош. соверш. присоединяется к прича-
стию, не к спрягаемому, вспомогательному глагол}}, na-j-amada-
ast = He пришел. •
2. Выше мы видели, что вопрос передается!в персидском
просто путем повышения голоса. Но можно передавать вопрос
и путем вопросительных частиц: aja или magar, Соответствую-
щих приблизительно русскому «разве» и ставящихся i начале пред-
ложения. При переводе на русский их можно опускать, переда-
вая вопрос свойственной русскому расстановкой слов: aja mu?al-
lim amada-ast? = пришел преподаватель? j
3, Если к слову, имеющему на конце неопределенный член
-I нужно присоединить еще какое-нибудь прилагательное или
другое определение, то изаФет уже не ставится, а|как бы исче-
зает в -I неопределенн. члена, mard-1 — какой то| мужчина, но
— 50 —

mard~I *aqil = какой то умный мужчина, тогда как inard-i


^aqil — умный мужчина. В начертании арабским ШРИФТОМ эта
разница сразу видна J i U ^ ^ e = какой-то умный мужчина и
J i U zj+ = умный мужчина, но об этом'мы еще поговорим
подробнее, разбирая орФограФию арабского шриФта. Для того,
чтобы уловить эту разницу-в произношении, следует научиться
ясно слышать разницу в произношении i и I и точно артикулиро-
вать эти звуки.

Урок XL
taatr J* U — театр guza§tan ^liJf— проходить
lakln -jSJ—но, однако na-xiis ^ ^ Ь — больной
biljat JLL —билет na-xu? sudan <jj.L
jaftan -j-liL — находить, полу- заболеть
чать AZ* — излечение
x a n a A J L — дом ?ifa. jaftan / ^ L XkL—-вылечи-
muraca'at C * J ^ -возвраще- ваться
ние baz j L — опять, снова
muracaeat kardan sar-i ^ш— на, при
{Jsjf— возвращаться ahval J l ^ l — состояние, поло-
hala ^fU — теперь, сейчас жение
mah o u — месяц xajli Li — очень
b a d JLJ — плохой рапс <и — пять
p i s az J I - ^ A J — перед sal J L — год
kar kardan (j$J j\S'—делать, kar xana AJU к—завод.
работать
kar j£— дело, работа

man diriiz ba-taatr rafta bildam, lakln biljat na-jaftam va


clz-l na-dlda ba-xana muraca*at kardam. mu?allim~i ша коса ast?
ii ba- idara rafta-bud, lakm hala dar utaq-i dars ast. raftq "Hasan
mah-i guzasta bisjar iia-xUs ?uda biid, hala du ruz ast, ki ?ifa
— 51 —

jafta, baz sar-i dars hazir ast. tu ci-ra clruz ba-Institut na-j-
amadi? man diruz na-xu§ §uda-am va alval-i man hanuz xajli
bad-ast. tu pl§ az InstltGt ci kar kardi? mafa pis az Institut pane
sal dar jak karxana kar karda budam. !
1. Давно-прошедшее. При помощи тогф же причастия про-
шедшего времени образуется и так называемое «давно-прошед-
шее». Образуется оно так же, как и прошедшее совершенное
стой только разницей, что после причастия прош. вр. вместо
глагола-связки ставится прошедшее простое от глагола budan
{jsji = быть, которое и спрягается. Причартие и здесь, конечно,
остается без изменений.
Схема спряжения такова.

Ед.ч. Мн. ч,
1. dada-budam ^Ь — dada-budlin ,*о^ мы
Г '
я дал дали • ! -

2. dada-budl ^Ь— dada-budil


ты дал дали
3. dada-bud > —- он dada-budabd
дал они далк

Отрицание так же как и в прошедшек совершенном при-


соединяется к причастию na-dada-budam —[ я не дал. .
Давно прошедшее также соответствия в русском не имеет.
Разница его с прош. соверш. состоит в том[ что оно обозначает
действие совершенно законченное в прошлой, от которого в на-
стоящее время уже результата нет. Наглядно |это видно из следую-
щих примеров: прош. соверш.: amada -asf; == он пришел (и по
сейчас он здесь), давно-прош.: amada-bud.J==OH приходил (час
тому назад или более, но сейчас его уже з^есь нет). В русской
разговорной речи иногда можно слышать Фор^у: «он был ушедшж»9
эта Форма и соответствует персидскому давно-прошедшему.
— 52 —

СТОИТ ОНО большей частью в придаточных предложениях, когда


в главном предложении глагол в прошедш. простом и тогда
показывает, что действие придаточного предложения соверши-
лось ранее главного. Нужно тщательно следить за различием
этих двух прошедших, ибо от правильного понимания их зависит
весь смысл Фразы.
2. Мы уже видели, что при обозначении времени дерсидский
язык часто обходится без предлогов. То же нужно отметить и
в отношении месяца и года, так mah-i guza§ta == прошлый месяц
(в такой Фразе как «прошлый месяц я ездил в Москву), sal-i
guza§ta = прошлый год.
3. Выражение «вот уже два (или любая другая цифра) дня
(или месяца, года), как...» (случилось то то или то то) пере-
дается по персидски целым предложением с глаголом-связкой ast:
dil raz-ast, Id = два дня есть, как, т. е. вот уже два дня, как,
рапс sal ast, ki = вот уже пять леть, к а к . . .
4. Выше мы видели, что kas —кто-либо с неопределенным
членом — 1, т. е. kas-l при отрицательном глаголе обозначает =
«никого» (V, 3). То же нужно сказать и о слове clz = вещь,
что-либо, ciz-1 hast — есть что-либо, ciz-! nist = ничего нет,
ciz-l nu-xanda = ничего не прочитав, c!z-I dada = что-либо дав,
ciz-i na-dada = ничего не дав.

У р о к XII.

кип /X—основ, наст. вр. гл. ni§m ^ i J — осн. наст, вр. от


kardan (j^J ni^astan

j ^ — 0 C H HaCT B 0T
baz kardan Olf J^—откры- eir - - P-
вать giriftan

daxil^udan O J ^ J i b —вхо-
ДЕТЬ

r J
осн. наст. вр. от §udah • Раз
zlra ki dfljjij — так как
— 53 —

farmudan (j^ytj* — приказы- rav._,j—осн. наст. вр. от raf-


вать tan
farma L^s — осн. наст. вр. от huquq jy»-—зарплата
farmudan <JV-> tabaqati ^"U,—классовый
bi-farmajia J J L > — пожа- ma malik j O U —страны
луйста
muttahid J.S-U—объединенный
ni§astan • JL*JLl — садиться , .
u
muttahid sudan <jj*i j ^ £ * —
sulh gL — мир, примирение соединяться
sulhkardan o*J gL — при- т щ Ш ^ u —побежденный
МИрЯТЬСЯ ' , , , ' , ^ i
macqlub kardan <JzJ> w^ia* —
prulitar j U j ^ — пролетарий побеждать.
tamam ^ U — целый, весь.

dar~ra baz kunid, ba-utaq daxil sayld! bi-farmajld, ruj-i In


sandali bi-ni§lnld! kitab-i xud-ra ba-dast bi-glrld та bi-xanld.
dars-i xud-ra hazir kun! bar-i dlgar in kar-ra Bl-kun! In kitab-
га nu-xan, zira ki calib-i tavaccuhnlst. ba-idara bi-rav via -huqftq-i.
xnd-ra bi~g!r! ba du§man-i tabaqati sulh na-kun! prulitarhaj-ji ta-
mam-i mamalik muttahid §avld! dn§manan-i xud-ra maqlub
kumd!
1. Основа настоящего времени. Кроме основы прошедшего
времени, с которой мы уже ознакомились, персидский глагол
обладает еще и второй основой, называемой основой настоящего
времени. Образуется она так же от неопределенного наклонения,
только теперь уже отбрасывается не окончание -an, а весь слог
-dan или tan. Таким образом получаем: ku$tan -jl^f— убивать,
основа наст. *вр. = кщ {JiS^ mandan (j j J U = оставаться, основа
наст. вр. ==man <jL.
Однако, таким образом она получается только от правильных
глаголов, которых в персидском языке крайне мало, не более
десятка. Почти все глаголы неправильны и образуют основу наст,
вр. с разными отклонениями от вышеприведенного правила.
— 54 —

Отклонения эти закономерны и могут быть систематизированы


но целому ряду групп. Но объяснить эти законы можно только,
привлекая историю языка и показывая на каждом отдельном
тнпе, каким изменениям с течением времени подвергалась эта
основа. Так как учебник преследует чисто практические цели,
то эти пояснения сюда, конечно, включены быть не могут. Вза-
мен этого в конце книги в грамматическом приложении дается
список персидских глаголов, разбитых на основные группы.
Пока для каждого отдельного вновь встречающегося глагола
мы будем давать одновременно и его неопределенное наклонение
и основу настоящего времени, которая будет помещаться в скобках
вслед за неопределенным наклонением. Так dadan [dih] 0 3 ^ [^3
обозначает/что основа наст. вр. от глагола dadan = давать
звучит dih, Smadan [a] <jj*J [I], что основа наст. вр. от глагола
amadan будет а и т. д.
2. Повелительное наклонение. От основы наст, вр. образуется
повелительное наклонение, причем чистая основа наст, вр, без
каких-либо окончаний и суффиксов равна 2-ому липу единствен-
ного числа нов. наклонения. Так dadan [dih], но dih в то же
время значит — давай! amadan [а], но а значит—приди! raftan
[rav], но га? значит — уходи!
Пов. накл. употребляется в персидском только во 2-ом лице
ед. и мн. чисел, причем для получения мн. числа необходимо при-
соединить к основе имен окончание -id. Так.от глагола kardan —
основа кип = делай, 2-ое лицо мн, ч. kunld = делайте.
Таблица спряжения таким образом выглядит крайне просто,
от dadan = давать:

Ед. ч. Мн. ч.
2 dih o->.—- дай! dihid дайте!

Пов. накл. весьма часто употребляется не в своем основном


виде, а с приставкой Ы-,. которая в переводе не передается и
— 55 —

служит только для усиления приказания. Можно установить как


правило, что простые глаголы почти всегда имеют эту приставку,
а глаголы сложные (см. VII, 2) приставки этой почти никогда
не имеют: bi-dih —дай, bi-gir = возьми, но hazir kun = приго-
товь, tamam kun = закончи.
Глаголы, основа наст. вр. которых кончается на гласный,
при присоединении личных окончаний, начинающихся тоже на
гласный для избежания зияния вставляют звук - j - : а = приди,
ajid = придите, не a-ld. farma=прикажи, farmajld = прикажите.
Отрицанием при пов. накл. служит та же частица па = па-
dih = не давай, na-glr = не бери. При отрицании частицу М-
уже ставить нельзя и такие комбинации, как bi-na-gir или na-bi-
g l r — невозможны.
Для 1-го и 3-го лиц цов. накл. особых Форм не имеется
и выражаются они, как мы это увидим далее, описательно.
Задание: Отыщите повелит, наклон, в первых уроках и опре-
делите от каких ОНЙР глаголов.
3. Неопред, место'имеиие tamam л Ц = весь, целый обычно
ставится впереди определяемого им слова и соединяется с ним
изафетом: tamam-i falam J L * U — весь мир, tamam-i mama-
iik = все страны. Это происходит от того, что tamam собственно
обозначает «все, целое», отсюда tamam-i *alam = «целое мира3
совокупность мира», что равняется нашему обычному = весь мир.

У р о к XIII.

tahsil J^aasH—учение mah 0 L — м е с я ц


< sJ
tahsll kardan [kun] {jbjf J^ ^ bl§tar J^y — больше
чить
[ ^ 0 —У ?
изучать tartlb ^ J — распорядок
xub V J P — хороший, -о Щ1ш [dar] ..J&U- b l ? ] —
и м е т ь
danistan [dan] ^ * J b [ u b ] —
знать, bar j& — всякий, каждый
baniz JHASB — еще dah 0^—-десять
— 56 —

baraj-i ^j~> — для ta'bir j ^ J объяснение


e
rfiz jjj— день ta blr kardan — объяснять
e
qa ida oj.c fi — правило tarcuma 4U*^> — перевод
pas ^ — потом qajr az j j ^Ь—кроме
rusl u~jj — русский ham ^ — тоже, еще
zij ad a L j —- многий
*
у tu — ты (j^ji dars — урок
j$ dar — в Jj& takrar — повторение
Jj^-* manzil — квартира u*J^ AJ^* takrar kardan —
<u ci что, что за повторять
jte kar — дело, работа. « 1 - U J istirahat — отдых
Гкип1 O^J C^\j^J istirahat kar-
делать dan —отдыхать
A u~t P a s
az n0CJie
j+ man — я — -
suma dar Institut ci kar mi-kunid? man dar Institut zaban-i
farsl-ra tahsll ml-kunam. aja In zaban-ra xtlb ml-danid? na~xajr5
hanuz an-ra xub na~ml-danam? jak mahl bl§tar nlst, ki an~ra
tahsll ml-kunam. darsha~ji gnma ci tartlb darad? ma bar dah
rfiz sa dars darlm, dar an darsha mneallim baraj-i ma qaeida-
ha-ji zaban-ra taebir mi-kunad, pas ma kitab~i darsl-ra ml-xanim
ya az zaban-i farsi ba rfisl tarcuma ml-kunlm. qajr az an ham
clzha-ji zijad tahsll ml-Ioinlm.

1. Настоящее время» Настоящее время глагола образуется от


основы настоящего времени. Следовательно, для того чтобы
образовать его, нужно прежде всего точно установить основу
наст, вр. Мы уже говорили о неправильности большинства этих
— 57 — • :

основ и указали, что при каждом неопредел, наклонении мы


в дальнейшем будем помещать его основу наст. вр. в скобках.
Для того, чтобы получить настоящее время, к основе нужно при-
соединить личные окончания настоящ. вр., которые предста-
вляются в следующем виде:

Ед.ч. Мн. Ч.

1. -am A- -Im ^»-

2. -I ^5- -Id J . J -
o у
3. -ad S- -and j . i -

Присоединяя эти окончания к основе, получаем спряжение


всего настоящего времени. Напр, от глагола danistan ^*шЛь
основа наст. вр. будет dan < j b ( = п о в . накл. знай!»). Следова-
те-1ьно спрягаться этот глагол в настоящ. вр. будет так:

Ед. ч. Мн. 4. .
1. danam J b — я знаю danlm w b —• мы знаем
2, danl e
j j b — т ы знаешь damd j-мЬ —- вы знаете
3. danad знает danand j.;iJ^~— они знают.

Однако Форма эта почти никогда не применяется в этом


основном виде, а почти всегда соединяется с йриставкой ml-,
которая, как мы уже видели, применяется и в прошедш. простом
Таким образом с приставкой ml- настоящ» время примет уже
такой вид:

Ед. ч. Мн. ч.

1. mi-danam mi-damm -j) j ^


2. mi-dam u
rni-damd j^jl j ^
3. ml-danad ^ mi-danand j ^ l j*+
Говорить о значений частицы ml- мы не будем и запомним
только то, что в современном языке присоединение ее в наст,
вр. необходимо.
Ударение падает на приставку mi-? следовательно mf-danam,
mi-danl и т. д. Отрицание производится при помощи уже извест-
ной нам частицы па, которая ставится впереди ш - и пере-
тягивает ударение на себя: na-ml-kunam, nu-ml-danam и т. д.
В случае, если основа кончается на гласный, между нею и
ЛИЧНЫМИ окончаниями, (которые, как видно нз таблицы, все начи-
наются на гласный), вставляется звук -j- (для избежания зияния)
amadan = приходить, основа наст, вр. а, наст. вр. = xnl-j--ajam?
ml-j-ajl, ml-j-ajad, ml-j-ajlm, ml-j-ajld, m!-j-ajand— ^JLO

" " Г" " - - w -


В арабском шрифте .ml —- ^j* может писаться слитно с гла-
гольной Формой, но иногда пишется и отдельно ^7 ^ .
По значению персидское настоящ. вр. соответствует рус-
скому настоящ. времени и может употребляться во всех тех
случаях, когда наст. вр. употребляется в русском. Ббльшей
частью оно показывает, что действие совершается именно сейчас
Й еще. не закончено, иногда указывает на то, что действие
совершается многократно, иногда же может заменять и будущее
время. Примеры: man kitab ml-xanam == я читаю книгу (без
разграничения сейчас в данный момент читаю, или вообще, часто,
каждый день), man har rfiz ba a§-xana гт-ravam = я хожу
каждый день в столовую (повторность действия), man farda ba-
b a n mf-favam = я завтра еду в Персию (в значении будущего).
Задание: Составьте по приведенному образцу таблички спря-
жения настоящ. врем, всех встречавшихся до сих пор в уроках
глаголов.
Урок XIV.
dlruz j« у : — вчера ,,
^ jj^m r munimm ^*—-серьезный, важ-
xahi§ uLfii^ — просьба ньш
kardan — просить bajad j^L — должно, нужно
59 —

xastan [xah] > [©ly>] nntq jLJ — речь доклад


хотеть тщ k a r ( ] a n — д е л а т ь доклад
> t i n k s f J £ U — отказ nrafassal j l u — обстоятель.
istinkaf kardan—отказывать ный
tavanistan [tavan] [и'уЗ ^ xajli — очень
«J^uJl*j—мочь rnfaqa — товарищи
.im§ab <^ш*1—сегодня вече- ^ §uru e — начало
P 0M * i £JJ>* §nrBf §udan — на-
чинаться
£ — 0CH* наст. вр. £
остановиться.

diruz man az raftq Hasan xahi§ karda budam,.kiba-manzil-i


man bi-j-ajad. xastam ba kumak-i S darsha-ra hazir bi~kunam.
amma u istinkaf karda guft: man imruz na-ml»tavanam ba»man-
zil-i Ы bi-j-ajam. imgab ma dar Instltut jak §alsa-j-I bisjar
mnhimm darim va man bajad ba-an§a bi-rayam. mi-xaham
jak imtq~i mufassal bi- kunam.

! kij—^ L у I

1. Сослагательное наклонение. Та же Форма, которая служила


для передачи настоящего времени служит и для выражения так
называемого «сослагательного наклонения». Разница только
в том. что вместо употребляемой в настоящ. вр. приставки mi~
в сослагательном наклонении ставится приставка bi- (та самая,
которую мы уже видели при повелительном наклонении). Лич-
ные окончания те же, как и в настоящем времени. Таким
образом/ если от глагола dadan [dih] наст. вр. было mi-di-
liam = я даю, то сослагательное наклонение будет bi-diham=
чтобы я дал.
— 60 —

Полная таблица спряжения будет выглядеть так:

Ед. ч. Мн. 4.
1. bi-diham ,&J.J чтобы bi-dihlin +& juчтобы мы дали
я дал г
2. bi-dihi c s&jij чтобы ты bi-dihld JAP j-> чтобы вы дали
дал
3. bi-dihad j&jj чтобы он bi-dihand j > J.J чтобы они дали
дал.

Когда частица bi- присоединяется к глаголу, начинающемуся


с гласной, для избежания зияния вставляется звук - j - : bi-j-
ajam — чтобы я пришел. В арабском шриФте М- может писаться
слитно с глаголом в Форме J ; JSJ bi-kunam = чтобы я делал,
j j L = чтобы я сказал, или отдельно в Форме <и: ^<ь bi-kunam
vy <u bi-gujam.
Ударение лежит на частице bi: bi-kunam, bi-dihi..
Отрицание выражается как всегда при помощи частацы
па — i, но при появлении ее приставка bi должна исчезнуть: па-
d a b a m = чтобы я не давал, na-gujam = чтобы я не говорил
.0JU, *i*fc» Форма na-bi-gujam — невозможна в соврем, языке.
Следовательно^ при отрицании Формальный признак отличия
между наст. вр. и сослагат. накл. исчезает и установить его
наличие можно только по смыслу. Зачастую сослагат. наклон, и
без отрицания может стоять без частицы <и. В таких случаях
наличие его узнается по смыслу в отсутствию частицы ^ ,
обязательной для настоящ. времени.
Сослагательное наклонение применяется главным образом
для передачи состояний внутренних — сомнения, предположения,
намерения совершить действие, приказа что-либо выполнить и
т. д., т. е. тогда, когда в русском мы поставили бы союз «чтобы»,
xahis mi-kunam, ki ba-u bi-gujld = я прошу, чтобы вы ему
_ 61 —

сказали, farman dad, ki ba-ti bi-gujand == он приказал, чтобы


ему сказали. При этом управляющий союз ki (как в англий-
ском) по большей части пропускается: xahi§ m!-kunam, ba-u bi-
•gujid.
1-ое и 3-ье лицо сослагат. наклонения применяется также
для замены не имеющихся 1-ых и 3-их лиц повелительного накло-
нения: bi-ravim = пойдем! bi-ravand = пусть они пойдут!
2. Сослагательное наклонение применяется также после гла-
голов выражающих хотение, возможность или долженствование,,
причем здесь конструкция Фразы сильно отличается от русской,
так что на это надо обратить особое внимание. Мы говорим:
я хочу пойти, т. е. после глагола хочу (могу и т. д.) ставим
неопределенное наклонение. Персидский йыражает это неопределен-
ное наклонение при помощи придаточного предложения в сосла-
гательном наклонении и говорит: я хочу, чтобы я пошел, я могу,
чтобы я пошел = ml-xaham, (ki) bi-ravam, ml-tavanam, (ki) bi-
ravam, причем частица М почти обязательно пропускается: mi-
xaham bi-ravam, na-ml-tavanam bi-ravam = я не могу, чтобы
я пошел, что равно = я не могу пойти (так, конечно, и нужна
переводить).
3. Спрягаемого глагола «быть должным» в персидском нет
в, следовательно, сказать «я должен, ты должен и т. д.» нельзя.
Передается это понятие т. наз. «безличным» глаголом bsfjad —
должно, следует, имеющим только 3-е лицо ед. числа (почему он
и называется безличным, так как не спрягается по лицам).
Чтобы сказать «я должен пойти» нужно перестроить Фразу так:
«должно, чтобы я пошел» и применить глагол bijad с последую-
щим сослагательным наклонением опять таки с частицей ki или
с пропуском ее: btjad, ki bi-ravam = должно, чтобы я:-пошел»
bi/jad bi-gujam = нужно, должно, чтобы я сказал, т. е. я должен
сказать, na-bajad In kar-ra bi-kunl — не должно, чтобы ты это
делалэ т. е. ты не должен это делать. Как видно из поставлен-
ного ударения в глаголе bajad ударение стоит на втором слоге
с конца. %
Задание: Составьте по приведенному образцу таблички спря-
жения сослагат. наклонения всех встретившихся вам глаголов.

Урок XV.
nafar j£ •— особа, cangal J LxL — вилка
nahar ji%j — обед slb-i zamlnl ^J^j ^^- —
nahar xurdan [xur] 4> картофель
Cjsj}*—обедать gu?t CJjH'—мясо
sufra Oj>^ — скатерть tul JjL — длина
sufra andaxtan [andaz] ^ tul ka^ldan — затягиваться
•jJ^Jjuj — накрывать на caj ^ L — чай
стол ma§qul J^*^-© — занятый
kasa (kj£—миска ma^ojul §udan [^av] — зани-
abgu§t vl^iy 4wj| — суп маться
kasa-j-i abgti^t-—суповая миска dam kardan [kun] J
bu§qab (w>la«L» — тарелка заваривать

qa§uq j d U — ложка istikan стакан

kard $J6—нож полный


_ , , п i K\ pur kardan fkun]—наполнять
'llava kardan
r1
[kun] Oj>>£ ^
<jsjf— прибавлять r a n g ^X'JJ—^вет, краска

xasta — усталый pur-rang J&j^: — крепкий (о


чае)
i xasta sudan [sav] —
уставать. kam-rang J3j J^—слабый (о
чае)
qadri ^jji — немного
ab ^J — вода
?
ilava 0J%> — прибавление.
jS*->\ an qadr — настолько
Ы amma — но, однако.
— 63 —

dirtiz man ba sa nafar raflq nahar xurdam. raflq Hasan sufra


andaxta bu§qabha va qa^uqha rtij-i mlz guza§ta kasa-j-i abgfl^t
avard. ba*d az abgu§t ma kard ya cangal girifta gust та slb-i
zamini xxlrdlm. xurdan-i ma tul na-ka§Id, zud tamam karda ba-
xurdan-i caj тавдШ §udim. raflq Hasan caj~ra dam karda isti-
kanha-ra pur kard. raflq Xaiid guft: «Hasan, caj xajli par-rang
ast, qadrl ab eilava kun? man caj-ra kam-rang mi-xuram.

1. Неопределенное наклонение. Выше мы уже "познакомились


с ееопред. накл. и его окончаниями -dan или -tan. Теперь надо
добавить еще несколько слов относительно его применения. Пер-
сидское неонред. наклон, несколько отличается от русского тем,
**то оно представляет собой глагольное существительное и может,
как таковое, становиться в зависимость от других имен. В таких
случаях переводить его на русский язык неопределенным же
наклонением уже невозможно и приходится заменять его в пере-
воде соответствующим отглагольным: именем. Напр, xurdan-i
caj, здесь неопр, накл. xurdan = «есть или пить» связано изаФе-
том с последующим определением caj, перевести придется уже
не ее пить чая», а «питье чая», raftan-i raflq — буквально «ухо-
дить товарища», но так как такая конструкция в русском не-
возможна, то = «уход товарища», amadan-i mu*allim приход
преподавателя.
Перед неопред, накл. возможен и ряд предлогов, как bafd az
amadan-i u = «после его прихода», az §anldan~i In'x.abar =
с<.от у слышания этого известия...».
2. При счете предметов персидский язык обыкновенно ставит
между числительным и названием считаемого предмета вставные
€лова? так наз. нумеративы, которые меняются в зависимости от
считаемого предмета. В переводе эти «нумеративы» н<е нужны и
могут быть опущены. Так при счете людей употребляется нуме-
— t>4

ратив imfar = лицо, особа, sa nafar mard = три особы мужчин,


т. е. трое мужчин, cahar nafar zan = четыре особы женщин,
т. е. четыре женщины. При счете скота употребляется ras ^ ^ =
голова: sa ras gusfand —три головы овец — три овцы, sa ras
gay = три головы коровы = три коровы.
Как видво из приведенных примеров после нумератива
изаФета не ставят, du ras gay, ибо du ras-i gav значило бы «две
коровьих головы».
3. Порядок слов в предложении в персидском такой: обычна
сначала идет подлежащее, потом дополнение и затем уже глагол:
AjjJ^a ч ^ ш ^ ш а п kitab xandam— я читал книгу. «JL*^f Jj Ji^f
ii qalam-ra girift — он взял перо. Если дополнений два, то
винительный обычно, предшествует дательному ^L \j ^Ji:S^
А^Ь man kitab-ra ba-й dadam — я дал ему книгу. Обозначения
времени обычно стоят вначале: JSj dlrTiz ba~
bazar raftam — вчера я пошел на базар»

Урок XVI.
e
tamam mas ala dW* — вопрос
кончаться f
ilml ^jjc — научный
?
da vat Сусь — приглашение
mubahasa <L£» L© — дискуссия.
da^vat kardan [kun]—пригла- спор
шать
mubahasa kardan . [kun] —
dar xusus-i ^/y j по по-
дискутировать,, беседовать
воду, 0
raci* ft^jj — относящийся
sijasi O~L.~—-политический
iqtisad ^1лХэ) —экономия
yaqt-i CSj —- во время
takrar kardan [kun] — повто-
fahmldan [fahm] рять
[*ъ*\ — понимать u^X ^CJ tamam kardan —
Г
aknQn (jy£\—теперь кончать
Qg

takrar Jjx* — повторение ^Jj^i LJ namajandagi — пред-


xfib v y> —хороший, ставительство
\ ticaratl — торговый
malumat— оознания
takmll — пополнение,
усовершенствование
& takmll kardan —
усовершенствовать.

tu imsab ci kar xahl kard? ba'd az tamam sudan-i darsha


ba-manzil xabam raft rafiq Hasan-ra da^vat karda am, п ham
f f
xahad amad. mbxahlm qadrl dar xusfis-i jak mas ala-j-I ilml
f
mubahasa bi-kimim. In mas'ala raci ba cist? In jak mas'ala-j-i
iqtisad-i sijasi ast. diruz vaqt-i dars ma an-ra xfib na-fahmldlm,
akniin dars-xa ba-ham takrar xahim kard.

9
-**/ f^'y* J.^AJ )J5** <Л>1Л&1А<Ь j S^jJ

1. Усеченное неопределенное наклонение. Помимо обычной Формы


неопред, вакл., с которой мы уже познакомились, в персидском
есть еще вторая Форма его; т. наз. «усеченное неопределенное
наклонение», получаемое путем отбрасывания последнего слога—
an в неопр. наклон, обычного типа, т. е. kardan — kard, raf-
tan — raft, amadan — amad и т. д. Другими словами формально
оно совпадает с основой прошедш. времени, но совпадение это
только Формально.
Форма эта самостоятельно в персидском не применяется, но
в сочетании со вспомогательными глаголами приобретает боль-
шое значение.
2. Будущее время.. В частности усеченное неопределенное
наклон, служит для образования так наз. «простого» будущего
— 66

времени или «первого будущего». Образуется эта Форма так:


берется настоящее время- вспомогательного глагола xastan [xah]
•jljy> [oly], которое и спрягается, и к нему присоединяется
усеченное неопред, наклон, требуемого глагола» Следовательно
от глагола dadan = давать, усеченное неопред, наклон. — dad,
первое будущее xaham dad a b ^ l ^ ? xahi dad з Ь ^ / ^ и т. д.
Полная таблица спряжения будет выглядеть так:

Ед. ч. Мн, ч.
1. xaham dad а Ь ^ J y * — xahim dad ^>ta **&\^-— мы
я дам дадим
2. xah! dad o b и$К=* — xahid dad ab-j.**)^-— вы
ты дашь дадите
3. xaliad dad з Ь js\^ — xahand clad j^b j . ^ 1 ^ -—они
он даст. дадут.

Отрицание прибавляется не к основному, остающемуся не-


изменным глаголу, а к глаголу вспомогательному: na-xaham
dad — я не дам и т. д.
По значению простое будущее соответствует более или менее
русскому будущему и ставится всюду, где в русском стояло бы
будущее: xaham raft = я уйду, xaham amad — я приду и т. д.
Нужно твердо помнить, что глагол xaham, xah! и т. д. в этой
Форме не переводится и значения .«хочу» отнюдь не имеет. Это
только вспомогательный глагол и Функция его аналогична англий-
скому will в Форме he will come = он придет. Чтобы не смеши-
вать будущее с Фразой, выражающей «я хочу уйти и т. д.»,
с конструкцией которой мы уже ознакомились, даю рядом не-
сколько образцов:

xaham raft CJj **>J я уйду, но


mf-xaham bi-ravam л>1^£и== я хочу уйти
xaham dad ;>Ь ,$1^ =-~я дам, но
67

mi-xaham M-diham .sbj^u = я хочу дать


xaham guft я скажу, но
ml-xaham bi-gujam .SDLSU = я хочу сказать.

У р о к XVII.

sa ? at C c L — часы. t^nd JAJ — быстрый, скорый


cand JJL* — сколько ziid bjj — ранний
p a n e <&J -пять rasldan [ras] (jj-^j [^rj] —
mm w — половина достигать, приходить.

dah o-^ — десять bar xastan [bar xlz] -JL.U ^

daqiqa <u*ib — минута P] — вставать

каш J — меньше, немного hanuz — еще

rub c «ijj — четверть ^ j b J L J U ) ihtimal darad,


k i . . . — в е р о я т н о , что...
faqat L'^ — только
л *f kucik — маленький
xabldan [xab] £
)J buznrg — большой
спать
- близкий *J\ agarci — хотя
nazdlk
;Ы idara—учреждение, кон-
тора

f
L d^'ci tavr — как?
:>!иу blstar—^больше, большей
частью
tramvaj — трамвай.

sa*at-i cand ast? sa ? at-i pane ast. safat~i pane u mm ast.


sa at-i cahar n dah daqiqa ast. sa e at4 cahar u dah daqiqa kam
?

ast. sa<at-i du u jak rub* kam ast. sa*at-i jak u jak rub* a s t . —
man imgab faqat sa sa e at xabldam. sa^at-i pane bar xasta ba kar
•kaxdan ma§qul §udam.
5*
— 68 —

"* . ^ . s - u w " j , ^ ' LSJW**® Jy ^ GJ'"' . ^ 'LJ*^—^ A ' € <


*~-)^A<A'41iJUiJ 4

1. Обозначение времени, Вопрос «который час?» но персидски


передается «sa*at~i cand ast?», т. е. буквально: «часы сколько
есть?».
Надо различать три разных оборота: 1) pang sa f at d-c L <Ь —
пять часов (в такой Фразе, как «пять часов работал, пять часов
читал и т. д.) 2) sa*at-i рапс «ь C C L = B ПЯТЬ часов, с иза-
фетом (во Фразе, я приду в пять часов, лягу в пять часов и т. д). г
3) saeati«i pane ast C^J *ь tl*cl>~ — пять часов, с изафетом
и глаголом связкой, ответ на вопрос «который час?» — «(сейчас)
пять часов».
Минуты, половины и четверти присоединяются союзом «и» =
и после соответствующего часа, sa'at-i cahar и рапс daqiqa
ast = пять минут пятого, sa*at-i cahar ii jak rub 9 ast = четверть
пятого.
Наше «без» в выражениях «без пяти минут и т. д.» пере-
дается через kam J — меньше: sa?at~i cahar u pane daqiqa,
kam ast == без пяти минут четыре.
2. Сравнительная степень. Изменение прилагательных по сте-
пеням сравнения в персидском возможно. Сравнительная сте-
пень получается от прилагательных путем прибавления к основной
Форме суффикса-—tar J* — : si j all 0 L ~ = черный, sijahtar —
чернее, "buland JJLL = высокий, bulandtar^i'jJJL = выше, более
высокий. При сравнении двух предметов применяется предлог
— 69 —

,az j ) = и з , от: In kitab az an. kitab qaturtar ast = эта книга


толще той книги (буквально: толще от той книги).
Этот же СУФФИКС применяется и тогда, когда прилагательное
служит наречием: man tundtar т1-гауат = я иду скорее.
bl§tar JZJLJ = «больше» применяется зачастую в значении
«большей частью, по большей части»: man bi§tar sa*at-i pang
bar .mi-xlzam === «я по большей части встаю в пять часов».

У р о к XVIII.
— большой, обшир- asan (j L) — легкий
ный imruz! ijjjtjA-l -— сегодняшний
mamalik — страны, го- parlrnz jjjjjt — позавчера
сударства jad зL — воспоминание
**alani J Lc — мир jad giriftan [gir]. -— запом-
kudam Jj,f—который? нить, заучить
inarkaz j i ^ * —-центр (jsjf j k' kar kardan—-(про
Maskav .^£L** — Москва часы) ходить
muliimm *$+ — важный, зна- t > ^ sabab — причина
чительный U^,SD hami§a — всегда, по-
стоянно
k kardan [kun] — ^ o dir — поздний
заводить (часы) tjj>*>\ _jp dir amadan [ a ] —
Ь У J.J bad-baxtana — к не- опаздывать

счастью ^si aqallan — по меньшей

— медленный, вялый мере

— о часах — отстают jcJ tund — скорый, быстрый


CJ jJu! — о ч а с а х — идут
вперед.
70

e
vasl'tarln-i mamalik-i alam kndam ast? vasrtarln-i mama»
lik-i ^alam Ittihad-i Savravl ast. markaz-i Ittihad-i Savravi
kudam §ahr ast? markaz-i Ittihad-i Savravl §ahr-i M a s k a v ast,
ki m u h i m m t a r l n - i §ahrha-j-i an ast. — az d a r s l i a - j - i § u m a kudam..
darsl asantar bud? dars-i dlruz az dars-i imruzl asantar bud,
атша Ssantarin-i hama dars-i parlruz bud? man an-ra xajli
xub jad girifta-am.

^P ij+'J'blj* ь^ш.-)^) ^ДЛЛАГ j(S • L#ol fij'^ C-^CLKW Aa^J I

1..Превосходная степень прилагательных получается путем


присоединения к основной Форме суффикса — tarln-H^J — : si-
jah = черный, sijahtarm = самый черный, buland JJJ » = высокий,, :

bulandtarln -JJ^JJ^L — самый высокий. Таким образом, сопо-


ставляя все степени сравнения вместе, получаем таблицу:

si j ah. = черный buland = высокий


Срав. sijahtar = более чер- bulandtar = более высокий
ный
Превосх. sijahtarln = самый bulandtarln = самый высокий.
черный.

Конструируется превосходная степень при помощи изаФета


следующим образом: bnlandtarm-i -xanaha = самый высокий из
домов, nazuktarin-i kitabha = самая тонкая пз книг,.но изаФета
не требуется, если нет элемента сравнения: asantarln darsl in.
bud = самый легкий урок был этот.
- 71 -,

2< Еще о наречиях. Мы уже видели, что прилагательные без


изменения Формы могут употребляться в качестве наречий.
Однако, персидский язык обладает все же кроме того особым
окончанием—-ana <uj — , которое превращает имена в наречия:
mard sj*> = мужчина, marda^a А Л ^ — п о мужски, мужественно,
§ah о L^ === Ц&рь, gahana <и U l i = по царски, ruz J3J = день,
ruzana foljjj = ежедневно.
3. От арабских слов наречия получаются путем присоединения
окончания — а д , в письме арабским шрифтом выражаемого
танвином Фатхи Г—-: sabiq = прежний, sabiqan ILL = ранее,

= намерение, умысел, qasdan Jj.*oi == умышленно^


нарочно, aqall J i j = самый меньший aqallan 5UJ == по меньшей
мере. Хотя это образование совершается по правилам арабской
грамматики и персидскому языку чуждо, но тем не менее
в языке современной персидской интеллигенции оно применяется^,
крайне часто и даже иногда производится от слов, заимствован-
ных не из арабского, а из Французского: pratlk J u > ( ^ =
практика (от Франц. pratique), pratlkan KjJ^ = практически.
Конечно, такого рода образований следует избегать,.но встре-
чать их все же, особенно в языке газеты, приходится^

Урок XIX.
Inca Ub)—здесь ta b — пока, чтобы
az inca UiJ j \ — отсюда zira Id ATI^JJ — потому что
d u r j ^ — далекий pas dadan [dih] ^ b ^t—-
kuca ^^—улица возвращать
taraf (j>jl —• сторона ^J^l tulani — длинный,
cap 4>-^ — левый J>LJ, zijad — многий
хшгага oji — номер . Js Lj zijadtar — больше
haft .£j&—семь * UJ^ tanaffus—перерыв (для
отдыха)
cihil J^'—сорок j J ^ e bar-hazar — настороже
daqlqa <&*£}— минута на чеку
har^P — каждый jb AJL^*, sarmajadar— капи-
талист,
jy quva — силы
^^Jj rancbar— трудящийся.
(j.s/ %+* cam* kaf dan [kirn] —
собирать.

manzil~at kuca-ast? manzil-am az-lnca dur nist, az in


kuca ba-taraf-i cap bajad raft, dar xana-j-i numra-j-i haft manzil
daram. va raflq Hasan kuca manzil darad? manzil-a^ bisjar dur
ast, az inca ba tramvaj aqallan cihil daqlqa bajad raft, ta ba~
manzil-i п bi-rasid. bajad, im§ab ba-manzil-i u bi-ravam, zira Id
kitab ba-man dada-ast, bajad an-ra pas bi-diham.

j&jb J>JA'J) {jLrU^j^mj^^ ^ ?c-^**-w) ^j-> Jut jLAijjj (jLAJI$*J2 L1


#Jj w-AJ (^j^^Jt^JI J^4 J

dS l_jJj -e-N-^b J^^iji «J^T .*fjb

L Местоименные суффиксы. Мы уже видели, что персидский


язык притяжательных местоимений «мой, твой и т. д.» ие имеет
и заменяет их местоимениями личными с предшествующим иза-
Фетом. Помимо этого в персидском языке существует еще одно
средство для передачи притяжательных местоимений, Это так
называемые «местоименные СУФФИКСЫ» — частицы, присоеди-
няемые к концу имени и не принимающие на себя ударения. Эти
то частицы и передают наши «мой, твой и т. д.». Звучат
частицы так:

Ед. 4. Мн. Ч.
1. -am мой -iman ( — наш

2. -at«.—i -ТВОЙ -itan ^ ~ ваш

3. - его, ее. лт , 7" их.

Таким образом: kitab-am ** L T = моя книга, kitab-


•его книга, kitab-i^an ^ j l i j U T = n x книга.
Из приведенных примеров видно, что ударения они на себя
ее принимают и в арабском шриФте пишутся слитно с опреде-
ляемым ими словом.
Если слово оканчивается на гласный, то для избежания
зияния вставляется звук -j-, в арабском шрифте ->.-: kitab-
ha-j-аш pA$A*f— вши книги, kitabha-j-i§an ^ 1 ^ ц Д х Г = их
книги.
Исключение составляют слова, оканчивающиеся на-а, изо-
бражаемое в арабском шрифте через <t-, когда зияние не избе-
гается и к местоименному суффиксу прибавляется ЭЛИФ, так что
они приобретают Форму J - , О ) - , ^А)-." xana-am J 4jU = M0i
дом, xana~a§ ^ 1 djU — его дом.
СУФФИКСЫ эти применяются наравне- с личными местоиме-
ниями и одинаково правильно сказать: kitab-i п = его книга
или kitab-a§.
Примечание. В разговорном языке при окончании слова на
гласный, местоимевный суффикс часто теряет свщ собственный
гласный и сливаетсд с последним гласным определяемого слова:
kitabha-§ = kitabha-j-ag, Mtabha9an=.kitabha-j-igan.
2. Выше мы познакомились с усеченным неопределенным
наклонением и видели его применение при образовании буду-
•? л

•щего времени. Кроме этого оно может еще применяться после-


глаголов «нужно, можно, нельзя», заменяя наше неопределенное-
наклонение: bajad guft CJtijA» = нужно сказать, bajad raft
CJ>j juL = нужно пойти, na-mi-tavanam raft CJj j|yLji =
я не могу пойти, Таким образом выражение «я могу ПОЙТИ»
можно передать двояко: при помощи сослагат. [наклон, и при
помощи усеченн. неопред, наклон.: ml-tavanam bi-ravam =
я могу пойти и ml-tavanam raft — я могу пойти, И то и другое
правильно.
3. Мы уже видели целый ряд глаголов, соединенных с раз-
личными предлогами или именами и названных нами глаголами
«СЛОЖНЫМИ». Здесь нужно еще добавить, что все глагольные
приставки присоединяются, конечно, не к предлогам и именам,
а к самому глаголу и, следовательно, от pas dadan = возвращать,
соответствующие образования будут pas ml-diham, pas na-di-
iiam, pas bi-diham, pas bi-dih и т. д., точно также от kar
kardan — kar ml-kunam, kar na-ml-kunam, kar bi-kunam и т. д..
Форма mi-pas-diham в персидском языке невозможна.

У р о к XX.

b a d a n ( j j j — тело bini и ^ —-нос


insan ^ /Ljj —-человек lab ^ — губа
qismat 4„ <<»МА.З — ' часть dandan (jlj^ — зуб
t a r k i b §udan [sav] «^ i' zaban (JLJ — язык
- — состоять из aksar^D—большая часть
— голова ahl-i simal'JL^ j#l—севе-
g a r d a n ijbjb—-шея ряне
t a n * J - —-туловище simal JUi-—север
dast £* •*.:> — рука z a r d $JJ — желтый

p a L — - нога AUL ta'am — еда


— 75 —

волоса * harf—слово
f—ухо Ь Л barf zadan [zan]
casm JU—-глаз говорить
abrflj^I-—бровь ^j pis-i— к, ко
dahan <j\s>i — рот i farda — завтра
^ Г * U tamam kardan [kun]
кончать
da'yat — приглашение
j ^ r CJJOS da'vat kardan
приглашать
IXi nigah —взгляд.

olXi nigah kardan


смотреть.

badan-i insan az cand qismat tarkib mi-savad? badan-i ma


az -panQ qismat tarkib mi-§avad. in pane qismat—-sar, gardan^
tan, dti dast та du pa ast. sar-i ma mu, gus, casm, abru ; dahan
va blDl darad. dahan du lab, dandanha va zaban darad. aksar-i
ahl-i §imal mflj-i zard darand.

. UAA*O л* V A Ь
•. J,
*-51*3

чл

^
.JS AU 1^,5 U

1. Личные местоимения. Почти все личные местоимения уже


встретились нам в предшествующих уроках. Здесь остается
только подвести итог и дать полную их таблицу, которая пред-
ставится в следующем виде:
_ 76 —

1-ое лицо 2-ое лицо 3-ье лицо


Ед. ч. Прям. п. man - ^ я in у ты iijj-—он
Косв. п. шага \j* tu-ra \ji Гыа \jj\
Мн. ч. Прям. п. ma L> мы guma Ui вы igan (J\JL*\ —они
Косв. п. шага JjL guma-ra JjLi Isan-ra lj j L L

Из этой таблицы следуют такие выводы. Косвенный падеж


ЛЙЧН. мест. 1-го и 2-го лица ед. ч. несколько неправилен.
Вместо полной Формы man-ra мы имеем Форму с выпадением
конечного -n: ma-ra. Во 2-ом л. теряется в начертании буква j
и вместо \jy имеем J^J. Все остальные Формы склоняются пра-
вильно. Следует обратить внимание на связь местоимеын. суФ-
ФИКСОВ (урок XIX) с личными местоимениями.
Приведенная в таблице Форма мн. ч. 3-го лица — i g a n —
Форма литературного языка. Если в литературе она и приме-
няется, то в живом разговорном языке ее применять не следует.
Вместо нее всегда пользуются мн. числом указательного мест.
4^7 an = тот, т. е. an-ha 1*Ли говорят anhaamadand = они
пришли, anha guftand — они сказали, \цш в живом языке обо-
значает только «ишан*а» — род духовного лица.
Формой вежливого обращения, как уже было видно из пред-
шествующих уроков служит 2-ое л. мн. ч. §шпа = вы, причем
и глагол ставится в соответствующем лице: guma ci guftld =
вы что сказали? Помимо этого существует еще целый ряд опи-
сательных выражений, усиливающих вежливость и являющихся
пережитком Феодальной речи, но их мы пока касаться не будем.
Следует отметить, что когда личное мест, выступает в роли
мест, притяжательного, то в косвенн. пад. оно подчиняется ука-
занным выше изменениям, так raftq-i ma-ra = моему товарищу,
т raftq-i man-га, что было бы ошибкой.
77

Урок XXL

qadn ^ j j i —немного mu'alaca kardan — лечить


naxus ^ji^i L — нездоровый mu*ajana а^1&л — осмотр
c
dard kardan [kun] Q^^y*— mu ajana kardan — осматри-
болеть вать
haman (j Ц> — тот же самый kandan [kan] tjjlf [jf]—-
duktur^p^ — доктор рвать.
•mu'Slaca AslL* — лечение §ajad J J U — быть может
nazd-i sj*—к ml-tavan u ( ^ ° — можно
pur kardan иЪ^ Ji — напол- til a *$b — золото
нить — который
. ba-tila pur kardan — заплом- digar — больше —- другой
бировать LLul ihtijat — осмотритель-
mumkin /X* — возможный, -о ность
tamaman UU —совсем ihtijat kardan — остерегаться
xarab swil^.—разрушенный jL bar — раз
xub Ч^А — хорошо, ладно J' \ушл misvak — зубная
<w> LJ asbab — инструменты щетка
^ з Ь (j U.J ni^an dadan [dih] —• JTL pak — чистый
показывать u ^ v J ^ b pak kardan чи-
(j j-i §udan [§av]—становиться стать.
что J U zaji? §udan — про-
падать
^y> xfighal — довольный.

diruz qadrl naxu§ budam. dandan-am dard mi-kard. man.


.haman ruz nazd-i duktnr raftam, ta dandan-am-ra mufala§a.
— 78 —

Ы-lumad. 11 dandanha-j»am-ramufajana karda guft: bajad, jakl-ra


M-kanam. pursldam: sajad, u-ra ha tila pur ml-tavan kard?
guft: ва-xajr, mumkin mst, tamaman xarab ast. guftam: xub,
bi-farmajrd, bi-kanld.

1. Возвратные местоимения. Из возвратных местоимений пер-


сидский язык обладает двумя: 1) xud ^ (здесь 3 хотя и пи-
шется, но не произносится и потому «и» в этом слове краткое) =
сам и 2) sis tj*if> — свой. Однако, второе из них (т. е. xls)
в живом языке уже почти не применяется, (а если употребляется,
то только в значении «свояк», родственник) и потому мы его
здесь касаться не будем.
Когда xud употребляется в значении «сам», оно Никогда не
стоит одно, а всегда следует за тем именем, которое оно уси-
ляет: man xud didam = fl сам видал (а не просто xud didam),
rafiq xud guft = товарищ сам сказал. Избежать употребления
личного местоимения можно только, присоединив к xud соответ-
ствующий местоименный суффикс (урок XIX): xud-am dldam =
я сам ввдал. Путем присоединения этих СУФФИКСОВ ползаем
следующий ряд усиленных личных местоимений:

xud-am ^J> — я сам xud-iman (jLo^i — мы сажи


.xud-at О - ^ — ты сам xud-itart {j\j$j> — вы сами
xud-as (J^sy* — он сам xud-isan (jli^ — они сами.

Однако, обычно эти усиленные Формы еще усиливаются


добавлением впереди самого личного мест., так что получаются
_ • 7Q • ' '

-Формы: man xud-am didam = я сам видал, tu xud~at didi =


ты сам видал и т. д.
Наконец, возможны еще перестановки: xud ставится впереди
и принимает изаФет, за НИМ следует личное местоимение: xud-i
man didam = я сам видал. Таким образом получаем следующие
•четыре оборота, друг другу вполне равносильные:

man xud did am


man xud-am didam
, ,_ -, ' я сам видел,
xud-am didam
xud-i man didam
raftq xud did
xud-i rafiq did товарищ сам видел
raftq xud-a? did

После снабженного изафетом имени xud, как и личные


местоимения становится прилагательным и уже значит «свой» —
Mtab-i xud = своя книга, raftq-i xud-га = своего товарища.
Следует отметить, что очень часто там, где мы говорим
"«свой», персы заменяют это общее всем трем лицам понятие,
на притяжательное соответствующее определенно данному лицу:
kita-bi xud ba-u dadam = я дал ему свою книгу, но также
ж man kitab-am-ra ba п' dadam = я дал ему свою книгу, ибо по
русски «я"дал ему мою книгу» не говорят.
2. Указательные местоимения. С указательными местоимениями
In /и) —этот (для более близких предметов) и Q\ an — тот
(для более далеких) мы уже хорошо знакомы и употреблять их
умеем. Множ. число их образуется нормально mha U-Ы и anha
ifr^J. Следует только помнить, что это множественное приме-
няется только тогда, когда эти местоимения стоят самостоятельно,
т. е. anha guftand = они (точнее «те») сказали, anha amadand —
они пришли. Если же'указат. мест, определяет имя, то оно не
изменяется ни по числам, ни по падежам: m kitabha—. эти
книги, т kitabha-ra ba-u dadam = эти книги я дал ему.
— 80 —

Косвенный падеж образуется нормально:

In-ra an-ra
mha-ra anha-ra.

В соединении с частицей h a m — л = также получаются


новые Формы: hamln ^ Л * Р : = Э Т О Т самый и haman &[<&.= тот
самый.
8. Выше мы ознакомились с безличным глаголом bajad
JIJL— должно. Совершенно так ясе применяются и два других
безличных глагола: sajad JAL — годится, может быть и ml-
tavan (jlyu*== можно. После них глагол также ставится
в Форме усеченного неопред, наклон.: na-sajad guft = не го-
дится говорить, не следует говорить, mi-tavan guft == можно
сказать. Применение сослагат. наклонения после sajad возможно,.
после mltavan — невозможно: sajad, (Id) bi-gujid — годитсяr
чтобы вы сказали, во только ml-tavan guft —«можно сказать»
и не иначе.
4. digar Jbis стоящее как прилагательное (носле снабжен-
ного изафетом имени) значит == ее другой» kitab-i dlgar = другая
книга, но стоящее в качестве наречия при глаголе в отрица-
тельной Форме означает «больше, уже» dlgar In kitab-ra na~
xanld — больше этой книги не читайте, man dlgar na xaham.
amad = я уже больше не приду.

У р о к XXII. - . . • *

sal J L — - г о д «WJLJ asbab — утварь, при-


mah oL© — месяц надлежности
qarn (jji — век < j j b <uU xana-darl — хозяй-
zindaganl u i LC^j — жизнь ство
zindagani kardan — жить - *jl lazim — нужный, необхо-
tahsil JA-OS" — учение
5
димый
••— 8 1

tahsil kardan — учиться * xaridan [xar] —поку-


CP dih—деревня пать
zljj zijad — много iL&>\j.* muraca e at — возраще-
<^L bab —ворота ние
pidar — отец muraca f at kardan — возвра-
i Uso dihqan — крестьянин. щаться
i sahr — город AJ L C-is» haf t-sala — семилет-
asb — лошадь ний
— корова -JSJJ burdan [bar] — брать,
jxk^f gusfan d — овца везти
ц^и** f aca'Ib — чудеса
<j:>b (j [LJ ai§an dadan [ d i h ] —
показывать
JJ^J tavallud §ndan —
рождаться.

sal cand mah darad va. qarn cand sal? davazdah mah jak
sal ml^avad va sad sal jak qarn. ma dar qarn-i bistum zindagani
ml-kunlm. §uma cand sal darld va cand sal ast, ki tahsil mi-
Imnid? man bist u sa sal daram va du sal ast ki tahsil ml-
kunam.

