From Immorality to Immortality
Branding Madame Bovary in the Netherlands
Maaike Koffeman
Abstract
This article analyses the publication history of Dutch translations of
Madame Bovary within the wider context of Flaubert’s reception more
generally. In the decades following its publication, Madame Bovary
was widely criticized due to its ‘scandalous’ subject matter. Gradually,
these moralistic views gave way to a growing recognition of the novel
as a modern classic. However, the immorality scandal continued to
resonate with readers. We investigate how these diverging views on
the novel informed the branding strategies employed by the publishers
of its Dutch translations. Combining reception history, translation
studies, paratextual analysis, and cultural sociology, we demonstrate
how each publisher established a branding narrative that was informed
by the status of the translator in question and that targeted a specif ic
readership.
Keywords: French literature, Gustave Flaubert, translation, reception,
paratext, cultural sociology
Introduction: The Early Reception of Flaubert in the Netherlands
One of the first items that pops up in a library catalogue search on the Dutch
reception of Gustave Flaubert is a publication entitled Madame Bovary in
Holland, by Taco de Beer. Based on the title, one would expect it to be an
account on the reception or the influence of Flaubert’s epoch-making debut
novel within the Dutch literary field. However, the pamphlet in question
makes only a few passing references to Flaubert. It is in fact an attack against
Helleke van den Braber, Jeroen Dera, Jos Joosten, and Maarten Steenmeijer (eds), Branding Books
Across the Ages: Strategies and Key Concepts in Literary Branding. Amsterdam, Amsterdam
University Press 2021
doi: 10.5117/9789463723916_ch04
110
MA Aike koffeMAn
Lidewyde (1868), a novel of adultery written by the influential critic Conrad
Busken Huet. By framing this book as the Dutch equivalent of Madame
Bovary, De Beer intends to dismiss it as scandalous. The self-evident presentation of Flaubert’s novel as the epitome of French immorality indicates
that, within a decade of its publication, Madame Bovary had become a
household name in the Netherlands. The 1857 trial against Flaubert had
been widely reported in the Dutch press and established his reputation as
a controversial author.1
As a consequence, readers would have to wait until 1904 before the first
Dutch translation of this notorious book came out. Compared to other
countries, this is exceptionally late; Russian and German translations of
Madame Bovary appeared as early as 1858 and most other countries followed
in the years 1860-1890.2 Toos Streng (2020: 78-105) has argued that this is
a symptom of a larger cultural pattern: between 1830 and 1875, relatively
few French novels were translated into Dutch due to their perceived immorality. Her research shows that, within the Dutch critical discourse, the
‘French novel’ functioned as a distinctive brand, combining a reputation
of aesthetic appeal with a sense of moral danger. Within this controversial
genre, Madame Bovary was one of the most frequently mentioned examples.
However, the reception of Flaubert gradually changed with the breakthrough
of Dutch naturalism and the so-called Tachtigers (‘Movement of the 1880s’)
whose proponents saw him as a model of artistic dedication and a champion
of literary autonomy. By the end of the nineteenth century, the public opinion
on the author of Madame Bovary had evolved from a widely shared moral
reprobation to a general admiration of his literary craftsmanship. This of
course made his work a more legitimate and potentially profitable investment for publishers.
This mind shift became particularly evident in 1896, when the famous
novelist Louis Couperus published the f irst ever Dutch translation of
a work by Flaubert (an adaptation of La Tentation de Saint Antoine). A
regional newspaper described Couperus as being besieged by publishers
offering big sums of money for more Flaubert translations (Provinciale
Overijsselsche en Zwolsche courant 1896).3 Apparently, there was a great
1 For a more in-depth discussion of the Lidewyde affair in the context of early Flaubert
reception in the Netherlands, see Koffeman 2012.
2 On Flaubert’s international translation history, see the Flaubert sans Frontières database
hosted by the CÉRÉdI research Center at Rouen University: flaubert.univ-rouen.fr/jet/public/
fsf/recherche.php.
3 ‘De werken van Couperus volgen elkander met groote snelheid op. Het laatst is door hem
een vertaling gegeven van Flaubert’s verzoeking aan den Heiligen Antonius. In de Kroniek
froM iMMor Alit y to iMMortAlit y
111
demand for such publications. Since then, virtually all of Flaubert’s works
have been translated into Dutch, and several of them more than once. 4
Madame Bovary tops the list with four different translations totalling
64 different editions up to the present day. Within contemporary Dutch
literature and criticism, references to this novel are numerous, showing
that it is part of the common cultural repertoire and a major source of
inspiration for aspiring writers. Therefore, one could say that Madame
Bovary has acquired a strong brand equity within the Dutch literary field,
a reputation of quality based on its innovative narrative technique rather
than the controversial subject matter.
