台灣大學政治學系中國大陸暨兩岸關係教學與研究中心
「中國學的知識社群」計畫
MEMORY OF BRAZILIAN SYNOLOGY
台
灣
大
學
政
治
學
系
中
國
大
陸
暨
兩
岸
關
係
教
學
與
研
究
中
心
Interview Schedule
What follows now is the script of our interviews carried out in Brazil, seeking to
gather experiences, impressions and opinions about Sinology in Brazil and its
participation in this field.
This structure was adapted from the oral interview script – a modality that
unfortunately we could not perform at that time for health and logistical reasons,
among other reasons.
We seek an overview of the personal and educational trajectory; next, what led to
the study of China, and from what aspect; finally, some of the academic and
personal opinions about Sinology in Brazil and its future.
It was not necessary to answer all the questions, but if possible, to form a scenario
of the personal trajectory, academic performance and vision of Sinology .
We allow for less formal language, telling personal stories and expressing opinions.
There was no set size for each answer, you could use as much space as you want.
Note: Professor Chiu, one of the greatest Brazilian scholars in Chinese philosophy,
wrote a memorial text for this interview, based on the questions presented.
André Bueno
Prof. adj. Eastern History UERJ/Brazil
Coord. Project Orientalism
My name is Chiu Yi Chih. I was born on January 24, 1982 in Taipei City in
Taiwan. I didn't spend much time in Taiwan in my early childhood, as my family (my
father, mother and I) soon moved to China, Macau, Hong Kong, which we passed
quickly. We arrived in Brazil when I was ve years old. My younger brother was born
in Brazil. When I entered the rst grade, I still didn't know how to speak Portuguese
and I didn't even write in the language. I had private lessons with a Portuguese
teacher and later with a Portuguese teacher Irael Luziano who was very dedicated to
teaching me. Over time, I learned to relate to my peers, although in the rst and
second years I had some psychological and linguistic estrangements in relation to the
school environment. Since then, my parents started to get familiar with Brazilians,
but still with many di culties due to di erences in customs and, above all, the lack
of ability in the Portuguese language. However, as I was very young and there were
adequate conditions, I quickly became familiar with the school, my classmates and
the Portuguese language.
After being well literate, from the age of 12, I started to read some books on
romance, poetry and philosophy. I remember reading “Sophie's World” which started
台
灣
大
學
政
治
學
系
中
國
大
陸
暨
兩
岸
關
係
教
學
與
研
究
中
心
me in philosophy, and then I started reading dialogues by Plato, Nietzsche, Spinoza
and a lot of poetry. I remember that at the age of 13 I already wrote my rst essays
and poems where I wrote down my thoughts, my ideas and impressions about life.
Small philosophical and poetic re ections. It was at this time that the classics
“Bhagavad Gita” and “Dao De Jing” by Laozi, Rimbaud, Fernando Pessoa came into
my hands. It is evident that as a teenager I did not deepen my reading of Dao De Jing
and his Taoist philosophy. Furthermore, the music of Raul Seixas and Caetano
Veloso had a considerable in uence on my early acculturation years.
As I was very curious and versatile, I was able to meet other people. My
meeting with the poets Roberto Piva and Claudio Willer at the age of 14 led me to
di erent readings and experiences. Just to name a few, I went to Teatro O cina to
watch the plays “As Bacantes” by Zé Celso with Roberto Piva and some of his young
friends like Gustavo Benini. We used to go out discussing, philosophizing and
reading poetry. A great learning! With them we also performed a shamanic ritual in
the mountains of Mariporã. These experiences and many others accompanied by the
readings of Mircea Eliade, Jung, Artaud, Lautréamont, Baudelaire, and many other
authors that for me were emblematic and essential, ended up awakening my
sensitivity more. Piva had the habit of recommending wonderful authors and books
to open up our horizons. At that time, I started going through interesting
experiences such as meditating and chanting mantras at the Hare Krishna temple,
meditating at the Busshinji zazen temple which is still in the Liberdade
neighborhood. I would like to meditate, visit and visit some Chinese Buddhist
temples. In my parents I never noticed any feelings of devotion in the area of
Buddhism or Taoism, nor any intellectual interest. My family never developed an
interest in spirituality, art and the path of knowledge. In that sense, they were quite
pragmatic and materialistic. They came to assimilate some Christian teachings, but
only formally, and in relation to Buddhism and Taoism, they never deepened
philosophically or in practical experience.
