Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

From $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Macbeth: Bilingual Edition (English – French)
Macbeth: Bilingual Edition (English – French)
Macbeth: Bilingual Edition (English – French)
Ebook276 pages2 hours

Macbeth: Bilingual Edition (English – French)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding French paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.


One of the great Shakespearean tragedies, Macbeth is a dark and bloody drama of ambition, murder, guilt, and revenge. Prompted by the prophecies of three mysterious witches and goaded by his ambitious wife, the Scottish thane Macbeth murders Duncan, King of Scotland, in order to succeed him on the throne. This foul deed soon entangles the conscience-stricken nobleman in a web of treachery, deceit, and more murders, which ultimately spells his doom. Set amid the gloomy castles and lonely heaths of medieval Scotland, Macbeth paints a striking dramatic portrait of a man of honor and integrity destroyed by a fatal character flaw and the tortures of a guilty imagination.

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateJul 19, 2018
Macbeth: Bilingual Edition (English – French)
Author

William Shakespeare

William Shakespeare is widely regarded as the greatest playwright the world has seen. He produced an astonishing amount of work; 37 plays, 154 sonnets, and 5 poems. He died on 23rd April 1616, aged 52, and was buried in the Holy Trinity Church, Stratford.

Read more from William Shakespeare

Related to Macbeth

Related ebooks

Teaching Methods & Materials For You

View More

Related articles

Reviews for Macbeth

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Macbeth - William Shakespeare

    Hugo

    DRAMATIS PERSONAE

    PERSONNAGES

    DUNCAN, King of Scotland.

    MALCOLM, his Son.

    DONALBAIN, his Son.

    MACBETH, General in the King's Army.

    BANQUO, General in the King's Army.

    MACDUFF, Nobleman of Scotland.

    LENNOX, Nobleman of Scotland.

    ROSS, Nobleman of Scotland.

    MENTEITH, Nobleman of Scotland.

    ANGUS, Nobleman of Scotland.

    CAITHNESS, Nobleman of Scotland.

    FLEANCE, Son to Banquo.

    SIWARD, Earl of Northumberland, General of the English Forces.

    YOUNG SIWARD, his Son.

    SEYTON, an Officer attending on Macbeth.

    BOY, Son to Macduff.

    An English Doctor. A Scottish Doctor. A Soldier. A Porter. An Old Man.

    LADY MACBETH.

    LADY MACDUFF.

    Gentlewoman attending on Lady Macbeth.

    HECATE, and three Witches.

    Lords, Gentlemen, Officers, Soldiers, Murderers, Attendants, and Messengers.

    The Ghost of Banquo and several other Apparitions.

    DUNCAN, roi d’Écosse.

    MALCOLM, son fils.

    DONALBAIN, son fils.

    MACBETH, général de l’armée du roi.

    BANQUO, général de l’armée du roi.

    MACDUFF, nobles d’Écosse.

    LENOX, nobles d’Écosse.

    ROSSE, nobles d’Écosse.

    MENTETH, nobles d’Écosse.

    ANGUS, nobles d’Écosse.

    CATHNESS, nobles d’Écosse.

    FLÉANCE, fils de Banquo.

    SIWARD, comte de Northumberland, général de l’armée anglaise.

    Le jeune SIWARD, son fils.

    SEYTON, officier de la suite de Macbeth.

    LE FILS DE MACDUFF.

    un médecin anglais. — un médecin écossais. — un soldat.

    un portier. — un vieillard.

    LADY MACBETH.

    LADY MACDUFF.

    une dame de service de lady Macbeth.

    HÉCATE, et trois sorcières.

    trois autres sorcières. — spectres et apparitions. — seigneurs. — officiers. — soldats. — trois assassins. — serviteurs. — messagers.

    ACT I.

    I

    SCENE I.

    Scène I

    An open place.

    [An open place. Thunder and lightning. Enter three Witches.]

    FIRST WITCH

    When shall we three meet again In thunder, lightning, or in rain?

    [Un lieu découvert. Tonnerre et éclairs.]

    Les trois Sorcières entrent.