Translation History and Paratextual Analysis
Research into the critical reception of Madame Bovary in other countries,
as well as the book covers and illustrations of its translations, has shown
that the representations of the novel tended to become less moralistic
representations over time; however, the association with the 1857 immorality trial never completely disappeared from the discourse surrounding
Madame Bovary.5 In what follows, we will investigate how these diverging
visions of the novel informed the way it was presented to the Dutch reading
public. Obviously, the earlier critical reception of the novel was a factor
to be reckoned with; each publisher who brought out a translation had to
decide whether, and how, they would include the notorious literary scandal
surrounding the novel in their branding narrative. In order to find out how
they dealt with this issue, the paratexts surrounding a number of Dutch
editions of Madame Bovary will be analysed. Following the definitions
coined by Gérard Genette (1987: 11), we will study two types of paratexts,
namely the peritexts (cover design, forewords, blurb texts, etc.) and a certain
number of epitexts (newspaper advertisements and other promotional
materials).
As shown by Sharon Deane-Cox (2012), the phenomenon of retranslating
literary classics is particularly interesting in this regard. Analysing the way
each new English translation of Madame Bovary uses paratexts in order
geeft Bauer ons den auteur zelf te aanschouwen als de Heilige Antonius. Van alle kanten dagen
uitgevers op met groote geldbuidels. “Vertaal ons Salammbô, vertaal ons St. Julien, Bovary…”
is de algemeene kreet’.
4 For an overview of all Dutch Flaubert translations, see Koffeman 2018 and www.flaubert.
nl/vertalingen.htm.
5 See Lacoste 2008; Jackson 1966; Rouxeville 1977; Remak 1954; Gallice 2014; Donatelli 2014.
112
MA Aike koffeMAn
to position itself with regard to its predecessors and to the source text,
Deane-Cox reveals the power struggles which are at play in the literary
field. Her approach can be qualified as a fruitful combination between
reception history, translation studies and cultural sociology. For the sake of
our research, we propose to add to this theoretical framework the concept
of cultural branding as a means of drawing attention to publishers’ efforts to establish a consistent narrative around a title in order to target a
particular readership. According to the field theory of Pierre Bourdieu,
publishers’ strategies are likely to be aimed at either gaining symbolic
capital in the ‘sub-field of restricted production’ or the accumulation of
economic capital within the ‘sub-f ield of large-scale production’ (1993:
53-54). In what follows, we will investigate how the branding of Madame
Bovary within the Dutch literary field relates to these two theoretically
opposed prises de position.
Branding Bovary in the Dutch Literary Field
The first Dutch translation of Madame Bovary was published in 1904 by
C.L.G. Veldt. Unfortunately, we have not found any background information
on how this publication came about. We do know that Veldt was a small
Amsterdam-based publisher who brought out translations of contemporary
European literature but also original Dutch novels and non-fiction books
on subjects such as sexuality and socialism. Considering the previous
reception history of Madame Bovary, it is not surprising that it needed a
rather progressive publishing house to take up the challenge of publishing
the first translation. Since we have not been able to get hold of a copy of
this particular edition, information on the Veldt’s branding strategy must
be deduced from the epitexts.
The f irst advertisements for this f irst translation, entitled Mevrouw
Bovary, are rather curious. Instead of presenting a proper branding narrative
centred on the novel itself, they defend the quality of the translation. In
November 1904, Veldt advertised in the newspaper Algemeen Handelsblad,
stating that ‘it is forgivable, in these days of book avalanches, to pass a
hasty judgment on a translation without even opening the book, but wise
people judge by themselves’.6 This defensive statement was a reaction to an
6 ‘Een vluchtig oordeel te vellen over een vertaling, het boek daarbij niet eens open te
snijden, is in deze dagen van boeken-lawine vergeefelijk, echter verstandige menschen
oordeelen zelf’.
froM iMMor Alit y to iMMortAlit y
113
article published three days earlier in the same newspaper. The anonymous
reviewer criticized the translation, stating that it did not come close to
rendering the stylistic quality of the original.7 The translator in question
was Gerrit Hendrik Priem (1865-1933), a regular contributor to Veldt’s
publication catalogue. He was the author of several novels and poetry
collections and had translated or adapted works by Dostoevsky, Maeterlinck,
and Nietzsche. Therefore, we can assume that Priem had accumulated a
sufficient amount of symbolic capital to qualify as a competent Flaubert
translator. However, the epitexts reveal that his work was met with rather
mixed reviews. Despite this initial controversy, an advertisement published
in Algemeen Handelsblad on 18 March 1905, presented Veldt’s editions of
Mevrouw Bovary and Dostoevsky’s Schuld en Boete (Crime and Punishment) as
‘books of reputation’ that ‘had been recommended by the major newspapers
and periodicals’.8 In November and December 1906, Het nieuws van den
dag placed advertisements presenting Mevrouw Bovary as a ‘masterpiece
of French literature’ and a ‘respectable St Nicolas present’. Veldt obviously
tried to position the book as a modern classic of untainted reputation, but
their branding strategies were not very coherent or sophisticated compared
to later ones.