'J J)'
§2

1. Числительные. Числительные количественные в персидском


языке следующие:

Единицы: 1. ! Jjjak 6.. Н ^ - i щ


2. г ji йп 7. у СкФ baft
3. f A- sa 8. л CJL* hagt
4. к jl-e cahar 9. <j <u rmh
5. о **i pane 10. !• о-ь dah
Второй десят.: 11. и o^jL jazdah 16. 14 * ^ sanzdah
12. i^ oOU^duvazd 17. iv Ap hifdah
13. iГ o-5j^~ slzdah 18. м hizdah
14. IK o^l-^cahardah- 19. 11 nuzdah
15. Iо O^>JL panzdah 20. v <Л*ш.** bist.

Обратите внимание на сходство числительных второго


десятка с первым. Все они получились путем сочетания числ.
первого десятка с числ. dah = десять, но при этом несколько
видоизменились.

Остальные 30. 70. jLi* haftaci


десятки:
40, j.$* cihil 80. ^Lisa hast ad
50. oL-ъ paacah GO. 3*J navad.
60. <w—-^I*O.*JM sasii

To же сходство есть и в остальных десятках, на него полезно


обратить внимание, ибо это поможет легче запомнить их.
Десятки соеданяются с единицами посредством союза^, ко-
торый, однако, здесь всегда произносится и, (а не va!). Десяток
идет впереди, единицы следуют: blst-u j a k j S ^ Иш^ = 21,
si-j-u du ^р 3 <^r — 32," cihil-u sa 4^ 3 J ^ = 43, pancah-u
cahar = 54 и т. д.
— 83 —

Сотни: 100. w u> sad 600. jи л л ^i§sad


l
200. С ^*»ijb duvist ,700. jLo c^i^ haft sad
300. j-ЛАМ* sisad 800. jч*о 4»1>Ш.Р h a s t s a d

400. j*oj\** cahar-sad 900. JL© aJ nuh sad.


500. jUaiL pansad
Тысячи: 1000. J j * hazar
2000. j\j* j* du hazar
3000. J[>P д.^ sa hazar

ж т. д. все тысячи идут совершенно правильно.

500.000 j

1.000.000 О^Л* ^i!J G n -

Несмотря на то, что арабский ШРИФТ пишется справа налево,


арабские цифры пишутся как наши и так же и читаются т. е.
€лева направо:
НН J C ^ ^ ^ j.*o <ti j , jS^v uX jak hazar-u nuh-sad~u
si-j-u jak = 1931.
2. Числительные порядковые: получаются из числит, количе-
ственных путем прибавления к ним суффикса * — -um:, так
caharum AJ 1^ == четвертый, ^ ь pancum = пятый, '.*iuw bl-
stum ==• двадцатый, ^LJCM^JL §ast~u jakum = шестьдесять
первый.
Исключение составляют три первых числит, порядковых,
а именно:

первый — почти всегда обозначается арабским avyal J^l


второй — имеет две Формы duwum.*j* и dujjum *>jb-
третий — sajjum ^ и suvvum
_ 84 —

Обратите внимание на разницу произношения:


sajjum = третий, sijjum = тридцатый при одинаковом начер-
тании: #**.
3. Мы уже говорили о том, что после числительных пере-
числяемый предмет ставится в единственном числе (III, 3). Упо-
минали также и о так наз. «нумератнвах», ставящихся между
числительным и перечисляемым предметом (XV,- 2). Общий
список важнейших нумеративов читатель найдет в граммати-
ческом очерке, здесь добавив! только, что при счете домов упо-
требляют нумератив bab ^L> = ворота: dn bab xana = два
дома.
4. Вопрос «сколько вам лет?» по персидски передается так:
cand sal darld = сколько лет вы имеете. Так же строится
и ответ: si-j-u щ sal daram —мне 36 лет.
5. При помощи суФФикса 4- -а образуются прилагательные
« . . . .летнийл: рапс sala А Л * Л = пятилетний, blst sala
J L = двадцатилетний и т. д.

Урок XXIII.

Aplj — вождь J t zulm—притеснение, гнет


nlu^azzam *&** — великий о -о>> xalasi — освобождение
firqa Аэуэ — партия xalasi dad an — освобождать
hanOz jy& — еще J*A*J tab'id — ссылка
e
maktab ^SU —школа tab ld kardan.— ссылать
e
sa i ^fu* — старание <4^j Rusija — Россия
f
sa i kardan — стараться ^ mahv — уничтожение
?
avza cl^jl —положение mahv kardan•—уничтожать
zindagam ^IJJJJ — жизнь (riX D^] giriftan [glr] —
§inaxtan [§inas] ^ J u L i брать
[^j*Ui,] — узнавать, признавать
85 —

vJU» cavanl — МОЛОДОСТЬ harakat-—движение


<м> hama — все ' inqilabi — революцион-
н о sarf—трата ный
sarfkardan—- тратить J baraj-i — для
Imkumat — правитель- « taqvijat — укрепление
m
ство, власть. ^raz — болезнь
,L §adld— сильный, тяжкий
CJI'SJ vafat — кончина
vafat k a r d a n — скончаться.

raftq Limn, ki rahbar-i mufazzam-i firqa-j-ikummumst ast,


bist-ii sajjum-i avril-i sal-i jak hazar-u ha§tsad-u haftad-u jak
4ar §ahr-i Simbirsk tavallud §ud. vaqti ki u hanuz dar maktab
tahsil mlkard, п saei ml-kard, ki avza'-i zindagam-j-1 kargaran
va dihqanan xub bi-§inasad.

j4 J'^ и у

1. Названия месяцев европейского календаря персами по


большей части применяются в их Французской Форме и пишутся
так:

zanvija —январь • <и|^ j zulija — июль

^ а у г Ч а — Февраль C^l ut — август


~-~ 86 —

mars — март ^Ik***, sabtambr — сентябрь


^T avrll — апрель j+$\ nbtubr —октябрь
ma — май ^\у nuvambr — ноябрь
^ Lodisambr — декабрь.

С различными способами персидского летосчисления мы по-


знакомимся дальше.
2. ЧИСЛО месяца всегда обозначается числит, порядковым,,
которое изафетом соединяется с последующим названием месяца:
blst-u pancom-i uMubr ^*lTj ^хи ^ С^ш.^ = 25-ое октября. Год
всегда обозначается числит, количественным, которому предше-
ствует слово sal j L или sana <u~ с изаФетом: sal-i jak hazar~n
nuhsad-u hifdah o j ^ ^ J.o <u3 J\y
3. Неопределенное местом, bama л ^ = весь в живом пер-
сидском языке стоит перед определяемым им именем и соединяется
с ним изафетом: hama~j~i Чшг = вся жизнь, Iiama-j4 sab = вся
ночь, hama-j-i sahrha = все города (из этого видно, что hama
означает и «вся» и ее все».) — Без изафета оно употребляется
реже и означает «всякий, каждый»: hama rtiz — каждый день,
hama kas — ВСЯКИЙ человек. В арабском шрифте изаФёт пере-
дается хамзой -£~: ^L 2 ^ 2

^Урок XXIV.
U^ — статья t-ijbj nazarijja — теория
macalla Л5? — журнал AJ^MJ^L markslzm—- марксизм
sitara 0J b ssu * звезда ^^r<j.JlJ ta'llf kardan —
SUrX к^ш-— красный сочинять, составлять.
T\~\
111 <X Q П11.11
U JO ,я1л — занятый
Qfl 1i f '1 jy*» tasavvur-—воображение

suls d J j — треть tasavvur kardan ~ полагать,


предполагать
baql mandan [man] ^ L
ojLi §umara-—номер (газеты
(j,jju—- оставаться
или журнала)
_ -87

barabar ^ \jj — равный ^шм taqsim.— разделение


и;**** mazmun—'Содержание taqsim kardan — делить
OJLJ^ dar bara-j-i-—-по поводу jf c^L cap kardan — печа-
•.^UA* sijasi — политический тать
••oU^ifc© ma'lumat—-сведения ly> xananda— читатель
hamcu — такой mufld — полезный.
lazim — нужный
l anva* — разные виды
j^j ruznamacat —-га-
зеты
(jbj£ J^4 cam* kardan — соби-
рать
JJLLO mutabiq-i — согласно,
сообразно с

man dl§ab ba-navi^tan-i jak maqalajl baraj-i macalla-j-i «Sita-


ra-j-i snrx» ma§oiul budam. jak sajjmn-i an maqala dl§ab tamam
karda-am, ammadu suls-i an hanuz baql manda ast. bajadim^ab
dii barabar kar kimam.

й5 •jJ)

UJ U

/®^J

$*>
1. Числительные (продолжение) Для наиболее часто встре-
чающихся дробей обычно применяются заимствованные из араб-
ского языка обозначения:
1
/2 nisf <s<*j 7* r u ^ ' fij
V« suls

Кроме того существует еще возможность выразить дроби


при помощи чисто-персидских числительных.
В современном языке обычно числитель выражают числи-
тельным количественным, а знаменатель — числительным поряд-
ковым. Таким образом получаем:

du sajjum **ш р букв, две третьих = 3/в


sa caharum * jl^> 4 - букв, три четвертые ==3/4 и т * Д-

Более старый способ обозначать дроби путем постановки


рядом сначала знаменателя потом числителя,как напр, sa jak
^ L Ам, = у 8 , рапс jak S~> $\J=1/Ь — в настоящее время почти
не употребляется. (Сохраняется только в некоторых терминах как
haftujak = х/7 = часть Корана, употребляемая при молитве).
2. Русское «вдвое, втрое больше» и т. д, выражается словом
barabar ^ J [ / J ИЛИ inuqabil. Числительное идет впереди, barabar
1
и muqabil получают изафет, если следует определение: п du
barabar-i tu pul darad ^ j b J^i y^\ji ^^l == он имеет вдвое
больше денег, чем ты. In mablaoi du inuqabil-i an ast iJLe -и)
C**\ Cj\ J.^Ue^^ = 3Ta сумма вдвое больше той.
3. Проценты выражаются посредством слова sad J-O = CTO
и последующего меньшего числа, которое ставится рядом с sad
безо всякой связи:
sad рапс Д» j*> = 5%
sad dah Oyjo = 10°/0
sad panzdali o^Jjb j*o= 15°/0-
— 89 —

Другой способ выражения процентов — помещение цифры


ироцента после слова* «сто», получающего неопределенный член:

sad-i рапс *ь
sad-l dah 0:>

Возможен также и оборот рапс dar sad juoja *ъ


пять в с т а = 5°/0 и т^ д.
4. Числительные наречия, как мы уже видели, выражаются
•словами jL bar, daffa <ub, d.J^.4» martaba, q ^ k a r r a и т. д., соот-
ветствующими нашему «раз». Таким образом:
du bar jL j3= дважды, sa martaba <и!^> а~ = трижды
я т. д.
5. Числительные множительные получаются путем присое-
динения СУФФИКСОВ -ta Ь'-, -gana <ulf: duta U,^ = двойной,
sagana IfiL» = тройной.

Урок XXV

rflznama d«bj_,j—газета {j j*#a fahmldan [fahm] — no-

zijad ^ U j МНОГИЙ нимать


na§r §udan [say] ^ CJ\J LC 'ibarat. — выражения
] — издаваться mu§kil — трудный
xajli ^ Li — очень ' kafi — достаточный
XLllfuz :yu- — влияние icJ ao]lab—по ббльшей части
canri<a d«*L —- общество g paj burdan [bar]—•
iislub <*„jJLJ —-манера постигать
гшШЬ-i navlsandagl mahrum. — лишенный
манера письма, < j j j L mandan [man] — оста-

стиль. ваться
ba-takallufcilXi L—вычурный [# ci-ra—^-почему?
— 90

plclda оц>ял» — запутанный ys** bamcu (hamci) — такой

О 1 Р Ь zilm! — умственный J L*£«J isti*mal — применение


(jsJ* ^ cam' namudan ul/ J L**;. J —• применять
[пиша] — собирать С-» L i fasaliat — красноречие
^ т а ' н а — смысл j \ ^\ i b r a z — выявление
* nimla — Фраза сР/ОЬ^"—выявлять
j Я> P i c lx x a m
— перепле- Cj^^Jtt pajda k.—приобре-
тенный, перепутанный тать
jP davlati — государствен- d L ^ vasila — средство
ный cJfe>j vakalat—представитель-
hj LUI rasldan — дости- ство
гать jjJLf inaclis — меджлис
aLo maqsad •— цель J i i §uql — занятие, должность
j ) ^sc qajr az — кроме
b qaraz-—корысть
" saxsl — личный
dlgar — другой..

aja dar Iran ruznamacat-i zijad nasr ml-§avad? bull, ruzna-


raacat dar Iran xajli zijad ast, vail nufuz-i an dar cami'a zijad
nlst, zira ki uslub-i navlsandagl-j-i aksar-i an ruznarnacat bisjar
ba-takalluf va plclda ast.

.a. _^ <U

^Г -)L/. J ~*5* Ь*-***^*0^ $ cOLeftl**© kJ.A^Ja» ^jK> ^ U ^ A A W . J aJ


— 91 —

&J U л , иЛ& )5 C-^JOftJ dJLfc-ил " i j U а ^ДллЗ /IJ.AJ OeJw

1. Причастие настоящего времени. От основы наст, врем.,


с употреблением которой мы уже теперь хорошо ознакомились,
образуется еще и причастие наст. врем. Получается оно путем
о
прибавления к этой основе суффикса -anda 0 JJ — , так:

clanistan [dan] —dananda 0 ^ Ь = знающий


giriftan [glr] — giranda 0Jlt^= берущий
dldan [bin] -— blnanda ojss+j = видящий
guftan [gu]—-gujanda QjXj^f= говорящий.

Если основа кончается на гласный, то, как всегда, между


последи, гласным основы и суффиксом появляется вставной
звук -j-: gtijanda, ajanda, namajanda'[основы: gu5 a, nama].
По', значению причастие это представляет собой отглагольное
прилагательное, обозначающее «совершающий соответствующее
действие». Как всякое прилагательное оно может употре-
бляться и в смысле существительного. Так от navi^tan [na-
,vis] = писать, причастие navlsanda 0S+***iy может означать
«пишущий», но и «писатель».
Множественное число от этих причастий большей частью
образуется при .-помощи-известного нам суффикса-an, причем
в таких случаях между последним гласным причастия и суффик-
сом появляется звук -g-: navlsandagan j u j . ^ y = писатель„
(Объясняется это восстановлением бывшей в старом персидском
языке Формы на — а к , ныне уже не сохранившейся).
2. Некоторые из персидских слов, вместо обычных окон-
чаний множеств, числа (на -ha или -ад), принимают арабское
окончание множ. числа на -at О ) - : dih o^ = деревня~—dihat
o U ^ , baoi, сЬ = сад — baqSt o U L . Если соответств. слово
кончается на <t- -а, то перед окончанием появляется звук -с-:
no

ruznama <ubj^j = газета — ruznamacat w l f b j ^ j . Образо-


вание это объясняется желанием как мояшо больше арабизовать
персидский язык и приблизить его Формы к Формам арабским.
Конечно, такие множеств, встречаются сравнительно редко
и представляют исключение.
3. Арабские прилагательные в персидском языке часто при-
меняются с сохранением свойственного арабскому, языку разли-
чения мужского и женского рода, причем женский род полу-
чается путем присоединения к мужскому роду окончания 4- ~а:
J i L *aqil — умный, Лэ1с *aqila = умная.
Применяется женский род тогда, когда прилагат. высту-
пает как определение имени жен. p.: mard-i *aqil Jile. з^,© —
умный мужчина, по zan-i <aqila Лэ U (jj = умная женщина.
Женскими по роду считаются многие арабские множ. числа
(т. наз. ломаные, о которых мы будем говорить далее). Отсюда
«умственные силы» = quva-j~i zihnija, (а не quva-j-i zilim) ^fy»

Однако, когда арабское прилаг. выступает в качестве ска-


зуемого, (а не определения), то согласования в роде не тре-
буется и оно остается в мужском роде, в каком бы роде.ни
было подлежащее: huknmat qavl ast <Z**l ^y> t l ^ C = пра-
вительство сильно. Здесь поставить женский род было бы грубой
ошибкой.

У р о к XXVI

p l r ^ o — старик ^«ас *asr — век


na-blna l^ob — слепой dJLijrguza^ta—прошлый
guza^tan [guzar] -JLi j f — п р о - Ь Ь dana—ученый, мудрец
ходить сД л С ' aejan — вельможи, знать
rah Q\j — дорога ij"j\j** madaris — медресе
bad jj — плохой (мн. ч.), учебные заведения
na-hamvar j)^Ь — неровный и ^ ^ biaa kardan — строить
93 —

bl-cara oj Uo — несчастный a -

tibb — медицина,
• •

saxtl u ^ ~ — затруднение e
ulum — науки
uftadan [uft] (j^Lsl—падать Hiufld — полезный
xastan [xlz] -JL^U — подни- ъ/ ^^jjj-J tadrls kardan—
маться преподавать
rah raftan )) j итти
0
znlmat—потемки, мрак
tamam * U — в с е )л cahalat — невежество^
tarahhum ^JJ — сострадание atibba — врачи
nigah kardan <jsjf 0\x>—-смо- djuA^U falasifa — ФИЛОСОФЫ
треть \JAL §ufara — поэты
u*ij b tarlx! — исторический •^sn^ munaccimln — астро-
c^xT kutub — книги номы
f
ilml — научный ba sabab-i — по причине
-bjf- ijJ b ta'llf kardan — со- d buhran—кризис.
чинять niazhabl — религиоз-
^ matrQk — покинутый ный
^rjJLU aiundaris — заброшен- (j Lj zaban — язык
ный *arabl — арабский
JzS gastan [gard] — стано- JL J.jb najil §udan — дости-
виться гать
L c a j —место »Lj^ daracat — степени;
^J> ^ U caj giriftan — зани- «all.— высокий
мать место J U falim — ученый
Lyy« mavhtlmat — суеверия *J& muhtaram da§tan — по-
e
ta assub — Фанатизм, чтенный, уважаемый
-JIL] 2> *J£ muhtaram da§tan—-
почитать, уважать.
— 94 —

jak piri na-blna az kuca-ji ml-guzast. rah bisjar bad va na-


liamvar bud va an plr~i bl-cara ba-hazar saxtl uftan va xlzan
rail mi-raft, tamam-i binandagan Ш tarahhum ba-u Digah ml-
kardand.

1 1 л
и о* ч^ л / > ^ J L/*^ <*•***'>» put!
.»a.i

lsu JID \J

1. Причастие настоящ. времени (продолжение). Кроме указан-


ной Формы на -anda, воможны еще причастия настоящ. временя
с окончаниями на I- -а и (j\- -an/Таким образом от didan [bin]
мы кроме уже известного нам blnanda получаем bina [LJ И СЛ^
binan, от guftan [gu] кроме gujanda guja L^f и gujan (j^Sm
mandan [man] = оставаться, кроме mananda 0 J ^ U еще mana
Liu и manan j j U u .
Однако во значению эти причастия сильно отличаются от
обычного причастия на -anda, а именно а) причастие на ~а вы-
ражает понятие «способный совершать такое-то действие», неза-
висимо от того совершает ли он его в данный момент, или нет
это особенно ясно на примерах вроде:

gujanda o j « ^ ^ = говорящий (именно сейчас, в данный


момент)
guja Ь ^ Г = способный говорить, умеющий говорить (напр.
tuti-j-i gilja Lyf u i ^ L = говорящий попугай)
blnanda 0J^-Ц» — видящий (сейчас что-то видящий)
— 95 —

bma IJUJ =± способный видеть, зрячий


dananda ь и ^ Ь = знающий (что-то определенное)
dana L b — всезнающий, мудрый, мудрец, ученый.

Множ. число от причастий на -а получается через присоеди-


нение суффикса -an, перед которым появляется вставное -j~:
dana — danajan ( j L L L .
b) Причастие на -an употребляется очень редко и только
в значении деепричастия «совершая такое-то действие», напр.
:§ifr gujan ml-raft CJj^ u L y ^а^ = он шел, читая стихи,
да*га zanan uftad aUil <jLj qjsu = он упад, испуская вопль.
Нужно помнить, что Форма эта довольно устарела и в жи-
вом языке применяется редко, большей частью в штампованных
оборотах, вроде <jLbA j u ^ uftan и xizaa = падая и подни-
маясь, т. е. ковыляя, спотыкаясь.
2. Причастие прош. времени, будучи повторено, получает
значение длящегося действия, медленно совершающегося, так
rafta rafta <u*j (xlkj букв, идя-идя, т. е. с течением времени =
постепенно, zada-zada an-ra xarab kard b
o / = понемногу расколачивая, его разбил.

Урок XXVII.

' ' a s r ^ c — век zaman (jL>j — время


abzar j \jj\ •—- орудия qadlm ^ j s — древний
mardum A^J* — люди danistan [dan] ^L*J)^—знать,
уметь
isti'mal J LsdJ —•• употребл'е- sang < J J L — камень
дие cub <u^? — дерево
isti^mal kardan — употреблять o
^«e ba f zl — некоторый
;
.Shan j$)—железо L e a — место
lulad Лу ~ сталь j'zjfj.k* liafr kardan — раска-
— 96 —

durust kardan {jsj? C^^j^ — пывать


приготовлять, делать u * # ll* majus—-отчаявшийся
majus
L «^L] jaftan— находить majus §udan— отчаиваться
zulm — насилие J u * cang-—борьба
i i figar -—притеснение ^ з ^ ^ A J pi§ burdan [bar] —
i\ razi — согласный - продолжать

U J bl-rahmana-—безжа- jy\\ J j fi-1-favr— тотчас-же

лостео qu§im — войско


^ ta c qib — преследование jjj ruz ba ruz - со
ta f qib kardan — преследовать на день

kustan — убивать, i qav! — сильный

M- sarmaja darl— dillr — смелый

капиталистический zanclr — цепь

JU misl-i — вроде, как напр. < ^Гкшк1а — кандалы


0

jJ Inglistan —• Англия ardan — терять..

Amrlka — Америка
j | j i Fransa — Франция
UlLl Italija — Италия
ij*j L ba-vuciid-i —несмотря на

dar fasr~i ma aksar-i abzar, ki mardum anha-ra istie mal


ml-kunand, az ahan va ja az fulad durust karda ml-§avad. dar
zamanha-j-i qadlm mardum hanuz pajda-kardan-i ahan-ra na-ml-
danistand va tamam-i abzar-i anlia az sang va ja az cub durust.
karda mi-§ud.

0
~Lr
— 97 —

.^лд^Длл j ^ ,J,XX\**t> t^Asisu UJI^&J ^jj ^лллил^ if&'J 41J' ^/LitS j ЛЬ Ц A)

1. Страдательный залог в персидском образуется описательно.


Берется известное нам причастие прош- врем, на ~а от спря-
гаемого глагола и к нему присоединяется вспомогательный гла-
гол §udan [§av] (jJ^> [j^] = делаться, становиться.
При этом спрягается, конечно, только вспомогательный гла-
гол, а причастие остается без изменений.
Таким образом получаем следующие Формы.
Страдат. залог глагола kn§tan = убивать:

Настоящее время: ku§ta ml-^avad syL** <C^f= его уби-


вают.
Прошедшее несоверш.: ku§ta sud j i jusf— он убит.
Прошедшее соверш.: ku§ta §uda ast C^J oJ^ A l i T = он
убит.
. Давно-прошедшее: kn§ta §uda bud ^ 0 J^ &ilLf~ он был
убят.
Первое б}гдущее: ku§ta xahad sud JLJ A
будет убит.
Второе будущее: ku§ta §uda ba$ad j ^ i
будет убит.

По этим Формам можно составить всю парадигму спряже-


ния страдат. залога, ибо никаких исключений или неправиль-
ностей в этом спряжении нет.
. QQ

Задание» Проспрягайте какой-нибудь из известных вам гла-


голов в страдат. залоге по всем временам и наклонениям,
2. Однако, надо заметить, что страдат. залог в персидском,
как и в русском, применяется весьма редко. Формы прошедших
времен страд, залога крайне длинны и неповоротливы и поэтому
мх стремятся избежать. Вместо того, чтобы сказать in. mata*
furuxta suda bud = : y ©ji- (x^ji cLu ^\ = э т о т товар был
продан, употребляют безличный оборот In mata ? -ra. furuxta
budand j b ^ u^jjs \j ^Lc -^i = этот товар продали (как это
делается и в русском). ~
3. Далее, нужно отметить» что страдательн. залог в пярсид-
ском предпочтительно применяется в том случае, если логиче-
ский субъект предложения не выражен, т. е., если неизвестно^
кем действие совершается. Фразу вроде «этот товар был про-
дан мною» при переводе на персидский лучше переделать на
действительный залог и сказать: «этот товар продал.я» = in
mata*-ra man furuxtam ^jji sj* \j pb* -jfl. Применение в та-
ких Фразах страдат. залога затрудняется тем, что персидский
язык творит, падеж может выразять только описательно путем
ряда предлогов, из которых чаще всего употребляются ba-ta-
yassut-i L»y U.J = посредством, ba-vasila-j-i SJLM^ <U = посред-
ством, az taraf-i ijjbj] = c o стороны, Например: m mata* az
taraf-i man furuxta sud j - i <u*uh - ^ <jJL j \ pll© у) —этот то-
вар был продан мной. In caqn ba-tavassut-i masin durust karda
§Ud j i Qbjf kL*~jb / ; ^ U L j 4.J y L *jj\ z=:3T0T НОЖИК бЫЛ

сделан машиной (посредством машины).

У р о к XXVIII.

ci vaiqt C i 9
<u — когда? U ta — чтобы, до тех пор, до
qaliban Gib-—по большей ча- у > 1 ^ dlr amadaii [ a ] —
сти опаздывать
QQ _

agar ci — хотя <uiL talaba — студент

j\ J*S qablaz — ранее, до o j ^ g u r u h — группа, разряд

OJ-^ UJL/# blrun amadan U farsi—персидский

[а] —выходить muta'ahhid — обязав-

O^LJ pijada — пешком шийся

л© subli — утро mutafahid §udan—обязываться

и^Ь^ g ar di§ — прогулка sar-i yaqt — во время

ijJ*\ uh* x
^ amadan [ a ] — i e —момент

нравиться. U baql mandan.

ijJL taraf—сторона [man] —- оставаться


lLx>) ihtijat — осторожность yJLpaltu — пальто
ihtijat kardan — остерегаться, jj^f kandan [kan] — снимать
опасаться ((платье и т. д.).
о^Г kulah — шляпа *$L bala — верх
jlil^j bar da^tan [ d a r ] — cand — несколько
снимать (шляпу). ^Д) zang — звонок
^jUjL* pallagan — лестница (jsj <J3j zang zadan [zan]
-^3j 1L bala raftan [rav].— звонить
подниматься
4£AL tabaqa — э т а ж

darsha-j-i suma ci vaqt §imx* mi-§avad? darsha-j«i ma oialiban


e
sa at-i nuh u nim щтп* ml~§avad.

^^y I

*$^ J ****** • Cj^Jr ' Lj"


— 400 —

iftA

j»o.jIfcA«« J . » ) ^ ^JIA^AAAU**] *U - * л 4-5

JJo. j \ ^JJIJ .^ХЛАЛ ^I^AS* 0 i J j J 1 ^ Ifr*' V 0-^/^ f > ^ ^У*

. *J л***л*« ^ М ^ LJ^** 0 • 3 ОллилД»

1. Сложные глаголы. Мы уже неоднократно встречались с так


наз. сложными глаголами, теперь следует рассмотреть более
обстоятельно различные их типы. Персидский язык глагольными
основами не богат и большую часть глаголов его составляют
основы, модифицированные путем добавления к ним различных
префиксов. Из этих сочетаний часть произошла в давнее время,
а потому теперь эти префиксы уже от основ отделяться не могут
и как префиксы уже не сознаются. Поэтому для практического
изучения языка знание этих префиксов сейчас уже не тре-
буется и мы на этой категории останавливаться не будем. У ка-.
жем только, что такие глаголы как amadan (jj^l, av'ardan
Cjijjl получились от слияния глаголов madan и bnrdan с пре-
фиксом а = к, в сторону чего-лб. Однако, сейчас это а, конечно,
уже абсолютно неотделимо.
2. Значительно позже произошло соединение глаголов.с пред-
логами и наречиями, и поныне самостоятельно употребляемыми
в языке. При помощи этих предлогов и наречий глагол, соче-
таясь то с одним, то с другим из них может приобретать самые
разнообразные значения. Аналогия этому есть и в русском
языке, где тоже возможны образования вроде: ходить, вы-
ходить, за-ходить, в-ходить, при-ходить, рас-ходить-ся и т. д.
Совершенно то же происходит и в персидском, с той только
разницей, что предлоги""сростаются с глаголом менее тесно.
Например: amadan <jjuT = приходить. \
blrQn == снаружи: birfm amadan (jjJ (jjjtf — выходить
bala —верх: bala amadan (jj+l ^L — подниматься
pajln = низ: pajln amadan (jj*l /*? L = спускаться
pi§ == впереди: pi? amadan (jj~*\ ^JL** = подходить
baz == назад: baz amadan <Jj*t j L = возвращаться
dlr == поздно: dir amadan^j-oT^p = опаздывать
хщ — приятно: хщ amadan {jjd ( j i ? a = нравиться
и т. д., примеров можно было привести еще сколько угодно.

Слабая связь с самим глаголом выражается в том, что все


глагольные префиксы, т. е. ml, bi, па присоединяются не к пред-
логу, а к самому глаголу, разрывая таким образов! составные
части сложного глагола: blrun ml-j-ajad = выходит, bala
bi-j-ajld = поднимитесь, pajln na-j-amada-ast = он не спу-
стился.
Следует еще заметить, что зная значение составных частей,
не всегда можно угадать, какое значение приобретет все соче-
тание, так напр. £игп = вниз, burdan = нести, но funi burdan
иЫ JJ*~ проглотить, dar = B, внутрь^ xurdan = есть пить,
но dar xurdan (J^JJ^J* = подобать, подходить.
Впрочем и эта черта имеет аналогию в русском, где пред-
лог «за» в глаголах, скажем, «заговорил, запел» и, с другой
стороны, «записал, зашил, зачитал» выполняет совершенно
различные назначения.

У р о к XXIX.

hala ^L—-сейчас, теперь u^J* Julj* tadaruk kardan-—


ш U — место приготовлять
cang v-XL — война (Jji a Lj zijad §ndan — воз-
d-i *j* j L—несмотря на растать
102

tasawur jyoj — воображение J}L *U xal f -i silah — разо-


tasawur kardan — воображать ружение
xatar jL* — опасность xal f -i silah namudan — разо-
(jsjf ^ i j L sazi§ kardan-—ла- ружаться
дить JJLC! taklif—предложение

u «oij razl — согласный taklif kardan — предлагать


juj zinda — живой *АЗ qabUl sudan-—быть
UjL pajanda — существую- принятым
щий IL bi-l-faks — наоборот
$P hucurn — нападение halak — гибель
amin — безопасный halak kardan — губить
muntazir —• ожидающий J JiJ ixtira* — изобретение
ixtira e kardan — изобретать
muntazir bndan- ожидать ь-у tub — пушка
y nav — новый ^лкс azlm — громадный
asbab—все необходимое o L i f kagtl — корабль
jIjul tadaruk — приготовле- u* cangl — военный
ние C^ taht-ul-bahrl'—
* tachlz — снаряжение подводный
tachlz kardan — снаряжать P tarkib — составление
j u gaz ~ газ tarklb kardan — составлять
qatil — убийственный jj^ji bar hazar — настороже
a b daf —отражение.

ma mi-danim, ki hala dar hie caji cang mst. amina ba-yu-


ctid-i an tasawur na-bajad kard, ki baraj-i ma dlgar hie xatarl
nist.
lfAla. Jb.lX*> C^J^JP U

1. Сложные глаголы (продолжение). Третью и самую обширную


группу сложных глаголов составляют глаголы, составляемые из
жмени, обозначающего какое-нибудь действие или состояние,
и вспомогательного глагола, как неоднократно встречавшееся
нам в тексте tamam kardan £jsjf fli, tamam = законченный,
полный, следовательно tamam kardan = делать законченным.,
отсюда — заканчивать.
Нужно отметить, что, большей частью, первая часть этой
категории сложных глаголов —слова не персидские, а заимство-
ванные из арабского языка. Однако, возможны такого же типа
образования и при помощи собственно-персидских слов,' как
напр, gu§ dadan (jslz J^f—слушать (букв, «давать ухо»)
в отличие от §an!dan (jj+*L [^] = слышать.
Значение этих глаголов сконцентрировано, главным:'образом,
в жх первой части, вспомогательный глагол может изменяться,
почти не внося изменения в значение глагола. Так и' mutalaea
kardan <j3jf <udiL» и miitalaea namudan (j^i ^JiL^ означает
— 104 —

«читать», только вторая Форма более вежлива и изысканна (об


этом мы скажем дальше).
Связь двух частей этого рода глаголов довольна слаба.
Префиксы, конечно, присоединяются к глаголу, а не к имени:
daxil mi-§avam = я вхожу, daxil na §udam — я не вошел.
Дополнения к этим глаголам могут присоединяться двумя
различными способами: 1) или обычным путем при помощи
предлогов и т. д.—ba-utaq daxil sudam == я вошел в комнату,
шш 2) путем соединения именной части сложного глагола через
изаФет с определяющим ее дальнейшим словом: daxil-i -utaq
§udam— я вошел в комнату.
Нужно помнить, что при переводе отнюдь не следует пы-
таться переводить обе части глагола отдельно. Это дает перевод
буквальный, но по большей части не только не правильный,
а прямо бессмысленный. Переводить -нужно обязательно, (если
это, конечно, возможно), одним словом, только тогда перевод
будет правилен. Характерен приведенный выше пример gu§ da-
dan, если мы переведем отдельно, получится «давать ухо»
и едва ли кто догадается, что это значит «слушать».
Количество сложных глаголов такого типа в персидском не-
вероятно велико. Можно сказать, что 90°/0 всех употребляемых
в языке глаголов относятся именно к этой категории. Сочетания
эти крайние подвижны и могут постоянно меняться, приобретая
все новые и новые оттенки. Перечислить все возможные соче-
тания, конечно, немыслимо и в задачу учебника входить ее
может. Овладение возможно большим количеством таких глаго-
лов чрезвычайно важно, ибо оно то и позволяет, действительно
легко пользоваться языком.
2. Страдательный залог глаголов этой категории образуется
не так, как у простых глаголов, а путем перемены вспомога-
тельного глагола. Можно установить как правило, что если
действит. залог образуется при помощи kardan, то страдат.
залог получится путем замены kardan на jjudan или gardldan =
становиться
—105 —

iaman kardan (j^jf ^ U — заканчивать


tamam §udan (jjJL A* = кончаться, быть законченным
0 1
halak kardan {jbjfyj * ^» — губить
halak §udan <Jjii v-T*)U = гибнуть
raha kardan (j^jf \PJ = освобождать
:==:
•r-aha $udan (jJ-*».'k; освобождаться, быть освобожденным

Однако, это правило не является общеобязательным и могут


быть и другие пары, вроде:

xabar dadan ^^Ь^л» извещать (букв, давать известие)


xabar jaftan -узЪ^к быть извещенным (букв, получать
известие)
cub zadan Q$j v ^ ^ и т ь палкой
cub xurdan CJ^J^ u ^ быть побитым (букв съесть полку).

Предусмотреть все возможные комбинации и установить


точные правила пока еще было бы трудно.

Урок XXX.

tabistan — лето <uJl albatta — несомненно


j*\j$ [ u b ^ ] guzarandan J ^ kumak — помощь
[guzaran] — проводить иЪ^ ^^— помогать
tasmlm — решение «jJj talaf—гибель
^^OJ — решать (j*jf <jk — загубить
l* xatman — обязательно USW natica — результат
malumat — познания ^ « л mu*ajjan — определен-
— достаточный . ный
daraca — степень ^>L jad — память
106

JUTkamal — совершенство -jlhj зЬ jad giriftan [gir]


(jj^^j Г ^j ] rcasldan [ras] — выучиться
достигать C^u mlliat — нация
(jjjLj [^JLJ] rasandan [ra- j^h tavr — способ
san] — доводить J*otf kamil — совершенный
(j r^L Tihran — Тегеран ba-dim-i — без
Li) a§ina — знакомый j+Ь qajr~i mnmkin — не-
(jjLi Lil — знакомиться возможный
L^ muhlt — среда i oj^£ eilava bar — сверх
-JiLi [^^Li] §inaxtan [§i
nas] — знать, быть знаке- забывать
мьш aU maqsud — цель
ai faqat — только *-, yaslla — средство
~jb ba-tavass6t-i — при по- &jl avzaf — положение, со-
средстве стояние
>L>lJ ictima*! — обществен-
ный
mustahzar — осведо-
мленный
" s-uw.^ — узнавать,
получать сведения.

A$j) *^<&-> 'J^> ?

M^J ii <j Ь j UJ J ? $j j± j Ь 4A LS^


— 107

1. Помимо известных нам глагольных Форм персидский язык


обладает возможностью изменять значение глагола, образуя так
иаз- понудительный залог или каузатив. Понуд. залог образуется
так: к.основе наст, времени прибавляется СУФФИКС -an <JJ~Y Ч Т О
дает нам основу настоящего времени понуд. залога. Путем при-
прибавления к этой основе окончания -dan {j^~ ИЛИ -Idan
(jJJ- получаем неопределенное наклонение понудит, залога.
В дальнейшем спряжение идет правильно.
Понудит, залог меняет значение глагола следующим образом:
а) непереходный глагол он делает переходным, а б) переходный—
делает вдвойне-переходные.
Таким образом если ты имеем глагол rustan {JL~j = расти
(непереходн.), основа наст, времени которого будет rQj ^jjj, то
ruj - н an — rtljan, rujan н - dan -— rujandan (jjj L^j = заставить
расти, т. е. вырастить (переходи.).
ИЛИ raslclan [ras] <jj+>»j = достигать, доходить, (переходи.),
ras ~ь an —- rasan, rasan -t- dau—rasandan <Jj* L j = заставить
дойти, довести (вдвойне —переходи.).
1 AQ _

По тому же образцу:

rastan [rah] QL»J избавляться (перех*)— ralianldan


[ralian]— избавлять (aepex.)
guza^tan [guzar] ^ i j f = проходить (пеперех.)
—-.guzarandan [guzaran] ^ j i ) j j f = проводить (нерех,)
davldan [dav] u^j^ — бежать (неперех.)
— davanidan [davan] uJt'^j^ =заставить бежать, гонять
fahmldan [fahm] <jju»$i'—понимать
-—fahmanldan [fahman] ^JJAJU^ — втолковать.

Тегфетически попуд. залог возможен от всех глаголов, но


практически применяется он в соврем, персидском языке сравни-
тельно редко и только от некоторых определенных глаголов,
(в противоположность таджикскому, который пользуется этой
Формой весьма широко). Поэтому учащемуся следует воздержи-
ваться от самостоятельного образования понудит, залога и огра-
ничиваться в применении только теми глаголами, которые он
встретит на практике в литер, и разговори, языке.
2. Прилагательные, обозначающие неимение какого-либо
качества, если основное придагат. заимствовано из арабского,
образуются при помощи присоединения впереди прилагат. слова
0]ajr4^c с изафетом.
Основное значение ^Ь — другой, иной чем, но в этом соче-
тании оно получает значение нашего не — так и должно пере-
водится. Так

mumkin = возможный — jC* ^Ь opjr-i mumkin = не-


возможный
JLU qabii = способный — J J U ^ qajr-i qabil = неспособный
jjL cajiz — дозволенный—j^L Jtb ojajr-i cajiz = недозво-
ленный.
— 109

У р о к XXXI.

) ingllsl — англичанин antik — редкие, старые^


musafarat — путе- вещи, антики

шествие £ sarkar — господин (в обра-

jf O ^ L * * — путешество- щении к европейцу)

вать J.V© majl — склонность

kl nafa'is — редкости ^i) J — иметь склонность,,


желать

ственники 'у* mavclid — наличный,,

o i i y , savqat — подарок, при- имеющийся

возимый ИЗ путешествия qali — ковер

и-Ы Ltf] burdan [bar] — qa§ang — красивый


L] ^ L baftan [baf] —
везти
ткать
(j^isk L>*1 xarldan [xar] —
vasla kardan — за-
покупать
платывать
Jls dallal — комиссионер
r u
f *J ^ kardan — што-
(jj^s> [и~л] pur sldan [purs]—
пать
спрашивать
nav — новый
{J£y dukkan —- лавка
qlmat — цена
^ dukkanca — лавочка
—дорогой
— маленький
vatan—родина
—^знак, признак
tafaceub — удивление
4j :> b О i^ — показывать
4—удивляться
Д saMb — ХОЗЯИН
ul/ cif^' ta'rlf kardan —
y> furu§ -— продажа
расхваливать
i fasahat — красноречие
110 —

*arz — доклад diqqat — внимание


u^jf uk/° — докладывать i^T gnsa — угол
JUU rnisl— подобный л muhr-^-печать, клеймо
jfj& hargiz — когда-либо \* d a r a — обладающий
kuhna старый & kalima (мн. ч. .kalimat-

J ^ davra эпоха СЛ080

©Li §ah — шах ji zajl — нижеследующий


?
c r L c Abb a s ™ Аббас, извест- cfm — когда
ный персидский шах, прави-
вший с 1587—1628 г. н. э.

4J

4J АРЪ)-! U ***** ^*> ^Jr** J^*~ Ь -f* C> -^ ^


Q
f < \\- Г If-I •"

U A S U ^ W ^ L

- I •h .< г djj II «JI—»л5

О LiJ
— Ill —

1. Второе будущее. При помощи причастия прошедшего вре-


мени образуется еще так наз. «второе будущее или будущее
условное». Получается оно из причастия прошедш. времени
и настоящего времени от riaroia : y budan, основа настоящего
вр. <jiL> bas и спрягается так (от глагола ^ Ь dadan =
давать);

Ед. 4. Мн. Ч.

1. f\ Q П Q i\5dYn o^b dada ba§!m

2. t
dada ba^l J o-^b dada ba^ld

•3. . dada ba§ad J о^Ь dada bagand.

Форма эта применяется в персидском языке сравнительно


редко. Обычно она употребляется тогда, когда говорящий
желает выразить сомнение, предположение, неуверенность в том,
имеет ли действительно упоминаемое событие место. Упо-
ребляется она также и тогда, когда нужно обозначать действие,
которое должно наступить в будущем и обусловить собой какой-
либо другой Факт.
Применение ее яснее всего будет из следующих примеров;
^iL <pb J>\ agar dada Ьа§ат = если бы я дал, (но дело то
в том, что на самом деле я вовсе ничего не дал),
j ^ i L <uilo J.A*> «u^s» bar ci majl dasjta ba^ld = все? что вы могли бы
пожелать, (но я не знаю, что вы желаете и желаете ли вы
вообще что-нибудь), в отличие от jjjh J ^ д^/ь liar ci maji
darid = все, что вы желаете (мне действительно известно, что
— 112 -—

вы что то такое желаете). j u i L ojbjj j ^ 0 ^ uf^ ^ n ~ c


hargiz na-dlda basld = то, что вы, вероятно, никогда не видали
(я не знаю, видали вы, или нет), в отличие от ©J^jj j(j& U i *sf\
j j an-ci §uma hargiz na-dlda id = TO, чего вы никогда в.е
видали, (я точно знаю, что вы этого действительно не видали).
Как видно из приведенных примеров, в каждом случае пере-
вод получается иной в зависимости от контекста, с которым
и нужно сообразоваться»
Отрицание па- присоединяется, конечно, к вспомогательному
глаголу ba§am и т. д..
2. иЪ^ u ^ / c f a r z kardan. Наст. вр. этого глагола ^ ^ с
u£L« «arz ml-kunam == я докладываю применяется персами очень
часто в начале Фразы. Это Формула вежливости (пережиток
Феодальных взаимоотношений), показывающая, что говорящий
считает своего собеседника вышестоящим на общественной
лестнице. Так слуга мог бы обратиться к своему хозяину с такой
Фразой: C^lzj* ^U^jjj^l ^ #St* u&jb farz ml-kunam, hava
imrtiz xajli sardast === разрешите доложить, погода сегодня очень,
холодная...» В церемонной беседе, какую часто можно слышать
в персидском обществе, этот оборот иногда назойливо повторяется,
чуть-ли не в начале каждой Фразы, К нему же прибегает чело-
век, долго молчавший в обществе, собираясь сказать что-либо»
чтобы показать, что он собирается начать говорить.

У р о к XXXII.

xirman—-уборка хлебов jj* j \ az dGr—издали

dihatl — крестьянин. ^U mulla — мулла

[<~>S] kuftan [ k u b ] — ^jLli nainajan —показываю-

бить, колотить - щийся

r ^ i — молотить (jjJ^ (j L U — показываться:


— 113 —

sargarm — углубленный ^ ba-xubi — хорошо


iS-s::* iJ'j* sargarm-i [С/Ь] danistan [ d a n ] —
clzl b u d a n — быть углублен- знать
ным во что-либо; чем-либо, • muftxar — дармоед.
со рвеннем заниматься. bul — лентяй
savar §udan -— са- ^JUl ahall — население
диться верхом Cjsjs JJS qavl dadan — дать
б j \ пШо\ — осел слово
щ» cuval— мешок dib dana — зерно
i xall — пустой u ba?d az in — впредь
J palan —седло +*j zahmat — труд
L ^ j ^ L java§ j a v a § — по- A^S dast-—рука
тихоньку-полегоньку Ь nan —хлеб
^L ba-taraf-i— в сторону [JJ*] xiirdan [xur] —
L ba-ism-i— под предлогом есть
ikj zakat — церковная деся- s J tuxm — семена
ткна jk] kaftan [kar] —
* S^ gandum — пшеница сеять
lakin — однако {jjJL( C^+*j zahmat
ahval — обстоятельство kasldan — трудиться
dlgar-gun — другого A** sabab — причина
рода JJ.L sank budan — по-
^ ^ —переменяться лучать долю
e
aqil §udan—-по- *i\ j>\ axir-ul—amr—в конце
умнеть концов
dast-tahl—с пустыми *£ macbur pdan—стать
руками вынужденным
УчПерсЯз
— 114 —

dil-tang — опечаленный *yL© malum — известный


о [jj j-э] dar-raftan— jLlJ ittifaq — происшествие
[dar-rav] — поплестись Д-OJ balki — но, напротив
albatta — конечно OUJ> dihat — деревни.
jUfL^S) Azarbajcan —Азер-
байджан
^j^b ijjj riij dadan — слу-
чаться.

j) b 5jj oj^t\ >^> . J.*iM

LJJJ «J-^r1 > Л iCl ЛЗ ^ДлиЛ.гХ

1, 0 наречиях. Мы уже познакомились в общих чертах со


способами образования наречий (VII, 3 и XVIII, 2—3) и уста-
новили три главных типа их:- 1) прилагательное, которое не
меняет своей Формы ^>JJ-^> j ^ * tund mi-ravad = он быстро идет,
2) имя принимает суффикс -ana: njj:>j* mardana = мужественно
— 115 —

ш 3) заимствованные из арабского языка Формы на -an I — :


Jj^oJ qasdan = нарочно.
К этому необходимо сделать еще несколько добавлений.
Нужно отметить, что этими тремя способами возможности пер-
сидского языка не исчерпываются. Современный литературный
язык способов первого и второго избегает, предпочитая ему
либо арабские образования, либо-же более сложные Формы,
получаемые путем соединения имен с предлогами и, таким обра-
зом прибегает к описательному пути. Перечислить все возмож-
ности в виду их огромного разнообразия было бы крайне трудно,
да это скорее обязанность словаря, а не учебника, Здесь мы
Остановимся только на некоторых из наиболее типичных обра-
зований.
1) предлог -J Ъа- соединяется с именем, обозначающим
отвлеченное свойство ^jj zudi = скорость, ^ j j j ba-zudi =
в скорости, в скором времени, uij* xub! = хорошесть,
ba-xubl = хорошо, как следует, iJL*\j r a s t i . = правда,
по правде.
2) Тот же предлог соединяется со словами, обозначающими
«способ, манера» вроде j ^ L tavr, <ц^ vach и т. д., определенными
соответствующими прилагательными. J ^ k a m i l = совершенный,
Jj£ JJLJ ba-tavr-i kamil = совершенно, в совершенстве, **>\j
vazih = ясный, понятный, **\3 J^LJ ba-tavr-i vazih = HCHO,
понятно, J^Mftij tafsil = подробное изложение. J ^ w d^ ^ bar
Yach~i tafsil = подробно, обстоятельно, <ц^ -jL.ba-In v a c h = :
таким образом, _>) ^ ba-vach-i axir = иначе, <ц^ j$> ba-har
vach — как бы то ни было.
.3) Сочетания с арабским предлогом Cb^i ba-dun-i дают
наречия, соответствующие нашим наречиям с отрицанием «не»
-ALA^Lmulahaza = рассмотрение, обдумывание, u.L**j.* CjjJ-i ^ a ~
diin-i mulahaza = необдуманно, <JU>j zahmat = труд, Oj^i
j ba-diin-i zahmat = без труда, с легкостью, c J U^ daxalat=
8*
— 116

вмешательство ba-dun-i daxalat = вмеши-


ваясь.
4) Наконец, возможны самые разнообразные сочетания
предлогов с именами, вродеr^j ^j\ az-ln гп = поэтому,:J»J^
CJJJ«O dar bar surat = BO всяком случае; U & J LJJLJ ba-sart-i
iD-ki = при том условии, что и т. д.
Особо нужно упомянуть часто затрудняющий начинающих
оборот df «JUJ -ji\ in-ast, Id означающий «вот почему, по-
томуто...».
Приведенными выше образцами мы хотели показать, главным
образом, то, что для получения правильного перевода нужно
точно устанавливать значение такого рода оборотов и стараться
по мере возможности передавать их одним словом, а не перево-
дить буквально, слово за слово, так как буквальный перевод по
большей части либо получается крайне туманным и непонятным^
либо просто-напросто дает полную бессмыслицу.

У р о к XXXIII.

Lllc qaliban — по большей ^L


L*!J acnas — товары
части. s? muxtalif—различный
J$J* markaz — центр. j L сапа zadan [zan] —
jJL, j sh dad и sitad — т о р - торговаться
говля. dukkandar — лавочник
j l j L bazar-—базар kasaba — ремесленники
e
Lo lc adatan -— обычно hamanca — там же

/»LojJ izdiham — толпа CLJ) anvaf —различные виды

j\s j j.S gir u dar — давка, l myal — товары

шум rasta — ряд (на базаре),

fj^jfjjL bavar kardan — ве-" misgar — медник

рить Jcs\ ahangar — кузнец


JW[JJ^ sar-ta-sar— от края до iX* caku§ — молоток
края jjj Ь f abirm — прохожие
^jj pur — полный Cj^jf jf kar kardaii— оглу-
•^b^i j :>b dad u farjad—крик, шать
вопль j U J nacear — столяр
ь/*^* j$ dar-xusus-i•— no no- I Li xaj jat — портной
воду $ ojjf kuzagar — горшечник
*_jj nirx — цена » C~:> dast ba-kar bu-
j цн tuccar — купцы dan — заниматься делом
j * xurda-faru? — ме- i xabar — известие
лочной торговец J\J taza — свежий
y tuman — туман, персид- sur*at — скорость
екая монета muntasir — распростра-
e
oj^c ilava bar — кроме няющийся
^ ^ vazlfa — обязанность ' IL*—распространяться
l ada kardan — выиол- *\y* UJ bl-savad — неграмот-
нять ный
klub — клуб tjzj' o^L^.^) istifada kardan —
bar спг —всякого рода пользоваться
• Ji/'giriftan [gir] — получать

^
f
11Q
JL ± (J

j
! ^ oj*" L5/^^ LS

1. Причастие будущего времени. Причастие это образуется из


неопределенного наклонения глагола путем присоединения к нему
принимающего на себя ударение окончания -I ^ — . Так от:
kardan мы получаем ^:>^Г kardanl

r a f t a n - — u ^ j raftanl
dadan — ^ ' ^ Ь dadani и т. д.