Re ecting on my personal history, there was a time when my parents didn't
even want me to read philosophy or poetry, let alone frequent the circle of poets or
Buddhist temples because that would certainly stray me o their programmed path.
They wanted me to be an engineer or a doctor to ensure nancial survival. So, they
台
灣
大
學
政
治
學
系
中
國
大
陸
暨
兩
岸
關
係
教
學
與
研
究
中
心
never supported me morally when I went to temples or studied a philosophy book.
On the contrary, they even vehemently opposed it. As I grew older, I realized that I
was not only di erent from my parents, but di erent from all my high school and
high school classmates. In between classes, he was alone reading in the library. While
I was in high school, I had many experiences of meditation in temples of Hare Krsna,
Chinese Buddhism, Tibetan and also in evangelical churches. In addition, he did
many literature workshops.
This passion for literature and philosophy was evident when I started to
graduate in Classical Letters (Greek-Portuguese) at USP, where I had the privilege of
learning to read in classical Greek the texts of Plato, Epicurus and Aristotle and of
learning to read in English. , Spanish and French. But my rst radical experience was
my ayahuasca experience at Santo Daime when I was studying at USP. I think that in
those years of college, I was able to assimilate the method of reading, interpretation
and analysis based on knowledge of the texts. I read classics of literature such as
Aeschylus, Sophocles, Flaubert, Proust, Camus, etc. as well as classics of philosophy
such as Aristotle, Hegel, Kant, Descartes, Thomas Aquinas, Sartre, Spinoza, Deleuze,
Hume, etc. So, combining this universal knowledge with these deep experiences and
other parallel readings, I always realized how much knowledge is a dynamic, living
and immersive process in the sense of involving our life as a whole, instead of a mere
accumulation of theoretical knowledge.
I did my scienti c initiation under the guidance of Marco Zingano with a
CNPQ grant and a master's degree with Roberto Bolzani with a grant from FAPESP.
Both Zingano and Bolzani were quali ed teachers in the reading, commentary,
interpretive analysis of classical Greek texts. I attended a translation study group at
Unicamp coordinated by Marco Zingano and then another group of researchers
coordinated by Bolzani. Both participations, in addition to my lectures in
colloquiums, congresses and seminars, approaching not only the philosophy of
happiness in Aristotle (my master's degree) but also the thinking of Merleau-Ponty
and Deleuze contributed signi cantly to my formation. It is evident that in the midst
of these experiences I felt the need to get involved with art, and even during my
graduation, I participated in several workshops on poetry, dramaturgy, until when I
nished my master's degree in philosophy in 2009, I got involved with dance- theater
by Taanteatro, a company that still operates today under the coordination of butoh
台
灣
大
學
政
治
學
系
中
國
大
陸
暨
兩
岸
關
係
教
學
與
研
究
中
心
pioneer Maura Baiocchi and Wolfgang Pannek. During this period, I performed on
the streets and also on stages. In this alchemical mixture, he attended soirees in the
city of São Paulo, both the soirees on the periphery and the conventional soirees. In
all of them I experimented with bodily performance, the reading of the poem,
crisscrossing the languages of poetry, philosophy, music and the visual arts, until I
created the concept of Metacorporeity in 2016 when I wrote a poem in prose to be
read in performance.