    PREMIÈRE SORCIÈRE

    Quand nous réunirons-nous de nouveau toutes les trois, — en coup de tonnerre, en éclair, ou en pluie?

    SECOND WITCH

    When the hurlyburly's done, When the battle's lost and won.

    DEUXIÈME SORCIÈRE

    — Quand le hourvari aura cessé, — quand la bataille sera perdue et gagnée.

    THIRD WITCH

    That will be ere the set of sun.

    TROISIÈME SORCIÈRE

    — Ce sera avant le coucher du soleil.

    FIRST WITCH

    Where the place?

    PREMIÈRE SORCIÈRE

    — En quel lieu?

    SECOND WITCH

    Upon the heath.

    DEUXIÈME SORCIÈRE

    Sur la bruyère.

    THIRD WITCH

    There to meet with Macbeth.

    TROISIÈME SORCIÈRE

    — Pour y rencontrer Macbeth.

    FIRST WITCH

    I come, Graymalkin!

    SECOND WITCH

    Paddock calls.

    PREMIÈRE SORCIÈRE

    J'y vais, Graymalkin.

    THIRD WITCH

    Anon.

    ALL

    Fair is foul, and foul is fair: Hover through the fog and filthy air.

    [Witches vanish.]

    LES TROIS SORCIÈRES

    — Paddock appelle… Tout à l'heure! … — Le beau est affreux, et l'affreux est beau. — Planons à travers le brouillard et l'air impur.

    Les sorcières s'évanouissent.

    SCENE II.

    Scène II

    A camp near Forres.

    [Alarum within. Enter King Duncan, Malcolm, Donalbain, Lennox, with Attendants, meeting a bleeding Soldier.]

    DUNCAN

    What bloody man is that? He can report, As seemeth by his plight, of the revolt The newest state.

    [Un camp près de Fores. Alarme derrière le théâtre.]

    Entrent le roi Duncan, Malcolm, Donalbain, Lenox et leur suite. Ils rencontrent un soldat ensanglanté.

    DUNCAN

    — Quel est cet homme sanglant? Il peut, — à en juger par l'état où il est, nous donner — les plus récentes nouvelles de la révolte.

    MALCOLM

    This is the sergeant Who, like a good and hardy soldier, fought 'Gainst my captivity.—Hail, brave friend! Say to the king the knowledge of the broil As thou didst leave it.

    MALCOLM

    C'est le sergent — qui a combattu en bon et hardi soldat — pour me sauver de la captivité. Salut, brave ami! — Dis au roi ce que tu sais de la mêlée, — telle que tu l'as quittée.

    SOLDIER

    Doubtful it stood; As two spent swimmers that do cling together And choke their art. The merciless Macdonwald, — Worthy to be a rebel, —for to that The multiplying villainies of nature Do swarm upon him, —from the Western isles Of kerns and gallowglasses is supplied; And fortune, on his damned quarrel smiling, Show'd like a rebel's whore. But all's too weak; For brave Macbeth, —well he deserves that name, — Disdaining fortune, with his brandish'd steel, Which smok'd with bloody execution, Like valour's minion, Carv'd out his passage, till he fac'd the slave; And ne'er shook hands, nor bade farewell to him, Till he unseam'd him from the nave to the chaps, And fix'd his head upon our battlements.

    LE SOLDAT

    Elle restait douteuse. — On eût dit deux nageurs épuisés qui se cramponnent l'un à l'autre — et étouffent leur savoir-faire… L'implacable Macdonwald, — (bien digne d'être un rebelle, tant — les vilenies multipliées de la nature — pullulent en lui,) avait reçu des îles de l'ouest — un renfort de Kernes et de Gallowglasses; — et la fortune, souriant à sa révolte damnée, — semblait se prostituer au rebelle. Mais tout cela a été trop faible. — Car le brave Macbeth, (il mérite bien ce nom), — dédaignant la fortune et brandissant son épée — toute fumante de ses sanglantes exécutions, — en vrai mignon de la valeur, s'est taillé un passage — jusqu'à ce misérable; — et il ne lui a serré la main et ne lui a dit adieu — qu'après l'avoir pourfendu du nombril à la mâchoire — et avoir fixé sa tête sur nos créneaux.

