Khamraeva Billingvy
Khamraeva Billingvy
Khamraeva Billingvy
32)
ББК 81.411.2-9
Х18
Хамраева, Е. А.
Х18 Русский язык для детей-билингвов: теория и практика : учеб. пособие / Е.А. Хамраева. - М.:
БИЛИНГВА, 2015. - 152 с. - (Серия РКИ: детский модуль).
ISBN 978-5-906730-56-5
В учебном пособии, посвященном методике преподавания русского языка, выделен отдельный
контингент — дети-билингвы, а также описан опыт создания русских школ за рубежом,
осуществляющих дополнительное образование детей в разных странах. Представленная в
пособии методика впервые основывается на онтолингвистическом подходе; автор раскрывает
особенности преподавания русского языка разным категориям детей-билингвов, описывает
организационные типы школ русского языка, определяет их перспективы. Особое внимание
уделяется сфере когнитивистики и организации билангвальных моделей изучения русского языка.
В учебном пособии представлены и другие популярные методики работы над детским модулем в
русском языке как иностранном.
Для преподавателей русского языка за рубежом и в условиях двуязычия, а также студентов-
филологов, аспирантов и всех интересующихся данной тематикой.
УДК 811.161.1(075.32)
ББК 81.411.2-9
БИЛИНГВА
www.obook.su
© Хамраева Е. А., 2015 ©БИЛИНГВА, 2015
www.bilingva.ru
ISBN 978-5-906730-56-5
Содержание
От автора
ГЛАВА I. Детский модуль РКИ: обучение на начальном этапе
$ 1. Что такое билингвизм и каких детей можно назвать детьми-билингвами?
S 2. Русские школы дополнительного образования за рубежом. Особенности организации и
функционирования
$ 3. Учет возрастных особенностей в методике преподавания русского языка детям-билингвам
$ 4. Проблемы обучения современных детей
5. Онтолингвистика и методика преподавания русского языка детям-билингвам
6. Программные требования к курсу русского языка за рубежом
ГЛАВА 2. Речевые аспекты обучения русскому языку
1. Речевая деятельность как объект обучения языку детей-билингвов. Структурная организация
речевой деятельности
2. Пирометры речевой деятельности. Обучение говорению
3. Обучение чтению детей-билингвов и детей-инофонов
4Чтение как процесс восприятия и переработки шнрирмации. виды чтения
5Обучение письму
6 Обучение аудированию
7 средства наглядности в обучении РКИ. Инфосреда и мультимедиа о обучении современных
детей
ГЛАВА3. Оценка в определении результатов обучения
§ 1. Проблема ошибки. Использование разных стратегий при обучении русскому языку детей-
билингвов и детей, изучающих РКИ 93
§ 2. Система обратной связи в достижении образовательных результатов: педагогическое
тестирование, диагностика и контроль 100
§ 3. Проблема оценивания в методике преподавания русского языка детям-билингвам 107
§4. Система оценки достижения планируемых результатов освоения основной образовательной
программы начального общего образования в соответствии с требованиями ФГОС РФ 110
§ 5. Организация накопительной системы оценки в школах русского зарубежья 125
§6. Языковой портфель как технология: инструментарий диагностики уровня языковой
компетенции, адаптированный к возрастным нормам учащихся-билингвов128
§7. Особенности обучения детей-билингвов русскому языку на различных ступенях обучения
(начальной, средней, старшей) в условиях ограниченной языковой среды 129
Заключение 137
Литература 139
Приложение 145
От автора
Дорогие учителя!
Перед вами — учебник, посвященный организации обучения русскому языку в детском возрасте в
условиях ограниченной языковой среды. Впервые в учебнике методики преподавания русского
языка обозначен отдельный контингент — дети-билингвы, так хорошо знакомые вам.
Мой многолетний опыт сотрудничества с разными школами Европы, Канады и США позволил
описать процесс создания русских школ за рубежом. Свое внимание пока я уделила только
школам выходного дня, осуществляющим дополнительное образование детей в разных странах. Я
считаю этот опыт уникальным и требующим специального изучения, а сами школы — форпостами
русской культуры и русского образования за рубежом. Дети-билингвы демонстрируют онтогенез
русской речи. Именно поэтому и учебник методики преподавания русского языка детям-би-
лингвам впервые основывается на онтолингвистическом подходе. В нем обозначены особенности
методики преподавания русского языка разным категориям детей-билингвов, тенденции ее
развития, описаны организационные типы школ русского языка, определены их перспективы.
Особое внимание уделяется сфере когнитивистики и организации билингвальных моделей
изучения русского языка. Учебник представляет и другие популярные методики работы над
детским модулем в русском языке как иностранном.
В нем есть и теоретические главы, и практические советы, и подробный список литературы.
Думаю, вам будут интересны и две рубрики, которые я ввела в книгу: «Зарубежные ученые о
билингвизме» и «Это интересно».
Система вопросов и заданий после каждой главы позволит вам закрепить полученную
информацию и использовать ее в практике.
В добрый путь! Успехов вам!
Ваша
Елизавета Хамраева
Детский модуль РКИ: обучение на начальном этапе
Что такое билингвизм и каких детей можно назвать детьми-билингвами?
Билингвизм (двуязычие) — это владение двумя языками одновременно. Билингв способен
попеременно использовать два языка в зависимости от ситуации и от того, с кем он общается.
Билингвизм как понятие имеет широкое и узкое толкование. Узкое толкование понятия было вве-
дено в 1938 г. В.А. Аврориным, который определяет его как «одинаково свободное владение
двумя языками... когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания
первого» [1]. Широкое понимание явления можно обнаружить в работах Е.М. Верещагина [17],
выделившего 5 ступеней билингвизма, из которых только три последние характеризуются как
продуктивные. В научной литературе наиболее распространенным является определение
двуязычия, данное Е.М. Верещагиным. Он пишет, что «человек, пользующийся в общении только
первичной языковой системой, может быть назван монолингвом (буквально: одноязычным). В
отдельных случаях общения употребляется иная языковая система (вторичная). В этом случае
носитель двух языковых систем общения называется билингвом. Таким образом, понятие
билингвизма предполагает обязательное использование двух языковых систем выражения» [17].
Билингвизм стал предметом изучения различных наук, таких как психология, лингвистика,
психолингвистика и социология. Каждое из названных направлений рассматривает феномен
билингвизма в своей трактовке.
Известен социолингвистический факт: в билингвальном окружении доминирующим всегда
становится тот язык, который обеспечивает социальную успешность, поэтому основным
измерителем билингвизма является социальный статус языка. Если социальный статус первого
(родного) языка невысок — он, как правило, забывается, вытесняется иным. Для взрослого
обучаемого, осознающего (часто очень болезненно) необходимость личного включения в новую
языковую действительность, доминантой языковой и культурной интеграции становится задача
межкультурного взаимодействия и обучения языку на межкультурной основе. В обучении же
ребенка-билингва необычайно важной становится именно сфера когнитивистики.
Когнитивное развитие (от англ. cognitive development) — развитие всех видов мыслительных
действий, памяти, формирования понятий, решения задач, воображения и логики. Теория
когнитивного развития была разработана швейцарским философом и психологом Жаном Пиаже
[76]. Она предполагает исследование роста разумности, т.е. способности более точно отражать
окружающий мир и выполнять разные логические операции. Известно, что когнитивная сфера —
это показатель развития ребенка. Она включает внимание, зрительное и слуховое восприятие,
зрительную и слуховую память, ассоциативное, пространственное, логическое и творческое
мышление, аналитические и синтетические операции, комбинаторные способности. Чем больше
она развита, тем больше возможностей получения, анализа и синтеза информации, тем больше
видит и понимает ребенок в окружающем его мире и в самом себе. Развитие ребенка должно
быть постоянным, поэтому важно «запустить» когнитивные механизмы билингва через его
первый язык. «Первым» мы считаем тот язык, который вызвал эмоциональное реагирование
младенца и лег в основу его эмпатии. (Эмпатия — это эмоциональное реагирование, осознанное
сопереживание эмоциональному состоянию другого человека) Это тот язык, на котором ребенок-
билингв в детстве задавал вопросы об устройстве мира вокруг, на котором ребенок жаловался на
что-либо своему родителю или искал поддержки, т.е. эмоционально реагировал. Известно, что
степень развития интеллекта у детей можно определить через умение использовать в своей речи
абстрактные понятия [57], например, в 7-8-летнем возрасте, когда абстрактное мышление уже
отчасти сложилось. Поэтому у детей-билингвов необходимо не просто сохранить «первый» язык
как язык когнитивного развития к 9-10 годам, но и показать им весь спектр возможностей, так,
чтобы каждый ребенок мог продемонстрировать результаты освоения абстрактных понятии и ка-
чество мыслительных процессов. У двуязычных детей в период школьного детства легкость и
быстрота приобретения новых знаний предопределяется внутренней организацией когнитивных
психических структур, их разветвленностью и дифференцированностью. Уровни когнитивности
обычно соотносятся с компонентами коммуникативной компетенции и свидетельствуют о
влиянии когнитивных процессов на ее формирование, потому что полноценное владение первым
языком обеспечивает включение когнитивных механизмов, а второй язык обычно оттачивает их
до совершенства. Если нет языковой паритетности в становлении когнитивных процессов, а
замеры интеллектуального становления монолингвальны и определяются только через зрелость
вербального мышления, результаты билингва обычно невысоки, а тест не может считаться
объективным. Иначе говоря, любой школьный тест, предполагающий проверку становления
интеллекта, может стать критическим для ребенка-билингва. Часто именно они становятся
основой для выводов психологов или логопедов страны проживания ребенка (например, в
Германии) о необходимости отказа от русского языка в пользу другого языка ребенка.