Значение его «то, что будет или может быть сделано илйг
что должно быть сделано». Т а к ^ - э ^ xurdanl-—то, что может
быть съедено, пища, «J^X Ь j ^ L bavar na-kardanl — то, чему
не может быть поверено, невероятный, ^ J - ^ dadanl — то, чта
должно быть отдано.
Как видно из примеров причастие это всегда имеет значение
страдательное. Тем не менее, оно может образоваться и от непе-
реходных глаголов и получает значение «тот, которым должно-
быть сделано То-то». Напр. и^Ь raftan! — тот, которым должно-
быть пойдено, тот, кто должен пойти. Так образовываются це-
лые спряжения типа J u ^ i j «^ — я должен пойти, ^ J u^j у—
ты должен пойти и т. д. л^ u^j /и> — я должен был пойти,
и т. д.
2. Словосочетание. Персидский язык чрезвычайно склонен
к образованию сложных слов, ^причем располагает в этом отно-
шении значительно большими возможностями, чем любой западно-
— 119 —

европейский язык. Составными частями сложных слов могут


быть без исключения все части речи, не исключая даже и гла-
гольных основ, которые самостоятельно применяться не могли бы.
Мы рассмотрим сейчас только важнейшие группы этих обра-
зований, а полный перечень их дадим в грамматическом очерке.
а) Два составных члена соединяются предлогом или союзом,
причем составные части по большей части представляют собой
глагольные основы: dad u sitad jCL-^ :>h-—основы прош. вре-
мени глаголов 4 j - ^ b = давать и (jjl* = брать, дает значение
«торговля» (т. е. о р н дает, другой берет). J^jJ* j j ^ x a r l d
и furu§ — основа прош. врем, глагола О JrL/* ~ покупать и основа
наст. вр. гл. •{^jj> — продавать, значение то же = «торговля»
(т. е. один покупает, другой продает), ^ j j ^ dar u glr, основы
наст. вр. гл. da§tan [dar] и giriftan [glr] — держать и хватать =
значение «толкотня, давка, свалка» (держи-хватай!). ^сЖ
guft u gu, основы прош. и наст, времени от гл. >JJjf—• гово-
рить = значение '«разговор, беседа» (один говорит и другой
пусть говорит).
б) Вторая группа значительно богаче и многочисленнее.
Характерное ее свойство то, что в ней одна составная часть
является определением другой, следовательно части подчинены
одна другой, а не сочинены как в первой группе. Здесь воз-
можны такие типы: А. Члены, находятся в падежном отношении
друг к другу.

•1) Сочетание двух существительных.


= лист розы == Jf J ^
= мастерская, Фабрика, букв, «дом дела»
oUbl^» x&bgah == место спанья, т. е. спальня.

Как видно из примеров, во всех этих словах мы имеем соче-


тание, при котором первый член теоретически стоит в родитель-
ном падеже, т.-е. их можно было бы вывернуть и соединить
кзаФетом, в роде J& &iL xana~ji kar.
— 120 —

2) Существительное, соединенное с основой настоящего


времени, первая часть теоретически дополнение к глаголу вто-
рой части.

ati§ anglz = разжигающий пламя, поджигаю-


щий, подстрекающий.
Вторая часть осн. наст, вр. гл. ^ i t j j j anglxtan = зажигать,
j l j j JJ> dil azar = терзающий сердце, мучающий.
Вторая часть осн. наст. вр. гл. {jbjj\ azurdan == терзать,
мучить.
rf)& kar kun = деятельный, энергичный.
Вторая часть осн. наст. вр. гл. ОЪ^-
d~jJB o^jf* xurdafuru§ == продающий мелочи, мелочной
торговец.
Вторая часть — осн. наст. вр. гл. / ^ ь г * foruxtan = про-
давать.

Как видно из примеров, почти во всех случаях первая часть


теоретически в винит, падеже, как прямое дополнение к глаголу
второй части — делающий что?—-делающий дело.
Эта категория крайне богата и допускает всевозможнейшие
новообразования, с каждым днем возникающие в языке.

У р о к XXXIV.

j l J-лэ qabl az — перед JfiJ* <U LuJ isti e anat giriftan


«W/)UJI inqilab — революция [glr] — прибегать к помощи

0 LbL padi§ah — царь * ^ L e ci~ra ki — так как


p 0
j LliJ ixtijar — власть йЪ^ o b ^ h^nirahi kardan—
mallakm — помещики действовать за одно
^ bl-nihajat—-крайне ub^ ^^Ijil iqdamat kar-
SjfjUld istismar k a r d a n — - dan — принимать меры
эксплуатировать < j * ^ niahbas — тюрьма
— 121

J 't>jj£- xnabrum budan — l i b &s farq da^tan —отли-


быть лишенным чаться
cavr — насилие jj*f macbur budan —
O > J icrat — оплата быть вынужденным
jfkam — малый oLlil i^tibah— недосмотр
{jj zan — женщина (jLati nuqsan—-дефект
<tse bacca — ребенок tL^xata-—проступок
juS kasr — сокращение (jj:> jj^ caza dadan [dih] —
aJ-i^/i^f} gardidan [gard]— наказывать
становиться <L*SL baqijja — остаток
i c ^ bl-*ar— бесстыдный JUs faqat —- только
*b ojajr-i k a f i — недоста- (jbj> C^UT kifajat kardan —
точный быть достаточным, хватать
*L? tamam u kamal — J L c fajjal — семья
целиком и полностью о л1м^Г gurisnagl — голод
' ^ I j ' ^ 1 pardaxtan [par- U**] niurdan [mir] —
daz] — выплачивать умирать
J pul — деньги
jJL© mablaq—-сумма
r>j> xarc -— расход
\tj\y** ba-'unvaa-i — под пред-
логом
dr^> carша —штраф
• J i b j'L baz da^tan — удер-
живать

^ЛЬЛ» jf J
Л/о ^ *
— 122 —

j\ (j>j$jKj jJj^A*,© J U ^ L J C^A$J ^jJ \j (jlj)

1
vJ^uJift^vr Цр1> J O 4 j U » l o лДЬ ^ JJ* j ) (jl^jJ jD e(
J,J^ft,J fjj^ ff** ******

V < b U k ^ D 4„^4>1*О 4»^«'«>ч-лэ» 4J /^.л yJ.j^Xj 4_^<JLJS^*A/J / J * * * J J | I

1. Словосочетание (продолжение).,
3) Существительные, соединенные с основой прошедш. вре-
мени, причем и здесь тоже теоретически первая часть дополнение
к глаголу второй части.

2>jj *JUAO dast-burd = грабеж, насилие.


Вторая часть-—осы. прош. вр. гл. (j^ burdan (букв,
ссруко-хватание»).

4) Существительное, соединенное с причастием прошедш.


времени.

OJJJJU* cihan-dlda = видавший мир, т. е. опытный.


Вторая часть — прич. прош. вр. гл. CJJ-^ dldan — видеть.
(xihj JL* xi§m-rafta = разгневанный.
Вторая часть — прич. прош. вр. гл. -J^j raftan (букв, «.во-
шедший в гнев»).
— 123 —

5) Местоимение, соединенное с повелит, наклонением, снаб-


женным отрицанием.

uvr* <j^kas-«ma-purs = нестоющий, не имеющий цены..


Мест. — каз -+- пов. нам. гл. (jj*»~ji pursldan = спраши-
вать с отрицанием <и (букв, «пусть никто не спраши-
вает»).
• (jlj** £& hlc-ma-dan = невежда, дурак.
Мест. — hie-нпов. накл. гл. *JLuJb danistan = знать
с отриц. 4-е (букв, «ничего не знай»).

Б» Вторую группу этой категории составляют сложные слова,


в которых первый член является определением ко второму, ука-
зывая каким качеством обладает этот второй член. Падежного
отношения здесь между членами уже нет.
1) Существительное соединено с существительным.

y L ^ slmab = ртуть.
^ — серебро, <*-! = вода — букв, «жидкое серебро»,
ab определяет, какое именно серебро.
3j<<>j*>i sirmard = герой.
^tL = лев, 3j* = мужчина, мужчина, который лев, т. е..
смелый как лев.

2) Числительное соединено с существительным.

aj>j* js dn-carxa = велосипед.


^ = два, г>^ = колесо, , d-суФФикс (см. далее), букв.
«состоящий из двух колес», подражание Франц..
bicyclette.

3) Префикс, соединенный с существительным.

b na-mard = трус.
= не, ^-о = муж, «не мужественный».
^jj I; na-kas = негодяй.
b — н е , (j^z==: кто-либо, «ни-кто», т. е. даже не человек,
а так что-то.

4) Прилагательное, соединенное с основой наст. вр. или при-


частием прош. вр.

J*y^ xu§-navls = каллиграФ.


= хорошо, «j-ujyi — осн. наст, вр. гл.. /jliji. navi->
§tan = писать, т. е. «хорошо-пишущий».
jy*\ у nav-amuz — новичек.
у = новый, jy*\ == осн. наст. вр. гл. -{j*>j*\ anffixtan =
учиться, «вновь учащийся, недавно учащийся».

Эта группа особенно широко распространена. Как видно из


примеров, соотношение частей таково — вторая часть указывает,
какое действие совершается, первая — как оно совершается.
5) Существительное, соединенное с прилагательным или при-
частием.

OL/L/^ sar-giran = пьяный,


^ = голова, t j j y = тяжелый, т. е. обладающий тяжелой
головой, у которого голова отяжелела.
&jf^tL §ir-garm = едва-теплый.
^ i , == молоко, pjf— теплый, т. е» теплый в такой степени,
как молоко.

В этой группе нужно обратить особое внимание на отсут-


ствие изаФета. Включение изафета совершенно изменило бы
смысл: sir-i garni уже значило бы только «горячее молоко», не
более.
6) Префикс отрицания в соединении с прилагат., существит.,
основой наст. вр. или причаст; прош. вр.

kjbti nadan = несведущий.


Вторая^часть— осн. наст. вр. гл, «jluJb danistan = знать,.
J ^ L b да-рак = нечистый.
Вторая часть — прил. J ^ L = чистый.
oj.jp L na-dida = невиданный.
Вторая часть—прич. прош. вр. гл. <Jjp
s£*+-jtP oiajr-I mumkin — невозможный.
Арабск. отриц.^Ь 5 £j£o = возможный.

qajr применяется только тогда, когда отрицается им з а -


имствованное из арабского языка слово.
Об этом типе образований мы уже говорили выше.
2. Русское «пять часов в день» во Фразе «работает пять
часов в день и т. п.» по-персидски передается без всякого пред-
лога jjj drfcL- *Ъ рапс sa*at rtiz или в Форме O c L <ъ
с неопределенным членом.

Урок XXXV.

J u U malik — собственник CJLJ U malijjat — налоги


^JLJ) arbabi — помещичий I!A+UJ qismat — часть
и kar — посев (jj^si j.Ao ?ajld §udan — посту-
/ j j —сеять пать в доход
гаюс — труд V^J^ arbab — помещик
L^i tJUUL taqat-farsa — изну- JJ О/)Ь eilava bar-—сверх
рительныи O-Jy
1 > -
Daamurln—чиновники
>*y* mavqi* — время , ^j^ davlatl — государствен»
j cam^-avarl — соби- ный
рание QjLj ru^va — взятка
J-eL hasil — урожай «j*^*? pi§ka§ — подарок
zira f at — земледелие « ^ ^ fursat — удобный случай
— 126 —

UIJ bi-cara— несчастный j ^^э fursat~ra


f
^lc aeiz-—бессильный qammat §umurdan—пользо-
$J balira — часть ваться удобным случаем.
bjf ^Ж talab kardan- 0 LJ U J bl-panah— беззащит-
требовать ный
>j j> U J j ruj-ham-rafta - dsCS natlca — результат
в конечном итоге 2j+L*s dastburd-—грабеж
Ы a d a — выполнение 0 LM- sijah — черный
ull^ vaz&'lf—обязанности
e
L ibarat — выражение ruz-i sijah nisastan [nigln] —
J z l s t — прожитие быть в нужде
pj zari e — земледелец ju*! umld — надежда

o * >> xalasl — избавление


j \ az zlr-i — из под
bar — бремя
kamar-^ikan — гнету-
щий

J*"^^-^ KJ ^J P *Z$

dj ^ ^

Jjj

C
ifti
i 97

1. Словосочетание (продоля^ение).

В. С л о ж н ы е прилагательные.
Последнюю третью группу сложных слов составляют прила-
гательные, в которых второй член всегда является существи-
тельным. Значение их всегда сводится к выражению обладания
ИЛИ необладания тем или иным качеством. Они распадаются на
следующие группы:
1) Существит. соединяется с существит.:

Ju* у>Т atm-ca§m = обладающий глазами газели, газеле-


окий.
(ahu = газель, casm = глаз).
jjL z)ljj pulad-bazu == обладающий стальными руками
(pulad = сталь, булат, bazu = рука).

2) прилагат. соединяется с существит.


\jj*f> хпЬ-гп = красивый,
(хпЬ = хороший, тп = лицо).
уJ.J bad-bu === зловонный, обладающий плохим запахом.
(bad = плохой, Ьп = запах).
_jLaf «^JL §lrln-guftar = сладкоречивый
(§!rin = сладкий, guftar = речь).

3) числит, соединяется с существит.

(car = cahar = четыре, ра = нога).


sad-barg = сто-листный.
(sad = сто, barg == лист).
1 OQ
JL Ai KJ —~~

4) префикс отрицания соединяется с существит.:

j^cl U na-umid = безнадежный.


(па = не, umld = надежда).
J^li na-kam — неудовлетворенный.
(kam = желание).

5) Первый член — предлог UJ bi = 6e3, или L ba = c^


второй — существит. Эти предлоги употребляются чаще всего,
но в аналогичной роли могут выступить и другие предлоги:

isj L ba-vafa = верный (vafa = верность),


ihj u> bl-vafa = неверный.
^ ba-zur — сильный (zur = сила),
bl-ziir = бессильный.
ar
^ r :==z устойчивый,
(bar = на, qarar = устойчивость).
d^^jjj zir-dast = подручный,
(zir = под, dast = рука).

2. Персидский язык обладает громадным количеством так


наз. «идиомов» —образных выражений, которые буквальному
переводу не поддаются, т. е. правильнее, в буквальном переводе
не дают смысла и должны переводиться описательно. Явление
это свойственно в той ЕЛИ ИНОЙ мере всем языкам вообще, но
в виду различия общественных Формаций между Персией и Евро-
пой, конечно, в персидском таких выражений больше. Образцы
таких выражений в дальнейшем будут встречаться все чаще
и чаще. Нужно знать их буквальное значение, но переводить
по смыслу. Напр. jl^^iJ 0 L~ jjj> ba-ruz-i sijah ni§astan =
букв, «сидеть на черном дне», т. е. бедствовать, быть в нужде.
• J | ^ i J Q\jjj J U casm-bar-rah ni§astan = букв.« сидеть (уставив)
глаза на дорогу», т. е. нетерпеливо ждать прихода кого-либо.
— 129 —

Урок XXXVI
\ш s u ' a l — вопрос ba-favaz-i — взамен
х, — спрашивать ail

candiim — который стать распространенным


> cayab— ответ ' qamarl — лунный
( Jibj* tar did kardan — >j L* mumazacat — Фазы
медлить qamar —- луна
miimkin — возможный L Malik-§ah — Мелик
mutabiq-i — соответ- шах, имя шаха (1072—

ствеяно 1092)

" taqvim — календарь э qadim — древний


j \ J-*i qabl az — перед islah kardan —
исправлять ч
istila — нашествие
f
arab — араб, арабский L^^ dn bara -— снова
r
arabi — арабский ^ U carl kardan вво-
samsl — солнечный дить'
asm a-—имена /l> /j-jb %U>j (j\ j \ az an vaqt

ary'ah — духи ba in taraf -—с тех пор


niazhab — религия
j Zardust — Заратуштра употребляться
у?, mahv §udan — исчез-
нуть быть добавленным
zimnan — одновременно w ja'ni — то-есть
islam — ислам masalan — например.

^ J' ^**"^ -^T*

^-Ч'
— 180

9^J

j^j* Ot} ^b^ jt4 ^ь u' j ' - ^ LS-^ - °JV

^^ I S****1" »» t*** Л Д jl<M> ^ J ^ H ^ t ^ f 0^1^ b*~>4j* A

1.0 персидском календаре» Ввиду сложности применяемых


в Персии календарных систем необходимо хотя бы вкратце озна-
комиться с их особенностями.. Основные календарные системы
в Персии две — арабский календарь и старо-персидский кален-
дарь.

. 1. А р а б с к и й календарь.

Календарь этот введен в Персии арабами во время завоева-


ния. Началом летоисчисления является хиджра ©/f0' hicra*—-
день бегства Мухаммада из Мекки в Медину, т. е. 18 ИЮЛЯ
622 г. я. э.
Год состоит из 12 месяцев, которые поочередно имеют то 3 0 г
то 29 дней. Таким образом год состоит из 354 дней и 9 часов.
Так как год этот соответствует лунным Фазам, то он короче
солнечного года и потому месяцы его в отношении к европей-
скому календарю все время сдвигаются и один и тот же месяц
может приходиться в различные времена года.
Для перевода даты по хиджре в нашу дату, нужно предва-
рительно перевести луниые года в солнечные, а потом прибавить
— 131 —

ЧИСЛО лет, протекших от начала нашей эры до хиджры. Проще


всего это делается так. Лунный год составляет приблизительно
97 0 / 0 солнечного, поэтому множим дату хиджры на 97 и приба-
вляем 621, 54 — результат дает приблизительно нашу дату. На-
пример: 1346 г. хиджры: 1346 х 97 = 1305,62-*-621,54==
1927,16. Значит, когда начался 1346 г. х. по нашему лето-
исчислению прошло 1927 лет и начался уже 1928 год, или
1346 г. = 1928/9 г.
Если необходим точный перевод вплоть до числа и месяца,
то проще всего пользоваться имеющимися готовыми таблицами.

Названия шесядев,

1. f>y Muharram (30)


2. jua Safar (29)
3. J ^ J gjj Kabf-uI-a¥Yai(30)
4. j U J I *+JJ Rabi'-us-sanl (29)
5. J ^ j ^ U Cumada-l-iila (30)
6. _j^i\ ^ L ? Cumada-l~axir (29)
7. \^j Racab (30)
8. O ^ - S a f b a n (29) |
9. ( j L ^ j Ramazan (30)
10. J)yi Sawal(29)
11. e J ^ I > Zfi-l-qaMa (30)
12. 4^1 j>b Zu-1-hicca (29).

В настоящее время это!, календарь в Персии сохраняет пре-


имущественно культовое значение и ОФФициалько применяется
;не так часто.

2. С т а р о - п е р сидений к а л е н д а р ь .
Старо-персидский календарь — результат календарной р е ~
Формы султана Мелик-шаха, произведенной в 1079 г; н. э.
_ 1 -to _

Год — солнечный, но начало летоисчисления ведется от хмджры.


Месяцев— 12 и носят они старо-персидские названия.
Начало года соответствует весеннему равноденствию и начи-
нается год с праздника Науруз (== 21 марта).

Названия месяцев.
1. yjsjjj Farvardin 22 I I I — 2 1 IV (31)
2. <l*i24oj Urdibihist 22 IV-—22 V (31)
3. :>b> Xurdad 23 V—22 VI (31)
4. ^ Tir 23 VI—-23 VII (31)
5. aJ^e Murdad 24 VII—23 VIII (31)
6. jytjb^ Sahnvar 24 VII1—-23 IX (31)
7. ^ Mihr 24 IX—23 X (30)
8. oLT Aban 24 X—22 XI (30)
9. jbj Azur 23 XI—22 XII (30)
10. ^ Daj 23 XII—21 I (30)
11. JHI Bahman 22 1—20 II (30)
12. j>xhj Isfand 21 11—21 III (30).

Следовательно, здесь мы уже имеем более или менее точные


соответствия нашим месяцам, которые могут только несколько
колебаться в зависимости от високосности года. Простейший
пересчет дат — добавить 621. Полученный результат будет верен
для девяти первых месяцев, с 10-го Дел начнется наш следую-
щий год. Например: 1306 •+- 621 = 1927, но 10 Дея 1306 г,
уже будет ровно 1 января 1928 г.
В последние годы в связи с развитием национализма этот
календарь почти вытеснил собой арабский календарь и приме-
няется и в общественной жизни и в прессе.
Нужно еще отметить, что даты иногда могут еш,е обозна-
чаться названиями турецкого «звериного» цикла в 12 лет, как
J J O ^ f J ] ^ n Й==год змеи, J J jjiujL timgiiz il — год свиньи
:
— 133— •

и т. д. При Каджарах это счисление применялось оФФИциально,


сейчас оно уже выходит из употребления.
Добавлю еще, что в солнечном году вместо старо-персидских
названий можно применять названия знаков зодиака, в которых
стоит солнце в соответствующий месяц. Названия эти следующие;

1. у ^ dalv = водолей (I)


2. С ^ hut = рыбы (II)
3. J*» hamal = овен (III)
4. j y savr = телец (IV)
5. Ijjy* cavza — близнецы (V)
6. (j l i ^ saratan = рак (VI)
7. j J asad — лев (VII)
8. 4.LJLM- sunbula = дева (VIII)
9. oL>r° ralzan == весы (IX)'
10. c-jjie f aqrab = скорпион (X)
11. ^ ^ y qavs = стрелец (XI) \
12. ^jj* cadj = козерог (XII).

Дни "недели.

Дни недели (<U*P hafta = семерица) по-персидски обозна-


чаются так:

• Понедельник 4>,;^^ dii-sanba


Вторник iuXL <x*M sa~sanba
Среда <u;,i j l ^ cahar-§anba
Четверг <uJLi'«u panc-sanba
Пятница йя^ сит*а
Суббота <LUi sanba
Воскресенье A^LiX jak-?anba

Как видно счет идет от субботы, причем воскресенье счи-


тается, «первым» от • субботы и т, д,, кроме пятницы-—дня
«собрания» (в мечети).
— 134 —

Нужно заметить, что день в Персии начинается не в 12 ча-


сов ночи (24 часа), как у нас, а в момент заката солнца пред-
шествующего дня. Таким образом, когда у нас девять часов
вечера в четверг, в Персии уже считают начавшейся пятницу.

Урок XXXVII.

£J tagkll — организация JL» Bandar-i Pahlavi—


-—начало заседания Пехлеви,- порт на Касп.
vazlr -— министр •море, (бывш. Энзели)
^jjlx'® ma f arif—просвещение (j^ j ^ dar bajn-i—-посреди
j\y» savar-i — верхом, в JA^ mil — ось
dJuJk' kaliska — коляска i utumflbll —• автомо-
J/L «j rubaz — открыты! биль
A ba-dam-i — к USL [/j£i] sikastan [sikan]-—
0 darvaza — ворота ломаться .
с % i a r a t — здание, дворец ,~ sar-i rah — у дороги
13
^Ь> varid sudan — подъ- +* ba sar avardan
езжать [ a v a r ] — проводить
>! тшх — дела • hava — воздух

; li xarica — заграница j ttij-i — в


hamrah — с, вместе с L/'
ale mutacaffin — затхлый
I C^^e ba-dtin-i an-Ki— • без ьЬ ^I^JJ tarcih daclan —
того, чтобы предпочитать
tama^acl — зритель ^L balaj-i — на
-
i favc-favc — толпами ij pu§t-i bam — крыша
,.
dar muqabil-i — -на- (плоская)

против [xab]—
1 п К ;

tuliT — восход ,. спать


lsj aftab— солнце d / Д о р nazdlk ba—-около
э farangl — европейский VJU® Ч^ГЙЬ — закат
cl—j^ durust k a r d a n — C^lJC jakrast — прямо
чинить ijijj ^ J U muqim budan — npo-
(jbjf-£jj> harakat kardan — живать
трогаться (jjii 6,'Ajj гатапа §udan — от-
ч
" ^Ъ L hadisa — проишествие правляться
ва gavar—-неприятный {jjui J U ^ xu§hal sudan
радоваться

— радость
cilay amadan^—выходить на встречу
« ^ paziraji kardan — принимать.

AJ Jj j^ oJT JJ jj
d
. ^ J j . ^ &^JJ i^>*»> ^/фь» U> (К-У** '^-^—' «J ^ «-^^ ^
— 136

1. Предлоги. Употребление предлогов в персидском языке


отличается некоторыми особенностями, на которые нужно обра-
щать особое внимание. Персидские предлоги распадаются на две
категории: 1) собственио предлоги и 2) имена, употребляемые
в качестве предлогов.
Собственно предлоги по употреблению ничем не отличаются,
от предлогов любого европейского языка—-они ставятся впереди
того имени, которым они управляют, не вызывая в нем никаких
изменений и в свою очередь и не претерпевая никаких измене-
ний. Некоторые из них могут писаться (в арабском шрифте)
слитно с управляемым словом. Напр.:

j \ аг = из: ' ajLjl az хапа==яз дому


^ : j ! az dast = из руки
L ba = с: jl L ba П = с ним
JCX&J L ba tufang = с ружьем
ji dar = в: jlLI j$ dar utaq == в комнате
<jfc> j ^ dar dukkan = в лавке
4J ba == в: J,^UJ ba §ahr == в город.

Количество предлогов этой категории очень невелико, причем


большая часть их устарела и в живом языке больше не приме-
няется.
Главную массу предлогов составляют предлоги, по существу
представляющие собою или наречия или имена. Предлоги этой
категории присоединяются к управляемому ими слову посред-
ством изаФета, который они принимают. Напр.:

^+J щ = перед: U
^ U jj^t щ-л qazl = перед судьей
man
^"^ "~~~ передо мной
t? pajramun = вокруг: ,<uL ц ^ Ь й pajramun-i
вокруг дома
^ Or*Ltt? pajramun-i §ahr = во-
круг города.

Количество таких предлогов, как уже сказано, крайне велико,


но в применений их нужно соблюдать величайшую осторожность,
ибо значительная часть их устарела и не применяется в живом
языке, оставаясь достоянием классического языка. Одно из; глав-
ных отличий современного живого языка от языка классического
литературного и состоит в выборе предлогов. Вот несколько
характерных образцов.

pas — позади: J ^J, pas-i u = позади него,

Применялось в классическом языке, сейчас вместо этого


говорят:

^ш\Ци* pu§t-i sar-i: j»f ^ C^LJ pu?t-i sar-i u = позади


него.
(букв, «за спиной его головы»)*
в н е
= вне: <uU Cjjjy " ^ дома-.

Литературная Форма, сейчас такой оборот может быть понят


как «мужская половина дома» и вместо этого говорят:

pjU j ^ dar xaric: aiL ©jU ^ dar xaric r i xana = вне


дома

Кроме того в целом ряде случаев между русским к персид-


ским наблюдается полное расхождение. Там, где В1ы ожидали бы
применение одного предлога, на самом деле применяется другой
— 138

предлог, там где у нас есть предлог, в персидском появляется?


только изафет и т. д. Напр.:
Мы говорим: «на память о друге», по-персидски это будет'
передаваться: О * ^ J L & L J ba-jadgar-i dost (букв, «на память
друга»), т. .е. роль нашего предлога играет изаФет; мы говорим
«через два часа после заката», по персидски надо сказать:
(Liijf s ^ j c j \ i l ^ L j i Аи sa*at az qurub gnza§ta (букв, «два
часа от заката пройдя»); мы говорим «ехал в -коляске», -по пер-
сидски:- 3jf 4 w & j l ^ savar-i kaliska bud (букв, «был верхом
на коляске»), также: savar-i ka§tl = на корабле.
Предусмотреть все возможные случаи грамматика, конечно,
не может, это является обязанностью словаря5 но так как пока
у нас еще словарей достаточно полеых в этом отношении -нет,
то учащиеся должны обращать величайшее внимание на употре-
бление предлогов в изучаемых ими текстах и отмечать все случаи
расхождения с русским языком на отдельных карточках. Такая
работа окажет неоценимые услуги и позволит легко одолеть
одну из главных трудностей в овладении живым персидским.
языком»

У р о к XXXVIII. •

iqtisadijjat-—эконо- jiij±~l istismar—эксшоатация

шика taqsim kardan-—


musta'marat — коло- разделять

нии 'J taraqql kardan —


*UJ [^ va-basta — связанный развиваться
l/ mahsulat — продукция ^fj^Jy tavlld kardau-—про-
e sana^at — промышлен- изводить
ность r ^ tang — тесный
^j/ч ba-furu§ rasan- f ysLu* cust-u-cii kardan—
dan [r as an] — продавать искать
— 139 —
e
^ aqab mandan dar bajn~i между
[man] — отставать ^ du§manX-—вражда
L j Asija — Азия *\ ixtilaf—разногласие
Ьь^э! Afrlqa — Африка JL Igu* pajda sudan [§av]—-
^jjj azadi—-свобода появляться
b iy^ mahfuz ' da§tan tabf I — естественный
[dar] — сохранять ^ JJL jLTj Ittifaq-i milal —
mavrid —~ объект Лига наций
x z
JiJ*?> Q ° n — кровопролитный va qajruh — и прочее
j i b j ^ savq dadan [ d i h ] — firib — обман-
толкать daojal-bazl-—мошевь
jyixb* nmstur : —скрытый -ничество
jb> j \ az bahr-i — для ba tavr-i jaqm — на»
ojL cara ~— средство верное
ojLi*jji firibanda-—обманный ub^f** ^ a ^ kardan — пред»
^ Ь J^£Li* ta§kll dadan— отвращать
организовывать J l all—грядущий
o

4J L" J«-y)^ j»J« A^2


„140 —

j j 1^Л-*»Л. . -ЛАйЛ ^ T I ^ A V J ^«*%$ j «.XL© ^JJ j ^ j j 2 d. J Lo/ww

JX© jUjj- j j ^ b J/.A^j' J.^« Q J,^.JB ^ U J L ^J)^ J J J

1. Словопроизводство в персидском как и во всех западно-


европейских языках совершается посредством присоединения
к концу слова различных СУФФИКСОВ, В результате чего полу-
чается производное слово с новым значением. Суффиксов этих
довольно большое количество, причем их можно разделить на две
категории: а) СУФФИКСЫ старые, происхождение которых сейчас
уже можно установить только путем палеонтологического ана-
лиза и б) суффиксы позднейшего происхождения, связь которых
с определенными именами ясна с первого взгляда и сейчас.
Важнейшие из этих суффиксов будут перечислены в грама-
ткческом очерке, здесь мы рассмотрим только два-три при-
мера.
• а) Старые СУФФИКСЫ: -а 0~ образует производные существи-
тельные от именных и глагольных основ — ^Ь рапс = пять,
'dsb рапса == пятерня (руки), <Л*ш* dast = pyKa, <u^> clasta —
ручка или пучек, связка (то, что можно взять в руку), (jl JJ$
dandan = зуб, dJJjJ:> dandana = зубец (пилы), (jj*j.^ xandl-
dan = смеяться, oj^ xanda = смех, -a I--—образует отвлечен-
ные понятая от некоторых прилагательных; ^ garni = горя-
чий. U/Г garma = жара, ^м, sard == холодный 1*^ sarma ==
холод (из sar(d)ma).
б) Позднейшие суффиксы: (jL—ban (древнее рапа — о(5е-
регающий) образует имена, обозначающие сторожа, хранителя
141 —

чего-либо: ^L Ьао} = сад, о М ^ baqban = садовник, <j\^j


zindan = тюрьма, (j Lij j J j zmdanban == тюремщик.
Jg—^ai.5 j if—-gar и J>—gar образует имена обозначаю-
щие лицо, занятое той дли иной деятельностью (от гл.
JL, sit am = притеснение, j\l^ sitamgar = притеснитель,
kar = дело, Jyfc kargar = рабочий, ^\ ahan = железо, ^
ahangar = кузнец, o j ^ k u z a = кувшин, j£. ojyf kuzagar = гор-
шечник.
2. Особое внимание нужно уделить суффиксу ^ - 4, обра-
зующему от всех частей речи кроме основ настоящего времени
отвлеченные понятия и называемому по-персидски jaj-i masdari
t^jj**** ^jL (йасдар = отвлеченное понятие). Его нельзя смеши-
вать, с известными нам определенным и неопределенным членами,
в отличие от которых оно принимает на себя ударение: С^^у
dust = друг, u^j^> dustl = дружба, j b <uL^, sarmajadar =
капиталист, ^ Ь д - Л . , * ^ sarmajadari = капитализм, u ^ ^
baoiban == садовник, ^j LfcL baqbanl = садовничество, С*ш&
hast = есть, ^J^*^ hastl = бытие.
Если слово, к которому присоединяется это ^ - оканчивается
на ^-, то окончание это восстанавливает старую Форму и пере-
ходит в звук Ji-g: <xsJ bacca = дитя, ^fsi baccagl = ребячество,
OJUIJ blcara = беспомощный, ^SjLcu bicaragl = беспомощность,.
di^Il ciguna = как, u&jX* cigunagi == качество (букв, .«како-
вость»).

У р о к XXXIX

^jjau- Sa'dl — Са'дй, псевдо-. (js/ U^j iddiea kardan—•


ним одного из великих пер- утверждать
. сидских поэтов (ум. 1292 г.) ojlj^l .andaza — мера
-)Ыг^ Slraz-—Шираз, главн. Li) asina — знакомый
гор. провинции Фарс • ^ L i [^«Ui] §inaxtan [$i-
J^ffii §ufara — поэты nas]—знать
— 142 —

.cLi §аЛг — поэт uV"" О~ь*>у tavslf kardan —


c
Ji** mu azzam — великий описывать
^Uii ag'ar— стихи u^ijj* darvls —дервиш
(jL^lf Gulistan — «Цветник», J J U misl-i — вроде
название извест. книги Са*дй aJL* hila — хитрость
•с1^»1 aharnijjat— значение иЪ^P^J шеи* kardan-—при-
u ^ Д ёит kardan — терять бегать
J
nusxa—список, копия o L J asbab—все необходимое
capl — печатный СЯл*' ^ Ы faraham avardan
i xattl — рукописный [avar] — добывать
(jj.L jJL'XLe munta^ir vsudan— u ^ f ^ h a r g u n a — всякого рода
nav
быть распространенным ч^У ^ ' i b — бедствия
Г^м,! - J ! in ast ki — в о т no- {j$J> zlsil icadkardan—созда-
тому т о . . . вать
^l ^i axir-ul-amr — в конце Lc eamall — практический
Чаи»?

концов O^JLU-* mi^asarat—-общение


э falsafa-—ФИЛОСОФИЯ С ЛЮДЬМИ
- I»
maxsus — специальный ь&^^ maxsiisa.ii — особенно

киЛ
J .5 j^j з ^ л <L-^«^^] Оз^'' ^* Cj -и^ V*-JLJ l*Oft.

J lc

d> 4
U) .J «JL<^J L i ) uW
,jli U ^ j V oj'J-^ "' ij^^/^ ^
—143 —

«I

1. Jaj-I nisbat. Особого внимания заслуживает еще' один


ФИКС ^5- I-, принимающий на себя ударение и фонетически совпа-
дающий с jaj-i masdarl, рассмотренном нами в прошлом уроке.
Это так наз. jaj-i nisbat или «ja отношения». Отличие его от
предшествовавшего ^ - состоит в том, что оно образует только
прилагательные, указывающие на отношение к чему-либо или
происхождение откуда-либо.
Применяется этот СУФФИКС весьма широко и образует самые
различные образования, из которых можно отметить следующие:
а) Происхождение из какой-либо местности (так наз. «нисба»
nisbat), напр. j\j^ Slraz = Шираз, название города, ^ j l ^ - i
Sirazl = ширазский, ширазец, житель Шираза, J J Amui =
Лмуль, название города, JUJ Amuli = Амульский, амулец,
о Ы ' Iran == Персия,, ^jl^) Irani = персидский, перс.
б)-Прилагательные, указывающие на материал, связь с чем--
либо и т. д.: V^JL cap = печать^ ^ L cap"! = печатный, Lk xatt =
-почерк, UL* xattl = рукописный, ^ ^ i §Ir = молоко,
молочный, А1& nizam = армия, o*«lkj nizami = военный, j b u j U ^
sarmajadar = капиталист, ^ J I - ^ A J I ^ - sarmajadarl == капитали-
стический.
в) В живом языке тот я^е СУФФИКС обозначает профессию,
связь с чем-либо, напр.: j l c b zucjal == уголь, ^Jlib zuoiall =
угольщик, fj^lj vaks = вакса, ^ / ^ П ^ vaksi = чистильщик
144

сапог, OyL? vagim = вагон, ^Jy \j vagunl = кондуктор конки,


трамвая.
Отличить этот СУФФИКС от jaj-i masdarl можно ТОЛЬКО ИЗ
контекста, по смыслу Фразы.
2. Оговорить особо нужно еще СУФФИКС -щ J^'—-, присоеди-
няемый к основе наст. вр. гл, и образующий имя действия. Ветре-,
чается довольно часто и в сочетании с вспомог. гл. дает слож-
ные глаголы, напр, j l J ^ [Jy>] xastan [xah] = желать,
xahi§ = желание, отсюда иЪ^ Ц*фКк ~ желать. (j^^J
gardidan [gard] = вращаться, ^^J gardis = прогулка, отсюда
4 j ^ T u i ^ r = гулять.
3. Упомянем еще особый случай чрАслительных, у нас ранее
уже встретившийся (XXVII). Наши обороты вроде «сотни книг»,.
«миллионы домов)) я т. д. передаются так, что и числительное-
и перечисляемое ставятся во множ. числе и соединяются без иза-
Фета: \&Ь£ \st-j*> sadha kitabha = сотни книг, U<uU U J , ^ U
miljunha xana-ha = миллионы домов.

Урок XL.

J ab и hava — климат AJLC jagana — единственный:


.U xasijjat — особенность vilajat — область
i i xusk — сухой i ruttibat — сырость
dani§mand — ученый г — известный
OLJJ isbat kardan — Ilan — Гилян
устанавливать Mazandaran —
i qismat —- часть ндерак
markazi—центральный ^ savahil (мн. от J » L ) —
nacd — плоскогорье побережье
barf— снег *.u camibl — южный
145

\j L baran — дождь ^ Bahr-I Xazar—Каспий-


i L] band an [ b a r ] — ское море
итти (о дожде и снеге) <pi»*Jl ^ y favq- ul- e ada— чре-
Ц /4* Xalic-i Fars — Пер- звычайно
сидений залив y> Bu-§ahr—Бушир
garma — жара j L ba-vucud-i—несмотря^на
daraea — степень , mavanie:—препятствия
tahammul k a r d a n — tabi f i — природный
переносить L- baqdan — садовод-
скудость ство
LL nabatat — раститель- i Sarq •— Восток
ность ~ известный
liasilxiz—плодородный (jl^iTgulistan — цветник
d
j abjarl kardan ^ Ialazar—тюльпанник,
искусственно орошать клумба
« mlva — плод
J laziz — тонкий
f
J**V ba- amal amadan —

произрастать

sarf gudan — потребляться


xarica — заграница
l js U> sadir §udan — вывозиться

j Ja

J * Cju^j ^^ C ^*
10
— 146

* jgj l^a. (jlj-j/ j ^ ОU . ^ ^kji •

j ^ J О>„ ^Jjbj \^*uxJ dS {j+£<*2

2
Lejj ^ ^ ^ W ^ U > tJ- *

^'bj 0^/ **—<<£}JJ

• -2>a.A*JMA.»

1. Союзы. Говорить особенно много о персидских союзах не


приходится. Употребление их большей частью никаких особен-
ностей не представляет и соответствует применению союзов
в большинстве европейских языков. Список важнейших союзов
дается в грамматическом очерке, куда и надлежит обращаться.
Здесь отмешм только одну чрезвычайно характерную осо-
бенность, присущую союзу j va = и. В средне-персидском языке
имелся союз и = и5 который из средне-персидского перешел
и в ново-персидский. Кроме того из арабского новоперсидский
.у •

заимствовал с о ю з ^ у а = и. Так как и по начертанию тоже


должно было писаться при помощи буквы j , , то таким образом
j стало допускать два различных чтения и и va в одном и том же
смысле. Так как из начертания нельзя усмотреть, каким образом
нужно произносить это j , то следует запомнить, в каких случаях.
щ читается как и, а именно:

а) Когда оно соединяет два слова, образующих одно понятие:


jy> j <*J) ab u hava = климат (букв, вода и воздух), J L э
sinn u sal = возраст (букв, зуб и год).
— 147— ,.

б) Когда оно соединяет два слова, обычно встречаемых


вместе: jjjj « ^ §ab u гпг = день и ночь, j:>L ^ jj-t pidar
u madar = отец и мать.
в) Когда оно соединяет два глагола, имеющих • одно подле-
жащее или два имени, управляющих одним и тем же глаголом:
CJj j j u l amad u raft == пришел и ушел, J J J J ^ J J JJ* did
и pasandid = увидел и одобрил.
г) Всегда в стихах.
д) Всегда в числительных.
Во всех остальных случаях л читается как va: ^ш.*э >*L
madar va pisar = waTb и сын, CJj <&& j) J&J Э J U J amad va
f
ba d az hafta raft = приехал и после недели уехал.
2. Настоящее упражнение, давая образцы обоих j помимо
того содержит целый ряд словообразующих СУФФИКСОВ, разо-
бранных нами в прошлом уроке, на которые и следует обратить
особое внимание. К числу упомянутых нами суффиксов добавим
здесь еще:
(j\l~ — — istan, обозначающий место, где что-либо встре-
чается в изобилии и равнозначный ему j l j zar: (j\^.fjj
Turkistan == страна турок, (j Lu*J najistao jlj*.} najzar = заросль
тростника (от ^ ' n a j = тростник), jl^J^f lalazar = место, изоби-
лующее тюльпанами (от J ^ lala = тюльпан).

У р о к XLI.
i

diruz — вчера з) J.«J Baoidad — Багдад


vaz r мн ч
i ( - - ^JJJ vuza- O
* L hacl — хаджи (титул че-
т а ) — министр ловека, совершившего па-
ф
bjj ^% haj'at-i vuzara— ломвичество в Мекку)
кабинет министров *j> haram — священный город
A1LM> mas'ala — вопрос • UT aqa — господин.,
m
tarvlc—распространение VJJ** ^ r z ^ — мирза (титул)
148 —

ma'arif— просвещение Muhammad — Мухаммад


mavrid— объект (имя с.)
обсуждение varid §udan — при-
dar-ln xusus— по бывать
этому поводу CJU^la* maflumat — сведения
JLVU roanba* (мн. ч. «ulu ma-

дискутировать nabi*)— источник

nutq^—речь vasiq — достоверный

i faslh — красноречивый — прибытие

qarardad — постановле- AJjJL baladijja — мунициоали-

ние тет
qarardad guza- ^^o^musammim §udan,—
gtan [guzar] — выносить по- принять решение
становление L>\jsl iqdamat — мероприя-
* amma qarlb — вскоре тие
e
ub^ u * ^ ^ i'lan kardan — *>>ш sari -—спешный
объявлять -' sang farj kar-
^jlc eabir — прохожий dan-— мостить камнем
{$Jyp ^ na-hamvari — неров- ^ Г Lo ma'kulat — кушанья
ность * xugmaza—- вкусный
ijijf'C*^ sikajat kardaii^—
)) arzan — дешевый
жаловаться varid — посетитель
<LJJ JZ dar atija — в будущем ^lj razi budan—.быть
u

fj vakil (мн. Ч. *i.fj vukala)— довольным


депутат biradar — брат
muhtaram — уважаемый Dar-ul-fuhim—Дар-
— 149 —

—-конФерен- ул-Фунун, название высш.


ция, доклад, сообщение учебн. завед. в Тегеране
L 3 ^ b u h r a n — кризис J L o dlplum—диплом
LL> xijaban— проспект j.J^$&Jy> xahi§mand bu~
jy Lalazar — Лалэзар на- dan — просить
звание одного из проспектов ^ t a b n k — поздравление
Тегерана qalbl — сердечный
Uj^il a§paz-xana—столовая qalb -—сердце.

*t* Л}

J OL/# .
zzjjj *JJ ) Ь &!ki )j Ai U<e j I

XJ^J3 ^ ^ L$ LJ"? "^ JtO't&'b Le j - ^ * ^

d.aJ*ul

J.J L J d l J 1<C 4.) 4^ j

'J J v^sM
JLUU

с" ! •• f • • • 11 I

U />иа й^лЛЗ w»«jl>J >^->

Элементы арабского в персидском языке. Мы уже говорили


о том. что количество заимствований из арабского в персидском
довольно велико. Теперь рассмотрим важнейшие из Форм араб-
ской грамматики, применяемых в персидском.
1. Определенный член. Для определения имени арабский язык
пользуется опред. членом J ) al? который всегда ставится перед
определяемым им именем. При соединении члена с именем про-
исходит в некоторых случаях ассимиляция 1 члена с начальной
согласной словл. А именно, арабский делит все буквы на «лун-
ные» и «солнечные». «Солнечными» являются ^ J j Ь :> LJ CJ
(J J L I ijb ^jo ^ . С этими то солйечными буквами и ассими-
лируется J члена. Так ^«i qamar = луна дает ^<я1| al-qamar,
но (jj+ol gams = солнце дает ^ « j J j a§-§ams, т. е. в сочетаний
al-sams 1 уподобилось §. При этом нужно отметить, что графически
эта ассимиляция не выражается, т. е. пишут так, как если бы.
J произносилось.
Персидский арабские слова большей частью употребляет без
определенного члена, сохраняется он только в ряде застывших
оборотов, о которых далее.
2. О родах. В отличие от персидского арабский различает
два рода — мужской и женский. К женскому роду персидский
причисляет все арабские слова, оканчивающиеся на 0 - или О ~ -
(~а, -at) и все ломаные (см. дальше) множеств, числа. Таким обра-
зом: jJh, valid = родитель, но e jJ|^ v a l i d a ^ родительница;,
женского рода такие слова, как «J^XLJU* mamlalcat = государство^
ilJjb davlat = правительство, AJJLJL baladija == муниципалитет.
Для того, чтобы превратить прилагательное в жен. род.
необходимо прибавить к нему это же окончание о a: J s L
f
aqil = разумный, но Лэ1с f aqila = разумная.
— 151 —

3. О числах. Арабский знает три числа: единственное, двой-


ственное и множественное.
а) Двойственное число (в персидском словоупотреблении) по-
О j

лучается путем присоединения окончания ^ J — -ajn. Так <jy*


taraf = сторона, •.^L tarafajo = обе стороны, две стороны.
Арабское двойств, в персидском применяется очень редко,
главным образом, в застывших штампованных выражениях,
вроде ^f^j "validajn ' = (букв, два родителя) родители, отец
и мать, ~^j+iJL tarafajn = o6e стороны, т. е. истец и ответчик
на суде, rj?*/1* I al-haramajn. == два священных (запретных)
города, т. е. Мекка и Медина.
Злоупотребление арабскими двойств, в речи придает ей
характер культовый (вроде наших «славянизмов))).
б) В отношении множественного числа нужно различать^
с каким родом мы имеем дело.
1) Мужской род имеет два множеств. — так наз. правильное
и ((Ломаное».
Правильное множ. число имеют только причастия (о них см.
в след. уроках), получается оно путем присоединения окончания
^jj — - Ш ( в персидск. словоупотр.)^Дс *аЫг = прохожий, ^ ^ L c
f
abirln = прохожие, ^ J L sajir = прочий, /H^»L* sajirln =
прочие.
Наряду с этим окончанием применяется еще и окончание
(jj .-£- .fin (в арабском представляющее нормальную Форму
им. пад. множ. ч.). Применяется оно значительно реже и почти
исключительно в словах оканчивающихся на «и отношения» (jaj-i
nisbat).\ji*ivl inqilabl = революционер— (jy*> %j\ inqilabijun?
oiU^j ruhanl =^духовное лицо, — uyf^j ruhanijun = духо-
?
венство. ,
Ломаное множ, число образуется довольно сложно. Дело
в том, что теоретически каждый арабский корень слова состоит
из трех согласных, напр. Jjj> qatl = убийство, согласные j O J»
— 152 —

Дальнейшие изменения корня состоят в том, что эти три


согласные, не меняя своего порядка, получают различную огла-
совку, разделяются вставными согласными, получают префиксы
и т. д. Так от корня j ^ J получаем J i U qatil = убийца,
Jyx© maqtul = убитый, JjX© maqtal = место убийства и т. д.
Ломаное множ. и состоит в том5 что слово как бы ломается,
получает внутреннюю перегласовку. Так ед. число^JJ^ vazlr =
министр дает мн. ч. <Jjjj, vuzara, J * £ vakil = депутат—**$^
vukala, (jj** ma'dao •= рудник— tjA&* ma'adin, ^JJL tarlq =
путь—fiJL turuq.
Образование ломаного мн. ч., в сущности говоря, тоже
правильно, ибо определенные типы слов дают всегда определен-
ную Форму мн. ч. Однако, Формул этих насчитывается в общем
22 и потому заучивать их наизусть довольно бесполезно. Путем
практики учащийся постепенно приучается образовывать их пра-
вильно. На первых порах лучше всего запоминать, ^то такое-то
слово имеет такое-то множ. ч. Запоминать это необходимо, ибо
хотя целый ряд арабских слов и может принимать оконч. мн. ч.
персидские, как v^iLTkitab = книга— l$jLTkitabhS, но в отно-
шении многих слов это недопустимо и применение к ним персидск.
мн. ч. будет резать персу ухо. Так о т ^ j ^ vazlr нельзя употре-
блять Формы \-Vjijj, допускается только ломаное Jjjj, также
от ^L> tacir = купец, допустимо только j U J tuccar и т. д.
Ломаные мн. ч. обычно ставятся в словарях в скобках за соот-
ветствующим ед., что облегчает запоминание.
2) Женский род образует мн. ч. путем присоединения окончания
о ! — -at: ejJ[> valida — мать — o J jJ)^ validat, d - c L sa ? at =
ч а с — - o U L sa'at. Как видно из примеров предварительно
окончание ед. ч. отбрасывается.
По Формуле ж. р. образует множеств, ч, и большая часть
отглагольных имен (так наз. «масдаров» — с м . далее). Такл)
iqdam = мероприятие дает oLfjiiJ iqdamat, *$.*>] islah
реформа — oU^leJ islahat.
— 153 —

Эго же окончание, как мы уже видели, часто присоединяется


ш к чисто-персидек. словам, как cL Ьао1 = сад-—olcL baqat,
U,» farmaji? = приказ — o l i j L ^ i farmaji^at.
Если персидск. слово кончается на А-, ТО ЭТО окончание пере-
ходит в е>: ^ubj^j ruznama = газета — o l ^ b j ^ j ruznamacat.
di Ujl^kar-xana = Фабрика — ОL^L j £ Само собой разумеется,
что от этих слов можно применять и нормальное персидское
шюж. ч.
4. О падежах. Арабский имеет три падежа, но так как прак-
тически они в персидском, почти не применяются, то мы не будем
говорить о склонении и только укажем две наиболее употреби-
тельные в персидском Формы.
а) Арабский изаФет, т. е. соединение определяемого с опре-
делением, причем определение стоит в родит, падеже, в арабском
получается так, что два слова, не меняя своей Формы, соеди-
няются путем определ. члена J l , присоединяемого ко второму
слову (определению). При этом JJ теряет свою гласную, которая
переходит в и . . . <jyJJ j L dar-ul-funun: j b == дом, '(j^i —
MEL ч. от -ji faun = науки, «дом наук», т. е.. высшее учебное
заведение UJJJ J> dar-u§-§ifa: «Li == исцеление, «дом исцеле-
ния», т. е. больница.
Таких образований в персидском применяется весьма много,
но большей части это штампы, прнобревшие характер Формулы.
б) Винительный — образуется путем присоединения окончания
|_1_ -an и применяется в персидском только в виде наречий,
с которыми мы уже достаточно хорошо ознакомились в пред-
шествующих уроках.

Урок XLIL

tj UliJ Lcjf Kirman§ahan — Q


JLC fidda — группа, шайка
Кирманшахан, название го- 'AtJ^\ •$** quttaf-ut-tariq..—
рода разбойники
— 154 —

J tiligraf — телеграф »U tacir—-купец


havall — окрестности s favrl — спешный
mutamavvil — богатый habs kardan —
j ^ H a j d a r Quli—Хайдар арестовывать
Кули, имя собств. cunha — преступление
АЬ nam — имя, по-имени ^IJ^J ba-sazaj-b
cizi rasandan — наказать за
rlxtan [rlz] — нападать на что-либо
кого-либо pl^nihad—предложение
casad — тело taklif kardan —
лл maqtul — убитый предлагать
* cadda — проезжая дорога *y JJL» qabil-i tavaccuh —
nazmijja — полицейское заслуживающий внимание
управление jsjf Jj*S qabul kardan — при-
dasta — отряд нимать
amnijja—охрана безопас- э1ш.л musafarat — путеше-
ности, жандармерия ствие
savara — конный J^> Oj«> sarf-i.
акппп — теперь nazar kardan az cizi — отка-
5-Ь? ^J-oj-ь dar sadad-i зываться от чего-либо
cizlbudan—собираться сде- tasmlm namudan —
лать что-либо решать
Ijf kJ*£j> tavqif kardan — tanzlm- -приведение в по-
задержать рядок
i qatil — убийца J [J.I^J] pardaxtan [par-
jjJLj istid'a kardan — daz] — заниматься
просить muxlis — преданный
255

dilsard sudan— LwJ imza — подпись


обижаться jL**l imsal — нынешний год.