In 2016, Editora Córrego published my second book “Metacorporeidade” (a
set of philosophical essays, poems with sculpture and performance images) with a
preface by Claudio Willer. I really like this book, because it already has a more mature
diction. He already had a book of poetry “Naufrágios” published by Editora
Multifoco in 2011 with a preface also by Willer. When I wrote this rst book in
2010, Roberto Piva, who had read my notebooks, wanted to write a preface poem,
but unfortunately he died even before I found a publisher. In Brazil, there are many
di culties in publishing poetry, especially if the person is a beginner, as was my case.
But my poetry, performance and philosophy (including my courses in Taoism) were
little by little recognized by Piva and Willer, as well as some rare poets like Marcelo
Ariel, Claudio Daniel, Luis Serguilha and teachers like Mauricio Salles Vasconcelos
and Antonio Vicente Pietroforte ( the latter from the Department of Letters) to
name a few.
During my adolescence and later during my university phase, I had never
returned to my homeland. However, even though I studied Chinese here in Brazil,
my Chinese was still very weak. When I entered the rst year of Letters at USP, I
decided to stop studying Mandarin, because I thought I had to have more time to
dedicate myself to college studies. However, the resumption of Chinese studies only
took place with an extremely curious and mysterious experience. One day I passed a
Chinese bookstore and came across the book “Dao De Jing” by Laozi in a bilingual
edition. Looking at the Chinese characters again, I was amazed. It was a
re-enchantment! At that time I was working as an interpreter, but I still had to
improve my knowledge of the language a lot in terms of reading and writing. Since
then he could only speak and translate the simplest conversational dialogues. So I set
myself the goal of studying the Dao De Jing intensively in ve years through
immersion in every chapter. I copied all the words into my notebook, and little by
台
灣
大
學
政
治
學
系
中
國
大
陸
暨
兩
岸
關
係
教
學
與
研
究
中
心
little, in an absolutely self-taught way, I learned to read the ancient Chinese of Laozi.
I had dreams related to the matter. I remember that in one of the dreams, I was
singing and reciting in Chinese some sacred text in a large factory workshop, and a
woman appeared who turned into a bird, which in turn ew through space and then
disappeared. Then, the next day, I receive an email inviting me to translate Dao De
Jing by Editora Edipro. Premonitory! So I began to want to read a whole book in
Chinese. I started by reading the modern commentator Chen Gu Ying who
translated and commented on the entire Dao De Jing. For me, the goal was to acquire
the skill of instrumental reading. At rst, it was di cult, but as I had knowledge of
basic grammar, with dedication, love and commitment, I was able to overcome it and
in a year I nished reading this book. For me it was a victory because it was my rst
Chinese book that I was able to read. This helped me to understand classical Taoism
and I still use this and other books in my Taoism classes today.
The journey was just beginning. Then I read other commentators like Wang
Bang Xiong (National Taiwan Normal University) and also the old classics like Wang
Bi and Su Zhe. It was at that moment that I began to read, in addition to Laozi,
Zhuangzi, Liezi, I Ching, Confucius, Huainanzi, Taoist classics such as some classics
from the tradition of the Supreme Clarity and the Numinous Treasure, in which
there is a syncretism of Taoist and Buddhist conceptions, reading in the original with
the help of modern commentators. This learning to read and interpret from the
original - helped sometimes by the help of my father Chiu Si-Yuan who would later
become my master in these Chinese studies - to understand the great classical sutras
such as the Diamond Sutra, Surangama Sutra, Lankavatara Sutra , and Huineng's
Sutra (I particularly love this last book a lot) along with the comments of the Chinese
Buddhist master Jin Kong was raised along with my frequent visits to the Tzon Guan
temple here in São Paulo where I participated in some meditation and philosophical
discussion meetings . In this search, I got to know the CCBB (Center for Bodhisattva
Buddhist Studies) and attended the meditations in that space, and the group studies