Полноценное становление когнитивной сферы, а значит — перспективное и гармоничное
развитие ребенка, обусловленное включением положительных эмоций (эмпатии, связанной с
«материнским» языком), и делает ребенка-билингва умным и успешным. Известно, что
билингвизм ребенка положительно сказывается на развитии его памяти, умении понимать,
анализировать и обсуждать явления языка, сообразительности, быстроте реакции, логике и
математических навыках. Дети-билингвы, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают
абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки. У них развиты лингвистическая
интуиция, языковая догадка, умение быстро переключаться с одного языка на другой,
компенсаторные компетентности. Поэтому и курс русского языка в школах допобразования в
первую очередь предполагает становление именно этих компетенций. Итак, важнейшими для
ребенка-билингва становятся общеучебные умения, которые паритетно формируются у него и в
школе страны проживания, и в русской школе допобразования, взаимно влияя друг но друга.
Более того, отсутствие перспективы развития каких-нибудь из них приводит к перекосам и
когнитивным несоответствиям, что может повлиять на лингвистическое становление ребенка в
дальнейшем.
Иностранные ученые о билингвизме
ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ СПАСАЮТ ОТ СИНДРОМА
АЛЬЦГЕЙМЕРА
Билингвам (носителям двух или более языков) положена в
среднем пятилетняя отсрочка от деменции, вызываемой
синдромом Альцгеймера. К такому удивительному резуль-
тату пришла команда нейропсихологов, сравнивавшая
течение болезни у людей, освоивших иностранные языки
и, наоборот, не владеющих ими. Из 211 участников
исследования 102 пациента владели как минимум двумя
языками, а остальные 109 не удосужились выучить
никакого языка, кроме родного. Изучив течение болезни у
представителей этих двух категорий, ученые пришли к
выводу, что в первой категории первые признаки синдрома
диагностировались в среднем на 4,3 года позже, а
состояние деменции, к которому приводило его развитие.
— на 5,1 года позже, чем во второй категории'. Еще раньше
медики высказывали мнение, что усиленное развитие
мозга (не обязательно изучение языков, но также занятия
математикой, регулярное решение сложных головоломок,
логические игры) замедляет развитие синдрома
Альцгеймера, упомянутое исследование стало одним из
первых подтверждений этой гипотезы. Отметим, что
профилактический эффект, который оказывает изучение
языков, гораздо сильнее любых лекарственных способов
терапии этого недуга.
* Г. Craik, Е. BiaJystok, М. Freedman. Delaying the onset oi
Alzheimer disease: Bilingualism as a form oi cognitive reserve.
Neurology, 2010.
Многие ученые (У. Войнрайх (12], А .М. Шохнарович [102]) считают, что уровень абстрактного
мышления двуязычного ребенка гораздо выше уровня большинства его одноязычных
сверстников. Именно поэтому полноценное становление когнитивной сферы билингва
предполагает разностороннюю работу на уроках русского языка. С этой целью в уроки вводятся
различные интересные логические задачи, кроссворды, специальные схемы для запоминания
того или иного правила. Изучение двух языков в детстве дает человеку «металингвистическое
понимание» (способность распознавать, анализировать и использовать различные зако-
номерности языка).
Поскольку в развитии ребенка-билингва существуют одновременно «две речевые стихии», многие
новые явления и грамматические факты в обучении русскому языку ему нужно предъявлять
индуктивным путем, то есть от частного к общему. Дедуктивный же путь предъявления новой ин-
формации может вызвать нежелательное ассоциирование и стать причиной интерферентных
ошибок. Дедукция в обучении билингво необходима на стадии осмысления и координации двух
языков, сопоставления лингво- культурных реалий.
Индуктивный путь предъявления материала характерен в преподавании любого иностранного
языка в детском возрасте. Это путь организации учебников РКИ.
Если мы проанализируем действующие школьные учебники русского языка, то обнаружим, что
индуктивный характер представления информации в большей степени присутствует в учебниках
русского языка для школ с родным (нерусским) и русским (неродным) языками обучения. Выбор в
пользу методики преподавания русского языка как неродного в обучении детей-6илингвов
русского зарубежья оправдан еще и тем, что более чем полувековой путь преподавания русского
языка как неродного (Е.А. Быстрова, Г.Г. Городилова, М.Н. Кузьмин, Г.Н. Никольская, Н.М. Хасанов,
Н.М. Шанский, А,М. Шохнарович, Н.Б. Экбо и др.) изначально был ориентирован но сохранение
билингвальности ребенка, предполагал формирование общеучебных умений у ребенка-билингва,
нацеливал но функциональное использование русского языка с целью развития, становления и
дальнейшего успешного обучения.
Именно поэтому в преподавании русского языка в школах зарубежья самыми успешными
оказались учебники и пособия, ориентированные на обучение русскому языку детей-билингвов
(учебники Е.А, Хамраевой для начальной школы и Е.А. Быстровой для средней школы). Выбор в
пользу этик линий сделан во многих школах Италии, Канады, Франции, Норвегии, Швейцарии,
Необходимо подчеркнуть следующий факт: методика преподавания русского языка как
неродного (функциональный русский + общеучебные умения) не исключает детский модуль
преподавания РКИ в тех же самых школах, где русский язык осваивают дети-иностранцы.
Однако системный школьный курс преподавания русского языка в зарубежных школах требует
значительной коррекции. Депо доже не в гам, что катастрофически не хватает часов для освоения
школьной программы. Мы руководствуемся эмпирическими данными, полученными при анализе
деятельности свыше 40 школ субботнего-воскресного типа (школы «Матрешка» и «Сказка» в
Швейцарии, «Гармония» в Милане, ИМ. Гоголя в Риме, русской школы Турина, «Алые паруса» и
«Апрелик» В Париже, русской школы в Осло, школы «Грамота» в Монреале, им. Пушкина в
Нидерландах и др.). Дети-билингвы в этих странах попадают в систему основного образования в
период с 3,5 и до 5,5 года. Понятно, что с целью сохранения когнитивного потенциала русского
языка в становлении ребенка русская школа зарубежья вынуждена создавать свой учебный план,
повинуясь задачам формирования соответствующих учебных умений в основной школе
пребывания. Так, например, существуют серьезные отличия в содержании программ начального
этапа обучения, потому что ученики европейских школ несколько позже, не в 1 -2-м классах (это
невозможно в силу отсутствия у первоклассников зрелости абстрактного мышления), овладевают
такими умственными действиями, как грамматические классификации или операции с понятиями.
Между тем, если не сформировать этих умений у русскоязычных школьников зарубежья к 7-9
годам, это осложнит их обучение грамматике русского языка, восприятие ими русских
парадигматических связей. Большое внимание в европейских школах в этом возрасте уделяется
работе над развитием логики, конструированию и графическому моделированию. Значит, многие
элементы системы русского языка можно предложит детям-билингвам в уже знакомых им
логических схемах, осуществляя конструктивистский подход. Именно поэтому для детей-
билингвов должны быть написаны учебники русского языка, ориентированные в первую очередь
на другой возрастной контингент учащихся 1 -2-х классов. Мы считаем, что курс русского языка
начальной европейской школы долже содержать 6-летний цикл, системно начинаться в 5 лет и
организовы ваться на достижении метапредметных результатов через окружающий мир, развитие
речи и даже математику в этом возрасте.
Таким образом, еще одной важнейшей проблемой организации русской школы зарубежья
сегодня является проблема интеграции содержания образования, или реализация
метапредметного подхода. Этот подход на уроках русского языка обеспечивает осознанное
освоение сведений (материала) не только языкового, но и когнитивного характера, что развивает
познавательные способности и интересы учащихся. Умение свернуть или развернуть
информацию, сформулировать главное и второстепенное, найти аналогии, выстроить понятийный
аппарат — это качества, которыми ребенок-билингв овладевает именно на уроках русского языка,
поэтому мы делаем акцент именно на метапредметном, «проникающем», когнитивном значении
русского языка в обучении билингвального ребенка. Понятно, что в такой ситуации и все
диагностические замеры должны предполагать исследования «функционального» русского языка.
Еще одна особенность оценки достижений ребенка-билингва — уровневый подход к
представлению планируемых результатов и инструментарию для оценки их достижения. Согласно
этому подходу за точку отсчете принимается не «идеальный образец», а необходимый для
становления когнитивной сферы и перспективного развития, т.е. «реальный» для большинства
учащихся уровень образовательных достижений. Достижение этого уровня интерпретируется как
безусловный учебный успех ребенка. А оценка индивидуальных образовательных достижений
ведется «методом сложения», при котором фиксируется достижение опорного уровня и его
превышение. Это позволяет поощрять продвижение учащихся, выстраивать индивидуальные
траектории движения с учетом «зоны ближайшего развития».
Диагностика результатов обучения ребенка-билингва может быть про ведена в форме
перманентного тестирования, причем характер этого те стирования не столько контролирующий,
сколько фиксирующий результаты в динамике. Так, например, для обнаружения позитивного
прироста речевых умений билингва можно на протяжении 2-3 месяцев предлагать Комплексные
психолингвистические тесты. Это позволит либо сразу выявить динамику процесса, либо
обнаружить отставание. Назначение такого тестирования — психолингвистическая диагностика,
никак не влияющая но результаты и оценку ребенка при обучении.
Так может быть решена проблема мониторинга качества обучения в русских школах зарубежья.
Известно, что в отечественной системе образования произошли серьезные изменения: введены
новые Федеральные государственные образовательные стандарты (ФГОС). Что нового и
позитивного новые стандарты могут дать русским школам зарубежья?
Главное отличие ФГОС от стандартов прошлых лет — это изменение 1наниевой парадигмы
образования на деятельностную. Актуальным понятием сегодняшнего дня стало понятие
универсальных учебных умений, реализуемых в курсе русского языка через метапредметные
связи, а все образовательные достижения сегодня «измеряются» в 3 группах: предметные,
метапредметные и личностные результаты обучения. И если предметные результаты хорошо
известны и учителям, и ученикам (написал или нет диктант, сколько сделал ошибок, прочитал и
понял текст и др.), то метапредметные и личностные результаты в русской школе зарубежья
вызывают много вопросов.