    DUNCAN

    O valiant cousin! worthy gentleman!

    DUNCAN

    — Ô vaillant cousin! digne gentilhomme!

    SOLDIER

    As whence the sun 'gins his reflection Shipwrecking storms and direful thunders break; So from that spring, whence comfort seem'd to come Discomfort swells. Mark, King of Scotland, mark: No sooner justice had, with valour arm'd, Compell'd these skipping kerns to trust their heels, But the Norweyan lord, surveying vantage, With furbish'd arms and new supplies of men, Began a fresh assault.

    LE SOLDAT

    — De même que, souvent, au point d'où partent les rayons du soleil, — surgissent des tempêtes grosses de naufrages et d'effrayants tonnerres, — ainsi de ce qui semblait être une source de joie — jaillissent les alarmes. Écoutez, roi d'Écosse, écoutez: — À peine la justice, armée de la valeur, avait-elle — forcé les Kernes bondissants à se fier à leurs talons, — qu'épiant l'occasion, le lord de Norwége, — avec des armes fraîchement fourbies et de nouveaux renforts, — a commencé un autre assaut.

    DUNCAN

    Dismay'd not this Our captains, Macbeth and Banquo?

    DUNCAN

    Cela n'a-t-il pas effrayé — nos capitaines, Macbeth et Banquo?

    SOLDIER

    Yes; As sparrows eagles, or the hare the lion. If I say sooth, I must report they were As cannons overcharg'd with double cracks; So they Doubly redoubled strokes upon the foe: Except they meant to bathe in reeking wounds, Or memorize another Golgotha, I cannot tell: — But I am faint; my gashes cry for help.

    LE SOLDAT

    Oui, — comme le moineau effraie l'aigle, ou le lièvre le lion. — Pour dire vrai, je dois déclarer qu'ils étaient — comme deux canons chargés à double mitraille, — tant ils frappaient sur l'ennemi à coups redoublés! — Voulaient-ils se baigner dans des blessures fumantes — ou immortaliser un second Golgotha? — je ne puis le dire. — Mais je suis épuisé: mes plaies crient au secours!

    DUNCAN

    So well thy words become thee as thy wounds; They smack of honour both.—Go, get him surgeons.

    [Exit Soldier, attended.]

    Who comes here?

    DUNCAN

    — Tes paroles te vont aussi bien que tes blessures: — elles sentent également l'honneur. Allez, qu'on lui donne des chirurgiens.

    Le soldat sort, s'appuyant sur des aides.

    — Qui vient ici?

    Entrent Rosse et Angus.

    MALCOLM

    The worthy Thane of Ross.

    MALCOLM

    C'est le digne thane de Rosse.

    LENNOX

    What a haste looks through his eyes! So should he look That seems to speak things strange.

    [Enter Ross.]

    LENOX

    — Quel empressement dans ses regards! Il a l'air — d'un homme qui a d'étranges choses à dire.

    ROSS

    God save the King!

    ROSSE

    — Dieu sauve le roi!

    DUNCAN

    Whence cam'st thou, worthy thane?

    DUNCAN

    D'où viens-tu, digne thane?

    ROSS

    From Fife, great king; Where the Norweyan banners flout the sky And fan our people cold. Norway himself, with terrible numbers, Assisted by that most disloyal traitor The Thane of Cawdor, began a dismal conflict; Till that Bellona's bridegroom, lapp'd in proof, Confronted him with self-comparisons, Point against point rebellious, arm 'gainst arm, Curbing his lavish spirit: and, to conclude, The victory fell on us.

    ROSSE

    De Fife, grand roi, — où les bannières norwégiennes narguent le ciel — et éventent notre peuple frissonnant. — Le roi de Norwége lui-même, avec ses masses terribles, — assisté par le plus déloyal des traîtres, — le thane de Cawdor, engageait une lutte fatale, — quand lui, le fiancé de Bellone, cuirassé à l'épreuve, — a affronté le rebelle, dans une joute corps à corps, — pointe contre pointe, bras contre bras, — et a dompté sa valeur sauvage. Pour conclure, — la victoire nous est échue.

    DUNCAN

    Great happiness!

    DUNCAN

    Ô bonheur!

    ROSS

    That now Sweno, the Norways' king, craves composition; Nor would we deign him burial of his men Till he disbursed, at Saint Colme's-inch, Ten thousand dollars to our general use.

    ROSSE

    Si bien que maintenant — Swéno, roi de Norwége, demande à entrer en composition; — nous n'avons pas daigné lui laisser enterrer ses hommes, — qu'il n'eût déboursé, à Saint-Colmes-Inch, — dix mille dollars pour notre usage général.

    DUNCAN

    No more that Thane of Cawdor shall deceive Our bosom interest: —go pronounce his present death, And with his former title greet Macbeth.

    DUNCAN

    — On ne verra plus ce thane de Cawdor trahir — notre plus cher intérêt: allez, qu'on prononce sa mort — et

    que du titre qu'il portait on salue Macbeth.

    ROSS

    I'll see it done.

    ROSSE

    — Je veillerai à ce que ce soit fait.

    DUNCAN

    What he hath lost, noble Macbeth hath won.

    [Exeunt.]

    DUNCAN

    — Ce qu'il a perdu, le noble Macbeth l'a gagné.

    Ils sortent.

    SCENE III.

    Scène III

    A heath near Forres.

    [Thunder. Enter the three Witches.]

    FIRST WITCH

    Where hast thou been, sister?

    [Une bruyère. Tonnerre.]

    Les trois Sorcières entrent.

    PREMIÈRE SORCIÈRE

    — Où as-tu été, sœur?

    SECOND WITCH

    Killing swine.

    DEUXIÈME SORCIÈRE

    — Tuer le cochon.

    THIRD WITCH

    Sister, where thou?

    TROISIÈME SORCIÈRE

    — Et toi, sœur?

    FIRST WITCH

    A sailor's wife had chestnuts in her lap, And mounch'd, and mounch'd, and mounch'd: —Give me, quoth I: Aroint thee, witch! the rump-fed ronyon cries. Her husband's to Aleppo gone, master o' the Tiger: But in a sieve I'll thither sail, And, like a rat without a tail, I'll do, I'll do, and I'll do.

    PREMIÈRE SORCIÈRE

    — La femme d'un matelot avait dans son tablier des châtaignes — qu'elle mâchait, mâchait, mâchait… Donne-m'en, lui dis-je. — Décampe, sorcière! crie la carogne nourrie de rebut. — Son mari est parti pour Alep, comme patron du Tigre, — mais je vais m'embarquer à sa poursuite dans un crible, — et, sous la forme d'un rat sans queue, — j'agirai, j'agirai, j'agirai.

    SECOND WITCH

    I'll give thee a wind.

    DEUXIÈME SORCIÈRE

    — Je te donnerai un vent.

    FIRST WITCH

    Thou art kind.

    PREMIÈRE SORCIÈRE

    — Tu es bien bonne.

    THIRD WITCH

    And I another.

    TROISIÈME SORCIÈRE

    — Et, moi un autre.

    FIRST WITCH

    I myself have all the other: And the very ports they blow, All the quarters that they know I' the shipman's card. I will drain him dry as hay: Sleep shall neither night nor day Hang upon his pent-house lid; He shall live a man forbid: Weary seven-nights nine times nine Shall he dwindle, peak, and pine: Though his bark cannot be lost, Yet it shall be tempest-tost.— Look what I have.

    PREMIÈRE SORCIÈRE

    — Et moi-même j'ai tous les autres; — je sais les ports mêmes où ils soufflent, — et tous les points marqués — sur la carte des marins. — Je le rendrai sec comme du foin: — le sommeil, ni jour ni nuit, — ne se pendra à l'auvent de sa paupière. — Il vivra comme un excommunié. — Neuf fois neuf accablantes semaines — le rendront malingre, hâve, languissant:

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1
    pFad - Phonifier reborn

    Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

    Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


    Alternative Proxies:

    Alternative Proxy

    pFad Proxy

    pFad v3 Proxy

    pFad v4 Proxy