\ ы

^ **л Jjl ( ^ 1 4,^AA.AWJ ^ААЛЛ LC^A**») «PJ'^/^ ^*^ i C LPjlS */»bJ.Jo

1. Арабские глагольные формы. Как уже было сказано, каждый


арабский корень теоретически восходит к трем согласным. Таким
образом, в основе каждого глагола лежат тоже три согласные,
причем все производные глагольные Формы получаются путем
манипуляций с этими тремя согласными, их перегласовки, введе-
ния ИНФИКСОВ, префиксов, удвоений, долгот и т, д. Так как теоре-
тически каждый глагольный корень допускает одни и те же
изменения, совершаемые с механической точностью и почти не
допускающие отклонений, то арабские теоретики изобрели способ
изобрая^ения этих изменений путем особых Формул, напоминаю-
щих Формулы алгебраические. Они берут глагол J«s fa*ala =
делать и при помощи его трех коренных «J p J образуют все
необходимые им Формы, которые и служат как бы моделью,
показывающей как подобная Форма образуется. При этом <3
— 156 —

всегда обозначает первую коренную, с —вторую, a J — т р е т ь ю .


f
Таким образом, если вам дана Форма J Lsl if al и иредложено
образовать эту Форму от глагола ->Ц то для того чтобы полу-
чить эту Форму, следовательно, нужно будет 1) перед первой
коренной поставить префикс I -i, 2) первую коренную лишить
гласной, т. е. поставить над ней сукун, 3) после второй коренной
вставить долгое а 1 и 4) над третьей коренной поставить сукун.
Получится 4j*)Ll flan — объявление. Та же Форма от глагола
pj* хагаса будет J ^ l ixrac = выведение и т. д. Как видно
из этого примера, такого рода Формулы позволяют чрезвычайно
jaKOHH4iio передавать грамматические правила, почему все евро-
пейские грамматики их в своем обиходе и сохраняют. В дальней-
шем изложении мы будем пользоваться исключительно ими.
2. Породы. Каждый арабский глагольный корень теорети-
чески допускает 15 изменений, называемых «породами» и в из-
вестной степени соответствующих нашим «залогам». Каждая
из этих пород специфически изменяет значение корня, хотя
в общем с абсолютной точностью Фиксировать теоретическую
значимость всех пород все же невозможно. Теоретически от
каждого корня возможны все 15 изменений, но практически,
конечно, далеко не от всякого корня их действительно можно
образовать. Кроме того породы XI — XV крайне редки так же
как и порода IX, почему мы в дальнейшем и ограничимся только
рассмотрением пород I — VIII и X. Так называемая основная
Форма всех этих пород имеет следующий вид.

I
Jas, Jas или J*» faeala, fafila или fa*uia. Первая порода дает
основное значение глаго#а и никаких специфических оттенков
не имеет.
II
*s fa ef ala. Вторая порода отличается от первой удвоением
второй коренной. Значение: усиление обозначаемого корнем дей-
— 157 —

ствия, если в I породе глагол был переходным, он становится


вдвойне переходным. (До известной степени аналогична персид-
скому понудит, залогу). Так AJ.S qaduma = быть впереди, но
qaddama = заставить быть впереди, выдвинуть вперед,
kasura = быть обильным, но J& kassara = умножить.

III
JcU fa?ala. В третьей породе после первого коренного
вставляется долгое J а. Значение—взаимность действия. «^Г
kataba = писать, по ^J&'kataba = переписываться.

VI
Jjtsi af ala. В четвертой породе перед первой коренной ста-
вится 1-а, причем сама она получает сукун. Значение — почти
то же как и П. ^ J u calasa = сидеть, но ^JLJ aclasa = посадить.

V
ff
Jaw tafa ala. Пятая — подобна II, но с прибавлением в на-
чале слога J ta-. Значение — страдательный или возвратный
? e
залог от II породы, Ac allama = учить, J*J ta allama=учиться.

VI
JcLiJ tafaeala. Шестая—-подобна III, но с прибавлением
в начале слога J ta-, значение — возвратный залог к III породе.
Jjli qatala = спорить, JjLu taqatala = драться.

VII
J*iij infa^ala. В седьмой породе в начале приоавляегся слог

\\ in-. Значение — большей частью возвратный залог к I породе.

asara = разбивать^^^ I inkasara = разбиваться.


— 158 —

VIII

Jalsl ifta'ala. Восьмая порода получается путем включения

слога j - t a - после первой коренной, причем она получает сукун.


*> У -»

Значение — почти неотделимое от VII породы. ^^xasama =


враждовать, **^>\ ixtasama = оспаривать, спорить.

X
V
JJUZMJ istafala. Десятая порода получается путем прибавле-

ния в начале префикса LJ ista-9 причем первая коренная полу-


чает сукун. Значение делать что либо для себя или просить сде-
лать для себя, ^f kataba = писать, ^ ; X L J , istaktaba =
продиктовать.

Примечание. Все приведенные Формы по существу являются


3 л. ед. ч. прошедшего времени и должны были бы переводиться —
«он написал и т. д.». Но так как арабский настоящего неопре-
деленного наклонения не знает и в словарях всегда ставится эта
Форма, причем перевод ее дается в неоир. накл.5 то мы и позво-
лили себе здесь сохранить эту неточность.
3. Арабские глагольные форш, применяемые в персидском, От
каждой из указанных выше пород возможно полное спряжение
по всем временам и наклонениям. Однако, спрягаемые арабские
Формы в персидском по понятцым причинам не применяются
и заимствуются почти исключительно отглагольные существи-
тельные и прилагательные. Поэтому-, мы спряжения глагола не
будем касаться вовсе и перечислим только те Формы, которые
в персидском действительно применяются.
От каждой породы может быть образован так называемый
-«масдар» jj*e*' — имя действия и два причастия — действитель-
ного и страдательного залога. Имя действия обозначает то
1 — 1 5 9 —

действие, которое данным глаголом выражается, скажем, от


глагола «убивать» — «убийство».
Формулы этих трех Форм для первой породы следующие.
Дли масдара первой породы привести одну Формулу невоз-
можно, ибо порода эта допускает до 50 различных Форм, пере-
числять которые не имело бы ни малейшего смысла.
Причастия первой породы имеют такие Формы:
а) действительный залог: JcLs fa*il, напр. ^ L o sabir =
терпящий, терпеливый, ^ U 'abir = проходящий, прохожий,
« J u L malik = владеющий, помещик от к о р н е й ^ о , ^ с и J u L .
б) страдательный залог: J ^ U mafeul, напр. Jyx© maqtul =
убитый (от Jl3 убивать), J^J*,* тат1пк==владеемый, раб
(ОТ J l L владеть), J^**© maqbul — приемлемый (от J . J при-
нимать).
Для полного овладения персидским языком Формы масдаров
и причастий всех девяти пород необходимо знать — единственный
путь для этого заучить их наизусть и каждую, встретившуюся
в персидском тексте Форму анализировать, устанавливая ее
породу. Хотя так иаз. «основные Формы» приведенные в п. 2,
в персидском языке применения и не имеют, но так как знание
мх крайне облегчает запоминание Форм масдаров и причастий,
то их тоже лучше всего заучить наизусть.

У р о к XLIIL

islam — ислам O b l c ? adat — обычаи


/Li natajig (ед. ч. <ucuJ na- &^j rusiim (ед. ч, *~j rasm) —
tlca) — результаты правила
^ L l J istila — нашествое f U fatih •— завоеватель
jLiu mnnta^ir sudan — иЪ^ ^^ taqlid kardan —
распространяться подражать
a din — вера J^* majl — склонность
160 —

иЪ^ду? qabu-i kardan -— при- mazhab — вера


нимать j istlsal kardan —
ij U L * masalman — мусульма- искоренять
нин Qilyl* xanvada— семья
f
су nav — род J-*J nasl — род, потомство
o U L malijat — налог ^^/gabr —гебр
*jj* cizja— поголовная подать b LU] namidan [nam] —
J
L ^ nueaba— (ед. ч. t-^f na~ называть
clb) — аристократы ^ pajrav — последователь
f o . w safj kardan — ста- sunnl — суннит
раться §ifa — шия, шиитство
salatln (ед. ч. (JILL** ^ ruhanijun — духо-
sultan) — султаны венство
J J al-i Safl — СеФевиды, и nnfuz — влияние
династия, правившая в Пер- ta f ssub — Фанатизм
сии с 1502—1736 г. н. э. sl ifrat — чрезмерность
%**£ ta§ajju' — шиитство yL §пт ^ - зловредный
>^*Lo muta'assib—Фанатичный
объявлять ks faqat — только
hukm-farma — господ- nacis — нечистый
ствующий zjf j]y**l ihtifaz kardan —
Safavl — СеФевид остерегаться

£ J*- о -

)j /
—161 —

J
M «* l

•З&млл -
9
AJ

Г
• j«4 *P Ц/J,^ *JB
о1
)
/^

/нч

1. ^асдары и Причастия пород У — X.


Все необходимые для изучающего персидский язык Формы
можно изобразить в следующей таблице.
П р и ч а с т и я
Порода М ас д а р
Действит. зал. Страдат. зал.

и J-Jaaj taf'll Jsu,e mufa^il J.*i« mnfaceal

ш <dc Li* mufa'ala JcU^ mufair JcLu mufa al


f

IV JU ifal Jft^ muf il J»ix> muf al


t?
V J*jJ tafa"ul JsAJU mutafa il J51AI0 mutafa"al

VI: JcliJ tafa'ul (J.cU^ mutafa^il JicLumutafa'al


VII Jl«wl infi'al «JftiuU rnimfa^il Ja^4> miinfa'al
VIII JUlsJifti'al J«li^ mnfta^il J«A«^ muftaeal

X J l&hlj istif al JaA:^^ mustaf il Ji^mustafal


!
УчПерсЯ» 11
— 162 —

Как видно из таблицы все эти Формы в каждой породе со-


храняют те характерные особенности, которые мы ранее отме-
тили в основных Формах пород. Так если для УИ породы харак-
терен префикс -in-, то он в той или иной Форме сохраняется
и в масдаре и в причастиях.
Для облегчения запоминания причастий следует заметить,
что действ, и страдат. залоги по Форме одинаковы, только действ,
залог на второй коренной имеет кесру (—), а страдательный
Фатху ( — ) .
Для практики необходимо во всех читаемых отрывках ана-
лизировать встречающиеся там арабские глагольные Формы.
Для этого, найдя такую Форму, нужно пытаться установить ее
корень (из трех букв), после чего станет ясно и по какой Фор-
муле данная Форма получена. Напр.^лХи mutakabbir = горде-

ливый, По установлении корня jS станет ясно, что это


т. е. прич. дейст. зал. V породы.

У р о к XLIV.

Хшз\ aqsam — разные виды ±~*t>J* tartlb-—порядок


C-JL cap —печать <Jsh t^J^J tartlb dadan —
AJ L sabiqan — ранее располагать, состав !ять
Cm —Китай CJ^^ sahulat — легкость
-jU cap-i sangl — лито- ^^к* masstis — специаль-
граФия ный
f
ma mul—употребятель- J L ^ xijal — мысль
ный. \j£ mocazza — отдельный
JjXxw Ыс kodam — ни один ^JjsU mutaharrik — движу-
<Jlr* harf (мн. Ч. c ^ / ^ h u r u f ) — щийся
буква UJJ* cub!-—деревянный
— 163

L i §abahat —сходство ^z can-dan — настолько,


ibtida— начало особенно
Huland — Голландия Gutinbarg — Гутен-
• JLiJ^^j bar d a s t a n — снимай» берг
muta*addid — многочи- ^J LJT almani — немец

сленный maxlut — лигатура

tasvir — рисунок surb-—свинец

^/\X> hak kardan — г р а в з - jj antlmuan — сурьма,

ровать антимоний

jS L ba davam — прочный <JjLi, <jX> talaf §udan — гибнуть


f
^ muxtari*—-изобретатель ^ c umum. — массы
\ ixtira* — изобретение (jsjf <k*\lL* mutala f a kardan—
matba*a — типография читать
A'J nadir til-vucud—ред- ^ \^ savad — грамотность
кий -JLilsjl«xsJl inhisar dastan —
(j\ an — м и г , мгновение ограничиваться
#J blm — с т р а х ^JJ ruhanijln — духовен-
ство
lc f amma — масса
sh jLilil inti§ar dadan —
распространять

t^XJ Ц,,© {j**** j U'^ti' з CJ^ J~* *

L
11*
— 164 —

j\ г" i i" с г" • J ^ i


i . i .... pi I m s .... I

M*»yJ _,»AJ^ {J)jb j \ j 3jf Ъ.Я> (jj-*i ^jJ U j) <tsr"*J ^J^/3

AD J
U J l^> 4> j jj ^J«,«^ j j AD ^JjS d-sJ Ца

j Lwo.Jo J d^> Lc • *.o

1. Арабские «слабые» глаголы. Приведенные выше Формы


общеобязательны для всех арабских глаголов и исключений не
имеют. Однако в некоторых категориях глаголов в виду специ-
фических особенностей их коренных, коренные эти подвергаются
ряду изменений, которые зачастую придают получившейся
таким путем Форме совершенно неузнаваемый вид. Основную
категорию таких глаголов составляют так паз. «слабые», гла-
голы, т. е, те глаголы, в которых одной из коренных является
звук j или ^ (т. е. полугласные). В зависимости от местонахо-
ждения этих коренных слабые глаголы делятся на три группы:
1) если слабой является первая они называются подобными пра-
вильным, напр. j ? ^ vacada = находить, 2) если слабая —вторая
они называются пустыми j U qala = говорить (возникло из J y
qavala), 3) если слабая'-—третья, называются недостаточными
rama = бросать (из u * j ramaja).
i ак
""""**"•" X v и .

а) Главной особенностью глаголов подобных правильным


является то, что в VIII пор. их слабая начальная ассимилируется
со вставным I. Таким путем, от < J ^ vasafa = описывать, вместо
ожидаемого vjLjjJ ivtisaf получается tjLcJJ ittisaf и соответ-
ственно причастие дает Форму ei*»*<* muttasif.
В пустых глаголах среди прочих изменений особенно су-
щественны для заимствуемых персидским следующие: а) В при-
частии действ, зал. первой породы^ и ^ переходят в хамзу, так
что мы получаем J?li qajil = говорящий, от J l i вм. J^U qavil
ш i?L baji' = продавец, от cL (из >о baja'a) вм." « J L .
б) Причастие страдат. зал. I породы образуется по Форме
J y u iuaqui == сказанный, от глаголбв со средним^ и по Форме
^ш.* maslr = пройденный, от глаголов со средним ^ .
в) Масдары VII и VIII пород образуются по Форме jLw)
iaqijal и-jLji) iqtijal г) В масдарах IV и X породы ввиду
-стечения двух алиФов один из них отпадает, но за/го присоеди-
няется женское окончание O jb) idara = бюро, от j b (из j ^
dayara) вместо jlj^^l, CL^UAJ istiqamat = устойчивость, от ^U
(из ^ э qavama).
В недостаточных глаголах вая^нейшие изменения таковы:
а) Причастие первой породы действ, залога принимает
Форму ^ j U carl я== текущий, от \$j* cara? б) Причастие
страдат. залога первой породы имеет Форму ^ marmij ===
брошенный, а в остальных породах кончается на долгое а, ранее
изображавшееся на письме в виде ^ - , теперь часто пишущееся
как )«, напр. \j£ mucazza — отделенный (или ^js?), от J> caza—
отделять в) Масдар II породы всегда имеет-Форму <u»^ tar-
bija = воспитание, от u?j raba. г) В масдарах IV, VII, VIII,
X пород третья коренная после долгого !- переходит в — хамзу,
которая в персидском часто опускается: iksl^l isti?fa = отставка
от LAD cafa (изус) Lcjj;^) istid^a = просьба, от lc:> da f a ( и з ^ ) .
—166 —

Все эти изменения строго закономерны и вытекают из Фоне-


тическвх законов арабского языка и, таким образом, неправиль-
ностями считаться не могут. Однако, подробное изложение'этих
законов в задачи элементарного Kjpca персидского языка вхо-
дить не может, в виду довольно значительной их сложности.
Поэтому мы ограничимся приведенными примерами, которых
пока будет достаточно, чтобы показать механику этих законов
и объяснить, почему некоторые из встречающихся нам в тексте
арабских Форм внешне как будто не подходят под •.приведенные*
в предшествующем уроке схемы. Подробное изложение всех
этих законов может быть включено только в специальный крат-
кий курс арабского для иранистов.
2. Глаголы удвоенные. Некоторые особенности представляют
еще так наз. ((удвоенные» глаголы, т. е. те глаголы, у которых
вторая и третья коренные одинаковы. В этих глаголах в случае
если вторая из двух одинаковых букв имеет гласный знак,,
происходит стяжение и одинаковые согласные превращаются
в одну согласную с ташдидом. Так из aji* madada получается,
j . * madda, из jj* marara —j* marra и т. д.
Для персидского, однако, эта особенность большого значения*
не имеет, так как таких глаголов сравнительно мало и большая
часть возможных стянутых Форм Фактически в персидском не
применяется.
3. Глаголы ха^зовые. «Хамзовыми» называются те глаголы,
у которых одной из коренных является хамза — , которая
может быть любой из коренных. Хамза эта тоже испытывает
в процессе образования глагольных Форм ряд изменений, из кото-
рых для персидского надо отметить превращение сукунирован-
ной хамзы после огласованной хамзы в ту гласную, которая
была у первой хамзы. Так от глагола j * J amana = верить, где
первый коренной хамза, масдар четвертой породы принимает
' о
Форму и М i*11^11 ( и з - и ^ ) - Кроме того в восьмой породе^
— 167

хамза ассимилируется со вставным ;, в результате чего полу-


чаются такие Формы, как sU-*) ittixaz = воспринимание от J&J
о

axaza = брать (иа bUr»J J).

У р о к XLV.

ba-mucib~i на основа- ДЛ maqsad-y— цель


нии. c jk\ laoiv namudan—отме-
iU qanun—-закон нять '
UJ asasl — основной ^^brum" namudan—
quvva-—сила, власть. лишать
muqannin—законодатель- J Lt zalim — притеснитель,
ный тиран
Lelk; nizamnama — поло- L злосчастный
жение, устав. AJ tac — корона
a^L* miladi—христианского taslim kardan
летосчисления жертвовать
•jjj jlL* Muzaffar ud-dln — j^i* magrtita — конститу-
МузаФФар уд-дин, персид- ция
ский шах (1896 — 1 9 0 7 ) ^J^jy** tasavvur • kardan —
\£ ч*.у** t'asvlb : kardan—-"" воображать
утверждать f
ra aja (ед. ч. C+oj ra ij-
c

J ba-tavassut-i — при по- jat) — крестьяне


средстве Jtt zulm — притеснение
fj vakil (мн. ч. *№j vnkala)— CJJ LC qarat — грабеж
депутат <W-JLJ) arbab — помещик
haqq — право itfMS? naclb (мн. Ч. Lx
j
nu-
i girSkat — участие caba) — аристократ
i act

J nazarat — контроль ^c *uzv (мн. Ч. Loci a*za)-—


malik— помещик член

(jj.L ^u muttafiq $udan ^jj ba-dun-i istisna —


объединяться без исключения.
X*j zimam — бразды blx namajanda — предста-
jL'^l ixti jar —власть витель
^\j\ azadl — свобода <tfJ» tabaqa — класс
nam — имя muxalifln -— оппози-
r,^AJ\ inqilabi—революционер ционеры
> xun — кровь J*li qalll — незначительный
[JiJ] nxtan [rlz] — п р о - aksarijjat •— большин-
лмвать ство
s* tacavuz — произвол ,c f amalan — практически
muqavamat — сопро-
тивление, оппозиция
.с aciz — бессильный.

^i JL jA
^-^«Л/О J O ^ • *JJJJ I ^ f t i a

^ ID

IJ AJ ^ ) U * 4 ^
— 169 —

J
Ls .JLi ljUj ^Ljl Ojli ^ Д jj ^p^Li 0 |j

^ ' ~ Li «ьл&Л^ о ^ с dju*»

1. Словообразование в арабской. Подвергать здесь обстоятель-


ному рассмотрению всю довольно сложную вястему арабского
словообразования едва ли нужно. Мы пока ограничимся только
важнейшими наиболее часто встречающимися в персидском Фор-
мами, из которых укажем следующие.
а) Имя места и времени и действия —• образуется от глаголь-
ных корней по Форме Ja^© или J&a* mafal, mafil Так ^/S
kataba = писать—^л£© maktab = место, где пишут, т. е. школа?
JJJ> calasa = сидеть, — ^У
4
maclia = место, где заседают,
заседание, собрание.
б) Имя орудия — образуется от глагольных корней по Форме
или J&U mifal, rnifal: Л fataha = открывать,
.miftah = To, чем открывают? т. е. ключ.
б) Имя профессий — образуется от корней имен по Форме
J U i £аееа1. Так j ^ > hadid = железо — ^1JL> haddad = тот,
кто орудует с железом, т. е» кузнец, jL© sufr = медь, jlk**
f f
'saffar = медник, JLD itr = аромат, благовоние, jULc attar =
торговец ароматами, москательщик.
2. Сравнительная степень прилагательных в арабском получается
по Форме Jssj afael, так j*£ kabir=.большой, ^S\ akbar =
больший, ^JS kasir = многий, J£\ aksar = более многочислен-
1 70

ный. Превосходная степень в арабском получается путем при-


соединения к сравнительной определенного члена J j — J&*&\
al-aksar = самый многочисленный. В персидском член почти
всегда отбрасывается и превосходная степень совпадает со срав-
9
f
нительной. Жен. род. превосх, степ, имеет Форму Las fu la: ^^S
kubra = самая большая.
3. Из словообразовательных суффиксов особо надо отметить
весьма часто применяемый суффикс «отвлеченного качества»
имеющий Форму <Л^ — -ijat и присоединяемый к именам. J^\
aksar = больший, C*iJ&\ aksarijjat = большинство (в парла-
ff ?f
менте). j L i fa al = деятельный, cL-JU* fa alijjat = деятель-
ность, активность.
Если имя оканчивается на ^ относительности (jaj-i nisbat,)
то арабское отвлеченное понятие получается просто путем при-
соединения женского окончания CJ — at: ^ [ ^ nusram =
христианин, £*+JIJ*X> nusranijat = христианство, 1^ mill! == .
национальный, «Л-Л* millijjat == национальная принадлежность.

У р о к XLVI.

к^у Шр -— пушка J^M> тащ — упражнение


<и \jsiy tup-xana — артиллерия ^^oJ^ L» sahib-mansab—ОФИ-
(J}J.+* majdan — площадь цер
AiLyJ <j\j^'—Артиллерий- j*Z& muxtasar—-краткий
екая площадь, одна из пло- О у ^JJ ^r^ namudan—-
щадей Тегерана излагать
^^ arkan-i barb — Глав- Сл&^л muracaeat•— возвраще-
ный Штаб ние
tupcl — артиллерист и ^ *1<**[J<* — возвращаться
b 4jL san dadan — делать ^JLlol и
* bl44inajl — невни-
смотр , мательность
— 171 —
r a
k kaliskaci— кучер 0*/* f*j ^ kardan-—уда-
AU J I ancam — окончание лять, устранять

*j* carx — колесо JJJJI^L Nasir ud-dm — Ha-


sur*at— скорость сир уд-дин, шах династии
u J ^ b [ u b ] randan — гнать Каджаров (1848—1896)
tlP&J [ ^ ^ ] uftadan [ u f t ] — ^a^s^U mutaxassis — спецыа-
падать, попадать лист
(jbjf ^jS jL cilavgirl kar- ub^y Tuluzan—Толозан, Фа-
d a n — останавливать милия врача
d i l ^ t i ^ xu^baxtana — к сча- ^iL +SL hakim basi — стар-
стью ший врач
^ J asib — вред иЪ^ л ^ " ta^jln kardan —
li^U») ixtilafat — разногла- назначать
сия j\ji* diraz — длинный, долгий
^b ijjj ruj dadan — слу- j^Ul ^ » hnsn'-i axlaq — xo-
чаться, происходить рошйй характер
b J majl da§tan — же- C-*iLL> ba§a^at — приветли-
лать вость
mijanQl — посредник Jyp* maqbul—принятый
f
sa j namudan-—ста- ADJ ^jeU J^^emaqbu
f
раться amm — общий любимец.

U U .«^^-p"** _J*JJ $>**•* ^Ц"-»' j>

-^/J >»^
, i 7 Ч .

^ -/ • ^ ч^ ^- ^ u-

1. Турецкие элементы в персидском. Каджары были по проис-


хождению турками и потому в придворном языке, среди военных,
в титулатуре и некоторых ОФФИциальных терминах прокралось
в персидский много турецких слов. Для распространения турец-
ких заимствований играет кроме того еще большую роль и то
обстоятельство, что значительная часть населения сев. Персии —
туркоязычпа и говорит на'азербайджанском языке.
Не останавливаясь на многочисленных заимствованных сло-
вах, укажу только на две более широко распространенные в пер-
сидском турецкие Формы, Одна — это суффикс о ^ — - ^ — ci
или ci, который присоединяясь к именам дает обозначение про-
фессии, напр.: <*-у Шр === пушка, и^у ШрсГ= артиллерист;
j i £ i §jkar = охота, ^ j & i sikarcl = охотник; (jL* mijan =
середина, o ^ J b ' ° : = ^ijancl = посредник.
Другая—-это так называемый турецкий изаФет, который
заключается в том, что определение ставится впереди определяе-
мого, а определяемое получает суффикс ^ —•—I- Напр, ^ у
~ птица, ^ L bas == Голова; ^ L J^js qO§ ЪЩ\ = голова
— 173 —

птицы. Т. е., собственно говоря, соединение обратно персидскому


изаФету. Это соединение применялось, главным образом, в наз-
ваниях должностей и титулов, напр., ^j^"*?? p!§-xidmat =
камердинер, o i L «JUojs^? pl§xidmat-basl = «глава камердине-
ров», т. е. камергер; JJJ juz = сотня, ^jiL jyM juz ЪЩ1 = глава
сотни, т. е. сотник.
В этом же соединении очень часто стоят имена собственные,
вроде ^ \ ^ с fAll-quli = букв, «раб еАлй», U ^ = > Hasan-
quli = «раб Хасана» и т. д.
2. О двух стилях персидского языка. Заканчивая отдел, посвя-
щенный арабским заимствованиям, отмечу, что в персидском
можно различать два стиля а) высокий и б) обычный, характер-
ное отличие которых состоит в обращении с арабскими словами.
а) В высоком стиле арабские слова ощущаются как заимство-
вания и с ним соответственно и поступают. Т. е. множ. ч. при-
меняется исключительно арабское, строго соблюдается согласо-
вание родов в определяемом и определении, при множ. ч, лома-
ной прилагательное стоит в женском роде.
б) В обычном стиле согласование строго не соблюдается, от
арабских слов образуются персидские множ. ч. и т. д.
Если в высоком стиле обязательно будет сказано b*jX€lj.j.j*
carldaj-i mnhtarama = почтенная газета, <tJ.e cJj$ davlat-i
f
'alijja=высокая держава, ^*/*х» ^j U qari in-i muhtaraxnm =
почтенные читатели, то в обычном стиле можно свободно ска-
зать pj& ©JJ>» (без согласования), J ^ ^ ^ cJj* davlat-i mnsta-
qill = независимая держава (вм. dkL^), *J& / ^ l i — опреде-
ляемое во множ. ч., определение в ед. ч., как в персидском.
Высокий стиль применяется главным образом в ОФФИЦИЕЛЬ-
ных документах, договорах, документах, выдаваемых духовен-
ством и т. д., причем применение его с каждым днем все более
и более сокращается, почему я на нем более подробно и не оста-
навливаюсь. Высокий стиль может быть определен как язык,
отмирающего Феодализма, вытесняемый языком буржуазии.
— 174 —

Урок XLVIL

£jiy* cavan — юноша, молодой JuJ tang узкий


человек 1 tar — тесный
J.ck' kaqaz — письмо Jb^> nazar ba — п о сравне-
'azlz — дорогой нию с
J)J varid §udan— при- madrasa (MI
бывать вуз
\y navadir — чудеса сЛ\ albatta — конечно
LiU tama§a kardan — 4^1*° ^acajib —чудеса
осматривать ^ э faun—техника
c
\ j \ az nuqtdj-i nazar = alahada — отдельный
с точки зрения j rijazijat — естествен-
iykJ\ uslub— манера, стиль ные науки
?L» bannajl — архитектура ;LcLl»J ictima^ijat — обще-

ГЬ ojarlb — странный ственные науки


e
imarat — дворец J) JJU misl-i In — подобный
»Li §abahat—-сходство muddat — срок
saraj — дворец hajhat'—увы
tabaqa — этаж J In ctir — такой
f L» bina kardan — строить 1о*л musa^id — благоприят-
ный
tamaddun—-цивилизация.

у>ш.<о 4.J J A

•**
— 175 —

^ j ^ л>

1. Обзор персидской морфологии нами закончен. Теперь


остается только рассмотреть еще некоторые синтаксические
особенности персидского. Нужно заметить, что в общем персид-
ский в синтаксическом отношении особых затруднений не пред-
ставляет и более или менее соответствует структуре любого
западно-европейского языка. Кроме того при рассмотрении мор-
ФОЛОГИИ мы попутно уже коснулись и важнейших синтаксических
особенностей и научились строить несложные предложения.
Поэтому нам здесь особенно долго задерживаться не придется
и достаточно будет только выделить некоторые детали, о кото-
рых нам ранее еше говорить не приходилось.
В частности необходимо рассмотреть строение некоторых
придаточных предложений, из которых в первую очередь рас-
смотрим.
— 176 —

Предложения условные.
В условных предложениях нужно различать два, вида, а именно
а) условные предложения невозможные, т. е. такие, в которых
услойие или невозможно, ЕЛИ ВОЗМОЖНО, НО Фактически не была-
осуществлено или только предполагается и б) возможные, т. е.
такие, в которых условие в будущем может осуществиться.
Сперва рассмотрим условные предложения невозможные.
Типом такого предложения может служить русская Фраза: ее если
бы у меня были деньги, я купил бы эту книгу)), причем подразу-
мевается, что денег у меня не было, или нет и, следовательно,
предположение неосуществимо, В таких предложениях русское
«если бы» передается через J> \ agar, а глагол, как в главном,,
так и в придаточном предложении стоит в прошедш. простом
с частицей u ^ .
Таким образом, приведенная выше русская Фраза по пер-
сидски должна быть передана:

agar pul ml-da§tam, In kitab-ra mlxarldam. Или:

agar ba-I§an halak ml-sudam, bihtar mi-bud = если бы я погиб


вместе с ними, было бы лучше.
В придаточном предложении ^ * может иногда (особенно
в живой речи) опускаться, напр.:

agar man caj-i tu budam, In kar-ra na-ml-kardam = если бы я


был на твоем месте, я бы этого не сделал. Здесь вместо ^:у
можно также сказать и *:у ^ .
Такая конструкция для такого рода предложений в совре-
менном языке является нормальной. Классический литературный
язык располагал еще и другими возможностями, но так как
«классический» язык-в сферу нашего внимания не входит, мы
можем от рассмотрения их пока отказаться.
— 177 —

У р о к XLVIIL

maslahat — дело va 1st — стой!


musafarat — путеше- ii xafa §udan — зат-
, ствие кнуться
JlT kutal — перевал Li farjad zadan•—кри-
OJPJJ rahzan — разбойник чать о помощи
о \f-pjf kammgah — засада J J ] larzldan [larz] —-
J*J blrun ^astan дрожать
|cah] — выскакивать markab — верховое жи-
'J nahib zadan—-гар- вотное
кнуть A Р ! И ruj-i —перед
J:> dil — сердце jf 4л>1^) idama kardan—•
(jzjfjfcb fikr kardan — думать продолжать
^oU na-mard—-злодей A ? ^ 11 иJ^«>' andi§I-
JLJ cy< nav*-i ba§ar — род че- dan — думать
ловеческий ^L^C-s*» sihhat-u sala-
f
aqil -— разумный mat — живой здоровый
JU muqavainat — сопро- mufamala — сделка
тивление o j,,U ^JJ pur-fajida— выгод-

inaslhat—-совет ный
f
amal kardan — по- ^ i o j b ' danistan — счи-
ступать тать
f
L© mumana at — отказ b — быть
bah ana — отговорка уверенным
» mardaka — субъект ^J-^ ducar-i clzi
varta — пучина §udan сталкиваться с чем-
Jy> havlnak — страшный либо, попадать во что-либо
12
„178 —
e
s^ acala — поспешность ' <uL balijja — беда
киса (j^jf jhkj raftar kardan —
tahvil dadan — вру- действовать, поступать
чать, передавать oj^<f gum§uda — потерянный,
J? ^J pu^tgardanl — за- утраченный
трещина c l u mata*—-товар
J l L sabuk—-легкий u b j J arzan—-дешевый
LM^ vasat — середина
* cangal — лес
J'iJi^ na-padid §udan
скрываться