Но самом же деле именно метапредметные результаты (когда средствами одного предмета
можно решать задачи любого следующего) — это самые важные результаты для ребенка-
билингва, поскольку их суть — интеллектуальное, когнитивное действо, «запущенное» с помощью
языка и на языке. Методической основой метапредметного подхода к обучению является
установление внутрипредметных и межпредметных связей в усвоении наук и понимание
закономерностей всего существующего мире. Именно поэтому родители детей-билингвов
интуитивно сохраняют у своих детей русский язык, а школы предлагают предметы «окружающий
мир» и даже «математика». Еще раз хочется подчеркнуть: русский язык справедливо
воспринимается ими как язык общего развития, становления учебны ч умений и др. Именно
обучение разным предметам находится в сфере Яогмитивных, интеллектуальных и
метапредметных результатов изучения языка, поэтому в системе обучения ребенка-билингва
русский язык — метапредмет.
Как уже отмечалось ранее, на начальной ступени обучения особое значение для ребенка-
билингва приобретает усвоение учащимися опорной системы знаний по русскому языку,
окружающему миру и математике и овладение следующими мета предметными действиями:
— речевыми, среди которых следует выделить навыки осознанного чтения и работы с
информацией,
а также
— коммуникативными, необходимыми для учебного сотрудничества с учителем и сверстниками.
Мы абсолютно убеждены в том, что у детей-билингвов нужно постоянно и в любом возрасте
формировать позитивное эмоциональное отношение к русскому языку. Очень важно сохранение
и понимание ценности и значимости первого языка, особенно в том случае, когда язык
социализации и «язык успешности» в представлении данного ребенка — это не тот язык, на
котором он говорит в семье. Поэтому самые важные результаты обучения русскому языку
мыслятся не столько в предметной сфере, сколь ко в сферах мыслительных (когнитивных) и
социально-личностных компетенций.
Помимо этого, залогом достижения личностных результатов при обучении русскому языку
становится такая система языкового образования которую можно было бы охарактеризовать
через формулу «язык + культура». Причем ребенку-билингву необходимо получить оба языка,
важные для него, именно в такой системе.
Существует мнение, что детям-билингвам, проживающим вне Росси, достаточно сформировать
лишь межкультурную, социальную по своей природе, компетентность. Однако мы
придерживаемся иной позиции: рёбенок-билингв в равной степени нуждается и в становлении
культуроведческой (т.е. кумулятивной) компетентности, и в формировании межкультурной (т. е.
социальной) компетентности. Этим он отличается от взрослого обучающегося, осваивающего, к
примеру, РКИ.
В научной литературе разводятся понятия «билингвальность» и «бикультурность». Без понимания
отражения фактов культуры в известны ребенку языках невозможно их вычленение и
соотношение между собой. Межкультурная компетентность предполагает наличие как минимум
двух составляющих — двух фактов культуры — и предполагает сопоставительные, а не
заместительные механизмы. Именно поэтому среди общеучебных умений, которые осваивает
ребенок, важно выделить лингвокультурную компетентность. Она-то и станет в дальнейшем
основой дл< межкультурной коммуникации. По сути, русские школы дополнительное
образования выполняют еще одну значимую для становления ребенке миссию: они изменяют
восприятие цивилизационных и культурных достижений в обществе (родителей, общин,
муниципалитетов) с этноцентристского (когда исключительно собственные взгляды, обычаи и
ценност считаются истинными) на этнорелятивистское (когда признаются этнокультурные
различия и принимается право на иной взгляд на мир). Безусловно эта задача, которая
реализуется русскими школами через активно; участие детей в европейских конкурсах русской
песни, русского танца театра и др., становится важнейшей просветительской мисией.
Известен тезис о том, что перед миром третьего тысячелетия стоит глобальная задача — создание
«человека культуры» [11]. Именно «человек культуры» — это целостный человек, и его
формирование предполагает формирование ценностного сознания, в том числе направленного на
развитие мировоззрения, нравственных принципов, гражданских позиций, эстетических вкусов. В
воспитании и образовании билингвальной личности — человека третьего тысячелетия — важно
понимание перспективы обоих языков: языка социализации и условно названного нами «языка
эмоционального реагирования» (т.е. первого языка, в раннем детстве вызвавшего первые
положительные эмоции). Это задачи уже даже не семьи, а общества. Их вправе ставить перед
собой и русские школы зарубежья, потому что именно они дополняют на практике модели
билингвального обучения, сложившиеся в той или иной стране, а чаще всего даже создают вторую
образовательную парадигму для ребенка.
ЭТО ИНТЕРЕСНО
Массовый билигвизм бывает
национальным и региональным
(например, в таких странах, как Бельгия,
Швейцария, Финляндия, Канада), причем
процентное соотношение между
представителями языковых групп значения
не имеет. В Финляндии два языка, финский
и шведский, признаны государственными,
хотя на шведском говорят 5,5 % населения.
В восточном регионе страны статус
регионального имеет русский язык. В
Канаде два языка — французский и
английский. Французский является первым
государственным языком, английский—
вторым, хотя франкофонов там всего 21 %.
Свыше 15 лет назад в разных странах мира возникли образовательные организации нового типа,
не совсем привычные даже в стране, откуда они родом, — русские школы дополнительного
образования. Сегодня это явление серьезно изучается, определяются концептуальные установки и
градации школ. Мы остановимся исключительно на школах субботнего-воскресного типа,
реализующих идеи дополнительного обучения. Такие русские школы существуют сегодня
практически во всех европейских странах, США, Израиле, Канаде. Безусловно, любая
образовательная структура, в том числе и в системе дополнительного образования, существует
только в случае ее жизнеспособности, позитивности и определенного социального заказа. Итак,
попробуем определить суть социального заказа родителей, отправляющих детей дополнительно
учиться в субботу (а иногда это чревато колоссальными неприятностями с членами семьи из той
страны, в которой находится русское язычный родитель). На вопрос, зачем родители выбирают
для дополнительного образования своих детей русскую школу, мы получили разные ответы, ко-
торые можно сгруппировать следующим образом (конечно, ответы получены несколько в иных
словах и выражениях, но суть сохранена):
— чтобы общаться с родственниками в России;
— чтобы сформировать основу для эстетического и нравственного (иногда религиозного)
воспитания;
— чтобы получить возможность перспективного развития и совершенствовать когнитивную
(интеллектуальную) сферу;
— чтобы познакомить с достижениями русской и мировой культуры (литературы) и заложить
основы для диалога культур и межкультурной коммуникации.
На сегодняшний день можно говорить об условном выделении в русских школах
дополнительного образования двух основных организующих типов: формирующего и
компенсирующего. Как правило, эти школы не конкурируют, а дополняют друг друга, потому что
определенный социальный заказ существует и в том, и в другом случае. Основное отличие в
организации школ состоит в следующем: в школе формирующего типа в ходе 1 -2 дней учебной
работы практически полностью воссоздается содержание российского образования, а именно:
1. Русский язык преподается по учебникам, ориентированным на возраст носителей языка.
Ученики такой школы, как правило, дети-билингвы, а их интеллектуальное и речевое становление
в первые годы жизни осуществлялось на русском языке. Можно говорить об онтогенезе (т.е.
самостоятельном развитии) русской детской речи (см. §5).
2. Уроки русского языка в такой школе сопровождаются уроками литературного чтения,
окружающего мира, истории и даже матема тики и физики.
В ходе обучения формируются общеучебные умения (что часто обеспечивает успешность ребенка
в основной школе и в дальнейшем обучении).
Общеучебные умения — это способность быстро и качественно читать, писать, решать
математические или логические задачи, в том числе на русском языке, — в этом и состоит
социальный заказ родителей, которые приводят детей в школу дополнительного образования.
Основная задача, поставленная перед такими школами, — развитие ребенка, его
интеллектуальное становление. Можно утверждать, что в школах формирующего типа именно
русский язык — инструмент познания и развития ребенка.
Школы (или классы) компенсирующего типа обычно отличаются контингентом набранных детей.
Родитель, как правило, «настроен» на работу лингвистического кружка: часто в такую школу
приходит ребенок, который ранее занимался с учителем на дому, а теперь заинтересовался еще и
кружковой и дополнительной работой. Это танец, хореография, логики, шахматы и прочее — все с
помощью русского языка. Дети, как правило, практически не говорят по-русски, и задача школы —
воссоздать языковую среду для успешного обучения русскому языку как иностранному. Именно
поэтому в компенсирующих школах (или классах) русский язык преподается по учебникам и
пособиям, учитывающим основной язык ребенка-иностранца.
Школы разных типов действительно не конкурируют, а дополняют друг друга, даже часто
находятся в одних и тех же стенах.
Становится очевидным, что в школах компенсирующего типа возникает потребность в
качественном обучении РКИ в детском возрасте, поэтому необходим учет интерферентного
(Интерференция — отрицательное воздействие одного языка на другой, приводящее к смешению
и ошибкам.) влияния языка страны проживания. Очень хорошо использовать в работе с такой
аудиторией сопоставительные грамматические таблицы. Главное для родителей, выбравших этот
тип дополнительного образования, — возможность компенсации отсутствующей языковой среды,
а русская школа выполняет функцию «обучения по интересам». В результате ребенок осваивает
русский язык как один из иностранных языков.
Несколько особняком в этой системе, но максимально близко к РКИ MUMT методика
преподавания русского языка, которую можно было бы назвать Heritage Language (термин
появился в Канаде, в настоящее время Широко исследуется в Стэнфорде. Распространен синоним,
не очень удачная калька — «семейный язык»).
Отличие методик РКИ и Heritage Language мыслится в первую очередь в том, что «наследный» (то
есть унаследованный от старшего поколения) язык — это применение методики, выравнивающей
достаточно узкий и отчасти маргинализированный язык ребенка бывшего соотечественника, как
правило, не читающего и не пишущего на данном языке. Согласно общепринятой терминологии
Heritage Language обозначает любой язык, который ребенок слышал или на котором говорил в
детстве, однако не владел им в свободной степени. Такой «наследный» язык существует в
предельно бытовом варианте, практически потерян юным поколением, и желание его
восстановить возникает часто у детей и подростков самостоятельно, без участия родителей. Либо,
наоборот, только у родителей, В таком случае это те самые юные соотечественники, которые «не
хотят изучать русский язык».
