Other Terms, Other Conditions
Introduction to the blog series
Endre Dányi*, Clément Dréano† and Gergely Mohácsi‡
Other Terms, Other Conditions: A NatureCulture Blog Series
For quite some time now, strong voices in the social sciences and humanities have been
calling for the decolonization of Western science as a dominant mode of knowing. They
have been suspicious of the colonial legacies of academic knowledge practices, and
especially the ways in which these practices reproduce or maintain patterns of oppression
and tend to lose sight of marginalized experiences. Dominant versions of Western science,
the argument goes, are inattentive to other modes of articulating and knowing the world.
Decolonization, in this broad sense, is a call for intervening in such colonial modes of
knowledge production.
The initiative is important and indeed necessary, but—as several anthropologists and
Science and Technology Studies scholars have pointed out—the devil tends to be in the
details. How exactly should we decolonize Western science? What practices need to be
decentred, provincialized, or reconfigured? Annemarie Mol and John Law’s On Other
Terms: Interfering in Social Science English raises precisely these questions vis-à-vis the social
sciences. Their original and carefully edited collection brings together empirical cases
from across the globe in order to show that 1) there is no single decolonizing recipe to
follow, and 2) anti-colonial tactics, in the plural, cannot ever be considered complete.
They can, however, open up possibilities and highlight what social scientific inquiry might
look like if we pursue it “on other terms”.
On Other Terms makes a highly significant epistemo-political move when it draws our
attention to English as a seemingly universal language. By destabilizing central concepts
in social theory such as “nature”, “race”, “knowledge” and “critique”, the edited volume
foregrounds the academic reality social theorizing itself helps to produce and reproduce:
a one-world world in which social scientific terms are expected to unambiguously refer to
phenomena “out there”, without any cultural and historical contingency. The issue is not
simply with English as the international language of science, as Law and Mol emphasize
in their Introduction, but with the academic practices that make it hegemonic, treating
non-English terms as empirically interesting (perhaps), but theoretically almost always
irrelevant. In order to counter this tendency, it is certainly useful to collect a wide range
*
J. W. Goethe University, Frankfurt am Main; danyi@em.uni-frankfurt.de
University of Amsterdam; c.m.dreano@uva.nl
‡ Osaka University; mohacska@hus.osaka-u.ac.jp
†
Other Terms, Other Conditions
NATURECULTURE BLOG SERIES
of “untranslatables,” but it is equally important to show what theoretical work they
actually do, or, in Mol and Law’s words, how they interfere with social science English.
Given the above, On Other Terms is neither a dictionary nor a revised vocabulary of
culture and society. Rather, it is an open invitation for social scientists who defy the
native/non-native speaker dichotomy to explore the theoretical purchase of other terms
and, indeed, other modes of theorizing. Our blog series in NatureCulture gladly takes up
this invitation. Playing with the legal expression “terms and conditions apply” it brings
together a handful of other terms and considers under what conditions they are able to do
their theoretical work within and beyond academia. In line with Mol and Law’s emphasis
on practices, Laura Gurney and Eugenia Demuro’s blog post suggests that a productive
way to think beyond the langue/parole dichotomy in this undertaking is to attend to
specific instances of languaging (a term with a fascinating genealogy in Spanish). One
immediate effect of such a move is the explosion of language as a more-or-less coherent
system—what we are left with are complex ways in which multiple languaging practices
relate to each other. Some seem to reproduce hegemonic patterns while others aim at
reworking them from within. Take, for instance, Jakkrit Sangkhamanee and Casper
Bruun Jensen’s study of “mongrel language.” Terms like curry are meant to cause
confusion and subversion during democratic protests in Thailand; they don’t want to
enrich English as an official language but mess with it, at least for a little while, to the
authorities’ great annoyance. Then there is fermentation: the way in which “imperial
languages” infiltrate local languages or contaminate them (and vice-versa). Tereza
Stöckelová’s blog post—and her conversation with Robin Cassling, her English language
editor highlights this process through the interplay of German, English and Czech terms
concerned with the making of dumplings, soups and pickles. Finally, look at Waymamba
Gaykamangu’s complicated collaboration with Yasunori Hayashi and Michaela Spencer
in producing an English-language collection of Yolngu Aboriginal terms in northern
Australia. By insisting on the importance of pronunciation and the use of bodily
movements in dhäruk, this collaboration shows how a Western understanding of language
can be effectively decentred in a university setting, offering practical ways of “going on
together.”
Another effect of an attention-shift from language to languaging practices is the
decentring of humans themselves as presumably exceptional actors in the social sciences.
A good example of this comes from Alvise Mattozzi and Laura Lucia Parolin’s piece,
which focuses on the Italian term affidarsi in order to explore how objects and subjects are
being generated through distinct acts of “entrustment”—acts that require some humans
to give up their agency in order for action to take place. The important question for
Mattozzi and Parolin is not necessarily who or what are being implicated in such acts, but
how it is possible to tell good and bad configurations of actors apart? This is a highly
political question. In his blog post on stray dogs or quiltros in Chile, Sebastian Ureta uses
“roaming-with” as a strategy to articulate a particular human-nonhuman relation, which
he calls “companionship without ownership”—a good configuration for politics in the
2
Other Terms, Other Conditions
NATURECULTURE BLOG SERIES
Anthropocene. By contrast, in their conversation on politics during the Covid pandemic,
Jeannette Pols and Endre Dányi ponder what possibilities may emerge out of bad
configurations of humans and nonhumans. Does the Dutch saying “mopping while the
tap is open” indicate that hope never dies, not even in desperate times? Or, on the
contrary, does it suggest that politics in desperate times requires modes of engagement
that renounce hope altogether? There are no clear conclusions but raising this as a
question is already an intervention, both in democratic politics and in social theory.
Gergely Mohácsi extends this argument in his contribution on “living together.” The
Japanese term kyōsei refers to the fact of symbiotic interdependence on the one hand and
the promise of multicultural coexistence on the other. That is, when we try to write about
it in English. In Japanese, however, rather than two modes that diverge into different
directions, “living together” with other species and doing politics with fellow humans
mutually constitute each other in various and sometimes unexpected ways. This becomes
all the more important and controversial in the context of putting kyōsei back into
conversation with the very English ideas and concepts that it has come to stand for—
which is to say most of the time when it is a matter of scientific inquiry and discussion.
This brings us back to the question of how to account for the multiple and
overlapping ways in which English has been intersecting with a variety of other languages,
both in colonial and non-colonial contexts. While many of the authors of this blog series
use English in their writings to reach out to specific academic audiences, they and their
friends, colleagues and companions in their fields or back at their universities move
routinely between other languages, metaphors and concepts. Amid this traffic, terms and
conditions keep shaping one another and stretching the boundaries of communication far
beyond the monolingual world of English academia, or even human languages.
While it is incontestably a crucial endeavor to decolonize linguistic and academic
practices, in the blog series we attempt to extend this into wondering how and where
English and other languages coexist when they do not clearly reflect hegemonic
relationships, sometimes even resist them, while creating new conditions for social
theorizing. If hegemony is indeed but one of the possible modes of living and thinking
together along many others, as many of these essays indicate, it may be worth asking
what other relations may be crafted through these decolonizing efforts. Building on the
argument put forward so cogently in the original volume of On Other Terms, the texts
collected here further illustrate that languaging is more than a matter of mutual
understanding. As another, if partly unintended consequence, they also provoke us to
keep adjusting our conceptual toolkits to embrace worlds that are not only more-thanone, but also more-than-human.
3