Priem’s translation clearly responded to a public demand: it was reissued
twice and continued to circulate for several years. The second edition
deserves a closer inspection (see Fig. 4.1). It appeared in 1910 with the
publishing house Van Holkema & Warendorf as part of the book series
Meesterwerken der buitenlandsche romanlitteratuur (Masterpieces of
Foreign Novel Literature). The book has an elegant hard cover in the art
nouveau style and contains a number of interesting paratexts, such as
advertisements for other books from the same series and for Priem’s own
literary works. The translator is thus framed as a man of letters, probably
implying that only a real writer can do justice to Flaubert’s text. On the
title page, a quote by Emile Zola states that ‘Flaubert restera toujours la
[sic] culte même de la littérature’. Since Zola was one of the best known
and most translated French realists within the Dutch literary field,9 it was
a clever move to exploit his symbolic capital in order to claim a reputation
7 ‘Wie “Madame Bovary” waardeeren kan, verstaat in ons land Fransch genoeg om het in het
oorspronkelijk te lezen. Wie dat kan, leze het niet in de vertaling van den heer Priem. Want al
staat de heer Priem zeker niet gelijk met de hoopen vertalende juffers a F 2 het vel, toch is ook
zijn Hollandsch lang Flaubert in het Fransch niet’.
8 ‘Boeken van reputatie’; ‘Aanbevelingen van deze werken gaven de voornaamste dagbladen
en periodieken’.
9 See Streng 2020 (especially 92).
114
MA Aike koffeMAn
Figure 4.1 Second edition of G.H. Priem’s Madame Bovary translation in the series
Meesterwerken der buitenlandsche romanlitteratuur. Amsterdam: Van
Holkema & Warendorf, 1910
for Flaubert. Priem also wrote a short foreword to his translation, stressing
the classic status of the novel and presenting Flaubert as one of the best
realist authors. Priem praises Flaubert’s superior sense of style, only to
conclude that making a perfect translation of this masterpiece is an
froM iMMor Alit y to iMMortAlit y
115
impossibility. 10 Interestingly, he also comments on the lack of earlier
translations:
Among the things that have always surprised me a lot is the fact that a
superior work that has become a classic, like Flaubert’s ‘Madame Bovary’,
has not yet appeared in translation. Was it the national prudishness,
which refused to take interest in a book which, according to the French
public prosecutor, ‘outraged public morality and religion’? I believe that,
at the beginning of the twentieth century, public morality and religion
are self-confident enough not to oppose the Dutch translation of the book
that once established Flaubert’s fame once and for all. (Flaubert 1910: 1)11
The history of moral controversy around the novel explains why both the
publisher and the translator actively contest the reputation of the novel as
a succès de scandale and try to replace it with a brand narrative revolving
around notions of canonicity and literary quality. Rather than targeting
a mass audience that could potentially be seduced by the dramatic and
‘immoral’ subject matter, they choose to claim symbolic capital and thus
position it in a more elitist section of the literary field.
This branding strategy can be deduced from a 1913 newspaper advertisement (see Fig. 4.2). Flaubert’s novel is presented in the context of a book
series, thus suggesting that it qualifies as a ‘masterpiece’. The header reads
‘gripping novels’ and the text goes on to explain that the Meesterwerken
series contains the best foreign novels, always in excellent ‘adaptations’.
Despite the beautiful binding, these books are quite affordable, which suggests that they are aimed at a middlebrow audience with cultural aspirations.
In 1917, J.M. Meulenhoff brought out the third and last edition of
Priem’s translation. This time, Mevrouw Bovary is included in a book series
(Meulenhoff-Editie) which presents itself as ‘a general library’ composed of
10 There is a fascinating parallel between Priem’s self-effacing posture and the words of the
first English translator, Eleanor Marx-Aveling: ‘no critic can be more painfully aware than I
am of the weaknesses, the shortcomings, the failures of my work; but at least the translation is
faithful. […] It is pale and feeble by the side of its original’ (quoted in Deane-Cox 2011: 4.)
11 ‘Tot de dingen, die mij altijd grootelijks verwonderd hebben, behoort het feit dat tot nog toe
van een klassiek geworden superieur werk als “Madame Bovary” van Flaubert geen Hollandsche
vertaling was verschenen. Was het de bekende vaderlandsche pudibonderie, die weigerde de
oogen op te slaan naar een boek, waarin volgens het Fransche Openbare Ministerie “de publieke
zedelijkheid en de godsdienst werden beleedigd?” Ik meen dat, in het begin der twintigste eeuw,
de publieke zedelijkheid en de godsdienst voldoende weten wat zij van zichzelf te denken hebben,
om niet langer tot sta-in-de-weg te dienen voor de Nederlandsche vertaling van het boek, dat
Flauberts roem grondvestte op-eens en voor altijd’.
116
MA Aike koffeMAn
Figure 4.2 Advertisement in De Amsterdammer, 10 August 1913
‘good books in good dress for little money’ (Van Voorst 1997: 50). Compared
to the previous edition, it has a less luxurious look and feel and it comes at
a lower price. Moreover, the translator’s foreword and the references to his
own literary oeuvre have disappeared. These paratextual indications suggest
that Meulenhoff targeted a more popular audience. It seems, however, that
froM iMMor Alit y to iMMortAlit y
117
this strategy was not very successful, since a 1929 advertisement in Het volk
offered the remaining copies at a reduced price.