Методика Heritage Language распространена в странах принимающей миграции и целиком
построена на реалиях межкультурной коммуникации. Как правило, русский язык в этих семьях не
воспринимается языком когнитивного развития. Именно поэтому таким детям категорически не
подходят учебники для российской школы. Очень часто им не подходят и учебники РКИ, потому
что Heritage-дети хорошо говорят на бытовые темы, но не умеют читать и писать и не стремятся к
освоению других предметов на русском языке.
Отличает данную методику еще и реальная возможность получать русский язык как Heritage
Language в школе страны пребывания, обычно в количестве двух часов в неделю (школы Израиля,
США, Германии). Достаточно часто именно русский язык преподается там в разновозрастных
группах. Данное явление очень неоднородно, потому что в классах основной школы могут
оказаться и дети, только что приехавшие в страну и ещё достаточно активно пользующиеся
русским языком, и дети, владеющие только бытовой его формой.
Итак, в случае «наследного» языка положительным является тот факт, что налицо некий успешный
прирост детей, изучающих русский язык, но более весомой представляется, на наш взгляд,
возможность преодолеть маргинализированный вариант русского языка и успешно вписать
ребенка в межкультурную коммуникацию.
Итак, можно говорить о выделении трех разных методик в детском модуле РКИ:
1. Это методика преподавания русского языка как одного из родных языков ребенка, построенная
с учетом достижений онтолингвистики.
2. Это методика РКИ, применяемая к младшим школьникам в школа дополнительного
образования в целях воссоздания социокультурной и языковой среды. Методика РКИ
применяется также в лицеях и гимназиях при обучении русскому языку иностранцев.
3. Это методика преподавания русского языка как Heritage Languagi Она применяется, как
правило, в школах страны проживания ребенка и организована в пределах 1 -2 часов в учебную
неделю. Ее характеризует неоднородный или разновозрастной контингент часто мало
мотивированный к изучению языка.
Следует особо отметить тот факт, что контингент всех трех применяемых методик в обучении
русскому языку представляет разную организационную сложность. Едино лишь то, что все
учащиеся данных школ являются билингвами как в узком, так и в широком понимании. Разные
задачи, решаемые школами, предполагают использование разных методик, учебников,
различных диагностических и контрольных процедур. Любой вид диагностики и контроля — это
«обратная связь» для учителя. Понятно, что в условиях изначально разного социального заказа и
основных идейных установок школы необходима разработка различных диагностических и
контрольных мероприятий, а по существу, банка специальных контрольно-измерительных
материалов для всех возрастных категорий того или Иного типа школы.
ЭТО ИНТЕРЕСНО
Онтолингвистика — это наука, которая
занимается исследованием детского
языка. Как ребенок учится говорить,
какую языковую систему он
придумывает для того, чтобы войти в
речь, — все это онтолингвистика. Сам
термин появился недавно. Мы
придумали его на одной из конфе-
ренций в 1997 году, и он прижился. На
Западе он не очень распространен, у
них наука о детской речи называется
language acquisition, child language.
Стелла Цейтлин, доктор
филологических наук, профессор,
заведующая кафедрой и
лабораторией детской речи РГПУ им.
А И. Герцена
Как считает известный исследователь Н.В. Имедадзе [54], когда ребенок в системе «один
родитель — один язык» овладевает двумя языками в возрасте до трех лет, он проходит две
стадии: сначала ребенок смешивает два языка, потом начинает отделять их друг от друга. Уже
около 3 лет ребенок начинает четко отделять один язык от другого. Дети в конце третьего года
жизни, а некоторые только в 4 года, перестают смешивать языки. Характерным показателем
активного речевого развития детей на этом этапе является также постепенное усвоение ими грам-
матических категорий. Можно выделить в этот период этап «физиологического аграмматизма»,
когда ребенок пользуется предложениями без соответствующего грамматического оформления
составляющих их слов и словосочетаний: Мама, дай кука («Мама, дай куклу»); Ваня нет тина («У
Вани нет машины»). При нормальном речевом развитии этот период длится от нескольких
месяцев до полугода. Однако если билингвы задерживались на этом этапе, потому что
одновременно с русским синтетическим языком флективного типа используют и другой,
например, аналитический язык, предполагающий иную грамматическую логику, необходимо
применять дополнительные меры: утрировать формы падежных окончаний (повторять много раз:
Мы читаем книгу, Интересная книга; В книге много картинок... и др.).
Чаще всего именно в дошкольный период речевого развития у детей наблюдаются
разнообразные фонетические нарушения: многие звуки русского языка они пропускают (не
произносят совсем), переставляют, заменяют более простыми по артикуляции. Эти недостатки
речи объясняются возрастным несовершенством артикуляционного аппарата, с также
недостаточным уровнем развития фонематического восприятия. Вместе с тем характерным для
этого периода является достаточно уверенное воспроизведение детьми интонационно-
ритмических, мелодических контуров слов. Поэтому большое обучающее значение в этом
возрасте приобретает песня: с ее помощью можно отрепетировать верную артикуляцию или
научить правильно интонировать предложение. Ребенок в 4-5 лет стремится к контактам, его
привлекает возможность использовать разные слова, поэтому он постоянно стремится узнать; что
означает то или иное слово, и называет предметы на разных языках. В 6 лет он активно использует
оба языка в игре со сверстниками. Опыт, который ребенок приобрел, пользуясь одним языком,
как правило, отличается от опыта, приобретенного при использовании другого языка. Чаще всего
ребенок предпочитает использовать разные языки в разных ситуациях. Например, в ситуациях,
связанных с обучением, техническими аспектами знаний, предпочтение будет отдаваться языку
школы, то есть языку страны проживания, а в ситуациях эмоциональных, связанных с
проявлением чувств и эмоций, — другому. Эмоции связанные с одним языком, тоже будут
отличаться от эмоций, связанных с другим. Очень важно давать позитивную оценку билингвизму
ребенка, чтобы владение двумя языками воспринималось им как нужное и положительное
качество.
Известно, что дети-билингвы чуть позднее овладевают речью, а их словарный запас на каждом из
языков меньше, чем у сверстников, говорящих на одном языке. Этот факт также позволяет
моноязычным логопедам и психологам давать совет об исключении первого языка ребенка из
практики. Однако часто в такой диагностике не учитывается тот факт, что общая сумма слов
лексикона и грамматических конструкций у такого ребенка гораздо больше.
В устной речи дети часто смешивают слова-названия предметов (например, русские
существительные) и названия действий из другого языка (например, английские или итальянские
глаголы). Это связано с этапами становления речи: русские существительные были
дифференцированы раньше, а с точными глаголами дети познакомились уже в школе на языке
социализации. Достаточно часто дети неправильно интонируют русское предложение или
допускают «заглатывание» окончания при произнесении. Это нужно системно исправлять в речи
детей-билингвов. Моменты отдельного методического внимания к окончанию слова будут
подробно объяснены далее.
Наблюдения показывают, что любые дети, тем более дети-билингвы но сразу овладевают
правильным воспроизведением знаков языка: одни средства языка усваиваются раньше, другие
позже. Чем проще по звучанию и структуре слово, тем легче оно запоминается ребенком. В до-
школьный период обучения особенно важную роль играет совокупность следующих факторов:
а) имитация (воспроизведение) речи окружающих (значит, и русская речь, и иная речь должны
присутствовать постоянно, желательно в системе «один родитель — один язык»);
б) сформированность системы функциональных (психофизиологических) механизмов,
обеспечивающих осуществление речи (нужно убедиться в том, что у ребенка нет логопедических
проблем, а если они есть — принять меры для их устранения);
в) условия, в которых находится ребенок (психологическая обстановка в семье, внимательное
отношение к ребенку, полноценное речевое окружение, достаточное общение с взрослыми).
Один из известных исследователей детского возраста Н.С. Жукова отмечает, что «качественный
скачок в развитии речи ребенка происходит с момента появления у него возможности правильно
строить не сложные предложения и изменять слова по падежам, числам, лицам и Променом»
[42]. Наши наблюдения доказывают, что дети-билингвы уже к 5 годам могут в полной мере
общаться между собой и окружающими, Используя в своей русской речи структуру простого
распространенного предложения, а также некоторые сложные предложения с союзами и, а, на,
потому что, чтобы, если, употребляя при этом наиболее простые грамматические категории. Уже в
этом возрасте можно начинать работу над развитием речевого внимания и фонематического
слуха.
(Фонематический слух — это тонкий, систематизированный слух, который позволяет различать и
узнавать фонемы родного языка. Он важен для билингва, и его развитию нужно посвятить многие
уроки на дошкольном этапе: музыки, гармонии и даже изо. Фонематический слух является частью
физиологического слуха, потому что тоже направлен на соотнесение и сопоставление слышимых
звуков с их эталонами. Различие эталонного звучания в разных языках — специфика становления
билингва, поэтому: развитие его фонематического слуха представляется отдельной задачей.
Фонематическое восприятие — это умственные действия по выделению и различению фонем, по
определению звукового состава слова. Именно поэтому на дошкольном и букварном этапе
обучения ребенка-билингва большое внимание необходимо оказывать формированию звуко-
буквенных соответствий и в целом звуковому моделированию.)
Фонематический слух осуществляет контроль за непрерывным потоком слогов и обеспечивает и
другие виды психологической активности ребенка: перцептивную, когнитивную, регулятивную и
др. Речевой слух является стимулом формирования правильного произношения. Мы глубоко
убеждены в том, что несформированность фонематического восприятия занимает одно из первых
мест в числе причин, приводящих билингвов к речевым нарушениям в обоих языках.