based on the reading and analysis of Nagarjuna's philosophy. I realized that there is a
similarity with respect to certain philosophical concepts between the teachings of
Tibetan Buddhism and Chinese Buddhism (especially Chan Buddhism), and also
between Buddhism and Taoism not in a generic and super cial way, but in an
essential way. I made some videos about this relationship and many other topics that
台
灣
大
學
政
治
學
系
中
國
大
陸
暨
兩
岸
關
係
教
學
與
研
究
中
心
are registered on my website. Some philosophy students and professors still within
universities are reluctant to recognize the philosophical dimension of classic books
like Dao De Jing, I Ching, and Zhuangzi. With this combination of academic
methodology and self-taught spirit, I was able to better understand classical Taoist
and Buddhist philosophy and, reanalyzing this recent past, I see how much it
currently contributes to my work in Taoism courses, in YOUTUBE videos and in
lives with experts and researchers. quali ed as professors Joaquim Monteiro, Monica
Simas (USP), Humberto Coelho (UFJF), David Lira (UFPE), William Figueiredo
(UMSP), Caio Souto (IFAM), among others. This hybrid training is re ected in my
classes and, precisely because of some of the students' de ciencies, I realized that the
translation, analysis and comments of Chinese experts help a lot to solve problems of
understanding, since with my knowledge of the Chinese language and also of the
philosophy I can contribute to a more accurate and less super cial understanding of
Taoist philosophy, as well as Buddhist philosophy. My translations of Laozi's “Dao
De Jing” and Liezi's “Perfect Void” are natural outgrowths of this teaching process.
Another turning point in my career was my return to Taiwan in 2014 as a
guest of the Taipei Cultural Center, which o ered me nancial subsidies to stay for a
month. It was a new awakening in the sense of a renewal for my path in Taoism,
whose ancestry I have been updating in a constant process. When I returned to
Brazil, I was invited to teach Taoism courses at the Taipei Cultural Center. In this
sense, it catalyzed new possibilities of educating, thinking and being in an
increasingly complex world based on the interdisciplinarity provided by the holistic
view. It intensi ed my Chinese studies when I returned to Brazil. Thus, reading the
works of Laozi, Liezi and Plotino in the original Chinese and Classical Greek, I
found similarities in terms of systems thinking in the three authors.
This opened new doors. I gave an extension course on Chinese Thought at
UNIFESP, lectures and courses at institutions such as Faculdade EBRAMEC,
Espaço Tapera Taperá, among others. Interviews for Jornal Estadão, TV Chinese
Hong Guan, Revista Macau, Revista Zunái, and publications in Magazines such as
Revista Daojia, Revista Intertelas, Revista Mística Revolucionaria, Revista Brazilhr,
Revista
Incomunidade,
Revista Piparote, all registered on my website
www.mandarimtaoismo.com . As a result of this work, during the pandemic, I
performed several lives with teachers, educators, artists and people who are dedicated
台
灣
大
學
政
治
學
系
中
國
大
陸
暨
兩
岸
關
係
教
學
與
研
究
中
心
to the journey of knowledge. Currently I make constant videos on my Taoist
Philosophy channel on YOUTUBE. I perceive a lot of interest from Brazilians in our
Chinese culture and philosophy, and therefore, I feel that my work has been gaining
immense value on social networks, considering the comments that people write on
the YOUTUBE wall, their observations, recommendations, praise and criticism. The
new generations have been developing a growing interest in this area. As a teacher, I
feel deeply grati ed because I know that my work is re ected in the human
development of each person and increasingly spreads knowledge. This means
expanding new cultural horizons between Chinese-speaking countries and Brazil in
the sense of growth for both parties, that is, new challenges, dialogues and exchanges.
Therefore, I feel totally committed to this wonderful path, because little by little the
fruits of the work are appearing and revealing themselves, and everyone bene ts in
this process, especially the new generations who are favored by the intense
strengthening of such relationships. I know that if I continue to progress on my path,
other institutions and people will naturally dialogue with my work and that way
everyone will bene t.