We can conclude from this first case study that, by the early twentieth
century, there was an obvious market potential for a Dutch translation
of Madame Bovary and the earlier resistance against French realism had
mostly subsided. Flaubert had evolved from the controversial avant-garde
of literature to the realm of consecrated classics, thus becoming a safe
investment for publishers. As Bourdieu (1980: 283) points out, classics
are ‘best-sellers over the long run, which owe their consecration, and
therefore widespread durable market, to the educational system’. They
benef it from a great mindshare, since their titles are widely known by
the general public. Thus, from the outset, Dutch publishers try to sell
Madame Bovary to a culturally ambitious audience by branding it as an
undisputable masterpiece. However, our analysis shows that the use of
paratextual branding strategies is still in a rudimentary state at this point.
Blurb texts, for instance, are completely absent. Whereas the 1910 edition
contains a few paratexts that stress the literary status of the novel and its
translator, most of them are not continued into the 1917 edition. However,
one important aspect unites those editions: both are part of a book series
that presents itself as a selection of literary masterpieces. As we will see,
this will be the dominant strategy in the branding of Madame Bovary
within the Dutch literary field.
The second Dutch translation appeared in 1941 and was made by Cornelis
Kelk (1901-1981), a generalist man of letters who combined the writing of
novels, poems, and plays with translating and literary journalism. Kelk had
lived in France until the war broke out. Refusing to join the Nederlandsche
Kultuurkamer founded by the Nazis, he was not allowed to publish and
survived on translation jobs and the composition of literary anthologies.
His Madame Bovary translation was published by Contact, an antifascist
publishing house that had been founded in 1933 and did relatively well
during the Second World War, thanks to the creation of a successful book
series called De Onsterfelijken (The Immortals).
As Lisa Kuitert (1997) has shown, the marketing of books via series became
very common in the second half of the twentieth century. Publishers courted
a rapidly growing reading public, hoping they would be enticed to collect
multiple volumes of the same series. Cover design, emblems, and other
paratexts played a crucial role in the establishment of book series as identifiable brands. In the case of De Onsterfelijken, we can gain a lot of information
from a 1941 prospectus in which Contact presents its publication programme,
conceived as ‘a series of masterpieces from world literature, interesting and
118
MA Aike koffeMAn
Figure 4.3 Advertisement in Algemeen Handelsblad, 28 February 1941
accessible to the modern man’ (Uitgeverij Contact 1941).12 The best Dutch
translators, illustrators, and essayists are said to contribute to the series.
With regard to the material quality of the books, the publisher is no less
ambitious: they are to be illustrated with wood cuts, set in a distinguished
font, and printed on laid paper. Advertisements suggest that, placed together,
they will look great in a modern living room thanks to their elegant design
(see Fig. 4.3).13 Brand loyalty is further promoted by offering reductions to
customers who buy a set of four books at once. Within this new book series,
Madame Bovary played a prominent role, since it was among the very first
volumes to come out and one of its illustrations is reproduced in the brochure.
If we take a closer look at this first Contact edition of Madame Bovary,
we find that the publisher has translated the concept of immortality into
the material design of the book, which comes in a beautifully designed
leather hardcover and dust jacket. The luxurious paper quality and elegant
layout provide it with a timeless appeal. The numerous illustrations in the
form of wood cuts made by Désiré Acket refer to the nineteenth century,
both in the scenes portrayed and in the printing technique.14 The name of
the translator is mentioned on the cover, which indicates that he brings
along a literary reputation of his own. The text is further surrounded by
a wealth of paratexts stressing the symbolic capital attached to Flaubert’s
novel, most notably a seventeen-page long introduction by Kelk himself.
Quite remarkably, he makes no reference to Priem’s translation, a move
that may be interpreted as condescending. His introduction is much longer
12 ‘Een reeks meesterwerken uit den Wereldliteratuur, interessant en toegankelijk voor den
modernen mensch’.
13 See Kuitert 1997: 78-79.
14 This book stands in the tradition of illustrated editions of Madame Bovary that were in
vogue in France in the first half of the twentieth century. See Gallice 2014.
froM iMMor Alit y to iMMortAlit y
119
than his predecessor’s; Kelk demonstrates his extensive literary-historical
knowledge by situating the novel in its context. While suggesting that there
is a connection between the author’s temperament and Emma Bovary’s
psychological issues, but Kelk also stresses the ironic distance between
the narrator and his protagonist. He then goes on to describe Flaubert’s
writing method and search for the perfect style and composition. Near
the end of his introduction, Kelk comes to speak of the immorality trial,
stating that ‘the prosecutor was of course, from our point of view as modern
men, very wrong’ (Flaubert 1941: XIV).15 Kelk thus takes on the posture of a
well-informed literary historian and a defender of the once so contentious
novel whose reputation has now evolved into that of an undisputed modern
classic. The same opinion had been voiced by Priem, but Kelk substantiates
his claims much more extensively.
Between 1941 and 1975, Contact issued eleven different editions of Kelk’s
translation, mostly hardcover volumes in the series De Onsterfelijken but
also in a book club edition entitled De Boekenschat (The Book Treasure)
and, from 1968 onwards, also in paperback. Throughout the different editions, Madame Bovary is consistently branded as belonging to the realm
of high literature. The Contact publishing house, targeting a sophisticated
and well-to-do readership, clearly aimed at acquiring symbolic capital by
stressing the timeless quality and universal appeal of the text. The original
controversy surrounding the novel is only rarely hinted at and dismissed as
being obsolete. In this case, the translator plays a quite prominent role in
the branding of the novel. He appears in the paratexts as a cultivated man
of letters, well aware of the critical tradition surrounding the novel and of
the stylistic challenges posed to him.
In the 1960s, the literary paperback started to conquer the Dutch book
market, thanks to the coming of age of the baby boomers, who combined
a keen interest in reading with a preference for cheap editions. L.J. Veen,
a publishing house dating from the late nineteenth century with a strong
focus on foreign literatures, launched a series of cheap pocketbooks (Amstelboeken, later renamed Amstelpaperbacks). In order to compete with
Contact, they chose to target a different audience by means of affordable
editions that did not overly stress the canonical status of the books (Van
Voorst 1997: 172). It is in this context that the third Dutch translation of
Madame Bovary saw the light of day. One might ask why L.J. Veen issued a
new version of the novel when a respectable one was readily available on the
15 ‘De aanklager had hierin, naar de zienswijze van ons moderne menschen, natuurlijk grondig
ongelijk’.
120
MA Aike koffeMAn
Figure 4.4 Dust jacket of the illustrated edition of C.J. Kelk’s translation.
Amsterdam: Contact, De Onsterfelijken, 1941
froM iMMor Alit y to iMMortAlit y
121
market. Perhaps they considered that a classics series would be incomplete
without Flaubert’s famous novel. Since it was out of copyright, there were no
legal impediments to bringing out a competing translation of the same title.
For reasons unknown to us, the challenging task of retranslating the
novel had been entrusted to Margot Bakker (a pseudonym of Geerdina
Aaltje Kuiper, 1917-1992), a rather obscure translator of popular fiction. The
quality of her translation is generally considered mediocre, with certain
errors revealing a poor understanding of the text and a general lack of
rhythmic and stylistic sophistication.16 Whereas Kelk’s literary status is
consistently being foregrounded by the publisher of his translation, this is
never the case with Bakker. Nor did she write a foreword or any other text
reflecting on Flaubert’s novel and her work as a translator.
When examining the – not very numerous – paratexts surrounding
Bakker’s translation, we find that they take a much less intellectual approach
to the novel. The first edition comes in a small, cheap-looking paperback (see
Fig. 4.5), with a blurb text presenting the book as ‘one of the masterpieces
of the nineteenth-century novel’, before going on to highlight the dramatic
aspects of the story: ‘Flaubert depicts the moral downfall of a hysterically
predisposed girl who, alienated from her own peasant class, marries an
insignificant country doctor. In her attempt to escape the banality of her
environment, she commits one misstep after another’.17 Thus, L.J. Veen
presents us with a different brand narrative, one which foregrounds the
sensational aspects of the story rather than Flaubert’s innovative writing
technique. The plot summary is presented in a moralistic tone of voice that
reminds us of nineteenth-century representations of Emma Bovary as a
hysterical seductress. The cover image similarly foregrounds the adulterous
plot matter, thus making it look like a lowbrow romance novel. The differences with the branding strategies employed by Contact are striking, which
indicate that L.J. Veen tried to conquer a markedly different segment of the
potential market for translated novels, one that was much more oriented
towards the subfield of large-scale production.
The branding of Madame Bovary as a succès de scandale is a constant
factor in the paratexts accompanying the nine editions of Bakker’s translation published by L.J. Veen until 1980. Subsequently, the translation was
16 See Koffeman 2018; Van Pinxteren 2011; Coumans 2010.
17 ‘Flaubert schildert de zedelijke ondergang van een hysterisch aangelegd meisje, dat,
vervreemd als zij is van haar eigen boerenmilieu met een onbeduidende boerendokter trouwt.
In haar poging om de banale omgeving te ontvluchten, vervalt zij van de ene misstap in de
andere’. Blurb text, Flaubert 1960.
122
MA Aike koffeMAn
Figure 4.5 The first Dutch paperback edition of Madame Bovary, translation by
Margot Bakker. Amsterdam: L.J. Veen, Amstelboeken, 1960
froM iMMor Alit y to iMMortAlit y
123
licensed to different publishers where it appeared in very low-profile series
such as Skarabee Pockets (a miscellany of controversial literary novels,
crime fiction, erotica, and popular non-fiction) and Reader’s Digest. In
these editorial contexts, not much is left of the author’s symbolic capital,
whose name is even misspelled (‘Gustav Flaubert’) on the cover of the 1982
Skarabee edition.
In the meantime, L.J. Veen had approached the renowned translator
Hans van Pinxteren (b. 1943) to make yet another version of Madame
Bovary in Dutch. In 1974, Van Pinxteren had been awarded the Martinus
Nijhoff Award for his translation of Salammbô. He had gone on to translate
several works by Flaubert, in the process becoming a fine connoisseur of
his work. Therefore, he must have seemed the ideal candidate for making
a new and more prestigious translation of Madame Bovary. His version
first appeared in 1987 in an expensive and soberly designed hardbound
edition (see Fig. 4.6). On the inside flaps, we find a short summary stressing
Flaubert’s psychological insight and the topicality of his subject matter,
followed by a reference to the writing process and the publication scandal.
The back flap praises the author as one of the most admired stylists of the
nineteenth century and mentions a few canonical twentieth-century authors
who considered him their predecessor. It ends by drawing attention to the
fact that the translator is a Martinus Nijhoff laureate, which is yet another
way of claiming symbolic capital for this edition.
The book itself contains several new elements compared to earlier translations. Firstly, the title page includes the original subtitle (Provinciaalse zeden
en gewoonten; a literal translation of Moeurs de province). On the next page,
we find Flaubert’s dedications to his lawyer Sénard and his friend Louis
Bouilhet. In order to clarify the historical backgrounds of the novel, Van
Pinxteren also includes an afterword and a series of explanatory notes. The
intention of the afterword is to provide insight into both the writing and
the translating process. His training as a literary scholar is evident from his
reflections on stylistic issues such as the style indirect libre and the way he
places Madame Bovary in its literary context. The 1857 trial is mentioned
in passing, with the emphasis being placed on Flaubert’s acquittal and
subsequent consecration.
Although Van Pinxteren’s translation was published by the same company
as Bakker’s, the differences in paratextual framing are striking. The publisher
replaced its populistic branding strategy by one that was primarily directed
towards the accumulation of symbolic capital. It thus started to target the
audience that had previously been served by Contact. The fact that the
respected Kelk translation was no longer on the market may very well have
124
MA Aike koffeMAn
Figure 4.6 The first of many editions of the translation by Hans van Pinxteren.
Utrecht/Antwerpen: L.J. Veen, 1987
froM iMMor Alit y to iMMortAlit y
125
motivated this decision. This more highbrow approach did not prevent the
translation from also being a great commercial success. Since 1987, it has
been reissued approximately once a year and licensed to third parties for
school editions (Gouden Lijsters, 2001) and a series of ‘Forbidden Books’
issued by the national newspaper de Volkskrant (Verboden boeken, 2012). Van
Pinxteren’s translation has been made available in a wide variety of formats,
from affordable movie editions in paperback to luxurious hardcovers.
Whichever type of readership they target, however, these editions always
take a rather intellectual approach to the novel, never failing to reproduce
Van Pinxteren’s afterword and notes.
By far the most prestigious edition of Van Pinxteren’s translation came
out in 2009, as part of the Perpetua project. This book series, launched in
2007 by Athenaeum – Polak & Van Gennep, intends to ‘bring out the 100
best books from world literature in the most beautiful design of the Low
Countries’ (Singel Uitgeverijen 2018).18 The books have a classic design with a
high-quality linen binding and integrated bookmark, beautiful eco-friendly
paper, and tasteful typography (see Fig. 4.7). The visual coherence of the
dust covers, featuring only the author’s name, title, publisher’s emblem, and
translator’s name, incites customers at the high end of the cultural spectrum
to collect a personal library of undisputed classics. In order to present these
editions as superior to all previous ones, particular attention is being paid
to the quality of the text. Often, new translations are made and prominent
contemporary authors or literary scholars are invited to write an afterword.
In the case of Madame Bovary, Hans van Pinxteren was invited to revise and
improve his text. His afterword and notes remained unchanged; a second
afterword, by the prominent novelist Thomas Rosenboom, was added.19
Thus, through a sophisticated amalgam of branding strategies, this edition
claims a huge amount of symbolic capital for all parties involved (author,
translator, book series, and publisher).
Besides being a respected translator, Van Pinxteren has also made a
name for himself as a poet and critic. Not only do his essays on French
literature contribute to the intellectual prestige of his translations, they
also represent strategic position-takings in the literary field. In an article on
the ageing of translations, he compares his version of Madame Bovary with
those of his predecessors, critiquing their translational choices with both
18 ‘De beste boeken uit de wereldliteratuur in de mooiste vormgeving van de Lage Landen’.
19 Rosenboom’s œuvre is profoundly inspired by nineteenth-century realism and more particularly by Flaubert. His famous novel Publieke Werken (1999) contains so many intertextual
references to Madame Bovary and Bouvard et Pécuchet that it comes close to a pastiche.
126
MA Aike koffeMAn
Figure 4.7 Luxury edition of the revised translation by Hans van Pinxteren.
Amsterdam: Athenaeum – Polak & Van Gennep, Perpetua Reeks, 2009
froM iMMor Alit y to iMMortAlit y
127
rigour and respect (Van Pinxteren 2011). By demonstrating his meticulous
approach and fine understanding of the inner workings of Flaubert’s prose,
Van Pinxteren comes across as a highly competent translator who is entitled
to almost the same literary status as the author. It is fair to say that Van
Pinxteren’s translation has eclipsed all previous ones and solidly established
the reputation of the novel as a timeless masterpiece that inspires some of
the most ambitious writers within the Dutch literary field.
Conclusion: Between Controversy and Canonization
Looking back on the history of Madame Bovary in the Netherlands, we can
conclude that the branding of the once so controversial novel as a timeless
literary masterpiece has prevailed ever since the first translation came
out in 1904. However, a conflicting representation of the book as a roman
à scandale, rooted in the first reception of Flaubert, has resurfaced every
now and then. Our research has shown that the nature of the branding
narratives presented by the paratexts is closely related to the status of the
translator and the intellectual profile of the target audience. Branding
Madame Bovary as a sensational novel of forbidden passion occurs most
conspicuously around Margot Bakker’s translation, whereas the ones by
Kelk and Van Pinxteren are embedded in a discourse that values style
over storyline. The material quality of these publications tends to be of
an equally high standard. The 1910 and 1941 editions of the translations by
Priem and Kelk are both elegantly designed hardcover books, presenting
themselves as timeless and culturally enhancing objects, whereas Bakker’s
1960 translation comes out as a cheap pocket edition, thus being a much more
ephemeral and less prestigious commodity. The first editions of the original
and the revised Van Pinxteren translation are published as soberly designed
and quite expensive hardcover volumes and, subsequently, marketed as
more affordable paperbacks. Its publisher targets different types of book
buyers, ranging from middlebrow to highbrow, whilst consistently telling a
branding narrative that revolves around the timeless appeal of the plot, the
psychological depth of the characters, and the author’s widely recognized
stylistic mastery.
An interesting aspect of the publication history of Madame Bovary
in the Netherlands is the frequent inclusion of the novel in a book series
dedicated to the classics. This is a form of consecration that contributes
a great deal to the reputation of the novel as a timeless masterpiece that
every culturally aspiring person should read, or at least proudly showcase
128
MA Aike koffeMAn
in their personal library. In the book business, branding is thus a dynamic
and multifaceted phenomenon where brand identities can function on the
level of the individual title, author, translator, series, imprint, and publishing
house. In the most successful cases, these levels are interconnected and
mutually reinforcing. As we have seen, the publisher of the Van Pinxteren
translation is able to maximize its symbolic capital by stressing not only
the canonical status of the book and the artistic prowess of the author but
also the reputation of the translator as a Flaubert specialist and a literary
master in his own right. This strategy culminates in the Perpetua edition,
which positions the novel in the most prestigious national and international
literary context by means of the Rosenboom afterword and the association
with the very highest echelons of the Western literary canon. It goes without
saying that this transfer of symbolic capital works in both directions.
Finally, the way the different Madame Bovary translations were presented
to the reading public also provides some insight into the evolution of the
book business throughout the twentieth century. The general impression
is that of an advancing professionalization and diversification of branding
strategies. The numerous editions of Van Pinxteren’s translation, varying
in design and price so as to cater to different audiences, are a case in point.
They also show that Madame Bovary, after having been denied access to
the Dutch literary field for almost half a century, has since then conquered
an unassailable position within that same field, both in terms of economic
capital and of literary prestige.
References
[Anon.] 22 November 1904. ‘Nieuwe uitgaven’, Algemeen Handelsblad.
[Anon.] 25 November 1904. [advertisement], Algemeen Handelsblad.
[Anon.] 18 March 1905. [advertisement], Algemeen Handelsblad
[Anon.] 19 November and 3 December 1906. [advertisement], Het nieuws van den dag.
[Anon.] 10 August 1913. [advertisement], De Amsterdammer.
[Anon.] 6 October 1896 [no title]. Provinciale Overijsselsche en Zwolsche courant.
[Anon.] 22 May 1929. [advertisement]. Het volk.
T.H. de Beer. 1868. Madame Bovary in Holland. Kunstmiskenning! À propos van
Huët’s roman, ook met het oog op Van der Meulen’s recensie. Zaandijk: Heijnis.
Pierre Bourdieu. 1980. ‘The Production of Belief: Contribution to an Economy of
Symbolic Goods’. Media Culture Society 2: 261-293.
Pierre Bourdieu. 1993. The Field of Cultural Production. Cambridge: Polity Press.
Conrad Busken Huet. 1981. Lidewyde. Ed. M. Schenkeveld. The Hague: Nijhoff.
froM iMMor Alit y to iMMortAlit y
129
Kiki Coumans. 2010. ‘Het laarsje van Emma Bovary. Stijl in de Nederlandse Madame
Bovary-vertalingen’. Filter 17.4: 43-52.
Sharon Deane-Cox. 2012. ‘The Framing of a Belle Infidèle: Paratexts, Retranslations
and Madame Bovary’. Essays in French Literature 49: 79-96.
Bruna Donatelli. 2014. ‘Des vitrines sur le roman: les couvertures de Madame
Bovary et Salammbô’. Flaubert. Revue critique et génétique 11. [Via: journals.
openedition.org/flaubert/2307]
Piet Driest. ‘Nederlandse vertalingen van Madame Bovary’. www.flaubert.nl/
vertalingen.htm. [accessed 21 December 2020]
Gustave Flaubert. 1896. De verzoeking van den H. Antonius. Trans. by Louis Couperus.
Amsterdam, L.J. Veen.
Gustave Flaubert. 1910. Mevrouw Bovary. Trans. by G.H. Priem. Amsterdam: Van
Holkema & Warendorf, Meesterwerken der Buitenlandsche Romanlitteratuur.
Gustave Flaubert. 1917. Mevrouw Bovary. Trans. by G.H. Priem. Amsterdam:
Meulenhoff, De Meulenhoff Editie, Een algemeene bibliotheek.
Gustave Flaubert. 1941. Madame Bovary. Trans. and intr. by C.J. Kelk. Amsterdam:
Contact, De Onsterfelijken.
Gustave Flaubert. 1960. Madame Bovary. Trans. by Margot Bakker. Amsterdam:
L.J. Veen, Amstelboeken.
Gustave Flaubert. 1982. Madame Bovary. Trans. by Margot Bakker. Utrecht: Skarabee.
Gustave Flaubert. 1987. Madame Bovary. Provinciaalse zeden en gewoonten. Trans.
and intr. by Hans van Pinxteren. Utrecht/Antwerp: L.J. Veen.
Gustave Flaubert. 1995. Madame Bovary. Trans. by Margot Bakker. Amsterdam:
Reader’s Digest, ’s Werelds Meest Geliefde Boeken.
Gustave Flaubert. 2001. Madame Bovary. Provinciaalse zeden en gewoonten. Trans.
and intr. by Hans van Pinxteren. Groningen: Wolters Noordhoff, Gouden Lijsters.
Gustave Flaubert. 2009. Madame Bovary. Provinciaalse zeden en gewoonten. Trans.
and intr. by Hans van Pinxteren. Afterword by Thomas Rosenboom. Amsterdam:
Athenaeum – Polak & Van Gennep, Perpetua Reeks.
Gustave Flaubert. 2012. Madame Bovary. Provinciaalse zeden en gewoonten. Trans.
and intr. by Hans van Pinxteren. Amsterdam: de Volkskrant / Atlas Contact,
Verboden Boeken.
Bruno Gallice. 2014. ‘Rémanence de Madame Bovary dans l’édition illustrée’. Flaubert. Revue critique et génétique 12. [Via: journals.openedition.org/flaubert/2356]
Gérard Genette. 1987. Seuils. Paris: Éditions du Seuil.
Ernest Jackson. 1966. The Critical Reception of Gustave Flaubert in the United States,
1860-1960. The Hague: Mouton and Co.
Maaike Koffeman. 2012. ‘Images de la culture française dans la presse périodique
néerlandaise du XIXe siècle: Madame Bovary en Hollande’. Documents pour
l’Histoire du Français Langue Étrangère ou Seconde 49: 201-218.
130
MA Aike koffeMAn
Maaike Koffeman. 2018. ‘“Une rencontre presque physique.” Traduire Flaubert
en néerlandais’. Revue Flaubert 17. [Via: flaubert.univ-rouen.fr/revue/article.
php?id=256]
Lisa Kuitert. 1997. Het uiterlijk behang. Reeksen in de Nederlandse literatuur 1945-1996.
Amsterdam: De Bezige Bij.
Francis Lacoste. 2008. ‘La réception de Madame Bovary (1858-1882)’. Revue Flaubert
8. [Via: flaubert.univ-rouen.fr/revue/article.php?id=74]
Hans van Pinxteren. 2011. ‘Madame Bovary of het perspectief van de verteller’. In
idem, De Hond van Rabelais, pp. 32-52. Amsterdam: Voetnoot.
Henry H. Remak. 1954. ‘The German Reception of French Realism’. PMLA 69.3:
410-431.
Annie Rouxeville. 1977. ‘The Reception of Flaubert in Victorian England’. Comparative Literature Studies 14.3: 274-284.
Singel uitgeverijen. 2018. Prospectus uitgeverij Athenaeum najaar 2018. [Via: issuu.
com/singeluitgeverijen/docs/athenaeum_najaar_2018_lr]
Toos Streng. 2020. De roman in de negentiende eeuw. Geschiedenis van een nieuwkomer. Hilversum: Verloren, 2020.
Sandra van Voorst. 1997. Weten wat er in de wereld te koop is. Vier Nederlandse
uitgeverijen en hun vertaalde fondsen 1945-1970. The Hague: SDU.
Uitgeverij Contact. 1941. Prospectus for De Onsterfelijken.
About the Author
Maaike Koffeman is Assistant Professor of Cultural Studies and French
Literature at Radboud University Nijmegen. She wrote her dissertation on
the French literary magazine La Nouvelle Revue française (Rodopi, 2003)
and has been active in the field of periodical studies ever since. Her current
research focuses on cultural exchange between France and the Netherlands,
and more specifically on the Dutch reception of Gustave Flaubert, within
the context of the international project ‘Flaubert sans frontières’ (laboratoire
CÉRÉdI / Université de Rouen).