^jb J^j Jj J J о - ^ **<J*b ^J

~~~ Cs f ^ " ^ ^ Ь 3 ^ J f ^ ^^Ue ^


— 179 —

QJ>JM.<J JJJ 43 3jJ J&lj* jiZsj •** J l J

1 . Условные предложения. (Продолжение).


Вторую группу условных предложений составляют такие
предложения, в которых условие осуществимо или могло осу-
ществиться, где оно следовательно, возможно. В русском языке
типом такого предложения может служить Фраза: «если я найду
эту книгу, я вам ее пошлю». Русское «если» и здесь точно также
передается через jfl9 а глагол в главном предложении ставится
в первом будущем времени, в придаточном предложении в сосла-
гательном наклонении. Таким образом, вышеприведенная Фраза
в персидском будет звучать:

agar In kitab-ra pajda bi-kunam, nazd-i snma xaham firistad.


Еще пример:

agar §uma utaq-i ma-ra bi-blnld, albatta ta'ilf xahid kard ==


если вы увидите мою комнату, вы (ее) наверно одобрите.
2. Вместо jf\ могут стоять выражения вроде <& u^J^i
*^5-Ь?-^? которые в таких случаях нередаются по.русски сло-
вами: «кто бы ни, что бы ни? всякий кто, все что» и также тре-
буют сослагательного наклонения в придаточном предложении:

bar kas! ki in kitab-ra bi-blnad, albatta xahad xarid — всякий,


кто увидит эту книгу, паверно (ее) купит. В таких оборотах,
в случаях, когда действие главного предложения считается закон-
ченным, вместо первого будущего может появляться второе
будущее: . ,
UUJ ?
«какой бы ценой ни купил ты, дешево купишь!»
12*
— 180 —

3. В тех случаях, когда условие не вызывает никаких сом-


нений, вместо сослагательного наклонения может стоять настоя-
щее время изъявительного наклонения:

) • if «jk u * b с*->* Cf) KJ**,J>\


f
agar ma na-j4 in harf-ra ml-danl, ba-inan bi-gu— если.ты
знаешь значение этого слова, то скажи мне (причем говорящий
думает, что его собеседник действительно его знает).
4. В живой речи иногда встречается еще конструкция, пере-
дающая полную уверенность говорящего в том, что условие осу-
ществится, он как бы уже видит его осуществленным и потому
в придаточном предложении ставит прошедшее простое:

agar рШ ba-guma dad, pi§-i man bi-j-avarld — если он даст вам


денег (а он, наверно, даст,) принесите мне JLL* \j*
agar farjad zadl tu-rS ml-ku§am — стоит тебе только крикнуть
и я тебя убью!

У р о к XLIX.
f
cijLo ma*arif—просвещение arabl — арабский
(jsjf ^i^j taraqqi k a r d a n — ib^ Lib oialat и oplut — ne-
развива^ься ревранный, с грехом пополам
f
^jc adad — число iil^p. xurafat — предрассудки
l madaris (мн. ч. от -* mazhabl—религиозный
школы i ^L jad dadan—-учить
L^j,! izdijad — увеличение L ba vu^ud-i — несмотря
?
A*h vaqi §udan — иахо- на
диться ill» qillat — скудость

^jfoj[kL.\ istifada k a r d a n — harba — оружие

пользоваться JU xatarnak — опасный


181 —
masr
tadrls — обучение „ CJ*™^ ^ j ^ * u f da§tan—
iJ j L hal an-ki — в то вре- тратить
мя как J,A! qajd — цепь, оковы
f ?
L ar! — обнаженный, ли- *^? j,Aac aqaid-ipuc— суеве-
шенный рия
rusiim —обычаи (j\++*»4 P^?tiban— опора
(jjj* qnrun-i vusta— ^cl^jl irtica^l — реакцией-
средние века ный.

^ >*• .

j l ^1 ^ » 4Aij J U JlL*©

^L Oftft U Л
^LsL/-» ^ i y c j bib

SjZ'

bafti

15 pl^

?-^ ***]r j
1Q0

1. Уступительные предложения.
В уступительных предложениях придаточное предложение
может быть введено следующими частицами: *» jf\ agar ci—.
хотя (чаще всего), лГ J^JP har cand ki, &*js> har ci —сколько,
ни, ^ j va lav — и если бы, <&>bj*j Ь ba vucudi-ki, ^XiJ : у ^ L
ba viicud-i a n - k i — несмотря, несмотря на то, что AX;TL, dXL) L
ba an-ki, ba la k i — х о т я <0и| j L hal an k i — в то время как,
J ^ f giriftam ~ предпололшм.
Главное предложение вводится частицами: j L baz, L) amma,
-j£"d likan, ^j vail — но, однако.
В зависимости от необходимости время может быть и настоя-
щее и прошедшее.

agar ci тага .na-ml-ginS-sl, likan man tu-ra xub ml-§masam —


хотя ты меня не знаешь, я то тебя хорошо знаю, <Л<М> /^1 **jf\_
CLOMJ ^ f j J ^ J L C-UJ ^j^J» agar ci In hikajat tulam ast, baz
dilpazir nlst — хотя этот рассказ и длинен, но не интересен.

baraj-i §arab xurdan ml-mlrid va hal an-ki an amr xilaf-i


§arlcat ast — вы предаетесь пьянству в то время как это запре-
щено шариатом.

har cand ba-man nigah ml-kard, ma-ra na~mi-§maxt— сколько


он ни вглядывался в меня> все же признать не мог.
Как видно из приведенных примеров, никаких особых затруд-
нений пользование этим видом предложений в персидском не
вызывает.
2. Наши обороты «из года в год, изо дня в день» по персид-
ски передаются — J L J j L sal ba-sal, jjj> jjj rtiz Ьа-гигит. д.
„ 1 8 3 —

Урок L.

^ taraqql dadan — AjJliJ^ kapltailzm-—капита-


развивать лизм
sana at — промышлен- (jsh' &&шу tavsiea dadan —
e

ность расширять
mntaxassis -—• специа- **£*j zamlna — почва
лист J^UiJ istiqlal—независимость
xb fannl—-технический sust ^udan —сла-

J na-car — поневоле беть


4*jU xarica — за-граница jj* tarvlc — распростране-
ние
da-j-i clzi bar-amadan A'AJ^S nusranijjat — хри-

справляться с чем-либо стианство


Г
if^ a z "" I n ™ — поэтому jfo* L i J istifada kardan =
jsjf jL baz kardan — откры- использовать
вать JLJ tabliqat-—пропаганда
,U JLA*©' L ba majl-i tamam—- (jbli §ajan-i diqqat —
весьма охотно заслуживающий внимания
о zarar — вред uf и*ш>$ j * har qismi ki
ojbl idara ~- заведывание bud—.как бы там ни было.
e
Q^JJ ij-ij* dar pas-i par$& — unida -—: главный
под завесой

^даД"^ ^Ц.^> 4»х-^£-: 1аЛ«^а1

и 4 J i oJlc )d
jls? Ju*asJ iC-j^J >j (j)5j)\L 5 ьш.*<о j лл£? j la. U ^/[^j) •^J
d
jj^l ^J^ ^ diJu£ O

4*4j ^**^

L •J**?* и** u>j*> J* W4J CJI ( L P ^ ^ L i J o L

O^jr J 4 o j U

J^AJJ^A^ L j i j ^ Ч*л 4 j J ' -

i J^ *- c -^' o1** - ^ ^ ' ^"^ A •

1. Оборот «сколько ни» передается по персидски словами


bar qadr, причем глагол стоит обычно во втором будущем:
f
ijf iju» jjij* har qadr sa j karda ba§ad — сколько бы он
ни старался... jlL dUifjji j p har qadr gufta ba§ad = сколько
бы он не говорил... — Если в придаточном предложении должен
стоять глагол связка, вместо <JUJ ставится j d L : ^ L \£j*
har qadr qayl ba§ad — насколько бы он ни был силен.
2. Оборот «как бы там ни было» передается ^ f
har qisml ki bud ^ ^ \SJ^J^ bar tavrl ki bud и аналогичными
выражениями.
• —185 —
i

.3. Старый ли*ературный язык избегал употребления кос-


енной речи и обыкновенно передавал ее в виде прямой речи,
, однако, после глагола CJ& и т. д. частицу a / k i — что.
апр.: A J I J J ^ I * <Jl* jft\ fj'J *£ £J&j*\*> tacir guft, ki In cur
^ hazir na-daram — купец сказал, что «таких ковров у меня
{сейчас нет». При переводе частицу of в таких случаях лучше
опускать и давать просто прямую речь.
> , В современном языке косвенная речь уже вводится и поэтому
вышеприведенную Фразу можно передать и так: " •

;купец сказал, что такого рода ковров у него сейчас нет? Однако,
нужно заметить, что тяготение к л?рямои речи и сейчас еще
в персидском языке чрезвычайно сильно.
4. Эквивалента для русского «чуть-чуть, едва» персидский
пне имеет и потому этот оборот передается описательно: «едва не
^упал» можно сказать j I s L ^ ц > ^ qarlb bud bi-uftad или
JASL ijj o j i L ^ k a m manda bud bi-uftad, clz! na- manda bud
bi-uftad — близко было (к тому), чтобы он упал или мало оста-
валось (до того), чтобы он упал. Как видно из примеров, глагол
при этом должен стоять в сослагательном наклонении. |

У р о к LL

y L mantifaktur—ману- *ш\ ism —имя, название


Фактура /JiUTguma^tan—назначать,
^ . . . \j\ SJ*>A* maqsud приставлять
az. . . . cist? -—что та- j ^ i farq — разница
кое. . . . ? oj+c fumda — главный
• • • • ' • • • .. • .

davra — период Jj-'L maqabl — ранее, пред-


tarz — способ шествующий
J LMAJ istihsal—производство f mahall — место

l«JU» san'atgar — ремесленник }b;J istiqlal — независи-

1>T\ alat — орудия мость

.iJjpi adavat — инструменты gaxsi—личный

J Lji* muqaddamatl — при- Л з Ь Слшь \\ az dast dadan —

митивный терять

jJU^e muta'alliq — принадле- jjSj* muzdiir — поденщик, на-


жащий емный работник
e
jlilj^r^ji^i (j%/*f ba-ma raz~i <uJj nukta (мн. Cjtxj nukat)—-
furu§ [guza§tan — прода- обстоятельство
вать Jib «J^ qali-bafl — тканье
mutamadi — долгий ковров
JXl §akl — Форма qismat — часть
J f y * minval— способ, манера *ls:jj ancam giriftan —
hamlnki — как только выполняться
rav
ir ^JJ ^9 giriftan— li qanun — закон
распространяться -»A***ei taqsim'—-разделение
nufus — души, население ;=> b t a h a d d i — до известной
raf — удовлетворение степени
б
>LLJ ihtijacat — потреб-
mav-
ность 4
rid-i isti?-mal pajda kar-
ijJ liza^—поэтому dan — применяться
{jj>*>\ iju** pi§ amadan —• выд- J J A S I O L hasilxiz! — произво-

вигаться дительность
£> cuz' •— мелкий [ Ы ' ] ОъУ^ afzudan [afza] —
idda — число; количество увеличивать
iJ infiradl-—индивндуаль- o masln— машина
ный J ^ c eala'im (ед. «l*^ic ?ala~
j j L sabiq — прежний mat) — признаки
A*j« marhala — этап и*к^л mu§axxis — отличаю-
^Jjklu* mu^tarik — общий
JLMAM* sistim — система
щий, отличительный -;

f *« *l LJ ""J? C
Ihjj Lo

"JLJ* uk/*f V ^ J*

d3

3aAJ i^jl^ ОЦ1ЛЛЭ.| ai

*0 <a I ^ A.) J ^JJVSI^

Л^1

L" *

J • О ^ '-^ djl

»A) U&i

лмл.> JJM lh&,){ uJ • HJ/ .bJ-jJ^SU*© ^D

J (3»J LS"^LP J*
— 188 — >

О порядке слов в предложениях.

Порядок слов в персидском предложении обычно такой:


1. Как правило сначала идет подлежащее затем допол-
нение и, наконец, глагол: л>>)у> •**-№ у* — я читал книгу^
<ZJJ?\J^9J\—он взял перо.
2. Винительный обычно предшествует дательному падежу;
p > b ^ L \j «^Lr jx> я дал ему книгу.
3.'Обозначения времени, относящиеся ко всей Фразе в целом
по большей части стоят в начале л^ <u**wD jjlLl j$ ^J^J-—
как то раз я сидел в комнате...
4. Если дополнением к глагелу служит целая фраза, она идет
после глагола: ^.J ©jti. /&\j '^$j+* <*-& jli»l !»#*# j j$ *f fJi* я уви-
дел, что посреди комнаты находился стол.
5. В живой разговорной речи этот порядок иногда нару-
шается и некоторые глаголы ставятся перед дополнением:
j j i n o b \j J^-J дал я ему деньги, Jiu> Jjf сказал я ему djU CJj
пошел он домой. Во всех этих случаях Фразы персом восприн^
нимаются так, как они переданы мною здесь по-русски.
6. Особое внимание нужно обращать на придаточные пред-
ложения, которые вклиниваются в главные предложения, раз-
рывая их пополам, причем в таких случаях глагол главного пред-
ложения ставится уже после окончания придаточного предложе-
ния, в результате чего два глагола оказываются рядом.

4Ъа9 tJl>jjL.C U dJ d.*)UjLo 'jJ) (j^l ^> jjUuJuU i^^eaA»

hukiimat ba-inti§ar dadan-i In bajan-nama, ki ba ^ibarat-i faslh


navi^ta guda bud, razi na-bud — правительство не было согласно
на распространение этого манифеста, который был написан
в красноречивых выражениях.
Поэтому основное правило при переводе данных Фраз —
прежде всего найти подлежащее и относящееся к нему сказуе-
189

мое и сначала перевести сказуемое, а потом уже принадлежащие


к пему дополнения, ибо в противном случае учащийся может без-
надежно запутаться и не найти смысла предложения. В особен-
ности это важно при переводе на русский язык, так как в рус-
ском языке глагол занимает во Фразе совсем иное место. Напри-
мер, Фразу вроде следующей: J * ф_А J L ^ L C^XJ_JL* **J$&\
{S j9 -/is*- {jtf (ji.
j inqilab-i ma§rutijat-
manand tarlq-i hall-i tabajim-i bajn-i tamarkuz-i quvaj-i iqti—
sadi dar dast-i sinf-i ^adld-i burzuazi va quvaj-i sijas! dar dast-i
sinf-i fiudal jaft, которая с первиго взгляда можег показаться
очень запутанной, надо разобрать так.
Явно, что подлежащее «W/^AJI, Т. К. ОНО СТОИТ на первом
месте. Теперь надо искать сказуемое. Здесь это сделать очень
легко, так как во всей Фразе есть только один глагол i l i L , кото-
рый, очевидно, и есть сказуемое. Значит основа Фразы —«рево-
люция нашла». Что же она нашла? jJoL «JL^Lj^Lo не может
быть дополнением, ибо это прилагательное и? следовательно,
стоит как определение к < ^ ) Ы . Очевидно, тогда дополнение
следующее слово ^ 3 ^ — путь. «Революция нашла путь». П\ть
чего? Дальше неьь изаФётов: hall-i tabajim и т. д.^—«раз-
решения противоречия между сосредоточением» и в резуль-
тате клубок распутывается совсем легьо и пол}чаем вполне
гладкий перевод: «революция нашла путь (к) разрешению про-
тиворечия между сосредоточением сил экономических в руках
нового класса буржуазии и сил, политических в руках Феодаль-
ного класса».
К такому пути всегда следует прибегать при разборе
сложных предложений, ибо только так можно получить пра-
вильный и гладкий пе[евод, смысл которого будет понятен
для каждого читателя, а не только, как это к сожалению очень
часто бывает, для самого переводчика, с грехом пополам добрав-
шегося до смысла Фразы и желающего воссоздать ее по русски,
буквально.
— 190 —

Урок LIL

muvarrax—датирован- >* fallafi — земледелец


с
л

ный
d^JU xalisa — казенная земля
jak-§anba
воскре- <Z>\jffi\yx cavahirat — драгоцен-
сенье
ности
и mudir—редактор
^jo t-al>l ixtisas — специальное
tufan — потоп, буря
предназначение
aile mani* §udan— пре-
Jb? muxalafat—-протест
пятствовать, возражать
i jjJL buland §udan—- воз-
'^ lajiha — проект
вышаться
Ь ta^sls — основание
с ojavoia—шум
JK> L bank — банк
£ L^J barpa§udan — уста-
^J^% falahatl —- земледельче-
навливаться, подниматься
ский
(о шуме)
L* matrah §udan —
тема
предлагаться на обсуждение
хапс — вне
,ч» madda — статья
mumtadd — продолжи-
/> qira e at §udan — за-
тельный
читываться
f
JL>Lr* L A ^ P^? qaravul — за-
aqlda — мнение
стрельщик
i.j pu§t-i за
(jsjf ALU) ihata kardan —
AJJJ tnbun — трибуна
окружать
mufassal — пространный
dar muqabil-i — пе-
su — сторона ,
ред, за
ta4il — перерыв
a> huzur — присутствие
— 191 —

j Jjj'kutak zadan—бить y*> ^ [ p dar-in bajn — в это


hattaki — брань время
/j U) aqaz kardan — вачн- ( j ^ / i j i fida kardan — жерт-
нать вовать
S L bak — страх.

Cjf^J^
<:
sia UJ 2>)^jj) l'<aiu« iVaJ -^^-/*° ^sr^« c i L / ' -^"^ ОьЛ*1

*>5 d

»jb с ^ л jl» ^Гу U^J Ibjb J,JJ.J U)j.*o d^U ^

^ j j I ft.u

0 L«ri>^ С-4ЛШ-» /jJ IAP cJy« LAJ 3 ) ^

^ J> ^

-J>i j ^
— 192 —

** 4 ^o? * &*•** J^ {j?J*

L$ ' iJU^*lj ,J^>Ll. * IL—«AJ

J vj U ^|»»Л*Х. 4.^jIi.J j \ je*X*

1. Одной из характерных особенностей современного языка,.


в особенности языка прессы, несколько затрудняющей начинаю--
щнх, является стремление к лаконичности, выражающееся в про-
пуске вспомогательных глаголов.
Наиболее обычный вид этого процесса состоит в том, что
при стечении нескольких сложных глаголов, имеющих во второй
части один и тот же вспомогательный глагол, глагол этот ста-
вится только одни раз, а именно на последнем месте, а в первых.
случаях пропускается.
Например ^j.i J^LLo ^Jy^ <ubj^j u^j*? j 0 ^ J ^ b ^
man daxil-i ntaq va ba xandan-i riiznama-j~i divarl masoiul §u~
dam — «я войдя в комнату, занялся чтением стенной газеты».
Здесь в стервой части предложения произведено сокращение
и выпущено слово Qj>L вместо ojL J L U J i b осталось только

В случае, когда пропускается тот же самый глагол, пони-


мание, сравнительно, затрудняется не особенно сильно. Но в со-
временной прессе допускается и пропуск разных глаголов, что
в конце концов деллет Фразу иногда очень трудно понимаемой.
Прекрасным образцом таких сокращений может служить печа-
таемая выше гтатья из газеты «Пейкар» (№. 1,15 Февраля 1931),
полная самых различных сокращений. Авторы, прибегающие
к такому спялю, обыкновенно, пишут сначала всю Фразу пол-
ностью, а затем просматривают ее и вычеркивают все то, что
i qц
xи о

по их мнению излпшне. Но так как содержание их собственной


статьи им, конечно, хорошо известно, то поэтому они иногда
переоценивают сообразительность читателя и вычеркивают мно-
гое, что, собственно говоря, вычеркивать не следовало бы.
При чтении таких статей следует поступать по указанному
в предшествующем уроке принципу и отыскивать подлежащее
и сказуемое. Когда обнаружится нехватка глагола, нужно ста-
раться выяснить, какой глагол тут мог быть пропущен и так
восстанавливать Фразу полностью.
Например: CJi\ji J^J J^U pjL* ^j^a Л; L ^^^

Jaihaj-i tafsis-i bank-i ialahatl matrah maddaj-i avval qira^at pas


az izhar-i faqldaj-i natiq va cavab~i rals-i kumisjim Farruxl
pu§t-i irlbun a mad.
Если мы начнем переводить подряд, у нас получится: «проект
осповапия земледельческого банка объект параграф первый чте-
ние после изложения докладчиком мнения и т. д. Дальше Фраза
идет гладко, но начало дает явную бессмыслицу. Следовательно,
нужно поискать, в чем тут беда. В словаре найдем <jjJt <>_/L*
обсуждаться, (jjL <!J\j9 зачитываться. Очевидно, что здесь
пропуск. Попробуем вставить пропущенное 0 J ^ или jJL, полу-
чается jL dJl^s Jj\ o^Lo ojJL pjb* u
~*>j>9 vJLjL <j^H.«.lJ <Lxi a —
Получаем перевод: «Обсуждался проект основания земледельче-
ского банка и был зачитан первый параграф. После изложения
докладчиком мнения и ответа председателя комиссии Фаррухи
поднялся на трибуну». Очевидно, что нстаьки нами были сдельны
правильно, ибо полученный перевод логпчен и соответс i вует всему
смыслу статьи. Помочь в преодоления таких затруднений может
только практика и внимательное отношение к Фразе'—нужно ста-
раться анализировать ее до конца и не отмахиваться от встаю-
щих затруднений.

УчПереЯз
ГРАММАТИЧЕСКИЙ ОЧЕРК

is*
Имя.
1. Неопределенный член ( w j ^ ^ L ) выражается при помощи
^окончания ^ — , которое ударения не принимает: ^bj* какой-то
мужчина, ом*5 кто-то.
Орфография его. а) После согласной пишется в виде ^ .
б) После о — пишется в виде хамзы -&- SiU какой-то дом.
•в) После долгих гласных I — и л и ^ — в виде ^J: ^JЬЬ какой-то
мудрец, ^^А какай то газель, г) После долгого ^ , либо в виде
хамзы, либо в виде ^J, причем тогда коренное ^ теряется:

U * L ИЛИ ^ЛЛ какая-то рыба.


Если за словом, снабженным неопред, членом идет глагол —
связка CL*J,'TO ^ неопр. члена переходит к глаголу C+UJI <UU
это какой-то дом.
Если снабженное неопр. чл. имя определяется последующим
прилагательным, то изафет выпадает: J C J ^-L/4» хороший
человек.
г
В современном литер, языке неопр. чл. часто выражается
числительным «JCL один, стоящим перед именем, снабженным
неопр. чл., или лишенным -его:-Ju или ^ ^ J b . r ,
2. Определенный член (OjU) ^ L ) совпадает по звуку и пра-
вописанию с членом неопределенным. Отличается от него тем,
что всегда сопровождается частицей <£— «который» и подготов-
ляет ее появление. <tT может стоять непосредственно за именем,
снабженным опред. членом, или быть отделено от него рядом
€лов: 4^.^^» (гот) человек, который.
т qо
• X *J \J "

3« Род» — Персидский язык грамматического различения]


родов не знает. В тех случаях, когда это различение необходимо,"
как у домашних животных, он прибегает к различным словам;
*j . . .

1]ет х 0
У ~ и М ^ I- ' курица.и т. д., или прибавлением
самец и CPU самка. Слова эти могут стоять после опре-
деляемого имени, в таком случае получающего изафет: ^ j*L-i
** к
дев, o-^Lo^J. львица, или до него, тогда изаФета не требуется,.
а_р принимает Форму 0J> \ J&qj б ы к — ^ l f CPL корова.
В заимствованных из арабского языка,словах различение-
родов возможно (см. ур. XXV, 3, XLI, 2)
4. Число. — Персидский различает дна числа—-единственное
и множественное. Множ. число получается из единств, путем
прибавления окончаний ^ 1 - или U-, причем первое употребляется?
сравнительно редко и только для обозначения одушевленных су-
ществ: (j\j?J6^и U^Tjk'рабочие, ul^jfli и U ^ f Li ученики.
В некоторых случаях различные окончания дают разное*
i *
., Lif» головы, но O L ^ главы, начальники.
Изменения основы при присоединении окончаний—а) Слова па,*
-I, -п, aj и av перед окончанием -an разлагают конечную гласную
на гласную плюс соответствующая полугласная, т. е. ij ? uv, aj,
av: ^jL^I перс, — О ^ Ь ^ iranijan, не Iranl-an^^j ^^Цо (пиш-
роу) в о ж д ь — u b j ц^^ (пишраван, не пишроу — аи).
б) Слова на I- перед окончанием <jl- во избежание зияние
вставляют j j : \jS нищий, о М ^ > ^ ^ мудрец, ^ L b b .
в) Слова на о — перед окончанием <jl—восстанавливают
старое окончание — ag и превращают тем самым 0 вJ : <>j**>
раб, Cj^J+i-i *** литя, (jlL^>.
г) Слово 0 U месяц (календарный) и J L год образуют непра-
вильное МНОЖ. ijLjuic И ^ J L J L .
д) При присоединении окончания U — конечное 0 слова на.
письме может выпасть: <uLo л е с — L ^ и 1РА*Ц>. В словах на
— 199-

долгое ) и j — возможно появление вставного ^ : L нога —


UL И Ц* L , у* ВОЛОС Lsye И
Об арабских множ. и двойств, см. урок XLI, 3
5. Склонение. Персидский знает только два падежа: прямой^
соответствующий нашему именительному и представляющий
собой основу слова и косвенный, соответствующий нашему винит.
м дательн. (и в редчайших случаях родит.) и выраженный при-
соединением к имени неударяемой частицы \j : lj*j* человека,
человеку. \jjfj6 рабочего, рабочему.
Множ. число склоняется как единственное.
Родит, падеж может выражаться:
а) Расстановкой слов, причем управляющее стоит позади
управляемого ( « ^ Ь * «JUUJ — перевернутый изаФет):^^ uL/^
страна Ирана. Способ в живом языке уже не применимый.
б) Путем изаФета (см. далее § 6).
В значении обладания путем описательных конструкций
вроде предлога j ) и местоим, (J с изафетом или арабского
существ. J L имущество: J>)6 (J\J\ принадлежащий рабочему,
CJjS J U государства, государственный. Часто применяется
с личными местоимениями, вроде / ^ (j)j) мои и т. д.
Звательный падеж выражается либо частицей ^ 1 впереди
слова: ^ > ^ 1 человек! либо (устаревшая Форма) окончанием ) —
алиф
•(•IjJ с>Л)~^* восклицания) L ^ ^ о друг! Если слово кон-
чается на ) — т о для избежания зияния вводится ^ : LUb
о мудрец! АЛИФ восклицания ударения не принимает.
6. Изафет. Когда два слова (существ., прил., неопред, накл.
гл., причаст., местоим.) находятся друг с другом в отношении
определяемого и определяющего, то определяемое ставится впе-
ред и получает не имеющий ударения звук i, определяющее сле-
дует сзади. Это i как бы связывающее определяемое и опреде-
ляющее и носит название изафета (ASUJ СВЯЗЬ, прибавка).
— 200 —

А. Орфография изаФета.
а) Если слово оканчивается на согласную, изафет не пишется,
но в случае необходимости может быть выражен кесрой:
• +* ^ Ь Г и л и -у* <W>LTMOH книга.
б) Если слово оканчивается на ДИФТОНГ, применяется то же
правило.
Если слово оканчивается на ^ , долгое Г переходит в ij,
пишется в виде — Lj^ ^L> mafaij-i darja морская рыба.
г) Если слово оканчивается на 1 — или^ — (гласную), иза-
фет пишется в виде ^ : jy> ^jbj^ Каспийское море, ^1 ^jj
его лицо.
д) Если слово оканчивается на 0-, передающее гласный
звук — а, изаФет пишется в виде -£- : <JUu<p 1)U дом друга*
Б. Применение изаФета,
Различаются случаи:
I. Приложение, распадающееся на две категории 1) Существ,
плюс существ. \ J> yS бык (букв, корова, которая самец) jl^d^i
город Шираз.
Существ, плюс прилагательное (стоящее на втором месте)*
J[J ^J) чистая вода, ^X^JLB ^jj красивое лицо.
II. Родительный падеж.
1) В общем и притяжательном значении: j ^ ^ *^Lf книга
>? ^ *•••.••
УО ОУ Л . sOs
брата, ^ a i ki*9j время спанья, JJJL) ^J,BJ уход войска.
В этой категории особоч нужно выделить ряд существ,
и наречий, выстуиающих в роли предлогов и требующих иза-
фета: j l l j ^jy в комнате j$ *>$ в дверях, ^L C^^J на крыше.
2) Определяющее выступает как дополнение к отглагольному
имени CJijf <~J U^JJ* едение супа (кого едят?) J
покупатель лошади (кого покупает? Вин. над.).
-—201 —

В. Выпадение изаФета.
. В некоторых часто употребляемых сочетаниях изаоет может
выпадать. Чаще всего это происходит после слов вроде ^-^L» обла-
датель ^ * повелитель и т. п., напр. д;Ь ^Ао домохозяин,
4^«£л>^1о ОФицер (букв, обладатель чина, «чиновник»), jf>\j**
конюший (букв, повелитель конюшни),
Выпадает изаФет и при нумеративах (см. урок XV, 2 и § 10).
ИзаФетом может соединяться целая цепочка слов, причем
все эти слова рассматриваются как одно целое и при склонении
частица )j ставится после последнего слова: \j* * ^ Jaj& b~**»j$
моему дорогому почтенному другу.
О передаче различных русских падежей по персидски
€м. II урок.
Прилагательное.
7. Персидское прилагательное как правило стоит позади
определенного им существительного, принимающего изаФет:
©L~ ^мЛ черная лошадь. При этом оно всегда остается неиз-
менным в каком бы числе ни стояло существительное: ©L^ ^ U ^ ^
черные лошади.
Если существительное должно стать в косвенный падеж,
то частица Ij ставится после определяющего существительное
прилагательного \j 0 L ^ <^*\ черную лошадь. Т. е. другими сло-
вами соединенное изафетом определение и определяемое рас-
сматриваются как одно Целое, которое не может быть разорвано.
В исключительных случаях прилагательное может стать впе-
реди существительного (уже без изафета), но такая конструкция
носит архаический характер и в живой речи звучала бы чуждо.
• 8. Степени сравнения образуются суффиксами: сравнительная
jj — и превосходная / н > * — ? ° ~ ^ * - ^ оЬ^-, -jtJ* оЦ^*
Сравнительная степень.конструируется с помощью предлога
:
J (jij\-rw лучше этого. Превосходная степень может констру-
— 202 —

ироваться либо с тем же предлогом j l , либо при помощи иза~


Фета <ир ^ ^ c U ^ — с а м ы й смелый из всех. (См. урок XVIII).
Слова «очень, весьма» и т. д. передаются по перейдете
через: JL^J МНОГО, 1 ^ очень, O U J крайне, <1*£~ крепко.

Числительное.
9. Числительные количественные:
1. I J C 11. cpjl
2. К у> 12.
3. Г ^ 13.
4. к j i ^ и л и ^ 14. o^U^ или
О' s О.

б. о «ptj 15. о - ^ Ь

6. Ч 4 ^ 16.

7. V «li* 17.

о • Л C^JJIP 1 о•

9. 1 <п 19.
Ю. | . О 1 20.
30. о ^ 200.
40. J*» или J* 300.

50. оЦ, 400. j.«jL*?


60. ^ Л 500. J.IJ L
70. ^Li» ' 600.
80. ^ L I P 1000.
90. ^ 100.000. j Q
100. j u . 500.000. j , j
1.000.000. L
Арабские циФры пишутся, как и наши, слева направо*
= 1 9 3 1 и так же и читаются, причем каждая циФрасоеди-
няется со следующей союзом^, который при этом произносится
как и и ударения не несет: J b j u^ ^ j-o<u ^ J\y> J b jak hazur-u
nuh-sad-u si-j-u jak.
Приблизительное обозначение получается путем соединения
двух ЦИФР без союза: а^ два—-три, ^Ц> <и* три —четыре.
К числительным иногда может прибавляться частица Ь
( = р а з , — кратно), не меняя значения: :>jb ^JJ Ь^У ОН имеет
двух сыновей.
Считаемый предмет следует за числительным в единственном
числе.
10. Нумеративы. О назначении нумеративов говорится под-
робно в учебнике (ур. XV, 2).
Важнейшие из них следующие:
а) для людей : ^ , Lr f некто.
б) для скота: (^rUj^r- готова.
в) для плодов, яиц и мелких предметов: <оЬ зерно.
г) для утвари и орудий: :>jx> штука.
д) для оружия: <LA*S рукоятка.
ч
; е) для ковров и мехов: £s> доскаэ
0<

ж) для платья: v y одежда.


з) для верблюдов, лошадей: j Iks отара.
и) для цветов и мелких предметов: <и*о пригоршня,
к) для домов и строений: ^Х> ворота.
11. Числительные порядковые получаются из количественных
путем прибавления суффикса л -£- -—: &j ц^ четвертый, &j**> сотый.
Исключение составляют J ^ j . первый и не совсем правильные:
*>jb (или £ь) второй и л ^ (или JL) третий.
— 204 —

12. Числительные разделительные образуются


а) путем повторения S~t <jC по одному или
б) с предлогом <и : 3 j~> j * по дна.
13. Числительные множительные образуются путем прибавления
окончаний L", ^!, ^У, <utf: tjlfj* двойной, Uj.*, стократный.
14. Дроби выражаются так: числитель — числительное коли-
чественное, знаменатель числительное порядковое: у о *u пять
2
десятых, jpyflij* /16.
Для первых десяти ЦИФР употребляются часто арабские:

/5 U~** /8 <J r
°^ op of
1/ JJj 1/ J^ 1/

15. Проценты в современном языке передаются через J>^J^ —


букв, «в ста»: J^>J^ *у 5 % J-OJ^ о^> Ю°/о.
__. , __.Л ^ # , 4яЬ,

4 ^ о , о / , С ^ у , соответствующими нашему (сраз»^ь J L один


раз <и^*« d^ три раза.
Наше «во-первых, во-вторых» передается арабским винит,
^падежом от арабских же порядковых числительных:

во-первых ^1 в-четвертых
во-вторых uiU в-пятых
в-третьих U1U в-шестых

в-седьмых
в-восьмых
^в-девятых
в-десятых
— 205 —

При умножении «три на четыре» передается


^ 1 р 3 х 4 = 12.

Местоимения.

1 7 . Личные местоимения.

1-ое лицо 2-ое лицо 3-е лицо


Ед. ч. Прям. под. JA> у j\
КОСВ. ПОД. \^л \J* \jj\ ,

Мн. ч. Прям, под, U L1


Косв. под. IjL JjLi \j ^jU

в живом ялыке почти не применяется и вместо этого


говорят ц'А.
Личные местоимения вместе с тем передают и притяжатель-
ные местоимения, для которых в персидском особых Форм нет
• ре ^ и Г м о я книга (букв, книга меня).
1 8 . Местоименные суффиксы. /
Все же притяжательные местоимения чаще передаются путем
местоименных СУФФИКСОВ, не принимающих ударения и большей
частью пишущихся-слитно-с предшествующим словом:

1л. II л. III л.
Ед. ч. f ~~~ ^ — LT ~
Мн. ч. uU "7" (jb — (jli —

Те же местоименные СУФФИКСЫ могут передавать и косвен-


ныи падеж местоимений: ^AJJ* Я его увидел, {JUJ UiJ я ему
сказал (ил ^ 1 -+- <и) *$£ 0Lb ^y я заглянул в него.
19. Орфография местоименных СУФФИКСОВ.
Если принимающее СУФФИКСЫ слово оканчивается на ©-, то>
в единств, числе к местоим. суФФ. присоединяется \ : J <uLi мое
— 206 —

письмо, ^ji) <tjLi его лопатка, а во множеств, числе алиФ не


появляется, но ставится хамза (jL> lob наше письмо.
б) Если слово оканчивается на )~ или^- между суФФиксами
и конечным гласным вставляется ^ : £*>у& твой дядя i^u^L
его золото.
в) Если слово оканчивается на ^$-, то это долгое ^ разла-
гается на гласную плюс полугласную ij: * ^ L моя рыба, il^JU^
твой поднос.
20. Возвратные местоимения.
Из возвратных местоимений в современном языке имеются
два: ^ i и <^г*у>9 причем первое из них существительное — сам,
& второе носит характер прилагательного — свой. Однако, второе
из них употребляется сравнительно редко и почти совсем вытес-
нено первым.
О применении ^ и его месте в предложении см. XXI урок.
Употребляемое в качестве прилагательного «свой» ^ стоит
после определяемого имени, снабженного изафетом: \j^ ^Jcf
свою книгу.
21. Указательные местоимения.
Для более близких предметов: ^у) —этот, для более удален-
ных (j\—тот (в живом языке часто звучит как ун). Оба ста-
вятся перед определяемым именем и в числе не изменяются:
*/+ QJ) этот человек, U<L.U ^) те дома.
Множественное число от <j\ — l$J) заменяет в живом языке
3 лицо множ. ч. личного местоимения — они.
В соединении с частицей л> тоже эти местоимения дают
Формы:
этот самый, (j UP ТОТ самый,
В соединении с (j^ как:
^ такой (j bl этакий
^jj такой 4jU* (j\ этакий
— 207 —
:
В соединении с ** и < j ^
/**4** точно такой же, {jLi** точно этакий же.
С j.^ сколько:
столько-то, настолько.

22. Вопросительные местоимения.


Для одушевленных существ df ki — ктб? для предметов <и
«а-—что?
Косвенный падеж: \jf, [/*.
** >
В соединении с глаголом — связкой эти местоимения сли-
ваются В <1^м*о (ИЗ C-AJ\ UJ), «Л,**» Л* (ИЗ tL*J АЛ).
В соединении с рядом различных слов дают наречия:
<Ц^л1 как? j ^ W как? каким образом? j ^ й* какого рода,
j j i d A СКОЛЬКО?

\j* может означать «зачем? для чего?» а также и «так как»


(в соединении с д.Г— df 1^).
<u может означать,также «что за?» «JL^J ^ L T d^ QJ\ ЭТО
за квига?
«Который» (из нескольких) передается словами ^IJLT ИЛИ

^ J j ^ (в живом языке часто звучит как kudum).


2 3 . Относительные местоимения.
Настоящего относительного местоимения персидский не имеет
и заменяет его частицей <xf—«что», которая, будучи частицей,
естественно не может принимать косвенного падежа. Отсюда
и своеобразность конструкции относительных предложений, ^^j*
fJ-i* hjl лг° *£ человек, который я его видел, т. е. человек,
которого я видел. Иначе сказать нельзя, ибо которого по пер-
сидски передать невозможно.
Относительное «что» может быть передано через <и: •**
все, что я сказал.
— 208 —

24. Неопределенные местоимения,


или ^jiS и UXLJ, U
CJ — некто, кто-нибудь, кто-либо.
С глаголом в отрицательной Форме «никто»—«JL^l; ^жлЛ"'никто-
не сказал. >ХФ—что-либо, с глаголом в отрицательной Форме
«ничего». <ЛА) >tp ничего не сказал.
ys — ВСЯКИЙ, каждый; применяется как прилагательное: ^JSJP
всякий человек, всякий-—jjjj.^© ^jSj& всякий знает, <Лу& вся-
кий, кто, 4f J ).y>, ^Jj) j& все, что, Jjf^j* всякий, кто, \S*j>
0
каждый в отдельности, j , ^ / оба, «Ц^Р все три и т. д.
U^JU весь: ^jJ й^р всякий, CJj &«$ во всякое в[)емя, всегда.
Об употреблении этого местоимения см. урок XXIII, 3.
jX>b-—другой, употребляется как прилагательное .'^Др $j*
другой человек. Об употреблении в значении «больше, уже»
см. урок XXI, 4 в - У £ jiXL — один другого jjjlj** «J^^ b-^^i
они любят один другого, т. е. друг друга.
Or

JJL* —несколько, может стоять впереди определенного слова


или следовать за ним, причем иногда определяемое получает
Оу О у

неопределенный член: j 3 J
j ^ или jJo. ^jjj несколько дней.
J^ft j® — сколько ни: jJL> zbj* sjX^ o
» ^ J-^^ сколько он
ни старался, ему (это) не удалось.

Глагол.
25. Всякий персидский глагол обладает двумя основами —
основой настоящего времени и основой прошедшего времени, от
которых и образуются все остальные Формы. Без знания этих
двух основ проспрягать персидский глагол нельзя. У глаголов-
правильных обе эти основы могут быть получены из неопреде-
ленного наклонения.
Неопределенное наклонение в персидском всегда оканчивается
или на ^—(после гласных, звонких согласных, j и (j или
— 209 —

на ^ J — (после глухих): 0»->' приходить, (j^i показывать,


; 0. ^0£ •О ^
е с т ь пить
XPjy> Р , uJ^^° оставаться, ^ ^ убивать, j ^ \
оР
: .7
вешать, /***^J волновать.
Основа прошедшего времени получается путем отбрасывания
конечного ^j — ( a n ) неопределенного наклонения: j>*\, *у9
5

с Основа настоящего времени получается путем отбрасывания


всего окончания неопределенного наклонения (<j:>- или Ji-):

Таким образом схематически это правило можно было бы


выразить так:

Неопред, наклон.

Основа прош. вр.

Основа наст. вр.


26. Однако, если основа прош. врем, у всех без исключения
глаголов образуется правильно, то основа настоящ. врем, по
этой Формуле образуется только у правильных глаголов, кото-
рых в языке крайне мало.
Что же касается неправильных глаголов, то они по харак-
теру свойственных им неправильностей могут быть разделены
на следующие группы.

А. Окончание <ja:

а) Отбрасывается после j с качественным или количествен-


ном изменением основной гласной:
о9 ^
нести ^
вручать ^w- или j LJ-
УчПерсЯз . ' 14
— 210

i считать j
умирать
выжимать
сжимать

В глаголе Cii/ основа меняется на ^у .


б) после j с изменением долгого гласного и в двугласвыи av

ж а т ь
(снимать жатву)

j выть, ржать
9
L слышать

(параллельн. более употр. Форма <


дремать
i становится

в) после I и всех прочих на^ основа меняется в ^ 1 (соб-


ственно I и вставное ^$):

приготовлять
рождаться
показывать
покоиться
прибавлять
осквернять
измерять
похищать
хвалить

петь
— 211 —

приказывать k

.^открывать е

выжимать L5^^
J ЧИСТИТЬ yc\bj

растирать ^L
перетирать, стирать ^ ^

г) следующие четыре глагола кроме окончания (j* еще


отбрасывают и предшествующий ему J:

падать
стоять
1
посылать
i класть

В глаголе (jb\s—давать меняется основа 0 ^.

д) в трех глаголах на <js — меняется основа:

приходить
jsj бить
LLx, брать

к нэьш в
е) с предшествующим ^ ( и ^ ~7") ° р е глаголах:

(jJ^H' крошить

^* рвать, собирать
jf выбирать
* покупать
14*
. — 212 —

ж) во всех остальных случаях ^ - просто отбрасывается:

J спрашивать
j рождать
понимать ^i

Б. Окончание -у — :

1. Отбрасывается, причем предшествующая согласная, изме-


нившаяся ввиду наличия О , принимает свою прежнюю Форму»
При этом предшествующее:
а) р> (окончание ^) переходит

доить
продавать

В глаголе - J i L i — знать вместо ^ появляется ^ •


2. во всех остальных случаях в j :

УЧИТЬСЯ, уЧИТЬ jy\

возвышать j\^\
зажигать
смешивать
бросать
приобретать
возбуждать
вешать
• JUU проигрывать
^ 1 % просеивать
J'^\zji завершать
— 213 —

гнать
ШИТЬ

rj^Vt/i остерегаться
^ ЛИТЬ, ЛИТЬСЯ

делать jL-
J гореть
f астоплять
ежать
ласкать

sd печь, варить — меняет коренную гласную


ломать образует J.*S.
б)Lr (окончание jJL) переходит
1. в о в глаголах:
• JLu> прыгать ' 4л
•jlJ^i желать )^>
0

JL.J освобождаться 0J

j^Jf убавляться о^
£JT*M U вставать — образует

2. в j.i в глаголах:

L связывать
соединять

3. в (j в глаголах:

* ьлшиХ»^ л о м а т ь * ЪЛАА/

О х

^J сидеть — дает
_214 —

4. в ^ в глаголах;

украшать ijU
^J приготовлять
С растяжением гласной в:
j ^ * искать
r*^j расти
•JUu.^ мыть K£J^ (такжеj%i)
5. Во всех остальных случаях «JL. целиком отбрасывается:

знать <jL
втыкать J
UJL быть должным ^Ь
L длиться, ожидать ^L
^ МОЧЬ ^jjy

ujli, приличествовать .rti


j U быть похожим ^jU ,
L решаться jL
ЖИТЬ

в) J^ (окончание
1. сохраняется в:

зивать

2. переходить в ^ в глаголах:
о
•ILj прясть
о •
писать

i^J лизать
причем гласная удлиняется.
_ 01К

атттт
4л X О :

3. B J в глаголе:

^ J поднимать
4. в $j в глаголах

i y сворачивать
S становиться
5. во всех остальных случаях B j :

-J^^LLJJ ПОПОЛНЯТЬ jiSi (и


• .^LL.JJ предполагать j^J
0 0

Jj предполагать, думатьjljJJ
иметь j)^
• .Li) j r класть j\jf
•^A^J) проходить
• . ^ U J назначать
• JLlLO рисовать, писать
J^S сеять — дает

**> отпускать, оставлять

r) <j (окончание ^Xi)


1. сохраняется в:
kl раскалывать

распускаться
• JcaL ткать
2'. переходит в ^ в глаголах:

ИТТИ
0 1 ft
& x \J •

3. Переходит в ^ в глаголах:

• J^uij (/Д^Т) волновать «^i


мести
LJ сиять, жечь, крутить <*«
i спешить <w>l
з обманывать
толочь <^У"
^jli L находить <^Ь

4. все окончание -^э отпадает:

£р*Х брать ^sT


•j.*i^J.j принимать ^«-^f
^^of сказать u
^f

II. В некоторых глаголах неправильным образом сохра-


няется CJ И, таким образом, основа настоящ, вр. становится
сходной с основой прошедш. вр.:

i^ спать
1лш пронизать
оР

скрывать

Однако все эти три глагола устарели и в этом виде уже


более в живом языке не применяются.
27. Тенденция к упрощению и образованию аналогичных
Форм ведет в персидском к тому, что почти от всех неправиль-
ных основ настоящ. вр. может быть образовано неопределенное
наклонение путем прибавления окончания О^Аг? в результате
чего неправильный глагол станет правильным.
Так вместо / ^ — <*J^ спать — теперь уже применяется
Форма j*U>lf>, вместо J&jf— «^Гтолочь — имеем и ^ > ^ и т * Д«
— 217 —

28. Глагол существительный (глагол связка) не обладает


различными основами, так как у него имеется только настоящее
время, а остальные Формы получаются от глагола ( j : y быть.
Настоящее время спрягается так:

Ед, ч. 1 л. J 2 л. ^1 3 л. il*J
Мн. ч. 1 л. *>\ 2 л. jJ 3 л. Jj\

Эти Формы могут писаться слитно с предшествующим сло-


вом и тогда алиф выпадает или после гласных превращается
в хамзу: J L ^ y ; я доволен, . J L ^ ты доволен, j J L ^ они
довольны. i^Jj^j*}* ты красив.
Пропуск глагола-связки в персидском почти никогда не
наблюдается C*JJ*J* J f роза — красна.
29. Спряжение.
А. Формы образуемые от основы настоящего времени.
1. Повелительное наклонение

2 л. ед. ч. Q> 2 л. мн. ч.


Остальные лица заменяются соответствующими Формами
сослагат. наклонения.
2. Настоящее время.
Личные окончания его:

Ед. ч. 1 л.
г— 2 л. ^ — 3 л
Мн. ч- 1 л. ft — 2 л. JJ — 3 л

Спряжение его

Ед. ч. 1 л. ft 2 л. jS 3 л.
Мн. ч. 1 л. 2 л. juJif 3 л.

3. Желательное наклонение — в современном языке уже


почти не встречается, изредка могут попасться Формы 3 л. ед. ч.
получаемые из 3 л. ед. ч. настоящ. вр. путем вставки алифа
между основой и личным окончанием sbf пускай бы он сделал!
— 218 —

4. Причастие настоящего времени — имеет три окончания !->


i ° *
(j)- и oja — , присоединяемые к основе настоящ. времени; от
глагола (JJ+~JJ> получим Формы:

О значении и применении их см. урок XXV и XXVI. •••'%


5. Сослагательное наклонение — образуется путем присое-
динения префикса <и к настоящему времени:

Ед. ч. 1 л. JX> 2 л. ^х£ 3 л.


Мн. ч. 1 л. ^AXJ 2 л. j..Jjy 3 л.

Настоящее время большей частью применяется с части-


цей ^ ^ . Об этой частице и применении сослагат. наклон.
см. урок XIII и XIV.
Б. Формы, образуемые от основы прошедшего времени.
Личные окончания прошедш. времени:

Ед. ч. 1 л. *— 2 л.. ^ — 3 л. —
о

Мн. ч. 1 л. ^J — 2 л. Ji — ' 3 л. J.J —

1. Прошедшее простое.
Ед. ч. 1 л. »3jf 2 л. ^ ^ / 3 л. ^Г
Мн. ч. 1 л. p*bjf 2 л. J*bjb 3 л.
Принимая префикс о * , прошедшее простое получает зна-
чение длительного или повторного действия: J*f ^j* я говорил —
ATH сказал. О применении см. урок VIII.
2. Причастие прошедшего времени — получается путем при-
соединения к основе окончания 0 - : <u^, o*jf*
В. Формы, образуемые от неопределенного наклонения.
1. Причастие будущего времени — получается путем при-
соединения, к неопрёд: наклон, окончания ^ - : ^ Ь / ^ т о , что
нужно сделать, О л ^ т о , что надо сказать.
— 219 —

2. Усеченное неопределенное наклонение — получается путем


отбрасывания окончания -an у неопределенного наклонен. Равно
по Форме основе прошедш. времени. Самостоятельного примене-
ния не имеет: CJA $J. См. урок XVI, 1.
Г. Формы,. образуемые йри помощи вспомогательных гла-
голов.
От причастия прошедшего времени
а) с глаголом связкой — прошедшее совершенное;

Ед. ч. 1 л. J Мн. ч. 1 л. Ji
2 л. 2 л. JLJJ

3 Л. 3 Л. JJJ

б) С прошедш. простым от глагола получаем—-


давнопрошедшее:

Е д . Ч. 1 Л. Мн. Ч. 1 Л.
2 л. 2 л.
3 Л. J Q^jJ 3 Л.

в) С настоящ. временем глагола ( получаем — второе


будущее.

Ед. ч. 1 л. Мн. ч. 1 л.
2 л. 2 л.
3 л. 3 л.

О значении второго будущего см. урок XXXI.


2. От усеченного неопределенного наклонения — с настоя-
щим временем глагола ^^у> — получаем йервое будущее.

Ед. ч. 1 л. Мн. ч. 1 л.
2 л. . 2 л.
3 л. 3 л.
30. Страдательный залог от всех глаголов получается путем
соединения прич. прошедш. врем, с глаголом <jjLi или ijj^bj,
причем спрягается только вспомогательный глагол. Таким обра-
зом получаем следующие Формы.
Неопред, наклонение <jj*L <CJLf быть убитым. Повелит,
накл.,jL <и!,Гбудь убит. Настоящее время ^ J ^ dlilTero уби-,
вают. Прошедш. простое jJL <£Ji£ он был убит. Прошедш.
совершен. d * J ojti <&&f он был убит. Давно прошедшее
j y ojL AlikT он был убит. Первое будущее jui j*>Jy> <^JiS он
€удет убит. Второе будущее ji-L ojLi <и^Гон будет убит.
31. Отрицание при всех глагольных Формах выражается
частицей <о, которая может писаться и слитно и в Форме — <и:
* не спрашиваю, CJS^J не сказал, «JUJ O J ^ L J не пришел.
Частица <tj всегда присоединяется к Форме спрягаемого гла-
гола, кроме первого будущего и страдательного залога, где она
присоединяется к глаголу вспомогательному: CJ& j.*]^ не ска-
жет ; j - i J I P I ^ й.1ш^пе будет убит, jJiJ <uiS не был убит.
В литературном языке при повелит, наклон, ранее ставилась
частица отрицания <и>, но теперь и здесь чаще применяется <и.
32. Частицы <и и ^j*. Основное значение глагольных Форм
может изменяться от присоединения частиц ^ и ^ , причем
а) Частица <и ( J ) может присоединяться к любой глагольной
Форме, если только эта Форма не имеет частицы и+ или отри-
цания dJ. Назначение ее^—указать на завершенность действия.
Эта частица почти всегда присоединяется к повелит, наклонению,
которое без нее почти не применяется •£> сделай,у^ скажи.
Присоединяясь к настоящему времени, оно придает ему зна-
чение сослагательного наклонения J£J ЧТО бы я сделал, **у^
чтобы я сказал.
б) Частица ^ придает глаголу значение длительности дей-
ствия, незаконченности, его. Прибавляется она почти всегда
ft , • •_ • 091

*K йастоящему времени, которое без нее почти неприменимо (за


'исключением глагола ^Lib—-иметь).
Присоединяясь к прошедшему несовершенному она дает зна-
чение длительности действия или повторности его: С**л1© гово-