Формирование речевого внимания, фонематического слуха, навыков беглого чтения и
функциональное освоение грамматических и орфографических правил — вот задачи начального
этапа обучения русскому языку. И они тесно связаны с общими учебными умениями детей. В
связи с этим еще в дошкольной подготовке очень важно развести у ребенка понятия «буква» и
«звук». Так сознание ребенка готовится к дальнейшему звуко-буквенному моделированию. После
предварительной работы по развитию фонематического слуха и речевого внимания можно
начинать этап обучения ребенка-билингва грамоте. Обучение чтению по слогам всегда было
основной задачей подготовки к школе в России, а в условиях реализации новых стандартов даже
фиксируется в нормативных документах и программах дошкольного воспитания как некий
образовательный результат. Именно поэтому необходимо отдельно остановиться на этом виде
чтения. Мы обращаем внимание на тот факт, что в дальнейшем используем не лингвистическое
понятие «слог». На этапе обучения грамоте в детском возрасте принято оперировать так
называемыми слоговыми синтагмами (Синтагма — единица речи, которая возникает как
результат естественного членения потока речи.), удобными для условного членения слова при
становлении механизма чтения.
Нужно отметить, что чтение по слогам важно именно для русского языка (как и для других
славянских языков). Любой славянин будет произносить, например, для записи свое имя по
слогам: Е-ЛЕ-НА, а англоговорящий станет транслировать его по буквам. Становление механизма
чтения на русском языке вообще невозможно без серьезного этапа слогового чтения, потому что в
русском языке развернутая система вокализма (6 гласных звуков и 10 Гласных букв для их
обозначения). Слоговое чтение нельзя предлагать в качестве способа обучения для, например,
представителей германской языковой группы. В то же время в романских языках, например, во
Франции и Италии, используется смешанная система обучения чтению, одновременно включаю-
щая и глобальную (словами), и силлабическую (то есть слоговую). Это связано с особенностями
каждого языка и их индексом синтетичности.
Очень важно с самого начала обучения чтению в игровой форме отработать с детьми следующее:
в русском языке движение глаза при чтении должно происходить горизонтально, потому что все
мы считываем слова, анализируя место звука. Например, мы произносим ШУПКА, а написано
шубка. Если же пытаться читать слова побуквенно или «глобально» (то есть целыми словами),
ускользает не только окончание, но и смысл слова: оглушение и озвончение в нем не
считываются, слово не «узнается по облику», окончания тотчас упускаются, как бы «съедаются»
детьми-билингвами. Более того, чтение по слогам нужно, чтобы дети эмпирически усвоили
русскую грамматику на первоначальном уровне (без помощи правил). Дело в том, что в русском
— синтетическом — языке для связи слов в предложении используются предлоги и окончания.
Таким образом, в русском языке окончаниям отводится немаловажная роль, например, в
«узнавании» падежей. Поэтому в учебниках для билингвов очень важно, чтобы при усложнении
текстов даже на букварном этапе обучения слова все еще были бы еще разделенными на слоги. В
таком случае ребенок будет лучше запоминать окончания, акцентируя внимание на каждый слог.
Чем сложнее текст, тем более разнообразными будут в нем примеры окончаний и тем лучше дети
усвоят Грамматику. Это еще одно концептуальное отличие методики преподавания русского
языка детям-билингвам, проживающим за рубежом. Автоматизации механизма чтения в
дельнейшем приведет к считыванию целого слова и динамичному словесному чтению, но
процесс этот навсегда останется у ребенка в русском языке «горизонтальным», а значит —
анализирующим. На наш взгляд в этом заключается специфика становления механизма чтения в
русском языке в детском возрасте в отличие от других европейских языков.
В обучении билингва отдельное значение приобретает и становление монологической речи.
Известно, что в норме любой ребенок к 5-6 годам начинает интенсивно овладевать
монологической речью, так как к этому времени завершается процесс фонематического развития,
и дети в основном усваивают морфологический, грамматический и синтаксический строй родного
языка. У ребенка-билингва этот процесс может несколько затянутся, но его окончание происходит
практически в те же сроки и на обоих языках, если билингвальная ситуация вокруг него была
сбалансированной, Уже в 3-4 года ребенок должен уметь рассказать о том, что с ним произошло,
что он делал. Обычно в его рассказе встречаются элементы описания и рассуждения. Между 4-5
годами у детей появляется монолог-инструкция, т. е. речь уже используется для организации
совместной деятельности или для планирования своих действий, обычно это наблюдается в игре.
Ребенок пытается пересказать тексты повествовательного характера, содержание мультфильмов и
фильмов. Многие дети сочиняют свои или рассказываю известные сказки. Это значит, что в
сознании ребенка-билингва уже плотно запечатлены образы культуры, а их интерпретация
говорит о наличии определенного замысла высказывания, о стремлении его реализовать.
В 5-6 лет с ребенком-билингвом нужно обязательно заниматься дополнительно: для связи
самостоятельных фрагментов в устном повествовании (по сюжетным рисункам) нужно
демонстрировать такой порядок предложений, который бы позволил проиллюстрировать
видовременных особенности глагольных форм, поэтому важно часто использовать лексический
повтор, пространственные и временные наречия (там, потом), союзы (и, а), местоимения и
синонимы (идеальна работа по альбомам русских сказок, включенным в образовательную
систему для дошкольников «Разноцветная планета» и адресованным билингвам).
Чуть позже, ближе к 7 годам, в работе с билингвами особое значение при обретает речь как
средство запроса и передачи информации. Дети-билингвы постепенно овладевают умением вести
беседы по широкому кругу вопросов не только учебно-бытовой тематики, но и связанных с
жизнью людей, известных личностей, с изучением основ наук. Специальное внимание, конечно
же нужно уделять опять именно монологической речи, потому что, как считал Л.В. Щерба, всякий
монолог есть литературное произведение в зачатке. Следует иметь в виду, что не только устная
речь является опорой для становления письменной, но и под влиянием письменной речи у детей-
билингвов могут сформироваться книжные стили устной формы литературного языка. Таким
образом, содержание работы по развитию связной монологической речи детей-билингвов
складывается из обучения нормам литературного языка, обогащению словаря и грамматического
строя речи учащихся.
Иностранные ученые о билингвизме
ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОв ЗАСТАВЛЯЕТ МОЗГ
УВЕЛИЧИВАТЬСЯ В ОБЪЕМЕ
Если вы учите иностранные языки, ваш
мозг растет, причем в самом
буквальном смысле слова. Точнее,
растут его отдельные области —
гиппокамп и некоторые участки коры
больших полушарий. Исследователи,
опубликовавшие результаты изучения
мозга у профессиональных пере-
водчиков, отмечали рост объема
серого вещества у тех из них, кто в
течение как минимум трех месяцев
занимался углубленным изучением
языка — причем чем больше усилий
прилагал конкретный участник
исследования, тем более заметно
было увеличение объема серого
вещества*.
*/. Mirtensson etal. Growth of language-
related brain areas after foreign
language learning. Neuroimage, 2012.
Любая хорошая школа ориентирована в первую очередь на ребенка, который пришел в нее
учиться. Какие же они, современные дети? Можем ми утверждать, что научить их чему-либо
можно все теми же способами, которые мы проверяли годами? Многие исследователи
сегодняшнего детства (Д.И. Фельдштейн [93], М.А. Холодная [98] и др.) пишут о непохожести
современного ребенка на сверстника прежних эпох. Мы все хорошо понимаем, что тенденции
постиндустриальной культуры, глобализация, миграция и многие другие социальные процессы
сильно повлияли на характер детства: изменился тип восприятия информации, тип запоминания,
по-другому происходят некоторые физические и психофизиологические Процессы, дети
демонстрируют неожиданную интерпретацию мира. Можно утверждать, что современный
ребенок опережает взрослого в способов познания и восприятия информации, в вариантах ее
переработки, Особенно если он пользуется относительной свободой в интернет-пространстве.
Особенное значение приобретает, на наш взгляд, необходимость включения детей в
русскоязычное сетевое взаимодействие: здесь вороши учебные тандемы, сеансы общения со
сверстниками из других стран по скайпу, онлайн-курсы, просмотр детских и подростковых пе-
редач по интернет-телевидению. Задачи русской школы, на наш взгляд, должны включать и
задачи приобщения к русскоязычному сообществу в Интернете, к чтению анимированных детских
книг на планшетах и прочим Интересным новинкам детского учебного взаимодействия с
техническим средством. Без этого приобщения русскоязычное сетевое пространство Останется
для ребенка навсегда закрытым, а представить себе цивилизационные процессы без электронных
средств сегодня уже невозможно. На наш взгляд, правильнее отразить меру их применения в
своей деятельности и в своей жизни.
На самом деле дети XXI века, в отличие от своих родителей, представители уже
постиндустриальной цивилизации. С этим связаны и многие: достижения, и многие проблемы
современного детства. В специальной литературе описаны три типа культурных эпох: архаическая
(доиндустриальная), индустриальная и постиндустриальная. Соответственно, каждый тип
культурных эпох реализует определенный тип образовательных моделей: архаичной культуре
соответствует традиционная модель обучения индустриальной инструктивная,
постиндустриальной инновационная.
Традиции предков в образовании и жизни позволили американской исследовательнице М. Мид
охарактеризовать этот тип культуры как ориентированный на воспроизводство поведенческих и
мыслительных стереотипов, отработанных в условиях прошлых культурных реалий. Ведь образ
жизни был относительно неизменным на протяжении смены не скольких поколений, как писала
М. Мид: «деды, держа в руках новорожденных внуков, не могут представить себе для них
никакого другого будущего, отличного от их собственного прошлого» [71 ]. Все это определяет тип
культуры, который называют архаичным, где осуществляется повтор сценария детства. Такую
модель образования можно квалифицировал как традиционную.
Второй этап — индустриальная эпоха. Ее основой стало машинное производство, которое
повлекло за собой, во-первых, научно-технический переворот, а во-вторых, идею постоянного
прогресса. Труд в индустриальной культуре рассматривается не как единственно возможный,
безальтернативный способ существования, а как средство заработать деньги для реализации
замыслов.
Естественно, рационализм культуры отразился на отборе содержания образования: предметы,
дающие рациональные, «полезные» знания заняли доминирующее положение в школьном
пространстве, а все, что связано с иррациональным, эмоциональным и др., стало играть
второстепенную роль. Индустриальная культура — это культура монолога разума. А отсюда —
доминантная роль преподавателя в педагогическом действии, так как он знает все ответы на
вопросы. Поэтому процесс преподавания превращается в монолог, где сначала говорит
преподаватель, а потом обучаемый.