рил,, нд CJ£—сказал, 3jC* J[J& JJJ J* каждый день повторял.
В очень редких случаях она присоединяется к прошедш..
совершенному.
Настоящее с частицей ^ часто имеет значение будущего:
я пойду.

о
Офицаняе <и должно обязательно стоять перед
не говорю.
33|. | Б литерат.
языке ранее применялось так называемое
С(
с5 рарсказа» (cU^> ^ L ) — не несущее на себе ударения и
присоединяемое обычно к прошедшему простому. Оно давало
то же ^начение как и и* т. е. длительности действия или повтор-
ности ^го: u^sj jb.^ jjj js> каждый день он ездил на охоту.
В современном языке это ^ применения уже почти не имеет..
34 В заключение приведу таблицу образования персид-
ских г|лагольных Форм, показывающую их взаимную связь
(см. сл^д. стр.).
35] Понудительный залог (каузатив) образуется путем при-
соединении к основе настоящ. врем, слога (j\ -, к которому уже
и присрединяется окончание неопред, наклон. (j$- или £JJJ--7
причем в дальнейшем глагол спрягается как правильный. По-
нудит. Ьалог непереходный глагол делает переходным, а пере-
ходный — вдвойне переходным, так:

i
—достигать ( j j J u j —доставлять
— умирать u ^ L * * — убивать
* — есть <j j>^j?k"— кормить.

36.|Безличные глаголы.^Их в персидском два: ^ ^ ^ Ь быть


должный, долженствовать и • JL**JU подобать, быть подходящим..
Таблица глагольных основ и получаемых от них Форм.

прич. будущ. вр. нсо.'ф. наклон. усеч. неопр. накл, первое будущее

ПрОШ. CORGp.

давно прошедш.
прош. простое основа прош. врем прич. прош. врем.
второе будущ.

страдат. залог
\
от этого
повел, накл. неопред.
наклон, все
те же
\ Формы.
основа наст. вр. наст, время

прич. наст. вр.


— 223 —

Применяются они только в 3 л. ед. ч. как настоял, врем., так


и прошедш. несоверш. j»*L должно, нужно, J . J U подобает,
может-быть или «Л^Ь-^-должно было и C ^ l i подобало.
Конструируются они с союзами лГ, Ь и настоящ. врем, гла-
гола (чаще в сослагат. наклонении: U A L ИГ J J L ИЛИ UA£> J,JL —
нужно, чтобы ты сделал, тебе нужно сделать). Вместо сослагат.
накл. может стоять и усеченное неооред. наклон., причем лицо,
^которому «должно» принимает тогду частицу \j\ JL»L C L ^ )J ^
^ j мужчине нужно быть смелым.
Глагол <jI*Mjli- в редких случаях может спрягаться по всем
.лицам: AL ^ \jjd^y\ я для этого дела не гожусь, но глагол
^.L^JL кроме 3 л. ед. ч. ни каких других Форм не имеет.
В качестве безличного глагола может применятся еще и основа
тастоящ. врем, глагола -J^ijJ^j мочь—{j\y можно, которая
может принимать частицы и*> и <и. Эта Форма всегда сочетается
с усеченным неопределенным наклонением: <Uj (j\y+* нельзя
. пойти, с1лГ 0 ^ ^ ° можно сказать* При полном спряжении ^ ^ у
может соединяться как с усеченным неопред, наклон, так
и с сослагат. наклонением: CJ^ f^y^+j или ^ ^ £ ^у-** н е могу
сказать.
37. Отымбнные (деноминативные) глаголы.
Ряд глаголов может получаться в персидском от существи-
тельных (как персидских, так и арабских) путем присоединения
окончания неопределенного наклонения (jjj — в результате чего
.домучается правильный глагол. Напр.: ^Ь имя, (jj+*b — имено-
вать, называть. О ^ чобан, пастух, uJ^^y^- чобанить, пасту-
шить, «^IL требование, 0 ^ ^ требовать. Спрягаются они, как
сказано, правильно: *АЪ> ^у> я требую, A J ^ J I ue я не требовал,
juJUL .(Ay* я потребую в т. д.
38. Вспомогательные глаголы.
Вспомогательных глаголов в персидском весьма большое
количество, главнейшие из них следующие:
— 224 —

a) C-wo-—первоначально только параллельная Форма к гла-


голу-связке C^J. В настоящее время в отличие от нее принял
значение «существовать, иметься»: «Л^Ш-Р J , * J u jLLl /н>>
в этой комнате есть лампа. 3 л.ед.ч.служит основой, к которой
присоединяются личные окончания. Кроме настоящего других
времен не имеет:

Ед. ч. 1 л. ^LJUJ» М Н , Ч. 1 л. р*1ш$>

2 л. и^& 2 л.
3 Л. «Л-ША0 3 Л.

В соединении с АГ, <и и <ь как С<т0 так и С^\ образуют


ФОрМЫ *. il^uj^S , CL-UW.A* «JLOM/J .

Нельзя не отметить, что в живом разговорном языке отли-


чие между <Л-ш±$э и <L*J все же не всегда строго соблюдается.
Так можно сказать JL*P> JyuL© я занят, хотя правильнее
было бы сказать J ^ a ^ , т. е, с глаголом связкой J .
б) <j$jj быть (основа наст. вр. ^ Ь ) .
Применение его как вспомогат. глагола мы уже видели.
Настоящее время этого глагола в отлитие от глагола-связкк
дает значение сомнения, неуверенности: J^LLA* ^bf A* QJ>\ ЧТО
это за книга могла быть ?
Применение настоящ. времени при втором будущем связана
с этим его оттенком. См. урок XXXI.
в) - j l J ^ [©1у>] хотеть, желать — применяется, как мы
видели для образования простого будущего времени. Наряду
с этим употребляется и в своем основном значении, но тогда
конструируется с сослагательным наклонением (см. урок XVI, 2).
CJs& *?>]}> Я скажу, НО -*J*AJ ^pLsri* я хочу сказать,

г) (jjJL [^i]—делаться, становиться применяется для обра-


зования страдательного залога. Может быть заменен однозначу-
и
щим -JJiS или u ^ ^ L - i / П ( в Р е Д к и х случаях, чаще в Афга-
нистане)
— 225 —

д) /fr^ib [ j b ] — иметь в соединении с настоящим временем


спрягаемого глагола дает значение действия, происходящего
именно в данную минуту, сейчас, применяется главным образом
в живой речи: Jfc J\J>* тотчас же сделай? jiJL^C^^oL j J j b ОНИ
как раз приготовляют, jJLJu* <ui j i j b они собираются удушить.
е) иЪ^ [//]-*"• делать применяется в сложных глаголах,
о которых дальше. Наряду с (js/ в качестве вспомогательных
выступает целый ряд других глаголов, как и^уч О^уи** и^^у
(jsj и т. д. При этом нужно отметить, что большая часть этих
глаголов, (но не все) стала в полном смысле вспомогашдьными
глаголами и свое первоначальное значение утратила окончательно,
будучи вытеснена сложными образованиями. Так (j^ уже
больше не значит «делать» и без дополнительного имени упо-
требляться не может. «Я сделаю» ио персидски нельзя передать
через z/ j>\$> £j*; такой оборот ничего не значит (и даже может
быть понят в «неприличном» смысле). Нужно сказать bjf jA^ ^U,
sjb J>\J> ^ » U или что-нибудь в этом роде в зависимости от кон-
текста. Также -rjU^o не значит больше «я показываю», это
только «значен» действия, показывающий, что я что то делаю,
но что именно должно быть выражено дополнением, напр, p ^ / i
^L^-* начинаю и т. д. Глагол «показывать» в современном
языке может быть передан только через ^ Ь <jL2J.
39. Сложные глаголы.
Персидские сложные глаголы могут быть разбиты на три
группы,
А. Глаголы в которых произошло сращение корня с пре-
фиксами, причем сращение это уже настолько окостенело, что
'префиксы в настоящее время от корня неотделимы и как тако-
вые не сознаются. Таких глаголов в персидском много, но отде-
лить эти префиксы можно только, изучив историю персидского
языка в различных его стадиях. Практически знание этих пре-
фиксов уже не является необходимым и поэтому мы о них можем
15
— 226

не говорить. Как пример укажу олько, что в таком глаголе


* как {j^jj*\ зажигать, засиять, восп инимаемом как одно целое,
первый слог есть старый предлог abi, в (jsbi\ падать скры-
вается старый предлог ата и т. д.
Б. Глаголы, соединенные с предл гами и наречиями и поныне
сохраняющими в языке свою самосто тельность. Путем соединен
ния с тем или иным предлогом глаго может бесконечно менять
свое значение, Эго явление имеет ai алогию в русских пристав-
ках, вроде ходить, у- ходить, за- ход ть, про-ходить, вы-ходить
и т. д. Напр. от (jj*l приходить моз$но образовать:

возвращаться
подниматься
выхо, ить
L спуск 1ТЬСЯ
подхо ить
ВХОДИ Ь

подхо, ить
спуск ться и т. д.

Как видно из примера, во всех эт х вариантах основное зна-


чение продолжает присутствовать, :о модифицируется при-
ставкой.
Во всех этих глаголах глагольн ie префиксы и * , <ь и &!
присоединяются не к приставке, а самому глаголу J J L U jL

В первом будущем вспомогательный глагол стоит


между приставкой к глаголом он вернется.
В большинстве изданных в Евр >пе персидских словарей
сложные глаголы этой группы обычно помещаются под соответ-
ствующим простым глаголом, поэто [у глагол J*QI j u нужно*"
ЙСКаТЬ ПОД <jj*ej., {y*jj> ПОД -yij И
•Д .
— 227.—

Дать полный список таких глаголов дело не грамматики, а сло-


варя, в виду крайней многочисленности их это только чрезвычайно
увеличило бы объем книги, не давая в сущности никакой пользы.
В. Наибольшее многообразие дают глаголы, получающиеся
из сочетания имен (как персидских, так и арабских, последние
лаще), причастий, масдаров с вспомогательными глаголами типа,
указанного в § 38 е. В этих глаголах самое значение заключено
обычно в имени, а вспомогательный глагол переводит только
понятие из статического состояния в действие.
По большей части когда известно значение составных частей
глагола, нетрудно догадаться о значении получившегося сочета-
ем
ния. Так если *** значит «собирание, сумма», то ПОНЯТЕЮ, ЧТО
s С * -^
(jbjS *** или (jbjj) *+> значит «собирать», если jj$ значит
«далекий», то понятно, что -j^jf JjZ значит «удалять», a jji
/jj"i — «удаляться».
Впрочем, в некоторых случаях, перевод отдельных частей
удовлетворительного смысла не дает, что зависит от совершенно
иного хода словесных ассоциаций в персидском языке. Так
^ j u i T ' j l k i i J буквально означало бы7 тащтпц тянуть ожи-
дание», но должно, конечно, переводиться одним словом «ожи-
дать». Здесь применение глагола «тянуть» в общем психологи-
чески более или менее понятно, мы тоже говорим «время тяну-
f
лось бесконечно» и т. д.
Как правило надо заметить, что все сложные глаголы нужно
в переводе по мере возможности стараться передавать одним сло-
вом, ибо все эти глаголы в языке как сложные образования не ощу-
щаются. Нужно избегать таких переводов, как ^ L i b ^Ulcl —
«доверие иметь» и переводить этот глагол одним словом «доверять».
Попытки буквального перевода не только не являются пере-
водом точным, а зачастую просто будут переводом ошибочным.
Кроме того такЬй «буквальный» перевод в результате дает не
русский язык, а. какой-то Фантастический «жаргон ираниста»,
понятный только тому, кто знаком с персидским языком. Так
• 1б*
i OOQ
•"•"""""* Am /U (J ——-

как всякий перевод на русский язык должен быть прежде всего*


понятен всякому-русскому читателю и не знакомому с оригина-
лом (ибо знакомому н перевода не нужно), то такие переводы*-
должны быть признаны абсолютно неудовлетворительными.
Нужно заметить, что образующие сложные глаголы имена*
могут при посредстве шаФета принимать дальнейшие определения
и, таким образом могут быть отделены от вспомогательного гла-
гола одним ила даже несколькими слонами: можно сказать aJli^
JLL J * L вошел в дом, но «изящнее» (с точки зрения современ-
ного я;*ыка) сказать jui <uU J i b в том же значении.
Abjj *^> gJj -j* Jtfjc <JL+~j3 _J^s.* — я ожидал моего доро~*

того друга товарища Хасана. Здесь вспомогательный гдапш


отделен от причастия целыми пятью словами.

Предлоги.

40. Предлоги в персидском распаляются на две категории;


а) собственно предлоги и б) имена, применяемые в качестве-*
предлогов.
А. Собственно предлоги присоединяются к управляемому ИМИ-.
слову, не претерпевая никаких изменений и в свою очередь не-
вызывая никаких изменений в управляемом слове. Некоторые
из них могут писаться слитно с управляемым словом. Таких пред-
логов в персидском сравнительно весьма немного:

j\ ИЗ

L с
<и в, к, на
^ на
jl В

L" до
и* без
rf кроме-
— 229 —

Нужно сейчас же отметить, что хотя названные восемь,


шредлогов еще «живы» и могут применяться в языке, но круг
применения их все более суживается и они вытесняются пред-
логами второй категории, примеры чего мы приведем далее.
Б. Предлоги, возникшие из имея, проявляют свое происхож-
дение тем, что не допускают непосредственного соединения
<€ управляемым словом и требуют обязательно изафета. Эти:
предлоги в свою очередь могут принимать предлоги первой
^категории.
Предлогов такого рода в персидском чрезвычайно большое
количество, причем они являются крайне текучими и могут
появляться и отмирать. Дать полный список этих предлогов
задача почти невыполнимая, ибо такой список представил бы
собой довольно объемистую книгу безо всяких гарантий абсолют-
ной полноты.
Так как образцы этих предлогов даны выше в учебнике
"(см, урок XXXVII), то я здесь более уже ничего не добавляю.
Укажу только, что в смысле применения предлогов персидский от
русского отличается чрезвычайно сильно. В целом ряде случаев,
там, где мы по-русски обязательно применяем предлог, но пер-
сидски предлог как будто отсутствует, напр, мы говорим «на
берегу реки», по-персидски ^ j L f , мы говорим: «по.эту сто-
рону стены», по-персидски; J)^J:> «^1 *у\, в прошлом году —
-Ciljf J L и т. д.
Точно также дело обстоит и с глаголами, управляющими
.дополнениями при помощи предлогов. Совпадения здесь между
русским и персидским крайне редки и точно также в целом ряде
^случаев предлог, обязательный в русском, в персидском может,
или даже должен, отсутствовать.
Поэтому при чтении текстов на эту сторону языка нужно
обращать особое внимание и отмечать все случаи подобных рас-
хождений. Нужно помнить, что знать значение глагола еще недо-
статочно для того, чтобы им пользоваться. Пользоваться им
:
— 230 — " ^ '" .

правильно можно только тогда, когда знаешь не только самый


глагол, но и способ его применения.

Наречия.

4 1 . О наречиях и их применении мы уже говорили весьма


обстоятельно в учебнике (см. урок XXXII) и потому повторять,
здесь все сказанное там было бы излишним. Здесь в дополнение
дадим только небольшой список наиболее употребительных
наречий.

I Наречия утверждения, отрицания и сомнения,

а) Утверждения:

а
* <Л*д а > а#
• ' конечно
> безусловно
да.

б) Отрицания:
j,^» нет.

в) Сомнения:

возможно, иожет-быть 1-Х~ь.« ВОЗМОЖНО

a. C.JU вероятно jbLi возможно

II Наречия образа действия.

j J a ^ J таким образом, так , а, См1^ крайне

р$ также
а. АЛ)иь М
_ „ _ 1 И , совсем
целиком, и rt как
^ п о д о б н о

подобно этому
^PL вместе и ^ ^ подобно тому
a. cl^laj крайне ja.k^ как?

такой степени ^ ^ таким образом, так


— JJ31 —
/
III Наречия количественные

j % СКОЛЬКО ?

о ч е н ь
и ^ % столько, особо
S мало ;
больше J^S маф, редко

IV Наречия времени.

.5» О•

a. UUJ по временам, иногда а. л) j . c постоянно


Г
ц ^ Л теперь di*b^jD каждую минуту
jjjij* позавчера jy& еще
jjji* вчера j*J также
j j ^ J сегодня ji\jii> когда-либо (при отри
. цании — никогда)
)sjs завтра
'•^ сг1- после-завтра ui*-4^p всегда
>!JyT тогда йхх*^ как только
1. с->?^ /»с вскоре 41-4», <ц> к о г д а ?
L
J ^ J *J тотчас же О 5 когда?
i. «^U сейчас ^^Цо ранее
1
i. il Is* сейчас a. Q b постоянно

V Наречия места.

W1 там ^ далеко
isb) тут Ls/где
f
\ь наверху J ^ H близко
^ позади ^ ^ ? U ^ ^ повсюду
— 232 —
Союзы.
42. О применении союзов говорить особенно много не при-
ходится, они применяются так же, как и в любом другом языке.
Поэтому достаточно будет привести список наиболее употреби-
тельных союзов.

1) Соединительные.

^ и (о нем см. ур. XL I,) ** тоже.


<ь>. . . . <и -1 как . . . так и J> . . . л» и . . . и . . .
Ь1у> • . . • ©Jj.» j

2) Разделительные.

dj . . . . di ни . .'. ни . . . L . . . L или . . . или . . .


Ь, L, )
, \ или
V чI
3) Противительные.

а. Ы однако, но. ^J^ но

i» напротив, однако ^ £ j , ^C|^- но

4) Условные.

есж ^1^ или же


если нет AXJ ) ^,£© если только не

, и если нет

5) Уступительные,

х о т я А £ ; 1 J L п р и в с е м т о м , ч т о

, L несмотря на то, AS.J^*J* СКОЛЬКО НИ


что
OQO

6) Причинительные.

как, потому что аЛ.^* так рак


[jl ОТТОГО ЧТО Л* Ибо

j \ от обилия, того что *£\J*J потому что


jij*\*i поэтому a. Jj#J поэтому
следовательно

•7) Ц е л и .

uf чтобы <G Ь чтобы не


С, 4 / Ь для того чтобы

8) Времени.

Ь до тех пор, пока дГкак.


ОЯ когда

Междометия.

4 3 . Междометия персидского языка представляют собой


яастью существительные, частью просто возгласы, выражающие
те или иные переживания. Среди них много заимствований из
арабского. Применение их в языке и разговоре интеллигенции,
конечно, весьма ограничено и, поэтому, в настоящем сжатом
очерке их можно не касаться.
• Нужно отметить, что «базарная» персидская речь изобилует
йеобычаинеишим количеством самых разнообразных восклицаний,
в чем, пожалуй, с персидским не может равняться ни один евро-
пейский язык. Особенно велико количество различных «клятв»,
уверений в истинности того, что высказывается или сообщается
говорящим. Тут редкая Фраза обходится без восклицаний вроде
Ц*1 u U клянусь вашей жизнью, у Sj* клянусь твоей смертью
я т. д. Некоторые из таких возгласов не могут не казаться евро-
щейду довольно необычайными, вроде довольно употребительных:
— 234 —

sebilate tuxup didam (из * j ^ uy* <Sfb* cs'*^ 1 ") я в и Д е 1 т в о в '


усы в крови! — вроде нашего, лопни мои глаза, или:
sebilate kafan kardam — пусть бы мне сделать саван да
твоих усов!
Но, как сказано, «ОФФициалъный» язык таких оборотов речи
не знает, а потому останавливаться на них в кратком ((началь-
ном» очерке языка не приходится. Изучение их должно итти не<
по этой линии, а во время изучения разговорного языка и раз-
личных его социальных стилей (в отношении которого, кстати
сказать, пока даже никем не делалось ни малейших попыток).

Словообразование,

А. Словосочетание.
44. Относительно словосочетания все необходимое уже было
изложено в учебнике (см. уроки XXXIII, 2, XXXIV, XXXV).,
куда и надлежит обратиться, вбо никаких более или менее су-
щественных дополнений к этому дать нельзя.

Б. Словопроизводство.
45. Употребляемые для производства новых слов СУФФИКСЫ
в персидском можно разделить на две группы — а.) именные суф-
ФИКСЫ позднейшего происхождения, значение которых более ИЛЕ
менее ясно вскрывается путем изучения истории персидского
языка, б) СУФФИКСЫ старые, происхождение которых устано-
вить из истории языка уже невозможно без привлечения пале-
онтологии речи. Впрочем, само собой разумеется, что для прак-
тического изучения это различие существенного значения не
имеет, так как для практики важно знать не столько происхож-
дение суффикса, сколько его применение.
Я даю здесь обзор важнейших из этих СУФФИКСОВ. При этом,
однако, следует иметь в виду, что знакомство с тем или инынг
суффиксом еще не дает учащемуся возможности широко пользо-
ваться им в разговоре и пытаться создавать при его помонщ.
— 235 —

новые слова. «Созданные таким путем слова могут оказаться


с точки зрения теории вполне безупречными и все же не быть
„пригодными по причине их неупотребительности, архаичности
или еще какого-нибудь другого обстоятельства, которое сразу
учесть было невозможно. Этот отдел должен не столько помочь
создавать ? новые слова, сколько научить учащегося разбираться
в тех образованиях, которые он встретит в персидских текстах
и которые может-быть, не всегда ему удастся найти в том или
ином словаре.

1. Старые СУФФИКСЫ.

1 — образует а) отглагольные прилагательные и б) отвле-


ченные существительные. К числу отглагольных прилагатель-
ных должно быть отнесено и рассмотренное нами причастие
наст. вр. на j — вроде Lo , l i b и т. д. (см. урок XXVI). В каче-
стве примера образования отвлеченных существительных можно
привести / ^ широкий, L# ширина, *^Г горячий, L^f жара.
В живом языке широкого применения эти образования не имеют
(за исключением некоторых слов).
J"~J—а) в соединении с глагольными основами настоящ. вр.
дает отглагольные существительные, б) в соединении с некото-
рыми существительными дает прилагательные: J i i ^ кипение
k
(гл. O^h^\ ^f\jy пища ( г л . ^ р ^ ) - Из прилагат.на < J i —
в в современном языке почти ничего не сохранилось, из старого
языка можно дать пример — *jl^a грязный от ^}э грязь.
J ) — присоединяясь к существительным, не меняет их зна-
чения J u L И JiL КОГОТЬ, Л ИЛИ ^>i и j L b хвост.
<j) — д а е т а) существительные с изменением в ту или иную
сторону основного значения: <jUL душка, милочка (от ( j U .
го
душа), и Ц ^ Р б (от о/ гора),
б) названия местностей: О^Д*? пустыня (собств. без- вод-
1юе
)? uby страна турок;
— 236 —

в) некоторые прилагательные, как J ^ W и (jljij^* вечный,


<ь!—дает а,) прилагательное и наречия (о чем мы уже го-
ворили): (blfjjj величаво, <ь1Цр дружелюбно, < ь [ ^ бесноватый,
безумный (от *о злой дух);
• б) с параллельной Формой ^J>) •—существительные <ul&J*
и
kJ^t/* н а г рад,а гонцу, привезшему добрую весть (от. о-^и»
добрая весть), < j U ^ лоб (от ^^Lo перед).
о — образует а) существительные от именных и глагольных
основ: а) &хЪ пятерня (руки), <и* левша (от с^* левый),
родник (от J U глаз), <uljj$ зубец (пилы) от (J\J,JS зуб
смех (от О ^ ь ^ смеяться), c ^ i летучая мышь (из ^ ^ ночь
и основы от u^iji летать); б) прилагательные, обозначающие
время или сложные имена, в которых первый член числитель-
ное: ojjjy> ежедневный, A*L^ двухмесячный, UJ3JJS двуличный
0^© <L» достаточный на трех человек.
J ~ , ^ — , d.si — t ojj—, vi~~~Ej—дают уменьшительные,
часто с оттенком презрительности, унижения: vXLJ лошадка,
i l ^ > человек, dl£*L платьице (перед гласным суФФикса вос-
становлено старое J""), j C ^ тепловатый, aspL садик.
дверца, OJ^AJU маленький мех для воды, j ^ * * старикашка,
девчонка.
. £j\f—дает имена, показывающие отношение, сходство или
происхождение: О^СЬ^ купец (от JjL), (jш>^ крестьянин
(от <р деревня, причем в результате арабизации эта Форма
перешла в ( j U ^ ) .
-jS—^дает прилагательные, указывающие на обладание тем,,
или иным качеством: •jA^i гневный ( ^ ^ гнев), г*Л*^ при- :\
стыженный (*/£>) стыд, / ^ - * с скорбный (#Ь скорбь). <
— 237 —

<ji- — присоединяясь к основе настоящ. времени, дает тш


действия:.^JJ^J воспитание(u^jjui)* {J^Lr прогулка (О«-^^Л)?
желание (/^J^»)*
~ так называемый jjuo* ^ L и <1^ш± ^ Ь , о котором
| мы уже подробно говорили (см. урок XXXVIII, XXXIX),
• ^jj—<ц> —-дает прилагательные, указывающие материалы, из
Г которого что-либо сделано: / ^ > ) железный, - ^ ледяной,
Qtjj золотой. Иногда образованные с этим суффиксом прилага-
тельные указывают просто на отношение к чему-либо: <ь^о-
давний (JJS долгий), / ^ ^ i * сладквй ( о т ^ ^ молоко),
j L — или^Ь — в соединении с глагольными основами дает
. «имя действователям и иногда имя действия, причем появление
i вли О зависит от звонкости или глухоты последнего звука,
основы: jljj>^> покупатель, J?Ji падлль, j L J y > требователь*
искатель, J L A T речь, J\J>^ свидание, j \ ^ / поведение,

2. СУФФИКСЫ позднейшего происхождения,

JL>—дает имена обозначающие главу, повелителя: j^-*»


главнокомандующий (от <и** войско). В живом языке уже не при-
меняется»
^jL—, ^jJ^, dil^ дает имена, обозначающие хранителя^
сторожа: XjLbL садовник, ( j ^ ~ ^ сторож, (J^JJ^ ПОГОНЩИК

ве]>блюдов, (UI^JLLJI наперсток.


Jg—9 J If или ^ Г — д а е т имена, обозначающие лицо,
тое той или иной деятельностью: _Д1Р1 кузнец, ^х*»* медник»
притеснитель,
h — дает имена, обозначающие вместилиша для хранения
или помещения того или иного предмета: (JIJ^JI очаг,
солонка, ijh d^U сундук для платья (наше-чемодан).
— 238 —

jL — образует слова, обозначающие местности изобилующие


водой: J L J ^ J L ^ J место, где много ручьев или рек.
^jL^ — ^ j L — ? J I j — , j L — 5 -pi-—, Ci—-дают имена
места, указывающие, что такой-то предмет там встречается
в изобилии: (jU^r^ страна турок, ^ L l b j песчаная мест-
ность, <jLuijijf гористая местность, ^ J I L L I ) , jfjiT или
цветник, jL*>li роща, j)jj& поле Штвы, jjji^© лужайка ( Р
название особого сорта травы) ^>AJW, каменистая местность.

jj—^ JJ—» J4:—i -л?"~» J j " U ~образуют прилагательные,


указывающие на отношение к чему-либо: j J U ^ рассудитель-
ный, j u ^ i J b ученый, 4jLoU радостный, J L ^ L ^ » ^ . родственник,
л > " > -^г^ смелый (от J:> сердце), ji^ju^l надеющийся, j^sr»j
больной, jjsj* наемный (от о > мзда, плата), jL^s? счастливый,
J I v i ^ гневный, ij^bsjz болезненный.

и Ba
— > л * —» f k — лU —" (^ последних при красках) дают
прилагательные, обозначающие сходство или подобие: 'LT/AJ.
подобный льву, L J A J подобный слону, О ^ - ^ подобный тигру,
одинаковый, jL*TU (подобный праху) униженный,
стыдящийся, ^j^^jy» солнцеподобный, ^ j i ^ u луноподоб-
ный, jl^ о^-Ь подобный атому, ALJ&L*, черноватый, AiAf розова-
тый. Нужно однако заметить, что большая часть слов, обра-
зуемых этими суффиксами устарела и является исключительно
достоянием поэтического языка, а в живом разговорном языке
уже больше не применяется.
Хрестоматия
— 243 —

^*-*>>

UJ -^jLej L j ^J.ZJ vQ^jj ^JjdLi. «ul*e Q1^J2>\J (j\-*j (j)

<U«MJA* £JAJ A3 U ^ a j J j l o*»aJ у j l J.3 |^

к \j WJJJ и Ы ij^j* ^ (j*r~

»** ^/« ***^ 0-^/3 «J^ . J О **lb:?><-/ J*'

I» A^JD^J ^ ^ j . ^ {j"jj ^•^ jr°Le ^ J j b L j i )

L J J.^.9J) IJ ( J ^ l «-Ы 3 0 ^ * 4 ^ ~ ^ ^ * * ^ J - i ' J J^jfc iJjlZWj

j! I j ^ J U M ^ J . A J » 4JL.^J^St^^ 0 J " i bJL***e [jjjl dj3 A

j.a j ^ A3 ^>j^ OJ.CJ j CJzij ^ь^ь ~>JbQ\L basils L I J .

10*
— 257 —

л!

^i 1c L j

J4jijj* ^ sjj] (J\*\M jp

»>ol uJLLe j^>

j ) ^ J ^ f L ^ o U JJ.J Lei

J 0 Li

УчПероЯ. 17
— 307 —

Ь ^Ь >

• b (jJ>*J' 4h5*'^#*' J f " ^ ^* (j^ ^*У ь^ъу** •5J)J>J aJulo-© j &J j$

^ .

20*
— 308

Q|J JfJ . jJb^^A.© ^D AJ

и :^ / T^ L l

'-^

4 А

' %3J J y * k S S (j

L.J> J+*+~ j * (jui> *Ь b f j *£ji {&*

'J"* 0>J J la

4*]^® '9-* O^1*^ If


Словарь.

орудия,
a. <UJLJ (ед. pL>) здания,
вода. климат.
a. jA родитель.
суп. eJ-^^-^j <-J «не
видавший воды», в смысле иА голубой.
свежий, новый, еще немытый; орошение.
крепкий ругательстве). ^jLj орошать.
:>Ы обитаемый , застроенный. т. cJUUj атабек, титул великого
визиря при каджарах.
jj^Ll процветание; заселенное
место, поместье. slx'l союз,

a. JjJoJ начало: сначалч. огонь.

начальный. a. j U j j соединение.

a. JLJJ вечный, постоянный. a. j u j j [мн. CJUUJI] проис-

IJLJ) навсегда, совсем, шествие, случай; единение.


J l o J U J ) лига наций. jLwl
a. jljj] проявление, выявление.
ijsl^l случаться.
выявлять,
a. ^UJ) окончание, завершение.
честь,
a. ^ J ) грядущий,
бровь.
a. dJj будущее.
A шелк. о

а, о Li') доказывание.
) шелковый.
— 311 —

JI доказать, устано- заседание.


вить. i
a. o ^ * i чужой; иностранный.
&.J>\ результат, действие; след.
^ J называется сапог с «про-
иЪ**J>\ действовать. J>\ ^
стым» носком в стличие от
в результате.
, имеющего носок, заг-
a. pU^J промежуток, время.
нутый кверху.
a. oJJ\ сдавание в наем. ©jU J ГОСТИНЦЫ.

<jz]z сдавать в аренду, a. dlLJ окружение. ^


a. o j U разрешение, ^ а Ь o jU окружать,
разрешать.
a. j[/^J осторожность. j
а ед д хи де
- о ^ ( * О1> ? ' ~
4 j ^ / остерегаться
моны, дьяволы, бесы.
a. J ^ J уважение J
a. C L L J собрание; общество.
j ^ j l j f уважать.
U соединяться,
a. j L l J возможность; вероят-
a. общественный.
ность, df :>jb jLla.) ВОЗ-
общественные МОЖНО, ч т о . . .
науки. a. c>Ll=J нужда, потребность.
a. ^ U ^ i отхождение в сторону.
a. LLs^i осторожность. 1>LJ»J
(j^y <wA.uJ сторониться,
{JSJS остерегаться; отклады-
a. c\j>>\ выполнение, /j^l i вать про запас, /•lib LLu)
•JLiljf осуществлять, остерегаться.

a. CJJ^\ оплата. a. j ^ J один, ^j,*) кто-либо.


0

a. *[>[ (ед. ^j>) члены; подчи- a. <Jj>lj.*l учреждение, создание.


ненные. (j $jf K1>1 J^> \ учреждать, соз-
a. J.>) смертный час. давать.
— 312 —

a. L*LM*J чувства. a. J полномочия.

j Lo=J вызов, требование явиться a. j i j1 взимание.


(j*jijli»l вызывать, a.^J последний; наконец.
а. ль*\ (ед. JH) постановления.
О /.го ^ ^

^jJ^iJ в конце концов.


о Li ji*>J Ахмед-шах, последний
шах каджарскои династии. a, CJJ^\ загробная жизнь,

a, fr>\ дурак. a. j^U/ нравы; мораль.

a. J I ^ J состояние, положение. a. «Jl^il братство.


i) ахунд, духовное лицо.
JJ J)y>l расспрашивание о
здоровьи. а. с Ы исполнение; уплата.
{jbjZ Ы ИСПОЛНЯТЬ, ВЫПОЛ-
р\ мокрота.
НЯТЬ.
j>\ харкать и пле-
a. «wibl правила, порядки.
ваться.
а. о ^ Ы заведывание, управле-
a. jLII (ед._^) известия, сооб-
щения. ние; канцелярия, бюро.
а
^^yjL^J соглядатай, сыщик. - L 5 J ^ ' ведомственный.

a. P L ^ J изобретение. а. <и>Ы продолжение.


С " ^ (jsj'-<uh\ продолжать.
(jSjf с\^1>\ изобретать.
a. ^L^J (ед. с^-^0 литераторы.
a. ^JOL^AA) специальность; спе-
a. ollof литература.
циально.

а. ^*)Ь^1 разногласие; различие. а. претензия, утверждение.

a. J*)Lui расстройство. утверждать, пре-


тендовать на что-либо.
j L l J выбор; власть.
а. /о) человек.
и±/ j LIA) выбирать, пред- о
a. <tjj,:>l (ед. ^1^^) лекарства.
почитать.
Of О
О X О

a. c ^ J [мн. ч. pLoJ] литератор. \ Аракс? название реки.


99
(j llrf Ljil Азербайджан. русский.
a. ColjJ расположение, склон- ботинки.
99
ность.
) сапожник, шьющий
^jbS 4.J •i.A*i!^ C->^ljJ быть ботинки (не восточного Фа-
расположенным, быть мури- сона).
дом у кого-либо. Г1

a. os\j\ ВОЛЯ. a. j.^jl старший.

Д-LJJTукрашенный; красивый. a. o ^ j i земельный.

a. ^-^Ijl земли. J~"jl кремль, цитадель.


,*Ы спокойный. <w^> (jbj\ Главный Штаб.
f
j) успокаиваться. £*J духи.
j \ успокаивать. j ] из; от.

1 спокойствие. a. Jjl противоположная сторона.

^jolj) спокойствие. ^)j\ j i за, взамен.

a. <w^bjl помещик, хозяин, ^^Ijl свобода.

а.-п. О Д ^ 1 помещичий,

a. bljJ связь. >jf богобоязненный,

a. fLojJ толпа, давка.


a. cj W реакция.
(j^r /»Lojl толпиться, гее-
a. O C U J J ) реакционный. ниться.

3j) мука. a. ^UDJ) увеличение.

T.^^J) лагерь. Ф. ij»l туз; карты,

(j)jj\ дешевый. a. ^ ^ L l основа,

j \ желание. a. U **LJ ОСНОВНОЙ.

W \ СТОИТЬ. ( j L l легкий.
314 —

легкость. а. е Ь ^ и просьба.

T спокойствие. просить.

J лошадь. ^ ) Астрабад, центр одной


a. v ^ L j утварь, принадлежно из прикаспийских провинций.
сти; инструменты; все необ Ф. ^ J ^ b ^ J стратегия.
ходимое для чего-либо.
а. 4ь-^Ь^1 отдых.
<1*J — глагол-связка 3 л. ед. ч.
отдыхать.
мастер; хозяин.
о о a. OsLLlJ возможность, денеж-
a. ^ljul«J абсолютизм; деспо- ные средства,
тизм. a. «JLJULJ просьба о помощи,
a. абсолютный; деспо-
прибегать к по-
тичный.
о о, мощи.
a. j\Jz.J\ эксплуатация.
a. способность.
(jsj? jL*iJ эксплуатиро-
вать. a. прошение об отставке*

a. pLIlJ исключение. ^Vpta liaL^I подавать в от-


ставку.
без исключения.
о о

a. J L A I J применение.
и i
a. ^ J U a a r H ПРОИЗВОДЯЩИЙ, ^d применять.
изводительный; производст-
венный. a. cpLilJ извлечение пользы.
А£*\ пользоваться.
p укрепление.
a. j\j&^\ установление.
a. Jj^~) служба; принятие на
службу. a. ^-^JjJilJ заемный, получен-

a. fjJy^) избавление, ный под заем.


a. J^ULJ независимость.
j^) кость,
315 —

p. tjlwJ стакан. ij небо,


о о
o^^l спокойный,
a. <JD!U*J отказ.
J&^ отказывать, от- a. JL^I понос.
казываться. L*) Азия.

a. j U u i j искоренение. \ вред.
искоренять, пленник.
порабощать,
a. (OLU нашествие.
а. ^^^.Л пленение; рабство.
рукав.
• yJ>)^j) t$u±b • **и*ш) j$ ^il
5 L> «на- похлебка.
дувать кому-либо рукав»— a. «OjLJ знак, указание.
льстить кому-либо, возвеличи-
u - t X OjLi) делать знаки,
вать кого-либо.
указывать.
a. < J L * J МОТОВСТВО.
AjLj^il столовая, кухмистер-
a. / i J ислам. ская.
I
a. oLj-J ошибка, недосмотр.
Стамбул, (из J^4> LL«1
i^J ошибаться.
панисламистское искажение
названия).
запутался в этом вопросе.
a. образ, манера, стиль,
Т мир, лад.
стиль письма.
a. jL^il страстное желание.
а. [мн. имя.
.Ох х

a. jl^JLJ (ед. ^ J ^ ) злодеи, раз-


L под видом, под пределом.
Г бойники.
называть. a. ciL^I сановники.
хох
C J номинально.
^j^ii золотая монета,
имена. a. j 1лЛ стихи.
316

a, J l i i f занимание; занятие. а. 1-ю) основной.


tjijf Jlkll занимать. a. 4iLi) присоединение.

а. «Jliil оккупационный. ^ ^ Г diUJ присовокуплять,

a. «*r>[/LJ волнение.
явный; явно.
о
a, O s l i J покорность, повинове-
%. J&LJ затруднение. ние.
LiJ знакомый. ^.ji, ~ j L il^Dli») j | ВЫХО-
(jj.£* Lil знакомиться. ДИТЬ из -повиновения.

^ j L i l знакомство. т. jLL) комната.


о

a. pLil (ед. y *i) вещи, a, tbjljbl стороны,


$ по поводу, о.
a. jj^-el настаивание.
^L\ Ll настаивать, a. pULJ гашение, подавление,
настаивать.
a. jULj (ед. JiL) дети.
a. e^LLJ технический термин.
С " " a. /}L£) осведомление; сведение.
С
^LLoL как говорится,
осведомлять. Ojbt
a. pli*ol выслушивание.
разведка»
k LLO) выслушать.
a. < j t u j j уверенность, доверие.
ИсФаган, название го-
a. jUbi проявление.
рода.
(jbjS j[$b) проявлять; зая-
a. ^J\ суть, сущность.
влять.
a. >-oi вообще, совсем,
очевиднее.
/>
а. />><,) исправление; реформа.
и* ^\э\ очевиднее
исправлять; ре~
p
солнца.
Формировать, i^lh r>>oJ стре-
a. j Lid уважение, значение;
мящийся к реформе.
— 317

кредит. <j:>b J U ^ давать а. смута.


кредит, ассигновывать.
а
Q - c^L/^' (еД- ukA) личные целж^
a. )Jo\j^\ возражение. корысть.

а. з Ц с ) доверие. J ^ j J l а. c-^cj большая часть; по боль-

И*тимад уд-доулэ (доверие го- шей части.


сударства) — титул мирзы а. /»Ьь) скот.
Ага-хана Нури. jJ* ЖИВОТНОВОДСТВО,

a, able) внимание. скотоводство,

обращать внима- ^ с ) объятия.


ние. солнце.
&. f!j.cf уничтожение; казнь. i] (j^ui) падать, попадать*
а. M\JG\ отправка. а. jUtjj гордость.

а. pLocI члены (ед. ^ос). а. *1^.э1 безчестие, позор,


i °1
а. JicJ величайший. а. ы^) чрезмерность.
а. >с? хороший.
1ьу>) Африка.
а. /)Ы оповещение. ubJ^ увеличивать,
f •
J A c l возвещать.
а. ^L*sl вредительство.
объявление. ^
*' цепенеть; блекнуть, увя-
объявлять.
дать.
О.-
а. v^^-K^xucJ его величество, l увы.
а. J Ц | (ед, J^c) дела, сожалеть.

а. О ^ ' вельможи, знать. djjLiiJ Афшары, одна из пер-

j.lcJ начало. сидских династий.

( j ^ r ^ U ) начинать. ^UsJ афганец; афганский.


318 —

4jLujJusl Афганистан. теперь.

a. jKal (ед.^Дз) мысли; мнения. осведомленность,

хотя.
Г-Д-iJ] (jjJ&iJ бросать,
] сейчас,
a. J^ij полки (ед. *у)«
несомненно, конечно.
ы господин, o^ij^l рожденный о

от ага, сын ага.


do*JJ (ед. ^^ЛА) платье.
a. C~cii) пребывание.
cJ J орзгдие.
О-Ч^ с1*«Ы пребывать, о

a- jJjls) могущество, власть. ^-l^J просьба, упраши-


вание, мольба.
a. ^Lalil экономия. о

Л1\ упрашивание, мольба.


а. О Ь ^ Lois) экономика. (jbjf ЛИ упрашивать, умо-
лять.
a. AJJSJ приступание; мероприя- поистине.
тие. JfJ-« ^XIsLkJI да умножится
приступать, ваша любезность — арабская
Формула благодарности.
a. меры.
) принимать tUJI (ед. kJ) слова,
меры. электрический.

JJ) Алла-дад, имя собств.


о
a. j5i самый малый,
алмаз, бриллиант.
о
a. >iJ по меньшей мере,
Ф. jLi) Германия.
о
a. -JUI страна; пояс.
) немец: немецкий,
большая часть; по боль- слива.
шей части.
(ед. ^J) бродяги, хули-
большинство. ганы.
— 319 —

божественный. спускаться. L> aS


JAAJ j . . . что любо-дорого
а. и1} до.
смотреть.
a. U но, однако.
а.^^1 [мн. JJ*\] дело.
<pL>J приготовленный. j y y ^ l дать приказ.
^ j J ^ L 0-*LeJ ПОДГОТОВЛЯТЬ.
a. oj^e) (ед.^^л!) эмиры.
a. J L J (ед. JLJ) чаяния. a. j{j*i продление.
о

О L w * JL/—«1 поддержание
:>J>©Ul гробница святого.
0
жизни,
Ф. j ^ L Ij^oJ император. j сегодня.

Ф. ^ j y ^ [ ^ 1 императорский.
нынче.
Ф. A J J L ^ J империализм.
el сегодняшний.
Ф. C ^ J L j ^ l империалист. IL^^l Америка,

a. cUle) сопротивление, препят- a. J U скупость.


ствованне.
противиться. JLm-o) нынешний год; этот год

a. концессия. в этом году.

(ед. J J U ) пословица, сегодня вечером.


a.
поговорка.
а. $ La*/ подпись.
[I] приходить,
a. {j^l возможность.
^выдаваться.ijju>) Ojj-^i
tjkU AJLC невозможность.
ВЫХОДИТЬ. (jj*\ jL ВЫХОДИТЬ о

(ед. J L L ) поместья.
навстречу. CJJ^\ < j ^ нра-
виться jb) . <* Л^ мне нра- а. -*л1 спокойствие, безопас-
- ^J [• j
вится. (jj*\ JJS опаздывать. ность.
320

roJ успокоиться, -j*) a. ij) миг, мгновение^


успокаивать, делать jLJJ амбар; склад.
безопасным.
bjLil хранение в амбаре;
a. «JUJUI безопасность, спокой-
складочные,
ствие.
Оs О У a. k-jU^J выбор.
• />'}*' (еД- Pf*) ВОЛНЫ.
выбирать,
a. J f ^ i имущество (ед. JU).
a. ObUr^j выборы.
учиться.
a. jlJLzl распространение.
а. (ед. дела.
tj-эЬ j[LX>\ распространять.
надежда, о

l надеющийся. a. ^A^Z) назначение,


надеяться.
a. jlkij] ожидание.
*»L jl eb- uel обнадежить.
a. j»lkul упорядочение; органи-
a. надежда.
зация.
[мн. ^[ул1] эмир.
tjiL AIIUJJ упорядочивать,
) Амир-низам (главно- организовать.
командующий) — титул мирза a. окончание, конец.
Таги-хана.
a. редкие, старые вещи,
а. доверенный; безопас-
антики.
НЫЙ. ^jLJJ^Jj-^^} Амин ус-

султан «доверенный сул- Ф. //^*^J антимоний, сурьма,


тана»—титул мирзы Ибра- там.
хим-хана.
5
U- ! j,J оттого что, так как,
dijj}\ -j-s*J Амин уд-доуле «до-
^ 1зЛ окончание, выполнение.
веренный государства» —
h »Ь?1 выполнять.
титул мирзы Али-хана.
\ тот, та, то. комитет; общество.
— 321

I Т
a. jLasr5) ограничение; монопо-
а. AL*JJ подачка, на-чап,
лия. (jbjf jLos:Jl ограничи- а. составление, организа-
вать. /j^-Ь jlc*sJJ ограничи-
ция.
ваться.
о
а. ^-kjtil отражение.
Las^j монопольный, привиле-
а. ^jbljul уничтожение.
гированный.
о

а. J'iU-'J разложение; падение. п. ^Jy,kjf революция.

j) бросать. а. О : > ^ 1 революционный; рево-


£J^\J.JI ^ прекращать, уничто- люционер.
жать.
а. отрицание.
oj\j'->\ мера.
^jkj) отрицать.
тело. Л кольцо, перстень.
) малый, немногий.
Ф. J ^ I L J J англофил.
0-'i jiiC/**j немного
j j L ^ K l j j Англия.
Ф.
индустриа-
англичанин.
лизация.
МЫСЛЬ, j ^jj) a, PJ^JJ виды, сорта; различ»
сомневаться в ком-либо, не до- пые.
верить кому-либо.
| a.^>|^j (ед. ^ 1 ) концы, послед-
^ J думать, I ние дни. ^1^1 j3 в последнее
J (мн.ч. ^j-и) —человек. время.
ojljl блуждающий, скитающийся.
Ф. 1 Л институт.
ij^jf ojljl ИЗГОНЯТЬ.
если захочет аллах,
<^>\у* ojl^l пение.
бог даст.'
a. j-j)^j (ед. JjJ) начала.
^JLSJI справедливость.
Ф. J..O автомооиль.
УчПерсЯз 21
322 —

0/•"**"'

3 \ или j \ ] приносить ^XJL^J кузнец.

j3 ВЫВОДИТЬ. p$j j ~ j ' ^ I Ахваз, город в Хузистане.


соединяться. л>\у. Ы разве?
добывать. (jsjjl *)*)* a. c J L ) область, провинция.
производить.
^jJLJ областной.
a. L^jl [жен. р. о<ь~^] средний,
а. :>Ы1 создание.
a. pl-o^l положение.
^^Ufl создавать.
a. CJU^I (ед. C^'sj) времена.
а. ^(^1 приведение.
<
JXJ CJ\J>J\ раздражение. (jsjb ol^J приводить что-ли-
a. J^i первый. бо, говорить (о речи).

*$j\ во-первых. U ' Персия.

а. ь\\ (ед. JLJ^) дети, Эривань.

<:^l осел. Ф. О^х/^' аэроплан.


а.-п. j J j l первый.
' оожественвыи,
f jjl • .AS^.I вешать. ^U*A*j) устойчивость, стой-
лЦ кость.
A IP) заботиться. U^J стойко дер-
жаться*

a. J P ) (MH. ^JU) люди), народ. )] L U J I СТОЯТЬ.

.djL JJ») домашние. ULLJI Италия,


кочевники,
кочевник.
железо.
•jA этот, эта, это. -АГ С^^\ *J>\
железоплавление. вот потому то.
ТОН. jyb -jij так, таким образом.
323 —

здесь. Urbljl отсюда. J L L полный чувства.

j l ВОТ/ а.-п. tL* L стыдливый, совест-


о**
ливый.
^ / ^ j балкон, веранда.
^L ветер, -z&j ^L ^ быть пу-
-AJUJI зеркало. щенным по ветру, исчезать.

A L L миндаль.
о

d j ^ L Баку.

осведомленный. jL груз, багаж; бремя, гнет.


j L раз.
•а- v-Ь (мя. <~Л^еО ворота.
ОЬЬ дождь.,
a. <w>L отношение.
<^L / H L P п о этому поводу, b ДОЖДЬ.

в отношении этого.
раз. ojb j ^ по поводу.
a. v^L Баб, прозвание сейида
L однажды; одним словом.
Али-Мухаммада, основателя
секты бабидов. b ИТТЙ (о дожде
и снеге).
jj.+» LL Баба Хайдер, имя
j L снова, опять, {j^jf jЬ откры-
собств.
вать.
_/>Цэ L»L Баба Тахир, знамени-
тый персидский поэт-дер- j ! j L базар.
известр
виш, известный своими четве- ^ j L игра. U - ^ L S J ^ играть.
jo,
ростишиями,
т. jJLu особый вид сладкого
a. e>jb род; статья. кушанья, нечто вроде колбасы,
относительно. начиненной миндалем и оре-
JL бабид, сторонник Баба; хами.
бабидский. 0
ЛГ пышный, величавый.
a. JLL пустой, нелепый.
настойчивый, упор-
ный. быть отмененным.
21*
— 324 —

a. -i»L тайный, скрытый. .JU должно, нужно,


QLL j$ втайне. dse ребенок.
а. О с Ь причина, повод» j L dse «любитель» мальчиков^
о • бечэбаз.
J bu садоводство.
а. С*** диспут; беседа, разговор.
-^С ч ревностный, О У

а._/^ море.
[<jL] л ^ Ь ткать. уу ОУ

j y L трубка для опиума. jj>js? Каспийское море.


a. JjL остающийся; остальной,
uLcjst Индийский океан.
остаток. a. (j\jst кризис.
О ^ ^ . ' с 5 • оставаться* Р

lsf Бухара.
а. л^эЬ остаток,
t счастье, удача, aj -J& мне
страх. повезло.
^ L способный/ La] ^jj.^*L.s^ дарить, давать;
"ilL верх, прощать.

^ Ь на. J.J ПЛОХОЙ.

невоспитанный.
a. QJ^&L в конце кондов.
о ^J.J несчастный.
p. ^ L a j J L большевистский.
J
. J J к несчастью, к сожа-
^jjj ^ L J починка глиняных
лению.
крыш. О ОУ

а.-п. ^ ^ негодяй.
Ф. v-Xiu банк.
JUJ.J недовольный,
.jjL вера, доверие; (
верить. недовольство.

^»L вместе. J.J дурное обращение.

энергичный.
щаться.
— 325 —

.J безобразный. J лист (дерева).

> рис.
J-e ругательство; ругание.
.0
^ (?л рисовые посевы.
^ грудь.
J Буруджирд, название
• JiJ :> ^ j ^ быть одетым в . . . города.
Ы острый. {jbjS I^J заострять. a. С о ^ холод.
ibi РОВНЫЙ. a. JJJJ проявление.
(.J брат.
L> JJJI хождение, хлопоты.
племянник.
LJLJ^J Британия.

J для, ради. fj коза,

независимый чело- a. J[>J галантерейщик.


.0 О

век, персона. большой, (j lf^/велыюжи.


превосходство ) >.J ^ ^ ^ J Lk* ^TJJJ гордость, надмен-
/^ получить пре-
ность.
восходство над кем-либо.
^Sjy, великий, величавый,
U^J^W^ наслаждаться, пожи- величественный.
нать. ••
ji*> величие.
^jbjj некоторые.

[jt] fjbjj н е с т и , в е с т и . (J^J.J U


J пускать мимо ушей, делать
вид, что не замечаешь.
постигать. tjsj> {ji^j продол-
S}> прасол.
жать, uls?^^ проводить.
.? бест, убежище.
a . - п . UAD^J против.
садиться в бест.
О у у О
ji снег.
завязывать;. заклк,-
i прочный; установленный. чать (договор).
326

a. LULJ расширение. f
^ j рослый высокий.
C p b LUXJ расширять,
р
I ° L уезд, округ.
J L ^ J многий, много; очень.

a. *ULLL> приветливость, Q J (ед. dJL) бедствия,


a. J^e люди.
билет.
а. оу^е наружность,
беда.
а. ^ 5 ^ ^ человеческий.
1о строение, постройка.
oU^ тарелка.
(j^y LJ СТРОИТЬ. ^ J ^ LS •
a. O ^ - « J проницательность.
^ i - l j f начать что-либо, при-
7 °-
a. JJU после, потом. JJ JJU после. ступить к чему-либо. ji,tu
А было решено, было условлено.
jiJ J*t впредь. J.*J j *
i °"
потом, после. IP J.«J затем. ij* ^ поэтому.
a. C^*AJ некоторый. а. сЦ> архитектор, строитель.

^ O * J Багдад. UJ (ед. jj.1») гавани, порты,

J»J подмышка. а. ^/Ц) архитектура.


j ^ j брать под руку.
jj.JLj гавань, порт, ^ ^ J
a. JU> бакалейщик. Пехлеви; порт на Каспийском

a. <UJ остаток, море (бывш. Энзеди).

a. 1*% города. О ГjJJ рабство.

oj*j [MH. (jbj^j] раб; я.


a. ojJL город. о
Ф. /jjj-^ бензин*
a. AJJJL» муниципалитет.
б ы т ь
'
.J но, напротив.
b^ буржуазия.
высокий.
возвышаться. J Бушир.
— 327 —

<и предлог, выражающий дат. _,J невежливо.


пад.
jj безобидный,
а. 1# цена.
безвредный.
:>jb ^ 5 ^ <-J c S ^ имеет цену
воды в ручье, т. е. ничего не ,J неосведомленный.
стоит, бесплатный. а. п. JL^.C) ^ невнимание; не-
jlfc» весна. внимательность.
tj L^j L^J Бехаристан — название a. j L объяснение.
дворца, в котором заседает ^jLo объяснять.
меджлис.
O
J безмерный; безмернов
4j 1# предлог, отговорка.
a. J речь.
+м улучшение. сла
^ <w^ бость сложения?
лучший. здоровья.

сУ беззаботный; прямой,
открытый; прямо, открыто.
часть, доля.
о
&J^XJ ^ неопытный.
ii^j рай.
Uu неуместный.
& разгонять, а.-и. il^su безпричинный; без-
такой-то. причинно.
ojlsrtj несчастный.

Lo пустыня. a.-n.^Nsu не имеющий сведений,


происходящий из пу- не знающий.
стыни; степняк. неосведомленность.
а.-р. ^ [ ^ 1 O
J непочтитель- ^ пробуждение.
ность; неуваасение. ^ Бид-и Сурх (Красная
С
^ невоспитанный, невежа. Ива) — название местности.
— 328 —

•jp ^y безбожник. в это время. ( - г д л между.


О у

! Г' °"i
а.-п. ^ J ^ J безжалостный. U-^J № и с/** j P Лг^ *•* пор-