Если по способу использования основного ресурса архаичная культура считается добывающей;
индустриальная — производящей, то постиндустриальная — обрабатывающая или
информационная. В обработке продукта или информации творческий потенциал человека
превращает в основную производительную силу. В постиндустриальной культуре и меняется
содержание труда, а стимулом становится повышение качества жизни. Умение понять новое,
вписать его в свою деятельность, отказаться уже существующего стереотипа, составляет
особенность информационной культуры. Именно постиндустриальная культура подчеркивает
уникальность человека, ориентирована на его самоценность. Понятно, что общие
цивилизационные процессы влияют на обучение и развитие ребенка, заставляют искать новые
формы детско-взрослого взаимодействия, Среди многих успешно решенных задач русских школ
зарубежья проблема создания комфортной обучающей среды, методически выстроенной,
содержательно интересной и новаторской по форме системы дополнительного образования,
поставившей перед собой поистине государственную задачу — сохранение и развитие русского
языка у ребенка -билингва — требует безусловной поддержки и внимания со стороны
европейского научного сообщества. Итак, билингв — это индивид, который способен
осуществлять социальную функцию на двух или более языках как в монолингвальной, так и в
билингвальной общностях в соответствии со своими социокультурными потребностями. Но
решающее значение, на наш взгляд, получает именно позитивная самоидентификация билингва с
обеими языковыми общностями.
ЭТО ИНТЕРЕСНО
Миграция — процесс глобальный, она
ощутимо способ-
ствует появлению билингвизма и росту
числа билингвов.
Есть миграция — значит, нужен путь
адаптации мигрантов,
и вот здесь развитие билигвизма зависит от
того, каким
конкретно этот путь будет. Есть разные
варианты. Пер-
вый — это ассимиляция. Ситуация, когда
человек полно-
стью вливается в инородную среду, как
языковую, так и
социальную,' растворяется в ней, отрываясь
от собствен-
ных культурных, социальных и языковых
корней. Второй —
сепарация, ее мы можем наблюдать на
примере диаспор.
Приезжая в страну, мигранты сохраняют
привычный уклад
и национальный колорит, не стараются
влиться в культу-
ру, которая их окружает. Возьмем турецкие
диаспоры в
Германии: там есть люди, проживающие на
территории
страны в третьем поколении, и они, имея
германский пас-
порт, не владеют немецким языком. Кроме
ассимиляции и
сепарации существует третий вид —
маргинализация. Это
как неприятие чужой культуры, так и
нежелание сохранять
собственную, что обычно ведет к
криминализации сообще-
ства и деградации личности.
Оптимальный же способ адаптации — это
интеграция. Она
предполагает, что человек, сохраняя свою
культуру, пыта-
ется влиться в культуру и язык
принимающей его страны.
ЭТО ИНТЕРЕСНО
Общение невозможно без языка. Однако
язык является
главным, но не единственным средством
общения. Сле-
дует различать общение с другими и общение
с собой.
Особенность общения с собой состоит в том,
что оно
протекает в интроспективном плане и
существенно
отличается по характеру вербализации от
общения
с другими. Характерно, что-общение с
другими вклю-
чает множество невербальных средств
коммуникации
и понимания (жест, пауза, ритм, мимика,
выражение
глаз и т.д.). Не исключено, что развитие
человеческой
коммуникации пойдет по линии увеличения
удельного
веса этих элементов в общении и со
временем, следуя
предсказаниям писателей-фантастов, мы
станем телепа-
тировать. Но пока язык остается уникальным
всеобщим
способом коммуникации.
Мр:11а2р5.ги1агИс1е5\ргос\ргос59.Ь 1т1
Многократное чтение
Ребенку предлагается начать чтение и продолжать его в течение одно минуты. После этого ученик
отмечает, до какого места он дочитал. Затем следует повторное чтение этого же отрывка текста.
После этого ученик снова замечает, до какого слова он дочитал, и сравнивает с результатами
первого прочтения. Естественно, что во второй раз он прочитал на не сколько слов больше (кто-то
на 2 слова, кто-то на 5, а кто-то на 15). Увеличение темпа чтения вызывает положительные эмоции
у билингва, ему хочется читать еще раз. Однако более трех раз не следует этого делать. Избегайте
утомления.
Чтение в темпе скороговорки
Дети-билингвы отрабатывают четкое и правильное, а главное — быстрое чтение текста.
Окончания слов не должны «проглатываться» ребенком, а должны четко проговариваться.
Упражнение длится не более 30 секунд.
Выразительное чтение с переходом на незнакомую часть текста
Школьник читает отрывок текста, затем ребенку объясняем так: «Теперь снова читай текст, но
чуть-чуть медленнее, зато красиво, выразительно». Ребенок прочитывает отрывок до конца, но
взрослый не останавливав его, поэтому он переходит на незнакомую часть текста. Особенность
приема в том, что ребенок, несколько раз прочитавший один и тот же отрывок текста и
выработавший уже повышенный темп чтения, при переходе на незнакомую часть текста
продолжает читать ее в том же повышенном темпе. Если ежедневно проводить такие
упражнения, длительность чтения в повышенном темпе будет увеличиваться. Через две-три
недели чтение билингва заметно улучшится.
Упражнение «Бросок — засечка»
Его цель — развитие зрительного умения ориентироваться в тексте, заключается оно в
следующем: ребенок кладет руки на колени и начинает читать текст вслух по команде «Бросок».
Когда раздается команда «Засечка», читатель отрывает голову от книги, закрывает глаза и
несколько секунд отдыхает, руки при этом остаются на коленях. По команде «Бросок» ребенок
должен отыскать глазами то место в книге, на котором он остановился, и продолжить чтение
вслух. Это упражнение может длится около 5 минут.
Для повышения верхней границы индивидуального диапазона скорости чтения применяется
упражнение «Молния»
Его смысл — в чередовании чтения в комфортном режиме с чтением на максимально доступной
ребенку скорости чтения молча с чтением вслух. Переход на чтение в максимально ускоренном
режиме осуществляется по команде учителя «Молния!» и продолжается от 20 секунд (вначале) до
2 минут (после освоения упражнения). Тренировки могут проводиться по нескольку раз на
каждом занятии чтением, при этом в качестве дополнительного стимулятора можно использовать
метроном.
Обучение технике чтения включает в себя одну из главных работ с детьми-билингвами, которая
направлена на постановку правильного произношения, используя логопедические упражнения,
способствующие правильной постановке артикуляционного аппарата. Вырабатывать (отстукивать)
ритм, который в последующем помогает правильно ставить ударение в славах. Работа должна
вестись параллельно знакомству с буквами.
Проблемы несформированности техники чтения: «регрессия» — неоправданные, «механические»
возвраты к уже прочитанному. Низкая скорость чтения, неправильная артикуляция, малое поле
зрения, низкий уровень организации внимания — все это свидетельствует о необходимости
дополнительной работы, особенно в сфере развития механизма смыслового прогнозирования.
Среди прочих упражнений на начальном этапе обучения важно использовать упражнения на
формирование навыков чтения:
1. Чтение «канон» (читают двое или трое, каждый начинает читать с небольшой паузой).
2. Чтение на скорость «Спринт» (читают двое или трое).
3. Чтение-«разведка» («забегающее глазами вперед» чтение).
4 «Жужжащее или свистящее» чтение (установка на произнесение дополнительных звуков, иногда
трудных ребенку для произношения).
Обучение чтению на русском языке иностранцев происходит на начальном этапе в рамках вводно-
фонетического курса. На этом этапе у них формируются умения устанавливать буквенно-звуковые
соотношения, прогнозировать развертывание языкового материала. З.И. Клычникова выделяет
шесть произносительных уровней, проявляющихся у детей-ино- Врио» при обучении чтению на
русском языке [56]:
1. Уровень произнесения отдельного звука: формируется навык произносить звук при
предъявлении обозначающей этот звук буквы.
2. Уровень произнесения отдельного слога: формируется навык про- I износить звукосочетания,
состоящие из усвоенных звуков.
3. Уровень произнесения слова: умение правильно артикулировать новые или изученные слова
4. Уровень произнесения синтагм (здесь: сочетания звуков): умение артикулировать звук в
пределах синтагмы, интонационно ер оформлять, ставить логическое ударение в синтагме.
5. Уровень произнесения фразы: умение произносить звуки в фразах и правильно их
интонировать.
6. Уровень произнесения текста: умение в совершенстве владеть звуковой и интонационной
структурой фраз в связном тексте.
Владение техникой чтения подразумевает чтение без внешнего озвучивания. Однако при
обучении чтению необходимо обучение громкому чтению (чтению вслух), которое проводится в
неразрывной связи с постановкой или коррекцией произношения. Работа над чтением вслух
создав базу для выработки чтения «про себя».
Имеются различные упражнения для развития навыков и умений чтения.
Вначале упражнения направлены на узнавание букв русского алфавита: они читают буквы (а, о, у,
п, н и др.), затем слоги (ва-бе, ча-ре, ди-ду и др.), слова (дом, тут, три, это и т. д.), предложения
(Это дом. Это мома. Дом тут. Это Маша. Маша дома.). Рекомендуется проводить
чередующиеся чтение утвердительных и вопросительных предложений. С опорой на карточки,
которые показывает учитель, учащиеся-билингвы читают записанные на них предложения с
нужной интонацией. Можно предложить учащимся-билингвам читать предложения с
постепенным увеличением слов в нем: Брат уехал. Мой брат уехал. Вчера мой брат уехал.
Вчера мой брат уехал в Москву. Можно предложить учащимся-билингвам предъявленное им
предложение расчленить на синтагмы, добиваясь правильного чтения.
Способность прогнозирования формы развивают следующие упражнения: восполнение слов по их
частям; дополнение пропущенных элементов в предложении; восполнение предложения
недостающим по смыслу словом путем нахождения его среди данных слов; чтение слова (фразы)
с восполнением пропущенных элементов путем догадки. Правильному интонационному
произношению предложений, текстов способствуют такие упражнения: слушание текста,
начитанного диктором, и одновременен проговаривание его «про себя»; чтение текста хором
вслед за диктором; чтение текстов с различными интонационными конструкциями и др.
Развитию беглости чтения могут способствовать следующие упражнения: чтение текста за
определенное время, чтение предложений с карточек, которые демонстрируются всего лишь
несколько мгновений.
Показателями сформированности механизма чтения являются прочность буквенно-звуковых
ассоциаций, большое поле чтения, точность прогнозирования, степень свернутости внутренней
артикуляции, краткость пауз между смысловыми группами, темп чтения.
Хотелось бы обратить внимание на характер исправления ошибок при чтении. Ошибка при чтении
свидетельствует о том, что либо не отработана система преобразования букв в звуки, либо
графический образ слова является трудным для его произношения, либо учащиеся-билингвы не
знают правила чтения. Задача учителя — исправлять ошибки чтения именно в акте чтения,
поскольку это та речевая деятельность требует направленности внимания на зрительно
воспринимаемой материал. Простое исправление ошибки по ходу чтения не дает должного
эффекта. Вместе с учащимися учителю целесообразно определить причину ошибки, создавая тем
самым установку на чтение. Очень важным моментом является самоисправление ошибки, так как
анализ причины ошибки вызывает направленность внимания на чтение.
Чтение вслух имеет важное значение для обучения чтению. Именно такое чтение позволяет
овладеть звуковой системой языка. Чтение вслух можно использовать при чтении разных текстов:
неподготовленных, подготовленных, необъясненных, контрольных, беспереводных,
синтетических, тренировочных, аудиторных и др. Целесообразно использовать различные тексты.
Их место будет различным в зависимости от этапа обучения. На начальном этапе полезным будет
чтение вслух текстов со снятыми трудностями: подготовленное, тренировочное, аудиторное,
индивидуальное, хоровое. На более продвинутом этапе хорошо читать вслух выборочно не
подготовленный заранее текст, с неснятыми трудностями.
Чтение «про себя» ставит своей задачей научить детей читать неаптированную литературу. Чтение
«про себя» может быть нескольких видов [56]: чтение-поиск, чтение с целью обзора,
познавательное чтение.
Чтение-поиск необходимо для того, чтобы найти в тексте необходимую информацию (описание
города, героя, опыта и др.). Чтение с целью обзора требует прочтения «про себя» текста,
большого по объему. Познавательное чтение предполагает чтение «про себя» большого
количества текстов. Контрольное чтение «про себя» проводится только как контроль понимания
читаемого.
Большое место при обучении чтению «про себя» играет как аудиторное, так и домашнее чтение.
На каждом занятии учителю необходимо уделять время чтению «про себя» текстов
(неподготовленное чтение, подготовленное, чтение со словарем).
Если у детей-билингвов достаточный словарный запас и практические грамматические знания —
используется домашнее или внеаудиторное чтение. При подборе материала для домашнего
чтения нужно учитывать языковые возможности детей, возраст, склонности и увлечения. Каждый
текст желательно связать с прорабатываемым в аудитории грамматическим и лексическим
материалом. Можно познакомить детей с лучшими образцами русской литературы, расширить их
кругозор, помочь узнать о жизни в нашей стране. Домашнее чтение закрепляет прио6ретенные
навыки и умения или служит материалом для выполнения другого вида деятельности (рассказ на
основе прочитанного, письменное изложение прочитанного и др.).
Недельное домашнее чтение должно занимать у детей не менее часа. В каждом конкретном
случае учитель может варьировать количество страниц для домашнего чтения. Материалом для
проверки навыков чтения могут служить различные формы чтения, а именно: подготовленное,
чагстично подготовленное, неподготовленное.
Подготовленное чтение проводится после предварительной работы над языковой формой,
содержанием и техникой чтения. Этот тип чтения служит для беспереводного понимания текста, а
также может быть использован для контрольного чтения на скорость.
Частично подготовленное чтение ставит различные цели: определив понимание содержания
текста после предварительного объяснения лексико-грамматического материала; знание
содержания текста и наблюдения за какими-либо грамматическими формами.
Неподготовленное чтение возможно, когда в тексте полностью или частично сняты трудности.
Текст может читаться вслух или «про себя». Тексты для неподготовленного чтения должны быть
не очень трудными. Неподготовленное чтение заранее планируется учителем с различными
целями проверкой сформированности механизма чтения, содержания прочитанного и др.
Учителю важно представить себе ценность того или иного типа чтения в зависимости от этапа
обучения, а также уровня развития умения чтения учащийся-билингвами группы.
Высшей формой овладения механизмом чтения является такое чтение, когда читающий способен
раскрыть замысел автора при интуитивном восприятии каждого слова.
ЭТО ИНТЕРЕСНО
Методика «Анаграммы» (по книге В. Эдигей
«Учись чи тать, малыш!». Киев, 1994)
Предложите ребенку прочитать первый текст,
скажите' что это специальный шифр, и ему надо
расшифровать — буквы поменялись местами, а
для того, чтобы понять написанное, надо в уме
буквы вернуть на место. Можете взять <
карандаш и показать в первом предложении,
какие буквы I куда переместились и где их место.
Обратите внимание билингва на то, что название
может подсказать, о чем идя* речь в самом
тексте. Попробуйте читать через слово: одно
слово ребенку, одно читайте сами. Когда вы
прочитаете половину первого текста,
остановитесь и перейдите к ответу, т.е. к
нормальному тексту, выберите тот же текст,
который вы только что слово ребенку, одно
читайте сами. Когда вы прочитаете половину
первого текста, остановитесь и перейдите к
ответу, т.е. к нормальному тексту, выберите тот
же текст, который вы только что читали, и
предложите ребенку прочитать его как можно
быстрее. Очень часто дети-билингвы говорят, что
при чтении нормального текста у них появляется
ощущение, как будто их глаза скользят с горки,
читать становится очень легко. Эта техника
позволяет очень быстро улучшить скорость
чтения билингва.
1. Накелыбар.
Ратеяб лоишп тиволь убры. аСаш есн дочуки.
Кляо и Алки лизяв тьес. аСаш мойпал тьяп
кенуой. Кляо мойлап щикале. Алкиу лаппося
калиймень касарь.
читали, и предложите ребенку прочитать его как
можно быстрее. Очень часто дети-билингвы
говорят, что при чтении нормального текста у
них появляется ощущение, как будто их глаза
скользят с горки, читать становится очень легко.
Эта техника позволяет очень быстро улучшить
скорость чтения билингва.
Накелыбар.
Ратеяб лоишп тиволь убры. аСаш есн дочуки.
Кляо и Алки лизяв тьес. аСаш мойпал тьяп
кенуой. Кляо мойлап щикале. Алкиу лаппося
калиймень касарь.
Ученик.
Юре семь лет. Теперь Юра ученик. Он ходит в
первый класс. Папа купил сыну портфель. Там
лежат пенал, тетрадь, букварь. Береги их, Юра.
Учись хорошо.
В лесу.
Стоял жаркий день. Игорь и Сергей пошли в лес.
Они сели под ель. Там была тень. Какой зверь в
густых ветвях? Да это рыжая белка!
Лось.
Лось — лесной житель. Лось ест ветки и траву.
Ему нужна и соль. Ребята стали носить в лес
соль. Они кладут ее на пень, на камень. Лоси
приходят лизать соль.
Зима.
Стоят морозные деньки. Теперь нужны коньки и
лыжи. ]
Девочки и мальчики гурьбой бегут на каток. Они
скользят по льду на коньках. Сколько смеха и
радости!
Снежный зайчик.
День был теплый. Снег был мокрый. Вышли
ребята во двор. Что делать? Коля стал лепить
снеговика. У Саши будет медведь. У Жени —
маленький слон. Катенька лепит зайчика.
К просмотровому чтению учащиеся прибегают в старшем возрасте. Цель данного вида чтения —
поиск интересующей информации. Скорость чтения достаточно высокая — от 500 до 1000 слов в
минуту, если чтение происходит на родном языке. Для иностранных учащихся условно принимают
скорость чтения — 500-550 слов в минуту [27].
Просмотровое чтение проводится в основном в аудиторных условиях. Для развития умения в этом
виде чтения рекомендуются задания на: 1) увеличение темпа чтения; 2) вычленение информации.
Учащимся можно предложить следующие упражнения:
— предъявляются на ограниченное количество времени карточки с текстом. Предлагается
определить тему написанного;
— предъявляется на ограниченное время оглавление книги, журнала, библиографического
списка. Предлагается установить, освещается ли в этой работе указанная учителем тема;
— предъявляется ряд заголовков. Нужно установить, какие из них относятся к указанной учителем
теме;
— предлагается статья или текст с целью нахождения нужной информации за определенное
время;
— предлагается несколько вопросов. Ответы на них нужно дать, прочитав несколько статей,
текстов;
— подобрать к указанной учителем теме список литературы в каталоге библиотеки.
Реферативное чтение. Цель — извлечение основного содержания текста с установкой на
последующую передачу в форме резюме, аннотации, реферата. Реферативное чтение в
соответствии с коммуникативными установками складывается из разных действий — действий по
извлечению информации в свернутой форме (членение текста, отбор смысловых единиц,
составление). Эти действия могут иметь темпоральные показатели близкие к показателям
ознакомительного чтения), а действия, связанные с передачей информации, такими показателями
не характеризуются.
Для осуществления названных видов чтения надо научить детей воспринимать глазами
предложение как единое целое, читать бегло выразительно и сознательно, понимая содержание
прочитанного. Формирование умений в чтении осуществляется при чтении вслух (обучающем,
объяснительном, выразительном) под руководством учителя. Однако нужно научить понимать не
только содержание, но и смысл, который автор вкладывает в текст, хочет передать читающему.
Извлечение смысла при чтении осуществляется с помощью тех же механизмов, что и при
слушании.
Когда зрительное и мыслительное восприятие слова, а затем и части предложения будут
опережать их произнесение, можно считать, что у учащихся сформировалось умение чтения. Они
смогут предугадывать то, что будет сказано дальше, как будет развиваться действие, а в случае
ошибки выдвигать новую гипотезу. Целесообразно учить ориентироваться на правила сочетания и
оформления слов в предложении, ключевые слова, знаки препинания, на знание описываемой
ситуации.
Практические рекомендации
1. Для развития умения чтения полезно проводить домашнее чтение. Домашнее чтение — это
самостоятельное и регулярное чтение учащимися художественной, специальной, научно-
популярной литературы, оно осуществляется под руководством и контролем учителя. Домашнее
чтение позволяет закрепить пройденную лексику и грамматику, расширить словарный запас
учащихся.
Работа по организации домашнего чтения может включать:
— беседу о пользе домашнего чтения;
— установление часов проверки работы по домашнему чтению;
— подбор текстов по домашнему чтению, при этом тексты мой быть индивидуальны для каждого
ребенка;
— самостоятельное чтение текста учащимися;
— проверка текста по домашнему чтению. Она может осуществляться индивидуально. Во время
индивидуального занятия учитель проверяет тетрадь с новыми словами и грамматические
конструкции по тексту, слушает содержание текста.
2. Развитие умения чтения — длительный процесс. Это умение формируется во взаимосвязи с
другими видами речевой деятельности.
Г.Г. Городилова видит такую последовательность видов речевой деятельности при обучении
чтению: говорение (обсуждение проблемы; неподготовленное монологическое высказывание в
виде изложения своей точки зрения по какому-то вопросу; тематическая беседа; ситуативный
диалог; неподготовленное высказывание оценочного характера), аудирование (восприятие
разговорного текста, звучащего текста), чтение (изучающее), письмо (составление и запись плана,
запись опорных слов и фраз текста, ответов на вопросы).
Обучение письму
Параметры (середина
Направление
Уровень формирования навыка правописания по темам: о безударные гласные в корне слова о парные согласные в корне | слова
« непроизносимые соглг ♦ приставки, предлоги « безударные окончания имен прилагательных о не с глаголами 1 Неполный морфологический | анализ имени существитель- | ного и имени прилагать ■ Синтаксический
анализ пред- | ложения • Разбор слов по составу
Грамматическое задание
Практические рекомендации
1. Письменные работы следует выполнять в специальных тетрадях, предназначенных для этих
целей: тетрадях для упражнений, тетрадях для сочинений и изложений
2. Письменные работы (упражнения, сочинения и др.) учащиеся- билингвы выполняют дома.
Выполненные письменные работы проверяются учителем. Работа над ошибками проводится
учителем индивидуально с каждым учащимся-билингвом.
3. Письменные работы оцениваются учителем. Оценка свидетельств ет об уровне владения
учащимся-билингвом письменной речью.
4. Целесообразно использовать все возможности для развития письменной речи, предлагая
учащимся-билингвом писать изложения разного вида сочинения, доказательства собственных
идей и т. Д.
Обучение аудированию
Практические рекомендации
1. На начальном этапе обучения РКИ целесообразно использовать родной язык или язык-
посредник для объяснения различного рода учебных инструкций типа: Откройте тетради! Пишите!
2. При подготовке к занятию учитель (если он владеет родным языком обучающихся)
классифицирует материал исходя из того, что можно перенести из родного языка в русский, а что
требует коррекции или необходимости сформировать заново. В соответствии с данным
принципом организуется учебная работа по усвоению грамматики.
3. Следует рекомендовать детям, изучающим РКИ, вести записи по грамматике в специальной
тетради, которую можно назвать «Тетрадь по грамматике». Учитель помогает оформить данную
тетрадь и следит за ее правильным ведением. В тетради по грамматике иностранный учащийся
может вести описание грамматических явлений русского языка на своем родном языке.
Целесообразно развивать осознанное пользование записями по грамматике.
4. Записи в тетради по грамматике целесообразно проводить, используя различные
выделительные средства (цвет, подчеркивания и др.), направленные на осознание внутренних
закономерностей изучаемого грамматического явления.
5. Объяснение грамматического материала осуществляется на знакомой лексике.
6. Объяснение грамматического явления проходит с опорой но различные ситуации,
подбираемые учителем.
7. Рекомендовать билингвам иметь специальные тетради (в узкую линейку) для выполнения
упражнений дома. Упражнения систематически проверяются учителем. Работы оцениваются.
8. Всем категориям обучаемых — учащимся-билингвам, детям, изучающим РКИ или «наследный»
язык, аспирантам — целесообразно предлагать различные письменные работы (упражнения,
ответы на вопросы, сочинения, описания картинок, переводы с родного языка), которые
выполняются во внеаудиторное время. Цель подобных работ — развитие умения использовать
грамматический материал в различных ситуациях.
9. Рекомендуется проводить занятия по обобщению разрозненного изученного грамматического
материала. Например, после изучений временных конструкций можно провести обобщение
«Выражения времени» в виде перечисления сфер его употребления, а именно:
— наречные формы: утром, днем, ночью, вечером, осенью, зимой, весной;
— словоформы в предложном падеже от названий месяцев: в марте, в апреле, в мае и т. д.;
— дни недели: в понедельник, во вторник и др.;
— обозначение года: в 2015 году, в этом году, в прошлом год у, я следующем году;
— обозначение даты: сегодня пятое июня;
— выражение точного и приблизительного времени: в три часа — часа в три, без десяти час —
около часа.
Параллельно с повторением и обобщением выполняются упражнения.
Формирование навыков использования грамматических норм русского языка осуществляется в
различных видах речевой деятельности: письме, говорении, аудировании, чтении.
Выбор и соотношение заданий в тесте по русскому языку зависят от того, что мы измеряем. Если
наша цель — через систему тестов проверить знание ребенком алгоритма и применение правила,
тест должен продемонстрировать логику, которой руководствуется ребенок (например, образец
рассуждений: в слове ШУ Б/П КА звук может оглушаться, проверим его словом ШУБА, значит в
написании нужно выбрать Б). Применение такого теста является решающим при оценке знания
учащим орфографического или грамматического правила. Если же цель учителя проверка
усвоения содержания прочитанного текста, понимание лексики и обнаружение логических связей
в тексте, нужно выбирать другие тесты, например, включающие задания: «Установите
соответствие», «Найдите правильную последовательность» и др., поскольку именно они
позволяют понять степень восприятия текста. В этой ситуации нельзя проводить ди-
агностирование результатов через примитивный тест, обнаруживающий знание только каких-то
фактических данных (например, включающий частные вопросы: Как звали героя прочитанного
текста? и др.).
Традиционный тест содержит список вопросов и различные варианты ответов. Каждый вопрос
оценивается в определенное количество баллов. Результат традиционного теста зависит от
количества вопросов, на которые был дан правильный ответ. Особый вид теста — адаптивный, в
котором каждое последующее задание выбирается в зависимости от ответов на предыдущие
задания.
Необходимо объективно оценивать тестирование, определяя плюсы и минусы такого рода
диагностики:
Тестирование служит более качественным и объективным, а также стандартизованным
способом оценивания.
Тестирование — более справедливый метод оно ставит всех учащихся в равные условия,
как в процессе контроля, так и в процессе оценки, практически исключая субъективизм
преподавателя.
Тесты — это более объемный инструмент, поскольку тестирован! может включать в себя
задания по всем темам. При помощи тестирования можно установить уровень знаний
учащегося по предмету в целом и по отдельным его разделам.
Тест — это более точный инструмент. Так, например, шкала оценивания теста из 20
вопросов состоит из 20 делений в то время как обычная шкала оценки знаний — только из
четырех.
Тестирование более эффективно с экономической точки зрения. Основные затраты при
тестировании приходятся на разработку качественного инструментария, т. е. имеют
разовый характер.
Тестирование — это более мягкий инструмент, оно ставит всех учащихся в равные условия,
используя единую процедуру и единые критерии оценки, что приводит к снижению
предэкзаменационных нервных напряжений.
Недостатки применения тестов
Разработка качественного тестового инструментария — длительный, трудоемкий и
дорогостоящий процесс.
Данные, получаемые учителем в результате тестирования, хотя и включают в себя
информацию о пробелах в знаниях по конкретным разделам, но не позволяют судить о
причинах этих пробелов.
Тест не позволяет проверять и оценивать высокие, продуктивные уровни знаний,
связанные с творчеством, т.е. вероятностные, абстрактные и методологические знания.
Широта охвата тем в тестировании имеет и обратную сторону. Учащийся при тестировании
не имеет достаточно времени для сколько-нибудь глубокого анализа темы.
В тестировании присутствует элемент случайности. Например, учащийся, не ответивший на
простой вопрос, может дать правильный ответ на более сложный. Причиной этого может
быть, как случайная ошибка в первом вопросе, так и угадывание ответа во втором. Это
искажает результаты теста и приводит к необходимости учета вероятностной
составляющей при их анализе.
Итак, тесты можно классифицировать по различным признакам:
по целям — информационные, диагностические, обучающие, мотивационные,
аттестационные;
по процедуре создания — стандартизованные, не стандартизованные;
по способу формирования заданий;
по технологии проведения — бумажные, компьютерные;
по форме заданий — закрытого типа, открытого типа, установление соответствия,
упорядочивание последовательности; по наличию обратной связи — традиционные и
адаптивные.
Любая форма тестирования — это прежде всего «обратная связь», необходимая для улучшения
качества образования.
Заключение
Литература
Литература
Содержание Портфолио по оценке развития универсальных учебных действий для 1-го класса
Разделы рабочего Портфолио
Страницы раздела «Портрет»
Мой портрет (знакомьтесь: это — я)
Место для фото (или автопортрета)
Напиши о себе (как умеешь):
Меня зовут
Я родился (число/месяц/год)
Я живу в
Мой адрес
Моя семья
Нарисуй портрет своей семьи
Родословное дерево
Чем я люблю заниматься
Я ученик
Выкладывается лист диагностики проведенной учителем на первых уроках в школе («напиши
буквы, какие ты знаешь, цифры, нарисуй и т.д.»)
Я могу делать
Я хочу научиться в этом году...
Я научусь в этом году
Составляется вместе с учителем на уроке
Я читаю
Мой класс, мои друзья, мой первый учитель
Мой распорядок дня
Я и мои друзья