4^и; > оезжалоетно.


L?r
тить отношения • между кем-

O *J^ j-ь 2j+.> прямо, открыто, либо, ijijj ^ j \ удалять,


начисто. прекращать.
J\J*J имеющий отвращение,
а. -о »AJ1 ^.AJ Месопотамия.
9
j> неупорядоченность, без-
J^^i двадцатый.
порядок.
О Ь Uw ^> несчастье. нос.
iJL** больший; больше.
у о

J*^ больше.
-- о

бесчестие, позор.
L ' ^ L нога.
> не имеющий убеждений, (jj,L L_^J устанавливаться, под-

а.-п. J ^ J беспечный. ниматься (о шуме). JAJ J\


ijijjl валить, сбивать с ног.
J ^ J без дела, свободный.

O
^U.X^J одиночество. ^ j — мне выпадало на долю.
ouCo невинный. 0
L J > L царь.

^ J страх. Ф. «J^JJ/IJL. паразит.

L болезнь. <x*jL материя.

лишенный значения.' Ф. o l i j L парламент.

J Ц трусливый, пугливый, Qj[j кусок.

u-'fjL Париж»
а. -^о промежуток; между.
У [J.L] ^jL-jwiU О У рассыпать,-
;J^J^> посреди; между, /j^j^ сеять.
-J'^J погибнуть, быть уничто- J"L ЧИСТЫЙ, u^f ^Гь чи-
ОУ У

женным, исчезнуть* ^ JJJS стить.


329 —

•о>ГЬ J b чистехонькай. J завеса, занавесь. 0 ^/J ^ ^


4.i)jirL плата за работу. под завесой.
ij^L» седло. j J.J с иЗ:Лишком. ; '
(j^ з Lj jj переложить.-
Ф.
Ф r J L пальто.
~jt личнырт состав.
<^sJ ^jb столица.^.

AJ ДЛЯЩИЙСЯ, существующий, >jj спрашивать. ,


осень. бабочка.
L ВНИЗУ. ,; воспитание, взращива-
•lj*ii варить. ние.
• '•

отец. ф- OJJ^JJ проект.

Ф. j Ы^ пролетарий.
J J прием. -
.j принимать. Ф. j^jji пролетариат.

i\ ipLti^. принимать. позавчера.

ПОЛНЫЙ. .JJJ растерянный.


(j^f _jj наполнять; (о зубе)
> (JLLJJ.J заботы, смятение.
пломбировать.
ujj расстройство, разруха,
рассеянный, разбро-
санный, (j^j o.j**f'_jj сеять, потом, затем.
ъ J
разорасывать. и^ °^ U * низкий.
заставать разойтись," рас-
сеять. 1 и^и^**"?. одобрять,

^ L ^ J оросание. спина; колено, род.


J
(j:$jf— с Р ^ S '"i/^ бросать, за. O ^ . J J 3 позади, за.
швырять.
* и il^cLj крыша (плоская).
^л? заниматься; вы-
плачивать. ^ затрещина.
330 —

^ шерсть. fj около, рядом.


^j L-JLi!kj опора. O^LJ пеший; пехота; пешком.
c X < ^ халва в виде нитей. (jj«L o-^Lu спешиваться, слезать
с чего-либо.
tJLj комар.
^tj складка; заворот.
<^-> пыхание.
CJ^JJ* ^Ш заворачивать, свора-
^ i j раздувать, пыхать. чивать.
^ ч
лестница.
fLj ЛИ переплетенный, перепу-
^L плов. танный.
4.L ступенька. ^У. заворачивать.

oLo защита. *s\j запутанный.

Ь ^ беззащитный. J ВИДИМЫЙ, ЯВНЫЙ.


0
u J - ^ J ^ появляться;
4 ^ J ХЛОПОК.
) jji^j находить; приобре-
>ь пять. тать.
q>srtj ОКНО. старый; старик; старец, шейх,
uU^* тайный, скрытый; тайно. наставник.
Ох
UVJJ* Ь с^-О^ допекать,
O-i/^vjU^ скрывать.
доводить до исступления.
^-JLJ сыр.
о \*> рубашка.
v l ^ кожа, шкура. ^. последователь,
^ покрышка. ^ следование, подражание.
Li^j покрывать, 0-^^X^5-9-^ следовать, подра-

одевать; закры- жать,


вать.
^ старуха.
J^J деньги. -S *** JJJ падкий на
деньгу,гонящийся за наживой.
Ф. и^)у^ полиция. ранее.
— 331 —

L s : ^ СЛуЖИТеЛЬ. JU подданный.
/
Lo прелюдия, вступ- AJL' принимать поддан-
ление. ство.
0/0

U^^ прогресс; успех. Ф. L дощечка, плакат, надпись..


9,^J прогрессиро- u блестящий, сверкающий..
вать, делать успехи.
Ф. Ji\j театр.
MLAJ перед.
JlJ печаль,
предшествование;
корона.
инициатива,
быть ини- Ь [мн. j U J ] купец.
циатором.
коронование.
п.-т* J застрельщик.
^ l j U l J короноваться..
^XiLo подношение, приноше- С/

^lJ откладывание, отсрочка.


ние, подарок.
a. уплата.
7-W*J предгорье.
^ быть.
; ^ предложение,
выплаченным,
^ j водитель. j b тесный.
a. ifjlj история.
a. o ^ j l J исторический.
£ соединять; при-
соединяться. OJIJ свежий; только что, недавно.
О /О/
L ^ o ПОСТОЯННО. JI^OJIJ новичек в деле.
2)j)^ ojli ВНОВЬ прибывший.

а. vju-п огорчение, сожаление.


пока; чтобы; до тех пор, до; ^U основание.
a.
чем.
^ быть основанные!
J лето.
доныне.
— 332 —

сочинение. ? J ' U ^ -i*^ переходить


•o/^Jb сочинять, соста- за что-либо.
влять. а. ^ / ^ ^ разыскивание; розыс-к,
a. AJ полный, целый. обыск»

целостный, целиком. a. j j ^ s j предписание, рецепт.


о ..
J
a. J..oU размышление, раздумье. a. j . ^ ^ : снаряжение.

a. U обеспечение. s:J снаряжать.


a. o J l J медленность; промедле- а. под.
ние. J
^ ^ ^,з под- a.
a. j i L j обмен. подводный.
(j^jf J^L'J обмениваться, о tr

a. ^ J ^ нижний.
a. <JJJUJ' замена; превращение, о

a. j^j,srJ ограничивание.
•a.^jjjuj растрата. J J
ограничивать.
J J ^ J Тавриз. возбуждение, подстре-
Ох- a.
ЛО-У тавризец; тавризский. кательство.
•a. u^_j*> поздравление, a. учение.
а. *ш.^ улыбка. ^ J учиться.
О ^ ^ ^ - у улыбаться. a. J
учеба,
a. CL^AJ подданство. a. командование.
J
a. ссылка. ^ ^li командовать.
ссылать. 1
a. Jwsbr развязывание, распус- .
кание.
a. пропаганда,
малярия, болотная ли- j.l3j JJsr J слабеть (о силах).
хорадка, a. J<,xJ перенесение.
a. C J J U J торговля. u-5/ J ^ x ' переносить, тер-
a. u'j[xJ торговый, петь.

a. j j U
J
произвол. a. J J ^ " 1 передача.
— 333 —

<j:>b Jays* вручать, переда-


a. A ^ J перевод.
вать; выкладывать. J J ^ J
^ I J / принимать. ^ ^ . Г d^^J переводить.
о
J
<us доска. бюро переводов.

a. 4Jbb очищение, освобождение. а. >W^ предпочтение.


о ..
j

0-^, '
*sJ семена; семя, cj.* Js? яйцо. ^j^b ^_/j предпочитать,
О >\. х ^ l i b *b>J> быть предпочти-
4.^ дынные семечки, тельным.
ixx

a. >SJ\JJ приготовление. a. jpjj сострадание.


Ох

u-J Sj\S* приготовлять. J колебание, промедление»


a . ^ j J план, замысел. Г JLJ^JI колебаться, мед-
^JjJ L осмотрительный. лить.
Ox
a. ^yf-jj-j' постепенный. ^J страх.
Ox
a. fj^jjjj преподавание. ^jJ стращать, пу-
(j-Lr (j^jJ^ преподавать. гать.

Jj влажный, свежий. бояться.


О ,х

свежий, бодрый. , кислый.

ii)j*~\J* брить, а. о ^ ' развитие; прогресс.

a. <xj\j> (ед. {j£J>) туркмены. Ol/ 3 cjb J прогрессировать,


развиваться, (j^^ <^& Р а з ~
Ф. ^ ^ л [ у трамвай.
вивать.
Ф. «^Jjjjj транзит. Ох
t^J Ox
I a. J /J оставление, покидание...
a. C^**J> воспитание.
J покидать,
и ^ ^>*»*tjj воспитывать, обу-
чать. турок; турецкий.
Ох

a. w.>^i/j' устройство, порядок. •0J Туркестан.


•^Lib t^+j^'j быть устроен-
Туркманчай, назва-
ным, приведенным в порядок.
ние деревни.
tj:>b c->^i/j располагать, со-
ставлять, устраивать. j* турецкий.
334 —

а. ^^ у состав, устройство. ,^J составлять, орга-


низовывать; <uJL JJliJ на-
u:Lr L***CH составлять i^
чало заседания.
>^ СОСТОЯТЬ ИЗ. о

<u,iJ жаждущий.
термэ, термалама, род шел- О х-

ковой материи. a. fjLjyLl волнение, беспокой-


fi)J> распространение. ство, смятение.
о>
распространять. a. j ^ - i j поощрение.

опиум. уту£ поощрять,

Ф. (jytJ* трибуна. а. АЛ^ шиитство.

а. JjJ> потрясение. a. *~*iJ прием.


О '

a. J етки. a. ^j.-»j подтверждение.


а.^ ^ - * покорение. (j^jf £jj.*Z подтверждать,
a. JaLuJ господство. a. vjgj-oJ владение; обладание.
а. вручение, передача. u^Jf tJj*** завладевать.
(jsjf p~L»j вручать; жертво- а. ^^Д/^J завоевательный.
вать.
а." Х / ^ разъяснение.
a. утешение. разъяснять,

a. облегчение. a. >^.OJ решение.

*^ облегчать, и ^ r*^**"J решать. ^^eJ

a. решение; предпринима- • ; ^Гпринимать решение,

ние. a. cir-eJ сочинение; романс.

a. резкость, а. н о ; воображение, представ-


ление.
пожалование.
воображать, пола-
VJ^/*^J пожаловать,
притти. гать. CJ**J jy^ предпола-
a. J^C*iJ организация, составле- гаться. j^oJ J^li ^ ^ невооб-
ние. разимый.
335

y утверждение, одобре- a. j^«*-> отстраивание, ремонти-


ние, u^jf *~*ij«*j утверждать, рование.
одобрять.
O - 3 L / O ^ ремонтировать,
^.j^J [мн. _jij^>~] рисунок, a. j&u принятие обязательства.
изображение.
(jzyj* — \uby*j J-№ обязы-
а. поручительство. ваться.
a. >M-flJ потеря, трата. a. ^^.*J"установление, определе-
ние, (jifj /к-лЛ устанавли-
a. ^pLkJ проявление, выражение.
вать, определять.
a <jJLj вежливость, любезность.
а. и*ы пение, звучание.
вежливо упраши-
(ЗУ

вать, уговаривать.
iJ изменение.
объяснение.
изменять.
f ОбЪЯСНЯТЬ.
^ плевок,
a. fftJ удивление. a. OjLu разница, различие.
^ удивляться. (jzjf CJJIMJ изменяться, полу-
изумленный,
чать изменение.
ОУ

a. /j-^ij сеяние смуты.


a, насилие, притеснение.
a. J^-aij подробное изложение,
,а. нападение, наступление, рассказ.
нападать, насту- v.A_^u ружье.
пать.
a.v y u превосходство.
a. cJ^_yaj описание, расхвалива-
ние. {jSjf <Si^ расхвали- a. U U j требование.
вать. Loj требовать.
a. Фанатизм,
*jju предшествевание, опережа-
a. перерыв. ние; приоритет.

а, ^ преследование. a. fjjio подношение.

преследовать. ijbjb -IJJ.AJ подносить.


336

a. ojfij приближение. ^ъ кусок, часть.


• j l i b ^-J/AJ быть приближен- а. й^л—J опора, ^ J (j^Lr d A ^ J ' о пи*
ны д1. раться на, полагаться на.
a. L ^ j приблизительно; почти, OLT'AJLJ опора.
a. ^uiiu разделение. a. X^J махание, быстрое дви-
S ^AAWAJ делить. жение.
а. о э^Ь' исправление; месть.
a. ^л-aSj.проступок; вина, ошиока.
O-l/^'cJ*^' исправлять, возме-
piy> [j^j^^a'j сам. я виноват.
щать; мстить.
a. J^.UJ подраяшше; имитация.
a. ijJLl гибель. ^ j ^ T o ^ губить.
tjzjS J.AAJ подражать, загубить.
a. WJ g-ftJ укрепление. a. ^jk> прием.
сР_/^ ^ j ^ j 1 укреплять. ^ ^ Г ^ принимать,
и

a. -JJ&J календарь. a. J^AL внушение.


•^yi'j вздрагивание.
г+*ь внушать,
J<
O^JV* 0^ вздрагивать.
i^,J^xJтелеграф; телеграмма..
VX-J ^ - ^ по одиночке, кое-где.
LU зрелище.
a. jl^i-j повторение.
j j ^ r U U осматривать.
U^Jjb^ повторять.
o -%LiU зритель,
a. sjiSLj деланность, неесте-
ственность. a. *ic весь; целый; полный.
fjzjfA*-* — заканчивать, кон-
ijlij L» неестественный, вы-
чурный. чать, UJ^ pi* кончаться, за-

a. JX-J беседа. канчиваться. LLr совсем. Ас-


JU^^ целиком и полностью,
у. ^iJA-J предложение; обязан-
ность. . ^ . ^ « J J U C J предлагать* a. J J U СКЛОННОСТЬ; устремление..
a. JLH^JL^ пополнение, усовер- a. (Jjj.*-» цивилизация.
шенствование, (jbj' J^Xi ПО- а . ^ " ^ насмешка.
ПОЛНЯТЬ, совершенствовать. I насмешливо.
337

a. -JA^J" согласие. пушка.


(JSJ+J -JS*J соглашаться; тер- jJy артиллерист.
петь.
^ J артиллерия,
a. plI*J просьба, желание.
табак.
a. J ^ « J богатство, достаток.
а. А>у внимание.
^ J туловище.
4*у ^J 1 -* достойный внима-
J-jJJ ленивый, лентяй.
БИЯ, интересный, (j^y A^y
a. Лл-iJ наказание. обращать, поворачивать.
j j j быстрый; скорый; скоро. o^J масса.
<1«J • j j j (про часы) идут впе-
a. L~Jl посредство.
ред.
Ja^/j при посредстве, к^ при
a. j L o произнесение речи.
посредстве, посредством.
a, ^Ja^j' приведенле в порядок.
Г" ^ а. Ал-у расширение.
a. ^j^'^J перерыв, антракт. ^ Ь Ал-у расширять,
a. U^JUJ чистка. AJLJ доролшый запас, припас,
" ЧИСТИТЬ.

узкий, тесный, ТОНКИЙ. a. VJ^-O»J описание.

_ vJw-JJL» дойти до отчая- описывать,


ния. а. ь~с>}> рекомендация.
ОУ
^' ствол.
a. >i*<y объяснение, пояснение.
}XJ ОДИН, ОДИНОКИЙ; единствен-
ный. a; AS^J ожидание, надежда.
^Lfl-o одиночество. a. ci5«J промедление; пребыва-
ние.
» ты. ОУ

a. U u y задержание.
близнец.
задержать.
" совпадать.
a. j J y рождение.
J МОЧЬ, ОЫГЬ

в состоянии. Jyi рождаться.


УчПереЛа
22
— 338 —

a. j.Jy порождение. 1*о быть вписанным.


(jsjf'jdjj порождать, вызы a. kltjjj богатство,
вать.
a. cJj треть.
(jioy туман, персидская монета
&.^J плод.
a. ^yff унижение.
приносить резуль-
" в. тат.
j-jy Туйсеркан, название а. <->1у заслуга, доброе дело.
местности.
a. ^ 1 $ J натиск, нашествие, С:
a. j y ^ ' угроза. U c ^ L место.
и*}*' J-J$J угрожать, занимать место.
a. <u%j приготовление. i LJJO.J J)a.i L С • поставить
(jbjoj <u#J приготовлять. на место, xi ВЫПОЛ-
^1 стрела; выстрел. нять.
Lj^jf*-/?* быть раненым вы- a. o-^U проезжая дорога.
стрелом. => клич, крик.
^jljL^J расстрел. tjj.Aji.rjL объявлять через
глашатая.
^AJ быстрый, скорый.
а
- L5J ^ текущий; находяпщйся
>AJ меч. r p j >J (Зросать первые
в обращении.
лучи (о солнце).
^ j L ВВОДИТЬ.
a. r>L*j саФЬян. i течь.
С "
'• c-Jl» привлекающий.
„ JMJL сборНЫЙ, ОбщИЙ.
-.JU прочньш; твердый. ^uoL j.sr^-° соборная мечеть.
У

•' О j

. UA,OL общество.
^ J U устойчивый.
A^L одежда^ платье.
a. u i b второй. LJL" во-вторых.
о
i j L душа; жизнь. -JLijy^jLjl
a. C^J вписывание, занесение
поставить жизнь на карту.
в списки.
— 339 —

a. L сторона. a. djj.^ поголовная подать.

> самопожертвование. а.о ^ мелкий, незначитель-


JU ЖИВОЙ, оживленный. ный.
a. OJLUA дерзость, наглость.
* заместитель, преемник.
ПОИСКИ.
* сан, почет.
a J o L невежественный, глупый, прыгать, склкать.
/Д выскакивать.
а. -п. dj*)UL глупый, неразум-
ный. поиски.
место. ^^.Г^с.^ О ^ ^ искать.
j b ^ (jMS oLbU место, с кото- J . ^ i J ^ ^ прыжок.
3

рым человек связан личными иЪ^ J** j С~*ш>* прыгать,


и деловыми отношениями. подпрыгивать.

4jL <u=> арсенал, a. JOJJL^ [мн. ^LUA)] тело.


о
a. JJL> серьезно. а. о ^ телесный, Физический.

a. J j b раздор. j-SU праздник; иллюминация.

a. OJ>> серьезный. г. Ls!^^ география,


> пара; прыжок.
a. joj.? новый.
j <и*> прыгнуть,
а. О)^* смелость, дерзость.
a. J ^ L пышность, великолепие.
a. <jL^* течение; происшествие,
» привлечение,
событие.
a. J.L шкура.
а. л-г^^ [мн. v ^ ] штраФ.
j * кроме. a. d^JU заседание.

a. [^» возмездие, наказание. * перед. ,U пускать

^j^J^ [>наказывать. вперед, (j ^ бросать


a. t > часть. вперед.
22*
340 —

a. сидение. а. А*А» преступление.


садиться на пре- анг. генерал.
О Os
стол. a. ^JJH* [MEL ^ L J ] товар.
и останавливание, задер- ^a. борьба; война; бои, сра-
живание. жение.
u^Lr ^5-/г * ^ останавливать,
лес.
а. с^сЦ» собрание,
о • военный.
a. J L * красота. У

у tJJ ОУ а. о ЮГ,
а,^#Ц> (ед. vl-jje-e*?) респуб- южный.
У

лики.
^ ячмень.
а. л ^ сборище, группа; сумма;
a. ^ - J ) ^ ответ. <j^b от-
*^ некоторые. O : L ^ / ^
о
вечать. О ^ ^ v ' >
собирать. \л^ вместе, в сово-
^ 1 ^ Джевад, имя собст.
купности, всего.
Jl^a. мешок.
а, -п. i^jj\ *•& собирание.
(jlj* юноша.
а. 4.««л пятница.
>Sj*>\}*> умерший в молодости
а. С-^-е общество, собрание. , J J ^ молодость.
0

a. Фраза. д,1^^1
i^ \
в общем. а. драгоценности.
>^ республиканец. j^.» род, вид. jy>. *jj) такой, та-
а, д:ч^ весь, все. кого рода.
О У

a. jy* насилие.
a. J.*<>* прекрасный.
<J\jj* НОСКИ.
a. w-;l^ сторона.
[ОЦ^^] О ^ Ц ^ кипятить, ва-
^JL W-JLS, почтительное обра-
рить.
щение, вроде «ваша милость».
ОУ
[ц°^] и ^ л ^ ^ кипеть,
а. ц^л» бок, сторона. a. ijy* недра, пучина.
4 ^ ^ возле, около. * ручей; канава, арык.
341

bj* разыскивающий, расспра- oU колодезь. -j.JLu.jb QU J 0\J


шивающий. (jjJL Ly* рас- знать дорогу на-зубок.
спрашивать. ^ L чай.
а. зЦ* джихад, священная война. 4^^. левый.

a. CJL#> невежество. т. J^L^ грабеж.

а. <С^ сторона; причина. ^ зонтик.


у

[У* пастбище.
для, ради.
^ ^ лампа.
а. w> геенна огненная, адское [^-/.J u ^ - e превышать.
пламя.
А^> колесо.
а. 4 ^ А карман.
{jSj* грязный.
л/* кожа.
. ОУ

J L ^ ^ налеплять, при-
печатание.
цеплять.
-l/'v' 1 * печатать.
i*A угостить, за-
j <*->L* гектограф,
ставить попробовать.
У

О Л~А^ <_д.? литография. ^ глаз.


^ L печатный. UJ . ^ закрывание глаз.
:>L шатер.
AJIJ^L плата за шатер. крыть на что-либо глаза, от-
стать, оставить в покое.
J L средство. 0 3 -/^ Ь J^ oj^
помогать делу, JL* пробовать,

j L здоровый. сколько ?
( j ^ / ^ j U прочищать (кальян).
j l l ^ МОЛОТ.
jlju* J L Чалэ-мейдан? один
)^L коленкор, калька.
из кварталов Тегерана.
О Ор

J L челюсть; подбородок. сидеть на


j ^ j <uU торговаться, болтать. корточках.
342 —

L чилоу, кушанье из риса.


О'
с
а. О ^ Ь , хаджи, почетный титул
.u мешок, сума.
человека, совершившего па-
.^ сколько; несколько. ломничество в Мекку.
' ^ % настолько; особенно. a. 4 o L [мн. *JLO1J*] цроисшест-
JLa который. вие.
-JU когти; вилка. a. j i L ловкий, искусный.
дерево. a. «JL-^L искусство.
y^ гуртовщик. a. j L горячий.
* деревянный. a. J*oL являющийся, прибываю-
• /^

^ клевание носом, дремота. щий. (jjL J-oL получаться,


Я КЛЮЮ НОСОМ.
создаваться в результате.
d5lj J ^ L короче говоря,
* когда, как.
a. J-oL урожай.
требовать объяснений, отчета. О S

что? что за? \j^ почему? ^srloL плодородный.


a.^L готовый, приготовлен-
четыре. ный; присутствующий. j^X>
A J L ^ рама. иЬ^ приготовлять.
W перекресток. a. k i L охраняющий.
A широкоплечий, (jby> ksU охранять.
сорок, a. J^L [мн. JbJL] правитель^
ситец. правящий; губернатор.
^-ir* раскладывать; соби-a. J L положение; настоящее вре-
рать. мя, теперь; j U e u до сих пор.
вещь. dXj I J U в то время, как.
Китай. a. ^ U теперь, сейчас.
a. j J L обстоятельство.
a. dJL нынешний.
343

a. и<*>1* защитник, a. движение; поступок,


a. Z^> пилюля, двигаться, тро-
a. , ^ ^ арест, заключение. гаться,

ЛЛ> арестовывать. а. ^ заповедный; священный


город.
Хабибуллах, имя
собств. a, ^jof^e жадный.

а. 1 * даже. a. <S>_s> соперник.


О

а. <Л*зг* довод, доказательство а. ^^мл [мн. ^ L i - J ] чувство.

*%Л\ &&* доказательство ис-a. <*-JL^ счет; расчет.


л а м а — почетный титул мно-
a. ^ L o расчетливый, сообра-
гих улемов.
9
зительный.
а. qjs* келья.
a. C O L U A зависть.
а. j . * предел, граница.
a. -oLu^ меч.
dulb j * <J в сущности говоря.
ОУ
fUkJLJl л1^л Xycaivi ус-сал-
а. i^j-xj-* догадка. танэ, меч государства, титул
U^J u"^> догадываться. Султан Мурад мирзы Кад-
жара.
а. Zjj.* (ед. jo>) пределы, гра-
ницы. а. ц > ^ количество.

а. j j ^ остерегание, осторож- ^ш>*л соразмерно, сообразно.

ность, а.-п. JJ^J-J на-сторо- a. J.*JJ^ зависть.

же, на чеку. ^5J^A j \ ijbju j.jui^ завидовать


а. CJJ^> жар, пыл. чему-либо.
а. KLM~\J^ охранение, защита. а. Оум* сокрушение.
а. 4j* оружие. JJJ^CJJU^ сокрушаться.
а. ijoj* жадность, алчность. и»* Хасан (имя собств.).
а. <jj* [мн. ijjjL] буква; слово. j U ^.srJLma Хасан-Али-хан, имя
U^JKJJ* говорить. собств.
— 344 —

а. /***** красота. j ^ Т О Л К О В Ы Й , ПОНЯТ-


, OS Од

l хороший характер. ЛИВЫЙ.


9
^ у ^ зарплата; права.
а. С^сЛ^ пышность, величие.
AJ^JJI<1*1=>Хашамат уд-доулэ жалкий, ничтожный.
(пышность государства) — ^> истина.
титул одного из сыновей *J3 на самом деле.
Аббас-мирзы.
а. о ^ « * настоящий,
а. зизл жатва.
a. vJ-^ гравирование.
a. jLka. (ед. ^ > L ) присутствую-
^ j ^ r ^ j u гравировать.
щие.
a. <J^kl рассказ.
а. О ^ присутствие; почетный
титул уроде сспревосходвтель- а. „Д-л приговор; значение.
ст в а ». ^~ Lc О ^ э * А б ба с, и л ? я ^рЬ ^Хэ. выносить приговор.
о Г
дяди пророка Мухаммеда.
^у[/Д-2> правление.
Абдул-азим,
и Д л господствующий.
местная святыня около Теге- правительство, власть;
а. управление, должность губер-
рана, куда совершают палом-
ничество. натора.
а. врач.
а . ^ « ^ присутствие.
а.-т. старший врач.
a. L* удовольствие, радость. t
a. J,a. разрешение, распутыва-
(J^Jy L* радоваться.
О у
ние. OrL/^ J-* разрешать
a.^ji» раскапывание. (вопрос).

ijijf /А* |)аскапывать. а. Л * чесальщик хлопка.


^ ^ Оу

а. ь^я=> охранение, защита. O - I / ^ o~i/-« J L ^ ^1 на что


он способен, что он может?
ij^jfLk* охранять, соблюдать,
a. ^jL чесание хлопка.
a. j ^ [мн, j ^ j право. ^ J J ) j ^
плата за визит. плата о ^ ^ л ^ Ь 1 Т Ь расчесанным
за лечение. (о хлопке).
345 —

. J^U дозволенный, разрешен-


ный (шариатом).
a. ^ U слуга.
прощать все про- J^ чесать, скрести,
ступки, отпускать грехи.
a.. pjUвыходящий;
pjU вне. » J U J ^
> «не поминайте ли-
хом»,. вне, за пределами,
a. <i»jL за-граница.
сладость, халва.
a. ^^jl-a внешний.
a. O J L * покровительство.
[T ^ вставать, подни-
J L* покровительство-
вать. маться. вста-
вать.
Хамза, имя собств.
a. OH.<»U [мн. i] особен-
a. J.+* перевозка.
ность.
иЪ^ J*^ перевозить.
a.^LL мысль; ум; память.
a. AJL* нападение.
^Д>и ^j^j ради, из-за.
а. и* хеша, красильное веще-
ство для волос. j U U покой-
т. 0 ^ ^ хан. j «.а»'* ^j
^JII* цвета хенны. ный хав, речь идет об одном
a. ^ J l ^ окрестности. из умерших Каджаров.

а. .* бассейн. земля; страна.


* жизненный. j L f U полевые работы,
двор, fjljTlk пепелище.

а. отношение. j J L Ха.ойд (имя собств.).


/»j\ во всех отношениях. a. <uJL казенная земля.

^ достоинство. a. AJU- тетка,


a.
a. ^JU пустой.
а.-п. поразительный. U^ молчащихт.
a. AL> хитрость, уловка.
смолкать; тух-
a. (J)j** животное. нуть, гаснуть.
— 346 —

(j\s [мн. /HJJI^] хан. о ^ Ь * Р^руха; гибель.


^jJjjL семья. ( j L J ^ Хорасан,
j U госпожа; мадам. a. o U j ^ i предрассудки,

0^ly\s семья; род. а. р^ [ми. ^juf] расход. г>^>


d j U ДОМ. L быть израсходованным.
^ Ь <иЦ ХОЗЯЙСТВО.
ijii^ p^sr? расходовать, при-
a. /Д> предатель.
менять.
a.^.i [мн. j L U ] известие.
о

> медведь.
oju j ^ новость.
j b ^ o осведомленный. веселый.
Cj*/ J z ^ осведомлять, пре- уборка хлебов.
достерегать.
> харвар — груз, поднимае-
a. JU окончание. Lli обяза- мый ослом — около 19 пудов.
тельно.
a. dJLp* стыд.
J>^ покупка.
a. CJ^ стыд.
j 9 * покупание.
) JA бОГ. 1
ijjk покупать.
прощание.
> покупать,
U - 5 / ^ c ^ ^ ^ ^ прощаться.
Jjjlj.* ГОСПОДЬ.
a. dJJ> казна,
о <^
j a. OjL^i убыток, ущерб.
di^J^.i ^ 1 JLA не дай бог. О у
й
a. d^oji [мн. VIJUJ.^] служба; L^i уставший, о ^ ^ ^ уста-
^- о вать.
.услуга. d-«j^ к. ^Л-^^ сухой.
^j}jXS**j,± служба, услуга. l i плата служащему, состоя-
«wjjyi разрушенный, испорчен- щему на своем столе.
ный.
• j J u i i высыхать,
^^ДГ^^Р разрушать; <^[/i
ia. гнев.
i разрушаться.
347 —

а. / ^ грубый, резкий. a. освобождение.


^,-e^U освобождать.
а. ^jojlai (ед. <u«L) свойства
a. противоречие.
качества.
^ вопреки, против.
a. ^oq^*^ особенность, свойство,
а.-п. ^/э^.*»^ j ^ по поводу, о, а. Л1~ ^ к разоружение.

^j^<J ^ м . /tJU разоружаться,


по этому поводу,
a. pUu (ед. ДлЛл) халиФы.
а. i частный.
* частность; близость. a. jjU природа, характер.
о

a. vlJsk наружность.
a. j ^ . * ^ присутствие,
а. <Л>*2«ЭА вражда. уединение, одиночество.

а. ]** линия. ОjJL c J U пустеть.


о

a. Lki .проступок, ^ k уединенный.


.a W^LLA обращение; окрик. а. <1* залив.

^j^TwLL; окрикать. ^* Персидский залив.


> опасность, a. A*JU [мн. <;UU] халиФ.
а.-п. J L ^ L i опасный, согнутый. ^ j«*i J> сгибаться,
a. ^ L i рукописный. нагибаться.
4.ii удушение, удавливание. ^к снаряд, граната.
^jj-i- заткнуться, тесто.
а. йлАл скрытность, * смех.
тайно. ^ смеяться.
a. 'jjo^U освобождение, избавле- ;Uy>J <JJ+JL\J* усыплять;
ние. успокаивать.
О ^ (jo$* избавляться. **\*к спать; утихать
a. d.o>iэкстракт; короче говоря, (о смуте).
одаим словом. * Хорезм.
— 348

* хотеть, желать: <Pj^* мелкий.


о
требовать, вызывать.
\J~jj* o*jy* мелочной торговец.
читать, j^jyk солнце.
^i читатель. ijyi приятный.
ОУ

a. (j?lj± (ед. <jU) ханы. *1JJ) j ^ p хорошо-сложенный.


t

> сестра. CJbiji счастливый.


l ^ просьба. Aibsti^i по счастью.
просить, а.-п. J U * ^ довольный,
i просящий. ^ i * ^ с хорошим характером.
k просить, J Li ^ y i благомыслящий.
^ i хороший; хорошо, ладно.
^ ^ благозвучный.
^jtjsJ хорошо.
Le.i красивый.
у* сам.
*р~2* красноречивый.
b i воздерживание. у О

ojoLyk вкусный.
держиваться, удерживаться.
*> о
tj^i кровь. О Ь ^ i огорчение,
^ ^ ьуь самостоятельный.
забота.
^jk — (Jsj+j iS^f* себя пока-
LJ«V* цена крови.
зать, похвастать.
о * и ^ огорчения, заботы.
[ u l ^ ] j^vy* кормить.
о '*J>** KpOBOIipOJiИТНЫИ.
•ysbjjk сумка.
о j) U ^ ПЫЛКИ1].
sjy* мелкий.
•*Jy> кровавый.
иЪ^ ^J}* измельчить, исто-
J L L A проспект.
лочь.
о
a. j L i огурец.
J L sjyk малолетний.
a. JbLJ. портной,
[~] *е с т ь ? пить.
заду-
U^jy* л наталкиваться, встре- a. J L i мысль, j j
чаться. мать.
— 349

a. v U Li предательство. i^ подстрекать; напра-


i предавать влять; назначать.

кого-либо. j l y l b по-молодецки, по-товари-


щески.
a. j * i благо; благой.
a. ^ c b читающий молитвы,
благожелательный.
молитвенник.
*i благожелательность.
а. АЭЬ устраняющий.
i.-п. Li очень.
крытый проход; корридор.
пола.
J i b внутренний, <jj-i J i b ^ -*^ стара-
входить. тельно, энергично взяться за
ulib внутри страны, что-либо.

lib внутренний. ^ расширившийся.


L b -мудрый, знающий; умный;
h [<p] давать. [<р] j:>b ^ J ученый, мудрец.
возвращать. [ b j / ^ b знать; считать.
5
^j^ торговля.
ученый,
^ Ь крики, вопли.
зерно.
дом. а. ^ Ь находящий в действии;
j J)J> Дар ул-Фунун (дом обработанный (земля).
наук)., название политехни- fjb продолжаться. ^ Ь
0

кума в Тегеране.- «u^XllJ j b i пускаться в ход, учреж-


губернаторский дворец. даться.

виселица. a. q/jb круг; сфера,

)^ обладающий. a. J b постоянный.

b [jb]иметь, -^lib j L j j j j d j J b постоянно возрастаю-


удерживать, / j l i b ^ J брать, щий.
поднимать; снимать (шляпу). i ПОСТОЯННЫЙ.
— 350

a. «JlJbo вмешательство. приготовлять,


ub^ ^ ^ вмешиваться. делать; чинить.
честность. как
_/Uo девушка.
следует.
a. J^3 ДОХОД; прелюдия. О у

a. Jj±Z вхождение, вступление


a. u~ji учебный.
поступление. • i^^js крупный.
^ дверь. a. S"j^ ад.
посылать к
jl В.
черту.
J\J5 ДЛИННЫЙ.
^jz нужный, необходимый.
Z ДОХОД. ,1Гр дворец; порог.
дверь, ворота. отставать, запуты-
J L J ^ двор. ваться.
,з жатва.
a. d.*j3 степень. У

О у
(jsjZjji жать.
<JL.*ji дерево. ворота.

«JL^J^i. j ^ просьба. jj3 ЛЖИВОСТЬ.


ОУ

3jj бОЛЬ. внутренняя часть, внутрь,


•u^jf ^J2* болеть, -jls внутри.
отводить душу, жаловаться.
j^ дервиш.
^jj.lj^ 3j^ ^ L J причинять
О s* море.
беспокойство, надоедать,
^ годиться в дело, быть j 3 получение, принятие.
полезным, нужным. j ^ получать,
принимать.
УРОК. —учить
урок. tj^ дверца.

сделанный, приготовлен- ji сожаление.


ный; правильный; правильно. ( j &j5 жалеть.
— 351 —

>jp обокраденный. Ах^ ругательство.


рука. / ^ J jJl <JLo~5 захва-г. Лоз молитва.
тывать. {jJ*h л £**»* отка- молиться,
зываться от чего-либо, пере-
приглашение.
ставать делать что-либо; а.
О у
CJJDZ приглашать.
отвязаться, отстать, jbl» <Л<~:>
|с^ мошенничество.
yj заниматься делом. j$
d-^:> KSJ^ быть искус- реестр, отчетность; спи-
ным, ловким. /Д«Ь С^-^ овла- сок; тетрадь.
девать, завладевать. а. *Ь отражение, предупрежде-
захват, грабеж. ние. с пред отвращать.
О/
5 ^ ' С^^З грабить,
а. раз.
грабеж. a. <WJU) J ^ стук в дверь.
^-^ прекращающийся. (j5jfk-jL.il ^ стучать в дверь,
j'-l/e ^-^^ прекра- •5»

щаться. а. ^ Ь внимание.

1 с пустыми руками, a. L ^ b тонкий, мелкий.


манифест. ^j j - i j-^Ь входить во все под-
с^-з посягательство. робности.
минута.
аппарат,
(ед. О ^ лавки.
платок носовой.
s лавка,
^ - ^ ставленник.
лавочка,
распоряжение; разреше- лавочник.
ние; повестка дня.
группа; отряд; стая. доктор,

AM*^ ПОМОЩЬ.
пуговица; запонка,

±1 враг, сердце.

вражда. a*. ^ комиссионер, маклер.


— 352

опечаленный, печальный. ь ребро.


L b мир.
ласка, внимание,
а. ^$у?з мирской.
довольный, радостный.
ji два.
обидевшийся. \jZ лекарство.

обижаться, (j$j*j Ьр лечить,

смелый. a. CJIJZ чернильница,

^ мужество. a, p\jb длительность;


fJjpL прочный.
a. J J J [мн. J ^ ] доказатель-
ство; причина,основание; про-
водник. JLJP встреча.
^ дыхание. (jj^i ijzJt** J^J^ встречаться
\j ^MJ/JO выяснить, как с чем-либо. ^л1ш j IAJZ заста-
кто-либо относится к чему- вить встретиться, повергать.
нибудь, выяснить его взгляды, bjb ДЫМ.
настроения, проинтервьюиро-
jjs далекий; далеко.
У, В.
Г Г
К.
I jji j \ издали.

последнее издыхание. ОЪ
1
заваривать (чай). ! a. ljQ:> вокруг.

a. ^ L ^ мозг; настроение. ъ двуличность,

u ° j j ' Д-сз^.^ привести в хо~ j a. QJP круг; эпоха.


Г
рошее расположение духа. j С^$ь ДРУ -
ХВОСТ, зад. | j l ^ 3 тюрьма.
i °
'(uiLuji дружелюоно.
JL^^> преследовать. !
u^jS дружба.
0 9
if - i
<uuo продолжение. ; Ф. di^ji дело (канцелярское).
о ^ i

зуб. I , А»з плечо.


353

* ДУГ — напиток из кислого поздний; поздно.


молока с водой. <*jj.*\ ^ р опаздывать, j^ j\
f j5 «в два сустава» — т. е. jjLj втечение долгого вре-
средней силы (говорится о го- мени.
лосе певца). вчера.
a. Jj,:> (ед. державы. ^ вчера вечером,

другой; больше, уже.


а. «JLJ^ [ми. Jji] государство;
&s другого рода; /
правительство.
изменяться, переме-
о и Д р Доулетшах, прозвище няться.
старшего сына Фатх-Али-
^^ Дейли Телеграф.
шаха.
a. ijAjb государственный. p [r.ur. ( j l o J ] вера.
a. (jji без.
динар, Viooo крана-
<j3jj без. a набожный.
сР десять. стена,
0 ^ [мн. C J U ^ ] деревня. ^j^ канцелярия; судилище.
O J U ^ крестьянин.

<jU^ рот.
О х-

a.^s»^ эпоха.
•.UP^ крестьянин. а. О Ь сущность, суть,
а. Ыь лично; по-существу.
oj.1.20 деревня.
a . ^ U b запасы.
-у>5 =i {j Uo рот.
«JJJJ^ кукуруза.
i^j^ ДИПЛОМ, О У

a. c j i аршин.
сввдание.
смышленность.
^i^ повидаться.
—видеть.
23"
— 354

a. умственный. в путь, {jib Q)J пускать 0 )j

a. jLuJl 3 i Зу-л-Факар (облада- итти.


тель позвонков) — название вождь.
меча имама *Али.
j стража на дорогах.
a. j ^ i вкус,
j разбойник.
a. J J J низ, внизу; нижеследую- вождь.
щий.
_ ' водительство.
(j3jf ^U^lj руководить,
вести.
a. U L J J [мн. i»j) связь. a. ^)j голос.
голосовать за.
Ф. CJJJJ )J рапорт, донесение,
\17 •? '
a. CJJгосподин. <*Л идол.
a. &*\j относящийся; относи-
L j рОСТОВЩИН.
тельно.
о

a. C^*\j покой. а. X ; процент.


оставлять в по-
a. ^ J J четверть.
кое,
a. UAJJ степень, чин.
тайна.
9
a. J Lj .мужи, деятели.
L ласковая беседа,
Jj правдивый, правильный; a, pj?*j обращение.
правилы-ю; правый.
^ P^J прибегать, обра-
a. \ согласный; довольный. щатьсяГ
"*^ быть довольным. милосердие.
J гяать. скончаться, по-
дорога. железная до- чить.
рога. • JU,jjjJ oij выкдады- а. низкий; гнусный.
. w 0

вать. oij вести (дело). a. ^Jjj пропитание..


^ Ь olj ь'ускаться | Ф. О полк.
355 —

_ _ доводить. поплестись. 9 ^ э погру-


О х-
жаться.
&l~j ряд (на базаре).
Оу р
a. удаление, устранение.
a. ^-j [мн. f »~j] обычай, пра-
(j3jf &9j удалять, устранять,
вило.
a. Uij [ед. £*ij] товарищи.
^jfj^^j расследование, разбор;
контроль. y j штопка.
lj ш
(jSjf ufj,^j расследовать, o i / 0 ^ т<эпать.
контролировать. a. J^SJ товарищ.

[CTJ] uJ*r~j достигать, прихо- a. <L-JUJ соперничество, конку-


дить. ренция.

a. C o l i j смелость. a, &&3j записка.

a. оу£ взятка. Оу?^ 2«5j пригласительный


билет.
а. С^ jbj сырость, влага.
a. ^ j число, циФра; статья
a. C^pj [MH. L U J ] крестьянин.
(в росписи).
С-9^ ^ . q j любящий поддан- р ОУ

ных. ' -j^j (eAO*j) загадки, ребусы.


d

О - Оу I у

я. ^bj досада, злость, ^cj J.c /j труд.


W О

наперекор, вопреки. [U^J] u ^ . J ссорить.


о
j
- «л полка в стене. /?5c j трудящийся.
о

, j+xJj обида.
9 C^9j посещения.

LSJ поведение. "на кого-либо.


:
и и^ J^J
в е с т и
дей-
J цвет, краска.
ствовать, поступать.
у о у \11
крепкий (о чае).
**J [JJ]' уходить, пойти, ли слабый (о чае). J L J j
УОУ

•j'^hj ПОДНИМаТЬСЯ. -JJ>j (jj_/*> выцветший.

ВЫХОДИТЬ. J^j fJL^j ПрОДВИ- ^j различный, разнооб-


гаться вперед, удрать, I разный.
23*
356 —

j цветной, fj J.JL (J4^J окра- быть


ситься. в нужде.
ежедневный.
M н а
' KSJJ ^°- <SJJ - J
no
- ^ ^ j J ПОЭТОМУ, газета.
{jz\s происходить, случаться.
и крестьянский; сельский»
tjzjf ^J-fy JJ обратиться
к чему-либо, направиться на. русский.
j Россия.
отворачиваться;
отказываться. <£&j *& светлый, ясный. иЪ^ (J^JJ
в конечном счете, итого, зажигать.
о

(j^jf j^&^ \j ^juS охранить bSjj свет, освещение,


чью-либо честь.
масло растительное.
a. h>j\jj (ед. 4.L>Jj) связи; сно- Ф.
Jjj роль/
шения. освобожденный.
(J\JJ идущий. освобождать.
освобождаться.
L ^ отправляться,
пойти. заведывание; дол-
жность рейса, градоначаль-
jj отправляющийся,
ника; председательство.
i ^\jj отправляться,
^ L j луга.
открытый,
XJJ райские луга,
женская чадра.
ОУ
a. естественные науки.
a. *jj [мн. J9J] дух.
i лить; сыпать.
a. (J^JLJJ духовенство.
О ^ - ^ нападать на
2>jj река,
кого-либо.
кишка.
мелкий.
насмешить до
упаду (до того, что кишки j веревка.
лопаются). j борода.
357 —

ловкость, проворство.
a. cjj земледелец. иЪ^ и ш
изловч
иться.
О х

^Jjj пьявка. МЫШЬЯК, кладется в мазь


y\j колено, для уничтожения волос на
L^ \ J[QA садиться на теле, применяемую в хаммаме.
карточки, (jijj золотой.

Lj язык: a. cMj церковная десятина, по-


дать, сбираемая в пользу
J бессловесный.
церкви.
—u<~>jj JJ-O ловкий и про- a. A L J бразды.
ворный.
;.держание бразды.
сила.
^5jljx»Lej держание
a. _^>j притеснение.
бразды правления.
tlP^_/*j притеснять.
CJI*J время.
a. CJU^J затруднения. I - ° " зима.
iju^*>j
/0/

w ^ j труд; забота, печаль.


земля.
J трудиться,
, почва,
трудящийся,
j женщина.
раненый. О-•

*>j пчела.
*J Р а н и т ь - 'о
J
борьба^ столкновение, j цепь.
бой. (J^j sjy^j ^j сражаться. Зенд, название одного из
C\ земледелие. племен и вышедшей из него
династии.
j желтый. y, жизнь.
род плова.
Qр О• J-Lr ^J u<J^J ЖИТЬ,
^ Ч л ) Заратущтра, основатель
b j ЖИЗНЬ.
древне-персидской религии —
зороастризма. h'j ЖИТЬ.
— 358 —

ЖИВОЙ.

j Зеяды, название одной из японский; японец.


персидских династий. о

Ф. \JJ\J жандарм.
ЗВОНОК.
^ ' 3 жандармерия,
u J J j ЗВОНИТЬ.
генерал.
быстро, скоро; рано.
J быстрота; скорость.

сила. a. .jA^ прежний; прежде.

силой. jijJJ JJL« вышеупомянутый,


j бесстыдство. a. L»L ранее,
a. <tiuL прошлое.
зурханэ — помещение
для гимнастический упраж- -.Lib <UL>L -иметь что-либо
н е н и й ^ <uL J ^ J — гимнаст, в прошлом.
атлет, a. J a L (мн. ч. JaJ^-) берег.
a. :>Lj многий, много. <jjLi:>Lj
j j U ^ L строительство.
возрастать. О^/^ -^^j Уве~
личивать. [ j L ] -jliL делать, устраивать.
а
* ^ J ^ J паломничество. o^L простой.

? L j красота. H-jL обхождение, согласие.


o

^ j низ, под. - ладить,


j\ ИЗ ПОД. a. c>cL час; часы.
JUJJ так как. LС часовщик.
о •о
l/ij подчинение. a. oTL« молчащий, молчали-
о
JJ прожитье. вый.
j проя^ивать. заставить замол-
a. iJ украшение. чать, ijj-i iJU^L молчать.
h XJJ украшать. J L год.
— 359 —

смотр, парад. затруднение; строгость,


j L делать смотр. жестокость.
СЛОВО.
a.^jL прочий,
dj L тень. голова,

t> L j:> благодаря, вследствие. на, при.

а. ь^~ причина. 4 ^ * ^ по при- U^M- от краю до краю.


чине.
-JJLh J£j^s« иметь дело
a. dill (j\s:\L ccаллах всевыш- с кем-либо.
ний», — восклицание, часто
j . ^ тайна.
применяемое набожными му-
в н и з
сульманами. \J*~ головой ^J\J*"
Оs
JL лететь вниз головой.
зелень.
т. c\jl разыскивание.
\j u^f^jj^ уха-
живать за кем-нибудь, подле- Cjzjf £[/ш отыскать, выи-
щнваться, подлаживаться. скать.
о

J зеленщик. р1**1 j*~ конец; в конце-концов.


а. £*л+ш дикость, свирепость. \ дворец,

Л ^ ^ легкий. свинец,
солдат.
а. сХи.^ стиль, вкус.
ojL* звезда. покрышка,
о w источник,
прикрывание. граница.
iL прикрывать, охранитель границы,
столб. маркграф.
О У
** красный.
^k^ твердый; сильный.
&J* С^** быть строгим, же- Серахс, город в Туркме-
стоким. нистане.
Оs
строгость. j* полководец.
— 360 —

<*>/ 0 у

К J\SJ* главнокомандующий. слабый, вялый.


*ш+» слабеть,
м, сюртук.
ъ
слеза. а. ^? ^ поверхность.
a.^k^ (мн. ^ух!) строчка,
скорость.
а. <Ло1я^ счастье.
^ кашель.
Са'дй, известный персид-
(j$j£— (j5}*-> й-i/^ кашлять. ский поэт.
О у

^ господин (употребляется а. и«м, старание.!


в обращении к европейцам).
u*jf (j*~ стараться,
обзор, осмотр.
a. VJI^UM- ПОСОЛЬСТВО.
* осматривать,
^дДд^ заказанный, заказной.
подавление.
*z»j$ j ^ приключение, похо- поездка; поход.
ждение. а. о/»* скатерть.)
hjf^s* блуждающий; расте- накрывать на
рянный. на стол.
Гу^* углубленный. я^ белый.
(jbjj ^J^ f - /O~ быть углу- чистота, девствен-
J.AAW
бленным во что-либо, чем- ность, невинность.
либо со рвением заниматься, а.^/ил-- [мн. р)^я-] посланник.
> <ь1о^ капиталист. a. Li- искалеченный.
1«^^ капиталистический. (jj,<L кл^ околеть, падать
jb сношения, дела. (о скоте).
JJM

P*>JJJ~ положение. a. <S'i~ потолок.

а. &; >~ спешный. L- каменное возвышение, пло-


щадка.
- достойный; воздаяние.
^jjij L j ^J-^? ^L>^e наказать a. 4^J^L^ покои,
должным образом за что либо. собака.
— 361

t c U ^ r j l - ^ 1 чья он собака?— и 3jf ^JJ^JX^ баррикадиро-

т. е. что за птица такая, что вать.


за персона? ОS-L+, тяжелый.
a. /)L мир; привет. а. Cj\y^ (ед. 4JL-) годы.
-JLUJLJ A%~ давать аудиенцию. а. dJU. ГОД.

здороваться. а. и'^ суннит, последователь


и Sjf*^L
о одного из двух мусульман-
a. <_Д- отнимание. ских толков: сунны.
(j^jf ±JL» отнимать. г
. сторона.
о

a. AJLJL цепь; династия. а. •jtум подозрительность.


dJLJL^**, предводитель. J&— см. JALM*.

a. ijiLll [ми. -jASj.*] султан. а. ^J^- грамота.


о

a. C^LL* султанство, царство. ^у и* нег


Р а м отный.

j LJL цирульник. • JLi)^ 2>]p~ быть грамотным.


a. AiJL BKyC. У* верховой; {jj£*j\y* ca-
ДЙТЬСЯ верхом: ^ J . * * j\y~ на
a. t l ^ U - наглость.
чем-либо.
P- j 9 U ^ самовар.
°" \у~ КОННЫЙ.
a. C-«>w сторона.
у'

a. <Л*<^ должность. а. JJj« вопрос.


^j^/Г J ) ^ спрашивать.
a. LM* ПО возрасту.

a. расписка; гарантия, я страдаю, тер-


камень, ^ и Л ^ пемза, заюсь.
употребляемая в хаммаме для а. Ь^~ меланхолия, черная не-
ОЧИСТКИ КОЖИ НОГ. ^ £ / мочь.
(jbjf мостить камнем. т.и ? ^ ~ кучер.
°-
Дм- баррикадирование.
j ^ резкий ветер
— 362

Ф. . -SUXbJ Us^ft,
социалистический. а. О^А^М образ жизни.
о
a. £j~ продвигание. Ф. ^JUu^ система.
^ Ь j^-u толкать направлять. сигара, папироса.

(jj.*.Iuf jlL,^ курить папи-


а. ^М J^~ стратегия.
росу,
подарок, привозимый из ^^w- серебрянный.
путешествия.
Ф. ^ L / J y t . ^ - кинематограф,
т. провиант, Фураж, d^*, грудь.
dw три.
0 s
(jsjf ^jLo d i ^ прокашляться.

a. J.$^ легкий,

a. vlJ^.- легкость,
&>ll ветка.
а. С^>^ путешествие.
^ L i радость.
a. C o L * ГОСПОДСТВО, власть,
a. ^cLi [ме. [^«i] поэт.

a. <JL.~L~ политика; наказание. i ученик; подмастерье5 при-

казчик.
, <*С*Л^ ПОЛИТИК.
а. ^ Ц — политический.
1^ черный. * Li ужин.
0

djLi гребень.
черный.
(jbjf <tjLi расчесывать, раз-
>А« картофель. глаживать.
о Li шах, царь,
a. j ^ ~ сейид, лицо, считающее
a. j,#Li свидетель.
себя потомком пророка Му-
хаммеда. принц; князь.
ч а с т ь
сир — мера веса — Y40 Li;p Li «царь царей » — титул
мена. персидских шахов.
^г P U шахи, никкелевая монета
насыщать. 7 Я 0 крана.
— 363

;LU достойный, заслуживаю- а. j>jj,*i сильный, резкий, тяж-


щий. кий.
ьЦ»ь и^М достойный вни- а. «^{ji, вино.
мания. а. Ojlj-i злодейство.
>lL может быть. а. «Jl-j ) ^ участие.
a. juli распространенный. , • . Ох
а. Jwjjd (ед. bjl) условия.
у 0 у
(jj^sjS A-jLi распростра- а.
C^j^i шербет.
няться. 0 у

а. PJL объяснение, толкование;


AL НОЧЬ.
с
• комментарии.
о

L^i ночной. 0 у

а. zjL шариат, церковное право.


j <uLi сутки. а. ^c^-i шариатский, связанный
a. «JL^Li сходство. с церковными правом ислама.
0 У
Ь «^.i прокламация (букв. ВОСТОК.
0- jfL
«ночное письмо».) у 0

/ а. Сл jL участие.
a. <ц*~ сомнение. У

(jSjoj CJ>j>^ принимать уча-


L i поспешность. стие.
a. O D L : ^ смелость.
0
и \j^L Ширван, названи.е обла-
У

0 < | , у
a. ^j*^ [мн. ^joLs^l] лицо, пер- сти.
9
сона; личность; кто-то, некто. а.
c j ^ i начало.
L o s ^ ЛИЧНО. (jSjf fj^ начинать.
0 <
a. ^ o i ^ ЛИЧНЫЙ. ijj± fjjxi начинаться.
5» о ,
a. d ^ ^ a s ^ ЛИЧНОСТЬ. и *j+* FJJ^* начинаться.
0 ,

*к*" пахота. *>* j^L болтовня, ерунда.


^j^j Js^ пахать.
j l i L JJJJ-^ [молоть чепуху,
a. O j - i сила; резкость. городить вздор.
^ j ^ T o j - i усиливаться. а. iJjj.L благородный, почтен-
и
о
i ] Г/jJL становиться,делаться. ный.
— 364

a. cJG^i товарищ, компаньон, торжественность.


получать долю, XJ торжественный.
быть в долях.
о? ^ Шаки, название области.
J-i паралитик.
y ^ k i шахматы.
j>JL плеть.
a. <u«i, отделение; ветка.
0 ^ бить плетью.
a e - / * i [мн. jljbiJ] стихотворение.
неочищенный рис.
a. \j&L поэты.
возделывание риса.
а. ЛяЛ пламя.
„aid репа.
a. Ja-i занятие, должность. ' 9
\.+L вы.
a. \AL излечение. ojUi номер (газеты или жур-
• J i L L i вылечиваться. нала).
a. «JL-cLi заступничество, a. J L i север.
a. ^ i , злосчастный,
* считать.
а. Д - - сомнение,
L размеренный, мерный.
j & i охота.
а. о ^ ^ солнечный.
О s
a. cU>i£i жалоба. jJi**L меч, шашка.
O ^ f C * J ^ жаловаться. [^Li] -.JuLi, узнавать, знать.
О У
СмлЛ поражение. a. j*L совещание.
ijih С*ш.& наносить пора- U^jf I J^J JJ^ JJ^ приобрести
жение, (jbjy* KL*USL терпеть рассудительность.
поражение.
А*~ з jy^ волнение.
ломаться, ^Р J ^ a. \jyL совет, совещание.
i ломать, разбивать, i^JL волнение.
a. JA-i Форма, вид. i мятежник.
у О У
jCi живот, брюхо. a. K « J ^ советский.
365 —

^ восставший. а. < и ^ ШИИТСТВО, ОДИН ИЗ двух

Ф. 4«yi шоссе. мусульманских толков.

o ^ i > Шуши, название крепости, a. c^i. распространение.


a. ^jL страсть. fy^L содействовать рас-
Ayi зловредный. пространению, распростра-
нять.
^ супруг.
j2*L вопль, надгробный плач.
L город.
SO?
JL манера, повадка.
a. CJJ.%L слух.
^ городской.
j bI ^ ^ государь. [мн. и
a. хозяин,
a. j^&L мученик*
обладатель,
uJ^ j*&i принять мучениче- Г -* Г -
человек с весом, положением,
скую смерть.
именем. ^ j U L ^ ^ ^ ц^и> че-
a. ^JaLi (ед. оЩ^) черти, дья-
волы. ловек зажиточный, с достат-

j*L молоко. у,.» j j.*L рисовая ком. JLSJ>\ «^^LO правитель.


каша.
а.-п. c^eJ^aLe офицер,
ji/^i Шираз, главный город
пров. Фарс. a. j ^ Lo вывозной.

jh^jj* j mJ+^ «лев и солнце» — (jyj> j$ La вывозить;


персидский герб. ВЫВОЗИТЬСЯ. <J J*i j ^ Le ВЫХО-
ojJL СИрОП.
ДИТЬ, исходить (о бумаге, ма-
ниФесте).
DJ+Z «ширэ» — препарат опиума. с

ajU qj^ курильня опиума. a. CJ\JA«O исходящие; расходы;


ijJL опиоман. экспорт,

{
jS QJ^ курильщик опиума. а. < «U чистый.
•jj^^ сладкий. очищать, прочи-
u -ij^ сладости, щать.
0
9
d^^i стекло; бутылка. а. *ьо утро.
— 366 —

а. _у.мо терпение. a. j J - 0 истина; искренность.

U ^ J ^ » терпеть. <3^«=> kjjj jl искренно,


у ОР

а. О^*° разговор. a. <uj-oбедствие; мучение.


^j приносить ущерб, вред.
^ С^я*° разговаривать.
a. выход; вывоз.
а. правильность; здоровье.
a. «jij-o расход, трата.
il^jL 3 d^** живым — здо-
<ровьш< потребляться, o ^ ^ i c i ^ по-

а. р ) ^ - степь, равнина. треблять; выкушать. J J


j) отказываться
a. -.sr-° площадь, поверхность;
пол. от чего-либо.
о

a. djs^° скрепа, подпись. а. ^^.о чистый, настоящий, без


скреплять; утверж- примеси; один —только.
дать. <J>j4& jjji ОДНОЙ ТОЛЬКО СИ-
a. *\s*>правильный; настоящий;
ЛОЙ. . .
правильно, верно. ОУ

k выгода.
^ исправлять. О у

у
ЭКОНОМИЯ.
a. Jj.*o голос; звук. a. ls^-o открыто.
звать.
a.^j^-o мелкий, маленький.
a. (JJJJ,HS председатедьствова- а. СЛло (ед. йЛ^я-о) свойства.
ные; должность премьер-мини-
странипд.
стра,. желчь.
а.
9/
a. 3j,«o намерение. а. Д о мир, примирение.
собираться. примиряться.
намереваться что-либо сде- a. d.j <Ш i-o да пом о-
лать.
лится аллах о нем. и роде его,
Jic) jjwo премьер-министр (садр- обычная Формула,, после имени
а'зам). пророка.
— 367

промышленность. а.-п. j-o/j против.


а. дЛ;.«э (ед. СлсЬ**)промышлен- антисоветский.
ность; ремесла. a. <~>j.^> удар. J,^/ ^ ^ посло-
J J.AO стул. вица.
а
а. <1лСыо промышленность. - ^^/^ вред; убыток. (jj*J±SJJ.*»
^/Ь^вД-о ремесленник.
терпеть убытки, нести урон.
о ^

а. промышленный, инду-
a. ij&^ слабость,
стриальный. • JU. ин-
дустриализовать. a. (j-sa^ слабый.
о

a. Oj^oФорма, внешность; лицо. а. ^^ содержание; середина.


о

JS В случае. &XZJJ*O j$
в м е с т е с т е м
-

в то время как.
h CJJJ*O устраивать, улажи- во время. 1;«*£ одновременно.
в а т ь . *j+-iP Vjjjji^-e Оформляться, а. &+*<^> придаток.
устраиваться. ^jjJJ p u ^ Зия-уд-дин, известный
J осуществляющийся, персидский политический дея-
принимающий Форму. тель, ставленник английского
C художник. империализма.
бродячий Фокусник,
а. О ^*о суфий.
нечет.
*J jlL )j ^AJJ^^SLL вывести
4j LLJ U плата управляющему.
кого-либо из терпения.
а. • j-eU> поручитель.
a. tJULL сила; терпение.
a. ^ U пропавший, потерянный. а.-п. L^i C^^li непосильный,
^jLi ^ J U пропадать, те- изнурительный.
ряться. ниша в стене.
a. j . ^ противоположный.
зал.
— 368

a. c^lt» требующий; стремя-


щийся; ищущий. *f £jjb £j> L таким путем, что;
таким образом, что.
(j^jt cjJU» стремиться.
a. joUL еда.
^JLL Талыш, название области.
а. о^як уклончивость, отлынива-
a. <uulL [мн. c>j)^.k] племя. ние.
a. ZJL медицина, a. Jab [MIL JULj] дитя, ребенок,

a. CJUAL (ед. ААЛ>) классы, a. *)Lk золото.


** ^ р

a. U
'AAJO классовый, а, ^ > к (ед. «L-JU») студенты
а. АА£ (мн. ч. oLuk) этаж; класс, медресэ.
а. ^^.Лз [мн. pL a. c^Ib требование.
O-V^ c J ^ требовать.
a. O ^ J a природа.
а. ААИ студент.
a.о*^-к естественный, природ-
[ ^ ь ] и ^ Д ^ требовать; вызы-
ный.
вать.
а. д^ь план, проект.
a. c^-il восход.
/J^sfj ^J^f f>J& проектиро-
a. cLL алчный.
вать, задумывать.
a. j j i [мн. jl^T] способ, образ,
jb тоя^е.
вид.
a. j ^ k образ, вид. j«.L <ц или j*!ал как? каким
о

а. ^У (мн. ч. <j,\Jlo\) сторона; образом?


собеседник; иредмет. (jjJL ^jjb a. ^jU^-J» потоп, буря.
связываться. -^L» СД» a. J^L длинна.
jljl
^jjb с тех пор. <J,JL j l j\ тем JJL затягиваться.
временем. <j j>i ^ ^ L ^ пре- J ^ L затягиваться,
кращаться, исчезать. A y ^JJ a. j j ^ J a длинный, продолжитель-
заслуяшвающий внимания. ный,
a.-п. jljiyk сторонник. а. ^Ц^]» СВИТОК ; список.
— 369 —

Тегеран. [мн. о Ы с ] обычай;


1 привычка.
ф Тахмасп, имя собств.
•blih C^^lc иметь привычку.
Тахмасп II, шах из династии
СеФевидов (1722—1731). Lolc обычно.

свертывание; прохожде- a. J ^ U справедливый,


ние. a . j l c стыд.
<J^ проходить (путь).
jic ^jj бестыдный.
аэроплан. <а. ^jjlo мистик.
lc АриФ—знаменитый совре-
J; менный певец и поэт, автор
J i t притеснитель, тиран. многочисленных романсов
и революционной поэзии.
мучительство. lc обнаженный, лишенный,
а.
Ш явный, открытый. a. ftj предпринимающий.
Ab j$ явно, открыто. J, »JID отправляться,
о •

a. а. п. diU^Lc любовный.
jk промежуток, течение.
a. а. и*а 1с мятежник.
Jt притеснение, гнет. JUL
переносить притесне- L U поднять мятеж.
ние.
а. конец, окончание: в
a. <JU«ik потемки, мрак, конце концов.
j№> полдень.
a. J i U умный, разумный.
а. JJ$L появление. 5
UJ-" J ^ поумнеть.
Л о / }*Л ПОЯВЛЯТЬСЯ.
a. J lc мир, вселенная.

t a. J U [ M H . ЛЛС] ученый.
а.
Г
высокий.
[мн. -JJ^JLC] прохожий,
великодушный,
a. бессильный.
а. [мн. f»Uc] простолюдин.
УчПерсЯз ' 24
— 370 —

a. J * l e агент. a, js: D слабость, бессилие.


AJXJJSP упрашивание,
a. <u>lc масса.
а. Ах° поспешность.
a. J J U поступающий в пользу
^Lih dis: c ТОРОПИТЬСЯ.
кого-либо.
а. с ^ ^ с удивительный,
поступать кому-
либо. a. d J J jx; справедливость,

a. o l j b l c доходы. a. «JLJ,,) J.C вражда,

a. Lc аба, широкий кафтан. a. ij>c число; штука,

a. O j L c выражение. е. UJJ.C юстиция.

c состоит a. *j.c отсутствие; в сочетании


из . . . ^j^i OJ.UJU другими сло- с другими именами равно рус-

вами, скому-—«не» Lie) ^j.c невни-

a. ^ L c Аббае, имя собственное. мание,

a. *C рабство. a. oj>c ЧИСЛО; группа; шайка.

a. прохождение. a. ^ j ) J c мучение, пытка,


yp проходить; проез- a. jj.c извинение, прощение,
н^ать. a. jlye Ирак, название области.
a. мрачный, угрюмый.
a. <~>jc араб; арабский.
а. О Lie «пороги» —шиитские
(jl^j^c Арабистан, ю.-з. про-
святыни в Кербела.
винция Персии,
^у османский; османец. о
Османская империя. a. ^j^ арабский.
О у
c
a. oJ Lsr в настоящее время, a. ,JLjc небесный престол.
ОУ

С c
а. < ^ Ц (ед. ^ s r ) чудеса. a. ^j^/c докладывание.
и°у° докладывать, ^JOJ^J
с
а. ^5г удивление. ДОВОДИТЬ ДО доклада,
D
a i i j ^s удивительно то, что. докладывать.
371

а. ширина. а. «Л-яс ИфФет, имя собств.


на протяжение, в те-
а. ^ i c зад; сзади.
чение.
O J ^ L ° С^ЛС отставать, ^ ^
a. способ-
позади.
ность и энергия,
отсталость,
a. £jc водка,
а. J.AC брачный договор.
.a. ^j~jjG свадьба.
ijbjfjjte заключать брачный
устраивать договор.
свадьбу.
I °р (juS j.iic празднество по случаю
a. (j bjz голый, обнаженный.
заключения брачного дого-
AJ CJ}O самолюбие. вора.

a. J ^ c отставка. а. CJ^AC [MH. J-JLAC] верование;


Ох- убеждение.
a. AJG намерение.
суеверия.
SL.JJJO ДОРОГОЙ.

a. Jf Lu^c (ед. солдаты. а. отражение,

LLc (ед. j ^
b наоборот. на-
a. влюбленные.
оборот; обратный.
a.
а. J}Lc лечение.
a. L a c ПОСОХ.

jj>j Lee опираться на посох.


о заинтересованный,
a. о^Ь.*»с нервный.
а. <L***j-c признак.
^jLac нервничать,
' а. о/^с прибавление.
вечер.
О У
u^J* oj^o прибавлять. o/^*t
а. ^мас век.
кроме того. ^> o/io кроме,
а. a*<i^ [ми. eLk;)] член.
сверх,
&. J\LD москательщик.
а. САс [мн. Jic] причина.
ic громадный, огромный. 24*
— '64 2

a. <jic трава. а. практический


о

a. J c [мн. РуЩ наука. а. *& действия.


а. ^ С ДЯДЯ. *
a. eLlc (ед. JLc) ученые, бого-
9

словы; улемы.
а. массы.
о ?
a. ^ j ^ c общий; общественный-
a. ,,J.c научный,
a.^oLc (ед.^^с) элементы.
a. Lie явно,
^jj&c в скором времени.
а. О ^ Ь публичный,
с
а. О ^ адрес, заглавие;
а. Ь высокий, П
О'у^ °Д видом, под предло-
a. ^ ^ i l ID В особенности. гом.
a. oj^uc отдельный, a. cX^j\ya поборы.
a. JAIC больной, недомогающийся. a. <Ojyc нагота.
J}U JJ,c болезненный. а. , &*с замена.
a. sOjLc дворец. > взамен.

a. J L c (ед. J*lc) агенты, слу- 4ЛU J.QC договор.


жащие. a. oJ»ec обязанность.

a. <и>Цс чалма.
нить, справиться с чем-либо.
(JU.0 Оман.
. J L c семья.
L ;Lc ^ L j ^ Индийский океан.
> J Lc обремененность семей-
а. oJ-оС главный: крупный. ством.
а.^о.с .жизнь. a. v,-sc дефект, недостаток.
a. J.4>c дело; практика. a. j-^c праздник.
^Lc практически.. ^ a. L ^ ^ A C христианин.
С/

произрастать: сбываться. а. j-чс глаз.


О-^^ поступать. i J .0 <- , — - 0 Оу

UJ^j,J I - r c Айн уд-доулз, глаз


проводиться,
государства—титул одного из
а. й«Цс работники.
садр-азамов.
6 i

a. Ijlbj Lib перевранный, с гре-


i хом пополам.
a, CJJ 1Ь грабеж. а. Ль зерно.
^OjLc разбойник, грабитель. a. «JL^-Jofc добыча.
a. ^Jlb преобладающий, побе- oj^b сок незрелого винограда.
ждающий.
Ibjb шум.
^jj.j^r^^Jlc побеждать. a. «WJLC отсутствие.
a. LJLC по большей части. а.^^с другой, иной. j\j+b кроме.
a. Ijb пища. a. cl^^c энергия, рвение.

a. fjajb конечная цель; личная a. oj*c и прочее, и тому подоо-


цель, корысть. ное.
b\ короче говоря, итак,
вот.
о?
a. d.hjb павильон, беседка. Ф. «Jb^jU Фабрика.

-a. закат. а. <Лэ победоносный завоева-


а
- jjjz самообольщение; занос- тель.
чивость. a. ^ J y [ед. A-XO-U] кокотки.

а. <^^Ь чужой; странный. U M-jli персидский.


l b гостеприимный. a. JL*U испорченный, разврат-
газель — особая Форма ный.
стихотворения; вид песни.
a. AJLOU промежуток. AJLOU>J тот-
a. dob печаль, скорбь.
час-же, без промежутка.
а. л>с раб, слуга.
a. J ^ U достойный, образован-
- v Ч|.
4^w ^ > с ПОЧТОВЫЙ ЧИНОВНИК. ный.
a. djc преобладание, превосход-
Фонарь.
ство. ( j ^ d J c одержать верх.
a. oj.;l9 польза.
СИТО.
^ оJLJU приносить пользу.
IC просеивать. »J ВЫГОДНЫЙ.
374

Usia Фатх-Али (имя собствен- завтра.


ное).
3 СЫН.
a. <tu* смута. i СЫНОВНИЙ.
i\. o L ^ s победы, ^ > Фарасбадж, название мест-
s
a. o < i U ругань. ности.
о?.
[ d w ^ ] (j^ix^j.9 посылать,
а. ^ з г 9 ругательство»
a. )j.s жертва. a. J~j<> ковер,; обстановка.
u ^ '«J-* жертвовать. иЪ^ u~J* устлать ковром;
*jL CJJ* «да стану я твоей меблировать.
жертвой», персидская Формула a. C**>js удобный случай.
учтивости.
а. ^/1 j i доброволец. u^j^ — пользоваться удоб-
ным случаем.
а. о [ ^ Евфрат (река). Os

a. j\j* бегство. a. j ^ i разница, отличие,


(jSjf J\_J9 бежать. о
отличаться.
a. <x.9j9 п а р т и я .
а. ^ [ / 3 Ферраш — стражник в
дореформенной Персии.
JK © J J L « / главнокомандующий..
djU^l^i корпус Феррашей.
Jl<cy3 генерал-губернатор.
а.-т. o i L i [ y i начальник Ферра-
шей. Л ^ э предписанный.,
3/- О/

а. )ji досуг. э 9
Ч/ ] O-^-i/ приказывать,
-.IsL cl-cl^i освободиться, по- европейский.
лучить досуг. продажа. 0^->Ц^ CAJL/*^
э забвение. продавать.
о

•^LA^L^ забывать. Ф. c L - ^ i ФрОНТ.

ilj.9 Франция; Французский, ^L^s крик; крик о помощи.


э обильный. ' ;j z L^i поднимать крик.
э Фаррух, имя собств. jji взывать о помощи.
— 375

**«-/* обман. (J$JJ-> b^ij* быть а. йлиЛз ФИЛОСОФИЯ.

/ обманутым. а. j9 наука; техника.


ОУ

Ow. y^Ja обманный. > з пружина.


a. $L±9 испорченность. а. OJL5 технический.

j^UJ ^>Li развращевность. а. г>у толпа, полк;

J ii притеснение. PJ* РУ* толпами.


a. d , * L i красноречие. а. )jj9 тотчас же.
У

a. J«as время года, сезон. а. ^jf спешный.


ОУ
a. 5=х^э красноречивый. а. fij9 выше; вышеупомянутый
a. Д«аэ прОСТОр. a.^fJJ) j y вышеупомянутый

a. O/Jai природные свойства. cpujj je-э чрезвычайный; чрез-


CJJLB ^XJ хороший по при- вычайно.
роде.
о а. ^jUy верхний.
a. ^улэ природный.
У /у сталь.
a. ijlj>&9 отсутствие,, недостаток. а. лэ понимание.
| | 0/
г •jLfri] u ^ ^ ^
ОУ

a. oj&9 ПОЗВОНОК. втолковывать.


у у 0--- ОУ

tr**] и^+ъ
9
a. L&9 ТОЛЬКО. понимать.
У У?
a. ^Л* [МН. [yfts] НИЩИЙ.
W ил 5 — о-^Ь) ^ ^jo*^^ заносчи-

a. J& мысль. вый, надменный.


(j^J* j£* думать. а. e i ^ j L i [МН. di^>i] ФИЛОСОФ.
a. Л и земледелец. а. •J*J1^9 между двумя сторо-
a ^>Чэ земледельческий. нами.
( 0

a. (J}& такой-то. oJ>^ иУ* О>^ J \ ^J тогчас-же.


ах ты такой-сякой... Ф. J ^ 9 ФИЛЬМ.
о
a. • «.JLJs Палестина. Ф. Jb»AS Феодал.
37 6 —

a. O=>Li гнусность.
а.^.^3 могила, гробница.
a. JJL» способный. jTjs J-jli О s
• XX

понятный. а. ^Л расписка,
т. JJLS кислое молоко, а. <иЦд рукоятка,
a. J J U убийца; убийственный. a. J ^ i прежде.
<tjjLU Каджары, название од- j / J ^ прежде чем, ранее. >
ного из турецких племен и пер- a. J ^ i принятие.
сидской династии. u - L ^ J ^ принимать;
a. jil* имеющий силу. О ^ быть принятым.
yjijj j ^ U быть в состоянии,
Г соглашаться.
мочь. a. J . ^ род, сорт. J**i jJ вроде.
о ? о ,
O i O j i i ВОрКОТНЯ.
J.^9 -.j) такой, такого рода.

читатель, a. JJLS убийство. CJJ*~J S*4 ^ Ь 1 Т Ь


a.
.ложка. убитым.

Лз погонщик мулов. иУ-^3 похабство, разврат,


a. j.3 стан; рост.
j f ^ J j ikii [МН. jf^JaJ) elks]
yU O - J . 5 священный.
разбойник.
a. j j . i количество, jj^s O
J на-
a. l [мн. ч. j.cLs] правило. столько.

a. s модель, болванка. a. O j j i сила, мощь.


^ ji'j подчи-
j колодка для сапог,
нить своему господству.
ковер. Ох

L ^JU тканье ковров. а.-п. ^jj-э немного, несколько.^


^jJ-ч настолько; столько.
C-eli стан, рост. т. /;cj.s запрет.
^••U JLJJL ВЫСОКИЙ. j j i /^J-^ быть запрещен-
a. (j^jLs [мн. /;^)у] закон. ным.
х- X

a. J.JU ВОЖДЬ. a. Aj.i


Aj.i шаг.
377

древний, как а. ц^^5 близкий; около.


раньше. *Ь2() *J> в древ- •k^y* Lc вскоре.
ние времена. а d MH е евня
- ^ [ - LS-^Ч Д Р -
старинный, a. ^*ui клятва.
i Карабаг, название области. {jsjy* *шэ клясться, приносить
установление, назначение. клятву.
о
b J i назначать, устана-
а. ^ш.5 род. вид.
вливать. Jfejb j jji находиться.
& как бы там ни
а.-п. ^ Ь j/yi договор; постано-
было, ^ ^ ) такого рода,
вление. ' о ^*

••liJJJ $\z J\JS выносить по- такой, pus /1-JJ.J таким обра-
становление.
зом.
т. /)Ь^Ы> патруль, конвой,
a. «JL^woi [мн. ч. А1^.Э1] часть,
а. ^[уэ кран, серебряная монета
доля,
(около 10 коп.),
^з красивый.
a. KUIJS чтение.
jULi красота.
J[ быть зачитанным.
tjy^s ВОЙСКО.
жертва. a. ^jUxsf мясник.
L_^i «да стану я твоей
4.jUs»Lai бОЙНЯ.
жертвой» — Формула вежли- О у

вости, употреблявшаяся ранее a. JS^XB намерение, стремление.


О у

в Персии в разговоре с лицами


a.^-oi дворец,
царской крови.
а. А.*ХЭ рассказ.
a. долг.
^ U°J* бралъ в долг, a. pUs предопределение,

яфебий. а. СлД^э суждение.


а.
красный. u^f CJ^I^B судить,

а. ^ыкэ случай; решение.


средние века.
а. капля.
— 378

а. алкз кусок; штука. а. ^ у ноябрь.


^ i ^ i ящик; лоток.
jyLa толстый (о книге и т. п.).
a. J y [мн. J у ) ] слово.
j l i i i Кавказ.
ОУ дать слово, по-
&.J jUii Кавказ.
клясться.
a. c^li [мн. ^ii>] сердце. L а.-п. fj^jj* j py* родственники..
от сердца.
о а. оуэ , О»5 сила; власть,
а. о Л з сердечный, а. ^ в.э сильный.
а. С\з скудость. коФейщик, содержатель
a. /JL» искоренение. КОФСЙНИ.
о
! °^
э истреблять. U о^з коФеиня.
a. d»li крепость. П. aiLi облик, наружность,
а. ЛЬ перо. О^'^ ^изобразить, лаLi ^ у * приятной наруж-
представить.
о
ности.
a. />LS восстание,
а. о Ц * кальян, водяная трубка,
a. JJU незначительный. a. c^-oLs воскресение мертвых.
,з показывать чу-
J Кум, название города.
деса.
а . ^ луна.
а. j+э цепь, оковы; оговорка.
а. ^ 5 ^ лунный.
tjzjf j.J> оговаривать, обу-
J.^5 сахар. славливать.
о^
<->\j.*i сахарная вода. ^ш^э абрикос.
a. Cjyi [мн. )у] сила. />*v vly» a. iJL-^a цепа. Cj^y-^ ^ ^ 5 тор-
укрепляться.
говаться.
J^3 горб.
а. $уз (ед. j.^i) цепи, оковы.
j J сгорбиться, со-
гнуться.
379 —

J а. ^^достаточный.
Ф. <Uoi^ кабинет. к ^ недостаточный.
капитализм. коляска.
Ф. • tl+jb капитан. ^ кучер.
^ д е л о , работа. (jbj?j£ делать, a. J^k' совершенный. *%& пре-
работать, (про часы) ходить. красно, совершенно,
(jAlh\ J£ j \ приходить в не-
ol^ солома,
годность. (jj*\ j£^JJ ста-
новиться во главе дела, j l j o a. j^f великий,
u ^ J4i двигать дело впе- плащ.
ред. J^j jl^J ГОДИТЬСЯ, ПОДХО-
т. 9Р
сын».
ДИТЬ, -jfy J6 KSJJ быть уде-
a. ^juf [мн. i^Si книга,
ла, при деле.
<uU jk' завод, мастерская. книжечка.

^ьнож. ^Г побои.
о

^ b j b опытность, умение.

J>]6 рабочий. перевал.

а. ремесленник; труженик; а. О ^ Г обилие.


работающий,
многочисленный.
[ok'] sjL& убавлять,
^ грязный.
а. йм.к' миска.
У кривой.
j\ %j£ суповая миска. ^/ коситься, кри-
^jUk' Кашан, название города виться.
в центр. Персии.
L / где?
[j£] •JLik'сеять.
который.
Г
умага; письмо, ) J>j-f сельский староста.
а. ^зь неверный, язычник. jf глухой; ijsjJ* оглушать..
— 380 —

a. ujjj/наем. ^ раскрытие, обнаружение.


(jbjf **\jf нанимать. sj> <J.^f раскрывать, откры-
К вать.
г/ УРД-
iS^ курдский.
ikT сушеное кислое молоко.
анг
ov>j,L jCLr оно-же, растер-
- UJJ*Керзон, известный
тое в теплой воде.
английский деятель.
f' °^
*у червь.
i - ^ з борьба.
шелковичный к (стола выдвижной).
червь.
zS гражданский.
'jl*jf Кирманшах, название
города. ^[J стаскивать.
Г пятьсот тысяч. ^J выдвигать.
\ масло коровье. У священник,
U jjjS Керим-хан, шах из ди- т. j C i / к а р а у л , стража.
настии Зендов (1750—1779). <jj,A*i*r jCuiJ караулить, сто-
Sкто-то, кто-нибудь. рожить.

a. t^JLj" недуг, болезнь.


^ пениться, взмы-
а. ^^^Гзаработок; промысел.
литься (о лошади).
a. <u*S ремесленники; мелкие
торговцы. a. KI^JЬГ достаточность; способ-

a. j^) сокращение; нехватка, ность.


дефицит. ( j ^ X «Л^ЬГ быть достаточ-
a. ным, хватать.
ольной.
^ i T башмак*
J di убивать.
Ф. , н->з класс.
K^^S посев.
ть. zj.( ворона.
корабль. калантар, правитель.
• —381 —

о^ипняпа. засада.
о

Л1Гперо. край, сторона,

а. АЛГ[МН. слово. j f j 1;Готложить в сторону.

Ф. UT край.
U.LS череп; голова (сахару). A" ojUT устраняться, уда-

а. ли все они вместе. ляться.

а. [Г всеобщий, полный; весь; а. <и Ur намек.


значительный. А&9 d,j иГ понимающий намеки..
Г
целиком. догадливый.

ASTJX круглый хлебец, Ф. О\j^S контракт.

a. <xJS совокупность. jsS медленный, вялый.


4^^) j-^Г(про часы) отстают.
X немного, немногий, малый;
ill; ] и^^> вырывать; снимать
меньше. понемногу, по-
(о платье и т. п.); срывать.
степенно.
о J-АГ кандалы.
Ф. компания,
оц>j-^Гвонючий, прогнивший.
редкий, жидкий,
Ф. ^j^jl^kSдоклад, сообщение.
краткий.
Ф. oJk-'Sконгресс, съезд.
a. совершенство, полнота.
^JJX современный, настоящий.
j L T полная сила.
[^^Г] ( j j - o ^ стучать; моло-
; талия.
тить.
. _jSопоясываться,
о ЬуГ короткий,
широкий пояс,
маленький.
гнетущий.
умалять.
помощь. а ^ Г улица.
U zjf ^SS помогать. Ф. Lb^r переворот (coup d'etat).
S скудость. \S слепой.
— 382 —

* cjjf горшечник, гончар, u^j^ пастух.


старание, усилие. LCJ оЬиногда.
^ L f иногда.
ь, колотить. ^Л гебр, современное название
зороастрийдев.
* МОЛОТИТЬ.
\jS нищий.
заводить (часы, грам-
МОФОН И Т. Д . ) ^j^ ктсть; одевать
.jT)ljf вихрь; шквал. (шляпу).

. о у гора. класть; позво-


д/который; что; кто? лять. • JLiljTjLr отстранять,
устранять.
4.А^Г старый.
jk <u$f не новичек, опытный
d^ijr проход,
в деле.
<j:w d-*ijj пропустить.
когда.
[jj.f j j l i j f проходить.
jlLj^j* скончаться, -^jji^^
кошель, плохо приходится.
a. ci^rхорошее настроение. d l i j r прошедший, прошлый,
•iS<S портФель. j f кабан, вепрь.
a. HAJLS обстоятельство, [^Гдорогой, ценный.

мстительный. ju^*^} Грузия.

s ^ грузин; грузинский.
3 ПЫЛЬ.
Фургон, фура; дилижанс.
U ^jjLT станция шчтовых / вокруг, около.
дилижансов.
L ^ Г смерч.
Ф.

. If корова.
^sjf прогулка.
— 383 —

шея. ry^становиться. «.iij


поворачивать; возвращаться.
JZJ> перевал, горный проход.
J* становиться, де- CP L^S с раскрытыми крыльями.
латься. 1з открытый.
J голод. разговор.
sj) пленник, пленный. jf jfcj!? разговаривать.
O^X jilsjf пленять, завла- | -^^iy [ у ] ГОВОРИТЬ.
девать; подвергать.
занятость.
глина; грязь.
£r*iA брать; получать. О

(j^ir j * начинаться, подни- J.lj JT грязь.


маться.
етник,
эу> затянутое, облачное (о не-
глиняные работы.
бе).
I ,&
jf жара. ; шарик.
^AJT жаркий пояс. д1Г стадо.
jji залог. jjljfjJT заклады- .ЛГ палас.
вать. Sпотерянный, пропавший.
f группа, разряд. (jijf S терять QJ*L Sпро-
падать, теряться.

узловатый. 6lL\S уполномоченный; чинов-

*±ij> бежать. ник.


потерянный, утраченный,
, избегающий.
u^yj и \jjjf избегать. о Lf проступок, преступление.

плач, рыдание. ляхи карты (игральные).

f громадный. <ts:tf Генджа, название области.


L> открытый. J't^ умещаться.
— 384

pj'S пшеница.
ОУ «»j-^ смуглый.
складка.
^^f глубина.
*
О^Ы ^^-Ц» проваливаться
«спрятать в бороду и усы—
(о глазах), не реагировать на ругань —
^у могила. «съесть, не поморщившись».
L L j у на могилу отца я . . . . . ^ упрашивание, мольба.
(грубое ругательство). 4
ul/ Д Г умолять.
jjLi^y овца.
бродяга.
a. бесчисленный,,
^у слушать,
несметный.
L S слушать.
a. j l нужный, необходимый,
w - ^ 3 МЯСО.
падаль.
^у угол.
а. о>сл но неволе.
jJjaJi 1 тюльиалник, клумба.
J y верить, поддаваться
на обман. a. t^^J^^Z нечестивый.

обманывать. UJJ гнездо; берлога.


а. ds-^л [мн. ^-1у] проект.

^ ^Гсубстанция, сущность. 4^J губа.


•/*^ c^J ^ j говорить вполго-
лоса, бормотать.
S£ Достигнуть о

чего-либо. a. ^"LJ [мн. ч. d^JJ] одежда.


j b J^J-Sдавка, сутолока; шум. AJ край, закраина.
Ф, (j+tySбокал: вазочка. а. Л.1 упрямство.
^j^J Гил я н. ij^LaJ ^UL упрямиться.
-Г гивэ-особый сорт мягких а. 4^12 настойчивость,
"
миг. мгновение.
кожаных сапог, j п.
— 385

a. -jl [мн. tjill] тон. делать остановку


a. OjJ удовольствие, привал.
1
a. J J J J тонкий, нежный.
wJ Ленинград.
^J лур, одно из кочевых племен, а.
населяющих Персию.
^ ) у (ед. *jty необходимое;
Ох-
припасы.
OJL/J дрожь. сорви-голова, плут; добрый
OJ^JLP дрожать. малый, рубаха — парень, мо-
лодчага.
J Луристан.
l l J горшок.
a. >J необходимость. сколько
a. jJ по необходимости, вмещает его горшок, т. е.
что он может сделать?
войско,
распутство,
военный; солдат.
а. поэтому.
a. «jJj- милость.
CjifAjs cjJJ проявить милость. а. •XJ но, однако.
1*&Ь\ ЛутФ-Али, имя соб. одного
из шахов Зендской династии г
(1789—94). U мы.
а. О*х&} проклятие. а. J^x> L результат.
а. ук\ отмена. ^> мать.
Ох

а. o^U [мн. :>1у»] статья.


ijzjf л) отменять.
а. I [мн. s^UJj] титул. 'o^L« корова.
a. AJ Лукман, сказочный врач Ф. ^ L марксизм.
древности. j j L Мазендеран.
о- 8 7

a. d^iJ кусок, глоток, кислое молоко..


a. -XJ но? однако. Ф. маска.
w Лондон, a. съестное; еда.
хромой. а. л кушанья.
УчПерсЯз
— 386 —.

a. J u [мы. Jl^*)] товар; иму- a. ojiju* борьба.


щество; богатство. O ^ o j j L i бороться.
a. ojLs^JJ J u товар. .1 '

a. jQLo собственник; помещик. a . ^ L ^ управляющий.

налоги. a. >JL« суммы.


a. *^U^> подвергшийся (беде),
a. 4JU Финансовый; Финансы. огорченный, опечаленный.
j ^ U ЧИНОВНИК. опечалить,
быть назначенным, a. Jj>**> замененный.
получить поручение. ^j J,J3jT J j.^© сме ня гься.
остаться. а. С;^/.ч> посланный.
a. «Л* [мм. А'1у препятствие; >.* быть посланным,
препятствующий, [мн. AIL«] сумма.
препятствовать, возражать. а. ^ основа, база.

а. основанный.
a. дружный.
Р Ди.ч) заключающийся
U сдружиться.
в том, что.
(J\J->) djjl* траисперсидский.
a. _J.JU* пораженный.
0
L месяц. s Os

а.-н. djj^pU искусный, а. сLl« [мн. d.st'^1] товар.


a. J J U СКЛОННЫЙ. a. eUU^ прочность, солидность.
(jijj J J U быть склонным. a. j.srii объединенный.
р
а. , r *jU отчаявшийся. LO объединяться, сое-
диняться.
отчаив т
^ ^ ЬСЯ.
J _/*-ьо движущийся.
а. ^ Ц дискуссия, оосуяиение. j
( j ^ T <u*L^ дискутировать, a. берущий на себя, обя-
обсуждать. зывающийся.
bL« как бы не. io брать на себя.
387 —

.^**** изумленный, удивленный a. J+J£A недовольный, рассержен-


удивляться, ный.
специалист. Aj^kZe недовольно,

a,. J y j u * употребительный, рас- a. £ji£> рассеянный, рассеи-

пространенный. вающийся.
uJ*" Jj^J^* войги в употре- Рассеивать,
бление, распространиться. рассеиваться,
a. UjJ^* постепенно. а. ^ и объединившийся.
&. и1/^> прогрессивный. 4JJ.JL jiix> объединяться.
.a. ^fjjLc покинутый.
а. О Л-^Л опирающийся,
a. vj^-aXe владетель, обладатель.
шутка, острота.
i_j^*iw ^>>j?>*<3i-*»*o з а в л а д е т ь .
^j^Li UX-IA^ остроумный,
и. J.-al4» соединенный; непре-
3} боскал.
. рывный, постоянный; посто-
а. ^ : > Ц ^ продолжительный.
янно.
a. Jj.Lle склоняющийся к, склон-
Jxa^o соединять,
ный.
удивленный. у>^+~с централизованный,
^х*** удивляться. а. **Х* дополненный; дополнение.
a. 3j.»l* многочисленный. a. J^Lc богатый.

^. L^«X*.U Фанатичный. a. dL>jl* обращающийся.


(jjii d^z« направляться,
а. затхлый.
обращаться.
a. aU^«.принадлежащий к,зави- a. J * - ^ прибегающий к посред-
сящий от. ничеству.
a. j ^ обязавшийся. о jLi- JM-^U прибегать к чьему
обязываться. либо посредничеству.
25*
388 —

a. /*wx> крепкий; мощный. a. dj~f журнал.


о

a. JUJL« золотник. jj? Миджмар, один из поэтов

a. J J U вроде, подобно, как напр. ранней Каджарской эпохи,


a. ft^-s? собрание.
jjLv* -JJ J.JU кажется так.
•HJ J J U подобный, li^«s? в общем.
a. J^-sf неизвестный.
а. > Л например.
9 a. ,>s? славный, прославленный»
a. o l j l ^ наказание; кары. a. djj Is? война.
<j:>b O l j l £ наказывать, a. dL~b? счетная часть.
a. ^ J Lf (ед. «jJLs?) заседания. a* o^-oL^ осада.
Ox

a. J*AS? вынужденный. c
(jbj+j u^jf qj*o^ осаждать.
vjjii jy$ стать вынужден- у у. 9

ным. O ^ ^ jy.f вынудить. a. (JL+kxslg оберегание.


a. )jyr^ поневоле. и ^ cL-kiL^ оберегать,

a. JL^S* 0 муджтахид, улем поль- а.-п. ojljk'dkiLf консервативный,


зующийся высшим авторите- a. Jils? собрания; кружки.
том в толковании церковного a. K!**J£ любовь,
права.
a. fj*^ тюрьма.
a. ^j.~s? обновленный; снова. Оу

а. ^уё заключенный, аресто-


J^ js? снова.
1 О? ванный.
a. ^5^-s? исполненный.
a. pU-^ нуждающийся.
£ осущест-
a. почтенный, уважаемый.
влять.
a. )j.-.s? отдельный, Ол ^ AJZ£ уважать,
a. вероятный, возможный.
a. A+Mxj? воплощение.
a. ^^i-s? меджлис. мощенный камнем.

a. JJLtf пышный. / мостить.


— 389 —

a. писец, секретарь. Мухаммед, имя собственное.


9
$ подстрекатель. oj*-£ Мохаммера, город в пров*
а,.
Хузистан.
a -п. иу~£ по секрету,
угнетенный.
лишенный.
уничтожение,
быть лишенным,
уничтожать,
лишать.
уничтожаться, исче-
J^ лишаться.
зать, гибнуть.
a. достоинства.
!**<? среда.
а. считаемый.
r>jlis? расходы.
считаться.
9 '
a. урожай. «JLJLS? противник; противный;
,а. продукция оппозиционер.
ради, из-за. при CJs^ IS? сопротивление; оппо-
зиция; протест.
одном лишь. <uJoj как
(j^jf C-kllg сопротивляться.
только.
докладчик.
a. b^i-sf сохраняемый.
• jlita t ^ сохранять. полномочный; обладаю-
^ доказанный, несомяен- щий полным усмотрением.

ныи. c^L-sf изобретатель.


С'
г крепкий, прочный,
j*xL2 краткий; короче говоря.
i Sk укреплять.
JJLs? расстроенный.
суд.
(jj»i Jrs? приходить в рас-
осужденный.
стройство.
быть осужденным,
-£ различный.
место.
специальный,
не стоит спорить.
особенно, в особенности.
390 —

а.-п. AJL*J2 тайно. a. <Uj-c унижение.


х Ох ^
i ^

a. преданный. a. «^s&J'O [мн. c^^'J-o] религия-


а. OApJ.<e религиозный.
a. Ljlif смешанный; лигатура.
хОх
а. ^ ' Ь - о обстоятельства.
a. d«a4>Js? смута,
а. к!.**)^ возвращение.
a. <jy? страшный.
(j^jf iLdL>l^o возвращаться,
карандаш.
**x 9
a. Cjlcl^e соблюдение.
a. u5ti)j.^» защита.
(jby+* Ab'slj,* защищать. a. bjt^j* связанный,

a. *\j>i постоянный; постоянно. a. / s ^ c реакционный.


Г ^
a. «JL^Jju» продолжение. a. ^ i / ^ возвышенный.
-jl^il^ d ^ l j . * длиться, XX ОХ

а. 4 ^ ^ ^ сострадание.
a. u > срок.
• с^^-в пожаловать^
UJJ^> долгое время.
подарить.
tjj"* некоторое время, Ох

а. ^ч^л покойный,
a. U ^ J > [мн. ^ j l j * ] медресе,
скончаться.
школа. а.и«л^><> отпуск, отпускание^
т
a. , «cjj£ претендент, соперник. разрешение ) йти.
•j.* претендовать. » мужчина.
' Ох

Ф. djj^ji© Средиземное море. ^с субъект; человечишка.


-о ЛЮДИ.
управляющий, заведую-
щий; ректор; редактор. ^ ] ( j ^ o умирать.
;^>
a. j ) J * вкус, ^ посев.
О X

а. О ^ з jj.* перегоры,
о обычный, принятый,
a. oj{\j«* обсуждение,
(мн. ^_j-oi) болезнь,
a. j/0-o упомянутый.
(ед. \J*ij^) больные.
> упоминать.
>+ сырой.
— 391

s* птица; курица, а. &£1ш* небрежность; медлен-


написанный. ность, проволочка.
I У У О У

писать. a. JJL** (ед. *}£мхл) вопросы.


О У

а. верховое животное.
a. jjA«i-e предуцреждений.
а. j * чернила.
а. ^«>Ъш.* искорененный; все
a. ь центр.
У, О* утративший.
a. S\j+ центральный. ^ УО ,

a.
самодержец.
J^M**
Мерв, город в Туркмени- У бУ О р

стане. а. ^х-имл осведомленный.


осведомлять;
tj&ij-<* больной.
получать све-
г> [ > состояние здоровья.
дения.
£*о.»[}л беспокойство, доку- а. ^ j i i w i служащий.
чание. a. oj^su^jt КОЛОНИЯ.
уО у О У

О у

jyO* упомянутый.
О У
а. с!у&и*л недвижимость»
PJJJ* обрабатываемый^ зем-
a. ^Aai*ja-e прямой.
ле*
пенсия,
радостное известие, скрытый.
a. соревнование.
Финансовый контро-
a. ил благоприятный. лер.
МустауФИ
a. помощь, поддержка,
ул-мемалик «контролер стра-
а. усердия, старания, ны »—- титул Юсу Фа садр-
путешественник. а'зама.
опьянение.
путешествие.
±* путешество- Li JLS**** «Мечеть шаха» —
вать. одна из мечетей Тегерана.
— 392 —

a.^x~"° покоренный. восток.


a l / O ^ * покорять. О s

питье.
*л^*> Москва,
a. uj^-o обитаемый. конституция,

^ u^-^"* селиться, конституционализм

медник. блестящий.
занятый.
a. *w« вооруженный,
ykL* заниматься.
a. UL-o господствующий,
упражнение,
a. «JLJL.* поведение.
трудность,
a. мусульманин.
трудный.
(jlblj+j.* мусульманин.
затруднения.
a. jT\y^<* зубочистка, зубная
сомневающийся,
щетка.
черный.
dJUAAj-e в о п р о с .
_ ^ * > спутанный.
a. 4jjjLiw) вышеуказанный, ^ 9
смятенный.
a. JbLLo занятия, посты.
^* известный.
9
a. QJ$\JL* наблюдение. советник.
йЪ^ oJ^Li.^ наблюдать, за- J^j-Jj JM* Мушир уд-доулэ,
мечать. советник государства — ти-
"?9
тул хаджи мирза Хусейн-
a. \£J^* покупатель,
хана.
jb ^ 5 ^ ^ привлекающий 9
покупателей. d.2La,« перемирие, мир.
a. ^ J^^.x) состоящий из. ^La* (ед. < бедствия.

^ , о (из ^j^JLo) Франт, щеголь. *о^ Египет.


О

а. иах^' 0 определенный. ^«х* расходование.


a. c-^L© убеждение. (j jJ L j ^jj-^-c расходовать.
— 393

потребительный, предмет обсуждения.


истраченный. p>JL*> предлагаться на
/JLio tbjjj-*** тратить, обсуждение, обсуждаться.

а. С^ЯЬАА польза; дело, предмет; вопрос, тема,

а. ***** решившийся. осведомленный.


С-
uJ& Л«.ЛЛ принять решение, абсолютный.
a, ic^Ua* искусственно, деланно. *Л£> покорный.
О У

a. olcyi^e изделия. l
julaue ПОКОРЯТЬСЯ.

О У подчинять.
а. ^cyua* искусственый. притесненный, угне-
а.
а. vl^.**© бедствие, тенный.
a. dJuLw» скаредность. a. o ^Jk^> угнетение, обида; жа-
лоба.
ПИТЬСЯ.

a. Lu> вместе.
а.^д-х© вредный.
о ••
a. ^ j L o просвещение.
а. О^^'* содержание; анекдот;
поговорка. (jibu» прокормление.
а. ^Д1*л согласно с, сообразно. a. o ^ i U i общение, знакомство.

a. ^^JLL* требования, я;елания; а.^оЬл современник; современ-


вопросы, темы, положения, ный.
а. <и!Ш требование. a. лечение.
(j^f aJiLo требовать.
a. dsJLLi'чтение; рассмотрение. неизлечимый.
^ з ^ Г <uJLLe читать; рас- а. ЛЛ1АЛ сделка; сношение,
сматривать.
a. «JUjLi помощь; должность
а. ^Лх* больница. муавина, помощника,
a. ^ L o типография. a. oj^l*i договор,
... f
a. «wjLc^/.ke печать. а. ^ЛАА* недостатки.
394

a. <U»LJL© наблюдение, осмотр. a. f^i** известный.


- 0у
CJ^J( <Cu LLO осматривать. a. KLAAJI** познания, сведения.
•'О у ОУ

a. J^«.*-<>употребительный; обыч-
а.^Адл проход; троттуар.
ный.
а. :*АЛ« обожаемый.
u ^ e J ^ - « 6ь1ть в употребле-
U солидный; значитель- нии, } потребляться.
ный.
a. oJs»^ смысл, значение.
a. дли** заслуживающий вни-
^ХяА^з на деле. АГ Л/.'
мания, значительный.
в том смысле, что.
a. j 9 j«*e извиненный, прощен-
а. ^дч> отложенный.
ный.
извинять. (jsjJ* (3^«л быть отложенным.

а. ^ ^ л о хместо, положение. a. Iji^a^ все же.

j^> попасть a. /t*** определенный; назна-


ченный.
в опасное положение.
a. u^su> ознакомление. z;^*-© быть назначенным.

^ знакомить, пред- jU^,"Муган, название области..


О У

ставлять. а. ^ ^ ^ запад.
О у

а. ^jj^/я-о известный. а. ^^.«л преследующий личные


О у-

a. Jjj*-* отставленный. пели.


j Jjy** отставлять, да- ОУ

a. ^i^Ax, расстроенный, приве-


вать отставку.
О s денный в беспорядок.
а. йзу^я* возлюбленная. a. w y i ^ побел^денный.
а. Лхя* великий. ^ l i - e побеждать.
а. ^улл разумный, резонный;
МОНГОЛ.
приличный.
a. ji«Uo (ед. owW-o) неполадка;
a. <2JJy*&* разумность.
вред.
а. *1лл преподаватель.
sruLe дармоед.
395 —

a. juJu> вредитель. ^ не имеющий потом-


ства; евнух.
a. J*ai£ обстоятельный, подроб-
ный, пространный. убитый,
a. \jJ£> бедняк, нищий. количество.

a. j i ^ полезный. священный.
a. JJLU противоположный. ^j.«<e выдвинутый вперед;;
предводитель.
$ против; перед. J-J OS

(jj»i встречаться, JU возможный,

a. (JJ\A* одновременный. местопребывание*


приближенный.
a. j.«oL,c цели.
&* задолжавший; долж-
a. <uLLe подряд, ник.
£ °jj**> задолжать.
а. d u u статья.
связанный, соединен-
a. ^Le место, пост; должность;
ный, i
чин.
JL<»A^ [мн. j.*oU«] цель,
a. cUc^bu сопротивление, оппо-
зиция. цель.
{jsjf II+OJIA* сопротивляться. законодательный; за-

a. J»AA^ принятый. конодатель.

/>L ^ jjoL J^A4> общий люби- проживающий,

мец. проживать.

a. JJOAA^ вызывающий запор, место.


закрепляющий. школа.
а. ^jJX* могущественный.
школьный.
a. ^yoXfti требующий. остановка, промедление,
^ал требовать. останавливаться.
— 396

J J L £ * омраченный. a. Jb^srU. соолюденныи.


//•-Ь jj£*> омрачать. соблюдать.
j^xS повторенный, неодно- ^-и саранча.
кратный; неоднократно.
a. C^AU прозванный; награжден-
обязанный, ный ТИТУЛОМ (Ц>А1) ^ j j i ^idLo
сосать. быть прозванным, награжден-
ным титулом.

a. [мн. поместье.
мулла.
соблюдение, принятие a. ангел.
во внимание; наблюдение. помещик.
ие
i принимая во Li JCJ-o Мелик-шах, имя одного
внимание, ( наблю-
из персидских шахов ( 1 0 7 2 —
дать, замечать. 1092).
а. о1з>в встреча.
ангельский.
а. J ^ ) L помещик.
L^ Фаза (луны).
^^Малаир,название местности,
L* отказ.
a. <JLJU> [MH. Jlo] нация.
о продолжительный; прод-
•^ I ?

ленный.
a. ^sr^'JU» ищущий убежища.
о ы т ь

ijj«i o f ^ искать убежища.


о ленным.
я. Ciil^) обращающий внима- слабительный.
а. г>

ние; понимающий. о?

u^jt «JL-ilJLo понимать; заме- а. возможный; возможно.


чать, обращать внимание.
о ^Ь невозможный.
a. '^-lo добавленный.
быть добавлен- а.-п. cLJuJL* [ЙН. ч. cXJ Ь*] стра-
ным. на.
397 —

-п. ^j\ jjX-1/иуправление стра- srie приводящий к чему-либо;;


ной. заканчивающийся чем-либо
полный.
Ох
a. ^л© астроном, астролог.
обязанный. a. c£/s:U> уклонившийся, отсту-
X
uy*f обязать. пивший.
хО^р хО^
a. ^ s u ограниченный.
A> мен — мера веса, колеблю-
щаяся в зависимости от мест- Охх

^.ij единственный,
ности от 1 Ф. до 40 Ф.
| X ХО X
исключительно.
*~>L© (ед. *лДЛ) источники.
поношенный, потре-
9
^Лх* подходящий. панный; заброшенный,
а. квартира.
C**~lu отношение; связь.
а. источник.
«JUN^LC ПО случаю, по причине.
х ХхОх а. * отвращающийся.
AJIU (ед. <!*&'я^*) выгоды; ^jj.*>l* отвернуться.
интерес. л назначенный.
а.
a. s L c несовместимый. быть назначен-
o
хО
a. ^J~« кафедра в мечети. ным.
хОх ( х
приведенный в порядок,.
*.^л [МН. / u U , * ] ИСТОЧНИК. а.
^ Хи> приводить в поря-
_yAUu распространяющийся. док.
ОХ

iJU* распространяться,
наблюдаемый.
4
ожидающий. (j^o.j jJiJU наблю-
даться, быть принятым во
ждать, ожидать,
внимание.
кандидат на a. JA*X+ заключенный (договор);.
X

службу, составленный, собранный. •


а. «и крайний, в конце концов. .дли.быть заключенным.
— 398 —

а. выгода. a. ftJI^e препятствия.


a. J^AA^ вызывающий отвраще- причина, повод;
ние.
на основании.
*?*
a. JOJM пресекщиися. OS

a. tyyo имеющийся налицо, на-


CJJ-^ u°J*** пресекаться, личный.
а. ^шЬлХл кончающийся. а, вредный, вредоносный.
(Jj>i ^JOAU приходить к концу
9
a. ^ j j ^ датированный.
а. с^А^ч» перевернутый.
a. bjy* [ми. ^ j ! ^ ] объект; слу-
.•a«^XJ.,o отрицающий.
чай, обстоятельство.
(jj.i.Jk'*A> отрицать,
а. основатель.
a. ^AiJ) j y . o интеллигент.
BOJ1 a. djo^u учреждение.
Т° ' <J>T* oca. Оу

а. »}*у* называемый.
a. c^^l^-o жалование.
а. р^ч-о тема.
a. oJ^lj* привлечение к ответ-
a. ji^K> имеющий успех.
ственности.
О ^ oJ^J^-o привлекать к (jj.L ui^* иметь успех.
ответственности. x»j..i j i ^ -j*> мне удалось.
,а. з ) ^ (ед. <pu) вещества; ма- а. С1-^АЭ^ успех.

териалы. AU ^L^ сырье. успешный,

a. dA^/^ уговор. временно.

а. ^Х\^с примечающий, пригля- а. , j*v* временный.


дывающийся. a. *ia* момент.

присматриваться, положение.
a.
a. jij^<c соответствующий;
а. ^з^ч> прекращенный.
\ соответственно, по.
прекращать;
a. согласие. запрещать.
— 399 —

•a. o L y y > вакФ, имущество, от- Ц угощение и прием


данное в вакФ. гостя.
&. SJIJA рождение. а. Цч, приготовленный.
а. С^уь МИЛОСТЬ.
а. <^л волнующий.
>уфу* с у е в е р и е . Ч
^ Ц л середиаа.
ИЗЮМ.
посредник.
ВОЛОСЯНОЙ.

U удаление, бегство; МОЖНО.

эмиграция. площадь, j ^ u^bh* J\


f X* бежать, эмигриро- J^sj очистить поле битвы,—
вать. уступить, отступиться.
a . **-j>jlfr* ловкость. \j**> мираб — заведующий
КОНЮХ.
распределением воды в ары-
ках и канатах.
занятие конюха.
Ь^* плата мирабу.
j звание Махдй, «скры-
мирза, почетный титул.
того имама», который по ве-
с
*JLi \jj-y* Мирза ШаФи , имя
рованиям шиитов должен вто-
собственное.
рично иритти на землю.
J-we СТОЛ.
а. ^4* печать; клеимо.
a. J^.^ склонность, желание.
O-L^l^* запечатывать; при-
печатывать. •J^ib J^o иметь склонность,
i °
c/4L/t* ласковый. желать. Дг J^> L с полной
готовностью, весьма охотно.
а. СЛь* отсрочка.
(j*ji S?° соизволить скушать.
a. dSJ^c беда, несчастье.
ось
-
а. **© серьезный, важный.
а. ^5^%-е от рождества, хри-
4jL^ ГОСТЬ, стианского летосчисления.
угощать. ПЛОД.
400

^jL пуп.
и •JZ^J u^xf ^JLJ «привязывать
oi и безнадежность
кому-нибудь к пупу» — навя-
Lvjb слепой. зывать.
^ невидимый. ^jL^iL непокорный,
ijj«i J^j^b скрываться a. * i l i полезный.
j i x ^ Ь не заслуживающий одоб-
рения, недостойный. неприятный,
^ L b поневоле, внезапный; внезапно.
a. <и^Ь [мн. о ^ 1 у ] область. Jb стонать; жало-
9 ваться.
-J>\.J НОГОТЬ.
L имя; по имени.
Ду^Ь нездоровый, больной.
злодей.
i^L U заболеть.
^ j b t j невежество, жених.

a. j ^ b редкий. L ^)ч>и жениховство,


а.-п. ^ j j t e b неисчислимый,
^U редко встречаю-
г. (j-j-ob честь.
щийся.
ij^L Надир-шах, известный LL]
L ^jj^ob называть.

персидский шах из династии хлеб.


АФшаров (1736—1747). булочник, хлебопекарь.
"jfU ТОНКИЙ. |.

J b деликатный. u неровный.

j[fj LL неподходящий, нездо- +P ^ неровность,


ровый. ненаходимый.
Ij^lj ругательство, а.-п. ^ ^ ^ "с^^Ь подпоручик.
a. o * i L неопытный., lal^Jj c-^j'b Наиб ас-салтанэ,
(заместитель султаната), титул
а . ^ Ь наблюдающий, контроли-
наследника Фетх-Али шаха-
рующий. Аббас-мирзы.
— 401 —

0^.<У

a. J J L достигший. либо. <umJJL по отношению,


достигать. относительно, сравни-
О Li леденец. тельно.
a. CJL'LJ растения, раститель-
a. список, копия.
ность.
a. J ^ i род; потомство.
а. <\.+J результаты. о

a. disui [мн. ^ U J ] результат. <wJ в кредит.

jZ прозаик. ^jLiJ знак, признак; орден.


У

a. CJ 1U
J
благородство. c
j^b (jl^.i показывать.
о ^

a. oU: J
спасение, избавление. a . ^ J издание.
a. js j плоскогорье. {jbjfjZu издавать.

a.jllj столяр. • JLu^iJ [/K"^] садиться.


a. <^+jy«x> христианство.
a. нечистый, поганый.
о

a. 4^/^ J [мн.ч.<;Ls J ]аристократ. а. О^ половина.


0 .
о

i)\ff* Нахичевань. а.-п. <u«aJ половина.


J> самец. {jJ>L uio,j ДОХОДИТЬ ДО ПОЛО-

ВИНЫ.
pj* цена.
Ox
а. 4 ^ * ^ удел, доля.
*jJ мягкий, сладкий.
'^st^J [мн. ^fLekJ] совет,
a. eljJ раздор, распря.
речь.
•^J около; к.
и ^ о^у говорить речь, де-
Lj^jj близкий, близко; около, у.
I^;J приближать, при- лать доклад.
водить. a. O j l k i контроль.
°^
;J близость. a. 4iUiJ армия.
х О
a. C-^U±J отношение.
UolbJ полоя^ение, устав.
U.J C^^axj по отношению к. С^^
*i ( j ^ b приписывать кому-
а.-п. иЛ\^ солдат; военный.
УчПерсЯз 26
402 —

взгляд. a. наличные деньги.


i
по сравнению с.
a. JJLSJ ЗВОНКОЙ монетой; в нали-
кажется, чии, наличными.
взгляд; теория. а. ui*j план; карта,
0

a. ^kj порядок; стихи. a. •.toij дефект.

a. <uJbJ полицейское управление. a. dkb точка,


a. J.»J подкова. _^ki dkij j j с точки зрения.
a. «JL-**J благо. a. Jftj перевозка; передача, рас-
сказ.
i l * * > ^ обильный.
<js/ Jsi передавать, расска-
<W*J-мелодия, напев; зывать.
zjf jj^i £*»; (j*iU j l такой-то
a. <uiJ соображение.
приявил признаки жизни.
lXi взгляд. 0 ^ №* смотреть.
o
a. j U ; лицемерие.
a.
LxJ хранить;
0
{J-^JIAJ редкости.
держать, содержать.
нефть; керосин.
J l S сохранение.
C*ii нефтеносный.
w лицо, особа, кто-то, y ^ смотреть.
проклятие.
^^«и душа; сам. - ^ Ь ^ю
показывающийся.
собираться^ иметь в-внду; рас-
читывать на что-либо. ^ u ^ ^ показываться.

i*ij влияние. JUJ представительство.

i покров, вуаль. J представитель.

ЖИВОПИСЬ. ВОЙЛОЧНЫЙ.
,, 9 о?
ьиЗ (ед. ALW) точки; пункты. Ф. qj+j номер, J первый

<J1>PUJ недомогание, нездоро- сорт.


вие. соль.
— 403 —

вскормленный. оу ВНуК.
Ox
Ъ срам. ^ i <tj нет.
ljLi позорный, опозоренный, jUi обед.
у новый. U^J^JU^ обедать.
a. U J ^ > (ед. <и*Ь) области, a. C*J l$i крайний передел; в кон-
a. J ^ I J (ед. oj^lj) чудеса. це концов.
СлА^ UJ крайне.
X
хОх

а. с-^!у бедствия. a. ki^a%j движение,


• Ох
а. 4Л*>у очередь, черед. окрик.
Ох
крикнуть на кого-
а. 4->у малярия, болотная лихо-
либо, гаркнуть,
радка.
а. С^» намерение.
и*}+> Чу иметь приступ ли-
хорадки, лихорадить. у? тоже.
Ф. O J нота. С^ш.^ не есть, нет.
Ох

j ^ y Ноуруз — Новый год, .J добрый; хороший.


празднуемый персами 21 -го JXJ доброе имя, слава.
марта.
хОх j o ^ £ j благодетельный,
J^y писать.
о
a. J^J достижение (чего-либо
Ly бумага (деловая).

половина.
а. Р J в и д . ^ ^ Р J род челове- V
^J диван; скамья.
ческий. w полумертвый.
Охх Ох

> забота о ближних.


J>у слуга.
0х и, а.
y служба. Ох.

ly у новый, свеженький, имею- JIJ зависящий,


щий обновку. a. ^ I j надежный, достоверный.
— 404

a. J , J J , единый. ^srtflj никоим образом.

a. ^j)^ приходящий; посетитель. ^j дикий, свирепый, варвар-


подходить, подъез- ский.
жать; входить. ' >Jj»npH~ j i О^.Л 3 жестокость, свире-
чинять. пость.
o b j b » импорт. a. cLj,
cLj, прощание.

посредство; причина. прощаться.


-HL по этой причине, 4^«ЛЛ^ j ^ раззоренныи, обан-
посредник. кротившийся,
*°)j ясный, очевидный. a. dLj^ пучина.
ксК» проповедник.
\j происходящий; действитель-
листовка.
ный; находящийся.
прибытие; ввоз.
&3Jj j$ действительно, ^\
J министерство.
происходить, случаться;
dkb министерство внутрен-
находиться*
a. bsilj [мн. v U , ] событие, прои- них дел. <ulc JJ)^5 O j l j j ми-
нистерства общественных
шествие.
польз. AJU CJJ\JJ министер-
\j предоставленный.
ство Финансов.
j Ijflj предоставлять. о

ll j а если бы не это, иначе. ^Jjj министерство.

fj,lj вали, губернатор, J] OJ-zJj ДУть (о ветре).

радость, jiJj LMH- bj^j министр


посланник. воен-
существование,
ный министр.
b bf>j существовать.
d J s L j посредничество, за-
J L
L несмотря на.
ступничество.
а. д>^ образ, манера; сумма. a. J J I - ^ (ед. dJL«^) средства.
405

a. JL, середина. a. jli^ согласие.


a. uL~j средняя (ж. род).
a. jjij обилие.
a. i r j обширный, большой, •jlib^i* изобиловать.
a. AJL^ [MH. J J L J средство.
a. AJU, события.
J Lo^ Висаль, один из поэтов ран- Ох Ох

х a. i l J , время. CJj ВО время


X
О X ;
ней Каджарской эпохи. ^Г ^15^ когда. С^ j &* когда?
Ох х
a. J o j соединение. во время.
соединять.
a. i U 5 ^ представительство.
a. заплата.
латать, заплаты- a. J M / , [MH. е*^Г^] депутат пар-
вать. ламента.
О х

р положение a. <JU>X? область, провинция.


a. *^>j [ми
устанавливание.
t£> O x a. jkij страсть, жадность.
<Л^*«^ положение. Ох х

Л х Ох
а. у ^ и если бы даже,
a. {jbj [мн. о Ц у ] родина.
a. j*«Jj, наследник.
«Л***^ /pbj патриот. Ох
j X |« X
a. -jpj слабость.
a. d*Jb, [мн. « J u l y обязанность,
a. oJ«^ обещание.
^^>/^ o J ^ обещать, на a. ^^UJD брань, ругань,
срок, с отсрочкой. а. яув* нападание, натиск.
а. 1^ верность.
Р всякий, каждый.
u*jT \ij сдерживать (обеща-
ние).
a. Cjli9 кончина. не разбираться, ни черта не
смыслить.
Aij скончаться,
J\JS> Герат.
верность.
(jbj ( j j b i b соблюдать вер- хотя.
ность. безрассудство.
— 406 —

u x
лшИ j» какой бы ни; как бы на. содействие.
£. ох действовать за-
jfjfi когда-либо.
одно.
иу _j$ всякого рода. J+Ф содействовать, по-

хезари, монета в один могать.

кран. Ш*Р соседство (из O £ J L * . * P ) .


Ох

семь. .* сосед.
семилетний, сотрудничество,
а. гибель. весь.
губить. «J0 ПОСТОЯННО.

Голландия. весь.
миробалан, растение. Р повсюду.
JIJ» т о ж е . всегда, постоянно.
s О х
U» Хума, имя собств.
»лл*р этот самый, именно та-
^ J L P ТОТ самый, кой; именно так.
там же. как только.
а. помыслы; энергия. ;р Индия.
прилагать энергию . ^ О Х
Li-Др толпа, сборище.
** такой. О^-Ох

О УОУ
-аЛАР ОГРОМНЫЙ.

~<J*& сообщник. X

д^.з L (jsjf O^j^s» перема- р еще.


манить на свою сторону. а. )у> воздух.

содействие. -ЦЛуэ авиация.


другого, друг друга, a. J ^ ^ P «он — истина», возглас

обладание общей рели- дервишей.


гией. jLiLp разумность; сознатель-
с, вместе с. ность.
а.-п. J~lJy> страшный. ^ c L мятежный.
^у> все-время, не переставая, [ ^ Ь ] j.;sL находить, получать.
a. (J Uti» волнение. т
* crl^L c r i ? ^ потихоньку —
*Ф какой-либо. полегоньку.

J
J j l s t 0 НИ ОДИН. ±i лед. -J^i *i замерзать.
<kki ВОрОТНИК.
кто-либо.
О /О / u±i ледяной.
ОУ «J
^styj никоим образом.
ijj Иезд, название города,
С'^ никогда.
т. J^Lu есаул.
дрова. ОУ

^ ц ^ > увы.
.. i °"
a. ^ . U J TO есть,
a. OA/JB персонал, состав, a. -j+su уверенность.
pljj^ <ULJ» кабинет мини- •y£j jyki наверное.
стров. a. LLju наверно.
• . l i b /ftw быть уверенным.
С* J G ОДИН, одна, одно,
;
a. AJJJ L О аллах. некоторое время.
aL воспоминание, память.
ijL* друг друга.
^ ^ ^ Г з Ь запоминать, заучи- о"

вать. d-sj А^Ь я забыл. :>L> J прямо, сразу.

\ напоминать. 0-^Ь ^^ J прямо, сразу.


о"

учить. за одну ночь, одной ночи.


Д ^>L напоминание. J воскресенье,
^с5^' ^ напоминать. месячный,
L память; воспоминание. сразу вдруг.
ПОМОЩЬ.
как то.
а. ^.Ь отчаяние. единственный.
» еврей.
408 —

Сокращения:
а. — арабское слово. ж. р, — женский род.
а.-п. — арабско-персидское слово. мн. — множественное число.
анг. — английское слово. р. — русское слово.
г. —греческое слово. т. — турецкое слово.
ед. — единственное число. Ф. — Французское слово.
Алфавит.
Начертания 3 яаче в
[ и е

Соединенные

Цифровое зна-
н а з в а ни к

Транскрипция
g
Отдельные

Произношение
в конце

H:
1

чение
о

} i

1 «jJJ АЛИФ 1 I — см..§ 18, 19 l

2 1 Ба ч- б b 2

3* L Па . ч-1 * J п р —

4 Ь Та с- J т t 400

5f L; Са л J с s. 500

6 р* Джим ДЖ с 3

7* +к* Ч и м ч с
i ?

8t LXa
С с слабое придыха-
ние (см. §9 п. 4)
h 8

9 UXa
С t s: X X 600

10 J b Даль д d 4

11 JJi> Заль Ь J. .
3 z 700

12 \j Pa j р г 200

13 jj За j J 3 z 7

14* JJ-Жа ж z —
j J

15 у*~ Син с s 60
U"

16 •j,A*i Ш и н III ? 300

Вам также может понравиться

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy