Zajednicko U Slovenskom Folkloru

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 438

ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU

SERBIAN ACADEMY OF SCIENCES AND ARTS


INSTITUTE FOR BALKAN STUDIES
SPECIAL EDITIONS 117
COMMON ELEMENTS
IN SLAVIC FOLKLORE
COLLECTED PAPERS
Editor
LJUBINKO RADENKOVI]
Belgrade
2012
SRPSKA AKADEMIJA NAUKA I UMETNOSTI
BALKANOLO[KI INSTITUT
POSEBNA IZDAWA 117
ZAJEDNI^KO
U SLOVENSKOM FOLKLORU
ZBORNIK RADOVA
Urednik
QUBINKO RADENKOVI]
Beograd
2012
Ure|iva~ki odbor
akademik Svetlana Tolstoj (Svetlana Tolsta), Moskva
prof. dr K{i{tof Vroclavski (Krzysztof Wrocawski), Var{ava
akademik Andrej Toporkov (Andre Toporkov), Moskva
dr Tatjana Valodina (Tacna Valodzina), Minsk
prof. dr Qubinko Radenkovi}, Beograd
Recenzenti
dopisni ~lan SANU Nada Milo{evi}-\or|evi}
dopisni ~lan SANU Aleksandar Loma
dr Miodrag Maticki
Za izdava~a
akademik Nikola Tasi}
direktor Balkanolo{kog instituta SANU
ISBN 978867179-0741
Zbornik se objavquje u okviru rada na projektu
Narodna kultura Srba izme|u Istoka i Zapada, & 177022,
koji u celini finansira Ministarstvo prosvete i nauke
Republike Srbije.
SADR@AJ
Komparativno prou~avawe slovenskog folklora (Qubinko
Radenkovi}) The Comparative Study of Slavic Folklore
(Ljubinko Radenkovi}) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Svetlana Tolsta (Moskva): Aspekt, kriterii i priznaki
slavnsko kulturno obnosti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Svetlana Tolstaja (Moscow): Aspects, Criteria and Features of Slavic
Cultural Commonness (S u m m a r y) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Krzysztof Wrocawski (Warszawa): Sowianskie podania wierze-
niowe problemy studiow komparatystycznych . . . . . . . . . . . 33
Krzysztof Wrocawski (Warszawa): Slavonic Legends Problems
of Comparative Studies (S u m m a r y) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Ldmila Vinogradova (Moskva): Otslka k ne~isto sile
obeslavnski motiv proklti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Ljudmila N. Vinogradova (Moscow): Sending to Demons a
Pan-Slavic Curse Motif (S u m m a r y) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Galina Kabakova (Pari`): Vek ~elove~eski ili slavnskie
skazo~ne paralleli odno zopovo basni . . . . . . . . . . . . 63
Galina Kabakova (Paris): The Span of Mans Life or Slavic Ver-
sions of Aesops Fable (S u m m a r y) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Tatna Agapkina, Andre Toporkov (Moskva): Sisiniev
molitv u vosto~nh i `nh slavn . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Tatjana Agapkina, Andrej Toporkov (Moscow): Sisinnius Prayers
of the East and South Slavs (S u m m a r y) . . . . . . . . . . . . . . . 92
Tatna Volodina (Minsk): Zagovor ot ~erve v rane
belorusska tradici na evropeskom fone . . . . . . . . . . . . 93
Tatjana Volodina (Minsk): Charms against Worms in the Wounds:
Belarusian Folkloric Tradition against the European Back-
ground (S u m m a r y) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
I~iro Ito (Tokio): Sator-formula kak zagovor v balto-slav-
nsko pismeno i folklorno tradicii . . . . . . . . . . . . 107
Ichiro Ito (Tokyo): Sator-formula as an Incantation in Balto-Slavic
Written and Folk Tradition (S u m m a r y) . . . . . . . . . . . . . . . . 128
Vera Frolcova (Brno): Prispevky ke studiu ~esko-slovensko-
-polskych vztahu v koledach a mo`nosti tektonicke kom-
para~ni metody . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
Vera Frolcova (Brno):Contributions to the Study of Czech-Slovak-
-Polish Relations in Carols and the Possibilities of Tectonic
Comparative Method (S u m m a r y) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
Oksana Mikitenko (Kiv): Do problemi geneti~nih zbgv ta
zapozi~en u slovnskomu folklor: baladni s`et
pro sestru-otrunic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Oksana Mykytenko (Kyiv): On the Problem of Genetic Coinci-
dences and Loan Words in Slavic Folklore: The Ballad about
the Sister-Poisoner (S u m m a r y) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
Larisa Vahnna (Kiv): Ukransko-polsk paralel u na-
rodn balad O stalas novina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
Larysa Vakhnina (Kyiv): Ukrainian-Polish Comparisons in the Folk
Ballad Oy, Stalasya Novyna (Oh, We Have the News) (S u m-
m a r y) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
Dejan Ajda~i} (Kijev): Sukob me|u bra}om u slovenskim na-
rodnim pesmama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
Dejan Ajda~i} (Kyiv): Conflict between Brothers in Slavic Folk
Songs (S u m m a r y) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
Gordana Blagojevi} (Beograd): @enidba vilom i nerajdom:
ju`noslovensko-gr~ke folklorne paralele . . . . . . . . . . . . . 177
Gordana Blagojevi} (Belgrade): Marrying a Fairy and a Nereid:
South Slavic-Greek Folk Parallels (S u m m a r y) . . . . . . . . . . 190
Bo{ko Suvajxi} (Beograd): Tipovi bolesnog junaka u srpskoj
i bugarskoj usmenoj poeziji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191
Bo{ko Suvajd`i} (Belgrade): Types of the Ill Hero in the Serbian
and Bulgarian Oral Poetry (S u m m a r y) . . . . . . . . . . . . . . . . 206
Lidija Deli} (Beograd): ^arne o~i, da bi ne gledale: o jed-
nom epskom pleonazmu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
Lidija Deli} (Belgrade): Dark Eyes, so as Not to Gaze: About an
Epic Pleonasm (S u m m a r y) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
Hana Hlo{kova (Bratislava): K slovensko-~eskym paralelam latky
o spiacom vojsku v hore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
Hana Hlo{kova (Bratislava): Slovak-Czech-Moravian Parallels of
Legend Cycle About Sleeping Army on a Mountain (S u m-
m a r y) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
Andre Moroz (Moskva): Legenda o `ertvennom olene. K vo-
prosu o vozmo`nh isto~nikah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
Andrey Moroz (Moscow): Some Notes to the Origin of a Legend of
Deer Sacrifice (S u m m a r y) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
Tanas Vra`inovski (Skopje): Dimo Stenkoski i Jordan Sten-
koski relacija na prenesuvawe na repertoarot na pri-
kazni vo krugot na semejstvoto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
Tanas Vrazhinovski (Skopje): Dimo Stenkoski and Yordan Sten-
koski. Relationship of Transmission of Tales within the Fam-
ily Circle (S u m m a r y) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
Biqana Sikimi} (Beograd): Slovenski model teksta zagonet-
ke: mogu}nosti rekonstrukcije . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271
Biljana Sikimi} (Belgrade): Slavic Riddle Text: Reconstruction
Possibilities (S u m m a r y) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 290
Milo{ Lukovi} (Beograd): Izreke i poslovice balkanskih
Slovena u objavqenoj Bogi{i}evoj gra|i o pravnim
obi~ajima . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
Milo{ Lukovi} (Belgrade): Sayings and Proverbs of the Balkan Slavs
in Bogi{i}s Publications on Legal Customs (S u m m a r y) . . 308
Kat Mihalova (Sofi): Predstavi za smrtta v ezika i
folklora na blgari i polci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309
Katya Mihaylova (Sofia): Notions about Death in the Language and
Folklore of Bulgarians and Poles (S u m m a r y) . . . . . . . . . . . 320
Irina Koval-Fu~ilo (Kiev): Vosto~noslavnskie pri~ita-
ni: osobennosti pereda~i (vzgld iznutri tradicii) . . . 321
Iryna Koval-Fuchylo (Kyiv): East-Slavic Lamentations: The Modes
of Transmission (A Look from within Tradition) (S u m m a r y) 334
Marfa Tolsta (Moskva): Iz karpato-`noslavnskih pa-
rallele: pover o pervh vesennih pticah . . . . . . . . . . . 335
Marfa Tolstaya (Moscow): Towards the Carpathian-South Slavic
Parallels: Popular Beliefs about the First Spring Birds (S u m
m a r y) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 348
@arko Trebje{anin (Beograd): Simbolika snova neke srp-
sko-ruske folklorne paralele . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 349
@arko Trebje{anin (Belgrade): Symbolism of Dreams Some Ser-
bian-Russian Folkloric Parallels (S u m m a r y) . . . . . . . . . . . 367
Bojan Jovanovi} (Beograd): Simbolika zmije u narodnoj tra-
diciji balkanskih Slovena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 369
Bojan Jovanovi} (Belgrade): Serpent Symbolism in Folk Tradition
of the Balkan Slavs (S u m m a r y) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 377
Qubinko Radenkovi} (Beograd): Mitolo{ki elementi u slo-
venskim narodnim predstavama o `abi . . . . . . . . . . . . . . . . . 379
Ljubinko Radenkovi} (Belgrade): Mythological Elements in Slavic
Notions of Frogs (S u m m a r y) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 397
Qudmila Popovi} (Beograd): Univerzalno i specifi~no u se-
mantici naziva za boje u slovenskom folkloru . . . . . . . . . . 399
Ljudmila Popovi} (Belgrade): Universal and Specific in the Seman-
tic of Colour Names in Slavic Folklore (S u m m a r y) . . 414
Branko Zlatkovi} (Beograd): Slovenstvo u anegdotama XIX veka 415
Branko Zlatkovi} (Belgrade): The Slavdom in the Anecdotes of the
19
th
Century (S u m m a r y) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 431
AUTORI LIST OF AUTORS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 433
KOMPARATIVNO PROU^AVAWE SLOVENSKOG FOLKLORA
ISBN 978-86-7179-074-1, (2012), p. (916)
UDK 398(=16)
KOMPARATIVNO PROU^AVAWE
SLOVENSKOG FOLKLORA
Komparativno izu~avawe folklora nije nov metodolo{ki po-
stupak. Nastao je po ugledu na takav pristup u prou~avawu indo-
evropskih jezika, po~ev od druge polovine XIX veka. Upravo kompa-
rativni metod u filologiji doveo je do otkri}a niza zakonitosti u
razvitku ovih jezika na fonolo{kom, morfolo{kom i sintaksi~kom
planu. Zahvaquju}i ovakvom iskoraku, filologija je, pored ostalog,
oboga}ena jo{ jednom nau~nom disciplinom etimologijom. Putem
uporedno-istorijskog izu~avawa svih jezika jedne porodice, lin-
gvist rekonstrui{e pretpostavqeni pra-jezik, iz koga su se svi ti
jezici mogli razviti. Shodno tome, folklorist, uporednim prou~a-
vawem folklornih tekstova iste tematsko-si`ejne strukture, kod
srodnih naroda, te`i pronala`ewu wihove op{te sheme, na koju se
svodi najve}i broj tih tekstova.
Filolozi su zapazili da se svaki jezik u toku vremena mewa i
da se u istorijskoj perspektivi mogu razlikovati odre|ene epohe, gde
svaka nova epoha donosi i nove crte datog jezika. Tako|e, svaki jezik
pripada odre|enom dru{tvu, koje mo`e biti i deo {ire zajednice.
Pod nekim istorijskim okolnostima {ira zajednica se mo`e raspa-
sti, i tada weni ~lanovi nastavqaju svoj divergentni razvitak (up.
Fortunatov 1973: 309310). Sli~ne zakonitosti vidqive su i na mate-
rijalu folklornih tekstova. Srpsko-hrvatske epske pesme dugog sti-
ha (bugar{tice), u XIX veku vi{e nisu bile poznate u `ivom pam}e-
wu i izvo|ewu. Kod Zapadnih Slovena iz usmene kulture rano su ne-
stale epske juna~ke pesme, itd.
U dodiru jednog naroda s drugim, bilo to u miru (putem trgovi-
ne, bra~nih veza i sl.), ili u ratu (nametawe tu|e vlasti), dolazi do
preuzimawa nekih civilizacijskih tekovina ili oblika dru{tvene
organizacije, a sa wima se ~esto preuzimaju i wihovi nazivi, koji se
onda adaptiraju shodno pravilima datog jezika. Novi nara{taji ta-
kve pozajmice prihvataju kao deo korpusa svog jezika. Zna~i, jezik
ima svoj verikalni razvitak, koji proisti~e iz nekih pra-oblika, i
horizontalni koji predstavqa {irewe jezika nastalo kontaknim
uticajima. U folkloru, pak, za neke `anrove (npr. bajke), nacionalne
granice su vrlo propustqive, dok se drugi razvijaju samo u okviru
u`e zajednice (npr. svadbene obredne pesme).
Novo svetlo u istoriju jezika unelo je izu~avawe dijalekata.
Pokazalo se da neke promene u jednom jeziku va`e samo na odre|enom
prostoru, ali ne zahvataju drugi. Konzervativnije stawe jezika i kul-
ture imaju zajednice koje su bile mawe podlo`ne kretawima (migra-
cijama) stanovni{tva. Jezi~ka slika koju pru`aju dijalekti (~esto je
prate i odre|ena obele`ja narodne kulture) mo`e se opisati i kao
dijahronija razvijena u odre|enom prostoru.
Van prou~avawa srodnih jezika, uporedno se mogu izu~avati i
nesrodni jezici i pri tom uo~avati odre|ene univerzalije, koje va`e
za mnoge, a neke od wih i za sve jezike sveta. Na sli~an na~in se mo`e
komparativno prou~avati i folklor nesrodnih naroda i uo~avati
neke tipolo{ke veze, nastale zbog sli~nih uslova socijalnog razvoja
raznih naroda.
Evidentni napredak koji je filologiji doneo komparativni pri-
stup izu~avawu jezi~kih fakata, uticao je i na primenu takvog meto-
da na oblast folklora, kwi`evnosti, likovne i muzi~ke umetnosti.
Mada se ~esto radi o pore|ewu sli~nih oblika posvedo~enih u ogra-
ni~enom vremenskom periodu (od najstarijih zapisa pa do najnovi-
jih, naj~e{}e je re~ o vremenu do dva veka), oni uvek nose i {ire
istorijsko obele`je, jer sadr`e pravila promene svog oblika i zna-
~ewa. Ve} je zapa`ena pojava da hronolo{ki stariji zapisi ne moraju
odslikavati i starije stawe nekog oblika. Tek kroz pore|ewe i ana-
lizu primera, otkriva se koji je od wih sa~uvao ve}u starinu. Treba
pomenuti, da se pore|ewem varijanata jednog teksta ne dolazi do ne-
kada realno postoje}eg pra-teksta, ve} do wegovog obrasca, tipa, iz
kojeg su se vremenom mogle razviti razne varijante. O tome govori i
B. Putilov: Jedan od problema u nauci jeste taj, da se putem upored-
ne analize varijanata, izdvoje tipske crte, da se sastavi tip, posle
~ega }e biti mogu}e razumeti svaki poseban tekst upravo kao varijan-
tu, odrediti wegovo mesto u sistemu/zbirci varijanata, wegov zna~aj
u stvarala~kom procesu koji je zahvatio dati tip. Pojam tipa u tom
smislu mo`e se primeniti na sve razdele i nivoe folklorne kultu-
re (Putilov 1994: 182).
Kada je re~ o folkloru slovenskih naroda, ono {to wih objedi-
wuje jeste jezik, proistekao iz zajedni~kog, praslovenskog jezika, u
izvesnoj meri sli~an kulturno-istorijski razvitak (dugo o~uvano ro-
10 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
dovsko ure|ewe, te vidqiv uticaj vizantijske i latinske kulture),
konfesionalna pripadnost, ~uvawe obredno-obi~ajne prakse koju pra-
ti niz obrednih pesama, u epskoj tradiciji visoko vrednovawe heroj-
skog podviga pojedinca u borbi protiv zla koje ugro`ava zajednicu,
itd. Upravo u tra`ewu osnova uporednog prou~avawa slovenske kwi-
`evnosti, Roman Jakobson upu}uje u prvom redu na one elemente
umetni~kog stvarala{tva koji su najte{we vezani za jezik, kao {to
su prozodijska i sintaksi~ka svojstva, rima, leksi~ko-semanti~ka gne-
zda, gra|ewe re~i, potencijal glagola, struktura re~enice, re~ni~ki
sastav i frazeologija, personifikacije, itd. Jakobson ukazuje i da
uporedna metoda daje retrospektivni pogled na slovenske usmene tra-
dicije, {to sa svoje strane omogu}ava da se zaviri u jo{ daqu pro-
{lost (up. kobson 1987: 67).
Govore}i o prednosti komparativnog istra`ivawa folklora, V.
@irmunski (V. M. @irmunski) ukazuje da takav pristup ne samo da
ne poni{tava individualne i nacionalne specifi~nosti predmeta
izu~avawa, ve} on pru`a mogu}nost da se kroz uo~avawe sli~nosti i
razlika one boqe sagledaju (@irmunski 2004: 352). Osim toga, ovim
se izbegava gre{ka da se pojedini folklorni primeri tuma~e kao da
su nastali u granicama jednog naroda. Upore|uju}i srpsku varijantu
pesme sa motivom mrtvi brat (kod Vuka Bra}a i sestra) sa op-
{tom shemom na koju se svode ostale balkanske varijante, S. M. Tol-
stoj je zapazila da srpski tekst u zna~ajnoj meri izlazi iz okvira te
sheme. U srpskoj varijanti pokreta~ doga|aja je sestra udata daleko
od svojih roditeqa. Osim we, jedina aktivna lica jesu mla|i brat i
Bog. Pri tome doga|aji u pesmi prikazani su kroz dve perspektive
kroz vizuru sestre i vizuru mrtvog brata (Tolsta 281293).
V. @irmunski upu}uje na pravce u kojima se mo`e usmeravati
uporedno izu~avawe folklora, razlikuju}i: 1) istorijsko-geneti~ka
pore|ewa (razmatraju sli~nosti me|u pojavama kao rezultat srodno-
sti koje dolaze od wihovog zajedni~kog porekla); 2) istorijsko-tipo-
lo{ka pore|ewa (razmatraju sli~nosti genetski ne povezanih pojava,
nastalih usled sli~nih uslova dru{tvenog razvitka); 3) me|unarod-
ne kulturne uticaje i pozajmice (nastale usled blizine ili istorij-
ski uslovqenog zajedni{tva nekih naroda). On ukazuje i na potrebu,
da se ovakva istra`ivawa moraju zasnivati na ve}em broju varijana-
ta, posvedo~enih na {irem geografskom prostoru. I svaka varijanta,
kako isti~e, ravnopravna je s drugom (@irmunski 2004: 352).
Pre bilo kakvog komparativno-istorijskog izu~avawa folklo-
ra, neophodno je uzeti u obzir formalne osobine `anra kome pripada
odre|eno folklorno delo, koje predstavqa predmet takvog istra`i-
KOMPARATIVNO PROU^AVAWE SLOVENSKOG FOLKLORA 11
vawa. Razlika me|u `anrovima, kako isti~e V. Prop (V. . Propp),
nije samo razlika u na~inu poetskog osmi{qavawa realnosti, ve} se
oni na razli~it na~in odnose prema realnosti. Postoje i pravila ko-
ja odre|uju opseg svakog `anra. Ako su na ikoni lica preobra}ena u
likove, to su u epskoj pesmi qudi preobra}eni u uzvi{ene junake, ko-
ji izvr{avaju velike podvige, i koje obi~ni ~ovek ne mo`e izvr{iti.
Zato o tim podvizima ne treba pri~ati, o wima se mo`e samo pevati
(Propp 1968: 16). On ukazuje i na razliku u prikazivawu realnosti u
bilinama (juna~kim epskim pesmama) i u istorijskim epskim pe-
smama: bilina se stvara na istorijskoj osnovi i ona je odra`ava, ali
ona ne slika svakodnevnu istorijsku realnost teku}i doga|aji ne
ulaze u umetni~ke zadatke biline, oni ne odgovaraju wenoj estetici
i poetici (Isto: 16). I zato se na osnovu bilina ne mo`e utvr|ivati
karakter i redosled istorijskih zbivawa. Kao {to se i na osnovu mi-
tolo{kih predawa doga|aji u wima ne mogu prihvatati kao stvarni,
bez obzira kako ih kaziva~ shvata.
Pomenuti Propov zahtev o uva`avawu `anrovskih osobenosti
folklornog dela, osna`uju i zapa`awa J. Polivke (J. Polivka), koja se
odnose na pripoveda~ku tradiciju. On konstatuje da se unutar jednog
nacionalnog korpusa pripovedaka pojavquju ve}e razlike nego unu-
tar jedne kulturne zone koju ~ine dva ili vi{e naroda. Ovo zapa`awe
otvara jo{ jedno pitawe, koje je, me|u prvima, dobro sagledao P. Bo-
gatirjov (P. G. Bogatrev), a ti~e se kartografirawa varijantnih ob-
lika folklora. Za vaqanu komparativnu analizu folklornih fakata,
po`eqno je kartografirati wihovo teritorijalno rasprostrawewe,
ne vode}i ra~una o nacionalnim granicama, ve} samo o granicama
wihovog rasprostirawa. On ukazuje i na metode kartografirawa: s
jedne strane treba unositi rasprostrawewe naziva nekog obi~aja, kao
i najop{tije wegove crte, a s druge, unositi posebne detaqe. Time se
unutar jednog prostora gde se obi~aj konstatuje, ukazuje i na postoja-
we posebnih zona (up. Bogatrev 2006: 84). Prednosti ovakve metodo-
logije izu~avawa folklora najboqe se mogu videti u radovima, na-
stalim kao rezultat vi{egodi{weg izu~avawa jezika i folklora Po-
lesja, koja su sproveli Nikita i Svetlana Tolstoj sa svojim saradni-
cima (up. PS 1983; SBF 1995, VS 2001, itd).
Komparativni pristup u folkloristici pokazuje se kao delo-
tvoran i iz tog razloga, {to narativna struktura jednog folklornog
teksta mo`e biti realizovana kroz razli~ite `anrove folklora i
opslu`ivati razli~ite sfere dru{tvene delatnosti od obrednog
pona{awa do razonode. Tako je balkanska balada o mrtvom bratu u
Bugarskoj pevana kao `etvena, lazari~ka, svadbena, ili kao pesma za
12 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
razonodu (Burkhart 1984: 67). Tako|e {iroko poznata balada kod bal-
kanskih i kavkaskih naroda o uzi|ivawu `ene u gra|evinu, u Gr~koj
se sre}e i kao lirska, uskr{wa pesma, oformqena po zahtevu tog
`anra (up. Ivanov 2003: 432). Foki (Fochi) je prikupio i analizirao
85 varijanata pesama o bolesnom junaku, kod svih balkanskih naro-
da, koji posledwom snagom pobe|uje opasnog nasilnika (Fochi 1965:
229- 268). Pri~a o mu~ewu konopqe, poznata skoro svim sloven-
skim narodima, nalazi se u osnovi obredne pesme, basme, demonolo-
{kog predawa (up. Tolsto 2003: 3772; Radenkovi} 1981: 207217).
Tek sagledavawem svih tih realizacija mo`e se pouzdanije tuma~iti
semantika teksta i utvr|ivati wegovo poreklo. U nekim slu~ajevima
folklorni tekst mo`e biti ogrnut nacionalnim simbolima, i tek
analizom se utvr|uje da on dolazi iz mnogo dubqe starine (up. Loma
2002). I meni je postepeno postalo jasno ono, ka`e B. Putilov,
{to je, izme|u ostalog, V. J. Propu postalo jasno, kada se on bavio
pripovetkom: ne treba izu~avati jedan izdvojen si`e. U folkloru, po
pravilu, to je osu|eno na vrlo ograni~ene zakqu~ke, naj~e{}e na neu-
speh, na to, {to }e vrlo mnogo toga ostati nerazumqivo. Treba uzi-
mati ne jedan si`e, nego cikluse si`ea koji se me|usobno ukr{taju,
tek tada po~iwe da se pokazuje jasna slika (Putilov 2006: 227228).
*
*
*
Svakako da nema osnova za komparativno istra`ivawe sloven-
skog folklora bez {ireg uvida u folklornu gra|u svih slovenskih,
pa i wima susednih naroda, naro~ito balkanskih. Zahvaquju}i te-
`wama Slovena da sa~uvaju svoju narodnu kulturu od zaborava, koje
su do{le do izra`aja u drugoj polovini XIX veka, otpo~elo je izdava-
we periodi~nih publikacija, koje su danas nezamenqivi izvori za
svako prou~avawe folklora, kao {to su: kod Bugara Sbornik za
narodni umotvoreni i narodopis (Sofija 1889), Poqaka Wisa
(Var{ava 18871922), Rusa @iva starina (Sankt-Peterburg
18901917; Moskva 1994), Srba Srpski etnografski zbornik
(Beograd 1894), Hrvata Zbornik za narodni `ivot i obi~aje Ju`nih
Slavena (Zagreb 1894), ^eha ^esky lid (Prag 1891) i mnogi
drugi. Ono {to je krasilo ove publikacije jeste i odziv na druga iz-
dawa {irom slovenskih zemaqa. Krajem XIX veka u maloj srbijanskoj
varo{i, takore}i selu Aleksincu, kada je po{ta prevo`ena i kow-
skim kolima, Tihomir \or|evi} je sam pokrenuo i ure|ivao ~asopis
za narodni `ivot, obi~aje i usmeno stvarala{tvo Karaxi}
(18991903). Wegovi saradnici, osim u~iteqa i sve{tenika, bili su
KOMPARATIVNO PROU^AVAWE SLOVENSKOG FOLKLORA 13
u to vreme i poznati filolozi i etnografi iz {ireg regiona. I ne
samo to. On je iz sveske u svesku objavqivao i pregled sadr`aja etno-
grafsko-folkloristi~kih ~asopisa iz Francuske, Rusije, ^e{ke, Bu-
garske, itd. U isto vreme za Karaxi} se znalo u Parizu, Sankt-Pe-
terburgu, Be~u, Pragu, itd.
Posledwih godina, kao rezultat politi~kih i dru{tvenih pro-
mena u slovenskim, kao i u drugim evropskim zemqama, zamire inte-
res za izu~avawe {irih, komparativnih tema u oblasti narodne kul-
ture i usmene kwi`evnosti. Ima se utisak, da u eri sve br`eg proto-
ka informacija, evropski narodi sve mawe znaju jedni o drugima.
Zahvaquju}i pojedincima, wihovom znawu i ogromnom radu, ni-
je prekinuto komparativno izu~avawe jezika i kultura slovenskih
naroda. U prvom redu treba pomenuti veliki projekat, koji su zasnova-
li Nikita i Svetlana Tolstoj sa svojim saradnicima u Moskvi iz-
radu petotomne enciklopedije Slovenske starine (SD 19952012),
koji je upravo zavr{en, posle tridesetak godina rada na wemu. Isti
qudi, uz podr{ku i drugih slavista, staraju se o izvanrednom perio-
di~nom zborniku Slavnski i balkanski folklor. Po~ev od
1971, pa do 2011, u okviru ove nau~ne publikacije, objavqeno je 11
kwiga, sa vi{e desetina radova.
Jedan od najva`nijih nau~nih doga|aja za slovenske zemqe i za
izu~avawe slavistike u svetu, jesu periodi~ni me|unarodni kongre-
si slavista. [to se folkloristike ti~e, mora se primetiti da se u
programima rada ovih kongresa smawuje broj radova koji izlaze iz
okvira usko nacionalnih tema, i koji se zasnivaju na {irem poznava-
wu gra|e i literature na jezicima vi{e slovenskih naroda.
*
*
*
Osnovu ovog zbornika predstavqaju radovi istaknutih folklo-
rista iz desetak slovenskih zemaqa i jednog iz Japana, u~esnika na-
u~nog simpozijuma Zajedni~ko u slovenskom folkloru, odr`anog u
Aran|elovcu i Beogradu, od 28. septembra, do 02. oktobra, 2011. godi-
ne. Simpozijum je organizovao Balkanolo{ki institut SANU (Beo-
grad), uz pomo} Komisije za folklor pri Me|unarodnom komitetu
slavista, Op{tine Aran|elovac, Udru`ewa gra|ana Ba{tina i bu-
du}nost Aran|elovac 1859, kao i uz finansijsku pomo} Mini-
starstva prosvete i nauke Republike Srbije. Zbornik se objavquje
uo~i XV, jubilarnog Me|unarodnog kongresa slavista, koji }e biti
odr`an u Minsku, 2013. godine. On treba da predstavqa i podsticaj
za daqa istra`ivawa zajedni~kih korena kultura slovenskih naroda.
14 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
LITERATURA
Bogatrev 2006 P. G. Bogatrev, K voprosu ob tnologi~esko geografii
//Funkcionalno-strukturalnoe izu~enie folklora (Maloizvestne i
neopublikovanne rabot), Moskva 2006.
Burkhart 1984 D. Burkhart, Omijewawu funkcija balkanskih narodnih balada
// Raskovnik XI/41, Beograd 1984, 5985.
VS 2001 Vosto~noslavnski tnolingvisti~eski sbornik. Issledovani
i material, Moskva 2001.
@irmunski 2004 B. M. @irmunski, Sravnitelno-istori~eskoe izu~enie
folklora // Folklor Zapada i Vostoka: sravnitelno-istori~eskie
o~erki, Moskva 2004, 351357.
Ivanov 2003 V. V. Ivanov, Proisho`denie i transformacii fabulballad
o mastere Manole // Slavnskoe i balkanskoe zkoznanie. ^elovek v pro-
stranstve Balkan. Poveden~eskie i kulturne roli, Moskva 2003,
422436.
Loma 2002 A. Loma, Prakosovo: Slovenski i indoevropski koreni srpske epike,
Balkanolo{ki institut SANU, Posebna izdawa, kw. 78, Beograd 2002.
Propp 1968 V. . Propp, Ob istorizme russkogo folklora i metodah ego izu-
~eni // U~ene zapiski Leniningradskogo universiteta & 339, Filolo-
gi~eski fakultet, Seri filologi~eskih nauk, vp. 72, Leningrad
1968, 525.
Putilov 1994 B. N. Putilov, Variativnost v folklore kak tvor~eski pro-
cess //Istoriko-tnografi~eskie issledovani po folkloru. Sbornik
state pamti Serge Aleksandrovi~a Tokareva, Moskva 1994,180197.
Putilov 2006 B. N. Putilov, Teoreti~eskie problem sovremenno
folkloristiki, Sankt-Peterburg 2006.
PS 1983 Polesski tnolingvisti~eski sbornik. Material i issledova-
ni, Moskva 1983.
Radenkovi} 1981 Q. Radenkovi}, O zna~ewu jednog sakralnog teksta o kono-
pqi ili lanu kod slovenskih i balkanskih naroda // Nau~ni sastanak sla-
vista u Vukove dane, MSC, kw.11, Beograd 1981, 207217.
SBF1995 Slavnski i balkanski folklor. tnolingvisti~eskoe izu~enie
Poles, Moskva 1995.
SD 19952012 Slavnskie drevnosti. tnolingvisti~eski slovar pod re-
dakcie N. I. Tolostogo, t. IV, Moskva 19952012.
Tolsta 2011 S. M. Tolsta, Mnogomernost teksta (o semanti~esko struk-
ture ballad Brat i sestra) // Jezik, kwi`evnost, kultura: Novici
Petkovi}u u spomen: zbornik radova, ur. J. Deli} i A. Jovanovi}, Beograd
2011 281293.
Tolsto 2003 N. I. Tolsto, Vita herbae et vita rei //O~erki slavnskogo
z~estva, Moskva 2003, 3772.
Fortunatov 1973 F. F. Fortunatov, Sravnitelnoe zkovedenie. Zada~i
zkovedeni i svz ego s drugimi naukami / Hrestomati po istorii rus-
skogo zkoznani. Pod red. F. P. Filina, Moskva 1973, 308339.
KOMPARATIVNO PROU^AVAWE SLOVENSKOG FOLKLORA 15
kobson 1987 R. kobson, Osnova slavnskogo sravnitelnogo literaturove-
deni / Rabot po potike. Sost. M. L. Gasparova, Moskva 1987, 2379.
Fochi 1965 A. Fochi, Das Doitschin (Doicin-, Doj~in-, Do~in-) Lied in der Su-
dost-europaischen Volksuberlieferung // Revue des etudes Sud-est Europennes
III, & 12, Bucarest 1965, 229268.
Qubinko Radenkovi}
16 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
SVETLANA TOLSTA: ASPEKT, KRITERII I PRIZNAKI
ISBN 978-86-7179-074-1, (2012), p. (1732)
UDK 398.22(=16)
Svetlana Tolsta (Moskva)
ASPEKT, KRITERII I PRIZNAKI
SLAVNSKO KULTURNO OBNOSTI
Opt rabot nad slovarem Slavnskie drevnosti (19952012. T. 15)
daet vozmo`nost vnov, na zanovo sistematizirovannom tnolingvisti~eskom
materiale vseh slavnskih narodov postavit nekotore obie vopros, kasa-
ies kardinalnh harakteristik tradicionno narodno kultur slavn, s
u~etom kak zna~itelno obogativ{es mpiri~esko baz, tak i sovremennh
predstavleni o kompleksnom tnolingvisti~eskom podhode k izu~eni kul-
tur, ee strukture i mehanizmah. Obnost slavnskih tradici obuslovlena
pre`de vsego geneti~eskim rodstvom slavnskih narodov, sohranv{ih v celom
praslavnskoe edinstvo vplot do konca pervogo ts~eleti n. . Va`ne{imi
faktorami to obnosti vlts: 1) zkovoe rodstvo, 2) obnost hristi-
ansko kultur, 3) oba dohristianska (z~eska) kulturna tradici, so-
hraniv{a svoi kl~eve pozicii (mifologi~eska kartina mira, kult pred-
kov, poklonenie prirode, magi, antropocentrizm, antropomorfizm) i posle
printi slavnami hristianstva. Nesmotr na razne arealne i kulturne
prit`eni i vlini (germanskie kontakt zapadnh slavn, balkanskie
`nh, baltiskie i finno-ugorskie vosto~nh), tradicionna kultura
slavn sohranet edinu kartinu mira, no to edinstvo provlets
po-raznomu v sfere verovani (mifologii), rituala (obrdov i ob~aev), fol-
klora (`anrov, s`etov, motivov, potiki, konkretnh tekstov).
Kl~eve slova: tradicionna kultura, ustna tradici, narodnoe hri-
stianstvo, z~estvo, verovani, ritual, mifologi, tekst.
V 2011 godu bla zaver{ena rabota nad tnolingvisti~eskim
slovarem Slavnskie drevnosti (SD), prodol`av{as bolee ~et-
verti veka
1
. Slovar, zamsel i koncepci kotorogo prinadle`at N. I.
Tolstomu, predstavlet sobo svoego roda nciklopedi tradicion-
no duhovno kultur slavn. Ego glavnoe otli~ie ot klassi~eskogo
truda Kazimira Mo{inskogo Narodna kultura slavn (Moszynski
1
Sm. tnolingvisti~eski slovar slavnskih drevnoste. Proekt slovnika.
Predvaritelne material. M., 1984; Slavnskie drevnosti. tnolingvisti~eski
slovar / pod obe red. N. I. Tolstogo. Moskva, 1995. T. 1; 1999. T. 2; 2004. T. 3;
2009. T. 4; 2012. T. 5 (v pe~ati).
1967), v kotorom vperve tradicionna slavnska duhovna kul-
tura predstavlena vo vse ee soder`atelno i geografi~esko pol-
note, opredelets dvum parametrami: vo-pervh, vborom slovarno-
go `anra, vo-vtorh, otli~nm ot ~isto tnografi~eskogo podhodom
k opisani kultur, podhodom, kotor bl nazvan N. I. Tolstm
tnolingvisti~eskim
2
. Zada~a sostola v tom, ~tob predstavit tra-
dicionnu slavnsku duhovnu kulturu ~erez opisanie ee sostav-
nh lementov, iz kotorh strots realne tekst zkove,
mifologi~eskie, ritualne, izobrazitelne. tnolingvisti~es-
ki podhod daval vozmo`nost maksimalno ispolzovat danne z-
ka (leksiki, frazeologii, paremiologii, kulturno terminologii i
t. d.) dl rekonstrukcii tradicionno kartin mira, a metod lin-
gvisti~esko rekonstrukcii, semanti~eskogo analiza, arealogii i dr.
okazalis primenimmi k materialu duhovno kultur i ffektiv-
nmi dl ee izu~eni.
V slovare Slavnskie drevnosti material vseh slavnskih
zkov i kulturnh tradici po suestvu traktuets kak neki
edin zk v semioti~eskom smsle, t. e. kak sistema, sostoa
iz edinogo nabora ishodnh stroitelnh edinic (nekotor analog
slov estestvennogo zka) i edinh pravil, opredelih funkcio-
nirovanie tih edinic i ih vzaimootno{enie (analog grammatiki
estestvennogo zka). Razumeets, sostaviteli slovar otdavali sebe
ot~et v realnom mnogoobrazii vleni i form kultur i zna~i-
telnh razli~ih me`du tni~eskimi, regionalnmi, lokalnmi
tradicimi i zkami slavnskih narodov i ni v koe mere ne igno-
rirovali ih. Bolee togo, to raznoobrazie rassmatrivalos kak
va`ne{i faktor, sposobstvui rekonstrukcii obego kultur-
nogo prazka slavn, a tak`e kak isto~nik izu~eni pute razvi-
ti kulturnh form (poskolku, po vra`eni N. I. Tolstogo, dia-
lektnoe zkovoe i kulturnoe mnogoobrazie to razvernuta v
prostranstve diahroni) i ustanovleni mehanizmov, upravlih
timi izmenenimi. Opt rabot nad slovarem daet vozmo`nost
vnov, na zanovo sistematizirovannom i osmslennom tnolingvi-
sti~eskom materiale vseh slavnskih narodov postavit nekotore
obie vopros, kasaies kardinalnh harakteristik tradicion-
no narodno kultur slavn, s u~etom kak zna~itelno obogativ-
{es mpiri~esko baz, tak i nove{ih issledovani otdelnh
form i fragmentov kulturno tradicii, a tak`e sovremennh pred-
18 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
2
O koncepcii i metode tnolingvistiki podrobnee sm. Tolsta 2010.
stavleni o kompleksnom me`disciplinarnom (tnolingvisti~eskom)
podhode k izu~eni kultur, ee struktur i mehanizmov.
Kak ponimat kulturnu obnost slavn, kak interpretiro-
vat shodstva i razli~i, nabldaeme v mpiri~eskom materiale
slavnskih zkov i kultur?
Obnost slavnskih kulturnh tradici obuslovlena pre`de
vsego geneti~eskim rodstvom slavnskih narodov, sohranv{ih v
celom praslavnskoe edinstvo (nesmotr na dialektne razli~i)
kak v oblasti zka, tak i v oblasti kultur, vplot do konca per-
vogo ts~eleti n. . Podobno tomu, kak sravnenie slavnskih z-
kov pozvolet rekonstruirovat obi dl vseh slavn prazk (pra-
slavnski zk)
3
, sravnenie vleni, form i tekstov kultur daet
vozmo`nost rekonstruirovat obi dl vseh slavn prazk kul-
tur. Pri tom neobhodimo uto~nit, ~to kak zkova, tak i kul-
turna rekonstrukci vosstanavlivat ne realno suestvovav{ie
zkovo i kulturn idiom, a nekie uslovne sistem formal-
nh i soder`atelnh pokazatele, kotore, odnako, pozvolt pro-
lit svet na destvovav{ie v istorii mehanizm, prived{ie k re-
alno zasvidetelstvovannomu mnogoobrazi zkovh i kulturnh
vleni. ^to `e predstavll sobo tot kulturn prazk slavn?
Ego uslovnm opredeleniem mo`et slu`it pontie i termin
z~estvo (pri vse ego neodnozna~nosti i odioznosti v glazah ne-
kotorh issledovatele), z~estvo, ponimaemoe kak sistema dohri-
stianskih predstavleni o mire i ~eloveke, osnovanna na mifo-
logii i magii, rekonstruiruema po dannm zka, folklora, obr-
dov, ob~aev i verovani slavn. Va`no pod~erknut, ~to z~estvo
mo`et ponimats ne tolko kak istori~eska stadi mirovozzre-
ni drevnih slavn (praslavn) v period do printi imi hristi-
anstva, no i kak tipologi~eski osoba kulturna model, ~i
form, mehanizm i semanti~eskie kategorii prodol`ali suest-
vovat i posle printi hristianstva (a mnogie iz nih do`ili do
nastoego vremeni). Glavne ~ert z~estva kak mirovozzreni
oduhotvorenie prirod (animatizm i animizm), kult predkov i
sverhestestvennh sil, ube`denie v ih postonnom prisutstvii i
u~astii v `izni lde, razvita niz{a mifologi, vera v voz-
mo`nost vozdestvi na polo`enie vee v mire sredstvami pri-
SVETLANA TOLSTA: ASPEKT, KRITERII I PRIZNAKI 19
3
Sm. opt rekonstrukcii praslavnskogo leksikona v dvuh fundamental-
nh slovarh: moskovskom timologi~eskom slovare slavnskih zkov pod red.
O. N. Truba~eva i krakovskom Praslavnskom slovare pod red. F. Slavskogo.
mitivno magii, antropocentrizm
4
. ti glavne ~ert z~estva v
to ili ino mere sohrant vse `anr i form tradicionno du-
hovno kultur slavnskih narodov. Imenno tomu obemu pra-
slavnskomu z~eskomu nasledi (i dalee indoevropesko z-
kovo i kulturno tradicii) slavnska duhovna kultura pre`de
vsego obzana svoim edinstvom.
Vtoro va`ne{i faktor, opredeliv{i kulturnoe edinstvo
slavn, printie imi hristianstva ne tolko kak religiozno, no
i kak kulturno modeli. Nesmotr na nekotore dogmati~eskie raz-
li~i me`du pravoslaviem i katoli~estvom, v kulturnom plane vli-
nie hristianstva blo obedinim i opredeliv{im ~rezv~a-
nu blizost mnogih form i fragmentov kulturno tradicii sla-
vn (i evropeskih narodov v celom).
Vlinie hristianstva zatronulo razne sfer kulturno tra-
dicii v razno stepeni. Silnee vsego ono povlilo na strukturu
narodnogo kalendar, usvoiv{ego hristiansku sistemu prazdnikov,
po~itaemh dne, postov. Odnako v soder`atelnom plane narodn
kalendar vo mnogom sohranil svo dohristianski harakter: v ego
semantike dominirut z~eskie predstavleni o vremeni, a hri-
stianskie prazdniki pereosmslts v duhe mifologii i magii.
Primer podobnogo perevoda ponti hristianskogo kalendar na
zk dohristiansko kultur mnogokratno privodilis v litera-
ture. Tak, ob~ai i verovani, otnosies k prazdniku Blagove-
eni, v zavisimosti ot narodnogo tolkovani kl~evh slov hro-
nonima, ego vnutrenne form (blaga vest), nasats u vo-
sto~nh slavn motivami prihoda vesn, probu`deni zemli posle
zimnego sna, prileta ptic i t. p., v vosto~no Serbii rekomenda-
cimi sa`at ogurc i perec, ~tob oni bli blagimi, t. e. slad-
kimi, v Slavonii predpisanimi otpravlts iskat blago, t. e.
klad. V nazvanih prazdnika Sretenie m vstre~aems s takimi
20 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
4
Pri otsutstvii originalnh mifologi~eskih tekstov sudit o z~estve
kak istori~esko stadii obeslavnsko kultur mo`no li{ po vtori~nm dan-
nm arheologi~eskim i kni`no-pismennm isto~nikam (letopisi, hroniki i t.
d.), inostrannm svidetelstvam, cerkovnm pou~enim protiv z~estva (sm. tru-
d N. M. Galkovskogo, E. V. Ani~kova, V. . Mansikki, D. K. Zelenina, L. Niderle,
G. Lovmnskogo, A. Ge{tora, V. ^akanovi~a i dr.), a tak`e na osnove soposta-
vleni slavnskih dannh s dannmi drugih indoevropeskih (baltisko, iran-
sko, germansko i dr.) kulturnh tradici (sm. pre`de vsego rabot V. V. Iva-
nova i V. N. Toporova). Naibolee nade`nmi i bogatmi isto~nikami izu~eni
z~estva kak kulturno modeli i rekonstrukcii drevneslavnskih predstav-
leni ostats sovremenne (otnosies k XIXXX vv.) zkove, tnografi-
~eskie i folklorne svidetelstva slavnskih tradici.
hrononimami, kak bolg. Vl~a Bogorodica Vol~ Bogorodica ili
pol. Matka Boska Niedzwiedzia Bogomater Medve`; pervoe sv-
zano s po~itaniem vol~ih dne v fevrale, vtoroe obsnets
tem, ~to v to vrem medvedi prospats ot zimne sp~ki; med-
ve`i motiv Sreten izvestn tak`e serbam: po pover, v tot
den na voshode solnca medved vhodit iz berlogi i ot togo, uvidit
li on v tot den svo ten, zavisit, vozvratits li on nazad v berlo-
gu ili otpravits v les dobvat sebe piu (Nedeqkovi} 1990: 232).
ti zverine motiv hrononimov ne nahodt nikako podder`ki
v hristianskom soder`anii prazdnika, no da`e i tam, gde prazdnik v
sootvetstvii s cerkovnm kalendarem nazvaets Sretene, Vstre-
~ene i t. p., on ~asto associiruets ne s evangelskim sobtiem
(vstre~e svtogo Mladenca i Starca Simeona), a so vstre~e dvuh
kalendarnh sezonov zim i leta (Na Sretenie zima s letom
vstre~aets) ili s lbo situacie vstre~i: s~itali, ~to ot togo,
kogo t vstreti{ v tot den, zavisit, bude{ t zdorov ves god
ili bolen, s~astliv ili nes~asten, uda~liv ili net.
V zna~itelno men{e stepeni hristianskim vliniem zatro-
nuta ritualna storona narodno tradicii kalendarna, se-
mena i okkazionalna obrdnost, hozstvenne ritual (takie
kak vgon skota, sev, pticevodstvo, skotovodstvo i dr.) i povse-
dnevna btova praktika, sohranie svo z~eski harakter i
osnovanne na vere v pokrovitelstvo vs{ih sil i pre`de vsego
predkov, ot kotorh zavisit zemnoe blagopolu~ie lde i voz-
mo`nost magi~eskim sposobom (destviem, slovom, predmetom-
simvolom i t. p.) vozdestvovat na destvitelnost. Naibolee bliz-
ko k dohristianskim obrazcam i modelm ostaets sfera verova-
ni i btovh predstavleni
Ne tolko ka`da kulturna model v otdelnosti (z~estvo
i hristianstvo) opredella obnost slavnsko narodno kultu-
r, no i harakter i sposob ih sosuestvovani i vzaimopronik-
noveni u raznh slavnskih (i evropeskih) narodov bli shod-
nmi (v ~astnosti, to demonstriruet i narodn kalendar).
Rol hristiansko tradicii kak glavnogo faktora obnosti
slavnsko i {ire evropesko narodno kultur stremils
pokazat A. B. Strahov v svoem issledovanii slavnskih i evrope-
skih ro`destvenskih obrdov i poveri (Strahov 2003). Destvi-
telno, kalendar voobe i ro`destvenski cikl v ~astnosti na-
sen evangelskimi motivami i allzimi: bezuslovno, motiv
solom, skota, pastuha, kak i oba ide ro`deni i plodovitosti,
mogut bt interpretirovan na osnove hristianskih isto~nikov
SVETLANA TOLSTA: ASPEKT, KRITERII I PRIZNAKI 21
(evangeli, liturgi~eskih tekstov, apokrifi~esko kni`nosti). No
da`e tot, bezuslovno, rki v dannom otno{enii material ne daet
osnovani dl svedeni vse narodno kultur k hristianstvu i
provozgla{eni obego tezisa, soglasno kotoromu narodna kul-
tura gorazdo bolee nov i nesravnenno bolee slo`n, ~em pri-
nto dumat, fenomen, nosi na sebe sled mnogovekovo nepre-
kraaes volcii, otpravles, v osnovnom, ot hristian-
skogo kulturnogo plasta (Strahov 2003: 2; pod~erknuto mno. S. T.).
Pafos to knigi, napravlenn protiv tak nazvaemogo pagano-
filstva, t. e. ~rezmernogo uvle~eni z~estvom i arhaiko, kob
gospodstvuego v nauke o slavnskih drevnosth, pafos, nahod-
i k tomu `e v knige daleko ne akademi~eskie form vra`eni, k
so`aleni, vo mnogom obescenivaet interesne nabldeni avtora
i predlagaeme im sopostavleni motivov, ritualnh form i vle-
ni narodno kultur slavn i drugih narodov Evrop s hristi-
anskimi tekstami.
Ne ime vozmo`nosti podrobno razbirat zdes argumentaci
i material A. B. Strahova, ograni~us dvum obimi soobra`eni-
mi. Vo-pervh, nevozmo`no otricat suestvovani ustno tradi-
cii slavn i indoevropecev na prot`enii dolgo istorii, pred-
{estvovav{e usvoeni imi hristianstva. Net somneni i v tom,
~to to bla imenno z~eska kultura, osnovanna na mifologii i
magii, i hristianstvo nasloilos na u`e vpolne slo`iv{us sis-
temu predstavleni o mire i ~eloveke, mnogoobrazne ritualne
form i bogat korpus ustnh tekstov, voshodih k obe indo-
evropesko kulture i otra`ennh v slavnskih zkah i folk-
lore. Vo-vtorh, nelz ne zametit, ~to i tam, gde hristianskie
motiv poslu`ili neposredstvennm impulsom poveri ili obr-
dovh form, ih adaptaci i razrabotka v narodno tradicii pro-
ishodili na baze, po zakonam i v duhe mifologii i magii; ih rol
bla ne kreativno, a li{ sakralizue i utver`dae.
V samom dele, trudno sebe predstavit, ~to figura pastuha u
slavn bla osmslena i vkl~ena v sistemu kulturnh predstav-
leni tolko posle printi imi hristianstva i li{ pod vliniem
hristianskih ro`destvenskih motivov, hot associacii s hristi-
anskim s`etom Ro`destva, bezuslovno, pridali tim predstav-
lenim bol{i ves i podkrepili osob status pastuha v kul-
turno tradicii. To~no tak `e ne Deva Mari i bo`estvennoe ro`de-
nie sformirovali otno{enie slavn k povleni ~eloveka na svet i
opredelili harakter rodinnogo obrda, kotor ne mog ne suest-
vovat i do printi hristianstva, bibleskie associacii li{
22 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
sankcionirovali i sakralizirovali sootvetstvuie ritual
i verovani. to `e mo`no skazat i o solome, i o zvezde, i o ~udesah,
i o doma{nih `ivotnh, i o volkah i drugih motivah ro`destvensko
tem, dl kotorh bibleskie associacii poslu`ili ne otpravno
to~ko, a li{ ideologi~esko podder`ko. Edinstvenno gde hri-
stianskie tekst davali tol~ok k mifologi~esko razrabotke tem
to motiv `iti svth, kotore vpletalis v obrdovu tkan
prazdnikov, posvennh svtm, ili provlli seb v drugih vidah
kulta (takih kak narodna medicina, zemledel~eska i skotovod-
~eska magi i dr.), no i v tom slu~ae hristianskie motiv po-
stupali vo vlast mifologii i podvergalis magi~eskomu osmsle-
ni (sm. stat Svte v slovare Slavnskie drevnosti).
Dalee, govor o sootno{enii z~eskogo i hristianskogo le-
menta v slavnsko kulturno tradicii, nevozmo`no sbrasvat so
s~etov sravniteln material, obedini slavn s drugimi vet-
vmi indoevropecev, v tom ~isle i temi, kto, v otli~ie ot slavn,
sohranil drevnie pismenne tekst. Nakonec, hotelos b spro-
sit, ~to `e imeli v vidu hristianskie avtor pou~eni protiv
z~estva, esli vs narodna kultura ukladvaets v ramki hri-
stianskih motivov. Nelz tak`e zabvat i o tom, ~to sama hri-
stianska kulturna tradici (tem bolee apokrifi~eska) pitalas
plodami ustno narodno, folklorno kultur, kak bli`nevos-
to~no, tak i evropesko
5
.
Itak, z~eskoe indoevropeskoe zkovoe i kulturnoe nasle-
die i hristianstvo (v tom ~isle hristianska kni`nost) glavne
faktor, opredelie kulturnoe edinstvo slavnsko tradicii v
samom obem smsle. Vse pro~ie faktor (zaimstvovani, inokul-
turne vlini i t. p.) okazvats ne stol zna~itelnmi i obu-
slovlivat menee mas{tabne sho`deni i rasho`deni me`du ot-
delnmi slavnskimi regionami ili otdelnmi razdelami kul-
tur.
K obim faktoram slavnskogo kulturnogo edinstva sleduet,
kone~no, otnesti i tipologi~eskie (v tom ~isle universalne) ha-
rakteristiki, modeli i mehanizm kultur, obedinie sla-
vnskie tradicii ne tolko me`du sobo, no i s drugimi evrope-
skimi i neevropeskimi kulturami. Va`ne{imi sredi tih ha-
SVETLANA TOLSTA: ASPEKT, KRITERII I PRIZNAKI 23
5
O sinkretizme hristiansko i ustno narodno tradicii v srednevekovo
evropesko kulture sm. pre`de vsego rabot A. . Gurevi~a (Gurevi~ 1981; 1984).
Iz nove{ih rabot na tu temu sm. Narodna bibli 2004; Belova, Petruhin 2008;
Badalanova 2008; The Old Testament Apocrypha 2011.
rakteristik vlts obie dl slavn i drugih narodov kognitiv-
ne mehanizm vospriti i kategorizacii mira, obi mifopoti-
~eski sposob ego vospriti, magi, antropocentrizm i simvolizm,
k kotorm svodts glavne mehanizm tradicionno ustno kul-
tur, destvuie vo vseh ee sferah i `anrah na urovne slova,
destvi, verovani, zapretov, predpisani, folklornh tekstov.
Takim obrazom, ka`d slu~a shodstva vleni ili form kul-
tur, prinadle`aih raznm slavnskim tradicim, mo`et bt ob-
snen libo obim praslavnskim i indoevropeskim naslediem, libo
obim hristianskim nasloeniem, libo tipologi~eski shodnmi pu-
tmi samostotelnogo, nezavisimogo razviti v ramkah ka`do tradi-
cii, libo, nakonec, zaimstvovaniem. Kriterii, pozvolie print
to ili inoe obsnenie v ka`dom konkretnom slu~ae, po-vidimomu,
dol`n bt temi `e sammi, ~to i v lingvistike, t. e. osnovvats
na rezultatah vnutrenne rekonstrukcii (v ramkah slavnskih tradi-
ci), vne{nego sravneni (v ramkah indoevropeskih i inh, nerod-
stvennh tradici), na arealno harakteristike shodnh kulturnh
vleni (u~ete haraktera kontaktov s drugimi tradicimi).
No to li{ same abstraktne faktor obnosti. ^to `e m
konkretno imeem v vidu, kogda govorim ob obem v slavnsko na-
rodno kulture? O~evidno, ~to obnost mo`et harakterizovat sa-
me razne storon (aspekt) i urovni kultur. Ona mo`et ka-
sats form ili soder`ani, ona mo`et provlts na urovne slova,
rituala ili otdelnogo destvi, obim mo`et bt povere ili
zapret, kulturn termin ili prigovor, tekst ili otdeln mo-
tiv. Shodstvo ili obnost mogut imet razn mas{tab i v
otno{enii sfer rasprostraneni, i v otno{enii obema sravni-
vaemh vleni: odno delo sho`deni me`du vosto~nmi, zapadn-
mi i `nmi slavnami v celom, drugoe delo separatne paralle-
li, ska`em, me`du Russkim Severom, Karpatami i serbsko-bolgar-
skim pograni~em, me`du Pol{e i Bolgarie, Slovakie i Ser-
bie ili da`e ih lokalnmi variantami i t. p.; to~no tak `e odno
delo shodstvo celh obrdovh kompleksov ili otdelnh ritualov,
i drugoe atomarne sovpadeni. Vo vseh tih slu~ah ves takih
shodstv razli~en
6
, tak `e kak i ih pri~in
7
.
24 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
6
N. I. Tolsto so~uvstvenno citiroval Dmezil, utver`dav{ego, ~to sovpa-
denie detale imeet bol{ee zna~enie, ~em obee shodstvo vleni (poskolku obee
shodstvo mo`et bt obuslovleno tipologi~eski ili da`e bt universalnm).
7
Poka ee sli{kom malo sravnitelnh issledovani narodno tradicii
obeslavnskogo mas{taba, ohvatvaih celikom kaku-to oblast kultur. K
Pri sravnenii raznh vleni kultur neobhodimo razgrani-
~ivat pre`de vsego uroven form i soder`ani. M ~asto stal-
kivaems s mnogozna~nost odno i to `e form (polisemi sim-
volov) i, naoborot, s raznmi formami, imeimi odnu i tu `e
semantiku i/ili funkci v kulture (sinonimi simvolov). No ~to
s~itat formo v zke kultur i ~to soder`aniem? Otvet na
tot vopros ne tak prost, da`e esli delo kasaets predmeta ili slova.
Tak, k forme svadebnogo karava ili ro`destvenskogo hleba pri-
hodits otnosit i sostav hleba (sr. kurnik ili rbnik v ka~estve
svadebnogo hleba u russkih, zapekanie v hleb ca ili monet u
`nh slavn), i ~islo hlebov, ih razmer i vid (krugl, prodol-
govat), i ih ukra{eni, odnako vse ti lement form imet
svo sobstvennu semantiku i funkci. Pri obem nazvanii, se-
mantike i funkcii forma ritualnogo predmeta mo`et imet mno-
`estvo variantov: tak, ro`destvenskoe poleno badnk u `nh sla-
vn mo`et bt derevom raznh porod (dub, oreh, sosna, maslina i
dr.), bol{ego ili men{ego razmera, mo`et bt vetko dereva, mo-
`et bt neskolko badnkov i t. d.; svadebn simvol devi~estva na
Russkom Severe mo`et bt lento, koso, golovnm uborom neve-
st, pri~em odin i tot `e predmetn simvol mo`et v odnih rao-
nah nazvats vol, v drugih krasota, i t. p.
V slu~ae terminologii formo printo s~itat ne konkret-
nu dialektnu formu slova, zafiksirovannu isto~nikom, a ego
obobennu timologi~esku praformu; sovpadenie ili razli~ie
tih timologi~eski raznh form neredko obedinet ili protivo-
postavlet slavnskie areal raznogo mas{taba (sr. oppozici sva-
debnh terminov vol i krasota, sootvetstvuih dvum arealam
severnorusskogo svadebnogo obrda). No v kakih-to slu~ah mo`et
imet zna~enie i slovoobrazovatelna forma termina: tak, v sva-
debno terminologii protivopostavlts (arealno) termin tipa
zapoin, zapivat, zapivki (nevest) i tipa propivat, propivki
(Gura 2012), hot i te, i drugie odinakovo manifestirut ide
pit kak skrepleni bra~nogo dogovora. Sr. tak`e razne v slovo-
SVETLANA TOLSTA: ASPEKT, KRITERII I PRIZNAKI 25
takovm, krome nazvanno v{e rabot K. Mo{inskogo Narodna kultura sla-
vn, mo`no otnesti, po`alu, dve monografii A. V. Gur o simvolike `ivotnh
(Gura 1997) i o svadbe i brake (Gura 2012). Vse ostalnoe to libo ograni~enne
(v razno stepeni) tem, libo ograni~enne areal slavnsko kultur. Me`du
tem issledovani A. V. Gur, obobiv{ie maksimalno vozmo`n dl nastoego
vremeni material vseh slavnskih tradici, pokazvat, ~to tolko is~erpva-
ie mpiri~eskie danne i vnimatelna tipologi i arealogi mogut dat
adekvatnoe predstavlenie o stepeni i haraktere obnosti v ka`do sfere kultur,
tak `e kak o kulturnh arhaizmah i innovacih.
obrazovatelnom otno{enii, no to`destvenne po vnutrenne forme
nazvani pervogo posetitel na Ro`destvo: ukr. polaznik, pol. pod-
aznik, slovac. pola`en, sloven. pola`ar, serb. pola`ajnik i t. d.
Priznakom obnosti mo`et bt tak`e semanti~eskoe shodstvo
(sinonimi~nh) zkovh znakov i ih funkcionalnoe to`destvo.
Tak, v svadebnom obrde v odnih i teh `e funkcih (dl obozna~eni
sgovora ili pomolvki) ispolzuts razne edinic praslavnsko-
go leksikona s timologi~eskim zna~eniem govorit: *govoriti (rus.
sgovor, ukr. dogovir, horv. ugovor i t. d.), *mlviti (ukr. zmovini, slo-
vac. namluvy, smluvy, namowy i t. d.), *slovo (slovac. slovo, ukr. gucul.
slovo, bel. poles. za slovom). Inogda zna~imm okazvaets tip me-
tafor pri raznom leksi~eskom vra`enii (sr. torgov, ohotni-
~i, remeslenn kod v svadebno terminologii, demonologi~eski
kod v nazvanih babo~ki ili nekotorh bolezne i t. p.), verbalna
magi i drugie svzi i funkcii slova.
Slo`nee otno{enie me`du formo i soder`aniem u akcional-
nh lementov kultur, gde k forme mo`et bt otnesen konkret-
n vid i sposob sover{aemogo destvi (bite verbovo vetko,
obvzvanie dereva solomo, prolezanie ~erez prokop v zemle ili
raseplenn stvol dereva i t. p.), a k soder`ani semantika i
samogo destvi, i ego ispolnitel, i orudi, i vremeni destvi, i
ego funkci, i ego motivirovka. Tak, v zakarpatskom ro`destvenskom
ob~ae obvzvani no`ek stola `elezno cep (hrestomatin
primer P. G. Bogatreva, Bogatrev 1971: 174179) formo vlets
samo obvzvanie, a soder`anie akkumuliruet v sebe semantiku sv-
zvani, semantiku `eleza kak oberega, funkci zait skota ot
volkov (zavzvanie vseh rtov). V obrde badnk srublennoe de-
revo mo`et razrubats, vnosits v dom i vozlagats na o~ag, mo-
`et prosto prislonts k vne{ne stene doma ili ustanavlivats
vo dvore, vetka-badnk mo`et zatkats za strehu, za dver ili okno,
zabrasvats na kr{u i t. p.; dl obe semantiki obrda va`n
ne tolko harakter destvi (srubanie, razrubanie, s`iganie, pos-
panie zernom, polivanie vinom i t. p.), no i semantika i simvolika
lokusov (dom, o~ag, vne{n stena doma, streha i t. p.).
Mnogie ritualne form nost universaln harakter, i v
tom slu~ae oni sami po sebe malo pokazateln v geneti~eskom ot-
no{enii. Takov, naprimer, voz`iganie kostrov ili prigotovlenie
obrdovogo hleba, izvestne vsem narodam. Obimi i razli~nmi
mogut bt i funkcii, i semantika tih destvi, i uslovi ih so-
ver{eni, ih pragmatika (vrem i mesto, ispolniteli, orudi, ce-
li, motiv i t. p.). Voz`iganie kostrov mo`et imet o~istitelnu,
26 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
otgonnu, le~ebnu funkci i bt priuro~eno k raznm srokam i
situacim. Funkcionalno to`destvenne destvi mogut imet for-
malno razli~ne rezultat, produkt destvi. Tak, prigoto-
vlenie obrdovogo hleba na svadbe oba ~erta vseh slavnskih
tradici, no vid i nazvani hleba razli~n (karava, kala~, pirog,
rbnik, kurnik i t. d.). Pri tom razne form mogut semanti~eski
razli~ats i associirovats s raznm krugom predstavleni. Na-
primer, pri obe socioregulirue funkcii obrdovogo hle-
ba kak predmeta deleni, hleb-kurnik otslaet ee k simvolike ku-
ric, igrae osobu rol v sisteme svadebnh predstavleni.
V nekotorh slu~ah shodstvo mo`et provlts odnovremen-
no na raznh urovnh. Naprimer, v raznh slavnskih oblasth iz-
vestno predstavlenie (verovanie) o magi~eskih svostvah palki, ko-
toro razgonli u`a i `abu (lgu{ku): tako palke pripisvaets
sposobnost obleg~at rod, razlu~at suprugov ili vlblennh,
primirt deruihs i sgla`ivat ssor, otgont gradonosne tu-
~i ot sela i dr. (sm. Gura 1997: 388389, SD 4:618622). Kazalos b,
to sover{enno razne destvi, odnako vse oni svzan s ishodno
situacie, blagodar kotoro palka, razediniv{a u`a i `abu, pri-
obretala u`e ne situacionnoe, vremennoe, a postonnoe svostvo
razdeleni, otdeleni, razedineni. V odnom slu~ae to razdelenie
tela ro`enic i rebenka (sr. razre{enie ot bremeni), v drugom
razlu~enie vozlblennh, v tretem razedinenie deruihs ili
ssorihs, v ~etvertom otdalenie tu~i ot sela
8
. Takim obrazom,
m imeem shodstvo na predmetnom urovne (vezde to palka, ko-
toro raznimali u`a i `abu) i shodstvo na semanti~eskom (motiv-
nom) urovne (vo vseh slu~ah ob~a apelliruet k idee razdeleni).
Razli~i `e kasats form voploeni ili sfer ispolzovani
magi~eskih svostv odnogo i togo `e predmeta.
Obnost na urovne motiva mo`et harakterizovat ne tolko
folklorne tekst, no i verovani i ritual. Naprimer, oboben-
n motiv `ivotnoe proishodit iz ~eloveka izvesten v verova-
nih vseh slavn, no nabor konkretnh `ivotnh razli~en: v tiolo-
gi~eskih legendah i poverh raznh slavnskih tradici k takovm
mogut pri~islts aist, dtel, kuku{ka, krot, lasto~ka, medved,
svin, ~erepaha i dr. Obee povere mo`et v raznh tradicih po-
lu~at neodinakove motivirovki: tak, vosto~nm i `nm slav-
SVETLANA TOLSTA: ASPEKT, KRITERII I PRIZNAKI 27
8
Ne stol o~evidna svz s tim motivom takih funkci palki, kak v-
igrvat sud, vgodno sover{at torg (sr., odnako, rus. razotis v zna~enii do-
sti~ soglasi pri torge).
nam izvesten zapret ubivat lgu{ku (`abu), no motiviruets on
po-raznomu: `ne slavne govort mat umret, vosto~ne
do`d podet (poslednee podkreplets ob~ami ubivat i
podve{ivat lgu{ku vo vrem zasuhi radi vzvani do`d).
Daleko ne vsegda genezis togo ili inogo kulturnogo vleni
(ego indoevropeskoe, slavnskoe ili zaimstvovannoe proisho`de-
nie) opredelets odnozna~no ili vlets edinstvennm (teoreti-
~eski vozmo`n neskolko isto~nikov ili impulsov kulturnogo
vleni). Tak, `noslavnski obrd badnk, tradicionno s~i-
tav{is produktom balkansko kulturno obnosti (i dalee
evropesko tradicii), imeet, kak pokazal V. N. Toporov, horo{ie
indoevropeskie paralleli (Toporov 1976). V Evrope on obnaru`i-
vaet nekotore tipologi~eskie paralleli i za predelami Balkan v
kavkazskih i baltiskih tradicih, v ukrainskom obrde kolodi
(Tolsto 1995: 142148). A. B. Strahov ptaets obsnit prois-
ho`denie togo ob~a u slavn i drugih evropeskih narodov na
osnove bibleskogo motiva neplodno smokovnic i neobhodimosti
ee uni~to`eni (tak `e on obsnet i ro`destvenski ob~a ugro-
`at neplodnm derevm). No pri tom ne u~itvaets ves kon-
tekst obrda i ego raznoobrazne variant; pri tako ego traktovke
ne polu~at obsneni takie ~ert togo rituala, kak no~noe bde-
nie pri gorem badnke, svennoe otno{enie k nemu ospanie
zernom, polivanie vinom, pelenanie, kormlenie badnka, magi~eskoe
ispolzovanie stru`ek ot badnka, ogarkov badnka i t. d. (sm. SD 1:
127131). ti ~ert obrda nevozmo`no obsnit ishod iz odno
li{ idei preodoleni besplodi derevev.
Stol `e neprosto mogut re{ats vopros hronologii togo
ili inogo kulturnogo vleni. Tak, u vosto~nh slavn izvesten
drevni ob~a isptani vodo: podozrevaemu v koldovstve
`eninu brosali v vodu, svzav e ruki i nogi, i esli ona na~inala
tonut, ee vtaskivali i priznavali nevinovno; esli `e ona ne
tonula, ee obvlli vedmo i topili; takomu `e isptani mogli
podvergat podozrevaemogo v kra`e. tot obrd mo`no sopostavit s
{iroko izvestnmi v Zapadno Evrope ordalimi, odnako tam oni
izvestn s XVIXVII vv., togda kak u vosto~nh slavn podobn
ob~a zafiksirovan u`e v novgorodsko gramote & 238 konca XI na-
~ala XII vv., v zapiskah arabskogo pute{estvennika, posetiv{ego Kiev
v 1153 g., upomnut v propovedi Serapiona Vladimirskogo (XIII v.), v
Russko Pravde i dr. isto~nikah. Bolee pozdnie ukrainskie i `no-
slavnskie svidetelstva skoree vsego ne vlts reliktami drev-
28 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
ne tradicii, a obzan vlini zapadnoevropeskih processov
nad vedmami XVIXVII v. v. (Zguta 1977; Tolsta 2011).
Problema obnosti i razli~i v oblasti slovesnogo folklo-
ra po sravneni s ritualno storono kulturno tradicii i sis-
temo verovani imeet svo izvestnu specifiku, svzannu s oso-
bennostmi rasprostraneni folklornh tekstov. Odnako to v bol-
{o stepeni zavisit ot `anra. Takie povestvovatelne, nravou~i-
telne i magi~eskie `anr, kak skazki, zagadki, zagovor, legko za-
imstvuts kak iz kni`nh isto~nikov, tak i ustnm putem, togda
kak tak nazvaeme male `anr (prigovor, blagopo`elani,
proklti, zaklinatelne formul, ritualne dialogi), tesno
svzanne s obrdom, otli~ats bol{e usto~ivost i arha-
i~nost. O~evidno, ~to dl kakih b to ni blo nade`nh vvodov
ob obnosti slavnsko folklorno tradicii i ee sootno{enii s
drugimi tradicimi neobhodima predvaritelna sistematizaci
materiala po ka`domu `anru v otdelnosti i sostavlenie ukazatele
motivov, podobnh ukazatel narrativnh motivov S. Tompsona
(Tompson 19551958). Poka `e oporo v tom otno{enii mogut slu-
`it ~astne issledovani otdelnh motivov
9
ili otdelnh `an-
rov v ramkah to ili ino tradicii
10
, ili `e rabot, posvenne
konkretnm tekstam raznh `anrov
11
.
Stol `e neobhodim i ukazateli motivov neverbalnh form
i `anrov slavnsko narodno kultur (obrdov i verovani), tak
`e kak i ih geografi~eskie proekcii v vide atlasov po otdelnm
tradicim
12
i po vsemu slavnskomu prostranstvu v celom.
Obeslavnski po svoemu harakteru slovar Slavnskie
drevnosti daet li{ same obie nametki, neobhodime dl ori-
entacii v ~rezv~ano slo`no strukture slavnsko duhovno
SVETLANA TOLSTA: ASPEKT, KRITERII I PRIZNAKI 29
9
Tak postupaet, naprimer, L. Radenkovi~, podrobno izu~a rasprostranenie
i tipologi tekstov s motivom ubieni starikov.
10
to delat, naprimer, T. A. Agapkina i A. L. Toporkov, sostavl poln
ukazatel motivov vosto~noslavnskih zagovorov.
11
Primerom takogo roda sravnitelnogo izu~eni celh tekstov s u~etom ih
tnografi~eskogo konteksta mogut slu`it rabot tipa Tolsto 1984, 1993; Vino-
gradova, Tolsta 1993, 1995.
12
Poka mo`no nazvat li{ polski i slovacki tnografi~eskie atlas
(PAE, EAS), hot v polskom atlase tom, posvenn obrdam i verovanim, do sih
por ne opublikovan, a v slovackom duhovna kultura predstavlena li{ nekoto-
rmi vbrannmi temami. Mo`no ukazat i probn vpusk neosuestvlennogo
proekta po sozdani tnografi~eskogo atlasa goslavii (EAJ), material koto-
rogo hrants v Zagrebe. Kartografirovanie bol{ogo spektra tem i motivov du-
hovno kultur `nh slavn osuestvila A. A. Plotnikova (Plotnikova 2004).
kultur. Nesmotr na razne arealne i kulturne prit`eni i
vlini (germanskie kontakt zapadnh slavn, balkanskie
`nh, baltiskie i finno-ugorskie vosto~nh; hristianska
kni`nost), tradicionna kultura slavn sohranet edinu kar-
tinu mira, no to edinstvo provlets po-raznomu v sfere vero-
vani (mifologii), rituala (obrdov i ob~aev), folklora (`anrov,
s`etov, motivov, potiki, konkretnh tekstov).
LITERATURA I SOKRAENI
Belova, Petruhin 2008 Belova O. V., Petruhin V. . Folklor i kni`nost.
Mif i istori~eskie realii. Moskva, 2008.
Bogatrev 1971 Bogatrev P. G. Vopros teorii narodnogo iskusstva.
Moskva, 1971.
Vinogradova, Tolsta 1993 Vinogradova L. N., Tolsta S. M. Ritualne
prigla{eni mifologi~eskih persona`e na ro`destvenski u`in:
struktura teksta // Slavnskoe i balkanskoe zkoznanie. Struktura
malh folklornh tekstov. Moskva, 1993. S. 6082.
Vinogradova, Tolsta 1995 Vinogradova L. N., Tolsta S. M. Ritualne
prigla{eni mifologi~eskih persona`e na ro`destvenski u`in: for-
mula i obrd // Male form folklora. Sb. state pamti G. L. Perm-
kova. Moskva, 1995. S. 166197.
Gura 1997 Gura A. V. Simvolika `ivotnh v slavnsko narodno tradicii.
Moskva, 1997.
Gura 2012 Gura A. V. Brak i svadba v slavnsko narodno tradicii. Moskva,
2012.
Gurevi~ 1981 Gurevi~ A. . Problem srednevekovo narodno kultur.
Moskva, 1981.
Gurevi~ 1984Gurevi~ A. . Kategorii srednevekovo kultur. Moskva, 1984.
Narodna Bibli 2004 Narodna Bibli: Vosto~noslavnskie tiologi-
~eskie legend / Sost. i kommentarii O. V. Belovo. Moskva, 2004.
Nedeqkovi} 1990 Nedeqkovi} M. Godi{wi obi~aji u Srba. Beograd, 1990.
Plotnikova 2004 Plotnikova A. A. tnolingvisti~eska geografi `no
Slavii. Moskva, 2004.
SD Slavnskie drevnosti. tnolingvisti~eski slovar / Pod obe re-
dakcie N. I.Tolstogo. Moskva, 1995. T. 1; 1999. T. 2; 2004. T. 3; 2009. T. 4;
2012. T. 5 (v pe~ati).
Strahov 2003 Strahov A. B. No~ pered Ro`destvom: narodnoe hristianstvo i
ro`destvenska obrdnost na Zapade i u slavn. Cambridge, Massachu-
setts, 2003 Palaeoslavica XI. Supplementum 1.
Tolsta 2010 Tolsta S. M. Postulat moskovsko tnolingvistiki // Tol-
sta S.M. Semanti~eskie kategorii zka kultur. O~erki po slavn-
sko tnolingvistike. Moskva, 2010. S. 2033.
Tolsta 2011 Tolsta S. M. Neskolko russko-serbskih parallele iz oblasti
narodnogo pravosudi // Spomenica Valtazara Bogi{i}a. Beograd, 2011. Knj.
2. S. 383394.
30 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
Tolsto 1984 Tolsto N. I. Fragment slavnskogo z~estva: arhai~eski
ritual-dialog // Slavnski i balkanski folklor. tnogeneti~eska
obnost i tipologi~eskie paralleli. Moskva, 1984. S. 572.
Tolsto 1993 Tolsto N. I. Ee raz o slavnskom ritualnom dialoge //
Slavnskoe i balkanskoe zkoznanie. Struktura malh folklornh
tekstov. Moskva, 1993. S. 82110.
Tolsto 1995 Tolsto N. I. zk i narodna kultura. O~erki po slavnsko
mifologii i tnolingvistike. Moskva, 1995.
Toporov 1976 Toporov V. N. Puqwn. Ahi budhnya. Badwak i dr. // timologi
1974. Moskva, 1976. S. 315.
Badalanova 2008 Badalanova F. The Bible in the Making: Slavonic Creation stories
// Imagining Creation / Ed. M. Geller et al. Leiden and Boston, 2008. P.
161365.
EAJ Etnolo{ki atlas Jugoslavije. Karte s komentarima. Zagreb, 1989. Sv. 1.
EAS Etnograficky atlas Slovenska. Mapove znazornenie vyvinu vybranych javov
ludovej kultury. Bratislava, 1990.
Moszynski 1967 Moszynski K. Kultura ludowa Sowian. Warszawa, 1967. T. 2.
Kultura duchowa, cz. 1.
PAE Polski atlas etnograficzny / Pod red. J. Gajka. Warszawa, 19641974. Z. 15.
Neopublikovanne toma, posvenne duhovno kulture, hrants v
Arhive filiala Instituta istorii materialno kultur (IHKM) vo
Vroclave.
The Old Testament Apocrypha 2011 The Old Testament Apocrypha in the Slavonic
Tradition: Continuity and Diversity. Tuebingen, 2011.
Tompson 19551958 Tompson S. Motif-Index of Folk Literature. AClassification of
Narrative Elements in Folktales, Ballads, Myths, Fables, Medieval Romances,
Exempla, Fabliaux, Jest-Books and Local Legends. Copenhagen, 19551958.
V. 16.
Zguta 1977 Zguta R. The Ordeal by Water (Swimming of Witches) in the East Slavic
World // Slavic Review. 1977. V. 36. N 2. P. 220230.
SVETLANA TOLSTA: ASPEKT, KRITERII I PRIZNAKI 31
Svetlana Tolstaja (Moscow)
Aspects, Criteria and Features of Slavic Cultural Commonness
S u mma r y
Decades-long work on the ethnolinguistic dictionary Slavic antiquities (M.
19952012. Vol. 15) provides researchers with considerably rearranged material on
ethnolinguistics of all Slavic traditions and encourages the author to reopen the subject of Slavic
traditional culture community. This community is based on 1) the linguistic affinity of the Slavs,
2) their belonging to the Christian culture, 3) common pre-Christian (pagan) cultural tradition,
that managed to keep its key positions (mythological worldview, ancestor worship,
nature-worship, magic, anthropocentrism, anthropomorphism) after the introduction of
Christianity. With all areal and cultural attractive interactions and influences (German contacts
of the West Slavs, Balkan contacts of the South Slavs, Baltic and Finno-Ugric of the East Slavs).
Slavic traditional culture maintains unified common worldview, even if the former
commonness makes itself felt in different ways in the region of beliefs (mythology), rituals (rites
and customs), folklore (genres, plots, motifs, poetics, texts).
32 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
KRZYSZTOF WROCAWSKI: SOWIANSKIE PODANIA WIERZENIOWE
ISBN 978-86-7179-074-1, (2012), p. (3345)
UDK 821.16.09343:398
Krzysztof Wrocawski (Warszawa)
SOWIANSKIE PODANIA WIERZENIOWE PROBLEMY
STUDIOW KOMPARATYSTYCZNYCH
Istniejaca w roznych edycjach miedzynarodowa systematyka bajek (A. Aarne-
-Thompson The Types of the Folk-Tale, a Classification and Bibliography) nie
odpowiada potrzebom systematyzacji podan, a skupiona na tym gatunku syste-
matyka Christiansena (The Migratory Legends, 1958), oparta na materiale skandy-
nawskim (norweskim) nie jest adekwatna dla podan sowianskich. Problem syste-
matyki podan pozostaje wiec w folklorystyce sowianskiej wciaz do rozwiazania.
Artyku przypomina propozycje Juliana Krzyzanowskiego usystematyzowania podan
polskich, doaczona do systematyki polskiej bajki ludowej (1962), i omawia
wyroznione tam kategorie podan (i typy) w ich wzajemnej relacji oraz bierze pod
uwage perspektywe badan porownawczych w skali ogolnosowianskiej. W dalszej
czesci artyku charakteryzuje podania serbskie na przykadzie edycji z regionu [u-
madija (Leva~), proponuje inna ich systematyzacje, wreszcie wskazuje na odmien-
nosci i podobienstwa miedzy podaniami serbskimi i polskimi.
Sowa-klucze: podanie, systematyka, kategorie tematyczne, bajka, legenda,
wierzenie, kultura regionalna, Polska, Serbia.
Istniejace systematyki miedzynarodowe bajek (gowna Aarne-
-Thompsona) i katalogi narodowe stanowia dobry punkt oparcia dla stu-
diow komparatystycznych nad sowianska bajka ludowa (nadal jednak za
mao wykorzystywany w porzadkowaniu nowych edycji tekstow folkloru).
Natomiast podania w skali caej Sowianszczyzny dostarczaja wiecej prob-
lemow badawczych nie maja tak solidnej podstawy w postaci odpo-
wiedniej systematyki ze wzgledu na ich zroznicowanie kulturowe i
wewnatrzgatunkowe. Rysuje sie tu najwazniejszy podzia wsparty na in-
nych kryteriach: podania historyczne odwoujace sie do przeszosci et-
nicznej i narodowej oraz podania wierzeniowe (w serbskiej folklory-
styce to mitska predanja, w rosyjskiej demonologi~eskie predani
stosowane sa takze inne terminy), oparte na wierzeniach.
W niniejszych rozwazaniach zwracam sie gownie (cho} nie tylko)
ku tej drugiej kategorii podan, a wiec do sfery wierzen wyrazonych w
powtarzanych opowiesciach. Przybieraja one w polskiej narracji ustnej
dwie podstawowe formy tworza swoista ludowa definicje gownych
motywow (zazwyczaj postaci) swiata wierzen, ich relacji z czowiekiem
oraz wystepuja jako narracje fabularne, ktorych tematem sa takie relacje
zdarzenia. Czesto obie te formy acza. Dla ilustracji tytuowego pro-
blemu sowianskich studiow komparatystycznych, charakteryzujacych ta-
kie narracje (czyli dotyczacych podan wierzeniowych sensu stricto) korzy-
stam z materiau zaczerpnietego z folkloru polskiego i serbskiego.
W folklorystyce sowianskiej monograficzne opracowania koncen-
truja sie najczesciej na definicjach gownych motywow / postaci wystepu-
jacych w wierzeniach, pozostawiajac na dalszym planie fabuy (zwykle
niezbyt rozbudowane), prezentujace kontakt ludzi z istotami swiata wier-
zen. Tu chciabym sie zwroci} ku wspomnianym wyzej konstrukcjom fa-
bularnym aby przedstawi} wersje charakterystyczne dla makroregionu
zachodniosowianskiego egzemplifikuje je materiaem polskim, a dla makro-
regionu poudniowosowianskiego egzemplifikuje je wybranym mate-
riaem serbskim.
Takie konfrontowanie sowianskiego materiau podaniowego, przy
obszerniej i dogebniej zakrojonych syntetycznych studiow monogra-
ficznych, mogoby by} osiagane przez wspoprace folklorystow polskich i
serbskich.
Wspomniaem juz na wstepie systematyki narodowe. Wiaze sie z
tym problem ich wykorzystywania w publikacjach i porzadkowaniu
zbiorow podan. Warto tu wskaza}, ze juz w drugiej edycji Polskiej bajki
ludowej w ukadzie systematycznym Julian Krzyzanowski, autor tej syste-
matyki
1
wzia pod uwage nowe wowczas opracowanie Christiansena The
Migratory Legends
2
i poza bajkami klasycznymi wprowadzi do syste-
matyki bajki polskiej podania (tak historyczne jak i wierzeniowe), na-
razajac sie wowczas na krytyke, ze nie dostrzega zasadniczej odmiennosci
gatunkowej bajek i podan. Trzeba uzna} dzis, ze polski folklorysta mia
jednak susznos}, zwracajac uwage na to, ze w przekazie ustnym fabuom
typowym dla bajek (na przykad legendom) nadawane bywaja formy
podan (czesto etiologicznych), a z kolei podania przybieraja nierzadko
34 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
1
Julian Krzyzanowski, Polska bajka ludowa w ukadzie systematycznym. T. I (Watki
1999), T.II (Watki 10008256), wydanie drugie rozszerzone, Wrocaw-Warszawa-
-Krakow 19621963; przywoujac dalej te systematyke uzywam przed numerem typu
oznaczenia T; natomiast dla systematyki miedzynarodowej (Aarne A.: The Types of the
Folk-Tale, a Classification and Bibliography. Translated and enlarged by S. Thompson.
Second Revision. Helsinki 1961, FFC nr 184) sygnowania AT.
2
Christiansen R.T., The Migratory Legends, SA Proposed List of Types with a sys-
tematic Catalogue of the Norwegian Variants. Helsinki 1958, FFC nr 17; dalej przywoanie
typu sygnowane przy numerze ML
posta} bajek (gubiac lokalizacje czasowo-przestrzenna i elementy uwiary-
godniania opowiesci). Krzyzanowski w tejze drugiej edycji polskiej syste-
matyki wskaza na zasadnicze typy (czasem rodziny typow) fabu po-
daniowych, zwroci uwage na ich frekwencje i zacheci tym samym do
szerzej zakrojonych studiow nad polskim podaniami, w dalszej perspek-
tywie takze porownawczych w szerszej skali sowianskiej.
Christiansen wprowadzi do systemu miedzynarodowego typow nar-
racyjnych podaniowy materia norweski, wyrozniajac w nim szereg grup
tematycznych. Za nim zrobi to takze Krzyzanowski, okreslajac te grupy w
polskim ukadzie systematycznym jako:
I. Czarnoksieznicy 30003025
II. Czarownice i czary 30303080
III. Podania o duchach i strachach 40004050
IV. Duchy w rzekach, jeziorach i morzu 40514090
V. Kary i olbrzymy 50005050
VI. Boginki i krasnieta 50516070
VII. Duchy domowe 70007020
VIII. Podania lokalne 70508025
Christiansen dostrzeg mozliwos} i potrzebe utworzenia systematyki
miedzynarodowej podan narodowych, ale taka ani dla materiau ogoln-
osowianskiego ani nawet dla jego czesci jeszcze nie powstaa.
Wyroznione przez Krzyzanowskiego (za Christiansenem) grupy
moga by} przedmiotem dyskusji. I tak wiele podan o duchach i strachach
(gr. III) mozna wyodrebni} jako podania eschatologiczne o zasadniczej dla
nich postawie religijnej. Natomiast Podania lokalne (grupa VIII)
prezentuja w kazdym materiale narodowym bardzo duza roznorodnos} i
odwouja sie czesto nie tylko do wierzen, ale takze do dziejow danego
regionu. W roznym stopniu poddaja sie one studiom komparatystycznym,
co nie znaczy, ze nie powinny skania} badaczy do tak ujetych obserwacji.
Kiedy skupimy uwage jedynie na podaniach wierzeniowych, to takze
w podziale Christiansena wyodrebni} mozemy podgatunki o odmiennej
specyfice regionalnej dla roznych makroregionow Sowianszczyzny. Do-
piero jednak monografie wybranych grup typow w skali narodowej lub
szerszej dla Sowianszczyzny zachodniej, wschodniej i poudniowej (z
ukazaniem zroznicowania takze makroregionow) moga dopiero stanowi}
podstawe do gruntownych studiow porownawczych. Etapy opisu syntety-
cznego mogyby wyglada} tak, by opracowanie zbiorcze narodowe po-
rowna} z narodowym regionem innego makroregionu Sowianszczyzny
(np. jak tu probuje polskiego prezentujacego zachodnia So-
KRZYSZTOF WROCAWSKI: SOWIANSKIE PODANIA WIERZENIOWE 35
wianszczyzne, oraz serbskiego Sowianszczyzne poudniowa), a nastepnie
poszerza} podstawe porownawcza.
Powro}my do grup typow podaniowych wyodrebnionych przez Chri-
stiansena (korzystam tu z systematyki Krzyzanowskiego):
Pierwsza z nich Czarnoksieznicy (T 30003025) mao liczebna,
po blizszym rozpoznaniu posiada zauwazalna frekwencje na Sowian-
szczyznie zachodniej, ogarnia} moze takze Sowenie i Chorwacje i
praktycznie takze cae Wybrzeze Adriatyckie, zajmuje tym samym
historycznie obszar zasiegu kultury acinskiej.
(W polskim materiale podaniowym Krzyzanowski wskazuje dla tej
grupy tylko trzy typy fabularne wymieniony czwarty T 3025 Pietruszka
i diabe ma tylko jeden wariant biaoruski wszystkie trzy o niskiej
frekwencji, przy czym charakterystyczne, ze warianty tych typow
pochodza z reguy z Pomorza: Sowinszczyzny (polskie Pomorze Zachod-
nie), z Kaszub, a tylko wyjatkowo z Poznania, co pozwala podejrzewa}
wpywy na folklor polski w tej grupie podan folkloru niemieckiego.
Druga Czarownice i czary (T 30304000), nieporownanie
liczniejsza od poprzedniej, ale dos} niejednolita, ma charakter pow-
szechny i moze by} szczegolnie godnym polem dla sowianskich badan
porownawczych nalezacych tu typow fabularnych, ich powtarzalnosci i
zroznicowania.
W polskim materiale podaniowym do wyrozniajacych sie pod wzgle-
dem frekwencji nalezy typ zbiorczy (w PBL) T 3040 (MI G200299,
Czarownice,
3
znany z caego terenu Polski (udokumentowane 24 wari-
anty), a traktujace o kobietach, ktore zabiegami magicznymi pataja sa-
siadom rozne figle na ich strate a swoja korzys}, a szczegolnie czesto
odbieraja cudzym krowom mleko. Drugi typ, o wiekszej jeszcze frek-
wencji to Wyprawa na sabat (MI G 243, T 3045 33 warianty) o
ciekawskim sudze sledzacym wyprawe gospodyniczarownicy na noc-
ne spotkanie z diabami o podpatrzeniu przez suge uzycia
czarodziejskiej masci i podsuchaniu (niedokadnym) formuy umozli-
wiajacej niezwyka powietrzna podroz, o obserwacji sabatu i dalszych
perypetiach bohatera przy powrocie do domu. (Warianty pochodza z
obszaru caej Polski, a dokumentowana jest znajomos} watku z procesow
czarownic, w literaturze powszechnej zas juz w literaturze antycznej
(Apulejusz). Krzyzanowski nie odsya tu do Christiansena, lecz do indeksu
36 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
3
Jak pisze o tym dalej, Krzyzanowski przywouje takze znana kilkutomowa edycje
StithaThompsona Motif-Index of Folk-Literature. Helsinki 19321935 FFC nr 106109
oraz nr 116, Copenhagen 1959 z oznaczaniem indeksu MI.
motywow Thompsona. Takie antyczne koneksje sugeruja, ze ten typ
fabularny powienien by} dobrze znany takze na poudniu Europy, rowniez
sowianskim.
Odesania do Indeksu motywow Thompsona pojawiaja sie w tej gru-
pie u Krzyzanowskiego czesciej, co dowodzi, ze Christiansen, opierajacy
sie na materiale norweskim, nie wystarcza tu dla systematyzowania podan
wierzeniowych sowianskich, a indeks motywow St. Thompsona bywa
dla polskiego systematyka oparciem wasciwszym. W omawianej grupie
drugiej nalezy jeszcze wymieni} jeden typ o duzej frekwencji na obszarze
caej Polski, a mianowicie Kwiat paproci (T 3100 22 warianty; takze
Thompson (MI D 965) o znalezieniu w noc swietojanska kwiatu pa-
proci, pozwalajacego widzie} jego posiadaczowi ukryte skarby. Motywem
kluczowym nie jest tu czowiek (czarownica), dysponujacy tajemna moca,
czy pozostajacy w konszachtach z diabem, ale czarodziejski rekwizyt
roslinny o niezwykej mocy. Inne typy z tej grupy maja w Polsce juz
znacznie nizsza frekwencje (T 3105 Rozryw-ziele jego serbski odpo-
wiednik to raskovnik), Thompson pisze o podobnej jak w przypadku
kwiatu paproci roslinie o magicznej mocy, zdobytej dzieki podpatrzeniu
zwykle ptaka); jeszcze inny typ traktuje o czarach miosnych spro-
wadzajacych krnabrnego kochanka (T 3115 Kochanek sprowadzony
czarami). Podobnie ciekawym motywem gownym polskiego podania
wierzeniowego jest Inkluz (T 3151 AT 745) magiczny pieniadz,
powracajacym zawsze do jego wasciciela. Mimo relatywnie niskiej frek-
wencji (ponizej dziesieciu wariantow) rozmieszczenie wariantow w
roznych regionach Polski moze wskazywa} na wieksza dawniej popu-
larnos} tego typu, a takze na jego obecnos} na innych obszarach So-
wianszczyzny. Moze jednak tylko w niektorych jej regionach ?
Trzecia grupa Podania o duchach i strachach (T 40004050)
podobnie jak poprzednia ma charakter powszechny i aczy sie czesto sze-
regiem typow z podaniami o mocno sygnalizowanej lokalizacji (zbliza sie
wiec do podan lokalnych grupy VIII i z nimi aczy). Jest takze godna
poddania badaniom porownawczym w skali caej Sowianszczyzny. W
materiale polskim wyroznia sie bardzo wysoka frekwencja typ Strzygon (T
4006, MI E251 az 45 wariantow) trup / upior pojawiajacy sie i
straszacy ludzi (czesto swoja zone). Typ wart opracowania monogra-
ficznego i skonfrontowania go z roznymi wersjami innosowianskimi. Do
czesto wystepujacych naleza zamieszczone w tej grupie fabu podanio-
wych (blizsze raczej podaniom o czarownicach) podania o zmorach (T
4010; ML 4010, MI F 471 Zmora zona 19 wariantow oraz blisko spo-
krewniony z poprzednim typem Zmory podsuchane T 4011, tez MI F
471); rownie popularny jest na obszarze caej Polski typ Dusze na pokucie
KRZYSZTOF WROCAWSKI: SOWIANSKIE PODANIA WIERZENIOWE 37
(T 4020, ML 4020 26 wariantow); objete nim opowiesci stawiaja bo-
haterom ludziom zywym zadanie wasciwego zachowania wobec
dusz pokutujacych i wyzwolenia ich od kary posmiertnej. Bliski, cho}
znacznie rzadszy, jest typ Ptaszki ochrzczone (latawce) (T 4025, ML 4025
13 wariantow), w nim zadaniem czowieka wobec tych ptakow
dusz nieochrzczonych jest udzielenie im chrztu.
Ta wasnie trzecia grupa, przynajmniej w istotnej jej czesci, mogaby
by} okreslona, jak juz to zostao wczesniej wspomniane, jako podania
eschatologiczne. Zgodnie z pojeciem eschatologii (wiedzy o sprawach
ostatecznych, o losach posmiertnych czowieka) obejmuje ona opowiesci
ludowe, traktujace o relacji miedzy swiatem zywych i zmarych, o
powrocie zmarych na ten swiat i przyczynach tego powrotu. Probe stu-
dium komparatystycznego tego rodzaju fabu podjaem przed laty wspol-
nie z macedonskim folklorysta, dr. Tanasem Vra`inovskim w ramach rea-
lizacji wspolnego macedonsko-polskiego projektu monografii porownaw-
czej wsi macedonskiej (Jablanica, region Drimkol) oraz polskiej wsi o
nazwie Pietki-Grezki (wschodni region Podlasie, okolice Ciechanowca).
4
Mimo wielkiej odlegosci w przestrzeni i znacznych odmiennosci kulturo-
wych polsko-macedonskich porownania okazay sie godne zbadania a ich
rezultaty cenne. Fabuy polskie, z racji sabniecia tradycji ustnego opo-
wiadania, byy wprawdzie znacznie ubozsze niz macedonskie, ale tym
niemniej tak jedne jak i drugie odsaniay podobna strukture myslenia o
tamtym swiecie oraz podobny system wartosci porzadkujacy to myslenie.
Natomiast mozna byo przy komparacji zwroci} uwage na trudna do wyty-
czenia granice miedzy klasyczna opowiescia legendarna (sfera ludowej
religii) i odbitymi w podaniach wierzeniami a praktyka codzienna kon-
taktow z otoczeniem zmienna w porach dobowych (dzien noc), po-
rach roku (wiosna i lato jesien i zima) wreszcie dostrzec wpyw mor-
fologii przestrzeni otaczajacej czowieka (zarosniete wawozy we wsi ma-
cedonskiej oddzielajace poszczegolne czesci wsi maale czy cmentarz
lub las, w ktorym straszy we wsi polskiej).
Kiedy wspominam tu klasyczne opowiesci religijne, mam na mysli
typy figurujace w roznych dziaach systematyki miedzynarodowej (AT i
38 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
4
Vra`inovski T., Vroclavski K., Ovoj i onoj svet vo nekoi sovremeni ma-
kedonski i polski narodni predanija. Makedonski folklor 1986/H1H/37, s. 2937;
takze: Wrocawski K., Ten i tamten swiat w ludowych opowiesciach wierzeniowych. (Na
podstawie wybranych typow opowiesci polskich oraz bugarskich i macedonskich. (W:) Z
polskich studiow slawistycznych. s.7, Literaturoznawstwo Folklorystyka Problematyka
historyczna. Warszawa 1988, s. 505512; takze w edycji ksiazkowej: Vra`inovski T.,
Vroclavski K. Sporedbena monografija na makedonskoto selo Jablanica i pol-
skoto selo Pjentki Grenzki. T. 3 Mitski predanija. Skopje 1992, s. 100.
w jej odpowiednikach narodowych sowianskich). Chodzi o opowiesci z
podgrupy bajek magicznych Nadprzyrodzeni przeciwnicy (AT 300399)
takie jak: Upior narzeczony (AT 363) czy Upior porywa narzeczona (Le-
nora) (AT 365) czy z podgrupy Nadludzkie zadania (AT 400499), tam :
rozne wersje typu AT 470 Zmary zaproszony na uczte czy Wedrowka w
zaswiaty lub Zachwycenie rajskie (AT 471 A, w polskiej systematyce 470
B). Mozna by tu jeszcze wymieni} szereg innych fabu o pobycie na tam-
tym swiecie ludzi zywych (zwykle w piekle, czasem w raju), koncza sie
one jednak w sposob charakterystyczny, inny niz to bywa w bajkach
smiercia czowieka napietnowanego pobytem w tamtym swiecie. Wymie-
nione typy fabularne wywodza swoja popularnos} ze sredniowiecza i for-
malnie nie naleza w istocie do podan lokalnych, ale bliskie sa raczej wizji
tamtego swiata zawartej w wedrownych podaniach / legendach eschatolo-
gicznych.
Pokrewne watki znalez} mozna wsrod polskich podan lokalnych,
zajmujacych sie szczegolnie czesto kontaktem ludzi z diabami czy moty-
wem skarbu pilnowanego przez diaba.
Relacja grupy trzeciej podan o duchach i strachach oraz podan
lokalnych jest dos} nieostra i trudno czasem uzasadni}, czemu watki na
temat strachow znalazy sie wsrod innych podan lokalnych, a nie w grupie
trzeciej, dotykajacej w istocie sfery eschatologii.
Czwarta grupa Duchy w rzekach, jeziorach i morzu (T 40514090)
jej zwiazek z podaniami lokalnymi jest jeszcze silniejszy niz poprze-
dniej.
Tu wskaza} nalezy na dwa popularne w polskim folklorze typy po-
dan wierzeniowych; bohaterem jednego jest Topielec (T 4060, MI F 420
26 wariantow) z duzym urozmaiceniem regionalnym takich opowiesci o
demonie wodnym (w Czechach i na pograniczu polsko-czeskim ich popu-
larnym bohaterem jest wodnik); bohaterem drugiego typu jest Panetnik (T
4061 MI F 430 w Polsce o wyjatkowo wysokiej frekwencji az 43
warianty), wadajacy zywioem wodnym: chmurami, gradobiciem itp.
(Czyzby jego polska popularnos} bya wywoana rocznymi zmiennymi
warunkami klimatycznymi w Polsce ?). Typ wart opisu porownawczego w
skali ogolnosowianskiej.
Piata grupa Kary i olbrzymy (T 50005050) jest prawdopo-
dobnie na Sowianszczyznie skromnie reprezentowana (rzecz wymaga
przyjrzenia sie blizszego), a proponowana spora liczba dla typow fa-
bularnych zapewne odpowiada folklorowi zachodnio/ponocno-europej-
skiemu a nie sowianskiemu. Wystepuja na obszarze polskim dwa typy o
frekwencji bliskiej 20-u wariantom; warianty pierwszego z nich w zna-
KRZYSZTOF WROCAWSKI: SOWIANSKIE PODANIA WIERZENIOWE 39
czacej przewadze opowiadaja o diable przenoszacym gazy i zrzucajacym
je w rozmaite miejsca (T 5010; ML 5010 16 wariantow); czy wa-
sciwszym miejscem nie powinny by} dla tego typu podania lokalne czyli
grupa VIII). Warianty drugiego typu traktuja o wymarym pokoleniu
olbrzymow T 5020, ML 5020 20 wariantow; na poudniu Sowian-
szczyzny mozna byoby sie spodziewa} ech motywow wedrownych rodem
z mitologii antycznej.
Szosta grupa Boginki i krasnieta (T 5051 6070) wyznacza
odpowiadajacym jej typom fabularnym wyjatkowo duza liczbe miejsc w
porownaniu z innymi grupami. Polska systematyka podaje tu tylko jeden
typ o bardzo wysokiej frekwencji i duzym urozmaiceniu Dziwozona /
Krasnie (T 5085, ML 5085 48 wariantow), wymagajacy podziau na
podtypy o odmiennych bohaterach i fabuach. O ile pod terminem boginki
kryje sie tu wystepujaca i popularna na caej Sowianszczyznie posta}
demona zenskiego (inna polska nazwa wodnice, poudnice itp., wsch.
-sow. boginka: pd. sow. vila, samovila), to z przeozonym na polski
nazwa lokalna pomorska krasnieta (inna takze krasnoludki) jest inaczej.
Jej rozpowszechnienie moze by} efektem wpywu folkloru germanskiego,
a takze tekstow niemieckich przekadanych na polski i popularnych w
wieku XIX. Wydaje sie, ze dokadniejsze studia porownawcze sowianskie
inaczej zdefiniowayby (lub zaklasyfikoway) caa te podgrupe podan
wierzeniowych.
Siodma grupa to Duchy domowe (T 70007020); wprawdzie prze-
widziana jest w niej na typy fabularne niewielka liczba pozycji, wydaje sie
jednak, ze badania szczegoowe mogyby tu wskaza} wysoka frekwencje
opowiesci o duchu domowym, szczegolnie na Sowianszczyznie pou-
dniowo-wschodniej (talasom) i takze wschodniej (domovo). Na zachod-
niej Sowianszczyznie dawne opowiesci wierzeniowe tego rodzaju mogy
by} wyparte przez opowiesci napywajace z Zachodu.
W polskim materiale wyroznia sie frekwencja tylko regionalny typ
Skarbnik (T 6500 21 wariantow), zwiazany z kopalniami i duchem
podziemi (Krzyzanowski odsya tu do bajek gornikow angielskich, umie-
szczonych przez Thompsona pod pozycja MI F456). Polski skarbnik jako
demon podziemi i motyw przewodni opowiesci ma zapewne swoje odpo-
wiedniki w folklorze gorniczym Czech, mog by} przeniesiony z Zachodu
przez gornikow niemieckich, a jest prawdopodobne, ze dotar tez za ich
posrednictwem w inne regiony Sowianszczyzny.
Osma i ostatnia grupa Podania lokalne (numeracja 70508025) to
grupa bardzo obszerna, brak w niej jasnej systematyzacji przy duzym uroz-
40 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
maiceniu; kryja sie w niej opowiesci oparte na motywach historycznych
wywoanych dziejami regionu / narodu, na roznego typu motywach wier-
zeniowych towarzyszacych podaniom (widmach personifikowanej zarazy,
zapowiedziach smierci, zakopanych skarbach, strachach-demonach niejas-
nego charakteru). Nie bardzo wiadomo, dlaczego tu wasnie miayby by}
zlokalizowane (tak jest w polskiej systematyce) opowiesci o lokalnych
bohaterach polskim Fauscie (Mistrzu Twardowskim T 8251 22
warianty) czy o innych bohaterach jak polscy-sowaccy czescy zbojnicy
Janosik i inni (T 8252 17 wariantow), wreszcie tam znalazo sie tez
podanie lokalne o wyjatkowej frekwencji na obszarze polskim Rycerze
spiacy T 8256, MI D1960 udokumentowano 50 wariantow.
5
Cay tak obszerny zasob podan lokalnych wymaga dokadnego prze-
gladu i bardziej logicznego, systematycznego uporzadkowania, ktore mog-
yby podsuna} studia komparatystyczne dla obszaru caej Sowianszczyzny
(lub jej makroregionow). O ile mi wiadomo takich opracowan do tej pory
nie ma.
Postuluje sie przy tym, by porownywa} cae fabuy opowiesci ich
dominujace wersje (jak w przypadku bajek klasycznych), a nie tylko za-
warte w nich kluczowe tematy (te dopiero przy dalszym wnioskowaniu juz
na podstawie fabu).
Jak wynika z moich nie dos} szczegoowych w istocie obserwacji,
czes} systematyczna odnoszaca sie do podan w katalogu J. Krzyzanow-
skiego wymagaaby uzupenien, i to nie tylko w oparciu o nowsze zbiory
(opublikowane po edycji drugiej polskiej systematyki po wieku temu w
roku 1962), lecz takze na podstawie starszych zbiorow, nie wyekscerpo-
wanych wystarczajaco dokadnie na potrzeby systematyki Krzyzanowskie-
go. Daja one acznie dobra orientacje w wyrozniajacej sie popularnosci
niektorych typow. Zwraca przy tym uwage, ze Julian Krzyzanowski do-
kona szeregu zmian w przypisaniu poszczegolnych typow, przenoszac je
z bajek do podan, zmieniajac wiec ich (przewazajaca zapewne w wa-
riantach) kwalifikacje gatunkowa.
Proba charakterystyki materiau podaniowego serbskiego
Jako podstawa porownawcza posuzya mi edycja Sne`any Markovi}
Pripovetke i predanja iz Lev~a,
6
Leva~ to czes} [umadiji (na poudniowy
KRZYSZTOF WROCAWSKI: SOWIANSKIE PODANIA WIERZENIOWE 41
5
Powstao monograficzne opracowanie tego podania Janiny Hajduk-Nijako-
wskiej, Temat spiacego wojska w folklorze polskim. Proba typologii. Opole 1980, ss.243.
6
Sne`ana Markovi}, Pripovetke i predawa iz Lev~a. Novi zapisi. Beograd
Kragujevac 2004.
zachod od Arandjelovca), a [umadija jest uwazana za przysowiowe serce
Serbii. Mozna wiec uzna} podania z tego regionu za w miare repre-
zentatywne dla ogou narodowych podan serbskich (pamietajac oczywiscie
o ich regionalnej zmiennosci). W zbiorze liczacym acznie 342 opowiesci
(wsrod nich znalazy sie rozne wersje i warianty) wyodrebnia autorka:
bajki (pripovetke 70 pozycji) oraz acznie w jednej grupie skupia 272
legendy etiologiczne i roznego rodzaju podania (Predanja i legende od
poz. 71 do 342.) bez ich wewnetrznego zroznicowania i wyrazistego upor-
zadkowania i bez przywoywania w komentarzach systematyki Chri-
stiansena, indeksu motywow Thompsona (czy sowianskich modyfikacji
systematyzacji podan takich jak systematyka Juliana Krzyzanowskiego).
Zbior ten, skadinad materiaowo interesujacy, jest dla studiow porowna-
wczych trudnodostepny z racji braku wyraznego wewnetrznego podziau
i przywoywania typow podaniowych, wskazanych w istniejacych syste-
matykach, wymaga dokadnej lektury wiekszosci tekstow (tytuy nadane
przez autorke zbioru nie zawsze orientuja w tresci tekstu).
Przy dalszym, nader skroconym, podsumowaniu zawartosci zbioru
Sne`any Markovi} zatrzymuje sie jedynie na tematach, sprowadzonych do
motywow fabularnych, pozostawiajac na stronie styl samych opowiadan.
Czynie to gownie dla ukazania wymogow perspektywy komparatysty-
cznej sowianskiej logicznego porzadku opowiesci, uatwiajacego szy-
bkie rozeznanie wsrod nich. Pierwszym z postulatow byoby wyodre-
bnienie (i wskazanie w komentarzach) tekstow o sabym (lub wrecz nieo-
becnym) zakorzenieniu lokalnym / regionalnym, reprezentujacych typy
wedrowne, szeroko znane (podania etiologiczne, czy legendy);
Na podstawie przegladu tekstow nie-bajkowych ze zbioru serbskiego
nasuwa mi sie propozycja takiego ich uporzadkowania:
I. Proza nie-bajkowa inspirowana bajkami; wsrod nich:
I.1. Legendy czyli bajki religijne (AT 750849):
(Kary i konsekwencje przeklenstw wywoane przez sprawce zego
czynu (zbrodni, innych niemoralnych czynow; pracy w rozne swieta, odrzu-
cenie swietowania slavy a takze kumstva), ciazace na rodzinie (czasem do
siodmego pokolenia); takze legendy o swietych (szczegolnie lokalnego
kultu).
I.2. Nowele (bajki o niezwykych przypadkach) (AT 850999)
szczegolnie z grupy Dziwne losy ludzkie (AT 930949) tu takze, a nie
wsrod podan demonologicznych, umiescibym opowiesci o istotach nad-
przyrodzonych, wyznaczajacych czowiekowi los, jak usud , sudjenice, i
okreslone tez ogolnie jako sudbina (AT 432).
42 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
II. Proza nie-bajkowa
II.1. Podania / legendy etiologiczne
(Na przykad kilka wersji o trwaej przemianie syna / lub brata
zagrzebanego w ziemi, by krzywo swiadczy przy podziale ziemi w
kreta) nawiazuja do legend, charakterystyczny jednak jest zwykle po-
mijany w wersjach serbskich jawny udzia si sakralnych).
II.2. Podania eschatologiczne
(O wampirach czyli polskich upiorach; lokalne wersje Lenory; wam-
piry i przadki; o nocnych wizytach smiakow na cmentarzu i smiertelnych
dla tych smiakow konsekwencjach).
II.3. Podania demonologiczne:
II.3.A o ukazujacych sie diabach
II.3.B o strachach niejasnej natury
(Nocne orszaki weselne z muzyka; zjawy zatrzymujace ludzi po-
drozujacych noca, demony ujezdzajace ludzi, czyniace im psoty; po-
wiazana z tym utrata przez czowieka orientacji w terenie; tajemniczy
biay pies lub biay kot; zowieszcze ptaki; takze drzewa przynoszace
nieszczescie). Sa to opowiesci pokrewne z podaniami eschatologicznymi).
II.3.C. o innych demonach
(Zmaj i dziecko-zmaj~e; vile i vilinsko kolo; inne).
II.4. Podania lokalne
Toponomastyczne objasniajace nazwy miejscowe lub historyczne
o dziejach danego punktu w terenie; zmianach nazw starych na nowsze;
zwraca uwage duze urozmaicenie lokalnych serbskich wersji, swiadczace
o braku stabilizacji fabuy w podobnym, bliskim ksztacie.
(Najczestsze w opisywanym regionie sa przywoania niewoli turec-
kiej u vreme Turaka i czas ja poprzedzajacy: ksiaze (knez) Lazar,
bitwa na Kosowym Polu, Silna / Prokleta Jerina. Tu takze: seria opo-
wiesci o skarbach: odnalezionych, niedostepnych, przekletych odpo-
wiada im typ zbiorowy polski T 8010 Udaremnione wydobycie skarbu i
kolejne bliskie temu typowi T 8011-T 8021; orszaki weselne nie ustepu-
jace sobie drogi i wybijajace sie na wzajem).
II.5. Typowe opowiesci wspomnieniowe (memoraty) o charakterze
indywidualnym.
Okreslam je jako typowe, poniewaz materia serbski charaktery-
zuje ogolna skonnos} do przedstawiania fabu wedrownych, szerzej zna-
nych, w formie memoratow czy opowiesci rodowych. Te ostatnie nawia-
zuja czesto do motywu osiedlenia sie w regionie Lev~y przodkow przyby-
ych z Kosowa (uciekinierow) lub z Czarnogory. Dyskusyjne moze by}
wskazanie miejsca opowiesci z motywem zaniedbanego lub nieuszanowa-
KRZYSZTOF WROCAWSKI: SOWIANSKIE PODANIA WIERZENIOWE 43
nego kumostwa czy to wsrod opowiesci rodzinnych czy jednak lepiej
wsrod legend ze wzgledu na zamanie nakazu szacunku dla rodowej
wiezi sakralnej.
Wnioski
Ogaszane zbiory podan sa zazwyczaj nieusystematyzowane i trudno
w nich znalez} interesujacy z perspektywy badawczej porownawczej typ
podania lub grupe typow (oikotyp). Jest to rezultat bardzo rzadkiego po-
sugiwania sie przez folklorystow sowianskich systematyka zapropono-
wana przez Christiansena, z drugiej zas strony i niekonsekwencjami w tej
systematyce i jej nieprzystawalnoscia do materiau podaniowego sowian-
skiego. Tym niemniej folklorystyka sowianska na wasne potrzeby po-
winna taka systematyke tworzy}, sprawdza} i doskonali} (m.in. przez mo-
nograficzne opracowywanie podan narodowych) oraz weryfikowa} uzy-
tecznos} skorygowanej systematyki podan w studiach porownawczych,
obejmujacych makroregion Sowianszczyzny lub wybrane regiony naro-
dowe.
Charakterystyczne dla opowiesci serbskich opisywanego regionu Le-
va~ (i prawdopodobnie dla innych regionow serbskich) jest nadawanie
typom fabularnym, traktowanym w systematykach jako bajki, formy po-
daniowej, oraz ich czeste wprowadzanie w losy jakiegos rodu/rodziny.
Proba porownawczego spojrzenia na podania polskie (z perspektywy
systematyki Krzyzanowskiego) i na podania serbskie regionu Lev~y do-
wodzi bardzo znaczacych odmiennosci dominujacych grup, motywow i
opartych na nich typow fabularnych, a takze ich formy podawczej. Tym
niemniej ich konfrontowana systematyzacja pozwala na uchwycenie pod-
gatunkow i typow pozwalajace na dostrzezenie gebiej ukrytych podobien-
stw i na odsoniecie zapisanych w podaniach postaw uniwersalnych, sie-
gajacych w bardziej archaiczne pokady sowianskiego obrazu swiata.
LITERATURA
Aarne A.: The Types of the Folk-Tale, a Classification and Bibliography. Translated
and enlarged by S. Thompson. Second Revision. Helsinki 1961, FFC & 184.
Christiansen R. T., The Migratory Legends, SA Proposed List of Types with a system-
atic Catalogue of the Norwegian Variants. Helsinki 1958, FFC & 17.
Hajduk-Nijakowska J., Temat spiacego wojska w folklorze polskim. Proba typologii.
Opole 1980, ss. 243.
Krzyzanowski J., Polska bajka ludowa wukadzie systematycznym. T. I (Watki 1999),
T.II (Watki 10008256), wydanie drugie rozszerzone, Wrocaw-Warszawa-
-Krakow 19621963.
44 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
Thompson St. Motif-Index of Folk-Literature. Helsinki 19321935 FFC & 106109
oraz & 116 Copenhagen 1959.
Wrocawski K., Ten i tamten swiat w ludowych opowiesciach wierzeniowych. (Na
podstawie wybranych typow opowiesci polskich oraz bugarskich i mace-
donskich. (W:) Z polskich studiow slawistycznych. s.7, Literaturoznawstwo
Folklorystyka Problematyka historyczna. Warszawa 1988, s. 505512.
Vra`inovski T., Vroclavski K., Ovoj i onoj svet vo nekoi sovremeni makedonski
i polski narodni predanija. Makedonski folklor 1986/H1H/ 37, c.
2937.
Vra`inovski T., Vroclavski K. Sporedbena monografija na makedonskoto selo
Jablanica i polskoto selo Pjentki Grenzki. T. 3 Mitski predanija.
Skopje 1992, c. 100.
Markovi} Sne`ana, Pripovetke i predawa iz Lev~a. Novi zapisi. Beograd
Kragujevac 2004.
Krzysztof Wrocawski (Warszawa)
Slavonic Legends Problems of Comparative Studies
S u mma r y
International systematization of folk-tales, available in many editions (A. Aarne-Thomp-
son, The Types of the Folk-Tale, a Classification and Bibliography), is not appropriate for
systematization of legends (Sagen), while the systematization by Christiansen (The Migratory
Legends, 1958), focused on this genre, is based on Scandinavian material and not adequate for
Slavonic legends. The issue of taxonomy of legends remains unsolved as far as Slavonic folklore
is concerned. In this article the author recalls Julian Krzyzanowskis proposition of systema-
tization of Polish legends, enclosed in the systematization of Polish folk-tales (1962), and
discusses types of legends differentiated there in their relation to each other as well as in the
perspective of comparative Slavonic studies. Subsequently, the author describes Serbian legends
basing on the edition of legends from [umadija (Leva~) region. New systematization of these
legends is proposed. Finally, the author points out differences and resemblances between Polish
and Serbian legends.
KRZYSZTOF WROCAWSKI: SOWIANSKIE PODANIA WIERZENIOWE 45
LDMILA VINOGRADOVA: OTSLKA K NE^ISTO SILE
ISBN 978-86-7179-074-1, (2012), p. (4762)
UDK 398.41(=16)
Ldmila Vinogradova (Moskva)
OTSLKA K NE^ISTO SILE
OBESLAVNSKI MOTIV PROKLTI
V doklade predstavlen rezultat sravnitelnh issledovani, pro-
vedennh na materiale vosto~noslavnskih (russkih, ukrainskih, belorus-
skih), a tak`e polskih i `noslavnskih (serbskih, bolgarskih) formul-
-proklti, osnovannh na motive: otpravka proklinaemogo ~eloveka v mir
demonov. V centre vnimani avtora stati nahodts sleduie vopros:
kakie persona`i ne~isto sil figurirut v formulah proklti u raznh
slavnskih narodov; v ~em sovpadaet i ~em otli~aets spisok vredonosnh
funkci tih persona`e; kaka mifologi~eska leksika obslu`ivaet tot
krug kli{irovannh tekstov; kakov obie zakonomernosti razviti i bto-
vani slavnskih verbalnh formul-proklti obozna~enno temati~esko
grupp.
Kl~eve slova: slavnski folklor, proklti, narodna demonolo-
gi, analiz teksta, mifologi~eska leksika
Na~ina s samh rannih tapov stanovleni slavnovedeni kak
samostotelno nau~no disciplin i do nastoego vremeni, s
povestki dn ne shodit kardinaln vopros o tom, ~to takoe slavn-
ska kulturna obnost i ~to stoit za terminom obeslavnskoe
folklornoe edinstvo. Na sedmom Me`dunarodnom sezde slavi-
stov prozvu~al prizv k u~enm-slavistam periodi~eski vozobno-
vlt obsu`denie l e me n t a r n o g o v o p r o s a imet li teore-
ti~eskoe obosnovanie i svo sobstvenn, strogo o~er~enn pred-
met izu~eni slavnovedenie v celom i slavisti~eska folklori-
stika v ~astnosti? (^istov 1973: 366). Ego re{enie, po mneni spe-
cialistov, zavisit ot togo, kak ponimaets mera obnosti v takih
raznh sferah tradicionno kultur, kak: zk, slovesn fol-
klor, obrd, mifologi~eskie predstavleni, materialna kultu-
ra, narodnoe iskusstvo, socialna organizaci, tni~eskoe samo-
soznanie i t.d. Vpolne o~evidno i mnogokratno dokazanno vlets
zkova geneti~eska obnost slavn, togda kak dl vleni mate-
rialno kultur raznh slavnskih regionov (tip `ili, sel-
skohozstvennh orudi, ode`d i t.p.) takogo vnogo edinstva ob-
naru`it ne udaets. Imenno zk priznan glavnm vrazitelem i
hranitelem samh arhai~eskih sloev kulturno informacii, po-
tomu naibolee pokazatelnmi dl rekonstrukcii slavnskogo ge-
neti~eskogo edinstva vlts sho`deni v oblasti leksiki, narod-
no terminologii, frazeologii, verbalnh stereotipov (Tolste
2010: 2021).
Budu~i tesno svzannm s zkom, folklor, s odno storon,
demonstriruet vsoku stepen usto~ivosti i tradicionnosti, a s
drugo priznaki dostato~no legko pronicaemosti so storon ino-
kulturnh vlini i processov modernizacii. Da`e v obrdovo
sfere (pri~islemo k naibolee arhai~eskim kulturnm plastam)
bolee usto~ivm komponentom ~asto okazvaets ritualna osno-
va, ~em pesennoe soprovo`denie. Pokazatelno, naprimer, ~to pri
sohranenii edinstva obeslavnskih soder`atelnh i strukturnh
lementov svadebno obrdnosti pesenne cikl, obslu`ivaie
svadbu, imet vesma suestvenne otli~i v raznh slavnskih
tradicih. Potomu dl folkloristov-slavistov aktualno osta-
ets zada~a vvleni raznh urovne, tipov, form obeslavnskih
folklornh sho`deni, a tak`e mer obnosti i mer ra-
zli~i v folklore otdelnh slavnskih narodov (vosto~nh, za-
padnh i `nh). Vpolne o~evidno, ~to metodologi~esko osnovo
takih nau~nh issledovani izna~alno bl i ostaets sravnitel-
n analiz faktov tradicionno kultur raznh (po vozmo`nosti
vseh) slavnskih narodov. On pod~inen zada~am: 1. rekonstrukcii
praslavnsko folklorno obnosti na arhai~esko ee stadii; 2.
vvleni obih istori~eskih zakonomernoste razviti odnotip-
nh folklornh form; 3. ustanovleni tipologi~eskih razli~i
vnutri slavnsko folklorno sistem; 4. obnaru`eni slu~aev za-
imstvovani iz kultur sosednih (neslavnskih) narodov. V nasto-
ee vrem slavist pri{li k obemu mneni, ~to pri lbom iz
tih metodologi~eskih podhodov pervi~nm i samm produktivnm
vlets vse-taki tap predvaritelnogo, dostovernogo, nau~no vve-
rennogo opisani v o b e s l a v n s k o m ma s {t a b e ka`dogo iz
vleni tradicionno kultur (zkovh, folklornh, mental-
nh, ritualnh stereotipov). Imenno to neprosto zada~e posv-
eno ptitomnoe izdanie moskovskogo slovar Slavnskie drevno-
sti (SD, t. 15), kotoroe pomogaet ustanovit mnogie fakt obe-
slavnskih sho`deni i regionalnh otli~i v narodno kulture
slavn. Kak pokazalo to slovarnoe issledovanie, bolee vsoko ste-
pen sohrannosti, po sravneni s pesennmi ciklami, otli~ats
48 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
kratkie folklorno-re~eve `anr kli{irovanne verbalne
formul, osobennost kotorh vlets nebol{o obem teksta,
vkl~ennost v obrdovo-magi~esku situaci, ~etko vra`enna
kommunikativna napravlennost. Imets v vidu blagopo`elatel-
ne, prositelne i blagodarstvenne tekst, vkl~enne v rit-
ual kalendarnh obhodov po domam; zaklinatelne formul i ri-
tualne dialogi; prigovor le~ebno, promslovo i hozstven-
no magii; formul ugroz i proklti; slovesne oberegi i t.p.
Cennost tih tekstov opredelets ne tolko soder`aes v nih
mifologi~esko informacie, no i vsoko stepen usto~ivosti
slovesno struktur, pozvole sohrant obeslavnskie mo-
tiv i obrazne lement arhai~eskih urovne tradicionno kul-
tur.
K ~islu takih folklorno-re~evh `anrov (daih bol{oe
~islo i soder`atelnh, i formalnh obeslavnskih sho`deni)
otnosts, v ~astnosti, proklti v adres lde, naru{iv{ih norm
povedeni, pri~iniv{ih neki uerb ~lenam semi ili sociuma.
Osnovne `anrove priznaki tih ~rezv~ano usto~ivh ver-
balnh kli{e, a tak`e ih kulturne funkcii rassmotren nami v
doklade, izlo`ennom na XIV Me`dunarodnom sezde slavistov (Vi-
nogradova 2008: 397411). V nastoem soobenii hotelos b obra-
tit vnimanie na tot fakt, ~to tematika slavnskih zlopo`elani
svzana s va`ne{imi antropologi~eskimi, socialnmi i
moralno-ti~eskimi kategorimi ~elove~esko `izni, ocenivaem-
mi v kulture kak negativne vleni: smert, bolezni, uve~, bed-
nost, nes~ast, upadok v hozstve, bezbra~ie, bezdetnost, razrv
semenh i socialnh svze, utrata Bo`estvennogo pokrovitel-
stva i t.p. Sredi nih osobm obrazom vdelets motiv pereda~a
proklinaemogo ~eloveka vo vlast ne~isto sil (sr. naibolee po-
pulrne formul tipa: ^ert b teb pobral!, Le{i b teb
unes!, ^tob ego holera vzla! i pod.). S odno storon, tot mo-
tiv otkrvaet vozmo`nosti dl izu~eni narodno aksiologii (~to
imenno ocenivaets v kulture kak plohoe i opasnoe), a s drugo
pozvolet rassmotret v nepriv~nom rakurse problem narodno
demonologii, v ~astnosti, sravnit slavnsku mifologi~esku
leksiku, ustanovit pere~en demoni~eskih suestv i ih funkci,
upominaemh v tekstah proklti.
Nado skazat, ~to vo vseh slavnskih tradicih otme~aets ten-
denci pri~islt k `anru proklti branne vra`eni v vide
formul-otslok (Idi t k ~ertu!, Po{el k ~ertovo materi!,
Idzi t pad holeru! i t.p.), kotore funkcionirut nardu s opta-
LDMILA VINOGRADOVA: OTSLKA K NE^ISTO SILE 49
tivnmi konstrukcimi tipa: ^tob teb ~erti pobrali!, Volo-
satik b t vzl!, Ha tebe ponese ~orna rezuha!. Te i drugie
formul vosprinimats odnovremenno kak po`elanie zla (okazat-
s vo vlasti ne~isto sil) i kak znak vra`eni negativno ks-
pressii govorego. I v sbornikah folklornh tekstov, i v samo
narodno tradicii oni pri~islts to k prokltim, to k ruga-
telstvam, odnako povsemestno ocenivats kak zlore~eni, sposo-
bne navredit ~eloveku, t.e. obladat magi~esko funkcie. @i-
teli Vladimirsko gub. razli~ali nastoie proklti i otsl-
ki k ~ertu, no po otno{eni k detm zaprealos ispolzovat kak
te, tak i drugie: Proklinat rebenka i da`e poslat ego k ~ertu
s~itaets grehom (BVKZ, s.123). Belorus verili, ~to otoslat re-
benka k ~ertu, le{emu libo v mesta ih obitani Po{la t u
boloto!, Idi na rosstni!, Id sobi u pu{~, id sobi u ntr!
(=zarosli), Idi t u lozu!, Idzi t u ar`aven!, Hadzi t u
vir! zna~it peredat ego vo vlast ne~isto sil. Po svidetel-
stvu M. Federovskogo, katora kabeta prakltnica, nezbo`na, to na
sva dzic <> p r a k l i n a e i ~ o r t a mi a b s l a e , i ot tih
dete angel otstupaet, a zastupae mesto go ~ort! (Federowski 1897:101).
Podobne predstavleni osobenno {iroko bli rasprostrane-
n na Russkom Severe. Kak otme~at sobirateli folklora, otslki
k ~ertu vosprinimats zdes kak akt otre~eni rodstvennikov ot
rebenka. O starikah, kotore sgor~a le{aknuli svo vnu~ku (ska-
zali v razdra`enii: Idi t k le{emu!), v Arhangelsko obl. go-
vorili: babka s dedko vnu~ku le{emu podkinuli (^erepanova
1996: 38). S~italos, ~to esli mat proklnet neposlu{nogo sna,
otpravlegos v put, to on u`e ne mo`et vernuts, tak kak po-
padaet vo vlast doro`no ne`iti, t.e. ne~isto sil, vrede
putnikam (epanska 2003: 103). Da`e kogda proklth dete uda-
valos vernut roditelm, to oni vgldeli odi~av{imi, strann-
mi, perestavali govorit, storonilis lde, t.e. utra~ivali pri-
znaki ~eloveka. Takim obrazom, v rezultate otre~eni ot nih materi
proishodit polna dezintegraci rebenka, utrata mesta v soobe-
stve lde (tam `e: 103). V tom smsle ispolzovanie formul-ot-
slok sbli`aets s ritualom proklti, ponimaemogo kak razrv
semenh i socialnh svze i polnoe otre~enie ot proklinaemogo
so storon rodstvennikov ili odnosel~an (proklst, t.e. predat
anafeme). V tom smsle vra`eni Bud t proklt! i Po{el
t k besu! mogut privesti k shodnomu rezultatu: ~elovek li{aets
zaitnogo pokrova, obespe~ivaemogo ldskim soobestvom, a zna-
~it, k nemu otkrt dostup vredonosnh sil ~u`ogo mira.
50 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
Blizkie k tim pover fiksirovalis i u polkov. S~italos,
~to prokltm ~elovekom legko mog zavladet dvol (Engelking
2000: 242). Ne slu~ano, kak nam ka`ets, serbski termin anatema
slu`it dl obozna~eni kak samogo teksta (i rituala) proklti, tak
i nekoego personificirovannogo obraza bol{egolovogo stra{i-
lia s ostrmi zubami, pugaego lde i pego ih krov
(SMR: 5). Vmeste s tem, tot `e termin mog ispolzovats i po
otno{eni ko vsem voobe persona`am ne~isto sil (dvolu,
ve{tice, karakond`ulu, more i t.p.). Serbskoe prokltie Anatema
ga bilo! Bud on proklt upotreblets v smsle Odneo ga |avo!
^ert b ego pobral (tam `e: 5). Iz togo sleduet, ~to akt proklti
slavne traktovali kak sposob li{it proviniv{egos ~eloveka Bo-
`estvennogo pokrovitelstva i peredat ego vo vlast ne~isto sil.
Vse `e dl cele na{ego issledovani izbirats ne vse podrd
tip proklti, a imenno ta temati~eska gruppa, v kotoro upo-
minats konkretne demonologi~eskie persona`i, prizvanne na-
vredit ldm tem ili inm sposobom.
Itak, zada~e nastoego doklada vlets sravniteln ana-
liz vosto~noslavnskih (russkih, ukrainskih, belorusskih), a tak`e
polskih i `noslavnskih (serbskih i bolgarskih) tekstov pro-
klti, osnovannh na motive ~elovek vo vlasti ne~isto sil. V
centre na{ego vnimani nahodts sleduie vopros: kakov ob-
eslavnskie predstavleni o mifi~eskih suestvah, kotore za-
vladevat prokltmi ldmi; v ~em sovpadaet i ~em otli~aets u
raznh slavn spisok vredonosnh funkci tih persona`e; kaka
mifologi~eska leksika obslu`ivaet tot krug verovani i ispol-
zuets v analiziruemh tekstah; kakov obie zakonomernosti razvi-
ti i btovani proklti rassmatrivaemo temati~esko grupp.
Isto~nikoved~esko bazo dl nastoego issledovani poslu-
`il korpus tekstov (vsego okolo polutora ts~) po obozna~enno
tematike, kotore bli otobran nami iz sleduih pe~atnh i
rukopisnh trudov: russkie danne (primerno 300 tekstov) ^ere-
panova 1996, Vlasova 1998, epanska 2003, ^erednik 2006;
belorusskie (primerno 320 tekstov) Federowski 1935, Pietkiewicz
1938, Vsloui 1979, PA; ukrainskie (okolo 50 tekstov) Nomis
1864, UNPP 1955, Prisliv' 1991, Hobze 2002; polskie (~ut
bolee 60-ti tekstov) Engelking 2000; bolgarskie (70 tekstov)
Dabeva 1934; serbskie (primerno 650 tekstov) Zlatkovi} 1989,
Markovi} 2000, Bari{i}-Jokovi} 2005.
So s t a v mi fo l o g i ~ e s k i h p e r s o n a `e - v r e d i t e l e
v fo r mu l a h p r o k l t i . Esli sudit po harakteru odnotipnh
LDMILA VINOGRADOVA: OTSLKA K NE^ISTO SILE 51
zlokoznennh destvi, napravlennh na ~eloveka (vzt, shvatit,
unesti, udarit, ubit, uni~to`it, sest/vpit, zamu~it i t.p.),
to v krug vredonosnh subektov tih destvi prihodits vkl~it
kak rd demonologi~eskih persona`e, tak i personificirovanne
obraz bolezne. O tom, ~to v formulah proklti u vseh slavn
otme~ats usto~ive semanti~eskie svzi me`du nazvanimi de-
monov i razli~nh boleznennh sostoni, pisali mnogie issledo-
vateli (Merkulova 1969: 160162; Merkulova 1972: 197199; Agap-
kina, Usa~eva 1995: 225; @uravlev 2005: 698700; Budziszewska 1989:
152153; Engelking 2000: 246252 i dr.). Odnim iz svidetelstv ta-
kogo sbli`eni vlts identi~ne kli{irovanne kontekst ti-
pa: rus. ^ert poberi! Lihomanka poberi!; bel. Kab na cbe palvik
napau! Kab na go halera napala!; pol. Idz do biesa! Idz do cho-
lery!; serb. \avol da ga izede! Crna ~uma da ga izede! Ves krug
vredonosnh sil, vo vlast kotorh otslats proklinaeme ldi
mo`et bt predstavlen trem gruppami persona`e: a) izvestne v
ka`do lokalno mifologi~esko sisteme demoni~eskie suestva
(~ert, le{i, bolotnik, vodnik, vila, ala, zmora, vampir i t.p.); b)
duhi bolezne (~uma, holera, ospa, zaraza, `eltuha, li{a, tif, ko-
rosta i t.p.); v) trudno identificirueme persona`i, terminologi
kotorh svidetelstvuet o sbli`enii ponti zlo duh i perso-
nificirovanna bolezn; dl ih obozna~eni ispolzuets osoba
mifologi~eska leksika, vstupaa v roli vfemisti~esko zamen.
^to kasaets obrazov, pri~islemh k razrdu n e ~ i s t o
s i l , to v formulah proklti u vseh slavn naibolee ~astotnmi
i absoltno preobladaimi okazvats li{ tekst s upomi-
naniem besa/~erta/dvola (libo ego vfemisti~eskih nazvani, sr.
rus.: vrag, ne~istik, nedobrik, nemtik, ~ern, zelen, vl, ro-
gatik, poganec, lukav, liho, diki, durno, okann, koso, gre-
{ok, igrec, {ut, lembo, ared, an~utka, dedka, volosatik i dr.).
Ostalna ne~ista sila predstavlena bukvalno edini~nmi
primerami: dl russko tradicii to le{i, bolotnik, vodniha,
bukan, dobrohot, kresno (duh perekrestkov); dl belorussko
mara, zldni, lesavo bes, cmok, balotnik, hatnik; dl ukrainsko
ni~nic, mara, zlidni, lsun; dl polsko zmora, kikimora, boruta;
dl bolgarsko ala, voden gvol, vampir, kanzo, lamta, babici,
majki; dl serbsko ala, vila, avet, vje{tice, mora, vetru{ka,
mavje.
Principialno ina~e vgldit (to kasaets vseh slavnskih
tradici) situaci s d u h a mi b o l e z n e : na osnove slavnskih
proklti mo`no predstavit vesma dlinne spiski nazvani kak
52 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
povalnh bolezne (~um, holer, lihoradki), tak i raznogo roda
nedugov, boleznennh sostoni. Naprimer, v russkih tekstah figu-
riruet bolee 60-ti nazvani bolezne (to po-raznomu imenueme:
pilepsi, parali~, ko`ne bolezni, opuhol, udu{e, bezumie, ~a-
hotka, stolbnk, prostrel i dr.; libo nekie abstraktne nedugi: bol-
~ka, bolest, hvoroba, zaraza i t.p.). Ee bolee podrobno detali-
zirovan pere~en bolezne v serbskih prokltih; v nih figurirut
(krome ~um, holer, lihoradki, tifa): serde~na nemo~, be{en-
stvo, padu~a, revmatizm, sloboumie, katarakta, slepota, besplodie,
propa`a moloka u ro`enic, korosta, ~irii, malri, `eltuha, ~a-
hotka, infarkt i dr. Pri tom neobhodimo u~est, ~to dl cele
na{ego issledovani izbiralis takie tekst, v kotorh bolezn
vstupaet v roli personificirovannogo obraza, t.e. destvuet kak
mifi~eskoe suestvo ona sposobna: napast na ~eloveka, pristat
k nemu, shvatit, skrutit, zadavit, zadu{it, zabrat, uprtat, ubit,
zamu~it, izlomat, potrsti, issu{it, sest, prostrelit, uda-
rit, unesti s sobo, umorit, poselits v dome lde i t.p. Vo
mno`estve drugih proklti vskazvats po`elani nedrugu,
~tob on opuh, onemel, sgnil, istlel, izbolel, issoh, polu~il uve~
(li{ils b raznh ~aste tela ili vnutrennih organov) i t.p. Ta-
kie tekst nami ne u~itvalis.
Celesoobraznost vkl~eni personificirovannh bolezne v
rd duhov-vreditele, upominaemh v prokltih, obsnets ee i
tem, ~to vo mnogih slu~ah v tekstah figurirut nekie a g e n t ,
t r u d no po d d a ie s id e nt ifik a cii, nadeleme v narod-
no kulture i priznakami ne~isto sil, i priznakami bolezne-
tvornh duhov. Takov, naprimer, rus. formul: ^emur b t vzl!,
^tob teb pamhi unesli!, Merek b teb pobral!, Pust ego
pri~ina vozmet! i pod. V analogi~nh kontekstah vstupat belo-
russkie termin: ~mer, skull, vancah, nemara~, kaduk, valasen,
kaliba, patanik, dzdzinec, pam`a, pranc i dr. Ih odnozna~nu
semantiku opredelit dovolno zatrudnitelno, v raznh lokalnh
tradicih oni mogut otnosits k raznm zabolevanim ili k raz-
nm vredonosnm duham. Na takie `e problem ukazvat i serb-
skie sobirateli (Bari{i}-Jokovi} 2005: 68), otme~av{ie trudnosti
v tolkovanii rda leksem s obe semantiko duhi bolezne: be-
drenica, uzma, zli}, }orilo, nenada, puqoglavci, slomnica, palmac,
rispela i dr.
S drugo storon v formulah proklti {iroko zadestvovana
taka mifologi~eska leksika, kotora vpolne opredelenno ponima-
ets kak zameenie imeni ~erta/dvola (sm. v{e privedenn spi-
LDMILA VINOGRADOVA: OTSLKA K NE^ISTO SILE 53
sok russkih vfemizmov, obozna~aih ~erta), no vmeste s tem ti
`e nazvani figurirut v raznh tradicih dl obozna~eni duhov
bolezne: sr. naprimer, ne`it rus. sobiratelnoe nazvanie ne-
~isto sil i ukr. nasmork; perun vosto~noslavnskoe perso-
nifikaci groma i rus. siln ka{el; {ut rus. ~ert i kon-
ski parali~. Specialist otme~at, ~to v dannom slu~ae demono-
logi~eska leksika i deteizirovann z~eski teonim (perun)
vovlekats v nomenklaturu zabolevani (@uravlev 2005: 699700).
Dl teh i drugih persona`e (ne~ista sila duhi bolezne)
harakterna model mno`estvennosti, t.e. upominanie bol{ogo ~i-
sla vozdestvuih na ~eloveka vredonosnh agentov: sr. ukr. Ne-
ha tobi sto ~ortiv!, Idi ti pid tri ~orti!, Idi do sto bisiv!;
ukr. karpat. A sto didkiv u tvoi bebehi ta pe~inki!; pol. Zeby cie
trzysta kadukow porwao! ^tob teb trista kadukov shvatilo ; bolg.
Tri ~umi da ga udart, ta ot edna da ne kurtulisa! ^tob tri ~um
ego udarili i ni ot odno iz nih b on ne spass; serb. Pojelo ti
ga trista sedamdeset |avola! Da proglott ego trista semdest
dvolov.
V teh tni~eskih tradicih, gde bol{o populrnost pol-
zuts proklti-otslki (rus., bel.), v ka~estve vfemisti~esko
zamen neredko vstupat d e mo ni~ e s k ie l o k u s . Takov, na-
primer, otslki proklinaemogo v ~u`oe prostranstvo, kotore
btut v sopostavimh kli{e: rus. Idi t k ~ertu v omut!
Idi t v omut! Omut teb vozmi!; Po{el t k ldu! (rus.
tulsk.) i Ld teb vozmi! (rus. roslav.), gde ld neprigodnoe
dl pahot bolotistoe mesto i odnovremenno zlo duh. V Polese
k ~islu ravnozna~nh otnosts proklti: Idzi do dbla! i Idzi
t u balota!, Idzi na suhie loz (brest., gomel.).
Ee odno formo zamen (kogda govori izbegaet upomi-
nat ~erta) slu`it o t s l k a p r o k l i n a e mo g o n a v e t e r :
rus. Vihr teb unesi!; ukr. Idi na ~otiri vitri, a na pti
{um!, Leti z usima vihrami!; bel. Po{ou t k vihram!. Libo
vihr vstupaet v ka~estve agenta-vreditel v zlopo`elanih tipa:
ukr. Boda ti z vihrom pi{ov!, Boda tebe vzla zavinic, Ne-
ha tebe zavika vizme!; bel. Vtr go vazmi!; bolg. Vetru{ka
da te zavee!; serb. Vetar ga raznelo!, Vetru{ka te, da bog dade,
odnela!. Pri tom shodna terminologi vstre~aets i v slavnskih
nazvanih bolezne: naprimer, rus. veter, vetrnka, vetrenik; ukr.
vitrenik; bolg. vtr, veter i pod. (sm. podrobnee @uravlev 2005:
703704). to svidetelstvuet o tendencii, izvestno u vseh slavn,
pripisvat vetru/vihr demoni~eskie svostva.
54 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
Opredelenne priznaki personifikacii zametn po otno{e-
ni k takim a b s t r a k t n m p o n t i m, kak gore, toska, pe~al,
beda, nu`da, nes~aste, kotore kob vozdestvut na proklina-
emogo ~eloveka temi `e sposobami, ~to i tradicionna ne~ista si-
la: sr. bel. Kab cbe nuda zela!, Kab cbe smutki uzli!; poles.
gomel. [ob tb strilo lho!; poles. kiev. [ob tebe ~orn gor
knulo da tmne lho!; ukr. Zldni bi t pobili!; pol. Bodaj
ich nieszczescie porwao! ^tob teb nes~aste shvatilo, Idzze do
nieszczescia! Idi t k nes~ast; serb. Nu`da ga vatila! Nu`da
b teb shvatila, Jadi te pojeli (variant: pokusali, bili, u{li u
srce, zadesili)! Gore b teb selo, pokusalo, vo{lo v serdce, za-
du{ilo.
De s t v i p e r s o n a `e - v r e d i t e l e , n a p r a v l e n n e
n a p r o k l i n a e mo g o ~ e l o v e k a . Kak mo`no blo zametit iz v-
{e privedennh tekstov proklti, dl vseh tipov agentov-vredi-
tele harakternm vlets primerno odin i tot `e nabor demono-
logi~eskih funkci. Absoltn prioritet u vseh slavn prinad-
le`it gruppe glagolov so zna~eniem vzt, zabrat, shvatit i
unesti s sobo (v potustoronni mir). Krome togo, ~asto upomi-
nats takie agressivne destvi, kak: udarit ~eloveka, izbit
ego, iskale~it, razorvat na ~asti, pogubit, uni~to`it, ubit i
t.p. V ka~estve obeslavnskogo mo`et rassmatrivats tak`e motiv
zlopo`elani voti/vselits v telo ~eloveka. Imenno on na-
{el svoe otra`enie v naibolee rannih slavnskih pismennh fik-
sacih formul proklti. Tak, v polsko propovedni~esko litera-
ture XVIXVII vv. osu`dals grehovn ob~a prostoldinov pro-
klinat drug druga, upomina zlogo duha: Diabe w tobie! Dvol
bl b v tebe, Zy diabe w tobie! Zlo dvol bl b v tebe,
Piorun w tobie! Perun bl b v tebe, Swiety Walenty w tobie!
Svto Valentin bl b v tebe, Bodaj wszysci w cie wstapili!
^tob v teb vse vselilis, Bodaj jednego zjad albo wypi! ^tob
t odnogo sel ili vpil (Bruckner 1985: 297). Nardu s dvolom
zdes figuriruet v ka~estve vredonosno sil perun i svto
Valentin, s~itav{is voploeniem nervnh bolezne (pilepsii);
kak tipi~n vfemizm ispolzuts obozna~eni ~erta vse i
odin. Po svoe osnovno suti, vse ti formul ozna~at po`e-
lani zabolet, stat besnovatm, oder`imm besom, a to moglo
slu~its, esli ~elovek proglatval zlogo duha vmeste s zagovoren-
n edo ili pitem. Podobne formul sohranli aktualnost v
polsko tradicii vplot do nedavnego vremeni, sr. pol. Bodaj
wypi diaba! ^tob t vpil dvola, Bodaj diaba zjado! ^tob
LDMILA VINOGRADOVA: OTSLKA K NE^ISTO SILE 55
tebe sest dvola, Bogdajes trzysta diabow zjad! Da Bog, ~tob
t sel trista dvolov (Engelking 2000: 240). Analogi~na model
(~tob t sel ~erta/bolezn) vstre~aets v belorusskih prokl-
tih: Tri dni e{ zldni!, Skul z'e{!.
Zna~itelno bolee populrnmi (v gruppe tekstov s motivom
sest/vpit) vlts takie formul, v kotorh subektom de-
stvi vstupaet demonologi~eski persona` (a ne ~elovek, progla-
tvai demona): sr. rus. ^erti teb b s kvasom seli!. [tob
teb an~utka streskal!, bel. Kaduk cbe z'e{!, Nha go zldni
z'duc!, Kab cbe nuda z'ela! i pod. Osobenno populrna ta
funkci agenta-vreditel v `noslavnskih prokltih. Ona harak-
terna kak dl ne~isto sil (serb. \avo da ga izede!, Mora te
ispila!, Ale te pojele!), tak i dl duhov bolezne (bolg. Bolka
te izla!, serb. Crna ~uma ga izela!, @utica te pojela! i dr.).
Hot zna~itelna ~ast zlokoznennh funkci, kak u`e govo-
rilos, vlets obe dl vseh tipov agentov-vreditele, vse `e
mo`no otmetit nekotore specifi~eskie osobennosti v haraktere
povedeni personificirovannh bolezne i demonov.
Dl a g e n t o v p e r v o g r u p p ( d u h i b o l e z n e ) bolee
prioritetnmi okazvats destvi, simvoliziruie nekie bo-
leznenne sostoni ~eloveka: bolezn davit, du{it, sbivaet ~elo-
veka s nog, izmatvaet ego, trset, su{it, lomaet, razbivaet, podta-
~ivaet, s`igaet, kolet, re`et i t.p. (v.-slav.). ^asto mo`no zametit
svz me`du nazvaniem bolezni i harakterom ee destvi: sr. rus.
Kolote teb zakoli!, Trse ego rastrsi!, Suhotka t issu-
{i!; bel. Kab ce trasca zatrasla! ( gara~ka spalila,
rza~ka parzala, kalatuha kalacila); bolg. Poraza da te po-
razi!, serb. Guba te razgubala! i pod.
V `noslavnskih prokltih bol{oe raznoobrazie destvi,
napravlennh na proklinaemogo ~eloveka, pripisvaet boleznetvor-
nm duham. Oni vedut seb kak vesma agressivne persona`i, ko-
tore sposobn: vnezapno nasti~ ~eloveka, udarit ego, protknut
~em-to ostrm, prostrelit, navalits na nego, zadavit, zadu{it,
umorit, izurodovat, istolo~, othlestat, u`alit, izgrzt kosti,
pronzit serdce, sest/vpit ~eloveka, nadut v ego tele opuhol,
otnesti ~eloveka vsoko v gor i ne dat emu vernuts. Krome togo,
proklinai `elal svoemu nedrugu, ~tob v ego dome poselilas
~uma (druga bolezn); ~tob ona vmela metlo vseh domo~adcev,
uni~to`ila vs sem; ~tob bolest opusto{ila ~elove~eskoe `ile;
~tob jevtika (~ahotka) postonno {atalas b po ego domu i t.p.
56 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
Stereotip povedeni a g e n t o v - v r e d i t e l e v t o r o
g r u p p (mi fo l o g i ~ e s k i e p e r s o n a `i ) predstavlt oso-
b interes dl issledovatele narodno demonologii, tak kak po-
zvolt ne tolko sravnit danne proklti s krugom priznakov,
izvestnh po mifologi~eskim verovanim, no i obnaru`it rd do-
polnitelnh harakteristik. Pri tom nado ponimat, ~to sam `anr
zlopo`elani po svoe pragmatike orientirovan na otobra`enie
naibolee vredonosnh, opasnh dl ~eloveka (a ne kakih-libo dru-
gih) funkci. S odno storon, po osnovnomu naboru naibolee popu-
lrnh destvi (shvatit, zabrat, unesti, ubit i t.p.) vse upo-
minaeme v prokltih mifologi~eskie persona`i malo razli~im,
s drugo `e oni v rde slu~aev nadelts vpolne uznavaemmi
individualnmi priznakami. Naprimer, po`elani ~eloveku pogi-
bnut v vode, bolote ob~no svzvaets s obrazami bolotnh i vod-
nh duhov, sr.: rus. Utai teb bolotnica v boloto!, bel. gomel.
Kob cbe rusalka zacgnula u vodu!, bolg. Voden gvol da go na-
gazi!; motiv bt unesennm v gluho les, zabludits so-
otnosits s obrazami rus. le{ego, ukr. lsuna, serb. alo (Ale
te odnele u {umu, dabogda!). Funkci du{it spego ~eloveka
pripisvaets persona`am po imeni: bel. mara, pol. kikimora
(Bodaj cie kicimora bez caka noc dusia!); serb. mora, bolg.
vampir (Vampir da te davi!). Po-raznomu imenueme vetrne
duhi unost proklinaemogo ~eloveka v puste mesta (v.-slav.),
navevat na nego bolezni (o.-slav.), podnimat v vozduh i zatem
sa`at ~eloveka na kol (serb.).
Po `noslavnskim dannm: vredt novoro`dennm detm bolg.
babice i serb. mavje, navi (sr. serb. zlopo`elanie `enine: Ka ro-
di{, da bog dade, da deca mavje ispiju!); obduvaet ~eloveka svoim
vredonosnm dhaniem ala (bolg.); sposobna po`rat lde lam
(bolg.); strelet v ~eloveka ala ili vila (serb.); presleduet putnika
prividenie avet i t.p. U bolgar izvestno zlopo`elanie ~eloveku
stat vampirom (bolg. Da se vampirsa{!, Da dade Gospod da se
vampirosa!). Analogi~na formula zafiksirovana v Grodnensko
gub. Belorussii: Kab ty wuparam chadziu na tom swieci! ^tob t
uprem hodil na tom svete.
Rd neob~nh destvi (ne harakternh dl teh `e persona-
`e v mifologi~eskih poverh) pripisvaets v karpato-ukrain-
sko tradicii no~nice, kotora kob prostrelivaet ~eloveka
(Ni~nic bi ti prostrilla!) i mare, kotora proglatvaet l-
de (Boda si tobov mara vdavila!). Ne vpolne sn funkcii be-
lo korov, viv{es vo dvor ~eloveka v rus. vologod. formulah:
LDMILA VINOGRADOVA: OTSLKA K NE^ISTO SILE 57
^tob tebe bela korova na dvor pri{la!. Poskolku tot obraz
ispolzuets v prokltih, on vno ocenivaets kak negativn (sim-
vol smerti?) (@S 2006/4: 28).
Vse pere~islenne demonologi~eskie harakteristiki, sootno-
sime s obeizvestnmi mifologi~eskimi obrazami, vstre~ats
li{ v nebol{o po obemu gruppe proklti. Osnovno `e, vesma
ob{irn krug vredonosnh funkci svzan u vseh slavn, vne vs-
kogo somneni, s obrazom ~erta/dvola, kotor sovmeaet v sebe i
individualne persona`ne priznaki, i universalne svostva
vse ne~isto sil.
Rassmotrim demonologi~eskie h a r a k t e r i s t i k i ~ e r t a v
s l a v n s k i h p r o k l t i h . Izvestno, ~to v narodno mifologii
tot obraz sformirovals v rezultate vzaimodestvi cerkovno-
-kni`nh predstavleni o protivnike hristianskogo bo`estva, pa-
d{em angele i arhai~eskih verovani o prebvaem v mire l-
de vredonosnom duhe, kotor svzan s zagrobnm mirom. Osoben-
nost togo persona`a niz{e demonologii vlets to, ~to on
vstupaet v roli obobennogo obraza vse ne~isto sil v celom.
So vse opredelennost mo`no skazat, ~to funkcii togo perso-
na`a, otme~enne v formulah proklti, v ee bol{e stepeni (~em
v mifologi~eskih poverh) rasplvats v nabore odnotipnh zlo-
koznennh destvi, harakternh dl vseh upomnuth v{e agen-
tov-vreditele. Tem ne menee, v rde formul-proklti vse `e pro-
stupat vpolne uznavaeme priznaki ~erta/dvola, harakterizu-
ie ego kak bogoprotivnika, ohotnika za ~elove~eskimi du{ami i
vladki pekla. Naprimer, proklinaemomu `elat, ~tob: ~erti une-
sli ego du{u v ad (sr. pol. A bodaj go diabli porwali do pieka!);
otnesli b ~eloveka tuda, nasa`ennm na vil (ukr.); na tom svete
poili b i kormili ego gor~e smolo ili phali ego du{u pa
pekli (bel.); ~tob ~ert vnul du{u iz ~eloveka i na svoih rogah
unes b ego na tot svet (serb.); zakinul b proklinaemogo v kipu
smolu (bolg.); ~tob ~elovek otdal svo du{u ne Bogu, a dvolu (sr.
bolg. Bogu du{a da ne predade, a na gvolo!). Populrn tak`e dl
slavnskih proklti takie funkcii ~erta, kak: vselenie v telo ~e-
loveka, ego sposobnost proglotit (sest/vpit) ili naslat na
lde bolezni i t.p. V svzi s posledne iz tih funkci obraaet
na seb vnimanie legka vzaimozamenemost obrazov ~erta i bolez-
ni: sr., naprimer, pol. Niech wam diabe cholere przyniesie! Pust
vam ~ert holeru prineset i obratn variant vreditelstva: serb.
Tifus vas |avolu predao, daboda! ^tob tif peredal vas d-
volu.
58 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
Iskl~itelnoe mnogoobrazie vredonosnh funkci pripis-
vaets dvolu v `noslavnskih prokltih. V nih zafiksirovan,
naprimer, sleduie destvi (iz ~isla naibolee agressivnh): on
sposoben otnt u ~eloveka s~aste, uda~u, imuestvo, uro`a; li-
{it ~eloveka razuma; vpit ego krov; vdrat glaza; peregrzt
gorlo; rastait po zemle ego ki{ki; ezdit verhom na ~eloveke;
poselits v ego dome; razru{it `ile; zadu{it ego dete; sest
prigotovlenn ~elovekom obed; razmno`its vnutri tela ~elove-
ka; igrat im, kak ko{ka s m{; razbrosat na ego mogile istlev-
{ie kosti i t.p. No, pomimo o~evidnh zlokoznennh destvi, on
vredit ldm ee i tem, ~to kak b okazvaet im nekie uslugi. V
adres proklinaemogo vskazvats, naprimer, po`elani: ~tob d-
vol rukovodil ego svadbo; soprovo`dal svatov; nosil svadebnoe
znam; varil b emu obed; slu`il b v roli portnogo; stroil b emu
dom; pomogal stogovat seno i sobirat slivki. Smsl tih pro-
klti svodits k obobennomu zlopo`elani: ~tob odni li{
~erti tebe pomogali, i bol{e nikto (sr. serb \avoli ti pomogali
i niko vi{e, dabogda!), libo ~tob vs `izn teb soprovo`dali
~erti. Ee odna raznovidnost podobnh proklti kasaets de-
stvi ~eloveka po otno{eni k ~ertu: `enine mogli po`elat, ~to-
b ona rodila dvola, vkormila b ego svoe grud, stala b emu
nevesto; mu`~ine ~tob on s dvolom o`enils; delil b s
nim no~leg; ukrvals no~ odno s nim nakidko; hlebal b s nim
iz odno miski; razvodil s nim vmeste no~no koster; me`eval zem-
l; ~tob on ni {agu ne smog bez dvola stupit, ni odnogo b dela
ne mog bez nego ni na~at, ni kon~it; ~tob ~erti emu ka`du no~
snilis; ~tob v ego potomstve ro`dalis b li{ dvolskie deti.
Bolee odnoobraznmi i lakoni~nmi vgldt funkcii ~erta
(naibolee populrne iz nih: vzt/shvatit/unesti) v vosto~no-
slavnskih i polskih prokltih. V rde slu~aev o mestah obitani
togo persona`a i o ego priv~nh zantih mo`no sudit po usto-
~ivm formulam-vfemizmam, naprimer, takim, kak karpato-ukr. :
Ha ogo pob te, o v hmari gude!, Boda tebe to znav buv, o
trse o~eretom!. Shodn sposob nominacii otme~aets dl duhov
bolezne ili obraza smerti: Peresnila bi t tota, {o po grobah
hodit! (Hobze 2002: 6469).
Predprint nami sravniteln analiz proklti s moti-
vom pereda~a proklinaemogo vo vlast ne~isto sil pozvolet
govorit o ~rezv~ano vsoko mere obnosti tih verbalnh
stereotipov, kotore demonstrirut bol{oe ~islo obeslavnskih
soder`atelnh i formalnh sho`deni. Obe mifologi~esko
LDMILA VINOGRADOVA: OTSLKA K NE^ISTO SILE 59
osnovo dl to grupp tekstov vlets predstavlenie o tom, ~to
odno iz vs{ih cennoste priznaets v tradicionno kulture bo-
`estvennoe pokrovitelstvo i zaiennost ~eloveka ot zlh duhov
(sr. odno iz serb. proklti: Vrag ti boga odnijo!). Sud po tomu,
~to sredi vsego mnogoobrazi vredonosnh destvi ne~isto sil,
upomnuth v prokltih, absoltn prioritet u vseh slavn ot-
daets glagolam vzt/zabrat/unesti, glubinn smsl zlopo-
`elani s tim motivom zakl~aets v stremlenii govorego ot-
pravit svoego protivnika v opasn potustoronni mir. Imenno
taka simvoli~eska otslka proklinaemogo v ~u`oe prostranstvo
osmslets kak samoe surovoe nakazanie, kotoroe sulit proviniv-
{emus vsevozmo`ne bed: bolezni, uve~, nietu, pozornu smert
i plohu posmertnu u~ast.
Nesomnenno, ~to obeslavnskimi i vesma arhai~eskimi vl-
ts tak`e po`elani proglotit besa ili bt proglo~ennm
demonom. tot motiv, kak okazalos, v gorazdo bol{e stepeni po-
pulren v `anre proklti, ~em v mifologi~eskih verovanih. Ob-
imi dl vseh slavn okazvaets: sostav agentov-vreditele, de-
stvuih v prokltih (ne~ista sila, duhi bolezne, personifi-
kaci vetra), i osoba rol figur ~erta, simvolizirua abstrak-
tnu vredonosnu silu. ^to kasaets tni~esko specifiki, to ona
provlets v konkretizacii obrazov ne~isto sil, harakternh dl
raznh mifologi~eskih sistem, a tak`e v bol{e ili men{e ste-
peni razrabotki motivov, svzannh s vredonosnmi funkcimi
agenta-vreditel.
ISTO^NIKI I LITERATURA
Agapkina, Usa~eva 1995 Agapkina T. A., Usa~eva V. V. Bolezn ~eloveka // SD
1995:22527.
Bari{i}-Jokovi} 2005 Bari{i}-Jokovi} V. Kletva u op{tini Vrbas. Zbirka i
terensko istra`ivawe. NoviSad, 2005 (rukopis magisterskogo diploma).
BVKZ Bt velikorusskih krestn-zemlepa{cev. Opisanie materialov tno-
grafi~eskogo bro knz V. N. Teni{eva (na primere Vladimirsko
gubernii). SPb., 1993.
Vinogradova 2008 Vinogradova L. N. K probleme tipologii i funkci ma-
gi~eskih tekstov: Formul proklti v narodno kulture // Pismen-
nost, literatura i folklor slavnskih narodov. XIV Me`dunarodn
sezd slavistov. Doklad rossisko delegacii (Ohrid, 2008). M., 2008.
S.397411.
Vlasova 1998 Vlasova M. N. Russkie sueveri. nciklopedi~eski slovar.
M., 1998.
Vsloui 1979 Vsloui. Minsk, 1979 (Belaruska narodna tvor~asc).
60 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
Dabeva 1934 Dabeva M. E. Blgarski narodni kletvi. Prinos km izu~vaneto
na narodnata du{a i narodni `ivot. Sofi, 1934.
@S @iva starina. @urnal o russkom folklore i tradicionno kulture.
M., 1994.
@uravlev 2005 @uravlev A. F. zk i mif: Lingvisti~eski kommentari k
trudu A. N. Afanaseva Poti~eskie vozzreni slavn na prirodu M.,
2005.
Zlatkovi} 1989 Zlatkovi} D. Frazeologija straha i nade u pirotskom govoru.
Beograd, 1989 (SDZb. 1989. Kw. 35).
Markovi} 2000 Markovi} R. Srpske narodne kletve i zakletve. Beograd, 2000.
Merkulova 1969 Merkulova V. A. Narodne nazvani bolezne1 (na materiale
russkogo zka) // timologi1967. M., 1969.
Merkulova 1972 Merkulova V.A. Narodne nazvani bolezne2 (na materiale
russkogo zka) // timologi1970. M., 1972.
Nomis 1864Nomis M. Ukransk prikazki, prislv i take in{e. SPb., 1864.
PA Polesski arhiv Instituta slavnovedeni RAN (Moskva).
Prisliv' 1991 Prisliv' ta prikazki: Vzamini mi` ldmi. Kiv, 1991.
SD, t. 15 Slavnskie drevnosti. tnolingvisti~eski slovar / Pod obe
red. N. I. Tolstogo. T. 1. (AG). M., 1995; T. 2. (DK). M., 1999; T. 3. (K
P). M., 2004; T. 4. (P S). M., 2009; T. 5. (S ) (v pe~ati).
SMR Kuli{i} [., Petrovi} P. @., Panteli} N. Srpski mitolo{ki re~nik.
Beograd, 1970.
Tolste 2010 N. I. i S. M. Tolste. Oslovare Slavnskie drevnosti // S. M.
Tolsta. Semanti~eskie kategorii zka kultur: O~erki po slavn-
sko tnolingvistike. M., 2010. S. 2033.
UNPP 1955 Ukranski narodni prisliv' ta prikazki / Upord. V. V. Bobkova,
F. Lavrov, M. Li`dvo, G. Suhobrus, F. Tka~enko. Kiv, 1995.
Hobze 2002 Hobze N. Guculska mifologi: Etnolingvisti~ni slovnik.
Lviv, 2002.
^erednik 2006 ^erednik V.A. Verbalne formul proklti v russkom
zke. (Rukopis diplomno rabot, vpolnenno na Kafedre russkogo
zka i obego zkoznani Uralskogo gosudarstvennogo universiteta).
Ekaterinburg, 2006.
^erepanova 1996 Mifologi~eskie rasskaz i legend Russkogo Severa / Sost.
O. A. ^erepanova. SPb., 1996.
^istov 1973 ^istov K. V. tni~eskie aspekt slavnsko folkloristiki //
Istori, kultura, tnografi i folklor slavnskih narodov. VII Me`du-
narodn sezd slavistov (Var{ava, 1973). Doklad sovetsko dele-
gacii. M., 1973. S. 365385.
epanska 2003 epanska T. B. Kultura dorogi v russko miforitualno
tradicii XIXXX vv. M., 2003.
Bruckner 1980 Bruckner A. Mitologia sowianska i polska, Warszawa, 1980.
Budziszewska 1989 Budziszewska W. O niektorych nazwach chorob i zwiazanych z
nimi demonow w jezykach sowianskich // Paralele w rozwoju sownictwa
jezykow sowianskich. Wrocaw, 1989.
Engelking 2000 Engelking A. Klatwa: Rzecz o ludowej magii sowa. Wrocaw, 2000.
LDMILA VINOGRADOVA: OTSLKA K NE^ISTO SILE 61
Federowski 1935 Federowski M. Lud Biaoruski na Rusi Litewskiej. Materiay do
etnografii sowianskiej zgromadzone w latach 18771905. T. 4. Przysowia.
Krakow, 1935.
Pietkiewicz 1938 Pietkiewicz Cz. Kultura duchowa Polesia Rzeczyckiego. Materiay
etnograficzne. Warszawa, 1938.
Ljudmila N. Vinogradova (Moscow)
Sending to Demons a Pan-Slavic Curse Motif
S u mma r y
The paper presents the results of comparative analyses of studies carried out on material
of Eastern Slavic (Russian, Ukrainian, Belarusian) as well as Polish and Southern Slavic (Ser-
bian, Bulgarian) curse formulas, based on the motif damning the cursed person to the world of
demons. The focus of the authors attention are the following issues: which demon characters
are present in curses of different Slavic peoples; commonalities and differences in the lists of
harmful functions of these characters; what mythological lexicon is used for this circle of cliche
texts; what are the general rules of existence and development of Slavic verbal curse formulas in
this thematic group.
62 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
GALINA KABAKOVA: VEK ^ELOVE^ESKI ILI SLAVNSKIE SKAZO^NE
ISBN 978-86-7179-074-1, (2012), p. (6375)
UDK 821.16.09344:398
Galina Kabakova (Pari`)
VEK ^ELOVE^ESKI
ILI SLAVNSKIE SKAZO^NE
PARALLELI ODNO ZOPOVO BASNI
V state rassmatrivats slavnskie variant skazo~nogo s`eta, ra-
nee figurirovav{ego pod nomerami AT173 i AT828, a otnne pod nomerom
ATU173 Peresmotr prodol`itelnosti ~elove~esko `izni i `izni `i-
votnh. Pokazana gorazdo bolee {iroka ego geografi, ~em s~italos pre`de.
Osobenno aktivno s`et funkcioniruet u vosto~nh slavn, gde on proni-
kaet i vo frazeologi.
Kl~eve slova : vek, dol, vozrast, skazka, basn.
Xoro{o izvestn i gluboko izu~enn (Bolte, Polivka 1918:
290293; Wesselski 1938; Schwarzbaum 1989; Schone 1996) skazo~n
s`et Vek ~elove~eski otsutstvoval v pervom variante Ukazatel
skazo~nh s`etov A. Aarne, zato v Ukazatele skazo~nh s`e-
tov Aarne-Tompsona figuriroval srazu v dvuh razdelah pod nome-
rami AT173 i AT828, pod nomerom 828 on figuriruet i v SUSe
(Srok `izni lde i `ivotnh), i v rde drugih ukazatele.
Otnne, po klassifikacii Hansa-orga Utera, on okon~atelno
zanl svoe mesto sredi skazok o `ivotnh pod nomerom 173 pod
zagolovkom Peresmotr prodol`itelnosti ~elove~esko `izni i
`izni `ivotnh (Uther 2004 : 120).
Neskolko slov o geografii s`eta. Po Ukazatel Utera, ska-
zka izvestna po~ti vo vse Evrope, ot Flandrii do Ukrain, ot Pri-
baltiki do Sredizemnomor, a za ee predelami v Izraile, Irake,
Indii, ponii i sredi ispanoz~nogo naseleni S[A (Uther 2004:
120).
Publikacii poslednih let pozvolt suestvenno ras{irit
tu geografi. Tak, v klassi~esko rabote E. A. Kosthina Tip i
form `ivotnogo posa privodts ne tolko interesne soobra-
`eni o `anrovo volcii s`eta ot zopa k Babri, no i vari-
ant skazki, zapisanne u narodov SSSR v Osetii, Uzbekistane,
Kazahstane i u sartov (osedle tad`iki i uzbeki) (Kosthin 1987:
146148). V serii U istokov mira, kotoro rukovo`u v izda-
telstve Flies France, bli opublikovan dve arabskie versii iz Ma-
rokko i Al`ira (Aceval 2005: 1920 ; Thay Thay 2001: 3133), pri~em
upominanie o s`ete otsutstvuet v avtoritetnom ukazatele arabskih
skazok l-[ami.
Obratims k Vosto~no Evrope. Vo-pervh, stoit dobavit k
ustanovlenno Uterom geografii tri rumnskih varianta (Gaster
1915: 336338; Schullerus 1928: 93), a vo-vtorh, k u`e otme~ennm v
SUS ukrainskim variantam dobavit dva polesskih teksta (Belova
2004: 152; Legendi Polss) i karpatski (Zapis 3), dest skazok iz
Belorussii, pri~em devt neopublikovannh i lbezno predosta-
vlennx mne Tatno Volodino (Belova 2004: 153; Zapisi 412), a
tak`e {est russkih skazok (Fridrih 1980: 215216; Gon~arova 1999:
7172; Zaporo`ec 2003: 40; Zaporo`ec 2010: 15), dve iz kotorh,
neopublikovanne, peredan mne O. Belovo i E. Berezovi~ (Zapisi
12). Krome togo dann s`et, ne stol ~asto popadai v
sborniki skazok, po-vidimomu, v silu svoe `anrovo specifiki,
aktivno funkcioniroval i prodol`aet funkcionirovat v ka~estve
prit~i. Tak, on mog ispolzovats v propovedni~esko literature.
M obnaru`ili odin tako variant v bolgarsko tradicii, gde na{a
skazka predstavlena kak arabski anekdot (Duno 1924).
Vkratce s`et takov. Bog, sozdav svoi tvoreni, opredelil
ka`domu, skolko emu predstoit `it. Vse `ivotne (ob~no ih
troe) po`alovalis, ~to Bog opredelil im sli{kom t`elu i
sli{kom dolgu `izn. I tolko ~elovek s~el, ~to ego `izn
sli{kom korotka. Tvorec v konce koncov soglasils peredat li-
{nie god `izni `ivotnh ~eloveku. U skazki est i moral: v re-
zultate sostov{egos peredela ~elovek `ivet kak ~elovek li{ v
na~ale `izni, a zatem ego `izn nemnogim lu~{e `izni osla, sobaki,
obezn i t.p. V celom vse zapisi skazki povtort tu shemu, vari-
ativnost kasaets li{ nabora `ivotnh, a tak`e koli~estva
rozdannh i vozvraennh let.
Vot kak vgldit raspredelenie `ivotnh:
64 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
strana
l
o
{
a
d

o
s
e
l
V
o
l
/
b

k
/
k
o
r
o
v
a
s
o
b
a
k
a
o
b
e
z

n
a
v
e
r
b
l

d
s
v
i
n

v
o
r
o
n
k
o
t
s
o
v
a
k
u
r
i
c
a
k
o
z
a
Rossi
h h h
h h h
h h h
h h h
h h h
Belorussi
h h h
x h h h
h h h h
x x x
h h h
h h h
x x x x
h h h h h
h h h h
x x
Ukraina
h h h h
h h h
h h
h h h h
h h h h
x x
Bolgari
h h h
h h h
h h h
Cgane
Bolgarii
h h h
Makedoni
h h h
h h h
Serbi h h h
Pol{a
h
h h h
h h h
^ehi h h h
GALINA KABAKOVA: VEK ^ELOVE^ESKI ILI SLAVNSKIE SKAZO^NE 65
strana
l
o
{
a
d

o
s
e
l
V
o
l
/
b

k
/
k
o
r
o
v
a
s
o
b
a
k
a
o
b
e
z

n
a
v
e
r
b
l

d
s
v
i
n

v
o
r
o
n
k
o
t
s
o
v
a
k
u
r
i
c
a
k
o
z
a
Rumni x x x
Vengri h h h h
Itali h h h
Germani h h h
Litva h h h
Latvi h h h
stoni
Kataloni h h h
Portugali h h h
Izrail
h h h
h h
h h
Arab>
karaim
h h h
Marokko h h h
Al`ir h h h
Uzbekistan h h h
Oseti h h h
Indi h h h
zop h h h
Babri h h h
Aleman h h h
Itak, prakti~eski povsemestno pereraspredelenie proishodit
me`du ~elovekom i trem `ivotnmi. Povlenie ~etvertogo, a tem
bolee ptogo vlenie iskl~itelnoe (venger., karpat., belorus.,
Lammel, Nagy 2006: 9596; Lntur 1966: 158161; Zapis 35 i
1112); kak i svedennoe k dvum ~islo zvere-donorov, vstre~a-
ees v Polese i v evresko satiri~esko obrabotke s`eta. V
evresko tradicii li{nie god polu~aet ne prosto pervo~elovek, a
kantor, i motiv polu~ennh ot sobaki i lo{adi ili lo{adi i osla
destileti prizvan obsnit ego nemolodi~n k koncu `izni
golos (Schwarzbaum 1989: 228229).
66 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
V tradicih novogo vremeni triada vgldit dostato~no usto-
~ivo, osobenno vo vtoro i trete pozicih, kotore po~ti vsdu
zakreplen za sobako i obezno. Perva pozici otvedena tglo-
vo sile. E okazvaets lo{ad ili osel; no v slavnsko tradicii
v to roli mo`et vstupit bk ili vol. Iskl~enie sostavlt
vengerska tradici, gde obnaru`ivats i bk, i osel (Lammel,
Nagy 2006: 9596), i belorusska, gde rdom s konem ~asto voznikaet
i korova (Zapisi 4, 10, 11).
Bk povlets v samh drevnih basennh variantah s`eta u
zopa i Babri (zop 1968: & 105; Babri 1962: & 94), gde on tak`e
associiruets s trudovm usiliem, no vo vtoro pozicii posle kon,
kotor predstaet ne kak tru`ennik, a kak olicetvorenie spesi i
~vanstva. Takim obrazom, i v to triade nastoi rabotnik vse
ravno odin.
Nesmotr na obu s`etnu ide (pereraspredelenie let
me`du ~elovekom i `ivotnmi) anti~ne basni suestvenno otli-
~ats ot sovremennh skazok
1
. Glavnoe otli~ie kasaets motivi-
rovki pereraspredeleni. Vo vseh izvestnh nam variantah ~elovek
raznmi sposobami, v osnovnom `alobami i ugovorami, dobivaets
togo, ~tob Tvorec peredal emu dopolnitelne god ot `ivotnh.
Iniciatorami peredela mogut stol `e ~asto vstupat sami `ivot-
ne, nedovolne svoe sudbo. A u zopa i Babri ~elovek v-
mogaet u `ivotnh ~ast ih `izni. @ivotne, pogibaie ot ho-
loda, vnu`den podelits s ~elovekom svoimi godami v uplatu za
prit.
Vtoroe otli~ie kasaets vme{atelstva Tvorca. U anti~nh
avtorov nikakogo bo`estvennogo posredni~estva v to sdelke net i
v pomine. U Babri v otli~ie ot zopa voobe otsutstvuet upomi-
nanie akta tvoreni. V sovremenno tradicii edinstvenn iz iz-
vestnh nam variantov, gde ne upominaets tvorec, skazka Po-
~emu ~elovek `ivet 80 let, zapisanna u bolgarskih cgan. No i v
ne `ivotne dat ~eloveku po 20 let sugubo dobrovolno (Three
gypsy tales from Balkans 1967: 60).
Trete otli~ie kasaets matemati~esko storon peredela. V
obeih basnh ne privodits ni odno cifr, togda kak v novh ska-
zkah oni predstat kak odin iz glavnh motivov. Nakonec, esli i u
zopa, i u Babri smsl prit~i zakl~aets v upodoblenii ~eloveka
na raznh tapah ego `izni raznm `ivotnm, ~to i budet podhva-
GALINA KABAKOVA: VEK ^ELOVE^ESKI ILI SLAVNSKIE SKAZO^NE 67
1
V priv~no dl nas forme s`et voznikaet v ispanskom pikaresknom
romane Mateo Alemana Gusman de Alfara~e (15991604).
~eno i podrobno razrabotano i srednevekovo kni`no tradicie, i
sovremenno folklorno, u Babri ne upominaets sobstvenno ~e-
love~eski tap `izni, a tolko zverine.
Strana ~elovek 1-oe `ivotnoe 2-oe 3-e 4-oe ^elovek*
Rossi
20 3020 3020 3020 80
20 3020 4020 3020 80
40 4020 4020 4020 80
25 5025 5025 5025 100
40 4020 4020 4020 80
Belorussi
40 50 50 101
20 3015 3015 2010 2010 80 (70)
20 2020 2020 2020 ? ?
30 3020 5020 5020 90
25 2510 2510 2515 65
20 20
20 20 20 ?
10 40 3010 10 105 80
20 20 100
20 20 80
Ukraina
20 10 10 10 10 60
30 3010 3010 3010 60
30 10 3010 50
30 3020 3020 3020 90
30 3020 3020 70
Bolgari
30 3015 3015 3015 75
30 4020 4020 6030
Cgane
Bolgarii
20 20 20 20 80
Makedoni
30 3020 3020 3020 90
30 10 ?
Serbi 30 3020 3020 3010 80
Pol{a
20 2010 10 10 50
20 2010 6020 2010 90
68 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
Strana ~elovek 1-oe `ivotnoe 2-oe 3-e 4-oe ^elovek*
^ehi 25 25 25
Rumni 30 5020 4020 6030 100
Vengri 30 2010 3015 128 2010 73
Itali 20 2010 2010 2010 50
Germani 30 3012 3018 3020 70
Litva 40 4020 4020 4020 100
Latvi 30 30 30 30
Kataloni 30 =15 =15 =15 65
Portugali 30
Izrail
30 4020 4020 6030 100
40 4020 4020 80
Arab>
karaim
30 4010 3510 3510 70
Marokko 30 3020 3020 3020 90
Al`ir 30 2010 ? ?
Uzbekistan 30 3012 3018 3020 70
Oseti 30 30? 30? 30? ?
Indi 40 4020 4020 4020 100
Kak vidim, v otli~ie ot nabora persona`e koli~estvo vde-
lennh let silno koleblets ne tolko ot odno tradicii k drugo,
no i vnutri odno tradicii. Vo mnogih variantah prisutstvuet tema
izna~alno uravnitelnogo raspredeleni prodol`itelnosti `iz-
ni po 3040, re`e 20 let. V processe pereraspredeleni u ka`dogo
`ivotnogo po ego prosbe to`e otnimaets odinakovoe koli~estvo
let (102025), ~to ~asto sokraaet ih vek napolovinu, no to li{
odna iz tendenci. ^elovek mo`et polu~it i bolee kratki po srav-
neni s drugimi srok `izni, ~to harakterno dl russkih i belo-
russkih versi s`eta (20 i 30, 25 i 50, 40 i 50 let). Sootvetstvenno
i okon~ateln vek `izni ~eloveka dlits ot 50 let do 101 goda.
Takim obrazom, ide izna~alno spravedlivosti Tvorca, kotora b
vra`alas v odinakovom podhode ko vsem sozdanim, v skazke otsut-
stvuet.
Obratims teper k originalnm slavnskim traktovkam s-
`eta. V celom dl togo s`eta netipi~no ula`ivanie sdelki na-
prmu, bez bo`estvennogo vme{atelstva. Podobnoe otstuplenie
GALINA KABAKOVA: VEK ^ELOVE^ESKI ILI SLAVNSKIE SKAZO^NE 69
m nahodim v Polese i u vengrov, no i tut i tam obmen ostaets
vpolne beskorstnm. Tolko v ukrainsko tradicii v dvuh tekstah
(Lntur 1966: 158161; Belova 2004: 152) voznikaet motiv pokupki
~u`ih let ~elovekom, pri~em v zakarpatsko versii voznikaet ~e-
tvert persona` al~n voron, sdelka s kotorm u ~eloveka sr-
vaets iz-za vme{atelstva Boga. tot li{ni persona`, ploho
svzann s osnovnm s`etom, povlets i v variantah iz Lvov-
in (Zapis 3) i Brest~in (Zapis 5).
Drugie skazki, naprotiv, soder`at nepoln nabor persona`e:
sobaka i bk ili lo{ad i sobaka (Belova 2004: 153; Legendi Po-
lss; Zapis 12). V odin iz polesskih variantov v povestvovatel-
nu tkan rasskaza vpletaets postoronni motiv soba~e doli
iz populrno legend ob umen{enii kolosa, spasennogo blagodar
vme{atelstvu sobaki i ko{ki. Vozmo`no, pod ee vliniem v belo-
russkih tekstah vmeste s sobako voznikaet i ko{ka (Belova 2004:
152; Zapisi 4, 911).
V polsko versii ot vsego mnogoobrazi `ivotnh ostaets
li{ odno, da i to ne vstre~aees ni v odno drugo versii
svin. V rezultate pereraspredeleni krestnin do`ivaet swin-
skie zycie (Debowski 1892).
Nardu s tim popadats i ispor~enne versii, kotore tak-
`e predstavlt dl nas interes, poskolku pokazvat, kakie le-
ment ka`uts neobhodimmi, a kakie vtorostepennmi. Tak, pri za-
bvanii teksta is~ezat upominani o proisho`denii raznh tapov
v `izni ~eloveka, a ostaets v pamti li{ rezultat peredela. Kak,
naprimer, v neopublikovannom variante iz Kostromsko oblasti:
^elovek `ivet ~etre veka. Perv vek obezni. Sam ne mo`et
ni~ego, kak obezna. Na ~etreh lapah. Potom vek ~elove~i, ~elovek
na dvuh nogah. Potom vek lo{adin, pa{et, kak lo{ad. Potom so-
ba~i opt na ~etreh. Le`it na pe~i i laet (Zapis 2).
2
Na Rus-
skom Severe blo zapisano i drugoe rezme s`eta s povleniem
novogo `ivotnogo, zaca, v ka~estve referenta: Rebti{ki begat,
tak to za~i vek; kogda rabotat, tak lo{adin vek, mo vek
soba~i, , kak sobaka, za storo`a si`u, ne rabota (leningrad., SRGK
2: 244). To `e mo`no skazat i o bolgarsko versii iz Samokovo. Zdes
net sobstvenno s`etnogo povestvovani, a tolko tolkovanie raznh
tapov `izni. Samoe lu~{ee vrem ot 20 do 30 let, osobenno u
holostka. Zatem s 30 do 50 let ~elovek `enits, zavodit dom i `ivet
magare{ki `ivot. S 50 do 60 let natupaet perva starost, ~elovek
70 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
2
Vozmo`no i vlinie dipovo zagadki.
`ivet ku~e{ki `ivot: slovno pes storo`it svo dom. Posle 60
na~inaets mamunskit `ivot, on zabavlet vnukov. A te igrat s
nim, kak s obezno (Angelova 1948: 181182).
Kak predstavlets, vse narod, rasskazvaie tu istori,
vosprinimat ee bolee ili menee odinakovo. Vo-pervh, kak prit~u
o neravnocennosti raznh vozrastov, sut kotorh i vra`aets ~e-
rez analogi s `ivotnm mirom (tnut, pahat kak lo{ad ili vol;
bt dono korovo; gavkat na vseh, kak sobaka; karkat, kak vo-
rona; bt vseobim posme{iem, kak obezna). A vo-vtorh, kak
prit~u o tetnosti ~elove~eskih pretenzi na dolgoletie: koli~es-
tvenne priobreteni ka~estvenno ustupat izna~alnomu ego do-
stoni, sr. v zakarpatskom variante predupre`denie Boga ~eloveku
nenastnomu k sob posteliv, tak bude{ spati!, a tak`e final
Os k bog posmvs z ~olovka (Lntur 1966: 158161). I tolko v
odnom belorusskom variante ~elovek otkrto raskaivaets v svoe
`adnosti: Bo`a, zabr mne na to svet! Tak nadaela `c! A
dze ` t, ka`a, bu rane? T pragnuu, haceu, nabrau, nu
grabs, k mo`a{, otve~aet emu Gospod (Zapis 4).
Takoe pro~tenie, hot ono i prosmatrivaets vo mnogih teks-
tah, naibolee harakterno dl vosto~noslavnsko i osobenno rus-
sko tradicii. Procitiruem lbezno soobennu O. Belovo za-
pis iz Kostromsko obl.
Vot vidite kak: ~elovek 25 let `ivm, ni~ego ne bolit, cve-
tm
3
. Stalo e 25, zna~it, na~ali pribalivat kosti, kak u lo{a-
di-to. Koblu bt, kogda ona edet ne edet, tak? to u` stalo
kobli ne svoe. Ne svoe `ivm. Potom stalo soba~i `it ee 25.
V delo i ne v delo star ~elovek, naprimer, staruha: tv-tv-tv!
laet! V seme i ne e b delo, a tv-tv! vs e delo! kak sobaka.
Vot, to ona soba~i vek `ivt, a ne svo. Dal{e idt, vot u` 8090
to u` obezni vek `ivu smeets! Vo! to u`e ni~ego staruha
ne ponimaet, tolko von s pe~i vgldvat kto pri{l, da kto
u{l. Kak obezna, to ona `ivt obezni vek! Vot i {utt, ~to
vek 100 let. A to-to ne svoe na{e-to tolko 25 (Zapis 1). To
`e u belorusov: Ne, k vosemst gadou prmerna. Svo vek pra`u,
a cper saba~~. Bog ~alaveku vek pradlu. Neskalk vkou dau. Svah
dvaccac, a tad pradlu (Zapis 12).
GALINA KABAKOVA: VEK ^ELOVE^ESKI ILI SLAVNSKIE SKAZO^NE 71
3
Obraz cveteni nahodim i v zapisi iz Harkovsko gubernii. ^elovek hva-
lits: na zemle ne `ivu, a cvitu, k kvito~ka (Ivanov 1892: 92). V variante iz
Krasnodara tolko perve 20 let ~elovek pro`ivaet v sladost i v radost (Za-
poro`ec 2010: 15).
Anti~na basn pro ~eloveka, kon, bka i sobaku pri{las po
du{e vosto~nm slavnam, poskolku nalo`ilas na koncepci ot-
delno ~elove~esko `izni kak doli obe sudb, otsda i konta-
minaci s legendo o soba~e dole. Predstavlenie o tom, ~to u
~eloveka est svo vek, ne ravn kalendarnomu stoleti, osobenno
ot~etlivo provlets v leksike i frazeologii, otnoses k sta-
rosti. V russkih govorah starik ~elovek, pro`iv{i dolgu
`izn, ot`iv{i svoe; ego podozrevat v tom, ~to on `ivet dol{e,
~em emu blo otpueno, tak skazat za ~u`o s~et: psk. pro-
`ivat ~u`o vek, `it ne svo vek, vtoro vek `it (Mokienko,
Nikitina 2001: 20), ural. ~u`o vek zaveat (KIS), perm. u vseh
vek otobrat, arhangel. drugo vek `it, naprimer: So vseh vek
sobrala i `vu oni rano umerli, a vse `vu (arhang., AOS 3:
81).
Esli ti vra`eni mogut tolkovats kak zaimstvovani u sebe
podobnh, to sledua gruppa vra`eni ne ostavlet somneni
otnositelno proisho`deni tih prisvoennh let: u` na pen-
sii, soba~i vek ostals, mo`e zavtra pomru, a mo`e i godov pt-
nadcat prokobanda (volog., SRNG 39: 142); u`e soba~i vek
`ivu (93 goda) (psk., Mokienko, Nikitina 2001: 20); u` ~e,
obeznsko vek `ivu, sama seb bos; ili M obleznski god
`ivem, star u` sovsem stali, dak i rugams ino raz, vse ne tak
ka`ets (perm., SPG 1: 81, 168); Za semdest, vosemdest let,
obeznski vek, ne pomnt mnogo, zab~live, slova ne pomnt (le-
ningrad., SRGK 2: 89). Nardu s postonno associacie soba~ih i
obeznih let so starost v odnom i tom `e regione soba~i voz-
rast mo`et prihodits i na na~alo `izni: Kak pro`il tri de-
stka, tak s~ita, ~to pro`il soba~i vek (Srednee Priirt{e,
SRNG 39: 142). Lboptno, ~to s pomo vra`eni soba~i vek
mo`et opisvats ne tolko ~elove~eska starost, no i drevnost
vee: Lar ~u`o, soba~i vek `ivt, lar malo{na, sdelana s
dubu, doski ne gnit (psk., Mokienko, Nikitina 2001: 20).
S`et o pereraspredelenii veka me`du `ivotnmi i ~elove-
kom okazvaets dostato~no netipi~nm dl tiologi~eskih s`e-
tov, poskolku, kak pravilo, Tvorec nikogda ne sogla{aets na pe-
redelku svoih tvoreni ili na novoe pereraspredelenie blag, da`e
kogda priznaet svo o{ibku. Da`e sboi v tvorenii stanovts
zakonnmi i nezblemmi pravilami dl vsego mirozdani (kak, na-
primer, naspeh sdelanne ldi v makedonsko tradicii). V dannom
`e slu~ae hot on i udovletvoret prosbu ~eloveka i drugih soz-
dani, v kone~nom s~ete tor`estvuet ego pervona~alna pravota.
72 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
Ulu~{enie `izni ~eloveka, to est udlinenie veka ego `izni obo-
ra~ivaets pirrovo pobedo, ~u`a `izn ne prinosit s~ast.
Imenno tot ideologi~eski va`n moment razli~eni svoego i
~u`ogo i vosprinimaets kak li{ni dovod v polzu koncepcii svoego
/ nesvoego veka odno iz dominant vosto~noslavnsko kartin
mira. Otsda i zna~itelna populrnost s`eta v na{i dni.
BIBLIOGRAFI
Neopublikovanne isto~niki
Zapis 1 Zapis O. V. Belovo ot Praskovi Andreevn Klznik, 1916 g.r., v c.
Zavra`e, Kadskogo r-na, Kostromsko obl. RF (il 2004 g.).
Zapis 2 Zapis v c. Zavra`e, Kadskogo r-na, Kostromsko obl. RF (il
2004 g.) (Material Toponimi~esko kspedicii UrGU).
Zapis 3 Zapis Irin Koval-Fu~ilo v s. [klo vorovskogo r-na Lvovsko
obl. Ukrain (il 1993).
Zapis 4 ^ `cc ~alavek pra`vae. Zap. A. Boganevo ot Lazov~ . B.,
1934 g. r., d. Olhovka Ostroveckogo r-na Belarusi (2002),
Zapis 5 k Bog dzlu gad ldzm. Zap. A. Boganevo ot Z. A. Soro-
kino,1927 g. r., v. Re~ice Stolinskogo r-na Brestsko obl. Belarusi
(2003).
Zapis 6 k ~alavek gadnabrau. Zap. A. Boganevo ot V. I. Postolka, 1924
g. r. v Mi`lese Berezovskogo r-na Brestsko obl. Belarusi (2001).
Zapis 7 k ~alavek gadnabrau. Zap. A. Boganevo A. ot M. M. Bogdanovi~,
1936 g. r., d. Oran~icPru`anskogo r-na Brestsko obl. Belarusi (2001).
Zapis 8 Hto kolk `ve. Zap. A. Boganevo ot E. E. Demidenko, 1931 g. r., s.
Divin Kobrinskogo r-na Brestsko obl. Belarusi (2001).
Zapis 9 Zap. T.Volodino ot V. I. Dorvoeda, 1925 g. r., i N. V. Dorvoeda, 1932, g.
r., v Gancovsko Slobode Logoskogo r-na Minsko obl. Belarusi (2008).
Zapis 10 k Bog gaddzlu. Zap. A. Boganevo i T. Volodino ot V. I. Kric-
ko, 1949 g. r., v d. Ono{ki Lepelskogo r-na Vitebsko obl. Belarusi
(2006).
Zapis 11 Zap. A. Boganevo i T. Volodino ot S. P. Kuzmi~, 1934 g. r., v d.
Stolgi Lepelskogo r-na Vitebsko obl. Belarusi (2006).
Zapis 12 Zap. T. Volodino ot T. S. Su{kevi~, 1932 g. r., i G. V. Selicko, 1931
g. r., v Zabare Dok{ickogo r-na Vitebsko obl. Belarusi (2008).
KIS Kartoteka tnoideografi~eskogo slovar russkih govorov Sverdlov-
sko oblasti. Ekaterinburg.
Opublikovanne isto~niki
Angelova 1948 Angelova R. Selo Raduil, Samokovsko // Izvesti na seminara
po slavnska filologi pri Universiteta v Sofi. Kn. VIII i IX za
19411943 g. Sofi, 1948.
AOS 3 Arhangelski oblastno slovar. T.3. Moskva, izdatelstvo MGU,
1983.
GALINA KABAKOVA: VEK ^ELOVE^ESKI ILI SLAVNSKIE SKAZO^NE 73
Babri 1962 Fedr. Babri. Basni. Moskva, Izdatelstvo Akademii Nauk
SSSR, 1962.
Belova 2004 Belova O. V. Narodna Bibli: Vosto~noslavnskie tio-
logi~eskie legend. Moskva, Indrik, 2004.
Gon~arova 1999 Gon~arova A. V. Zolote zerna: Skazki, legend, predani,
memuar, rasskaz Tverskogo kra. Tver, Russka provinci, 1999.
Duno 1924 Duno B. Razda vsi~ko! // Nedel, Sofi, 26.10.1924.
Zaporo`ec 2003 Zaporo`ec V. V. Legend iz stanic Dinsko // @iva
starina. 2003. & 2. S. 3940.
Zaporo`ec 2010 Zaporo`ec V. V. tiologi~eskie legend // @iva starina.
2010. & 4. S. 15.
Ivanov 1892 Ivanov P. A. Iz oblasti malorusskih narodnh legend (mate-
rialdl harakteristiki mirosozercani krestnskogo naseleni Kup-
nskogo u.) // tnografi~eskoe obozrenie. 1892. T. 4. & 23. S. 6597.
Kosthin 1987 Kosthin E. A. Tip i form `ivotnogo posa. Moskva,
Glavna redakci Vosto~no literatur izdatelstva Nauka, 1987.
Legendi Polss (http://moonstation.tripod.com/1.html)
Lntur 1966 Lntur P. k ~olovk vdmu pdkuvav, a k{ku v~iv pracvati :
Zakarpatsk narodn kazki. Gumor ta satira. U`gorod, Karpati, 1966.
Mili}evi} 1887 Mili}evi} M. \. Otkud ~ovjeku 80 godina // Bosanska vila.
1887. & 11. S. 170171.
Mokienko, Nikitina 2001 Mokienko V. M., Nikitina T. G. Slovar pskovskih
poslovic i pogovorok. SPb, Norint, 2001.
SPG 1 Slovar permskih govorov. Vp. 1. Perm, Kni`n mir, 2000.
SRGK 2 Slovar russkih govorov Karelii i sopredelnh oblaste. T.2. SPb,
izdatelstvo S.-Peterburgskogo universiteta, 1995.
SRNG 39 Slovar russkih narodnh govorov. Vp. 39. SPb, Nauka, 2005.
Fridrih 1980 Fridrih I.D. Russki folklor v Latvii. Skazki. Riga, Liesma,
1980.
zop 1968 Basni zopa. Moskva, Nauka, 1968.
Aceval 2005 Aceval N. Contes et traditions dAlgerie, Paris, Flies France, 2005.
Bolte, Polivka 1918 Bolte J., Polivka G. Anmerkungen zu den Kinder- und Haus-
marchen der Bruder Grimm. B. III. Leipzig, Dieterichsche Verlagsbuch-
handlung, 1918.
Gaster 1915 Gaster M. Rumanian Bird and Beast Stories. London, Sidgwick &Jack-
son, 1915.
Lammel, Nagy 2006 Lammel A., Nagy I. La Bible paysanne. Paris, Bayard, 2006.
Schullerus 1928 Schullerus A. Verzeichnis der Rumanischen Marchen und Marchen-
varianten : nach dem system der Marchentypen Antti Aarnes. Helsinki,
Suomalainen tiedeakatemia, 1928 (FF Communications, n 7880).
Schone 1996 Schone A. Lebenszeiten des Menschen // Enzyklopadie des Marchens.
Berlin, New York, De Gruyter, 1996. Bd 8. Col. 842846.
Schwarzbaum 1989 Schwarzbaum H. The zoologically tinged stages of man's exis-
tence // Jewish folklore between East and West. Beer-Sheva, Ben Gurion Uni-
versity of the Negav Press, 1989. P. 215258.
Debowski 1892 Debowski B. O swini i chopie // Wisa. T. VI. 1892.
74 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
Thay Thay 2001 Thay Thay N. Contes et legendes du Maroc. Paris, Flies France,
2001.
Three gypsy tales from Balkans // Folklore. 1967. Vol. 78. P. 5960.
Uther 2004 Uther H. J. The Types of International Folktales : A Classification and
Bibliography. Part. 1 : Animal Tales, Tales of Magic, Religious Tales and Real-
istic Tales. Helsinki, Suomalainen tiedeakatemia, 2004. (FF Communications,
vol. CXXXIII, n 284).
Wesselski 1938 Wesselski A. Das Geschenk der Lebensjahre // Archiv orientalni.
1938. B.10. S. 79114.
Galina Kabakova (Paris)
The Span of Mans Life or Slavic Versions of Aesops Fable
S u mma r y
In this article we analyze Slavic versions of the folktale, previously classified under the
numbers AT173 and AT828, and now number ATU173, Human and animal life spans are
readjusted. It is shown that it has a broader geography than previously thought. It appears
particularly active in the region of Eastern Slavs, where some motifs (dogs age or apes age)
were introduced in phraseology.
GALINA KABAKOVA: VEK ^ELOVE^ESKI ILI SLAVNSKIE SKAZO^NE 75
TATNA AGAPKINA, ANDRE TOPORKOV: SISINIEV MOLITV
ISBN 978-86-7179-074-1, (2012), p. (7792)
UDK 398.41(161)
Tatna Agapkina, Andre Toporkov (Moskva)
SISINIEV MOLITV
U VOSTO^NH I @NH SLAVN
1
Sisinieva legenda btovala v gre~esko (vizantisko), slavnsko,
evresko, koptsko, fiopsko, arabsko, sirisko, armnsko, gruzinsko
i rumnsko tradicih. Ri~ard Grinfild (1989) vdelil dva tipa gre~eskih
(vizantiskih) Sisinievh molitv: Sisini/Melitina-tip i Mihail-tip.
U `nh slavn izvestn te `e dva tipa molitv, ~to i v gre~eskih (vizanti-
skih) tekstah. Pri tom i u grekov, i u `nh slavn Sisiniev molitv
prizvan zaitit novoro`dennogo ili ro`enicu ot `enskogo demona. Spe-
cifi~esko vosto~noslavnsko versie Sisinievo legend vlets neka-
noni~eska molitva ot lihoradki, v kotoro posledn personificiruets v
obraze 7 ili 12 trsovic, a te v svo o~ered oto`destvlts s do~ermi
car Iroda. Sisiniev molitv ot trsovic sostavlt u vosto~nh slavn
ob{irn korpus tekstov, izvestnh v neskolkih redakcih. Vrem, kogda
slo`ilas vosto~noslavnska Sisinieva molitva ot lihoradki, i mesto, gde
to proizo{lo, vse ee ostats pod voprosom. Osnovvas na dannh in-
deksa otre~ennh knig, mo`no dumat, ~to ee sostavil pop Ieremi v Bol-
garii vo vtoro polovine H v. V to `e vrem zna~itelno bolee verotno, ~to
ona voznikla gde-to na Rusi (vozmo`no, v Novgorode) ne pozdnee XIV v.
Kl~eve slova: Sisinieva legenda, nekanoni~eska molitva, Vizan-
ti, `ne slavne, vosto~ne slavne, zagovor, lihoradka.
Iz istorii voprosa
Uslovnoe nazvanie Sisinieva legenda obozna~aet {iroki
krug tekstov, odin iz persona`e kotorh nosit im Sisini (to
mo`et bt i neki mifi~eski Sisini i odin iz izvestnh cer-
kvi svth Sisiniev). Sisinieva legenda btovala v gre~esko (vi-
zantisko), slavnsko, evresko, koptsko, fiopsko, arabsko,
sirisko, armnsko, gruzinsko i rumnsko tradicih (Poznan-
1
Rabota vpolnena pri podder`ke granta RGNF & 11-0112031v Informa-
cionna sistema Kraevedenie, tnografi i folklor Olonecko i Arhangelsko
guberni: imena, isto~niki, kart.
ski 1912:98; ^ernecov 1975:201202; Gippius 2005:136; Ben~ev
2005:107; Panteli} 1973:163; Minczew 2003:114115).
V `anrovom otno{enii tekst o Sisinii mogut predstavlt
sobo mifologi~eskie narrativ, zagovor, zaklinani, a tak`e re-
ligiozne legend, agiografi~eskie povestvovani i molitv. U
raznh narodov oni vkl~alis v sostav kzorcizmov i zapisva-
lis na amuletah. Izvestn tak`e izobra`eni Sisini. Dokumen-
talno dokazano, ~to v III veke v Egipte i v VI veke v Vizantii su-
estvovali amulet s izobra`eniem sv. Sisini, oberegaie ot
bolezne. Na drevnem koptskom raspisnom amulete III veka sv. Si-
sini izobra`en ska~uim na kone i ubivaim `eninu-demona.
Na freske IV veka v Bavite (Germopolis) Sisini izobra`en ska-
~uim na kone i ubivaim `enu-demona po imeni Alabastri
(Ben~ev 2005:111).
Russkie i ukrainskie molitv ot trsovic zanimat osoboe
mesto v tradicii Sisinievo legend, poskolku oni ne prosto
usvoili drevni s`et, no suestvenno pererabotali ego. Speci-
fi~esko vosto~noslavnsko versie Sisinievo legend vlets
nekanoni~eska molitva ot lihoradki, v kotoro posledn perso-
nificiruets v obraze 7 ili 12 trsovic, a te v svo o~ered oto-
`destvlts s do~ermi car Iroda.
Takie molitv blizki apokrifi~eskim statm i {iroko pred-
stavlen v rukopisno tradicii, v kotoro mogut imet nadpisani
so slovami molitva, skazanie, videnie i da`e povest i
otkrovenie: Molitva s(v)t(a)go otca Seseni ot trasavici
(Panaotov 2003: 247; XVII v.); Ot trsavic molitv (Lahtin
1912:44, & 501; 16601670-e gg.); Molitva ot svtago Silini
(tak!) i Sihala i ~etreh Evangelistov: Ioanna Bogoslova, Marka,
Luki, Matfe (Permski sbornik 1860:XXXVI; XVII v.); Molitva
si svtomu otcu na{emu Sihene, ot lihoradki (ku{kin
1868:165; nedatir. rkp.); Molitva i`e vo svth otca na{ego Si-
sine ot lihoradki (Balov 1893:425; na~. XIX v.); Videnie svtomu
Sozontu na gore (Sokolov 1895:164; 2- pol. XVIII v.); Skazanie
prepodobnogo otca na{ego Sisini o dvunadesti tresovicah (Vo-
hin 1878:490; na~. XVIII v.); O trsovicah. Molitva i videnie
(Neskolko zaklinani 1896:22; na~. XIX v.); Povest sv. mu~enika
Sinea i sv. arhanela Mihaila o 12 trsavicah, kotore mu~at rod
~elove~eski raznmi mukami, i kako hristiana ot skorbi to iz-
bavlts molitvami sv. mu~enika Sinea i sv. arh. Mihaila; ih mo-
litvami ot skorbi to trsavi~n( b)vaet iscelenie (Sokolov
1895:167; XVIII v.); Otkrovenie svtogo arhistratiga Bo`i Mi-
78 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
haila i sv. mu~enika Siseni o dvanadesti trsovicah, kotor mu-
~at rod ~elove~eski (Popov 1863:79).
Iz istorii izu~eni Sisinievh molitv
Vosto~noslavnskie tekst o Sisinii privlekli vnimanie is-
sledovatele u`e bolee 150 let nazad. V Rossii XIX v. k to teme
obratilis pervmi F.I. Buslaev i A.N. Afanasev (Buslaev
1859:27, 3839 (1- pag.); Afanasev 1869/3:8195). A.N. Veselovski
posvtil Sisinievm molitvam 4 specialne stati: Molitva sv.
Sisini i Evangelista pesn (1883a), Zametki k istorii apokri-
fov (1886), Legend ot Irode i Irodiade i ih narodne otra-
`eni (1889), Molitva sv. Sisini i Verzilovo kolo (1895). Kro-
me togo, on izu~al Sisiniev molitv v svoih Razskanih v
oblasti russkogo duhovnogo stiha (Veselovski 1883:4053,
222223,427429) i v zametke Nove `urnal po narodno slove-
snosti i mifologii (Veselovski 1882:219220). U~enh zanimali
vopros ob arhai~eskih istokah Sisinievh molitv ot trsovic i
ih vozmo`ne svzh s izobra`enimi na amuletah-zmeevikah (Man-
svetov 1881; Sokolov 1888; Sokolov 1889; Sokolov 1895; Miller 1893;
Poznanski 1912), ikonografi~eski s`et vlenie arhangela Si-
haila sv. Sisini (Nikolaeva 1968; Rndina 1973), ikonografi
12-ti trsovic (Gol{ev 1872; Uspenski 1905; Ben~ev 2005:
107116; Mazuls 2010), imena personificirovannh lihoradok
(Lcki 1893; ^erepanova 1983: 9294; ^erepanova 2005; Toporov
1993:9192; din 1997: 233261; din 1998), narodne predsta-
vleni o lihoradke i sposobah le~eni ot nee (Gru{evski 1864;
Demi~ 1894; Vsocki 1907; Torn 1935), fiopskie versii Si-
sinievo legend (Turaev 1916:185186; ^ernecov 1975). Bolgar-
skie issledovateli obraalis k Sinievm molitvam v svzi s izu-
~eniem literaturnogo nasledi presvitera Ieremii (Georgiev 1966:
202229, 234244; Petkanova 1978:134139). Sisinievo legende po-
svena ob{irna literatura na raznh evropeskih zkah (Raan
2006:352360; Gaster 1900; Barb 1966; Panteli} 1973; Greenfield 1989;
Spier 1993; Fauth 1999; Deteli} 2001; Minczew 2003: 114137; Ryan
2006).
V poslednie destileti v oblasti izu~eni Sisinievo le-
gend bli sdelan nekotore otkrti. Pere~islim te, kotore
naibolee va`n dl na{ego issledovani.
1. V 1973 g. Mari Panteli~ opublikovala horvatski glago-
li~eski amulet iz biblioteki Vatikana (konec XIV na~alo HV),
TATNA AGAPKINA, ANDRE TOPORKOV: SISINIEV MOLITV 79
vkl~ai molitv na s`et Sisinievo legend (Panteli} 1973:
163).
2. V 1989 g. Ri~ard Grinfild opisal i sistematiziroval vi-
zantisko-gre~eskie Sisiniev molitv (Greenfield 1989).
3. V 2002 g. v Novgorode v sloe konca XIV na~ala XV v. bla
nadena berestna gramota & 930, soder`aa neokon~ennu Si-
sinievu molitvu, kotora vlets drevne{e slavnsko zapis
molitv ot trsovic (Gippius 2005:136).
4. V 2005 g. Kazimir Popkonstantinov opublikoval amulet ser.
H na~ala XI v., na kotorom bla zafiksirovana drevne{a slav-
nska zaklinatelna molitva ot ve{tic (Popkonstantinov 2005).
Nove material dat nove hronologi~eskie i geografi~es-
kie orientir, pozvolt vossozdat istori `no- i vosto~no-
slavnskih Sisinievh molitv s tako polnoto, kotora ne bla
vozmo`na ranee, pereti ot summarnogo rassmotreni raznorodnh
tekstov k bolee strogomu vdeleni otdelnh tipov i ih vzaimno-
go sootno{eni.
Gipoteza o `noslavnskom proisho`denii
vosto~noslavnsko Sisinievo
molitv ot trsovic
V nau~no tradicii neodnokratno vskazvalos mnenie o tom,
~to Sisinieva molitva ot trsovic izvestna ne tolko v vosto~no-
slavnsko, no i v bolgarsko tradicii (Buslaev 1859:27 (1- pag.);
Afanasev 1869/3:92, gi~ 1871:103104; Panteli} 1973:164; Gippius
2005:136). to predpolo`enie osnovvalos na soobenii drevnerus-
skogo indeksa lo`nh knig o tom, ~to Sisinievu molitvu ot trsovic
sostavil bolgarski pop Ieremi. Tak, naprimer, F.I. Buslaev pi-
sal: Molitv o trsovicah, ili lihoradkah, so vneseniem v nih
prit~i o Sv. Sisinii, v na{ih Le~ebnikah vedut svoe na~alo iz Bol-
garii, potomu ~to v state o knigah istinnh ili lo`nh pripi-
svats Bolgarskomu popu Ieremii (Buslaev 1858:27,1- pag.).
2
Vopros ob upominanii Sisinievo molitv v drevnerusskom
indekse otre~ennh knig rassmotren nami v specialno rabote, i v
nastoe state m ne budem ego kasats. Otmetim tolko, ~to
issledovanie indeksa ne pozvolet skolko-nibud dostoverno re-
{it vopros o proisho`denii upominaemo v nem Sisinievo mo-
litv ot trsovic: v principe ona mogla povits i v Bolgarii H
80 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
2
Kursiv F.I. Buslaeva.
v., i na Rusi gde-to v prome`utke me`du XI i XIV vv. Pri tom
indeks, po krane mere v to ~asti, kotora otnosits k l`ivm
molitvam, vpolne mog slo`its v Drevne Rusi i otra`at imenno
vosto~noslavnsku, a ne `noslavnsku situaci (Agapkina,
Toporkov, v pe~ati).
Me`du tem kakih-to drugih svidetelstv o tom, ~to Sisiniev
molitv ot trsovic btovali u `nh slavn, tak i ne blo na-
deno. Ih ne okazalos ni v izvestnom sbornike popa Dragol 2-
polovin XIII v., ni v drugih `noslavnskih rukopish, vkl~a-
ih razne versii Sisinievo legend. Kogda v konce HH v. na
Balkanah na~alis massove nahodki i publikacii olovnnh plas-
tin s magi~eskimi nadpismi, dannogo teksta sredi nih tak`e ne
okazalos.
Molitva ot trsovic, nape~atanna v 1982 g. v sobranii bol-
garskih apokrifov, na dele predstavlet sobo russki tekst iz le-
~ebnika 16601670-h gg., perevedenn na bolgarski zk.
3
Vstre-
~aies v literature soobeni o tom, ~to Sisinieva molitva ot
trsovic imeets v Sinaskom evhologii, kak vsnets, vlts
rezultatom nedorazumeni.
4
TATNA AGAPKINA, ANDRE TOPORKOV: SISINIEV MOLITV 81
3
V izdanii Stara blgarska literatura. T. 1. Apokrifi (Sst. i red. D.
Petkanova. Sofi, 1982) na s. 304305 nape~atana na bolgarskom zke ob{irna
Molitva protiv treska, to est molitva ot lihoradki, kotora izvle~ena iz knigi
V. gi~a Istori serbohorvatsko literatur (gi~ 1871:104105). V. gi~ na
ukazannh stranicah bez sslki na isto~nik privodit tekst zagovora ot trsovic na
russkom zke, soprovo`da ego sleduim posneniem: Buslaev na{el v sino-
dalno biblioteke, v le~ebnike XVII veka, bol{o rasskaz o trsavicah i v
konce ego molitvu dl izgnani ih iz ~eloveka, v kotorom oni poselilis. <> Dl
obleg~eni sli~eni s drevnimi pamtnikami m privodim zdes prit~i Ieremii
po Russko rukopisi (gi~ 1871:103104). Sverka tekstov ne ostavlet somneni v
tom, ~to V.gi~ procitiroval zagovor ot lihoradki, izvle~enn F.I. Buslaevm
iz rukopisi le~ebnika XVII v. (GIM, Sinod. 481). Takim obrazom, tekst, predsta-
vlet sobo ne bolgarski zagovor, a russki, perevedenn na bolgarski zk.
4
Naprimer, V. Raan pi{et: Slavnska versi Sisinievo legend po-
vlets v glagoli~eskom evhologii XI veka (Raan 2006:355). Avtor privodit
ti svedeni so sslko na knigu O. A. ^erepanovo, v kotoro govorits sledu-
ee: V slavnsko pismennosti zagovor ot trsovic v drevne{i period mo-
gli pomeats v kanoni~eskie cerkovne knigi. Naprimer, odna taka molitva
nahodits v Sinaskom glagoli~eskom evhologii XI v. (^erepanova 1983:93). O. A.
^erepanova ne sovsem to~na, poskolku v Sinaskom evhologii imeets ne odna
molitva ot trsovic, a celh sem, odnako ona ne utver`daet, ~to sredi nih bla
molitva tipa Sisinievo legend. Znakomstvo s timi molitvami pokazvaet, ~to
im Sisini v nih ne upominaets i s`et Sisinievo legend otsutstvuet
(Nachtigal 1942/2:104124).
Iz istorii Sisinievh molitv v vizantisko (gre~esko),
`noslavnsko i vosto~noslavnsko tradicih
Ee v XIX v. blo ustanovleno, ~to `noslavnskie Sisini-
ev molitv svzan po proisho`deni s gre~eskimi (vizantiski-
mi) molitvami ot `enskogo demona, kotor bl izvesten v Vizan-
tii i u sovremennh grekov pod razli~nmi variantami imen Gylou
ili Yello, vzval detskie bolezni, a tak`e vredil ro`enicam i
novoro`dennm. Tak, naprimer, A. N. Veselovski pisal: Isto~ni-
kom zagovora bla vizantiska polu-legenda, polu-zaklinatelna
formula, rano rasprostraniv{as sredi `nh slavn, izvestna i
u rumn. V ne govorits o sv. Sisinii, gonems v odino~ku, libo
s bratom Sinodorom, za demoni~esko Gillw, u kotoro dvenadcat
imen. V posleduih pereskazah ti imena obratilis v stolko `e
otdelnh suestv, i pod vliniem predstavleni o do~erh Iroda,
gonimh i skitaihs, polu~ilos sinkreti~eskoe russkoe zakli-
nanie, govoree o trsavicah, Irodovh do~kah, presleduemh ka-
kim-nibud svtm. V to novo postanovke drevnie imena Gillw
zamenen bli novmi, ine iskazilis (Veselovski 1889:325326).
Ri~ard Grinfild v rabote 1989 g. vperve sistematiziroval i
obobil danne gre~esko tradicii, vdeliv dva tipa gre~eskih
molitv v zavisimosti ot togo, kako persona` protivostoit Gillo:
1. Sisini/Melitina-tip. S`et o Melitine i ee brate Si-
sinii, protivostoih dvolu ili `enskomu demonu. Gillo pro-
tivostot Sisini i ego rodstvenniki, osobenno sestra Melitina.
Naibolee rann zapis togo s`eta vkl~ena v @itie sv. Sisini
iz rukopisi Bodleansko biblioteki v Oksforde (XV v.).
2. Mihail-tip. S`et ob arhangele Mihaile (ili Sisinii)
i `enskom demone, pri~inem detskie i `enskie bolezni. Ar-
hangel Mihail/Sisini vstre~aet Gillo, spustiv{is s neba ili s
gor Sina; opisvaets ee vne{nost; arhangel spra{ivaet, kuda
ona idet; ta otve~aet, ~to idet pri~int vred detm ili `eninam;
arhangel vbivaet u Gillo pere~en ee imen; ona obeaet, ~to tot,
kto ispolzuet ti imena kak amulet ili molitvu, smo`et ot nee
zaitits. Molitv togo tipa izvestn s seredin XV v. do na~.
XX v.
V korpuse `noslavnskih Sisinievh molitv dovolno ~etko
vdelts te `e dva tipa, ~to i v gre~eskih tekstah.
Naibolee rann fiksaci teksta Mihail-tipa v `noslav-
nsko tradicii na olovnnom amulete iz sobrani Varnenskogo
82 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
muze; datiruets periodom s seredin H po na~alo XI v. (Popkon-
stantinov 2005).
V bolgarskom palimpseste XII v. v kodekse biblioteki Ieru-
salimsko patriarhii (Slav. 19, l. 4343 ob.) imets oba teksta
(Sisini/Melitina tip i Mihail-tip), hot oni silno po-
vre`den i ~itats tolko v otrvkah (Ivanova 1994:2627).
V serbskom sbornike popa Dragol 2- pol. XIII v. pomeen
podrd 10 molitv i zaklinani: tri varianta legend o Sisinii i
Melitine (& 13), molitva Mihail-tipa (& 4), dve molitv ot
zlogo duha (& 56) i ~etre zaklinani sv. Sisini ot dvola (&
710) (Sokolov 1888:25, 2647).
Horvatska glagoli~eska rukopis-amulet iz Vatikansko bi-
blioteki (Sod. Illir. 11; konec XIV na~. XV v.) tak`e vkl~aet
neskolko molitv i zaklinani s imenem Sisini, v tom ~isle mo-
litv Sisini/Melitina tipa (& 4) i Mihail-tipa (& 6) (Pan-
teli} 1973:199201).
Serbski rukopisn svitok s apokrifi~eskimi molitvami i
zaklinanimi 2- pol. XVII na~. XVIII v., opublikovann I. Du-
~evm, soder`it dva varianta Sna Bogorodic, Molitvu svtogo
Sisona i sestr ego Melentii ot diavola, Molitvu svtogo arhan-
gela Mihaila i pro~. sil, Pohvalu Krestu i rd drugih tekstov
(Du~ev 1971:159164).
Odna iz naibolee pozdnih molitv sv. Mihaila ot ve{tic ime-
ets v le~ebnike 1843 g. iz Bosnii (Brati} 1908:361362).
U vosto~nh slavn {iroko rasprostranena Sisinieva molitva
ot trsovic. V samom obem vide ee s`et mo`no predstavit sle-
duim obrazom: Cv. Sisini sidit v kamennom stolbe (na gore
Sinasko); iz mor vhodt 7 ili 12 prostovolosh `en; oni go-
vort, ~to oni trsovic, do~eri car Iroda, idut mu~it lde; sv.
Sisini molits i Gospod poslaet s nebes angela Sihaila i dr.,
kotore na~inat bit trsovic; ka`da trsovica po o~eredi naz-
vaet svoe im i obsnet, kak ona vredit ~eloveku i kakie bolez-
nenne simptom vzvaet; trsovic obeat, ~to ne budut ho-
dit tuda, gde oni zasl{at imena angela Sihaila i dr. (Lahtin
1912:4446, & 501 i dr.). Naibolee rann zapis togo s`eta
vstre~aets v novgorodsko berestno gramote & 930, nadenno v
2002 g. v sloh konca XIV na~. XV v. (sohranilos tolko na~alo
teksta) (Gippius 2005:136; Zaliznk 2004:694). Sisiniev molitv
ot trsovic polu~ili {irokoe rasprostranenie v rukopisno tra-
dicii XVIIXIX vv. i v ustno tradicii XVIIIXX vv. Esli sama
rann zapis molitv otnosits k Novgorodu, to posleduie ruko-
TATNA AGAPKINA, ANDRE TOPORKOV: SISINIEV MOLITV 83
pisne i ustne fiksacii pokrvat {iroku territori rasse-
leni russkih i ukraincev.
S`et o Melitine u vosto~nh slavn neizvesten, a s`et o
Sisinii, arhangele Mihaile i `enskom demone, pri~inem vred
ro`enicam i novoro`dennm, fiksirovals, naskolko nam izvest-
no, vsego dva raza: v sledstvennom dele 1672 g. iz Verhnego Povol`
i v nedatirovanno starinno rukopisi iz Holmogor (Novomberg-
ski 1907/4:223224,237; Efimenko 1878:205206, & 43). ti tekst
vno voshodt k `noslavnskim molitvam ot ve{tic Mihail-
-tipa, odnako vkl~at i rd detale, harakternh dl vosto~no-
slavnskih Sisinievh molitv ot trsovic (Agapkina 2010:743746).
Mo`no rassmatrivat ih kak rezultat proniknoveni `noslavn-
skih molitv na russku territori i ~asti~no kontaminacii s
russkimi tekstami.
Obobim danne o rasprostranenii treh osnovnh tipov Si-
sinievh molitv v gre~esko, vosto~no- i `noslavnsko tradi-
cih v sledue tablice:
5
Sisini/
Melitina-tip
Mihail-tip
Sisinieva molitva
ot trsovic
gre~eskie
10 tekstov
s XV v. do HH v.
25 tekstov
s ser. XV v.
do na~. XX v.

`noslavnskie
6 tekstov
s XII v. do XVIII v.
10 tekstov
s X v. do XIX v.

vosto~noslavnskie
2 teksta (odin
1672 g.,
vtoro nedatir.)
58 tekstov
s rube`a
XIVXV vv.
do HH v.
Neskolko neo`idannm okazvaets to, ~to `noslavnskie
tekst izvestn s X i XII vv., v to vrem kak gre~eskie tolko s
XV v., to est `noslavnskie molitv zafiksirovan namnogo ran-
{e, hot imenno gre~eskie tekst s~itats isto~nikami slavn-
skih, a ne naoborot. Strannm mo`et tak`e pokazats to, ~to Si-
siniev molitv ot trsovic, sostavlenie kotorh indeks lo`nh
84 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
5
Danne po gre~esko (vizantisko) tradicii osnovan na rabote R. Grin-
filda (Greenfield 1989:9091), po slavnskim tradicim na rabote T. A. Agap-
kino (2010) s nekotormi dopolnenimi. Nesomnenno, ~to konkretne ~isla, pro-
stavlenne v tablice, budut uto~nts; v dannom slu~ae dl nas va`no pre`de
vsego samo nali~ie ili otsutstvie opredelennh s`etov v to ili ino tradicii.
knig pripisvat bolgarskomu popu Ieremii, ne izvestn u `nh
slavn, odnako m u`e neodnokratno tot fakt otme~ali. Zna~itel-
noe koli~estvennoe prevoshodstvo vosto~noslavnskih tekstov nad
gre~eskimi i `noslavnskimi obsnets tem, ~to u russkih i
ukraincev Sisinieva molitva ot trsovic sohranilas do HH veka
i ot~asti pere{la v ustnu tradici, v to vrem kak u grekov i
`nh slavn tekst o Sisinii fiksirovalis, naskolko nam iz-
vestno, tolko v rukopisno tradicii, glavnm obrazom v pohu po-
zdnego Srednevekov i rannego Novogo vremeni.
Sravnenie Sisinievh molitv v raznh tradicih
Gre~eskie (vizantiskie) i `noslavnskie tekst Mihail-tipa
imet opredelenne ~ert shodstva s vosto~noslavnskimi Sisi-
nievmi molitvami ot trsovic. Oni imet shodnu s`etnu
shemu i tipologi persona`e: sakraln mu`sko persona` vstre-
~aet demona `enskogo pola, dopra{ivaet ee, uznaet ee imena, izbi-
vaet ee; posle togo demonica pod~inets i obeaet ne vredit l-
dm. Sovpadat i konkretne mu`skie persona`i: arhangel Mihail
i sv. Sisini.
V to `e vrem me`du timi gruppami tekstov est i oprede-
lenne razli~i.
1. Oni kasats, vo-pervh, funkcii tekstov: vizantiskie (gre-
~eskie) i `noslavnskie molitv prizvan zaitit rebenka i
ro`enicu ot zlovrednogo demoni~eskogo `enskogo suestva, a vo-
sto~noslavnskie iscelit bolnogo lihoradko (trsovice). Ta-
koe perekl~enie funkci molitv moglo bt obuslovleno tem,
~to predstavleni o `enskom demone, vzvaem detskie bolezni
i vredem ro`enicam, zna~itelno menee rasprostranen u vo-
sto~nh slavn, ~em u `nh. Sam termin ve{tica, kotor ob-
~no figuriruet v `noslavnskih tekstah, izvesten i v Rossii, od-
nako gorazdo menee rasprostranen, ~em u serbov i bolgar. Perso-
nifikaci lihoradki i pover o ne kak o besice, pronikae v
telo ~eloveka, bli rano izvestn i u `nh, i u vosto~nh slavn,
odnako `noslavnskie Sisiniev molitv ot ve{tic ne sootno-
silis s timi povermi.
2. V gre~eskih (vizantiskih) i `noslavnskih zagovorah v-
stupaet odin demoni~eski persona`, kotor imeet mno`estvo imen
libo pere~islet imena svoih rodstvennikov; v tekstah `e vosto~no-
slavnskih neskolko persona`e (~ae vsego 7 ili 12), kotore
olicetvort sobo razne vid lihoradok.
TATNA AGAPKINA, ANDRE TOPORKOV: SISINIEV MOLITV 85
3. V vosto~noslavnskih tekstah prisutstvuet s`et o trso-
vicah do~erh Iroda, kotor neizvesten v vizantiskih (gre-
~eskih) i `noslavnskih tekstah.
Sravnenie vosto~noslavnskih Sisinievh molitv ot trsovi-
c s gre~eskimi (vizantiskimi) i `noslavnskimi tekstami
Mihail-tipa pozvolet predpolo`it, ~to vosto~noslavnska
molitva ot trsovic, verotno, slo`ilas na osnove `noslavn-
sko versii Sisinievo molitv Mihail-tipa, kotora v svo
o~ered voshodit k gre~eskim (vizantiskim) tekstam. V processe
transformacii `noslavnski tekst izmenil svo funkcional-
nu napravlennost i tip antagonista: vmesto zagovorov ot ve{tic
m vidim u vosto~nh slavn molitv ot lihoradki, vmesto mno-
goimennogo demona ili pere~isleni demonov, ne povlihs v
tekste, mno`estvo Irodovh do~ere (kak pravilo, 7 ili 12) s
raznmi imenami.
V to `e vrem vopros o tom, kako imenno variant Sisinievo
molitv poslu`il osnovo dl formirovani vosto~noslavnsko
versii, poka ostaets otkrtm. Ne iskl~eno tak`e, ~to posledn
mogla vozniknut na osnove tekstov na gre~eskom, a ne na slavnskom
zke. Vse ti vopros nu`dats v dopolnitelnom izu~enii.
V lbom slu~ae mo`no predpolagat, ~to vosto~noslavnska
Sisinieva molitva ot trsovic povilas v rezultate soznatel-
nogo i celenapravlennogo tvor~eskogo akta, a ne prosto vsledstvie
mehani~eskogo soedineni raznh versi Sisinievh molitv. Nova
funkcionalna napravlennost tih tekstov obespe~ila im dolgu
`izn v narodno medicine russkih i ukraincev, a osobennosti
funkcionirovani na grani rukopisno i ustno tradici, cerkov-
no i narodno ritualistiki priveli k folklorizacii, perehodu v
ustnoe btovanie i kak sledstvie k massovomu rasprostraneni.
Nasennost vosto~noslavnsko versii Sisinievo molit-
v apokrifi~eskim materialom navodit na msl, ~to ona povilas
v cerkovno ili okolocerkovno srede. Ob tom `e govort i danne
indeksov o tom, ~to l`ive molitv ot trsovic vstre~alis v
hudh nomokanoncah, u popov po molitvennikam. Vpro~em, Si-
siniev molitv (v otli~ie ot zagovorov ot ne`ita i ot dn), kak
pravilo, vnosili ne v trebniki, a v le~ebniki i sborniki apokri-
fi~eskih state, a tak`e zapisvali na listah bumagi, kotore hra-
nili na tele kak amulet.
Vrem, kogda slo`ilas Sisinieva molitva ot lihoradki, i me-
sto, gde to proizo{lo, vse ee ostats pod voprosom. Po pre`nemu
nelz iskl~it togo, ~to ee sostavil pop Ieremi v Bolgarii vo
86 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
vtoro polovine H v. V to `e vrem zna~itelno bolee verotno, ~to
ona voznikla gde-to na Rusi ne pozdnee XIV v. Ne iskl~eno, ~to to
proizo{lo v Novgorode. Vo vskom slu~ae stoit otmetit, ~to sve-
deni o Ieremii, Sisinievo molitve ot lihoradki i arhangele Si-
haile imets v rde isto~nikov novgorodskogo proisho`deni. Kak
u`e ne raz otme~alos, v Novgorode obnaru`ena berestna gramota
& 930 rube`a XIV-XV vv. s pervo fiksacie Sisinievo molitv
ot trsovic. Otsda `e proishodit rukopis ^udovskogo sobr., 269,
konca 5060-h gg. XV v., sohraniv{a odin iz rannih indeksov s
upominaniem Sisinievo molitv: Nedug estestveni, e`e trsa-
vicami imenuet, o Sisinii i o Sihaile, ~to sii solga Eremia pop
Bogumilov u~enik, pa~ `e bogu ne mil (GIM, ^udov. sobr., 269;
konec 50-h 60-e gg. XV v.).
6
Im Ieremii figuriruet v poslanii
Afanasi, mniha Ierusalimskogo, Panku, kotoroe vkl~eno v Nov-
gorodsku Korm~u okolo 1283 g. (Sreznevski 1882:143), i v nad-
pisanii Skazani o krestnom dreve v Hludovskom sbornike & 30D
ser. XIV v., tak`e proishodem iz Novgoroda (Popov 1875:25). V
novgorodsko melko plastike XIV-XV vv. predstavlena scena vle-
ni arhangela Sihaila svtomu Sisini (Gnutova 1996:372374).
Izvestn krest novgorodskogo proisho`deni (iz raskopok),
stratigrafi~eski datirueme rube`om XIVXV vv., na kotorh v
sredokrestii pomeeno izobra`enie arhangela Sihaila (v rost), a v
bokovh vetvh obraz sv. Sisini i Pantelemona, der`aih kov-
~e`c i lo`e~ki (tam `e:374). Vse to v sovokupnosti svidetel-
stvuet ob osobo zna~imosti kultov arhangela Sihaila i sv. Si-
sini dl Novgoroda XIVXV vv.
Vvod
Vzte po otdelnosti, `noslavnska i vosto~noslavnska
tradicii Sisinievh molitv obladat opredelenno vnutrenne
celostnost. V ramkah ka`do iz tih tradici nabldaets is-
tori~eska preemstvennost tekstov ot bolee rannih zapise k bolee
pozdnim. Istori `noslavnskih Sisinievh molitv ot ve{tic
Mihail-tipa prosle`ivaets na prot`enii primerno devtista
let (s konca H-go po seredinu XIX v.), a vosto~noslavnskih Si-
sinievh molitv ot trsovic primerno ~etrehsot let (s rube`a
XIVXV vv. do na~ala HH v.). V oboih slu~ah obnaru`enne v po-
slednie destileti tekst na olovnnh amuletah i berestnh
TATNA AGAPKINA, ANDRE TOPORKOV: SISINIEV MOLITV 87
6
Tekst privodits po publikacii v state: (Kobk 1988:712).
gramotah ne privnost ~ego-to nepredskazuemogo, no nahodt blizkie
paralleli v materialah bolee pozdnego vremeni. U `nh slavn v
isto~nikah XIVXIX vv. sohranilas imenno ta versi Sisinievo
molitv, kotora bla izvestna na Balkanah s HXI vv., i sootvet-
stvenno ne obnaru`ena vosto~noslavnska versi. Vse to pobu`daet
nas skepti~eski otnosits k soobeni indeksa lo`nh knig o tom,
~to Sisinievu molitvu ot trsovic sostavil pop Ieremi v Bol-
garii. Ee raz pod~erknem, ~to u `nh slavn Sisinieva molitva
ot ve{tic ne imela prmogo otno{eni k trsovi~nm molitvam i
zagovoram. V to `e vrem Sisiniev molitv ot trsovic sostavl-
t u vosto~nh slavn ob{irn korpus tekstov, izvestnh v nes-
kolkih redakcih. Maloverotnmi predstavlts vozmo`nosti
togo, ~to v buduem na odno iz olovnnh plastin, nadennh na
Balkanah, oka`ets Sisinieva molitva ot trsovic ili, naoborot,
na odno iz novgorodskih berestnh gramot, oka`ets zapisanno
`noslavnska molitva ot ve{tic. Vpro~em, esli takoe vse-taki
proizodet, to to potrebuet peresmotra imeegos na segodn-
{ni den materiala.
Tekst iz sledstvennogo dela 1672 g. i iz holmogorsko ruko-
pisi podtver`dat, ~to `noslavnskie zagovor sporadi~eski pe-
renosilis k vosto~nm slavnam i kontaminirovalis zdes s Si-
sinievmi molitvami ot trsovic. Tot fakt, ~to v tih tekstah
so~etats priznaki `noslavnskih molitv ot ve{tic i vo-
sto~noslavnskih molitv ot trsovic, svidetelstvuet o tom, ~to
pered nami skoree vsego rezultat pozdnego vzaimodestvi dvuh raz-
nh tradici, kotore u`e oformilis k XVII v. i suestvovali
parallelno i nezavisimo drug ot druga. Slu~aev obratnogo perenosa
vosto~noslavnskih Sisinievh molitv na Balkan nam neizvestno.
Takim obrazom, m ne mo`em soglasits s rasprostranennm
mneniem o `noslavnskom proisho`denii vseh Sisinievh molitv
bez ih differenciacii na `noslavnskie i vosto~noslavnskie
versii. Kak m ustanovili, u vosto~nh slavn predstavlena taka
versi nekanoni~esko molitv s upominaniem Sisini, kotora ne
zafiksirovana do sih por u `nh slavn.
LITERATURA
Agapkina 2010 Agapkina T. A. Vosto~noslavnskie le~ebne zagovor v
sravnitelnom osveenii: S`etika i obraz mira. M., 2010.
Agapkina, Toporkov, v pe~ati Agapkina T.A., Toporkov A. L. Sisinieva
molitva ot trsovic i drevnerusskie indeks lo`nh knig (v pe~ati).
88 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
Apokrifi 1982 Stara blgarska literatura. T. 1. Apokrifi / Sst. i red. D.
Petkanova. Sofi, 1982.
Afanasev 18651869/13 Afanasev A. N. Poti~eskie vozzreni slavn na
prirodu. M., 18651869. T. 13 (reprint: M., 1994).
Balov 1893 Balov A. Molitv, zagovor i zaklinani, zap. v Po{ehonskom u.
roslavsko gub. // @iva starina. 1893. & 3. S. 425428.
Ben~ev 2005 Ben~ev I. Ikon angelov. Obraz nebesnh poslannikov. M.,
2005.
Brati} 1908 Brati} T. A. Narodno lije~ewe. Iz vremena jedne qekaru{e iz
1843. godine // Glasnik Zemaqskog muzeja Bosne i Hercegovine u Sarajevu.
Sarajevo. 1908. T. 20. S. 343362.
Buslaev 1859 Buslaev F. I. Onarodno pozii v drevnerussko literature. M.,
1859. S. 151. Prilo`eni. S. 132.
Veselovski 1882 Veselovski A. N. Nove `urnalpo narodno slovesnosti
i mifologii // @urnal Ministerstva narodnogo prosveeni.1882. & 9.
Otd. II. S. 209221.
Veselovski 1883 Veselovski A. N. Razskani v oblasti russkogo duhovnogo
stiha. VIX // Cb. Otd-ni rus. z. i slovesnosti imp. Akademii nauk.
SPb., 1883. T. 32. & 4. S. 1461.
Veselovski 1883a Veselovski A. N. Zametki po literature i narodno
slovesnosti. VII. Molitva sv. Sisini i evangelista pesn // Prilo-
`enie k XLV-mu tomu Zap. imp. Akademii nauk. &3. SPb., 1883. S. 8795.
Veselovski 1886 Veselovski A. N. Zametki k istorii apokrifov // @urnal
Ministerstva narodnogo prosveeni. 1886. & 5. S. 288302.
Veselovski 1889 Veselovski A. N. Razskani v oblasti russkogo duhovnogo
stiha. XVI. Legend ob Irode i Irodiade i ih narodne otra`eni // Cb.
Otd-ni rus. z. i slovesnosti imp. Akademii nauk. SPb., 1889. T. 46. &6.
S. 306329.
Veselovski 1895 Veselovski A. N. Molitva sv. Sisini i Verzilovo kolo //
@urnal Ministerstva narodnogo prosveeni. 1895. & 5. S. 226234.
Vohin 1878 Vohin N. N. Narodne zagovorprotiv bolezne na~ala XVIII veka
// Russka starina, 1878. & 7. S. 490492.
Vsocki 1907 Vsocki N. F. Lihoradka, ee proisho`denie i sposob
le~eni, po narodnm vozzrenim // Izv. O-va arheologii, istorii i
tnografii pri imp. Kazanskom un-te. Kazan, 1907. T. 23, vp. 4. S.
249273.
Georgiev 1966 Georgiev E. Literatura na izostreni borbi v srednevekovna
Blgari. Sofi, 1966.
Gippius 2005 Gippius A. A. Sisinieva legenda v novgorodsko berestno
gramote // Zagovorn tekst: Genezis i struktura. M., 2005. S. 136142.
Gnutova 1996 Gnutova S. V. Katalog // Dekorativno-prikladnoe iskusstvo
Velikogo Novgoroda / Red.-sost. I. A. Sterligova. M., 1996. S. 351411.
Gol{ev 1872 Gol{ev I. A. Mifi~eskie izobra`eni dvenadcati lihoradok
// Trud Vladimirskogo gubernskogo statisti~eskogo komiteta. Vladi-
mir, 1872. Vp. 9. S. 3641.
TATNA AGAPKINA, ANDRE TOPORKOV: SISINIEV MOLITV 89
Gru{evski 1864 Gru{evski S. Prostonarodne verovani otnositelno
lihoradki // Rukovodstvo dl selskih pastre. 1864. & 31. 2 avg. S.
529540; & 32. 9 avg. S. 557570.
Demi~ 1894 Demi~ V. F. O~erki russko narodno medicin: Lihorado~ne
zabolevani i ih le~enie u russkogo naroda. SPb., 1894.
Du~ev 1971 Du~ev I. Edin rkopisen svitk s apokrifni molitvi i za-
klinani // Staroblgarska literatura. Izsledvani i materiali. Sofi,
1971. Kn. 1. S. 157163.
Efimenko 1878 Efimenko P. S. Materialpo tnografii russkogo naseleni
Arhangelsko gub. M., 1878. ^. 2. (Izv. O-va lbitele estestvoznani,
antropologii i tnografii. T. 30. Tr. tnografi~eskogo otdela. Kn. 5,
vp. 2).
Zaliznk 2004Zaliznk A. A. Drevnenovgorodski dialekt. 2-e izd. M., 2004.
Ivanova 1994 Ivanova K. Za edin rkopis s palimpsest ot bibliotekata na
erusalimskata patriar{i // Palaeobulgarica. 1994. & 2.
Kobk 1988 Kobk N. A. Indeks lo`nh knig, pripisvaem mitropolitam
Kiprianu i Zosime // Russki feodaln arhiv XIV pervo treti XVI
v. M., 1988. ^. 4. S. 697716.
Lahtin 1912 Lahtin M. . Starinne pamtniki medicinsko pismennosti.
M., 1912. (Zap. Mosk. arheol. in-ta; T. 17).
Lcki 1893 Lcki E. A. K voprosu o zagovorah ot trsovic // tnograf.
obozr. 1893. & 4. S. 121136.
Mazuls 2009 Mazuls M. R. Demonom sokru{ni~e: Arhangel Mihail kak
kzorcist v kulture srednevekovo Rusi // Rossi XXI. & 5. M., 2009. S.
122157.
Mansvetov 1881 Mansvetov I. D. Vizantiski material dl skazani o
dvenadcati trsavicah // Drevnosti: Tr. imp. Mosk. arheol. o-va. M., 1881.
T. 9. Vp. 1. S. 2436.
Miller 1893 Miller V. F. Assiriskie zaklinani i russkie narodne
zagovor // Russka msl. 1896. & 7. S. 6689.
Neskolko zaklinani 1896 Neskolko zaklinani // Russki filologi~eski
vestnik. 1896. T. 35. & 1. S. 2224.
Nikolaeva 1968 Nikolaeva T. V. Ikona-skladen 1412 g. mastera Lukiana //
Sov. arheologi. 1968. & 1. S. 89102.
Novombergski 1907/4 Novombergski N. . Materialpo istorii medicin
v Rossii. Tomsk, 1907. T. 4 (Izv. imp. Tomskogo un-ta. Kn. 31).
Panaotov 2003 Panaotov V. Sisinieva molitva ot XVIXVII vek // Glbin
kni`n / Red. H. Trendafilov. [umen, 2003. S. 247251.
Permski sbornik 1860/2 Permski sbornik. Perm, 1860. Kn. 2. Prilo`enie
V.
Petkanova 1978 Petkanova D. Apokrifna literatura i folklor. Sofi, 1978.
Poznanski 1912 Poznanski N. F. Sisinieva legenda-obereg i srodne e
amulet i zagovor // @iva starina. 1912. & 1. S. 95116.
Popkonstantinov 2005 Popkonstantinov K. Za dva olovni amuleta ot H vek ot
Varnenski muze // Acta musei Varnensis, VII2. Numizmati~ni, sfragi-
sti~ni i epigrafski prinosi v istorita na ^ernomorskoto krabre`ie.
90 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
Me`dunarodna konferenci v pamet na st.n.s. Milko Mir~ev, Varna,
1517 septemvri 2005. S. 301313.
Popov 1863 Popov V. Nekotore raskolni~eskie zablu`deni, ne~u`de i
pravoslavnogo russkogo prostonarodi // Duhovn vestnik. Harkov,
1863. T. 4. & 1. S. 7485.
Popov 1875 Popov A. Pervoe pribavlenie k opisani rukopise i katalogu
knig cerkovno pe~ati biblioteki A.I. Hludova. M., 1875.
Raan 2006 Raan V. F. Ban v polno~: Istori~eski obzor magii i gadani v
Rossii / Per. s angl. M., 2006.
Rndina 1973 Rndina A. V. Skladen mastera Lukiana // Vizanti. `ne
slavne i Drevn Rus. Zapadna Evropa. M., 1973. S. 311316.
Sokolov 1888 Sokolov M. I. Material i zametki po starinno slavnsko
literature. M., 1888. Vp. 1.
Sokolov 1889 Sokolov M. I. Apokrifi~eski material dl obsneni amu-
letov, nazvaemh zmeevikami // @urnal Ministerstva narodnogo pro-
sveeni. 1889. T. 263. Otd. 2. S. 339368.
Sokolov 1895 Sokolov M. I. Nov material dl obsneni amuletov,
nazvaemh zmeevikami // Drevnosti: Tr. Slav. komissii imp. Mosk.
arheol. o-va. 1895. T. 1. S. 134202.
Sreznevski 1882 Sreznevski I. I. Drevnie pamtniki russkogo pisma i
zka. SPb., 1882. Izd. 2-e.
Toporov 1993 Toporov V. N. Ob indoevropesko zagovorno tradicii (iz-
branne glav) // Issledovani v oblasti balto-slavnsko duhovno
kultur. Zagovor. M., 1993. S. 3103.
Torn 1935 Torn M. D. Ob obraze lihoradki // Sovetska tnografi. 1935. &
1. S. 107113.
Turaev 1916 Turaev B. A. Abissinskie magi~eskie svitki // Sbornik state v
~est grafini P. S. Uvarovo. M., 1916. S. 176201.
Uspenski 1905 Uspenski D. I. Nebesne celiteli ot trsovi~nogo neduga
// Tr. Komissii po osmotru i izu~eni pamtnikov cerkovno starin g.
Moskv i Moskovsko eparhii. M., 1905. T. 3. S. 16 (2- pag.).
^erepanova 1983 ^erepanova O. A. Mifologi~eska leksika russkogo Severa.
L., 1983.
^erepanova 2005 ^erepanova O. A. Dev-trsovic, Irodov do~eri (tipo-
logi i genezis nazvani lihoradok v zagovorah i narodno re~i) //
^erepanova O.A. Kulturna pamt v drevnem i novom slove. SPb., 2005.
S. 1729.
^ernecov 1975 ^ernecov S. B. fiopska kartina sobrani MA (& 2594
14) i legenda o svtom Sisinii i Verzile // Iz kulturnogo nasledi
narodov Ameriki i Afriki. L., 1975. S. 200207 (Sb. MA; T. 31).
din 1997 din A. V. Onomastikon russkih zagovorov: Imena sobstvenne v
russkom magi~eskom folklore. M., 1997.
din 1998 din A. V. Imena personificirovannh lihoradok v vosto~no-
slavnskih zagovorah: problema variativnosti // Slavnovedenie. 1998.
& 3. S. 5364.
gi~ 1871 gi~ V. Istori serbohorvatsko literatur. Kazan, 1871.
TATNA AGAPKINA, ANDRE TOPORKOV: SISINIEV MOLITV 91
ku{kin 1868 ku{kin E. Molitv i zagovor v Po{ehonskom u. roslav.
gub. // Trud roslav. gub. stat. komiteta. 1868. Vp 5. S. 157182.
Barb 1966 Barb A. A. Antaura. The Mermaid and the Devil's Grandmother // Journal
of the Warburg and Courtauld Institutes, 1966. Vol. 29. P. 123.
Gaster 1900 Gaster M. Two Thousand Years of a Charm against the Child-Stealing
Witch // Folklore. 1900. T. 11. P. 129162.
Deteli} 2001 Deteli} M. Saint Sisinnius in the Twilight Zone of Oral Literature //
Studia Mythologica Slavica. 2001. V. 4. P. 225239.
Fauth 1999 Fauth W. Der Christliche Reiterheilige des Sisinnios-Typs imKampf gegen
eine vielnamige Damonin // Vigiliae Christianae. 1999. V. 53. P. 401425.
Greenfield 1989 Greenfield R. St Sisinnios, the Archangel Michael and the Female
Demon Gylou: The Typology of the Greek Literary Stories // Byzantina. 1989.
V. 15. P. 82141.
Minczew 2003 Minczev G. Swieta ksiega ikona obrzed: Teksty kanoniczne i
pseudokanoniczne a ich funkcjonowanie w sztuce sakralnej i folklorze prawo-
sawnych Sowian na Bakanach. odz, 2003.
Nachtigal 19411942/12 Nachtigal R. Euchologium Sinaiticum. Starocerkve-
noslovanski glagolski spomenik. 1 del. Fotografski posnetek. Lujbljana, 1941;
2 del. Tekst s komentarjem. Ljubljana, 1942.
Panteli} 1973 Panteli} M. Hrvatskoglagoljski amulet tipa Sisin i Mihael // Slovo.
Zagreb, 1973. T. 23. S. 161205.
Ryan 2006 Ryan W. F. Ancient Demons and Russian Fevers // Magic and the Classi-
cal Tradition / Ed. by Ch. Burnett and W. F. Ryan. London; Turin, 2006. P.
3758 (Warburg Institute Colloquia; V. 7).
Spier 1993 Spier J. Medieval Byzantine Magical Amulets and their Tradition // Jour-
nal of the Warburg and Courtauld Institutes. 1993. V. 56. P. 2562.
GIM Otdel rukopise Gosudarstvennogo istori~eskogo muze (Moskva)
RGB Otdel rukopise Rossisko gosudarstvenno biblioteki (Moskva)
Tatjana Agapkina, Andrej Toporkov (Moscow)
Sisinnius Prayers of the East and South Slavs
S u mma r y
The Sisinnius legend exists in Greek (Byzantine), Slavic, Jewish, Coptic, Ethiopian,
Arabic, Syrian, Armenian, Georgian and Romanian traditions. R. Greenfield defined two types
of Greek (Byzantine) Sisinnius prayers: the Sisinnian/Meletina type and the Michael-type. Both
types have been identified among the South Slavs as well as in Greek (Byzantine) tradition. In
the case of the Greeks and the South Slavs the Sisinnius prayers were intended to protect infants
and women in labour from female demons. The non-canonical prayer against fever appeared as
an East Slavic version of the Sisinnius legend, personified in the form of 7 or 12 fevers,
identified with the daughters of King Herod. Sisinnius prayers against fevers among East Slavs
represent a wide-ranging body of texts known in several versions.
92 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
TATNa VOLODINA: ZAGOVOR OT ^ERVE V RANE
ISBN 978-86-7179-074-1, (2012), p. (93106)
UDK 398(476)
Tatna Volodina (Minsk)
ZAGOVOR OT ^ERVE V RANE BELORUSSKA
TRADICI NA EVROPESKOM FONE
1
Stat posvena issledovani odno funkcionalno-temati~esko grup-
p belorusskih zagovorov (ot ~erve v rane u ~eloveka i `ivotnh) v soposta-
vlenii s tekstami iz drugih slavnskih, baltskih, germanskih zagovor-
no-zaklinatelnh tradici. ^rezv~anoe shodstvo ritualnh uslovi za-
klinani, struktura otdelnh zagovornh formul, obraznost, semanti~e-
skie dominant tekstov svidetelstvut o gluboko arhaike ih proisho`de-
ni. Verotno, takie tekst obee nasledie indoevropeskih narodov. Su-
estvovanie ih na latni, bezuslovno, sodestvovalo geografi~eskomu ras-
prostraneni. Nans verbalnogo vra`eni i mifopotiki v ka`do iz
kultur nahodts v rusle osobennoste zagovorno-zaklinatelnogo fonda
konkretnh arealnh tradici.
Kl~eve slova: zagovor, ritual, Atharvaveda, komparativn ana-
liz, mifopotika.
Obraenie k zagovoram ot ~erve obuslovleno neskolkimi pri-
~inami. to odni iz samh arhai~eskih tekstov, interesne i s to~ki
zreni svoe vertikali (imet sootvetstvi v Atharvavede), i gori-
zontali (obnaru`ivat {irokie geografi~eskie paralleli). K tomu
`e tako nedug malo zavisim ot geografii i da`e ot klimata, hot,
kone~no `e, logi~no predpolo`it bolee {irokoe rasprostranenie v
teplh stranah. K tako o~evidno bolezni dobavlts glubo-
~a{ie mifologi~eskie smsl sobstvenno obraza ~erv u indo-
evropecev, kogda imenno kak ~erv predstaet ne tolko sobstvenno
bolezn, no i vnutrennee inomirie, prisuee ka`domu ~eloveku.
Zagovor ot ~erve u `ivotnh, re`e v rane ~eloveka, u beloru-
sov fiksirovalis preimuestvenno v pozapro{lom stoletii, v arhiv-
nh zapish poslednih let po~ti ne vstre~ats.
1
Rabota vpolnena v ramkah proekta BRFFI Folklorne narrativ
belorussko-russkogo pograni~ v kontekste vnutrennih i vne{nih svze (& G
11R-022).
1. Belorusskie zagovor ot ~erve mo`no raspredelit v
sleduih blokah:
1.1. v kom/~em-nibud (v tele, v ~ernom vorone, v kuske msa) na-
hodits 9 ~erve, dalee ~erez nishodi ots~et ih ne ostaets.
Priem tot harakteren pre`de vsego dl zagovorov ot opredelennogo
mno`estva, i ot ~erve v tom ~isle. Na mor, na lukamor l`c
bel kamen, a na tom kamn ~oran voran.
^oran voran, c mnoga u cbe ~arve?
Dzevc, a z dzevc vosem, a z vasm sem, a z sm {sc, a z
{asc pc, a z pc ~atr, a z ~atroh tr, a z troh dva, a z dvuh
adzn, a z adnago ngodnaga (Zamov 1992, & 255).
Pre`de vsego vnimanie obraaet taka ~islova kategori~nost
v absoltnom bol{instve tekstov, kak v belorusskih, tak i inh
slavnskih i neslavnskih zagovorah, ~erve imenno devt. Sm. v
nemeckom tekste, zapis kotorogo datiruets 1584 godom: Der wur-
me sind 9, den blaen u. grawen, den ecken, den stecken, den kellen, den
schwellen, den riden, den spliten, den lopen u. rondenden (^erve
devt, oni emt, vtkat, klet, nabuhat i t.d.). Kak svi-
detelstvut nau~ne izskani, taka ~islova i cvetova opre-
delennost idet ot staroindisko tradicii i fiksiruets v Athar-
vavede (Wurmsegen 1941: 864). Vidimo, s semanti~esko to~ki zre-
ni peres~et vseh devti (a to svoego roda kone~noe mno`estvo) sor-
tov ~erve pozvoll bt uverennm, ~to ni odna iz raznovidnoste
ne budet upuena.
V ne tak davno zapisannom polesskom zagovore ~erve u`e ne 9,
a 12, no v lbom slu~ae vder`ivaets priem nishodego ots~eta.
[ou l pa bazaru, ns kusok msa, a u tom mse dvanaccac ~arv-
kou. 3 dvanaccac adznaccac z adnago n~ago (Tamnc
1997, & 633).
Poho`ie tekst izvestn ukraincam: {li tri brati, us tri
Kondrati i nesli (nazvat tu ~ast tela, gde ~ervi) s ~ervmi. Bulo
~erve vosem stalo sem buv odin stalo ne odnogo (Korolenko
1892: 288) i russkim Orlovin (Popov 1903: 242). Sm. tak`e frag-
ment vengerskogo zagovora ot ~erve u `ivotnh: devt ne est
devt, tolko vosem, vosem ne est vosem, tolko sem i t.d., odin
ne est odin, tolko ni~ego (Biegeleisen 1929: 53).
1.2. Sam ~erv imeet 9 `en, s devti vosem s odno ni od-
no.
T. A. Agapkina obraaet vnimanie na to, ~to ots~et, kotor
nahodits v osnove togo magi~eskogo priema, svzan s idee mno`e-
94 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
stvennosti i provociruet povlenie v sootvetstvuih zagovornh
tekstah bol{ogo koli~estva rodstvennikov (`en, snove ili do-
~ere), kotore i simvolizirut tu samu mno`estvennost (Agap-
kina 2009: 151). A`anus ~arvk z dzevcc `onkam. z dzvc
stala vosm z adnago -- nivodnaga. Adspces, ~rv, da vodnaga!
(Zamov 1992, & 257). S`et svadb ~erve povtorets v smo-
lenskom zagovore: tam u ~arve svadba, uca lvica pi{~i-
`na; o zdzes ~irvm agon, sera gar~a, smala kipu~a bgit,
~ervi, atsel za` mr! (Dobrovolski 1891: 211).
2
Motiv postepennogo uni~to`eni `en ili snove ~erv izve-
sten na ge Rossii i na Ukraine. Bulo u car Poganna 12 `inov, a
z 12 11a z odnii do poslidnei perevels i propal, a ~erv na
zeml upal (Novicki 1913: 94); Pervogo ~isla bl u Logvin
Logvinovi~a, blo u nego 9 snov, pervogo ~isla bl u Logvin Lo-
gvinovi~a, u nego ostalos 8 snov u nego ne ostalos ni odnogo
sna. Kak sn porasto~ilis, tak b i ~ervi porasto~ilis (Pro-
cenko 1998, & 273); U [ohmono-Lohmon blo 8 snove. Ot 8
ostalos 7 (Procenko 1998, 193); U na{ego (im rek) devt
`en; posle devti `en vosem `en posle odno `en ni odno.
U na{ego (im rek) tridevt ~ervka, tri ~ervka i tri
~ervoto~in, odin vpadet, vse propadut; ~ervi, vervi, podite von
(Makov 1869: 205). Primer iz Zabakal sm. (Klus 1997: 189).
Soglasno sboru V. Klusa, s`etna situaci U bolezni (car
i dr.) devt `en (mu`e), ni odnogo; snove/do~ere, ni odnogo
kasaets pre`de vsego izgnani ~erve ili, {ire, bolezne `ivotnh.
Zafiksirovan v Burtii, Zabakale, na Russkom Severe, sredi
`nh slavn u serbov, k primeru, ot daqeka, u kotorogo 9 glaz
(Radenkovi} 1982: 149150), ili, ~to va`no, ot mifologi~eskih si-
nonimov ~erve volos: ot buba, vlasi v golove (Radenkovi} 1982:
197198). Iz inh bolezne taka situaci harakterna dl zagovorov
ot ispuga (Zabakale); opuholi grudi (Eniseska gub.); padve
(Gom.); zolotuhi (Ukraina); uraza (Arh.); ot bolezne sustavov, zv,
detsko bolezni i dr. (serb.) (Klus 1997: 188189). U polkov
analogi~nm obrazom vgovarivats boleznenne narv zowia:
By tu zow, mia dziewie} zon, z dziewieciu do osmiu, z 87, 76, 65,
54, 43, 32 z dwu do jednej, z jednej nic i sam zebys znik (Biegeleisen
1929: 52). Sm. tak`e v bretonskih zagovorah ot furunkula: Ar werbl
a deus nao verch: euz a nao ateu da eiz euz a unan a teu da netra -- U
TATNa VOLODINA: ZAGOVOR OT ^ERVE V RANE 95
2
Fakti~eski tot `e zagovor privodits v sbornikah Efimenki i Makova
(Makov 1869, 202).
furunkula devt do~ere, iz devti ih stalo vosem ot odno ne
ostalos ni~ego (Muradova 2009: 41).
1.3. V sleduem bloke na perednem plane u`e ne ~erv, a opre-
delenn persona` (car, Samson, ded), u kotorogo imeets ili on
sobiraets priobresti 7, 9, 12 `en; ~erez nishodi ots~et ih ne
ostaets, tak ne ostaets i bolezni.
Blo u cara leva dvanaccac `on: blo u etaga kan varanoga
dvanaccac peralog, trnaccata patnca: a z dvanaccac na 'dz-
naccac z adnago na ngodnu. k `a et `on raz'zd`acca,
tak ~mer, patnc rasshacca u varanom kan u kasch, u ma-
{~ah, u ~orna {arsc (Zamov 1992, & 253), Bu sabe Samson,
meu sabe sem `on; vot n z m ne ka~aus, ne valus, hara{o abha-
dzus ((Zamov 1992, & 254). Lboptno, serb pri zagovariva-
nii ~erve u `ivotnh tak`e obraats k obrazu car car Se-
mendera (Radenkovi} 1982: 305).
Imenno ot ~erve (glistov) na ukrainsko-polskom pograni~e
vstre~aets obraz Cecilii s pt do~ermi: Swieta Cecylija pie} corek
miaa, pierwsza glisty przedla, a druga motaa, trzecia na kebek zwijaa,
czwarta ebki urywaa, a piata do morza wrzucaa (Spittal 1938: 131).
1.4. Bli`a{ie sosedi belorusov litovc pri zagovarivanii
~erve u `ivotnh aktivno ispolzut s`etnu situaci Perso-
na`, a tam ta pod~erknuto Jobas, imeet 9 ~erve, ~erez nishodi
ots~et on ot nih izbavlets. Turejo {ventas Jobas devynias kirmeles,
i{ devyniu a{tuonias, i{ a{tuoniu septynias, i{ septyniu {e{ias, i{ {e{iu pen-
kias, i{ penkiu keturias, i{ keturiu tris, i{ triju dvi, i{ dvieju viena, i{ vienos
nevienos (Mansikka 1929, & 87) Blo u svtogo Jobasa devt ~er-
ve, s devti vosem, s vosmi sem s odnogo ni odnogo.
V prezentativnom sbore litovskih zagovorov imeets ee pt va-
riantov togo teksta, odnako otli~ats oni sovsem nezna~itelno, v
samom sposobe ots~eta: blo devt, s devti vosem; ne devt, no
vosem (Lietuviu 2008: 381383). V anglisko zagovorno tradicii
tako motiv tak`e izvesten: Seunt Iop had ix wormes, had viii, he had vii
wormes, he had vi wormes, he had v wormes, he had iiii wormes, he had iii
wormes, he had ii wormes, he had pat hadde non hede (Roper 2005: 112).
Kak vidno, u baltov ispolzovana vethozavetna istori o mnogostra-
dalnom Iove, veli~a{em pravednike i primere ver i terpeni, ko-
tor dokazal svo veru, vterpev stra{ne muki i bolezni.
V inh tradicih na meste Iova povlts ine svte, da`e
sam Isus Hristos. U ~ehov to svto Petr:
96 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
Svaty Petr le`i v hrobe
Devet ~ervu ma pri sobe: atd
Svaty Petr le`i v hrobe,
@adneho ~erva nema pri sobe (Zelinski 1897: 4647).
Dl vosto~noslavnskih zagovorov obraz mnogostradalnogo Iova
sovsem ne harakteren. Litovski `e tekst o~en blizok nemeckim za-
govoram ot ~erve u skota.
Nemeckie zagovor ot ~erve s obrazom Iova, tak nazvaeme
Hiob-Wurmsegen, v pervu o~ered kasats kone, perve fiksacii
tih zagovorov datiruts XII st. i v sravnenii s inmi zagovorami
ot ~erve St. Lambrechter Wurmsegen i Munchner Wurmsegen --
vvlt bolee arhai~esku formu (Holzmann 2001: 98). S`et za-
govora sledui: Iov le`al na navoze i podvergals mu~enim so
storon ~erve, a zatem bl izle~en. Obzatelnm lementom zago-
vorov vlets ukazanie na koli~estvo i cvet ~erve (Holzmann 2001:
100). S XVI i do XX stoleti po~ti v neizmenno forme prosue-
stvoval sledui tekst:
Job lag vff dem myst, da rufft er dem hl. Crist: Crist hatt mein ver-
gessen, mich wollen die wurme essen. Die wurme lagen alle dot, da der hl.
Crist gebot (Hiob 1931: 6869). Sm. perevod: Iov le`it v gno i zo-
vet svtoga Hrista. Hristos, t zabl obo mne, men hott sest
~ervi. ^ervi le`at vse mertve, t.k. svto Hristos rodils / vos-
kres.
3
O podobnh zagovorah u niderlandov, dat~an, norve`cev i
{vedov upominaet D`.Ropper (Roper 2005: 111).
Obraz Iova organizuet rd slovenskih zagovorov ot ~erve, gli-
stov, a tak`e zagovor ot zubno boli i panarici, kotore pri-
pisvalis boleznetvorno detelnosti ~erv. Sm. tekst iz rukopi-
si 1550 goda:
Job je le`al v gnoju
tedaj je poklical sv. Krista
Krist je mene pozabil
~rvi ho~ejo mene pojesti
~rvi le`ijo vsi poginjeni
kot je to zapovedal Krist (Zadravec 1985, 71).
Pokazatelno v to `e vrem, ~to u slovencev ~erve iz tela ~e-
loveka (glistov) izgonli takim `e zagovorom s obrazom sv. Ofera,
kotor imel devt sester: Sveti Ofer je imel devet sester, od devete
je pri{lo osem od dva je pri{lo na en. I te ~rvi~i da bi se razpartili kakor
svetega Ofera sestre (Zadravec 1985:190).
TATNa VOLODINA: ZAGOVOR OT ^ERVE V RANE 97
3
Zagovorna formula Hrstos uvaskros kak zakrepka izvestna i belorusam.
V itoge, motiv nali~i devti ~erve i ih nispadai ots~et
konstanten na o~en {iroko territorii: Slavi (vosto~na i zapad-
na), Balti, Germani, Skandinavi, Angli. Vosto~no- i `noslav-
nskie zagovor prakti~eski obo{li obraz mnogostradalnogo Iova,
vozmo`no, potomu ~ervi pripisvats `ivotnm, ptice, msu, ~e-
love~eski persona` povlets tolko v soprovo`denii `en ili
rodstvennikov.
2. ^ast zagovorov ot ~erve s obrazom Iova (Hiob-Wurmsegen)
vkl~aet imena-uto~neni dl ~erve, odnako bol{instvo ograni-
~ivaets ukazaniem na tri osnovnh raznovidnosti bel, krasn
i ~ern. K primeru, u vengrov Transilvanii zapisan sledui
zagovor: Svto Iov le`al na gno, prihodit k nemu Isus Hristos.
Iov govorit: Bog zabl men, zle ~ervi sedat men. Iisus govo-
rit: Vse oni budut mertvmi, i krasne, i bele, i ~erne. Vo im
Boga. Amin (Volksglaube 1893: 106). Sravnenie zagovornh for-
mul protiv ~erve iz raznh evropeskih tradici s staroindiski-
mi zagovorami pokazvaet, ~to zdes v nali~ii obie fragment.
Vse indogermanc usmatrivali v ~ervh, kotore u`e togda otli~alis
opredelennm cvetovm naborom, pri~inu razli~nh bolezne
(Kuhn 1859: 147).
A. Kun v svoem issledovanii, posvennom sopostavleni in-
diskih i staronemeckih zagovorov, privodit primer s Niderlan-
dov konca HV stoleti:
Die wormen waren IX,
weeten here sente Loy,
roet wit, roet, zwoert (zwert?) roet,
roet, teoant (?) groet,
here sente Loj,
die wormen die sijn doot (Kuhn 1864: 143).
Cveta pri~inih bol ~erve odinakov i v indiskih, i v
evropeskih zagovorah Srednevekov. Vtoroe indiskoe zaklinanie
nazvaet ptnisth i belh ~erve:
Mnogoobraznogo, ~etrehglaznogo ~erv,
Ptnistogo, belogo
loma emu rebra,
otruba (to), ~to golova (u nego)!
(perevod T. . Elizarenkovo, Atharvaveda 1995: 96).
Kak pokazvat issledovani, k ~islu samh drevnih otnosit-
s gamma iz krasnogo, belogo i ~ernogo cvetov (Kuhn 1864: 148). Cve-
tova harakteristika ~erve i v belorusskih zagovorah zanimaet va-
98 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
`noe mesto. Inoe delo, zdes to zagovor ot zubno boli: ^orn
valasen, krasn valasen, bel valasen, rus valasen, pra{u c-
be, vhodz z kasc, z `vata, z raba Bo`aga vana, z go nutra
(Zamov 1992: 224).
Nemcam tak`e horo{o izvestno so~etanie belogo, krasnogo i
~ernogo ~erve v zube. V rukopise iz Ven XIV st. vstre~aets reko-
mendaci: polo`it mezenec pravo ruki na zub i govorit: bel
~ervk, ~ern i krasn, vse v dol`n le`at mertvmi (Hub-
mann 2008: 67).
4
Predstavleni o zavisimosti boli zuba ot ~erve
rasprostranen ne tolko v Evrope, no i v Azii, fiksirovalis v
drevnem Egipte, Kitae (Hubmann 2008), sm. verovani o ~erve v zube
u `nh slavn (Radenkovi} 2007: 705).
V ukrainskih zagovorah ~ervi nahodts neposredstvenno v ra-
ne, ih opt `e devt, no oni ne prosto peres~itvats, no utver-
`daets, ~to ~ervi poedt drug druga: Kon r`o. A v kon rana,
a v rane devt ~ervkov: odin drugogo est, drugo tretgo devt
useh poest (Efimenko 1874, & 57; ^ubnski 1995: 75). Lu`i~ane
pri magi~eskom izgnanii ~erve u `ivotnogo fakti~eski povtort
tot s`et, no v ka~estve za~ina ispolzut tradicionn dl ne-
mecko zagovorno tradicii obraz pahar: Na{ Bog bl pahar,
vspahal on tri borozd. Iz trez borozd v{li tri ~erv. Perv
bl ~ern, vtoro bel, a treti krasn. Odin ukusil vtorogo
i stali vse ~ervi mertvmi. Pomog im v tom sam Bog
5
(Schulenburg
1882: 98). Motiv pahar, v roli kotorogo mo`et vstupat i Bog (ili
kto-to iz svth, ~to vpahal treh ~erve, izvesten u nemcev s XV
stoleti i imeet {irokoe rasprostanenie G. der Vater (G. d. Herr)
fart gen Akher, er akhert gar wakher, er akhert drey wurm aub, einer war
weib, der andere schwartz, der dritte roth, hir ligen alle wurm todt (Wur-
msegen 1941: 861862). Sm. prakti~eski to `e u lat{e: Petr i
Isus ehali po pol i proveli ~etre borozd, vspahiva na ~etreh
~ervh: odin bel, drugo ~eren, treti krasen. Vse ti ~ervi umerli.
Vo im Otca i Sna i svtogo Duha (Treland 1881: 143). Obraz
pahar vstre~aets i v ~e{skih zagovorah, prime~atelno, zdes sno-
va prohodit motiv devti ~erve): S Panem Bohem a s Panenkou Ma-
rii to bude rikani na ~erva. Jel sedlak orati na zelenou louku, mel zlate kro-
TATNa VOLODINA: ZAGOVOR OT ^ERVE V RANE 99
4
Ir wurm in disem gebain, nun merkent was daz hailig ewangeli main: ir sient
weisz, swarcz oder rot, ir muzzent ligen all tod.
5
Unser Herr Gott war ein Ackersmann, der ackerte drei Furchen. Aus den drei
Furchen kamen drei Wurmer. Der erste war schwarz, der zweite war weiss und der dritte
roth; der biss die andern Wurmer alle todt. Das helfe Gott Vater u.s.w. Amen.
jidlo a stribrnou radlici. Vyzval tam devet buku, devet suku, devet ~ervu.
Jsi-li ty, ~erv neb ~ervice v tomto tele, zmiz a ztrat se, tak jako zmizi a
zni~i se kovarsky ohen a uhli~ek (Velmezova 2004: 185).
3. Zagovor ot ~erve u doma{nih `ivotnh, tak nazvaeme
Wurmsegen v nemecko tradicii, otnosts k ~islu samh arhai~e-
skih. Nemeckie issledovateli neodnokratno obraalis k tim tek-
stam, predprinimalis i poptki sopostavit ih so staroindiskimi
zaklinanimi, pri~em rd u~enh utver`daet ih o~evidn paralle-
lizm (Kuhn 1859: 135151; Wipf 1975: 6667; Wurm 1941: 851852).
Perve izvestne nemeckie zagovor ot ~erve naden v Vatikan-
sko biblioteke na latine i datiruts IX stoletiem (Riecke 2004:
95). ti zagovor na nemeckoz~no territorii izvestn v
mnogo~islennh zapish (Steinmeyer 1971: 374, Nr. 67B), v severno
Germanii zafiksirovan tako variant: Geh hinaus, Wurm, mit neun
Wurmchen, hinaus aus dem Marke in die Adern, aus den Adern in das Fle-
isch, aus dem Fleische in die Haut, aus der Haut in diese Pfeilspitze. Drei
Vater unser (Wipf 1975: 6667).
V perevode na russki zk:
Vdi, ~erv, s devt malentkimi ~ervmi
Von iz kostnogo mozga v `il,
Iz `il v plot,
Iz ploti v ko`u,
Iz ko`i na otrostok kopta.
4. Konstrukci, kotora opisvaet posledovatelnoe izgnanie
~erv ili bolezni sna~ala iz ~aste tela, a potom vovne, otnosits k
~islu dovolno populrnh i na slavnski territorii. Fiksiruet-
s ona kak v narodno veterinarii, tak i pri zagovarivanii bolezne
~eloveka. V dannom slu~ae obraaet na seb vnimanie po~ti doslov-
noe sovpadenie staronemeckogo teksta (i, kak ob tom svidetelsvut
issledovani staroindiskogo) i belorusskogo.
4.1. Motiv posledovatelnogo vvedeni bolezni iz ~aste tela
v belorusskih zagovorah harakteren pre`de vsego dl `ivotnovod~e-
sko magii. to zagovor ot perelogov, `ab; v celom ot bolezne
`ivota. Gospodu Bogu pomolsa, Pra~sto Bo`a Macer poklon-
sa. Pra~sta Bo`a Mac, pama` korov ustac. Skakala `abka
z kupk na kupku. Sko~la korouc na spnku, sa spnk na musku, z
musk na lobk, z lobka na ro`k, z ro`ok na {ku, z {k znou na
spnku, so spnk na hvostok, z hvosta upala, `abka propala
(Zamov 2009, & 3035). Zagovor togo cikla demonstrirut harak-
100 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
ternoe dl belorussko tradicii stremlenie k detalizacii, uto~ne-
nim, nespe{nomu i posledovatelnomu pere~isleni. to o~evidno
v tekste, kotor opisvaet da`e povlenie bolezni, a u`e zatem
po to `e sheme ee izgnanie: Ugavaru von~ak skacn, bela
{arscn, sem semr. {l peralog pa {roka darog da kan u
nog, a z nog u mordu, a z mord u nozdr, a z nazdzr u vo~, a z va~
da u vu{, a z vu{ u galavu, u mazk, u `l, u sustav, u krou,
a z krv da u kosc, a z kasce da u skuru, a z skur da u grvu, a z
grv da u hvost, a z hvasta dalou (Zamov 1992, & 252).
4.2. V inh slavnskih tradicih taka konstrukci otnosits
k ~islu horo{o izvestnh i, ~to suestvenno, osobenno rasprostra-
nennh v `ivotnovod~esko sfere. V sobranih russkih zagovorov
motiv posledovatelnogo vvedeni bolezni iz tela zafiksirovan v
severnorussko tradicii: Prisvta Bogorodic po sro zemli
hodila, svtogo duhu napustila, is krasul{ki po {ersti hrubu-
stuhu lihom vgonla, iz rota v nos, iz nosa v rot, iz rota v glaza,
iz glaz v u{, iz u{e v {e, is {ei v utrobu, iz utrob v fost
(Salmozero; Mansikka 1926, & 211). Sm. tak`e (Makov 1869: 106;
Russkie 2010: 653). V ~e{sko tradicii padobnm obrazom izgon-
ts ~ervi-glist, no iz ~eloveka: od srdi~ka k `aloudku, od `alo-
udku k srdi~ku, od srdi~ka k `iti, jak mate jiti. K tomu mi dopomahej Buh
Otec, Buh Syn, Buh Duch svaty (Velmezova 2004: 31). Polskie za-
govor demonstrirut u`e zna~itelno bolee {iroki rd bole-
zne, kotore posledovatelno udalts iz tela, ro`a, koltun,
bol `ivota i t.d.
Tak`e pri boleznh ~eloveka, sovsem ne svzannh s idee mno-
`estvennosti, motiv posledovatelnogo izgnani vstre~aets v `no-
slavnskih zagovorah. Slova serbskogo zagovora izgont bolezn iz
mozga v kosti, iz koste v mso, , v travu, v pustoe mesto (Klus
1997: 164). U nemcev tot motiv tak`e dostato~no populren v zago-
vorno praktike ot raznh bolezne (Kuhn 1864: 154). Podobne ce-
po~ki vstre~ats v {vedskih i datskih srednevekovh zagovorah:
Var herre Jesus rider ofver hede, dar moter han den lede. Hvart skal du
han? sade var herre Jesus. Jag skal at kott at suga blod, nej, jag forme-
nar dig; du skal ur ben och i kott, ur kott och i skinn, ur skinn och anda at
helfvetes pinal genom tre namn (Kuhn 1864: 154).
Soglasno issledovanim A. Kuna, izle~enie ~erez posledova-
telnoe izgnanie bolezni prisutstvuet i v indiskih zagovorah, na-
primer, ot yaxma (suhot) Rig. X, 163:
TATNa VOLODINA: ZAGOVOR OT ^ERVE V RANE 101
Iz glaz, s nosa, s u{e, s podborodka,
tomu vhodit, ~to v golove, gon teb iz golovnogo mozga. 1.
S zatlka, s {ei, s grudin, a tak`e s pozvono~nika,
vgon to, ~tob umen{alos, s ple~e i s ruk. 2.
S vnutrennih nervov, z gedasmen, s serdca i s bol{ogo `eludka,
S reber, s pe~eni, 3.
S beder, s kolenok, s pt i s palcev na nogah,
s kopt, s gub, s zadnego prohoda gon . 4.
s sustavov, ottuda, ~to prinosit `ile?, s volos i nokte,
vgon s vsego tela, ~tob propadala. 5.
iz sustava v sustav, s volosa v volos, iz kosti v kost. 6
(perevod s nem. po Kuhn 1864: 68).
V inom variante togo zagovora cepo~ka organov nemnogo ina:
s koste, s moe, iz `il i suho`ili, so zvzok, palcev i nok-
te. Doslovnoe sovpadenie s belorusskimi tekstami o~evidno, sm.
z kasce, z ma{~, z `l, pa`l, sustavau malnkh sustau~-
kau, ad buno galav, ad rabo~h ruk, ad bstrh nog (Zamov
1992, & 86).
Krome rassmotrennh zagovornh motivov ot ~erve suestvu-
et ee odin blok, vvli prakti~eski doslovnoe sovpadenie ne
tolko u vosto~nh i zapadnh slavn, litovcev, no i blizost so
staronemeckimi tekstami (v rukopish v Vatikane naden zagovor
ot ~erve Ad uermen, qui in caballo est (Wipf 1975: 62)). Celikom
povtorts i ritualne uslovi zagovarivani v nazvannh tradi-
cih: prigibanie k zemle izbrannogo ~ae kol~ego rasteni i otgi-
banie ego posle polo`itelnogo ishoda rituala, hronotop i t.d. tot
blok tekstov trebuet otdelnogo rassmotreni.
Imeis na dann moment material pozvolet vdelit v
ka~estve dominiruego v to funkcionalno gruppe princip po-
sledovatelnosti, kotor provlet seb v konkretnh s`etnh
linih: to ili `e posledovatelnoe vvedenie bolezni iz ~aste
tela i potom v zeml, ili posledovatelnoe proho`denie s~eta (~er-
ve, `en, dete i t.d.). Zagovor ot ~erve metafori~eski mo`no
predstavit kak zaver{enne cepo~ki iz raznh (no odnotipnh)
soedinennh zvenev-obrazov. ^rezv~anoe shodstvo ritualnh
uslovi zaklinani, struktura otdelnh zagovornh formul,
obraznost, semanti~eskie dominant tekstov v slavnsko, balt-
sko, germansko i skandinavsko tradicih svidetelstvut o glu-
boko arhaike ih proisho`deni. Verotno, takie tekst obee
nasledie indoevropeskih narodov. Suestvovanie ih na latni,
bezuslovno, sodestvovalo geografi~eskomu rasprostraneni.
Nans verbalnogo vra`eni i mifopotiki v ka`do iz kultur
102 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
nahodts v rusle osobennoste zagovorno-zaklinatelnogo fonda
konkretnh arealnh tradici.
Motiv ~erv i ego svadb nardu s nishodim ots~etom
{iroko predstavlen v Belarusi, fiksirovalis v zapadnh i
`nh oblasth Rossii i na Ukraine, populrn u zapadnh slavn,
baltov i nemcev, odnako, slabo ili sovsem ne predstavlen na severe
Rossii. K so`aleni, imev{is v raspor`enii material ne soder-
`it ukazani na zagovor ot ~erve s podobnm motivom na bol{e
territorii pro`ivani balkanskih slavn. Vozmo`no, ~to kak i v
slu~ae s zagovorami tipa 2-go Merzeburgskogo zaklinani ili zago-
vorami ot ro`i, zapadnoslavnskie tradicii sgrali rol posred-
nikov me`du nemecko i vosto~noslavnsko tradicimi. V to `e
vrem litovskie zagovor zamkat sobo vosto~n rube` vstre-
~aemosti obraza Iova, hot on izvesten ~eham, slovencam i lu`i~a-
nam, a v nemeckoz~nom areale vlets dominiruim v to
funkcionalno gruppe. Tak`e baltski, nemecki i zapadnoslavn-
ski areal obedinet obraz sakralnogo pahar.
Belorusskie zagovor ot ~erve hot i nemnogo~islenn (otno-
sitelno drugih funkcionalnh grupp), no raznoobrazn po svoe
strukture i soder`ani. Po~ti ka`d tekst predstavlet sobo
nov variant. Taka variativnost i neusto~ivost tekstovo
faktur harakterna, kone~no, tolko dl ustno tradicii. Rukopi-
sne zagovor v Belorussii po~ti neizvestn; zdes ne sohranilos
ni zapise XVIIXVIIIvv., ni tem bolee srednevekovh, zato zagovor-
na tradici suestvuet do na{ego vremeni (Agapkina, Toporkov).
Sopostavlenie zagovorov iz raznh regionov pozvolet utver-
`dat, ~to tam, gde zagovor na~ali fiksirovats maksimalno ra-
no i, sootvetstvenno, suestvuet zna~itelna pismenna tradici,
sohranets arhai~eska struktura, variativnast nezna~itelna, k
primeru, zagovor s obrazom Iova u nemcev na prot`enii bolee 500
let po~ti ne preterpeli izmeneni, pri~em v raznh ~asth nemec-
koz~nogo prostranstva. V regionah s ustnm btovaniem zagovo-
rov, k kotorm nesomnenno prinadle`it belorusska, nabldaets
zna~itelnoe razvitie osnovopolagaego motiva, nabldats na-
slaivani, rasprostranenie za s~et nanizvani pere~isleni, uto-
~neni, pitetov, zagovor vse bolee stremits k s`etnosti. O~en
drevnie i izvestne v staroindisko tradicii motiv izgnani
~erve putem ih nishodego ots~eta ili posledovatelnogo vve-
deni iz tela v zeml organi~eski v`ilis v tni~eskih zagovornh
tradicih i, kak i v slu~ae s 2 Merzeburskim zaklinaniem, pustili
v nih korni, na~ali sbli`ats s drugimi tipami zagovorov i dru-
TATNa VOLODINA: ZAGOVOR OT ^ERVE V RANE 103
gimi `anrami folklora, modificirovats i poro`dat nove mno-
go~islenne tekst (Agapkina, Toporkov).
Soglasno nabldenim M. Zavlovo, s`et, popav{ie v
balto-slavnski areal iz Zapadno Evrop, men{e vsego transfor-
miruts v polsko tradicii, v russko i belorussko tradicih
priobretat bolee rkie priznaki pi~esko napravlennosti (~et-
ku prostranstvennu lokalizaci, stremlenie k centru i poisk
glavnogo persona`a), a v litovsko i lat{sko tradicih upro-
ats i priobretat ~ert zaklinatelnogo tipa (Zavlova 2006:
236237). Zagovor ot ~erve vo mnogom tot tezis podtver`dat,
hot i rasstavlt akcent neskolko po-inomu. Vpro~em, okon~a-
telne vvod delat ee rano vvidu nedostato~no sobrannosti
zagovornh tekstov iz raznh arealov.
LITERATURA
Agapkina 2009 T. A. Agapkina: Tema rodstva v vosto~noslavnskih le~ebnh
zagovorah, Kategori rodstva v zke i kulture, Moskva: Indrik.
Agapkina, Toporkov T. A. Agapkina, A. L. Toporkov: Belorusskie versii Vto-
rogo Merzeburgskogo zagovora // http://www. ruthenia. ru/folklore/
toporkov7.htm
Atharvaveda 1995 Atharvaveda. Izbrannoe / Per. T. . Elizarenkovo, Moskva.
Velmezova 2004 E. V. Velmezova: ^e{skie zagovor. Issledovani i tekst,
Moskva: Indrik.
Dobrovolski 1891 V. N. Dobrovolski: Smolenski tnografi~eski sbor-
nik : v 4 ~, ~.1, Moskva.
Efimenko 1874 P. S. Efimenko: Sbornik malorossiskih zaklinani, ^teni
Moskovskogo obestva istorii i drevnosti, Moskva, t. 1, 169.
Zavlova 2006 M. V. Zavlova: Balto-slavnski zagovorn tekst: lingvi-
sti~eski analiz i model mira, Moskva: Nauka.
Zamov 1992 Zamov / uklad., sstm. tkstau, ustup. art. kament. G. A.
Barta{v~, Mnsk: Navuka thnka.
Zamov 2009 Zamov / uklad.: U. A. Vaslev~, L. M. Salave; ustup.art. L. M.
Salave. Mnsk: Belarus.
Zelinski 1897 F. F. Zelinski: O zagovorah: Istori razviti zagovora i
glavne ego formalne ~ert, Sbornik Harkovskogo istoriko-filo-
logi~eskogo obestva, Harkov, vp. X, 158.
Klus 1997 V. L. Klus: Ukazatel s`etov i s`etnh situaci zagovor-
nh tekstov vosto~nh i `nh slavn, Moskva : IML RAN.
Korolenko 1892 P. Korolenko: ^ernomorskie zagovor // Sbornik Har-
kovskogo istoriko-filologi~eskogo obestva, t. 4, 274282, Harkov.
Makov 1869 L. N. Makov: Velikorusskie zaklinani, Sankt-Peterburg, ti-
pografi Makova.
104 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
Mansikka 1926 V. Mansikka: Zagovor Pudo`skogo uezda Olonecko gu-
bernii, Sbornik filologicky (III. Trida ^eske akademie ved a umeni), Praha,
Sv. 8, ~. 1, 185233.
Muradova 2009 A. R. Muradova: Bretonskie zagovor iz kollekcii F. M.
Lzel, Magi formul. Material kruglogo stola, Moskva.
Novicki 1913 . Novicki: Malorusskie narodne zagovor, zaklinani,
molitv i recept, sobranne v Ekaterinoslavine, EUAK, vp. 9, 59
98, Ekaterinoslav.
Popov 1903 G. Popov: Russka narodno-btova medicina. Po materialam
tnografi~eskogo bro knz V. N. Teni{eva, Sankt-Peterburg.
Procenko 1998 B. N. Procenko: Duhovna kultura donskih kazakov. Zagovor,
oberegi, narodna medicina, pover, primet, Rostov-na-Donu: Feniks.
Radenkovi} 2007 Q. Radenkovi}: Zao duh ne`it u slovenskim pisanim spo-
menicima i narodnoj kulturi, Zbornik Matice srpske za filologiju i
lingvistiku L, Novi Sad, 698714.
Radenkovi} 1982 Q. Radenkovi}: Narodne basme i bajawa, Ni{-Pri{tina-Kr-
agujevac.
Russkie 2010 Russkie zagovor iz rukopisnh isto~nikov XVII -- pervo
polovin XIX v. / Sostav., podgotovka tekstov, stati i komment. A. L.
Toporkova, Moskva: Indrik.
Tamnc 1997 Tamnc zamounaga slova / Uklad. . F. [tner V. S. Novak,
Gomel : BNT.
Treland 1881 O. . Treland: Material po tnografii lat{skogo ple-
meni, Izvesti imp. Obestva lbitele estestvoznani, antropologii
i tnografii pri Moskovskom universitete. T. 40. Trud tnografi~es-
kogo otdela, kn. 6, Moskva.
^ubinski 1995 P. ^ubinski: Mudrst vkv, kn. 1, Kiv.
Biegeleisen 1929 H. Biegeleisen: Lecznictwo ludu polskiego, Krakow: Pol. Akad.
Umiejetnosci.
Hiob 1931 Hiob in den Segen, Handworterbuch des deutschen Aberglaubens : in 10
B. / E. Hoffmann-Krayer, H. Bachtold-Staubli, Berlin und Leipzig, bd. 4,
6869.
Holzmann 2001 V. Holzmann: Ich beswer dich wurm und wyrmin Formen und
Typen altdeutscher Zauberspruche und Segen, Bern.
Hubmann 2008 A. Hubmann: Der Zahnwurm. Die Geschichte eines volksheilkundli-
chen Glaubens / Inaugural-Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades der
Zahnmedizin der Medizinischen Fakultat der Universitat Regensburg.
Kuhn 1859 A. Kuhn: Sagen, Gebrauche und Marchen aus Westfalen und einigen
andern, besonders den angrenzenden Gegenden Norddeutschlands, 12. Band
1, Leipzig.
Kuhn 1864 A. Kuhn: Indische und germanische Segensspruche, Zeitschrift fur ver-
gleichende Sprachforschung auf demGebiete des Deutschen, Griechischen und
Lateinischen, Berlin, vand XIII, 4973, 118156.
Lietuviu 2008 Lietuviu u`kalbejimai: gydymo formules / Sudare, parenge ir ivada
para{e D. Vaitkevi~iene, Leidejas: Lietuviu literaturos ir tautosakos institutas
I{leidimo metai.
Mansikka 1929 Mansikka V. J.: Litauische Zauberspruche, Helsinki.
TATNa VOLODINA: ZAGOVOR OT ^ERVE V RANE 105
Riecke 2004 J. Riecke: Die Fruhgeschichte der mittelalterlichen medizinischen
Fachsprache im Deutschen, bd. 12, Hardcover.
Roper 2005 J. Roper: English Verbal Charms, FFCommunications, &288, Helsinki.
Schulenburg Schulenburg W. von.: Wendisches Volksthum in Sage, Brauch und
Sitte. Berlin:Nicolai,1882// www.zeno.org/Marchen/M/Sorben/Willibald
+von+Schulenburg%3A+Wendisches+Volksthum+in+Sage+und+Sitte/Siebz
ehnter+Abschnitt/Besprechen
Spittal 1938 -- S. Spittal: Lecznictwo ludowe w Zaozcach i okolicy, Rocznik podolski.
T.1. Tarnopol, 62225.
Steinmeyer 1971 E.V. Steinmeyer: Die kleineren althochdeutschen Sprachdenk-
maler // Texte des Mittelalters, Bonn.
Volksglaube 1893 Volksglaube und Volksbrauch der Siebenburgen Sachsen, von Dr.
Heinrich von Wlislocki, Berlin, Verlag von Emil Felber.
Wipf 1975 K. A. Wipf: Die Zauberspruche im Althochdeutschen, Numen, vol. 22,
fasc. 1. (Apr., 1975), 4269.
Wurm 1941 Wurm, Handworterbuch des deutschen Aberglaubens : in 10 B. / E.
Hoffmann-Krayer, H. Bachtold-Staubli, BerlinundLeipzig, 1941, bd. 9, 851852.
Wurmsegen 1941 Wurmsegen, Handworterbuch des deutschen Aberglaubens : in 10
B. / E. Hoffmann-Krayer, H. Bachtold-Staubli, Berlin und Leipzig, 1941, bd. 9,
861862.
Zadravec 1985 J. Zadravec: Ljudsko zdravilstvo v Prekmurju, Ljubljana: Pomursko
zalo`ba.
Tatjana Volodina (Minsk)
Charms against Worms in the Wounds Belarusian Folkloric Tradition against the
European Background
S u mma r y
The paper addresses the study of a functional thematic group of Belarusian charms
(against worms in the wounds of people and animals) and compares them to examples from
other Slavic, Baltic, and Germanic charm traditions. The exceptional similarity in the chanting
ritual procedures, the structure of certain chant formulas, the imagery, semantic dominants of the
texts testify to their great archaism. It is likely that these texts are common to Indo-European
peoples. Their existence in Latin language helped their dissemination. The nuances of verbal
expression and mythical poetics of each culture create a frame for independent expression of the
individuality of each chanting tradition.
106 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
I^IRO ITO: SATOR-FORMULA KAK ZAGOVOR
ISBN 978-86-7179-074-1, (2012), p. (107128)
UDK 398.3(=16)
I~iro Ito (Tokio)
SATOR-FORMULA KAK ZAGOVOR
V BALTO-SLAVNSKO PISMENO
I FOLKLORNO TRADICII
Sator-formula kak zagovor, hot vno zaimstvovana s zapada, izvest-
na po~ti vsem slavnskim narodam. ta nepontna formula pervona~alno
predstavlla palindrom i magi~eski kvadrat.
V doklade m rassmotrim konkretne primer i variant to for-
mul v slavnsko-baltiskom areale. S odno storon, funkci to for-
mul kak zagovora svzana s nepontnost teksta (zaum), s drugo storon
s formalnm priznakom teksta (palindrom ili magi~eski kvadrat). Hot
formula vno kni`nogo proisho`deni (formula okazvaets tekstom na la-
tinskom zke), ona v ustno tradicii ~asto btovala v izmenennom vide.
Kl~eve slova: magi, sator-formula, zagovor, slavne, balt.
1. Sator-formula kak vlenie slavnsko kultur
Sredi zaumnh tekstov v slavnsko pismenno i folklor-
no tradicii osoboe mesto zanimaet tak nazvaema Sator-formu-
la (v drevnerusskih rukopish ona nazvaets ~asto Solomonova
pe~at ili Pe~at premudrogo car Solomona
1
). ta formula v
kanoni~eskom vide predstavlet sobo magi~eski kvadrat akro-
stih-palindrom sostoi iz pti latinskih slov: Sator Arepo
Tenet Opera Rotas. Harakterno, ~to vse stro~ki formul ~itats
kak po vertikali, tak i po gorizontali sleduim obrazom:
S A T O R
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S
1
Solomonova pe~at pervona~alno ozna~aet pentagrammu. Speranski ob-
snaet: pe~at car Solomona srednevekovoe latinskoe zaklinanie Satan. Sol-
Esli `e oni ~itats podrd, polu~aets sledui palin-
drom: SATOR-AREPO-TENET-OPERA-ROTAS.
Pere~islenne slova ozna~at: Setel Arepo Der`it Rabota
Koleso (Arepo s~itaets ob~no sobstvennm imenem), ih mo`no
perevesti priblizitelno tak: Setel Arepo so staraniem der`it
koleso. Magi~eska sila formul zakl~aets imenno v to zaga-
do~nosti i formalno upordo~ennosti teksta kak magi~eskogo kva-
drata.
Do sih por mnogie issledovateli ptalis istolkovat
skrt smsl teksta (sm. bibliografi v knige Moeller 1973).
Nekotore iz nih s~itat Arepo keltskim slovom, ozna~aim
plug, a setel simvolom Iisusa Hrista. No po~ti vse
soglasn s tem, ~to ti 25 bukv mo`no perestavit v sleduee kre-
stoobraznoe Ot~e na{ na latinskom zke, a dva A i O ozna~at a
(alfu) i w (omegu) i vlts simvolom Iisusa Hrista (sm. Lekom-
ceva 1993:214216; 1995:108110)
A P A
A
T
E
R
P A T E R N O S T E R
O
S
T
E
O R O
Iz togo sleduet, ~to danna formula bla napisana i v ka~e-
stve anagramm tano hristiansko ispovedi. Na to ukazvaet to,
~to v ishodnom tekste u`e skrta forma kresta perese~eniem slova
tenet:
T
E
T E N E T
E
T
108 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
omon, po legendam, kak izvestno, obladal ~udesnm perstnem, davav{im emu vlast
nad zlmi duhami. Speranski 1917: 443
Ee odnim dokazatelstvom mo`et slu`it to, ~to druga pere-
stanovka bukv okazvaets molitvo Iisusu Hristu: Oro Te, Pater,
oro Te, Pater, sanas (Ot~e, mol teb, Ot~e, mol teb, T iscel-
e{).
tot `e tekst, tolko v obratnom pordke, bl obnaru`en v Dura
Evropos drevnem gorode vosto~no Sirii, gde v 192030 gg. vmeste s
evreskim hramom bl raskopan i stare{i hristianski hram. Tak-
`e on bl naden na stene goroda Pompei, pogib{ego v 79 g. na{e
r. S razli~nmi iska`enimi ta molitva bla zapisana latin-
skim, gre~eskim, koptskim, kirilli~eskim i glagoli~eskim pismom
i {iroko rasprostranena vo vse Evrope, Afrike i Malo Azii.
Formula izvestna i v balto-slavnskom areale kak v pis-
menno, tak i v folklorno (ne tolko ustno) tradicii.
V poslednie god zametno prodvinulos izu~enie slavnskih
zagovorov, blagodar issledovanim T. A. Agapkino, L. Radenkovi-
~a, V. A. Klusa i dr. Odnako, hot v vosto~no- i `noslavnsko
tradicii Sator-formula izvestna v rukopisnom vide s XV v., a v
folklorno zapisi s XIX v., issledovateli slavnskih zagovorov
kak-to upustili ee iz rassmotreni, verotno, po pri~ine ee ino-
z~nogo proisho`deni i neslavnsko zkovo form, a tak`e ee
bess`etnosti. Tak Sator-formula okazalas periferinm i
izolirovannm vleniem v slavnsko kulture.
Do sih por suestvuet tolko dve stati, posvenne proble-
me Sator-formul v slavnskom areale. V odno iz nih Sa-
tor-formula u Ju`nih Slavena M. Gavacci ona rassmatrivaets tol-
ko na `noslavnskom materiale, togda kak v drugo state V. F.
Raana Solomon, SATOR, Acrostics and Leo the Wise in Russia
tolko v srednevekovh russkih rukopish.
Hot tekst napisan ne na slavnskom zke, tem ne menee Sa-
tor-formulu sleduet s~itat tekstom slavnsko kultur, predme-
tom slavistiki; sama nepontnost i formalna upordo~ennost
formul delaet ee isto~nikom magi~esko sil v balto-slavnsko
zkovo srede.
Osobennost funkcionirovani i pereda~i to formul sosto-
it v tom, ~to ee `estka formalna struktura magi~eskogo kvadrata
osoznaets tolko v pismennom vide, potomu ona dol`na bla
peredavats ne ustnm, a pismennm putem. K tomu `e v balto-sla-
vnsko zkovo srede formula li{ena semanti~eskogo soder`ani.
Poskolku v balto-slavnskom areale tekst Sator-formul
bolee neponten i bolee zagado~en, ~em na Zapade, to krome kanoni-
~esko, to~no form, zdes zapisan razne iska`enne tekst,
I^IRO ITO: SATOR-FORMULA KAK ZAGOVOR 109
kotore ~asto li{en struktur magi~eskogo kvadratata, pi{uts v
stro~ku i proiznosts kak zaumne zagovor, postroenne na pere-
~islenii nepontnh slov.
Ni`e m rassmotrim konkretne obrazc i variant Sa-
tor-formul v balto-slavnskom areale, obraa vnimanie tak`e
na ih funkcii i rasprostranenie.
2. Sator-formula kak zagovor v vosto~noslavnsko
pismenno i folklorno tradicii
2.1. Sator-formula v russko pismenno tradicii
V vosto~noslavnsko pismenno tradicii ta formula izvest-
na s XV veka. U`e A. I. Sobolevski kratko upominaet o Sator-
-formule, vstre~enno im v psaltri XVI v. V rukopisi est pometa,
~to ona spisana s perevoda novgorodskogo arhiepiskopa Gennadi v
konce XV veka Sobolevski 1903:226. to poka drevne{i primer
Sator-formul v russko pismenno tradicii. Interesno, ~to
arhiepiskop Gennadi, zanimav{is sostavleniem pashali v kon-
ce XV veka, t.e. v konce sedmogo ts~eleti, interesovals akro-
stihami Raan 2006:432.
Dalee D. A. Rovinski privodit neskolko obrazcov Sator-
-formul v obsnitelnh tekstah, soprovo`daih izobra`eni
na lubo~nh kartinkah. Rovinski 1981b:187188
Nedavno V. F. Raan pere~islil bol{e dvadcati rukopise,
soder`aih tu formulu. On otme~aet, ~to Sator-formula ~ae
vstre~aets v teh rukopisnh sbornikah, kotore soder`at kalenda-
ri ili gadatelne tekst, svzanne s evresko kni`nost i ras-
prostranv{ies v XVXVI vekah ~erez territorii Velikogo kn`e-
stva Litovskogo i Pol{iRaan 2006: 3640,432. to mo`et uka-
zvat na to, ~to Sator-formula pronikala na Rus ~erez novgo-
rodskih `idovstvuih v XV veke.
V. F. Raan tak`e otmetil, ~to Sator-formula v russko
pismenno tradicii ~asto razvertvaets v akrostih i ne imeet
funkcii le~ebnogo zagovora Ryan 1984.
O Sator-formule v folklore vperve upominaet, po-vidi-
momu, I. P. Saharov v na~ale 19-go veka: V odnom sbornike Rumn-
cevskogo muzeuma, pisannom v XVII veke, na str. 65, nahodits izo-
bra`enie tih slov, nazvannoe:
110 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
Si pe~at premudrogo car Solomona, protolkovas ot mu-
drogo nekoego ritora. Tolk `e ee sice raspolo`is, `e zde, ni`e se-
go predlo`is. Zri opasno, uve`d izvestno.
V sredine stranic izobra`en krug, v krugu ~etverougolnik,
razdelenn na {est kvadratov, v ka`dom kvadrate pomeeno po od-
no bukve, napisanno krasnmi ~ernilami. Na oborote stranic v
25-ti stihah prilo`eno obsnenie Saharov 1836:35 .
Tu `e rukopis upominaet D. A. Rovinski Rovinski 1881a:
581. Po-vidimomu, to tot `e sam akrostih, ~to i v zapish, uka-
zannh Rovinskim, Raanom, T. Fan de Baarom.
Rovinski v svoe publikacii lubka privodit sledui
akrostih:
Krugom, v 24-h kvadratah, pomeen izobra`eni iz vethogo i novogo
zaveta, s podpismi, pod ka`dm iz nih; a imenno:
So~ini iskoni Bog sotvori nebo i zeml.
Az esm wtc i vsemu miru tvorec.
Tma bst, ne blo sveta po vse zemli.
Osnova Bog zeml i nare~e su{u.
Ra sotvori Bog na vostoce.
Adama sotvori Bog po svoemu wbrazu
Rebro vzt Bog wt Adama, sotvori emu `enu.
Evvu pomonicu emu.
Polo`i Bog zapoved wt razumnago dreva ne sti.
Osudi Bog Adama za prestuplenie, izgna iz ra.
Togda Adam na~a plakati i rdati.
Evve povele Bog v pe~aleh roditi ~ada.
Na zamli umno`i{as lde i vskago v nih bezzakoni.
Edin wbretes na zemli No pravedni.
Togda napoln{es zeml du{ami pravednmi i gre{nmi.
O`esto~i Bog srde svoe na ldskoe bezzakonie.
Potop velik vvede Bog na zeml.
Edin v kov~ege spases Noi prvdn i `ena ego i ~ada.
Rosplodi{as ldie mnozi po potope.
Ad napolni{es du{ami pravednmi i gre{nmi.
Rodis Hristos ot pre~ist dev.
Ostavi ada pusta svoim voskresenem.
Togda ad na~a stonati i rdati w du{ah.
Apostlom povele Bog propovedati vtoroe pri{estvie.
Suditi pridet Gospod `ivm i mertvm
Rovinski 1881b:187188.
I^IRO ITO: SATOR-FORMULA KAK ZAGOVOR 111
Takim obrazom, v russko pismenno tradicii, kak i v ukrain-
sko, Sator-formula associiruets so stihotvorno kulturo XVII
veka, a imenno s akrostihom.
2.2. Sator-formula kak zagovor
v russko folklorno tradicii
I.Saharov tu formulu nazvaet zaklinatelno pesne nad
duhami i zame~aet: Na{i vedm isptvat ee silu v obrde
posvtitelnom.
V rabote po russko narodno medicine N. F. Vsockogo, iz-
danno v 1911 g., upomnut sledui obrd: nu`no tri`d napi-
sat SATOR na buma`ke, proiznos pri tom Iisusovu molitvu, bu-
ma`ku potom sest ili za{it v ladanku i nosit kak amulet V-
socki 1911:97.
V Pismah k voinam A. Malova govorits, ~to mnogie pri-
{ivat pe~at Solomona k podu{kam ili privzvat k natelnm
krestam Malov 1831: 8992.
Voobe `e, hot v russkih narodnh kartinkah ta formula iz-
vestna s XVIII veka Rovinski 1881; Itkina 1992, v Rossii malo
svedeni ob to formule kak o le~ebnom zagovore v sravnenii s be-
lorussko ili serbsko tradicie (sm. ni`e).
2.3. Sator-formula v ukrainsko
pismenno tradicii
V ukrainsko rukopisno tradicii tak`e izvestna ta formu-
la. Na odnom listke kni`ic stihotvoreni Mleko I. Ve-
li~kovskogo, napisanno priblizitelno v 1691 g., bla obnaru`ena
pometka ~itatel, predstavla sobo imenno tu formulu, za-
pisannu latinskim pismom Veli~kovski 1972:175. ta pomet-
ka ozna~aet, ~to ~itatel vosprinimaet Sator-formulu kak le-
ment stihotvorno tehniki ukrainskogo barokko, kak labirint
magi~eski kvadrat, kotor sam Veli~kovski nazvaet ~vorogra-
nistm. Veli~kovski 1972: 74. On opredelet tu formu kak
ver{, v kotorom tak vzdlu`, ko i v{ir den `e tekst vra`ats
(stih, v kotorom kak vertikalna, tak i gorizontalna stroki za-
kl~at odinakovu frazu) Sazonova 2010:375 i daet obrazec to
form sobstvennogo so~ineni:
112 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
Mari T dina Mati Bogu Snu
T pa~e vseh v{nemu vozlblenna vnu
dina vseh nade`do tvorcu t predstani
Mati v{nemu tvorcu stan prisno za n
Bogu Vozlblenna t prisno devo zelo
Snu vnu predstani za n zelo smelo
Veli~kovski 1972: 74.
V tradicii Kievo-mogilnsko Akademii taka forma stiho-
slo`eni s~itaets vs{im obrazcom stihotvoreni-palindroma.
Ee ranee ta `e forma stihoslo`eni bla izvestna v rannih
polskoz~nh optah Simeona Polockogo. Odin iz takih labi-
rintov, kotor bl napisan okolo 1650 g.
2
, sostavlen iz slov, vos-
hodih k liturgi~eskim tekstam, posvennm deve Marii: Mat-
ko Swieta, Panno aski pena, Forto Nieba, Rozo Sliczna, Pani
Swieta, Zdobo Raiu, Ksiezno Nieba, Ksiezno Ziemie:
Tobie Panno Matko Ksiezno Nieba Ziemie
Panno aski Pena Raiu Zdobo Plemie
Matko Pena Uczty Rozo Forto Swieta
Xiezno Raiu Rozo Sliczna Pani Wzieta
Nieba Zdobo Forto Pani Tobie Spiewam
Ziemie Plemie Swieta Wzieta Spiewam Miewam
Sazonova 1991: 8687.
Tako opt stihoslo`eni v XVII v. vno associruets s magi-
~eskim kvadratom vrode Sator-formul. Ta `e sama associaci
poti~eskogo labirinta s magi~eskim kvadratom tipa Sator-for-
mul suestvuet i v nemecko literature 1718 vekov (sm. Hocke
1959:2324).
2.4. Sator-formula kak zagovor
v ukrainsko folklorno tradicii
Sator-formula v ukrainsko folklorno tradicii izvestna
s XIX veka. Pervm tu formulu kak ukrainski zagovor opubliko-
val vo vtoro polovine XIX veka P. P. ^ubinski, zapisav ee kak pa-
lindrom, a ne kak magi~eski kvadrat. (K so`aleni, mne ne udalos
poznakomits s pervoisto~nikom)
I^IRO ITO: SATOR-FORMULA KAK ZAGOVOR 113
2
Polskoz~ne stihotvoreni Polockogo sozdavalis glavnm obrazom v
period ego u~eb v Kievo-Mogilnsko i v Vilensko akademii, to est pribli-
zitelno s 1640 po 1653 gg. Polocki 1990:400.
2.5. Sator-formula kak zagovor
v belorussko folklorno tradicii
ta formula {iroko izvestna v belorussko folklorno prak-
tike. U`e v rukopisno knige 1849 g. Prostonarodne ob~ai, po-
ver i t.d. M. Sronova, u~itel sela Verbilova Sebe`skogo uezda
Vitebsko Gubernii, formula bla zapisana sledueim obrazom:
Sator, Arepo, Tenet, Opera, Rotas ot posledstvi uku{en be{eno
sobako (Marni). Zelenin 1914:141
V konce XIX v. P. V. [en opublikoval tu formulu v forme
magi~eskogo kvadrata, zapisannu v meste~ke Duk{t Kovensko gu-
bernii, Novo-Aleksandrovskogo uezda, gde ona ispolzuets tak`e
kak zagovor i ot be{enstva: Odin iz ni`esleduih zagovorov pi-
{ets na hlebe ili na bumage i daets proglotit uku{ennomu
be{ennm `ivotnm po tri raza v den v te~enii treh dne. Posled-
ni zagovor s~itaets bolee destvitelnm, potomu ~to ~itaets s
~etreh storon, ot ~etreh vetrov.
1. Aliron, Liron, Kala, Filon, Studilon
2. [ala, Lare, @alok, Pero, Oreperatura
3. SATOR
AREPO
TENET
OPERA
ROTAS
Soobeno u~itelem narodnogo u~ilia g. Gadukom [en 1893:
551.
Harakterno, ~to vse ti tri zagovora zaumne tekst, i in-
formant s~itaet, ~to ih magi~eska sila zakl~aets v nepontnosti
teksta i v ego vsoko formalno upordo~ennosti. Pri tom magi-
~eskoe ~islo 33, otnosees k sposobu upotrebleni formul, otra-
`aet slavnsku zagovornu specifiku.
V Belorussii, krome [ena, zapisal tu formulu kak zagovor
ot lihoradki E. Romanov Romanov 1891:101 (po Mansikka 1929:64 ).
Polski folklorist . Kibort zapisal v vilensko gubernii tu
formulu kak belorusski zagovor ot straha Kibort 1899:333 (po
Mansikka 1929:64)
Nove{i primer to formul iz Belorussii privodit V. A.
Orel, opublikovav{i v 1978 g. sleduee pismo I. S. Akimovo v
redakci `urnala Russka re~:
rodilas v Belorussii. S detstva pomn interesn babu-
{kin zagovor ~arodestvenno sil, posle kotorogo otpuskala zub-
114 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
na bol po krane mere, mne tak kazalos v detstve. Dl men on
bl polon nepontno, magi~esko sil. u`e po`ilo ~elovek, no
do sih por ne zna, ~to kroets za slovami sator arepo tenet opera
rotas Orel 1978:158.
Takim obrazom, okazalos, ~to Sator-formula {iroko iz-
vestna v belorussko zagovorno tradicii, hot M. V. Zavlova
utver`daet, ~to podobnh zaumnh tekstov v belorussko tradicii
krane malo Zavlova 2006:17 (ona ne privodit belorusskih vari-
antov to formul v funkcii zagovorov).
3. Sator-formula kak zagovor v baltisko pismenno
i folklorno tradicii
Kakimi putmi pronikala ta formula v belorussku zagovor-
nu tradici, trudno skazat, no bez somneni odin iz isto~nikov ee
povleni folklorna tradici sosednih balto-slavnskih naro-
dov, t.e. litovcev i polkov. V rabote M. V. Zavlovo Zavlova 2006
privodits bol{oe ~islo parallele me`du litovskimi i belorus-
skimi zagovorami. O tesnh kontaktah me`du timi tradicimi svi-
detelstvuet i tot fakt, ~to P. V. [en polu~il soobenie o nali~ii
to formul na territorii nne{ne Litv (Kovensko gubernii).
Destvitelno, ta formula bla {iroko izvestna v Litve i Latvii.
3.1. Sator-formula kak zagovor
v litovsko folklorno tradicii
V. Mansikka opublikoval sleduie ~etre varianta to
formul litovskogo proisho`deni kak zagovora ot be{enstva (Ge-
gen tolle HundeNuo pasiutusio {unies) Mansikka 1929:8485.
+S+A+T+O+R+
A+R+E+P+O
T+E+N+E+T
O+P+E+R+A
+R+O+T+A+S+
Diese Worte schreibe man auf 9 Zettelchen und gebe sie in Brot den
vom dem tollen Hunde Gebissenen zu essen slova nado napisat na de-
vti buma`kah, vlo`it v hleb i davat est uku{ennomu be{eno
sobako Swieciany, Stadt u. Umbegung
I^IRO ITO: SATOR-FORMULA KAK ZAGOVOR 115
x S A T U R x
A R E P A
T E V E T
A P E R A
x R U T A S x
Auf Brotkruste geschrieben nado napisat na korke hleba Tau-
jenai, Kreis Umkerge
r a t a s
a r e p a
t e n e t
a p e r a
s a t a r
Auf einem Papierzettelchen geschrieben in Brot aufzuessen. nado
napisat na buma`ke i vlo`it v hleb i est
[imonys, Kreis Paneve`ys
s o t o r
o p e r o
t e p e t
o r e p o
r o t o s
Diese Worte soll man auf Papier schreiben und dieses in ein Stuck
Brot verschliessen und das Brot dem Hunde zufressen geben slova nado
napisat na bumage, vlo`it v hleb i davat est uku{ennomu so-
bako die Sammlungen der Litauischen Gelehrten Gesellschaft (Lietu-
viu Mokslo Draugija) in Wilno Juodgalvi, Swieciany
Nado otmetit, ~to recept formul identi~en receptu belo-
russkogo zagovora.
Harakterno, ~to v poslednih treh variantah pri vseh razru{enih
pervona~alno form sohranets ee struktura magi~eskogo kvadrata.
3.2. Sator-formula kak zagovor v lat{sko pismenno
i folklorno tradicii.
Bezas soobaet, ~to v lat{sko pismenno tradicii ta
formula izvestna s XVII veka Biezais 1973:5455, ona soder`its v
nemeckom opisanii lat{skogo zka XVII veka, prinadle`aem
Georgu Menceliusu. Strauberg utver`daet, ~to formula {iroko ras-
prostranena v Latvii kak zagovor ot krovote~eni, po`ara, be{en-
stva, kra`i i rodilno gor~ki Straubergs 1939:277.
116 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
V konce XIX veka Treland opublikoval tu formulu kak zago-
vor ot be{enstva Treland 1881 :155.
M.I.Lekomceva utver`daet, ~to suestvuet mno`estvo svide-
telstv ob ispolzovanii v Latvii magi~eskih kvadratov: Znanie
ih nabldaets i se~as. ti kvadrat opredelt pismennu tra-
dici magi~eskih destvi. Oni ~ertts nad vhodom v dom, izo-
bra`ats na dveri i vorotah, risuts na llke. Pered tem kak
stavit v pe~ hleb, na nem pi{ets magi~eski kvadrat. ^tob zadu-
mannoe `elanie ispolnilos, magi~eski kvadrat predstavlets na
bumage, kotora dol`na bt so``ena, pepel vspan v vino i to
vino vpito. Lekomceva1995:108. Ona s~itaet, ~to v Latvii v
XIX XX vv. Sator-formula vlets znakom silno magi~esko
zait ot vskogo zla: zlogo umsla, durnogo glaza, bolezne. Ona
otme~ena kak sredstvo ot vospaleni, ot ukusa be{eno sobaki; ona
zaiaet ot po`ara Tam `e:110.
Mansikka otslaet k rabote Tettau i Temme, gde Sator-for-
mula opublikovana sredi folklornh tekstov pribaltiskih ne-
mecko-govorih narodov kak zagovor ot be{enstva Tettau und Tem-
me 1837:270. Vozmo`no, formula predstavlet sobo lat{ski
(ili polski?) zagovor. Za formulo sleduet obsnenie: Die nac-
hstehenden Formeln, auf kleinen Zettel geschrieben, und eingegeben oder
zum Einreiben gebraucht, dienen gegen Krankheiten verschiedener Art,
die erstere insbesondetre gegen die Folgen des Blisses eines tollen Hun-
des. Formulu nado napisat na buma`ke i prinimat ili resteret,
~to slu`it sredstvom ot razli~nh bolezne, osobenno be{enstva.
4. Sator-formula kak zagovor
v `noslavnsko pismenno i folklorno tradicii
U `nh slavn (serbov, horvatov, bosnicev i ~ernogorcev)
ta formula ispolzuets kak zagovor. Soglasno E. [neevesu, ona
rasprostranena kak zagovor ot be{enstva, po`ara i bolezni voobe
Schneeweis 1961:2829. Mnogo konkretnh obrazcov sobral M. Ga-
vacci, utver`dai, ~to v rukopisno tradicii `nh slavn ta
formula izvestna s XVII veka. Gavazzi 1923
4.1. Sator-formula kak zagovor
v horvatsko pismenno tradicii.
M. Gavacci soobaet, ~to v Horvatii suestvut dve to~no
datirovanne rukopisi XVII veka, soder`aih tu formulu. Odna iz
I^IRO ITO: SATOR-FORMULA KAK ZAGOVOR 117
nih soder`its v rukopisi 1666 g. iz severno Horvatii (Acta Doma-
goviciensia u kr. zem. arhivu u Zagrebu), o ~em vperve soob{il E.Pl.
Laszowski v state Vra~arska formula v zagrebsko Ve~eri ot 16
lipnja 1922 (str. 4). Formula zapisana vmeste s drugimi trem zakli-
natelnmi formulami (@ivini, ljudem i `ivinari). Formula
imeet kanoni~eski to~n vid, odnako za ne sleduet zaumnoe sre-
dnevekovoe zaklinanie: Abiron, abironia, abironix, ispolzuemoe pri
le~enii lde i skota.
Vtora datirovanna zapis nahodits v rabote biskupa Jakova
Filipa Tomasinija: Commentari storici geografici della Provincia dell' Is-
tria, napisanno okolo 1647 g. (Opublikovano v L'Archeografo trie-
stino 1837 g.). Zdes govorits, ~to `iteli Istrii dat sobakam, u
kotorh podozrevat be{enstvo, korku hleba s napisanno Sator-
-formulo, no mnogie svenniki s~itat to sueveriem.
Pravda, v rukopisi ne upominaets, ~to tot ob~a raspro-
stranen tolko u slavn, potomu ne iskl~ena vozmo`nost, ~to
tot recept slavne perenli ot romanskogo naseleni, kotoromu ta
formula mogla bt izvestna ranee Gavazzi 1923:41
R. Strohal na{el Sator-formulu v odno glagoli~esko ru-
kopisi XVII veka, napisanno svennikom-glagol{em Ivanom
Franko iz Om{al na ostrove Krk, nedaleko ot Istrii. Rukopis,
predstavla sobo po bol{e ~asti perepisannu bolee ran-
n rukopis, soder`it razli~ne zaklinani protiv nepogod,
osobenno protiv gradobiti. Sator-formula upominaets v na~ale
odnogo zaklinani:
Utverdi nas sila Karstova, amen, Pomo} na{a va ime Gospodinovo,
koji je u~inil nebo i zemlju Sator orepotent opera sator.
Formula zapisana glagoli~eskimi bukvami. Ona silno iska-
`ena i vtoroe slovo orepotento vno vlets kontaminacie are-
po, omnipotent (vsemogui) i tenet. Zdes u`e net form ma-
gi~eskogo kvadrata; predpolagaets, ~to slova destvut tolko ~e-
rez proizno{enie Strohal 1910:143.
4.2. Sator-formula kak zagovor
v horvatsko folklorno tradicii
V horvatsko folkloristi~esko literature mo`no nati
interesn primer upotrebleni magi~eskogo kvadrata pri le~enii
lihoradki. Tak, po soobeni Lovreti~a, v oblasti Otok, v vo-
sto~no Slavonii, lihoradku pripisvat prisutstvi zlh duhov
v golove i le~at, privzva k {ee bolnogo list, na kotorom zapi-
118 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
san magi~eski kvadrat (list der`at na altare v monastre vo vrem
bol{o slu`b; strogo sledt za tem, ~tob on ne upal na zeml i
ne utratil svoe celebno sil; esli to slu~aets, ego snova nesut
v monastr): Ako je velik oganj, da bolesnik mlogo bunca, ka`u, da su
mu mu~eni duovi u glavi. Onda mu ve`u na vrat veliki zapis, ne bi li bolo-
vi odpustili.
Zapis mu ve`e ~isto dite. Ka`u Oto~ani, da je taj zapis stajo na oltaru
u manastiru, kad je najvi{e govorenje govorito. Mora se paziti, da ne pade
na zemlju, jer vi{e ne bi asnio, dok ga opet ne bi nosili u manastir. Na za-
pisu pi{e ovo:
OVI SU D A J M U BOLOVI
L A K [ I
T E R E T
I [ K A L
MU^ENI U M J A D DUOVI
U GLAVI
Uz to se moli sedam o~ena{a i zdravi Marija svetom Boni od velike
smlate Lovreti} 1902: 170.
Na perv vzgld, tot magi~eski kvadrat nikak ne svzan s
Sator-formulo i perve tri stro~ki vlts u`e slavnskim
tekstom (Da emu leg~e brem). No TERET v trete stro~ke, vo-
zmo`no, voshodit k TENET v trete stro~ke Sator-formul.
4.3. Sator-formula kak zagovor
v serbsko pismenno tradicii
V odno cerkovnoslavnsko rukopisi XVII v., opublikovanno
V.gi~em, v fragmente odnogo le~ebnika, mo`no nati sleduu
Sator-formulu:
s a t o r
a g e p o
t e n e t
w p e d a
r o t a s
Formula slegka iska`ena (g vmesto r vo vtoro stro~ke,
d vmesto r v trete). Primenenie formul ne ukazano, no po
kontekstu rukopisi mo`no dumat, ~to to zagovor ot zmeinogo ukusa
Jagi} 1878:93. Gavacci s~itaet, ~to rukopis napisana serbskim
pravoslavnm svennikom.
I^IRO ITO: SATOR-FORMULA KAK ZAGOVOR 119
M. Mili~evi~ v konce XIX veka privodit sledui primer:
Od besnila.
Koga sna|e besnilo, neka ova slova izre`e na hlebu, neka metne
da se hleb ispe~e, posle neka ih izvadi i pojede, pa }e besnilo pro}i.
Ovo su ta slova.
Kogda slu~its be{enstvo, sleduie slova nado vrezat na
hlebe i hleb ispe~ i zatem sest ego. Togda prodet be{enstvo.
[ATOR
AREPO
TENET
OPERA
ROTA[
(stari zapis) Mili}evi} 1894:332
Mili~evi~ ne soobaet, otkuda vzlas ta zapis, iz ustno-
go soobeni ili iz pismennogo isto~nika. Gavacci s~itaet, ~to
to zapis XVIXVII v.
Nu`no zametit, ~to zdes v na~ale i v konce teksta zamenena
bukva s bukvo {, v ~em mo`no videt neku slavnizaci slo-
va sator (sr.russk. {atr).
cimirski tak`e opublikoval serbsku rukopis XVII veka,
hraniv{us v belgradsko Narodno biblioteke i soder`au tu
formulu s obsneniem, ~to ee nado napisat na prosfore ili na
hlebe i est kak lekarstvo ot be{enstva. cimirski 1913:96
Ivan Du~ev privodit sledui primer to formul iz ruko-
pisi XVIIXVIII vv. na cerkovnoslavnskom zke serbsko redakcii:
[ATORA
REPOPO
NOTOPE
RAROTAS
OD BESNA PSA
ta formula bla prisoedinena k apokrifi~esko molitve
(Son Bogorodic i Sisinieva molitva) vmeste s drugimi for-
mulami ot ne~estavago duha, straha nonago, vile, gorske
bolesti, veice, groznice
3
. Du~ev 1981:256257
120 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
3
T. A. Agapkina otme~aet, ~to v `noslavnsko kni`nosti slovo grozni-
ca (lihoradka) povlets tolko v XVII v. Agapkina 2010: 693
Zdes pered nami vno transformirovann variant formul,
li{enn struktur magi~eskogo kvadrata. K tomu `e v na~ale tek-
sta slovo sator zameneno slavnizirovannm {ator.
Pervona~alno dol`no blo bt tak:
[ A T O R
A R E P O
P O N O T
O P E R A
R O T A S
Taka formula obnaru`ilas tak`e v odno cerkovnoslavn-
sko rukopisi serbsko redakcii, tak nazvaemo rukopisi Valetta,
nadenno na ostrove Marta. Rukopis datirovana XVIXVII vv.
Formula vgldit sleduim obrazom:
[ A T O R
A R E P O
T E P O T
O P E R A
R O T A S
ta `e formula v drugom meste zapisana v ee bolee iska`en-
no forme:
[ATORA
REPO<P>ERA
ROTAS
Za formulo sleduet pometa, ~to zagovor to`e ot besna psa.
Pennington 1979:333334
Novakovi~ tak`e privodit iska`ennu Sator-formulu,
zapisannu svennikom kak zagovor ot be{eno sobaki:
[ATORA
REPOTO
POTOPE
RAROTS
to to`e iska`enn variant Sator-formul, pervona~al-
no vgldev{e, verotno, tak:
I^IRO ITO: SATOR-FORMULA KAK ZAGOVOR 121
[ A T O R
A R E P O
T O P O T
O P E R A
R O T(A)S
Formula zaiaet ot mahnita psa (be{eno sobaki), ee nado
napisat na kvasni hlb p{eni~ni i pit Novakovi} 1886:181
Otmetim, ~to v serbsko pismenno tradicii, v otli~ie ot
russko, formula vsegda vlets zagovorom ot be{enstva.
4.4. Sator-formula kak zagovor
v serbsko folklorno tradicii
U`e Vuk Karad`i~ zapisal tu formulu, hot i silno iska-
`ennu, v ka~estve zagovora Karaxi} 1934:32 (br.30) :
Kad koga uvije maniti ku~ak, zapi{u mu na koru od proskure s
in|o{trom ova slova: {ato jare tenet opera rooto, i ovo kruva vaqa
u jutro na {te srce izjest, pak mora preboqet.
Esli ~eloveka ukusit be{ena sobaka, pi{ut emu na korke pros-
for sleduie slova: {ato jare tenet opera rooto, i tu prosforu
on dol`en sest utrom nato{ak i posle togo budet zdorov
Tako `e recept Sator-formul to`e izvesten i v Bosnii i
^ernogorii (sm. Gavazzi 1923, Vr~evi} 1875:112).
V otli~ie ot pismenno tradicii v folklore formula ne
vsegda slu`it zagovorom ot be{enstva, pri tom ona ~asto silno is-
ka`ena. Mili~evi~ soobaet o sledue obrdovo praktike le~e-
ni golovno boli:
Dodiruju}i u glavu, govori bajalica tri puta:
Ovo su, vele, [ATOR imena ne~astivih
AREPO
duhova koji mogu TENET da budu u ~ovekovu
OPERA
telu ROTA[
Posle toga govori se ovo: Ne`id ide putem; srete ga an|elo
Gavrilo i upita: Kud ide{ Ne`ide? Idem u ~ovekovu glavu, da je sva-
kom mukom mu~im! Ne mo`e{ tamo i}i, ve} idi u vodu! Ne`id
re~e: ja }u iz vode u ribu, iz ribe u travu, iz trave u sviwsku surlu;
sviwu }e pojesti ~ovek, pa }u opet oti}i u wega.
122 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
Zapis ovaj zapisuje se na gorwoj kori vru}ega somuni}a. Po tri
takve kore treba da pojede bolesnik, a somuni}i bez kore idu lekaru.
Ako ne bi bilo vru}a hleba, vaqa ga podgrejati; a ako hleba nikako ne
bi bilo, zapisuje se na vrbovu ili leskovu li{}u, koje se posle spi-
ra vodom koju bolesnik vaqa da popije Mili}evi} 1894:314315.
Begovi~ privodit sledui serbski primer iz Voenno gra-
nic:
^esto dolaze i k na{emu popu rimci te i{tu zapis. Napi{e
na kori kruva zapis, te to daju bolestniku, blagu, `ivadi da jede. U
Lici tu`ila politi~na vlast (godine 1885) radi toga zapisa popu
pravoslavnogoovako izgleda zar posrbqeni zapis.
[ATOR
AREPO
TENET
OPERA
ROTAS
Ima ko je ~uo e su ovo imena zlijeh duhova. Begovi} 2009:236
(=Begovi} 1887 :190). Zdes tak`e tekst formul svodits k pere-
~isleni imen zlh duhov, vzvaih bolezni.
5. Sator-formula kak zagovor v zapadnoslavnsko
pismenno i folklorno tradicii
Soglasno Velmezovo, Sator-formula {iroko rasprostra-
nena v zapadnoslavnsko tradicii. V konce XIX v. F. Bla`ko bl
opublikovan sledui moravski obrazec zagovora ot be{enstva:
Babi~ka Lemonka rikala slova: Sator, arepo, tenet, opera, ro-
taspri le~eni vztekliny.
Babka Lemonka zagovarivala ukus be{enh sobak slovami:
Sator, arepo, tenet, opera, rotas Bla`ka 1896:347 (Velmezova 2004:140
(&167))
6. Zakl~enie
Sator-formula v pismenno tradicii i folklorno prak-
tike rasprostranena bol{e u `nh i vosto~nh slavn, t.e. v kul-
turnom mire Slavia orthodoxa, ~em u zapadnh slavn, t.e. v mire
Slavia romana (termin R. Pikkio
4
). to mo`no obsnit tem, ~to v
I^IRO ITO: SATOR-FORMULA KAK ZAGOVOR 123
4
O pontii terminov Slavia orthodoxa i Slavia romana sm. Pikkio 2003.
Slavia orthodoxa (a tak`e v Bosnii) ~u`dost, nepontnost i
zagado~nost to formul na latinskom zke bla bol{e, ~em v
Slavia romana. Otsda pontno, po~emu ta formula neizvestna
polskomu zagovoru, hot ona dol`na bla pronikat k vosto~nm
slavnam ~erez territori bv{ego polsko-litovskogo kn`estva.
Neobhodimo otmetit, ~to, hot ta formula rasprostranena i v
`no- i v vosto~noslavnsko rukopisno tradicii kak magi~eski
tekst, v ka~estve le~ebnogo zagovora ona izvestna tolko v `no-
slavnsko tradicii, a v drevnerussko rukopisno tradicii net
(sm. Ryan 1986). V vosto~noslavnsko pismennosti Sator-for-
mula po~ti vsegda nazvaets Pe~at premudrogo car Solomona, a
v `noslavnsko tradicii ob~no to nazvanie otsutstvuet. K to-
mu `e, v `noslavnsko pismennosti recept formul porazitel-
no stabilen, ona vsegda slu`it zagovorom ot be{enstva.
Sator-formula osobenno rasprostranena v litovsko, lat-
{sko, belorussko, serbsko i bosnisko tradicii.
Soglasno Gavacci, sredi `nh slavn ta formula otsutstvu-
et u slovencev i bolgar. Pri tom u horvatov ona izvestna v glagoli-
~esko, t.e. slavnoz~no cerkovno praktike. Otsutstvie fiksa-
ci to formul u bolgar mo`et bt obsneno voobe malm ~i-
slom zapise bolgarskih zagovorov v svzi s verovaniem, ~to zagovor
teret magi~esku silu, esli postoronni usl{it ego.
To, ~to ta formula na~ala {iroko rasprostrants v XVII v.,
po-vidimomu, svzano s razvitiem stihotvorsko tehniki barokko,
ispolzovav{e priem palindroma, akrostiha i magi~eskogo kva-
drata. Zdes, vozmo`no, povlets mifopoti~eska, t.e. magi~e-
sko-steti~eska funkci magi~eskogo kvadrata.
Esli nepontnost, zagado~nost teksta formul v russko pis-
menno tradicii ~asto obsnets akrostihom, pripisvaemm ka-
komu-nibud mudrecu, v serbsko i horvatsko narodno medicine
nepontn tekst inogda vosprinimaets kak pere~en imen zlh du-
hov, vzvaih bolezni. Mo`no skazat, ~to semant~eska pustota
formul dol`na kak-nibud vospolnts i ona vospolnets
po-raznomu v russko i serbsko zkovo srede.
LITERATURA
Agapkina, T. A.
2010 Vosto~noslavnskie le~ebne zagovor v sravnitelnom osvee-
nii. Moskva.
Begovi}, N.
2009 @ivot i obi~aji Srba grani~ara (1887). Beograd.
124 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
Veli~kovski, I.
1972 Tvori. Kiv.
Velzemova, E. V.
2004 ^e{skie zagovor. Issledovani i tekst. Moskva.
Vr~evi}, V.
1875 Manastiri i crkve u Hercegovini.//Srbadija, sv.5. Be~.
Vsocki, N. F.
1911 O~erki na{e narodno medicin. Moskva.
Du~ev, Iv.
1981 Edin rkopisen svitk s apokrifni molitvi i zaklinani.// Du-
~ev, Iv., Prou~vani vrhu srednovekovnata blgarska istori i
kultura. Sofi.
Zavlova, M. V.
2006 Balto-slavnski zagovorn tekst:lingvisti~eski analiz teksta
i model mira. Moskva.
Zelenin, D. K.
1914 Opisanie rukopise u~enogo arhiva Imperatorskogo Russkogo geo-
grafi~eskogo obestva. Vp.1. Petrograd.
Itkina, E. I.
1992 Russki risovann lubok konca XVIIIXX veka: iz sobrani Gosu-
darstvennogo istori~eskogo muze, Moskva. Moskva.
Kazakova, N. A., Lure, .
1955 Antifeodalne ereti~eskie dvi`eni na Rusi XIV na~ala XVI
veka. Moskva-Leningrad.
Karaxi}, V.
1934 Vukova gra|a (Srpski etnografski zbornik 50) Beograd.
Klus, V. L.
1997 Ukazatel s`etov i s`etnh situaci zagovornh tekstov
vosto~nh i `nh slavn. Moskva.
2000 S`etika zagovornh tekstov slavn v sravnitelnom izu~eni.
Moskva.
Korova{ko, A. V.
2009 Zagovor i zaklinani v russko literature XIXXX vekov. Mo-
skva.
Levkievska, E. E.
1999 Zaum// Slavnskie drevnosti. T.2. Moskva.
2002 Slavnskie oberegi: semantika. Moskva.
Lekomceva, M. I.
1993 Semioti~eski analiz odno innovacii v lat{skih zagovorah.//
Issledovani v oblasti balto-slavnsko duhovno kultur. Zago-
vor. Moskva.
1995 Semioti~eski analiz lat{skih zagovorov v kabalisti~esko tra-
dicii. // Male form folklora. Moskva.
Malov, A.
1831 Pisma k voinam. Sankt-Peterburg.
Mili}evi}, M. [.
1894 @ivot Srba seqaka. (Srpski etnografski zbornik. kw. I.) Beograd.
I^IRO ITO: SATOR-FORMULA KAK ZAGOVOR 125
Orel, V. A.
1978 Zagovor-palindrom.// Russka re~. 1978, &3.
Pikkio, R.
2003 Slavia orthodoxa i Slavia romana // R.Pikkio, Slavia orthodoxa. Lite-
ratura i zk. Moskva.
Polocki, S.
1990 Vir{i. Minsk.
Radenkovi}, Q.
1996 Narodna bajawa kod Ju`nih Slovena. Beograd.
Raan, V. F.
2006 Ban v polno~: Istori~eski obzor magii i gadani v Rossii. Mo-
skva.
Rovinski, D. A.
1881a Russkie narodne kartinki. Kn. 3 // Sbornik otdeleni russkogo
zka i slovesnosti Imperatorsko Akademii nauk. T.25.
1881b Russkie narodne kartinki Kn. 4. // Sbornik otdeleni russkogo
zka i slovesnosti Imperatorsko Akademii nauk. T.26
Romanov, E. R.
1891 Belorusski sbornik. vp. 5. Vitebsk.
Sazonova, L. I.
1991 Pozi russkogo barokko. Moskva.
2010 Zemlk Gogol, stihode Ivan Veli~kovski(Pot i potika).
//Tekst slavnsko kultur. K bile Ldmil Aleksandrovn
Sofronovo. Moskva.
Saharov, I.
1836 Skazani russkogo naroda. kn. II. Moskva.
Smirnov, I. P.
1979 Barokko i opt poti~esko kulturna~ala XXv. // Slavnskoe ba-
rokko: istoriko-kulturne problem pohi. Moskva.
Sobolevski, A. I.
1903 Perevodna literatura Moskovsko Rusi XIVXVIII vv. // Sbornik
Otdeleni Russkogo zka i slovesnosti Imperatorsko Akademii
nauk.T.74. Sankt-Peterburg.
Speranski, M. N.
1917 Russka ustna slovesnost. Moskva.
1929 Tanopis v `noslavnskih i russkih pamtnikah slova. Lenin-
grad.
Treland, O. .
1881 Material po tnografii lat{skogo plemeni.// Izvesti imp.
O-va lbitele estestvoznani, arheologii i tnografii. T.40.
Trud tnografi~eskogo otdela. Kn.6. Moskva.
^ubinski, P. P.
1872 Trud tnografi~esko-statisti~esko kspedicii v Zapadno-rus-
ski kra. T.1,Vp.1.Sankt-Peterburg.
126 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
[en, P. V.
1893 Materialdl izu~eni bta i zka russkogo naseleni severo-za-
padnogo kra. T.3. Sbornik Otdeleni russkogo zka i slovesnosti
Imperatorsko Akademii nauk. T.72, & 4.Sankt-Peteruburg.
cimirski, A. I.
1913 K istorii lo`nh molitv v `noslavnsko pismennosti.//Iz-
vesti Otdeleni russkogo zka i slovesnosti Imperatorsko Aka-
demii nauk. 183. Sankt-Peterburg.
Biezais, H.
1973 Beitrage zur lettischen Kultur- und Sprachgeschichte. Stockholm.
Bla`ka, F.
1896 Domaci lekarni~ka na Narodopisne vystave. // ^esky lid. 1896. & 5
Drage, C. L.
1993 Russian Word-Play Poetry fromSimeon Polockii to Derzhavin. Its Classi-
cal and Baroque Contexst. London.
Gavazzi, M.
1923 Sator-Formula u Ju`nih Slavena. // Narodna starina. IV. Zagreb.
Gluck, L.
1890 Hamajlije i zapisi u narodnjemljekarstvu Bosne i Hercegovine.// Glasnik
Zemaljskog Muzeja u Bosni i Hercegovine. II. Sarajevo.
Hippisley, A.
1977 Cryptography in Simeon Polockij's Poetry.// Russian Literature.V4
Hocke, G.
1959 Manierismus in der Literatur. Hamburg.
Jagi}, V.
1878 Opisi i izvodi iz nekoliko ju`noslovenskih rukopisa. Sredove~ni liekovi,
gatanja i vra~anja. //Starine. X
Kemp, P.
1935 Healing Ritual. Studies in the Technique and Tradition of the Southern
Slavs. London.
Kibort, J.
1899 Wierzenia ludowe w okolicach Krzywicz w powiecie wilejskim.//Wisa
t.13
Lovreti}, J.
1902 Otok. Narodni `ivot i obi~aji. // Zbornik za narodni `ivot i obi~aje Ju`nih
Slavena. 72.
Mansikka,V. J.
1929 Litauische Zauberspruche. // FF Communications. 87. Helsinki.
Moeller, W. O.
1973 The Mithraic Origin and Meaning of the Rotas-Sator Square. Leiden.
Novakovi}, S.
1898 Apokrifski zbornik na{ega vijeka // Starine.XVIII. Zagreb.
Pennington, A. E.
1979 South Slavs in Malta. // Byzance et les Slavs. Etudes de civilisation. Me-
langes Ivan Duj~ev. Paris.
Ryan, W. F.
1971
The Oriental Duodenary Animal Cycle in Old Russian Manuscript.//Ox-
ford Slavonic Papers. New Series. IV.
I^IRO ITO: SATOR-FORMULA KAK ZAGOVOR 127
1986 Solomon, SATOR, Acrostics and Leo the Wise in Russia // Oxford Slavo-
nic Papers. New Series. XIX.
1999 The bathhouse at midnight :an historical survey of magic and divination in
Russia. Pennsylvania.
Schneeweis, E.
1961 Serbokrotische Volkskunde,I, Volksglaube und Volksbrauch. Berlin.
Seligmann, S.
1914 Die Satorformel. //Hessische Blatter fur Volkskunde.Bd.XIII.
Straubergs, K.
1939 Latvie{u buramie vardi. I. Magija un buramie vardu tematika. Riga.
Strohal, R.
1910 Folkloristi~ki prilozi iz starije hrvatske knjige. // Zbornik za narodni `ivot
i obi~aje Ju`nih Slavena. 151. Zagreb.
Tettau, W. A. J. und Temme, J. D. H.
1837 Die Volkssagen Ostpreuens, Litthauens und Westpreuens. Berlin.
Tschizhevskij, D.
1958 Formalische Dichtung bei der Slaven. Wiesbaden.
Van den Baar, T.
1984 On the SATOR formula // Signs of friendship. To Honour A. G. F. van
Holk, Slavist, Linguist, Semiotician. Amsterdam.
Ichiro Ito (Tokyo)
Sator-formula as an Incantation in Balto-Slavic Written and Folk Tradition
S u mma r y
Although obviously taken from the West, Sator-formula as an incantation is common in
almost all Slavic peoples. This incomprehensible formula originally represented a palindrome
and magic square.
This paper discusses concrete examples and variations of this formula in the Slavic-Bal-
tic areal. On one hand the function of this formula as an incantation is linked to incomprehensi-
bleness of the text (zaum), and on the other hand to the formal features of the text (palindrome
and magic square). Although the formula has a literal origin (it appears in Latin-language sour-
ces), it often appears in narrative tradition in an altered form.
128 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
VERA FROLCOVA: PRISPEVKY KE STUDIU ^ESKO-SLOVENSKO-POLSKYCH VZTAHU
ISBN 978-86-7179-074-1, (2012), p. (129141)
UDK 781.1(438)
781.1(437.3)
781.1(437.6)
Vera Frolcova (Brno)
PRISPEVKY KE STUDIU
^ESKO-SLOVENSKO-POLSKYCH VZTAHU
V KOLEDACH A MO@NOSTI TEKTONICKE
KOMPARA^NI METODY
Studium koledy v podminkach krestanskeho Zapadu vychazi z pojeti
koledni pisne jako celku slova a hudby. ^esko-slovensko-polske pribuzenstvi koled
potvrzuje autorka na urovni textu, hudebni tektoniky a metrorytmicke struktury
pisni. V oblasti zapadoslovanskeho folkloru (ve vychodnim Polsku, ve Slezsku a na
vychodni Morave) se dochovaly nestroficke koledy s refrenem, ktere maji nektere
spole~ne znaky slovanske koledy.
Kli~ova slova: zapadoslovansky folklor, koleda a krestansky Zapad,
slavistika, etnomuzikologie, tektonicka analyza pisne.
Vychodiska: Koleda v kulture krestanskeho Zapadu
^eska koleda ma slovansky zaklad, stredoveke koreny a rozviji se v
kulture krestanskeho Zapadu. Vztahy mezi ~eskymi, slovenskymi a
polskymi koledami jsou proto predmetem badani vice oboru: slavisticke
folkloristiky, etnomuzikologie a hymnologie. Vyplyva to ze studii Zdenky
Horalkove (1969), polskych badatelu (Windakiewiczowa 1907; Dobrzycki
1930) nebo vysledku mezinarodni konference v Krakove r. 1995. Odpo-
vida to realite vano~ni hudby v oblasti zapadniho krestanstvi a sou~asne-
mu pojeti slova koleda ve vyznamu pisen v tomto kulturnim prostoru.
V ~eskych zemich se koleda (koledni pisen) rozvijela jako svetsky i
duchovni zpev ruzne geneze a funkce: 1. sou~ast koledniho obchuzkoveho
obradu novoro~i, vano~niho a velikono~niho cyklu koledni pisne (od
pozdniho stredoveku) a koledni hry (od konce 18. st.); 2. koleda svatebni
jako zpev novoman`elum (bez obchuzky, neprimy doklad z 15. st.); 3.
koleda milostna jako zpev svobodnym (bez obchuzky, doklady z 19.20.
st.); 4. hudebni `anr krestanskych Vanoc; lidova duchovni pisen vano-
~niho cyklu, mimoliturgicky zpev obce v materskem jazyce (dolo`en od
15. st. a rozvijely ho reformace a rekatolizace), pestovany v cirkvi; s
tradici domacich betlemu od 19. st. dolo`en v ustni tradici (te` u {tedro-
ve~erniho stolu, ve 20. st. u vano~niho stromku).
Lidova koleda a duchovni pisen se v jedne vrstve vano~niho re-
pertoaru prolinaji (Urbancova 2002b), zvla{te v hudebni strance. Text a
melodie maji pevnou i volnou vazbu a typicke jsou kontrafaktury. ^eska a
slovenska koleda tak zustavaji v kategorii slovanske koledni pisne, a pod-
minkami vyvoje se li{i od koledy v oblastech vychodniho krestanstvi
(Frolcova 2010: 375, 380). V terminologii se to projevilo a` ve 20. stoleti.
1
Ma tento prizna~ny jev nejaky vyznam pro slavistiku? Dva priklady
dolo`i, jak mu`e zasahovat ~esko-slovensko-polske kulturni vztahy v ko-
ledach.
V ^echach, na vychodni Morave, ve Slezsku, Polsku a na Slovensku
je v pramenech 19. a 20. st. dolo`ena blahoprejna koleda Pan Buh zaplat,
pane hospodari, za tu koledu. O textu pi{e Caraman (1933: 251252).
Pomerne kompaktni mezietnicky prostor vytvareji varianty, ktere se
zpivaji na melodii barokni koledy Ej Panenka zmileneho Synka / Krasna
Panna prekrasneho Syna nam porodila, {irene v 17. a 18. st. ti{tenymi a
rukopisnymi kancionaly v katolickem i nekatolickem prostredi v tehdej-
{ich ~eskych zemich a v Uhrach. Spole~ny typ melodie se zpival v kostele
i v obradech koledovani. To je predmet vyzkumu mezioborove hymno-
logie, tj. spoluprace hudebni a literarni historie a etnomuzikologie. Ze
slavistickeho hlediska tento jev ukazuje {ireni slovanske koledy prostred-
nictvim pribuzne melodie, zpivane v zavere~ne fazi obradu koledovani
(podekovani za koledu). V uloze obecne noty, ktera pochazi z duchovniho
zpevu konce 16. st., se objevuje v ~eskem, slovenskem, polskem a madar-
skem kolednim repertoaru.
2
Druhy priklad vychazi ze spole~neho koledniho motivu osloveni
hospodare. Pribuzny typ koledy
3
je dolo`en u Polaku, Ukrajincu, v
polsko-ukrajinskem pohrani~i, na Slovensku a vychodni Morave (Cara-
130 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
1
Srov. hesla koleda (Slovnik ~eske hudebni kultury, Praha 1997: 451452 /JBb/;
Lidova kultura. Narodopisna encyklopedie ^ech, Moravy a Slezska, 2, Praha 2007:
380381 /lt//) a koljadnyje pesni (Slavjanskije drevnosti, tom 3, red. N. I. Tolstoj, Moskva
2004: 576579 /L.N. Vinogradova/).
2
Viz Dedictvi Brideliovych Jesli~ek v koledach na Morave a ve Slezsku. In: Om-
nibus fiebat omnia. Kontexty `ivota a dila F. Bridelia SJ, Antiqua Cuthna 4, 2008:
220238 (v tisku).
3
Oj, cy w domu pan gospodarz? (Bartminski 2002: 206); Doma si, doma, na{ pane
gazda? (B II: 531/917); Doma ste, doma, muj pane gazda (Pajer 1990: 15); Doma {i doma,
moj mily koma (SlSp V/II: 232/978); Domalis, doma, na{ pani gazda; Sedi na{ gazdi~ko na
kraj stola (Krekovi~ova 1992: 53/18; 55/20); Doma ti doma (Demo s.a.: 68/29) ad.
man 1933: 255; Vetterl 1955: 132134; Vinogradova 1982: 108, 254;
Bartminskiesiow 1989: 237 ad.); o jake pribuzenstvi koled se jedna?
Z hlediska textu rozvijeji polske varianty motiv sklizne urody na
poli, ukrajinske motivy urody, pe~eni kola~u a {tedrove~erni ve~ere. ^eske
a slovenske zaznamy je neobsahuji, zrejme jsme na vychodni Morave na
samem okraji vyskytu. Z hlediska formy tj. celku slova a hudby se
jedna o odli{ne utvary. Zatimco ~eske a slovenske pisne tvori ~tyrver{ove
strofy (nebo redukovany nestroficky celek), v polskem a ukrajinskem zneni
sledujeme typickou formu slovanske koledy: deleni textu po jednotlivych
radcich a refren dotvarejici strofu. Tyto utvary hodnoti Z. Horalkova jako
archaicke (1964: 443; 1969: 6465) a v pramenech ~eske provenience lze
tuto koledni pisnovou formu neprimo dolo`it v pozdnim stredoveku (Frol-
cova 2004: 108109).
Velka nad Veli~kou 1889 Zablatie 1975 Orzysz 1994
(B II: 531/917) (Krekovi~ova 1992: 55/20) (Bartminski 2002: 207)
Doma si, doma, Oj, cy w domu pan gospodarz?
na{ pane gazda? Hej, oym daj
On si sedi kolem stola Oj, cy w domu pan gospodarz?
na nem ~opka sobolova
a v tej ~opce trista zlatych, Sedi na{ gazdi~ko na kraj stola, A on siedzi na rog stoa
dva ~ervene, dva dukaty. u neho ~apica sobolova, hej, oym daj,
pod ~apicu tri dukaty, a on siedzi na rog stoa.
dajte nam, gazdi~ko, ste bohaty.
Na nim suknia sobolowa
hej, oym daj,
Na nim suknia sobolowa.
Ze srovnani zatim vyplyva, `e shodu slovanskych koled s motivem
osloveni hospodare dolo`ime v zapisech z 19.20. st. na urovni textovych
motivu. Mu`eme se domnivat, `e se jedna o vec historickou, o ruzna stadia
vyvoje pribuzne koledy (srov. Ho{ovskyj 1976: 44), jak o tom sved~i
hudebni stranka: Etnomuzikologicka analyza nazna~uje odli{ny vyvoj
polske a moravske koledy. Prozatim mezerovite doklady napovidaji, `e do
`ivota koledy u nas vstoupil barokni stroficky napev: Na severovychodni
Morave byly kolem r. 1850 a 1950 zapsany varianty koledni pisne Sedi
pantata na kraj stola (S III: 2335; A1230/52) na stroficky 4 radkovy typ
napevu, ktery pochazi z barokni koledy Dej` Pan Buh ve~er v`dy vesely,
ti{tene v katolickem kancionalu r. 1655 v Levo~i.
4
Pisen je v ustni tradici
VERA FROLCOVA: PRISPEVKY KE STUDIU ^ESKO-SLOVENSKO-POLSKYCH VZTAHU 131
4
Nad osnovou je poznamka: Spywa se pry kolede. Na S S Tri krali (CC 1655:
8182). Slovensky muzikolog soudi, `e se jedna o lidovou koledu (Ru{~in 2002: 39). Na
Slovensku se ujala varianta v div~i koledni hre s kolebkou (Kollar 1953/II: 104105). K
znama dodnes a zrejme prispela slovensko-moravsko-slezskemu pribuzen-
stvi koled; zasahla i polsky teren te{inskeho Slezska (Daj Pan Bog
wieczor, dzien wesoy, Bartminski 2002: 201; O stance, stance, nas po-
~uvajce, A1182/93).
5
Vztah obou koled (typu Doma ste, doma a Dej Pan Buh ve~er) se ve
slezskem terenu ~aste~ne uchoval i se zmenami napevu, nebot je spo-
jovala stejna funkce uvodni podokenni koledy (Stankova 1968: 47). Vet{i
`ivotnost vykazuje jina vetev melodii cikanske koledy Doma ste, doma.
Ma centrum na Slovensku a presahuje na vychodni Moravu a do Slezska
(ElschekovaElschek 1980: 107; Michalovi~ 2002: 173174; Holy 1969: 3).
Vznika potreba studovat zapadoslovanskou koledu jako zpivane slovo.
Od textu ke zpivanemu slovu. Tektonicka metoda
Vztahy mezi ~eskymi, slovenskymi a polskymi koledami jsou znamy
predev{im z textovych hledisek. V prvni polovine 19. st. srovnaval pisne z
Moravy s polskymi P. Franti{ek Su{il, ktery zapisoval i napevy. Jeho
kompara~nich odkazu si v{imla Helena Windakiewiczowa a r. 1907 pu-
blikovala katalog pisni polsko-moravskych.
6
Vztahy polske a ~eske koledy
z literarne historickych a folkloristickych hledisek interpretoval Stanisaw
Dobrzycki (1930). Ve 20. st. se rozvinul slavisticky smer badani v oblasti
komparace textu a byl zavr{en syntetickymi monografiemi (Caraman 1933;
Vinogradova 1982). ^eske badani prineslo vysledky historickeho a struk-
turalistickeho studia slovanske koledy (Horalkova 1964; 1969) a mono-
grafii koledniho obradu na Te{insku (Stankova 1968). Typologicke souvi-
slosti slovenskych a polskych koled rozpracovala Eva Krekovi~ova (1996,
1998), autorka edice koled (1992). ^esko-moravsko-slovenske vztahy stu-
dovala Hana Urbancova (2002a), autorka edice marianskych legend (2007).
Mezioborovou povahu vyzkumu koled v kontextech evropskeho krestan-
skeho Vychodu a Zapadu odra`i sbornik z krakovske konference (Budre-
wiczKoziaraOkon 1996). Velke zastoupeni ma badani o koledach v
regionech Slezska z ~eske a polske strany (Stankova 1968; Satke 1956;
Turek 1997; Jarecki 1977), umo`nene bohatymi sbery pisni. Slavisticke
inspirace podavaji prace Jerzyho Bartminskeho (1989; 2002). Hudebni sla-
132 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
vyberu textu z originalu pridava blahoprejne sloky, ktere se pozdeji osamostatnily v jine
pisnove forme: Na va{im stole ~ervena ru`a; Za va{im stolom zeleni veniec (Demo s.a.:
69/30; 70/31); Za va{im stolom biju sa s kolom (Krekovi~ova 1992: 62/31).
5
SlSp IV/I: 228/322; S III: 2235; Holy 1969: 1; Pajer 1986: 109; A1230/52;
A1177/19, 33, 51; Stankova 1968: 4454; A1202/107; A648/10; A1243/39; A1404/33.
6
Srov. recenzi J. Horaka (Narodopisny vestnik ~eskoslovansky IV, Praha 1909:
129137).
vistika, rozvinuta zejmena ve vychodni Evrope, reprezentovana mono-
grafii Volodymyra Ho{ovskeho (1976), uplatnuje tvarova, strukturalni a
geograficka hlediska.
Ze slavistickych komparaci kolednich textu vze{ly dva vyklady po-
dobnosti: nezavisle (typologicke paralely) a zavisle z kulturnich kontaktu
(Horalek 1973: 951), a potreba poznavani mezietnickych kulturnich arealu
kolednich pisni (Bartminskiesiow 1989: 239).
Dosavadni poznatky vedou k analyticke a kompara~ni metode, ktera
pojme koledu v podminkach krestanskeho Zapadu jako celek slova a hud-
by, a postupuje na urovni konkretnich pisni. Na brnenskem akademickem
pracovi{ti byla vypracovana a overena tektonicka metoda, ktera vychazi z
metrorytmickeho vzorce zpevnich radku a zaznamenava formu pisne podle
zpevni realizace textu (VetterlHrabalova 2003: 89). Podle tohoto kri-
teria sdru`uje varianty. Metodu predstavim na blahoprejne kolede Dva
kapuni, ktera zastupuje nejbli`{i ~esko-polske pribuzenstvi.
Slovo a hudba, pripad 1: Shodny/pribuzny text
a spole~na tektonika
Kolem r. 1894 zapsal Leo{ Jana~ek koledu se zvirecimi motivy Dva
kaplani (kapouni). V textu jde o chleb po~inaje mlacenim zrna po pe~eni.
Jako jediny z na{ich sberatelu citil po~ate~ni tridoby taktovy impuls a
pojal ji ve stridavem taktu:
Hrabova u Ostravy 1894 (A1396/2)
Dva kaplani, a 4
dva kaplani, a 4
dva kaplani v stodole mlatili, b 4+6 C
koleda hej! r 4
V zakladu koledni pisne je jednover{ovy utvar (4+6: 2+2 4+2) s
refrenem, rozvinuty opakovanim do ~tyrradkove formy aabr, ktera je spo-
le~na pro skupinu variant koledy, pojate sberateli preva`ne v sudem metru.
Po~ate~ni trojdoby metricky impuls (3/82/4) ma je{te polsky zaznam
podle koledniku ze Sliwnice (Bartminski 2002: 266), sudy takt varianty ze
slezskeho Opolska (Tacina 1925: 33) a z Boguchwaowic (Kolberg 1885:
186). ^eske zapisy koledy jsou soustredene ve Slezsku a na severni Mo-
rave (S III: 2222; A1230/10, 11, 12; A510/68; Stankova 1968: 128133;
Sulitka 1992: 15); slovenske nejsou znamy.
V ~eskem prostredi, kde prevlada rymovana strofika lidovych pisni,
zastupuje tato koledni pisen zvla{tni vrstvu z rodu slovanskych koled (Ho-
ralkova 1964: 442443). Tektonicka analyza ~eskych a polskych variant
VERA FROLCOVA: PRISPEVKY KE STUDIU ^ESKO-SLOVENSKO-POLSKYCH VZTAHU 133
odkryva prizna~nou nezavislost refrenu (je pohyblivy, objevuje se na konci
nebo na za~atku pisnove formy), stabilitu metrorytmickeho vzorce
zakladniho radku 2+2+4+2 a mo`nosti roz{ireni formy opakovanim. Proto
ma koleda Dva kapuni nejmene tri tektonicke podoby (ar; rar; aabr) a
pritom zastupuje nejbli`{i pribuzenstvi (srov. A1230/1012):
Stary Ji~in, Studenka 1860 (S III: 2222) Boguchwaowice 1885
Srov. Opolskie (Bartminski 2002: 268) (Kolberg 1885: 186)
Dva kapuni, a 3+1 Hej koleda! r 3+1
dva kapuni, a 3+1 Dwa kaponi w stodole mocili a 2+2+4+2
dva kapuni v stodole mlateji, b 2+2+4+2 Hej koleda, r 3+1
koleda, hej! r 3+1 koledecka. r 3+1
Tato kategorie textove a tektonicke pribuznosti vede k domnence o
genetickych souvislostech a je prozatim zastoupena vzacne.
Slovo a hudba, pripad 2: Shodny/pribuzny text a ruzna hudba.
Stopy tektonicke jednoty
Na jihovychodni Morave zni dodnes o Vanocich zpev Te~e vodi~ka
ri~na (Frolcova 2010: 389). Patri do po~etne rodiny ~eskych, slovenskych
a polskych legendickych pisni o narozeni Syna Bo`iho, ktere obsahuji
spole~ne motivy: pramen vody, koupel Panny Marie a Narozeni; snidane
Panny Marie (ryba); Syn Bo`i Stvoritel. Jadrem je zazrak detatka Je`i{e
obstarani pokrmu pro matku (pripomina apokryf o uteku Svate rodiny
do Egypta). Je vyjadreny formou rozmluvy Marie s novorozenym Synem
(Frolcova 2008: 194195).
Z Polanky vsacke 1860 Od askarzewa 1887
(S III: 75) (Kolberg 1887: 57)
Hulaj, belaj, muj Synu, Lulaj, lulaj, Synu moj,
u` bych ja snidala ja bede sniadaa
Blizky pozemsky svet, v nem` se prostrednictvim koledy ka`doro~ne
odehrava tajemstvi Bo`iho narozeni, nabyva pritomneho ~asu; pojeti ja
se na male plo{e pisne prena{i. To je spole~ne pro ~eske, slovenske a
polske zpracovani nametu (srov. Tolstaja 2011: 28).
Studene~ka studena
z kameni je rubena,
na ni sa umyva
Panenka Maria.
Kdy` sa pekne umyla,
na bri`e~ek stanula,
134 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
na bri`e~ek stanula,
Syna porodila.
Hulaj, belaj, Synu muj,
u` bych ja snidala,
a u` bych ja snidala
rybi~ky s jikrama.
Po~kaj, Matko, mali~ko,
a` ja ryb nalovim,
a a` ja ryb nalovim,
z ledu ohen slo`im.
Atd. (Z Lu`ne, kolem 1889; A925/9)
Jedna se o soubor ruznych pisni: Snidane Panny Marie z Moravy a
dal{i ~eske koledy (S III: 7478; E 1937: 44; Hru{ka 1902: 145), polska
Lipenka (Bartminski 2002: 98101), slovenske pisne (Urbancova 2007:
39, 195196; Krupa 1997: 69). Na moravsko-slovenskem pomezi je legen-
da znama i v uloze koledy o Smrtne nedeli (Popelka 1995: 362; A1144/2).
Ve srovnani s polskymi (Bartminski 2002: 98) ~eske, slezske a slo-
venske koledy neznaji uvodni motiv lipky (stromu). Nej~etnej{i skupina
za~ina obrazem pramenite vody a koupele Panny Marie a akt narozeni Je`i{e
vede motiv spo~inuti na kameni (brehu). Nektere koledy z Moravy obsahuji
navic svedectvi skrze setkani (S III: 74, 76; Popelka 1995: 361). Na rozdil od
~eskych a slovenskych koled v polskem provedeni pomahaji s pripravou jidla
a stolovani andele. Dal{i zvla{tnosti prina{eji kontaminace (Veselme se
veselme v tyto slavne hody; Satke 1956: 110; Stankova 1968: 66).
Napadne podobne texty jsou ruzne hudebne pojaty a potvrzuje se
pripad volne vazby textu a napevu v legendickych pisnich. Srovnavat lze
jeden typ moravskych a slovenskych zneni: V tej rajskej zahradce (Po-
pelka 1995: 362); U` k nam letko idze (A1144/2); V tej rajskej zahrade
(Krekovi~ova 1992: 100/85);
7
nejstar{i krakovsky doklad z r. 1840 W tym
rajskim sadeczku (Konopka 1974: 93) v pozdej{i notaci (Kolberg 1871:
235) se hudebne li{i. Analyzy nicmene ukazuji, `e v ruznorodosti techto
koled nalezame jednotu, resp. stopy jednoty v tektonicke strance: V za-
kladu skupiny pisni je dvouradkovy, preva`ne nerymovany text v rozsahu
68 slabik a ~tyrradkova forma, dotvarena v polskych koledach refrenem.
8
Folklorni pojeti nametu evokuje otazky k samostatne studii. Tykaji
se i dal{ich spole~nych legend v ~eskych, slovenskych a polskych ko-
VERA FROLCOVA: PRISPEVKY KE STUDIU ^ESKO-SLOVENSKO-POLSKYCH VZTAHU 135
7
Srov. Stoi nam tu lipeczka (Kolberg 1887: 57); Stoi tu lipeczka (Zuraw 1986:
355).
8
Uplatneni refrenu rozdeluje polske a ~esko-slovenske zpracovani: obsahuji ho
v{echny polske verze pisne a jedina z ~eskeho Slezska (A ta Panna Maria Syna porodila,
A567/109).
ledach, z nich` nektere presahuji slovansky svet. Ve slezskych pramenech
je studovala Krystyna Turek (1997), ve slovenskem repertoaru na nektere
upozornila Eva Krekovi~ova (1996: 408409), s edicemi a katalogem (Ur-
bancova 2007; [ramkovaSirovatka 1990) lze postoupit ke komparaci. Je
to napr. jedno pribuzne moravsko-slovensko-polske zpracovani nametu
putovani Panny Marie, {ireneho ov{em poutnimi tisky (Panenka
Maria/Kdy` Panna Maria po svete chodila; Chodila Maria po {irokom
svete; Najswietsza Panienka po swiecie chodia).
9
Hudebni zneni stejnych
textu z ^ech (E 1937: 412; E/N: 137; Tyllner 1992: 67) k nim nepatri.
Slovo a hudba, pripad 3. Kontrafaktura a ruzne koledni texty
Etnomuzikologicke studium odkryva kategorii ~esko-slovensko-pol-
skeho pribuzenstvi v koledach, zalo`eneho na napevech, ktere preva`ne
prekra~uje slavisticky uhel pohledu. Byly uvedeny dve obecne noty (Pan
Buh zaplat, pane hospodari/Ej, Panenka, Krasna Panna; Doma-si,
doma/Dej Pan Buh ve~er), dal{im predmetem srovnavani mohou byt
koledni noty typu [testi, zdravi, pokoj svaty (E 1937: 42; E/N 1861: 313;
Sulitka 1992: 64/51; Krekovi~ova 1992: 148/152; Demo s.a.: 59/20;
Roger 1976: ~. 427, 431, 433, 435; Wallis 1925: 39/5, 41/9, 42/10, 46/11;
Tacina 1963: 23, 25) a repertoar pastyrskych her v kontaktovych uzemich.
Zaverem perspektivy
Slavisticke studium koled v ~esko-slovensko-polskem terenu potvrzuje
vrstvu repertoaru, kde nalezame stopy zapado-vychodoslovanskeho pribu-
zenstvi na urovni textovych nametu a motivu (Vinogradova 1982: 254) a
vzacne i na urovni pisnove formy a metrorytmicke struktury. Oboji shody
doklada pripadova analyza variant koledni pisne se zvirecimi motivy typu
historie chleba, zaznamenane v polskych, slezskych a vychodomoravs-
kych koledach. Sou~asne se v pramenech 19.20. st. ukazuje pomerne
malo shod konkretnich pisni: Stejne incipity a textove motivy nemusi zna-
menat shodu koled; priklady dokladaji roli hudby a pisnove formy pro
rozli{eni pisni a klasifikaci vztahu v koledach krestanskeho Zapadu. To
koresponduje s hypotezou V. Ho{ovskeho o slovanske hudbe melodicky
rozruznene; podle ni nazirame zapisy lidovych pisni jako nejmlad{i va-
rianty starych a u` nedochovanych napevu (1967: 44). Tektonicka me-
toda jako jedna z mo`nosti slavisticke komparace pritom odkryva nektere
skryte souvislosti koled a kolednich melodii nebo jejich stopy, nebot me-
136 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
9
S III: 66; Popelka 1995: 358359; Urbancova 2007: 134; Krekovi~ova 1992:
101/86; 1996, 407; srov. Bartminski 2002: 92.
trorytmicka a tektonicka jednota se mu`e realizovat i v melodicke ruzno-
rodosti pisni.
Tvarova a funk~ni kriteria se uplatnuji s kulturne-prostorovymi hle-
disky. Dosavadni studie zaznamenaly dva pripady mezietnickych arealu:
1. Kompaktni oblasti vyskytu podobnosti, kde lze predpokladat kulturni
kontakty. Jedna se o pastyrske koledy a koledni hry v oblastech moravsko-
-slovenskeho pomezi, te{inskeho Slezska, Oravy a Spi{e. 2. Rozptyleny
vyskyt shod a podobnosti, kde zustavaji otevrene otazky genetickych
souvislosti. To je perspektivni tema pro nektere blahoprejne koledy a dal{i
marianske koledy s legendickymi a apokryfnimi namety ve fondu zapado-
slovanskych kolednich pisni. Zda se, `e vice odkryje moravsko-polske a
moravsko-slovensko-polske vztahy v koledach, nebot ~eske zeme a Slo-
vensko nejsou kompaktnim terenem stejnych druhu a zneni koled.
^esky, slovensky a polsky teren je sou~asti zapadoslovanske tradice.
Slavista Karel Horalek charakterizoval zapadoslovansky typ lidove poezie
jako stroficky, rymovany a se slabi~nym ver{em (1962: 127). V `anru
~eskych koled preva`uje, ale neni vylu~ny: V oblasti jihovychodni Mo-
ravy a Slezska uchovaly koledy i pevne nestroficke utvary a jednover{ove
s refrenem, ktere spojuji moravske a slezske koledy s polskymi, a po
formalni strance i s ukrajinskymi a jihoslovanskymi kolednimi pisnemi. Z
~eske perspektivy neni vylou~en pokus o hledani reliktu techto forem ve
svatebnich pisnich a jarnich koledach.
Hudba a tektonika jsou take jedny z kriterii vztahu mezi koledami z
oblasti krestanskeho Zapadu a Vychodu, ktere se li{i podminkami vyvoje
koledni pisne a v reflexi nametu Vteleni, Narozeni a Zjeveni Syna Bo`iho
v lidove tradici. V nevelke kategorii spole~nych textu blahoprejnych koled
sledujeme pripad odli{ne hudebni podoby v narodnich tradicich: citovane
koledy se v ~eske a slovenske kulturni oblasti krestanskeho Zapadu roz-
vinuly prostrednictvim lidove duchovni pisne 17. a 18. st. jako stroficke
bez refrenu. Tyka se to tedy nejen koled s betlemskou tematikou, jak se
obecne soudi, ale take nekterych blahoprejnych koled, ktere se ve vychod-
nim Polsku zpivaji jako nestroficke s refreny, zatimco u nas prijaly s
baroknim napevem stroficky tvar. S tim koresponduje fakt, `e vzacne ~eske
doklady nestrofickych koled a kolednich pisni s refreny se dochovaly mimo
Vanoce (o Velikonocich, v repertoaru milostnych koled). Domnenku je
v{ak treba vice podlo`it. Hranice mezi krestanskym Zapadem a Vycho-
dem neni ve svetle koledy jako `anru jednozna~nou hranici typu
zapadoslovanske lidove poezie. Dokladaji to polske koledy z vychodnich
regionu a prameny z ~eskeho Slezska a vychodni Moravy, kde se prekry-
vaji oba styly. Je otazkou, zda tato charakteristika je{te prekra~uje hranici
zapadni Moravy.
VERA FROLCOVA: PRISPEVKY KE STUDIU ^ESKO-SLOVENSKO-POLSKYCH VZTAHU 137
PRAMENY
R u k o p i s n e
A Rukopisne sbirky Etnologickeho ustavu Akademie ved ^eske republiky, pra-
covi{te Brno, sign. a ~islo pisne.
Stankova 1968 J. Stankova, Vano~ni koledni obrad a koledy na Te{insku, rkp
diplomove prace, vedouci O. Sirovatka, Univerzita J. E.Purkyne BrnoOstrava.
T i { t e n e
Bartminski 2002 J. Bartminski, Polskie koledy ludowe, Krakow 2002.
B II F. Barto{, Narodni pisne moravske v nove nasbirane, V Brne 1889.
CC B. Szollosy, Cantus catholici, Levo~a 1655.
Demo s.a. O. Demo, Viano~ne ludove koledy, vin{e a hry, Martin Bratislava s.a.
ElschekovaElschek 1980 A. ElschekovaO. Elschek, Slovenske ludove piesne a
nastrojova hudba, Bratislava 1980.
E 1937 K. J. Erben, Prostonarodni ~eske pisne a rikadla, vydani J. Horaka, Praha
1937.
E/N 1861 K. J. Erben, Napevy prostonarodnich pisni ~eskych, Praha 1861.
Holy 1969 D. Holy, Koledy z Hornacka, Uherske Hradi{te 1969.
Hru{ka 1902 J. F. Hru{ka, Patero koled, ^esky lid XI, Praha 1902: 145.
Kolberg 1871 O. Kolberg, Lud. Jego zwyczaje, sposob zycia, mowa, podania,
przysowia, obrzedy, gusa, zabawy, piesni, muzyka i tance. Krakowskie, I,
Krakow 1871, Dziea wszystkie, tom 5, Wrocaw Poznan.
Kolberg 1885 O. Kolberg, Lud. Jego zwyczaje, sposob zycia, mowa, podania,
przysowia, obrzedy, gusa, zabawy, piesni, muzyka i tance. Kieleckie, I,
Krakow 1885, Dziea wszystkie, tom 18, Wrocaw Poznan.
Kolberg 1887 O. Kolberg, Mazowsze, Obraz etnograficzny III, Krakow1887, Dziea
wszystkie, tom 26, Wrocaw Poznan.
Kollar 1953 J. Kollar, Narodnie spievanky, I, II. 2. vydanie, Bratislava 1953.
Konopka 1974 J. Konopka, Piesni ludu krakowskiego. Wydanie fototypiczne
pierwodruku z 1840 r., Wrocaw 1974.
Krekovi~ova 1992 E. Krekovi~ova, Slovenske koledy. Od [tedreho ve~era do Troch
kralov, Bratislava 1992.
Pajer 1986 J. Pajer, Marie Prochazkova (18861986), zpeva~ka ze Stra`nice,
Hodonin 1986.
Pajer 1990 J. Pajer, Zalesky zpevnik. Z repertoaru A. Kubi~ka z Kelnik, Brezuvky
1990.
Popelka 1995 P. Popelka, Pribehy v pisnich vyzpivane, Uhersky Brod 1995.
Roger 1976 J. Roger, Piesni Ludu Polskiego w Gornym Szlasku. Wydanie foto-
typiczne, wstepem poprzedzi P. Swierc, Opole 1976.
Satke 1956 A. Satke, Koledovani na Jablunkovsku, Radostna zeme 6, Opava 1956:
108115.
138 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
SlSp IV/I Slovenske spevy, IV. diel, dodatky I., ed. L. Galko, Bratislava 1978.
SlSp V/II Slovenske spevy, V. diel, dodatky II., ed. L. Galko, Bratislava 1981.
S III F. Su{il, Moravske narodni pisne s napevy do textu vradenymi, 4. vydani, Praha
1951.
Sulitka 1992 A. Sulitka, Hola, pastu{kove. Koledy ze Slezska, Ostrava 1992.
Tacina 1963 J. Tacina, Piesni ludowe Slaska Opolskiego, Katowice 1963.
Tyllner 1992 L. Tyllner, Jiho~eske Vanoce, ^eske Budejovice 1992.
Urbancova 2007 H. Urbancova, Marianske legendy v ludovom speve. Prispevok k
typologii varia~neho procesu, Bratislava 2007.
Vetterl 1955 K. Vetterl (ed.), Lidove pisne a tance z Vala{skokloboucka, 1, Praha
1995.
Wallis 1925 Koledy gornoslaskie czyli opis zwyczaji ludowych w czasie Bozego
Narodzenia oraz 32 starych koled gornoslaskich z melodjami zebrane z ust ludu
przez Hermanna Donaja, Bytom 1925.
Zuraw 1986 G. Zuraw, Tzw. Adoracja Bozego Dzieciatka w parafii Krasnobrod. In:
Koledowanie na Lubelszczyznie, red. A. i M. B. Kuczynscy, Wrocaw 1986:
337359.
LITERATURA
Bartminski 2002 J. Bartminski, Polskie koledy ludowe, Krakow 2002.
Bartminskiesiow 1989 J. BartminskiM. esiow, Koledy na pograniczu polsko-
-ukrainskim. In: Chrzescijanski Wschod a kultura Polska, red. R. uzny, Lublin
1989: 229251.
BudrewiczKoziaraOkon (red.) 1996 Z koleda przez wieki. Koledy w Polsce i w
krajach sowianskich, Tarnow 1996.
Caraman 1933 P. Caraman, Obrzed koledowania u Sowian i u Rumunow. W
Krakowie 1933.
Dobrzycki 1930 S. Dobrzycki, Koledy polskie a czeskie, ich wzajemny stosunek,
Poznan 1930.
Frolcova 2004 V. Frolcova, Stoji ty~ka prostred v dvore. K Su{ilovu objevu
milostnych koled. In: Franti{ek Su{il (18041868). Odkaz a inspirace, Rousinov
2004: 101122.
Frolcova 2008 V. Frolcova, Rozmluvy Panny Marie v ~eskych legendickych pisnich.
In: M. Holubova a kolektiv, Obrazy `eny v kramarske produkci, Praha 2008:
189203.
Frolcova 2010 V. Frolcova, Koledy a pisne vano~niho cyklu. In: E. Ve~erkova V.
Frolcova, Evropske Vanoce v tradicich lidove kultury, Praha 2010: 374436.
Horalek 1973 K. Horalek, Kriteria genetickych souvislosti. In: VII miedzynarodowy
kongres slawistow Warszawa, 2127 VIII 1973, Warszawa 1973: 951952.
Horalek 1962 K. Horalek, Ver{ a strofika v slovanske lidove poezii. In: Studie o
slovanske lidove poezii, Praha 1962: 126127.
Horalkova 1964Z. Horalkova, Dramaticke prvky v koledach a pisnich jimpodobnych.
In: Rad X-og kongresa Saveza folklorista Jugoslavije, Cetinje 1964: 441453.
Horalkova 1969 Z. Horalkova, ^eske prispevky k poznani slovanskych koled, ^esky
lid LVI, Praha 1969: 6477.
VERA FROLCOVA: PRISPEVKY KE STUDIU ^ESKO-SLOVENSKO-POLSKYCH VZTAHU 139
Ho{ovskyj 1976 V. Ho{ovskyj, Upramenu lidove hudby Slovanu, preklad a studie O.
a F. Hrabalovi, Praha 1976.
Jarecki 1977 S. Jarecki, Tradycja koledowa i pastorakowa na Zaolziu. In: Z
zagadnienfolklorumuzycznegona Slaskucieszynskim, Katowice 1977: 173182.
Krekovi~ova 1996 E. Krekovi~ova, Rozwoj i typologizacja koled sowackich w
kontekscie paraleli polsko-sowianskich. In: Z koleda przez wieki, Tarnow
1996: 401411.
Krekovi~ova 1998 E. Krekovi~ova, Typologia slovenskych kolied a ich moravsko-
-~esko-polske paralely. In: XII. Medzinarodny zjazd slavistov v Krakove,
Prispevky slovenskych slavistov, Bratislava 1998: 303313.
Michalovi~ 2002 P. Michalovi~, Regionalne znaky viano~nych piesni na Zahori. In:
Vianoce a hudba, ed. H. Urbancova, Bratislava 2002: 171179.
Ru{~in 2002 P. Ru{~in, Piesne viano~neho obdobia v slovenskych notovanych
tla~enych kancionaloch 17. storo~ia. In: Vianoce a hudba, Bratislava 2002:
3753.
[ramkovaSirovatka 1990 M. [ramkova O. Sirovatka, Katalog ~eskych lidovych
balad, Brno 1990.
Tolstaja 2011 S. M. Tolstaja, Tri mira polskich koljadok. In: Tekst slavjanskoj
kultury. K jubileju L. A. Sofronovoj, Moskva 2011: 2434.
Turek 1997 K. Turek, Koledy apokryficzne w slaskich zrodach folklorystycznych,
Literatura Ludowa, Nr 1 (L), Wrocaw 1997: 1527.
Urbancova 2002a H. Urbancova, K stredoeuropskym suvislostiam viano~nych
piesni. In: Stredoeuropske {tyly tradi~nej hudby a tanca, ed. O. Elschek,
Bratislava 2002: 1939.
Urbancova 2002b H. Urbancova, Viano~ne piesne medzi pisomnou a ustnou tra-
diciou. Vztah folklorneho repertoaru k historickym pramenom 17.19. sto-
ro~ia. In: Vianoce a hudba, Bratislava 2002: 120156.
VetterlHrabalova 2003 K. Vetterl O. Hrabalova, Napevy lidovych pisni z
Moravy a Slezska a jejich zakladni melodicke typy, Brno 2003.
Vinogradova 1982 L. N. Vinogradova, Zimnjaja kalendarnaja poezija zapadnych i
vosto~nych slavjan, Moskva 1982.
Windakiewiczowa 1907 H. Windakiewiczowa, Katalog piesni polsko-morawskich,
W Krakowie 1907.
PRILOHA: Incipitovy soupis citovanych pisni
A ta Panna Maria Syna porodila
Daj Pan Bog wieczor, dzien wesoy
Dej` Pan Buh ve~er v`dy vesely
Doma si, doma, na{ pane gazda?
Doma ste, doma, muj pane gazda?
Doma {i, doma, moj mily koma?
Dva kapuni, dva kapuni, dva kapuni v stodole mlateji
Dva kaplani, dva kaplani, dva kaplani v stodole mlatili
Dwa kaponi w stodole mocili
Ej, Panenka zmileneho Synka nam porodila
Hej, koleda! Dwa kaponi
140 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
Chodila Maria po {irokom svete
Kdy` Panna Maria po svete chodila
Krasna Panna prekrasneho Syna nam porodila
Najswietsza Panienka po swiecie chodzia
Na va{im stole ~ervena ru`a
O, stance, stance, nas po~uvajce
Oj, cy w domu pan gospodarz?
Pan Buh zaplat, pane hospodari, za tu koledu
Sedi na{ gazdi~ko na kraj stola
Sedi pantata na kraj stola
Stoi nam tu lipeczka, lipeczka zielona
Stoi tu lipeczka, lipeczka zielona
Studene~ka studena z kameni je rubena
[testi, zdravi, pokoj svaty vin{ujeme vam
Te~e vodi~ka ri~na, vodi~ka studena
U` k nam letko idze, velku radost nese
Veselme se veselme v tyto slavne hody
V tej rajskej zahradce vodenka studena
V tej rajskej zahrade vodi~ka vyvira
W tym rajskim sadeczku lipka zielona
Za va{im stolom biju sa s kolom
Za va{im stolom zeleni veniec.
Vera Frolcova (Brno)
Contributions to the Study of Czech-Slovak-Polish Relations
in Carols and the Possibilities of Tectonic Comparative Method
S u mma r y
The author defines a carol in the environment of the Christian West, proceeding from the
interpretation of a carol as a unit of words and melody. She documents the Czech-Slovak-Polish
relationship in carols on the level of texts, music form, and metro-rhythmical structure of songs.
In the field of Western-Slavonic folklore, there have survived unstrophic carols with refrain,
which bear some common attributes of Slavonic carols. They occur especially in Eastern Poland,
Silesia, and Eastern Moravia.
VERA FROLCOVA: PRISPEVKY KE STUDIU ^ESKO-SLOVENSKO-POLSKYCH VZTAHU 141
OKSANA MIKITENKO: DO PROBLEMI GENETI^NIH ZBIGIV TA ZAPOZI^EN
ISBN 978-86-7179-074-1, (2012), p. (143157)
UDK 39(=16)
Oksana Mikitenko (Kiv)
DO PROBLEMI GENETI^NIH ZBIGIV TA
ZAPOZI^EN U SLOV'NSKOMU FOLKLORI:
BALADNI S@ET PRO SESTRUOTRUNIC
Porvnlni analz slovnskih tekstv baladi z s`etom sestra
otrula brata za namovo spokusnika, vdomi folklorn tradic bagatoh
vropeskih narodv k balada pro sestru-otrunic, perekonlivo svd-
~it pro temati~nu ta s`etnu blizkst, nerdko tekstov zbgi varantv,
o obumovleno geneti~nimi ta storiko-tipolog~nimi zvzkami abo kon-
taktnimi shod`ennmi u folklor slovnskih narodv, zokrema u Kar-
patskomu regon. Rozgld baladi u folklorn tradic shdnih, pvdennih
zahdnih slovn, a same ukranskogo, serbskogo ta polskogo varantv
tekstu, da pdstavi govoriti pro rznonaconaln redakc odnogo s`etu,
k zasvd~ut entitet okremo folklorno tradic.
Kl~ov slova: slovnska balada, s`et, tradic, entitet.
1. Su~asna tradic pobutuvann
U `anrovomu bagatomantt tradicno narodno-psenno kul-
turi Ukrani pomtne msce posda ep~na psn u takih rzno-
vidah, k balada, romans, stori~na ta pobutova psn too, k {i-
roko pobutut na us etn~n teritor Ukrani. Spostere`enn
nad su~asnim `ittm rznih `anrv ep~nih psen ma vikl~ni
nteres dl dosldnikv folklornogo procesu, osklki vdomo, o
usna ep~na tvor~st u zahdnovropeskih kranah v`e davno zga-
sla, a z drugo polovini HH st. us oznaki postupovo vtrati tradic
spostergats v kranah centralno ta pvdenno-shdno vropi.
Programa folklornih ekspedic nstitutu mistectvoznavstva,
folkloristiki ta etnolog m. M. T. Rilskogo NAN Ukrani vra-
hovu aktualn pitann viv~enn su~asnogo pobutuvann tradicno-
go folkloru, zokrema lro-ep~no poez. Rezultatom posldovnogo
obste`enn rznih regonv Ukrani, nasldkom nagromad`enn zna~no-
go korpusu tekstv u sv ~as stala publkac dvoh, prisv~enih `anru
balad, tomv akadem~no bagatotomno ser Ukranska narodna tvor-
~st, a same: Baladi. Kohann ta do{lbn vzamini (Kiv, 1987)
ta Baladi. Rodinno-pobutov stosunki (Kiv, 1988). Z velikogo na-
gromad`enogo materalu do vidann uv{li nadoskonal{ var-
anti, pri ~omu uvaga nadavalas zapisam, u kih navn dva kompo-
nenti (tekst melod). Do tomv upordnikami bulo vneseno ~imalo
poperednh rzno~asovih fksac, a tako` bagato novih zapisv, o
stalo svd~ennm `ittvost narodno-baladno tradic rozkrilo od-
nu z skravih stornok su~asnogo `ivogo folklornogo procesu.
Sered s`etnogo bagatomantt ukransko baladi skravo vi-
rznts teksti z motivom sestra otrula brata za namovo spo-
kusnika, vdom usn narodn tvor~ost bagatoh vropeskih na-
rodv, u tomu ~isl zahdnim ta pvdennim slovnam.
Ukranska balada pro sestru-otrunic privertala uvagu
bagatoh vt~iznnih dosldnikv, po~ina~i z HH st. Nadavn{i
zapis (dva varanti) vdnosits do 1810-h rokv nale`it Z. Do-
lenz-Hodakovskomu. Vprodov` HHHH st. bulo opublkovano po-
nad 200 varantv baladi, vodno~as bl{a ~astina fksac z rznih
regonv Ukrani perebuvala v arhvah. Zapisi varantv podavali zbr-
niki: P. ^ubinskogo,
1
. Golovackogo,
2
O. Kolberga,
3
F. Koles-
si,
4
D. Zadora ta P. Miloslavskogo,
5
. Cimbori,
6
P. Lntura
7
ta
n. k zazna~a P. Lntur, balada odn z napopulrn{ih fol-
klornih tvorv u Zakarpatt, de li{e nim bulo zapisano pvsotn va-
rantv vd vikonavcv rznogo vku,
8
o nadalo mo`livst proste-
`iti pobutuvann lro-ep~no psennost u vikonann troh pokoln
144 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
1
Trud tnografi~esko-statisti~esko kspedicii v zapadnorusski kra,
sobranne P. P. ^ubinskim, Spb. 1874, t.V, S.432434, && 822 a, b, v; S. 915, & 481.
2
Narodne pesni Galicko i Ugorsko Rusi, sobranne . Golovackim, M.,
1878, ~., S. 206207, &32, S. 209210, &35, S.208209, & 34, S.207208, &33, , S.
582583, &14.
3
Pokucie, obraz etnograficzny, skreslil Oskar Kolberg, t.II, Krakow, 1889. S.
4446, && 5253.
4
Narodn psn Galicko Lemkvini, teksti melod zbrav, upordkuvav
posniv d-r Filaret Kolessa, Lvv, 1929, & 559.
5
Narodn psn podkarpatskih rusinov, ~., zobrali D. Zador, . Kosto, P.
Miloslavski, Ungvar 1944, S.22.
6
Ukransk narodn psn Pr{vskogo kra, kn. , upordkuvav . Cim-
bora, Pre{ov 1963, S.408409, & 466.
7
Narodn baladi Zakarpatt, zapis ta vpordkuvann tekstv, vstupna statt
P.Lntura, U`gorod, 1959, S.2225.
8
Lintur P. Nove zapisi balladno pesni o sestre-otravitelnice. Pro-
blema proisho`deni balladno pesni // Slavia, T.XXXVII. N1. Praha, 1968. S.61.
narodnih spvcv star{ogo (ponad 60 rokv), serednogo (do 50 ro-
kv) ta molod{ogo (do 30 rokv), k `nok, tak ~olovkv. Vodno~as,
zazna~a dosldnik, zagalna klkst zapisv mo`e buti zna~no bl-
{o, osklki psn znat ta spvat u ko`nomu sel, o pere-
konlivo svd~it pro zbere`enn psenno folklorno tradic.
9
C-
kavo zazna~iti, o sered vikonavcv baladi cogo s`etu u Shdn
Slova~~in na Pr{vin, de u sv ~as pismennik Mihalo [ma-
da zapisav sm varantv tekstu, buli li{e ldi star{ogo vku.
Stablnst lokalno ep~no tradic Karpatskogo regonu ne
supere~it dnost zagalnoukransko tradic ta pevnim tekstovim
vdmnnostm, o zvlts u zapisah, zroblenih na Kivin, ^er-
kain, Poltavin, Podll, ^erngvin, Harkvin, Sumin
too, u tomu ~isl u su~asnih fksach folklornimi ekspedi-
cmi MFE, predstavlenih v arhvnih fondah nstitutu.
Us teksti baladnogo s`etu sestra-otrunic, k umovno,
na dumku P. Lntura, mo`na pdrozdliti na naddnprnski, ga-
licki, zakarpatski ta pr{vski tip, skladat vodno~as od-
ne geneti~ne ta organ~ne cle.
10
Dosldniki folkloru sogodn
spostergat varanti baladi sered folklornih tvorv, o pro-
dov`ut svo aktivne pobutuvann u su~asn folklorn tradic,
a tako` u narodn samodln tvor~ost.
2. Osoblivost varantv ukranskogo tekstu
S`etna kanva osnovnogo varantu ukranskogo tekstu poda
rd skravih epzodv, pri ~omu tekst buduts pereva`no u form
daloga dv~ini milogo, dv~ini brata. Po~inats balada zver-
tannm dv~ini do milogo, ka proponu posvatati ; vn namovl
spo~atku otruti brata; dv~ina vdmovlts, ka`u~i, o ne vm
~aruvati; mili radit pti u ls, de vona znade zm (dvoh ~i
troh zm), o visit na derev; sonce prigrva na zm, z ne te~e
otruta; dv~ina ma nabrati t otruti ta prigotuvati bratov smer-
tonosne zll; brat povertats z dorogi, sestra pdnosit omu
otrutu; brat hilits/pada z kon, blaga~i vrtuvati ogo, ale dv-
~ina nevblaganna; otruv{i brata, vvona znovu prosit milogo sva-
tati , ale to vdmovlts, motivu~i vdmovu tim, o, ko
otrula brata, to z~aru ogo. U zakl~nih rdkah dets pro te,
OKSANA MIKITENKO: DO PROBLEMI GENETI^NIH ZBIGIV TA ZAPOZI^EN 145
9
Mamo mo`livst visloviti podku .Koval-Fu~ilo, ka nadslala nam
dosit povni varant tekstu, ki bulo zapisano porvnno nedavno u lipn 2008
r. u s. @ukoti Turkvskogo r-nu Lvv. obl.
10
Lintur P. Nove zapisi S.64.
o brata pohovano, a dv~inu pokarano; abo ` vona vihodit zam` za
`ebraka too, napr.:
Ta n brata, n vermana,
P{la dvka za `ebrana.
@ebran hodit hlba prosit,
A dv~ina torbi nosit;
@ebran hlba o viprosit,
To vse v torbu,
A dv~inu ta vse v mordu.
11
Vnasldok vvedenn do osnovno opovdno kanvi togo ~i n{ogo
dodatkovogo motivu, vinikat ~iseln varanti danogo s`etu.
Navedenu kncvku baladi zustr~amo u O. Kolberga (var.: Ni
Syrbyna ani brata),
12
a tako` u V-mu tom Trudov P. P. ^ubins-
kogo, o ma nazvu Pesni lbovne, semene, btove i {u-
to~ne, u komu pd & 822 podano tri varanti baladi. ko dva z
nih (A, V), z Litinskogo povtu, ma`e toto`n, to varant B (zapis
zrobleno u Perem Baltskogo povtu) poda nabagato orignaln-
{i tekst, o harakterizuts, per{ za vse, kontamnac dvoh
s`etnih tipv sestra otrula brata za namovo spokusnika ta
sestra pomandruvala z spokusnikom. Obraz sprokusnika, kim vis-
tupa etn~ni ~u`inec, podano u gramati~n form mno`ini
(varmne). Nema zvi~anogo zvertann dv~ini do milogo z slovami
posvatati , a obraz dvoh topol na po~atku tekstu (A u pol dv
topol/ Tam varmne pasli kon) deo nagadu dv gori ekspozic
serbskogo tekstu.
Meta na{ogo dosld`enn neobhdno zvu`u korpus ukranskih
zapisv, obme`u~i ogo varantami, u kih na pozna~enn spoku-
snika navodits etnonm serbin, vrahovu~i tako` pozicno
varvann etnonmu u tekst. Na~ast{e etnonm serbin (tako`
u foneti~nomu varant Serban)
13
zvlts v`e na samomu po-
~atku baladi u bezposerednomu zvertann dv~ini:
O serbine, serbino~ku,
Svata mene, dv~ino~ku.
14
146 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
11
Trud tnografi~esko-statisti~esko kspedicii v Zapadno-Russki kra,
sobranne P. P. ^ubinskim. T. U. Pesni lbovne, semene, btove i {uto~ne.
S.-Pb., 1874. & 822, b, S.433.
12
Oskar Kolberg. Pokucie. Czesc II. Dziea Wszystkie. Tom 30. & 52, S. 45.
13
Narodn baladi Zakarpatt. S.24.
14
Baladi. Kohann ta do{lbn vzamini. Kiv, 1987. S.7882 (var.: A,
B, V, G, E, Z, I).
Pevnim varvannm, povzanim z foneti~nim zbgom z
dslovom sverbti, vistupa etnonm u O. Kolberga:
Hoj Swerbyne, Swerbynoczku,
j-ozmy z mene giwczynoczku!
15
M. Sumcov navodit varant: O Serdene, Serdeno~ku,/ Svata
mene dv~ino~ku, vva`a~i Serdene narodno-etimolog~nim po-
traktuvannm etnonmu,
16
ho~a mova skor{ mo`e ti pro zamnu etno-
nmu demnutivno formo leksemi serce, o clkom vipravdano
u narodn lric.
Krm togo, etnonm serbin nkoli zvlts li{e u vstu-
pnih rdkah baladi z nastupno zamno etn~no nepozna~eno lek-
semo, o mo`e svd~iti pro pzn{u kontamnac ~astin tekstu,
napr.:
Hodit serbin po zarnku,
Za nim, za nim dv~a v vnku.

Pri{ov d n vden legnec:


Daru, dvko, odin vnec.
17
Zvi~ano ` u po~atkov formul zvernenn zustr~ats lek-
sema kozak, ~asto u podnann z vlasnim mm, napr.:
O, koza~e, koza~enku,
Svata mene molodenku;
O ti van-koza~enku,
Beri mene, dv~ino~ku;
Ti koza~e-barvno~ku,
Svata mene dv~ino~ku;
rme, rme, rmano~ku,
Svata mene, dv~ino~ku;
O ti vermi-vermintko,
Svata mene, sizentko!
18
Etnonm, takim ~inom, zustr~ats u dvoh vipadkah, pozna~a-
~i etn~nogo ~u`inc. Ce clkom vipravdani priom u narodn
balad, ka geneti~no spordnena z obrdovo veslno poez,
vivl~i sinkretizm tradicnih folklornih `anrv. k vdomo,
OKSANA MIKITENKO: DO PROBLEMI GENETI^NIH ZBIGIV TA ZAPOZI^EN 147
15
Oskar Kolberg. Pokucie. & 54, S.4546.
16
Sumcov N.F. Narodne pesni ob otravlenii zmeinm dom // Kievska
starina. T.HLIII- & 1012. K.,1893. S.260.
17
Baladi. S.87.
18
Baladi. S.80, 83, 88, 89.
same u tradicnomu veslnomu obrd nagolo{uts semantika
~u`inc, zokrema etn~nogo (por. nazvu nmec na pozna~enn ve-
liko solomno llki z tendenc pdkresleno eroti~nogo de-
koru, ka mala zabezpe~iti narod`enn hlop~ikv, u vesln tra-
dic s. Lolin Striskogo povtu (1886 r.),
19
a o, u svo ~ergu,
konotativno povzuts z semantiko obrdovogo mov~ann).
Varto zauva`iti, o v n{ih s`etnih tipah ukransko ba-
ladi spokusnikom ~u`inec. Zazvi~a ce kozak, abo prosto ~u-
`ozemec, a tako`: `ovnri, ~ornomorc, tri volo{ina, tu-
rok, polk, tri molodc, soldati, burlaki, l{ki too; ko ce sv ,
to balada naziva ogo po men Vasile~ko, s, Marko, n~ok
t.n. Pereva`no ce parubki palko vda~, vesel `artvliv, voni
prihodt zdaleka: z Ukrani, z Zapor``.
20
Vodno~as regonalna ukranska etn~na prinale`nst tako`
mo`e nagolo{uvatis u tekst. Zokrema, u zapisah z Podll obidva
hlopec, dv~ina, k pravilo, harakterizuts k podolnc.
Vodno~as, z ogldu na te, o polski tekst ma`e posldovno poda
taki sami po~atok, u komu zvlts motiv vnkopletnn, c
risu mo`na vva`ati hudo`no-poeti~no konstanto ukransko ta
polsko baladi:
Na Podol bli kamn,
Podolnka sidit na nm,
Sidit, sidit, vnc v
Z drbno ru`-rozmar.
Pri{ov do ne podolnec
Podolnko, da m vnec!
21
Por. u polskomu tekst:
Na podolu biay (var.: modry) kamien
Podolanka siedzi na nim.
Przyszed do niej podoleniec:
podolanko daj mi wieniec.
22
Krm togo, u zahdnoukranskih varantah ~ast{e pdkresl-
ts socalna ta manova prinale`nst spokusnika (pi{ni dvo-
148 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
19
Obrdi psn vesln ldu ruskogo v sel Lolin Striskogo povtu.
Zbrala O.Ro{kevi~. Opracvav . Franko. 1866 // Vesll. Kn. 2. Kiv, 1970.
S.113.
20
Pastu{enko N. Etn~n vartost tradicnogo ukranc v baladah pro dv~inu,
o pomandruvala z spokusnikom // Narodoznav~ zo{iti. 3 96. S.175.
21
Baladi. S.90.
22
Oskar Kolberg. Piesni ludu polskiego. 8.d., S. 118.
rak, dvorninec), o mo`livim vplivom polsko tradic, abo `
zazna~eno li{e ogo vkov oznaki (hlopec, legn).
Na priklad su~asnih zapisv ukranskogo tekstu mo`emo pro-
ste`iti pevn zakonomrnost formuvann `anru baladi. Bezpose-
redno povzana z obrdovo veslno poez, balada u pzn{ih
fksach nabuva harakternih blokv, k svd~at pro pevn m``an-
rov kontamnac. Tak, u rd varantv osnovnomu tekstu peredu
harakterna dl narodno lbovno lriki ekspozic, u k pered-
~uvats lbovna kolz. k pravilo, ukranski tekst vikoris-
tovu u comu vipadku peza`nu prostorovu metaforu, zvu`u~i
do simvolu krinic, z ko dv~ina bere holodnu vodu bl ko
zustr~a milogo:
O u pol krini~enka (var.: kirni~enka),
Holodna vodi~enka (var.: krugom ne travi~enka),
Tam dv~ina vodu brala,
Z serbino (var.: z kozakom) rozmovlla (var.: Na serbinu
pogukala).
Svd~ennm harakternogo rozvitku lbovno lriki u naprmku
dramatizac baladnogo s`etu mo`e buti varant (zapis zrobleno u
Sumsk oblast u 1954 r.), de vsupere~ dvo~omu prostoru {i-
rokomu pol, de dv~ina pase voli kon, navodits simvol ~u`ogo
prostoru kor~mi, u k serbin p gorlku. Protistavlenn dvoh
toposv sta osnovo podal{ogo dramati~nogo rozvitku vdomogo
s`etu:
O u pol na rozdol
Pasla dvka voli kon.
o pasu~i pogubila,
[uka~i zabludila.
Pribludilas do {ino~ku,
De p serbin gorlo~ku.
23
Nare{t, prikladom pzn{ogo tekstu, o skladats z vo~e-
vid dahron~no rznih ekspozic ta osnovno ~astini, mo`e buti
varant z kriti~no sprmovanst, vislovleno na po~atku tvoru,
u komu ron~no nagolo{uts na neznann serbinom, ki soki-
ro ~mn kosit, osnovnih selnskih robt, o temati~no sga
`artvlivih psen pro serbv-pereselencv v Ukranu:
24
OKSANA MIKITENKO: DO PROBLEMI GENETI^NIH ZBIGIV TA ZAPOZI^EN 149
23
Baladi. S.85.
24
Mikitenko O. Dve ukrajinske usmene pesme o Srbinu // Nau~ni sastanak
slavista u Vukove dane. 31//. Beograd, 2003.
O po gor serbin hodit,
Sokiro ~mn kosit.
Sokiro ~mn kosit,
Za nm dv~a sti nosit.
25
Same organ~ne vpletenn etnonmu serbin u tekst rznoteri-
toralnih fksac baladi na{tovhnulo u sv ~as . P. Novickogo
na dumku, o baladu bulo zaneseno v Ukranu u HV st. serbami.
26
k ba~imo, balada, o {irokovdomo v ush narodv vropi,
v ukransk folklorn tradic nale`it do kola navdom{ih
s`etv. Baladu, za svd~ennm O. Kolberga, spvali dv~ata na ve-
~ornich A. [ev~enkvski Perebend zgadu baladu sered psen
kobzarskogo repertuaru, same tih, k spvalis u kor~m u pa-
rubo~omu kol. V`e na to ~as etnonm serbin harakterno
oznako tekstu:
Otaki-to Perebend,
Stari ta himerni:
Zaspva pro ^alogo,
Na Gorlic zverne;
Z dv~atami na vigon
Gric ta vesnnku,
A u {inku z parubkami
Serbina, [inkarku
3. Serbski polski teksti
u m`narodn paradigm baladi
Porvnlni analz slovnskih tekstv baladi pro sestru-
-otrunic perekonlivo svd~it pro temati~nu s`etnu bliz-
kst, nerdko tekstove srvpadnn varantv, obumovlene storiko-
-tipolog~nimi ta geneti~nimi zvzkami folkloru slovnskih
narodv, per{ za vse folkloru Karpatskogo regonu. Rozgld ba-
ladi u folklorn tradic shdnih, pvdennih zahdnih slovn
da pdstavi govoriti pro rznonaconaln redakc dinogo s-
`etu
27
k ~innik entitetu folklorno tradic.
U rzn ~asi balada bula predmetom uvagi folkloristv rznih
slovnskih kran. Vdomi ~eski folklorist r`i Gorak pisav
pro ne u vstupn statt do zbrnika Slovack narodn baladi,
28
150 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
25
Ukransk baladi. Upord. M. K. Dmitrenko. Kiv, 1993. S.12.
26
Kievskie gub. vedomosti. 1871. & 106.
27
Baladi. S.433.
28
Slovenske ludove balady. Zozbieral a {tudiu napisal Jiri Horak, Bratislava, 1956.
pdkresl~i organ~ni zvzok z obrdovo poez, pro o sv-
d~it, zokrema, refren k risa horovogo vikonavstva.
^esk teksti baladi buli vdom u zapisah K. Erbena.
29
U Mo-
rav varanti cogo s`etu zapisav Fr. Su{il, ki naziva baladu
sered navdom{ih ta nadavn{ih folklornih tvorv, vdomih usm
slovnam.
30
Sered naper{ih zapisv baladi serbski tekst u zapisu
Vuka Karad`i~a, podani u Per{omu tom ogo Serbskih narodnih
psen.
31
Ce varant navodit upordnik su~asno Antologije
narodnih balada Hatid`a Krnevi~.
32
Natomst u nanov{i zbr-
nik serbsko narodno lro-ep~no poez
33
upordnik Zo Karano-
vi~ c baladu ne vkl~a, ho~a sama dosldnic vva`a baladu du`e
populrno na usomu serbo-horvatskomu lngvo-teritoralnomu
teren. Krm togo, su~asn zapisi svd~at, o balada, varant ko u
sv ~as Vuk Karad`i~ sluhav u Gercegovin vd svo mater, so-
godn pobutu u Serb.
Porvn~i ukranski ta serbski teksti baladi pro sest-
ru-otrunic, ba~imo, o u me`ah splnih geneti~nih ogo vi-
tokv narodna svdomst akcentuvala rzn momenti, nagolo{u~i
haraktern risi tradicno mentalnost. Ukranski tekst dosit
detalno opisu posldovnst d ~aruvann, a vodno~as robit
akcent na moralnomu visnovku, zasud`u~i zradu ta pdstupnst,
natomst serbski lakon~no vvodit harakterni motiv zla}enog
prstena k zasobu otrunn k pered~utt nevdvorotnost dol. Mo-
`na stverd`uvati, o motiv mag~nogo prigotuvann zmno otruti,
prokolov{i zolotim persnem (z semanti~nim navanta`ennm k na
predmet, tak na harakter d), harakterno riso serbskogo tekstu,
o ma {ir{ vdpovdnost v ep~n balkano-slovnsk tradic.
Tak, u fnalnih rdkah vdomo bolgarsko ep~no psn Msc
OKSANA MIKITENKO: DO PROBLEMI GENETI^NIH ZBIGIV TA ZAPOZI^EN 151
29
Prostonarodni ~eske pisne a rikadla, sebral a vydal K. J. Erben, Praha, 1937,
391392.
30
Moravske narodni pisne do textu vradenymi, sebral a vydal Frant. Su{il, 3. vyd.,
Praha, 1941, 156158, && 354, 355.
31
Vuk Stef. Karaxi}. Srpske narodne pjesme. . Sabrana dela Vuka Ka-
raxi}a. V. Prosveta, Beograd. S.222223.
32
Hatixa Krwevi}. Antologija narodnih balada. Beograd, 1978. S.86.
33
Antologija srpske lirsko-epske usmene poezije. Priredila Zoja Karano-
vi}. Novi Sad, 1998.
34
Blgarsko narodno tvor~estvo. T.4. Miti~eski pesni. Sofi, 1964.
S.620.
spodobalas dv~ina (tirnovski varant u zapisu Petko R. Sla-
vekova) dets pro te, k mati-~aklunka gotu zmnu otrutu, pro-
kolov{i ss bl bodil (blim {ipom), promovl~i:
Kako az boda tez zme,
To do se bodat ergeni
Za Radka, moma hubava!
34
Spovnena gar~o pristrast ta balkansko ~uttvost serbska
balada pro sestru-otrunic v`e na samomu po~atku tekstu po-
eti~no formulo paralelzmu folklorno-mfolog~no konstanti,
ku za O. M. Veselovskim mo`na vizna~iti k psiholog~ni pa-
ralelzm, ta baladno ekspozic nagolo{u nemo`livst lbovno-
go viboru, tim samim vvodit dramati~ni s`et nbi pered~uva
trag~nu rozvzku:
Sunce za|e me|u dve planine,
Momak le`e me|u dve devojke;
Jednu qubi, a drugu ne qubi.
35
Clsnst hudo`no-poeti~nogo simvolu per{ogo rdka, o bu-
duts k zavdki semanti~n, tak formalno-gramati~n vdpo-
vdnost ~isla rodu, vodno~as ma gliboki mfolog~ni zmst
mo`e nagadati za~in {iroko vdomo serbsko baladi Bog nikom
du`an ne ostaje (u pu{knskomu cikl Psn zahdnih slovn
balada ma nazvu Sestra brati), de obraz dvoh hvonih derev
zantogo m` nimi prom`ku prostoru (derevom, krinice, mogi-
lo) ne li{e per{im komponentom psiholog~nogo paralelzmu,
ale simvolom, o pozna~a vkazu na trag~nu smert:
36
Dva su bora naporedo rasla,
me|u wima tankovrha jela;
to ne bila dva bora zelena,
ni me| wima tankovrha jela,
ve} to bila dva brata ro|ena:
jedno Pavle, a drugo Radule,
me|u wima sestrica Jelica.
37
Splno riso serbsko baladno tradic vistupa seman-
tika podvonn subktu, ka, k vdomo, pdviu silu mag~no d
na obkt,
38
ka v ukranskomu tekst pro sestru-otrunic (por.
152 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
35
Vuk Stef.Karaxi}. Srpske narodne pjesme. . S.222.
36
Tolsto N.I. O~erki slavnskogo z~estva. Moskva, 2003. S.448.
37
Hatixa Krnevi}. Antologija narodnih balada. 25., S.115.
38
Tolsto N. I. O~erki S.462.
var.: A u pol dv topol,/ Tam varmne pasli kon) zovsm ndi-
ferentno odo mfolog~nogo zvu~ann simvolu.
U korotkomu serbskomu tekst (26 rdkv tradicnogo dese-
terc) narodni spvec podav klasi~ni zrazok narodno baladi
lakon~nogo stil ta napru`enogo, dramati~nogo s`etu, z harak-
ternimi korotkimi dalogami ta trag~nim fnalom, ki, k mi ba-
~ili, proglda v`e na po~atku baladi. Na vdmnu vd ukranskogo
tekstu, serbski poda negativnu ocnku brata dv~ini, naziva~i
ogo {ibenikom,kavgaxija, kudgod ide, on zame}e kavgu, tim
samim motivu~i ogo otrunn, ale vodno~as nagadu motiv strahu
vo ^ernovi~a vd ~varv m` svatami u vdom ep~n poem @e-
nidba Maksima Crnojevi}a, tim samim vvod~i korotki baladni
tekst do zagalno serbsko ep~no tradic.
Adri~evi zapis baladi pro sestru-otrunic u Kralevu Ve-
likom poblizu Po`egi vdrznts vd Vukovogo tim, o hlopc
zvut vo, a dv~at nazvano vlaiwe. Mag~ni sposb zakolvann zm
zolotim persnem tut vdsutn.
U zbrniku . Ma`urani~a Hrvatske narodne pjesme (I, str.152),
navedeno sho`i do serbskogo varant, de hlopec ma m ro;
dv~ina otru brata, ki, podbno do ukranskogo ~i polskogo
tekstu, vertats z polvann junak pije na zemlju se sru{i, a
ro vdmovl dv~in, ka`u~i:
Odi z Bogom mlajahna divojko,
Kad si svoga brata otrovala,
Kormo lnebi{ tudjega junaka.
U zbrniku serbskih narodnih psen D`. Rakovi~a navodit-
s korotki varant pd nazvo [okica (& 251).
39
Osoblivst
zagalno s`etno kanvi, de spokusnik, kogo tut zvut ovo, pd-
movl dv~inu otruti brata, vdpovd dv~ini, o vona poprosit
vlu nabrati otrunogo zll:
Ja }u re}i pogorkiwi vili
Da sabere od otrova biqa,
Pa }u svoga brata otrovati.
Kurvo, ku~ko, bijela [okice
Kad bi svoga brata otrovala
I mene bi mla|aka junaka.
OKSANA MIKITENKO: DO PROBLEMI GENETI^NIH ZBIGIV TA ZAPOZI^EN 153
39
Srpske narodne pesme (`enske), ve}inom ih u Slavoniji skupio \or|e
Rajkovi}. N. Sad, 1869. S.221.
Prote do trag~no kulmnac tut ne dohodit otrunn bra-
ta ne vdbulos, ~erez o M. F.Sumcov, analzu~i napriknc HH
st. {iroki vropeski folklorni materal motivu sestri-
-otrunic, nazvav ce varant u{kod`enim skoro~enim.
40
Harakterno riso serbskogo tekstu , k zazna~alos, vd-
sutnst zakl~nih rdkv z moralno-eti~no ocnko d dv~ini,
o ma tak {irok varanti u zahdnoslovnskih tekstah, zokrema
polskih, svd~it, k spravedlivo nagadu P. Lntur, pro pzn-
{i cerkovno-hristinski vpliv.
41
U sv ~as analzu osnovnih motivv polskogo tekstu baladi
prisvtiv rozdl svo knigi Polska narodna epka Stanslav
^ernik,
42
zverta~i pereva`no uvagu na rekonstrukc tekstu k
arhetipu. Same polska folklorna tradic poda ~imalu klkst
varantv u me`ah pevno kompozicno-zmstovo clsnost osnovno-
go tekstu. U zbrc O. Kolberga Psn polskogo narodu nadru-
kovano 31 varanti baladi.
43
n{ varanti opublkovan u zbrkah @.
Paul,
44
K. Vocickogo,
45
. Konopki
46
ta n. ^asto dosit rozgo-
rnuti polski tekst mstit motivi, k ne zustr~ats v n{ih
slovnskih varantah, napr., zvernenn vmira~ogo brata do sestri
z prohannm podbati pro dol ogo dte, fnaln motivi odru`e-
nn sestri z `ebrakom, abo `orstokogo pokarann sestri. Nebezpd-
stavno to~ka zoru, o same ekspans polskogo tekstu pozna-
~ilas na susdnh bloruskih ~i ukranskih varantah baladi,
spri~iniv{i podek ma`e toto`n tekstov zbgi, zokrema u va-
rant, podanomu P. ^ubinskim.
Motiv vnkopletnn, kim rozpo~inats, k pravilo, pol-
ski tekst, vvodits tradicnimi dl narodno lriki formula-
mi, u kih toponm~na nazva ma uzagaln~i poeti~ni sens:
Na podolu biay (var.: modry) kamien; Pod Krakowem (var.: Mal-
154 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
40
Sumcov N. F. Narodne pesni ob otravlenii zmeinm dom // Kievska
Starina. T.HLIII 1893. S.251.
41
Lintur P. Nove zapisi balladno pesni o sestre-otravitelnice.
S.67.
42
Polska epika ludowa, opracowal Stanislaw Czernik, Krakow, 1958.
43
Oskar Kolberg. Piesni ludu polskiego. Dziea Wszystkie. Tom I.
S.115133.
44
@egota Pauli. Piesni ludu polskiego w Galicyi, Lwow, 1838, 81.
45
K. Wojcicki, Piesni ludu, Warszawa, 1836, 7273, 246, 332.
46
Jozef Konopka, Piesni ludu Krakowskiego, Krakow 1840, 125126.
borkiem) czarna rola; Za stodola zimna rosa too. Razom z tim, za-
le`no vd regonu varant ma clkom vd~utni mscevi kolorit:
Za Ujazdem czarna rola,
Juz trzy lata nie orana;
Czarna rola, biay kamien,
Opolanka siedzi na nim;
Za Cieszynem biey kamien, kukuk
Krakowianka siedzi za nim, kukuk.
47
Nerdko spostergats podnann dvoh ~i bl{e po~atkovih
formul ~i vpliv n{ogo s`etu, napriklad pro dv~inu-pokritku.
Pevnim ~inom peregukuts z ukransko balado, de na po~atku
navodits kor~ma k topos ~u`inc, ckava kontamnacna eks-
pozic polskogo tekstu, ka buduts za principom kumultiv-
nogo podnann motivv:
Pod Krakowem czarna rola
Na tej roli karczma stoi.
A w tej karczmie podolanka
Wije wianki na kolankach.
48
Dv~inu balada naziva zvi~ano podolanka/podolinka, abo panna,
sliczna pani; vona tako` ma m Kasia; ~asto zustr~ats topo-
nm~ne uto~nenn Malborszczanka, u gramati~n form mno`ini
Krakowianki, dziewczeta too.
Pevne varvann mamo pri nazivann spokusnika, k pra-
vilo, ce tako` podoleniec/podolaczek; nerdko vn harakterizuts k
cudzoziemiec; ma m Jasio (ce m mo`e mati brat dv~ini); nkoli
tekst naziva ogo wojewoda, wojewoda z Czarnogroda; abo prosto mily
jej.
Analzu~i polsk varanti baladi pro sestru-otrunic, pe-
rekonumos u tomu, o u me`ah ma`e stablnogo osnovnogo tekstu
pevne varvann spostergats skor{e v okremih ogo detalh.
Pokazovo riso polskogo varantu mo`e stati konstanta central-
no ~astini tekstu, de varvann nao~ne pereva`no na rvn dslova
u gramati~n form nakazovogo sposobu:
Idz do sadu (var.: ogrodka)wisniowego (var.: zielonogo),
znajdziesz gada ziadliwego (var.: najwiekszego) /uchy} gadu
OKSANA MIKITENKO: DO PROBLEMI GENETI^NIH ZBIGIV TA ZAPOZI^EN 155
47
Henryka Romanska. Slaskie warianty ballady o siostrze-truciecielce brata //
Wies Dolnoslaska: Prace i materiay etnograficzne. Tom XX. Wrocaw, 1970. S.352.
48
Oskar Kolberg. Piesni ludu polskiego. 8.ff., S. 132.
jadliwego/ zapaj(var.:lapaj) / nakop / szukaj / wykop / zabij /
urwij / wez ze weza zielonego (var.:czerwonego) ta n.
U dekih tekstah zasobom otruti vistupa zll (kvtka), prote,
vdpovdno do ozna~alno-predikativno atribuc ta zna~no men{o
~astotnost c formuli, o ritm~no clkom spvpada z pope-
redno, vona mo`e vva`atis vtorinno:
.
urwij/narwij kwiatu zielonego / zioka czerwonego.
Mo`na clkom pogoditis z dumko G. Romansko, o balada
pro sestru-otrunic ma budovu triptiha, nabl{ vdmn-
nost varantv spostergats same u prologu ta eplogu, tod k
vlasne dramati~na ~astina baladi zali{ats ma`e nezmnno.
Svd~ennm podal{ogo nabli`enn polsko baladi do l-
ri~no psn mo`e buti kompozicno-s`etni rozvitok tekstu, o
zalu~a motivi, haraktern dl n{ih s`etnih tipv, vikoristovu
hudo`no-poeti~ne obramlenn baladi povtorennm motivu vnkop-
letnn, vvodit motiv opovd vd treto osobi,- za slovami G. Ro-
mansko, nevdomogo naratora, o negativno ocn d dv~ini,
o, u svo ~ergu, sta `anrovim ~innikom perehodu baladi do psn-
-hronki:
Siedza krawcy na warstacie
spiewaja piesn o mym bracie.
49
skravo predstavlena orignalnimi varantami u ko`n
slovnsk naconalno-folklorn tradic, balada pro sestru-
-otrunic ma tako` {irok neslovnsk paralel nale`it do
tradicnogo kulturnogo nadbann vropi. e napriknc HH st.
M.F. Sumcov, porvn~i slovnsk, novogreck, romansk, ger-
mansk, ugorsk, litovsk, latisk ta n. folklorn teksti pro
otrunn zmno otruto, d{ov visnovku, o mi mamo spravu z
odn psne, prote ce pitann zali{ats poza obranim nami
aspektom, zva`a~i na te, o sinhronni rozgld folklornogo
tekstu bez zalu~enn tradicnoobrdovogo kontekstu ta danih
n{ih tradic ne dozvol staviti pitann ogo rekonstrukc. Vod-
no~as zazna~en movno-stilov, kompozicno-temati~n osoblivost
slovnskogo tekstu svd~at pro nale`nst baladi pro sestru-
-otrunic do splnogo {aru slovnsko narodno psennost, po-
zna~eno organ~nim poednannm ep~nogo, lri~nogo ta dramati~no-
156 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
49
Oskar Kolberg. Piesni ludu polskiego. 8.w., S.128.
go na~al ta horovogo vikonann. Spostere`enn nad pobutuvannm
tekstu u rznih regonah ta spvstavne viv~enn naconalnih redak-
c tekstu li{ats aktualno zada~e su~asno folkloristiki.
Oksana Mykytenko (Kyiv)
On the Problem of Genetic Coincidences and Loan Words in Slavic Folklore:
The Ballad about the Sister-Poisoner
S u mma r y
Comparative analysis of the texts of Slavic ballads about a sister who poisoned her
brother at the instigation of a tempter, which is known in the folk tradition of many European
nations as a ballad about the sister-poisoner, convincingly shows that they are closely related
in theme and contents, as a result of genetic, historical and typological ties as well as contact
similarities in the folklore of Slavic peoples, particularly in the Carpathian region. Our consi-
derations of the ballad in the folk traditions of the Eastern, Southern and Western Slavs,
especially the Ukrainian, Serbian and Polish versions of the text, suggest the existence of
different national versions of a single story, which testifies to the distinctiveness of each folk
tradition.
OKSANA MIKITENKO: DO PROBLEMI GENETI^NIH ZBIGIV TA ZAPOZI^EN 157
LARISA VAHNINA: UKRANSKO-POLSK PARALEL U NARODN BALAD
ISBN 978-86-7179-074-1, (2012), p. (159167)
UDK 821.161.2.09:398:821.162.1.09:398
Larisa Vahnna (Kiv)
UKRANSKO-POLSK PARALEL
U NARODN BALAD
O STALAS NOVINA
^omu ce davn dramati~ni s`et pro vbivstvo `nko (~asto za
namo kohanc) svogo ~olovka, a nezabarom smert vd ruk ogo bratv-
-mesnikv, ki zbergs u folklornomu repertuar v nadzvi~ano blizkih
varantah u polkv ta ukrancv do sogodn{nogo dn na Volin ta v Shdn
Pol, privernuv uvagu dosldnikv slovnskih kran. Viv~enn rznomov-
nih varantv dozvolit ne tlki pokazati geograf~ni areal po{irenn,
ale tako` dinamku ukransko-polsko folklorno vzamod, osoblivo
na pograni~~, de prodov`ut fksuvati naukovc oboh kran.
Kl~ov slova: balada, varant, pograni~~, folklorni repertuar.
Bez folklorno baladi, ka spri~inila povu ta rozvitok ba-
ladi lteraturno, o sta odnim z napopulrn{ih `anrv k v
tvor~ost ukranskih, tak polskih romantikv, ne mo`na uviti
romanti~no lteraturi. U tvor~ost romantikv prosldkovuts
~imalo varantv s`etv, zgadanih ta sistematizovanih v`e su~as-
no folkloristi~no nauko. dets pro katalog ukranskih na-
rodnih balad O. . De, opublkovani v ogo monograf~nomu do-
sld`enn Ukranska narodna balada(De 1986) ta polskih na-
rodnih balad El`beti vorsko (Jaworska 1990), k do sogodn ne
mat analogv u su~asn folkloristic kran Centralno ta Sh-
dno vropi.
Ckavo, o ce `anr, ki nabuv osoblivo populrnost ta za-
nv osoblive msce v romanti~nih lteraturah us vropi, same za-
vdki temati~n sprmovanost, ka vdpovdala sam sut roman-
ti~no poetiki, zagadkovost, mfolog~nim motivam, tragzmu ta
msticizmu, prodov`u svo snuvann v su~asnomu folklornomu pro-
ces oboh narodv, osoblivo na ukransko-polskomu pograni~~, de
v repertuar folklornih nosv nakrae zbereglis same baladi
~i, k h e nazivat baladn psn. Ce stosuts tekstv k ukra-
nskih balad, k prodov`ut aktivno pobutuvati na Shdnih tere-
nah Pol, zokrema na Pdl{{, de h bulo zafksovano naukovcmi
nstitutu mistectv PAN ta ukranskimi dosldnikami mscevimi
zbira~ami, tak polskih balad, o zbereglis v bagatoh selah
Volin, Polss navt na Podll.
Odnim z napopulrn{ih tvorv na c tematiku, ki pobutu
do sogodn v rznomantnih varantah na ukransko-polskomu po-
grani~~, balada pro vbivstvo dru`ino svogo ~olovka O sta-
las novina, ka po{irena v polskomu ta ukranskomu movnih
varantah oboh narodv. Vona, nezva`a~i na gliboki tragzm, stala
klasi~nim zrazkom ukransko baladno lriki, odnim z naulble-
n{ih do sogodn k v Ukran, tak v Pol.
Polski dosldnik E. Kuharski vva`av {edevrom sere-
dnov~no {lhecko poez (Kucharski 1931). ogo rozvdka, pri-
sv~ena same comu s`etu, odna z nagruntovn{ih do sogodn v
Pol. Vn ne tlki namagats proanalzuvati pri~ini zacka-
vlenn cim s`etom ta ogo vtlenn v lteraturnih tvorah, zokrema
v poez Adama Mckevi~a, ale tako` namagat zdsniti sprobu re-
konstrukc tekstu vdomo polsko baladi. Sld vdzna~iti, o do
porvnlnogo analzu ta vplivu na ~esk baladi zvertavs ~eski
folklorist .Gorak.
Ce s`et v ukranskomu movnomu varant fksut v HH st.
vdom polsk folkloristi, zbira~ ukranskogo folkloru Zo-
ran Dolenga-Hodakovski, @egota Paul, Oskar Kolberg. Do viv-
~enn zvertalis ukransk dosldniki minulogo, zokrema . Franko,
F. Kolesa, G. Nudga, O. De, M. Gada ta sogodenn S. Grica, A.
vanicki, A. sen~uk. Klka ukranskih varantv opublkovano
v tom Baladi. Rodinno-pobutov stosunki, Kiv, 1988, ta pols-
kih v kni`c Psenna kultura polsko daspori v Ukran L.
Vahnno , Kiv, 2002.
^omu ce davn dramati~ni s`et pro vbivstvo `nko (~a-
sto za namo kohanc) svogo ~olovka, a nezabarom smert vd ruk
ogo bratv-mesnikv, zbergs u folklornomu repertuar v nadzvi-
~ano blizkih varantah u polkv ta ukrancv do sogodn{nogo
dn na Volin (sela Zati{{, Pulemec Lbomlskogo raonu) ta v
Shdn Pol na Pdl{{, v mscevosth, de pro`iva ukranske
naselenn.
Harakterno, o balada O stalas novina po{irena v bagat-
oh slovnskih kranah v Ukran, Pol, ^eh, Slova~~in ta
Blorus. V Ukran vona pobutu v dvoh versh centralnoukra-
nsk ta zahdnoukransk, ka spordnena z polskimi, slovac-
160 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
kimi, moravskimi varantami. Vona bula zafksovana tako` na Za-
karpatt v ukransk ta slovack versh.
S`etn ta strukturno-tipolog~n paralel v ukranskih ta
polskih baladah mo`na prosldkuvati na clomu rd s`etv, k
do sogodn zali{ats v su~asnomu repertuar, osoblivo ukrans-
ko-polskogo pograni~~. Vdzna~en paralel determnovan movni-
mi, storiko-geneti~nimi ta prostorovimi faktorami, obumovlen
geograf~nim arealom pograni~~. Mo`na govoriti pro podbnst
vr{ovano strukturi ta hudo`nh osoblivoste k v polskomu, tak
v ukranskomu varantah baladi O stalas novina. Nabl{a
klkst varantv cogo s`etu zustr~ats na etnofolklornomu
porub`` Ukrani, Pol ta Blorus.
Sered ukransko-polskih tekstv balad, krm s`etu Pan
vbiva pana, de dets, k pravilo pro dru`inu, o vbiva svogo
~olovka, na analz kogo mo`na zupinitis okremo, mo`na zgadati
cli rd s`etv pro vbivstvo, zgubnictvo ~i otrunn. Zokrema,
motiv Dtovbivc, Brati-rozbniki. Tak, brati `nki ~i dv-
~ini vbivat ~olovka svo sestri abo karat kohanc sestri, o
stala pokritko.
V su~asnomu repertuar polkv Ukrani dosit vdomi tekst
baladi W Warszawie na ulice, de rozpovdats pro dv~inu-ukra-
nku, o pohala z lhami do Krakova tam zali{ilas sama z novo-
narod`eno ditino. Brati dv~ini dut do Pol, znahodt svo
skrivd`enu sestru ta vbivat krivdnikv.
Tak, sered `itelv sela Fedorvka Novograd-Volinskogo rao-
nu na @itomirin populrni tekst zgadano baladi W Warszawe
na ulice:
W Warszawie na ulicy.
Hej, hej, w Warszawie na ulicy
Pijut piwo pokownicy. (2)
Pijut piwo, naliwajut,
Hej,hej, pijut piwo, naliwaut,
Soboju Kasiu podmowlajut. (2)
Siadaj, Kasio, na kolano,
Hej, hej, siadaj, Kasio, na kolano,
Pojedziemy w Polszczu naszu. (2)
(Rukopisn fondi MFE m. M. T. Rilskogo NAN Ukrani, 1971
rukopisv ta fonozapisv nstitutu mistectvoznavstva, folklo-
ristiki ta etnolog m. M. T. Rilskogo NAN Ukrani 1973)
LARISA VAHNINA: UKRANSKO-POLSK PARALEL U NARODN BALAD 161
V c balad mi ba~imo tipovi dl romantikv motiv dol dv-
~ini-pokritki. Tlki zamst moskalv, k u Katerin T. G. [ev-
~enka, ba~imo lhv. Za zovn okresleno pobutovo situac ta
`ittvimi trag~nimi kolzmi molodo dv~ini, ku pohali {u-
kati brati, v motiv pomsti progldat nezrimo konflktn momen-
ti ukransko-polskih stori~nih vzamin.
Dosld`enn rznomovnih varantv dozvolit ne tlki poka-
zati geograf~ni areal po{irenn, ale tako` dinamku ukra-
nsko-polsko folklorno vzamod, osoblivo na pograni~~, de
prodov`ut fksuvati dosldniki oboh kran.
Svordnim pograni~nim ostrvcem zbere`enost, polsko ba-
ladno tradic v Ukran mo`na nazvati s. Pulemec Lbomlskogo
raonu Volinsko oblast, de folklornim ekspedicm nstitutu
mistectvoznavstva, folkloristiki ta etnolog m. M. T. Rilskogo
NAN Ukrani poastilo zapisati 1971 r. deklka nadzvi~ano rd-
ksnih starovinnih narodnih balad. Mo`livo, dek z nih mg ~uti ta
vdtvorvati v svoh poeti~nih obrazah A. Mckevi~. Ad`e s. Pule-
mec znahodits na ukransko-polsko-bloruskomu pograni~~ v
kra kazkovih ozer ta fantasti~no prirodi. Sogodn polsk na-
rodn baladi pobutut u comu sel v ukranskomu movnomu seredo-
vi, osklki bl{st ogo `itelv skladat predstavniki ukra-
nskogo etnosu. Harakterno, o tipov dl cogo seredovia vi-
konavc balad, k napriklad Mar Berko ~i Katerina Lo{ak, vi-
konu~i h polsko movo, sam pdkreslt davnst cih tvo-
rv, k zbereglis v mscevih folklornih tradich k svordn
relktov via.
S`et vbivstva (pokarann) ~olovkom dru`ini (abo navpaki)
za namovo zustr~ats polskih baladah, zapisanih v drug
polovin HH st. v Ukran. Nosmi polskih baladnih tradic na
pograni~~ dosit ~asto vistupat ukranc, o zasvoli zgadan
teksti vd svoh susdv, prodov`u~i h pdtrimuvati navt v ukra-
nskomu movnomu ta etn~nomu seredovi. Ce pdtverd`u, napri-
klad, balada, zapisana folklorno ekspedic MFE m. M. T.
Rilskogo NAN Ukrani vd Mar Berko We wsi Malinowce staa
chatka maa, tekst ko navodimo ni`~e povnst, osklki vn zbe-
rga v tradicnomu s`et trag~nih vzamin ~olovka ta `nki vs
pritamannu dl pograni~~ specifku:
We wsi Malinowce staa chatka maa,
Stara kowalicha meza nie lubia.
W nocy, u ponocy mia sie kowal w kuzni,
A mody czeladnik zy z kowalka druzny.
162 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
Czasem sie podsowa, czasem pozartowa,
Czasem ja przycisna,
Czasem pocaowa.
A jednego razu mowi kowalicha:
Zabij mego meza, zabij go do licha.
(Rukopisn fondi MFE m. M. T. Rilskogo NAN Ukrani,
1971)
V citovanomu tekst dru`ina ne sama vbiva svogo ~olovka, a
pdmovl ce zrobiti svogo kohanc.
Ukranski muzikoznavec Ldmila fremova vdzna~a, o
navedena vie balada starovinni arha~ni, principovo odnogo-
losni mnorni naspv, o u stilovovmu plan nabli`a do dav-
no obrdovo psennost (fremova 2002: 259). Ho~a v dannomu
tekst o~evidni vpliv ukransko folklorno tradic, k okrem
vkraplenn v`e pzn{o leksiki.
Balada dl nosv folkloru zav`di bula zali{ats do pe-
vno mri zrazkovim `anrom, tomu ne vipadkove dosit {iroke
pobutuvann v Ukran. Tak, na @itomirin ukranskim folklo-
ristam poastilo zafksuvati deklka destkv polskih narodnih
balad, k sogodn v Pol men{ po{iren v aktivnomu repertuar.
Usvdomlenn vlasno naconalno denti~nost zali{ilos u pol-
kv Ukrani, nezva`a~i na runac clogo kompleksu kulturnih,
osvtnh ta relgnih tradic. Ckavo, o v bagatoh selah, de spl-
no pro`ivat polki ta ukranc, obsc sela, de znahodts bu-
dinki polkv, sam `itel obrazno nazvali Var{avami.
Populrnim `anrom balada zavdi bula zali{ats tako` na
Podll, priroda kogo nadihala predstavnikv ukransko {koli
polskogo romantizmu. Ce tako` zasvd~ut zapisi, o zberga-
ts u naukovih arhvnih fondah rukopisv ta fonozapisv MFE
m. M. T. Rilskogo NAN Ukrani, zroblen, zokrema e v 20- roki
HH st. vdomim ukranskim folkloristom Gnatom Tancro. Ckavo,
o vn zapisav ~imalo zrazkv polskogo folkloru, ki li{e so-
godn vper{e vvedeno do naukovogo obgu. Kolo vikonavcv obme`u-
valos klkoma osobami, sered kih vdoma vdoha Zuha, o usla-
vilas k narodna spva~ka v osnovnomu ukranskih narodnih
psen. Sered zapisv Gnata Tancri mo`na zgadati, zokrema tak
tvori, k Wyjdu na podworze, o vdzna~ats osoblivim dra-
matizmom:
LARISA VAHNINA: UKRANSKO-POLSK PARALEL U NARODN BALAD 163
Wzia Jas Kasiuniu
Za biayji boky,
Ta rzuci Kasiuniu
U Dunaj gybokyj.
(Zapisav G. Tancra vd . Zuhi v s. Ztkvc na Vnni~~in,
1920 r., Rukopisni fondi IMFE, fond 312, od zb. 29, ark.
2225).
Trag~ni knec navedenogo tvoru posil tradicni obraz
Duna, kudi kinuv svo nare~enu gero baladi. Analzu~i tekst
cogo tvoru, mo`na pomtiti bezpere~ni vpliv na polsku movu
ukransko movno tradic, tobto vkraplenn ta v`ivann ukranz-
mv v polskomu tekst, zokrema takih slv, k zolot, bli,
Duna gliboki t.d., o zagalom harakternim viem dl pols-
kih narodnih psen, o pobutut v Ukran.
Nim zafksovana na po~atku HH st. na Podll vdoma polska
balada, na ku mi zvertamo osnovnu uvagu v na{ rozvdc, vona
bula tako` zapisana Gnatom Tancro Staa sie nam nowina:
Staa sie nam nowina:
Pani pana zabia.
W ogrodeczku schowaa, :
I lilii sadya. :
(Naukov arhvn fondi rukopisv ta fonozapisv nstitutu mi-
stectvoznavstva, folkloristiki ta etnolog m. M. T. Rils-
kogo NAN Ukrani, 1920)
Per{a publkac cogo zapisu Gnata Tancri zdsnena avto-
rom statt u vidann Psenna kultura polsko daspori v Ukran
L. Vahnno (Kiv, 2002).
1
V navedenomu priklad pomtni ukranski vpliv na movu tvo-
ru, zokrema ba~imo vkraplenn ukranskih slv v ostannomu rdku
I lilii sadyla ( ll sadila). Okreme msce varto bulo b pridliti
analzu vikonavsko masternost nosv folkloru, ka zaslugovu
na okremu uvagu. Ce stosuts k samogo vikonann tvorv, tak
problemi sprintt cih tvorv sluha~ami. Domnuvann ep~no tra-
dic v podnann z ndivdualnst samogo vikonavc, k ce malo
msce z Katerino Lo{ak ta Mar Berko, vmnn zorntuvatis na
sluha~a ta ~udovi mprovzacni ta muzi~ni talant dozvolt
govoriti pro ustalenst svordno baladno {koli ta tradic v
164 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
1
Zapisav G. Tancra vd . Zuhi v s. Ztkvc na Vnni~~in 1920 r.,
Rukopisn fondi MFE m. M. T. Rilskogo NAN Ukrani, fond 312, od. zb. 29,
ark. 2225.
Ukran, o stosuts k uranskih, tak polskih balad, k popu-
lrn ne tlki sered polkv, a ukranskogo naselenn. Gnat Tan-
cra zapisav clu nizku folklornih tvorv, pereva`no ukranskih,
vd vdomo spva~ki z Podll vdohi Zuhi, v repertuar ko nim
bulo zafksovano sered 30 polskih balad tako` tvr z s`etom
Pan pana zabila.
Do ukransko-polskih balad, k pobutut u dvoh movnih var-
antah, krm baladi Pan vbiva pana, mo`na vdnesti tako` tak
vdom tvori. k Podolnka, Dtovbivc, Krakovnka, korol ta
kat, Brati-rozbniki, Dru`ina-rozbnika, s-zvabnik ta
cli rd n{ih. S`eti vsh ukranskih balad, v tomu ~isl pe-
rentih vd susdv, buli porod`en abo vd{lfovan (ko
dets pro zapozi~en) pobutovimi ta stori~nimi obstavinami na-
conalnogo `itt (De, sen~uk 1988: 13).
Ta, na vdmnu vd polskih varantv, ukranski s`et ba-
ladi O stalas novina ma cli rd tekstv, de motiv vbivstva
dru`ino ~olovka konkretizuts do realnogo seredovia ta men.
Mo`na zgadati teksti, na vkazuts v`e na msce, de vdbuvats
konkretna pod U na{omu sel ta stala noina, O u mst
Boguslav stalas novina. O na na{ Ukran tam slu~ilas no-
vina too. Dal v`e v nastupnih rdkah rozpovdats pro vbi-
vstvo ~olovka svo dru`ino abo kohancem na prohann.
^asom teksti po~inats z zvernenn do sluha~a~v ^i ~uli
vi lde o tak novin, zgubleno Petrus ko v klasi~nomu
tekst Pan pana zabila, ki po{ireni na pograni~~ Ukrani ta
Pol v oboh movnih varantah zbergats anonmnst, msce, ~as
ta m vbitogo ~olovka ne podats, to v centralnoukranskih
varantah cogo s`etu, mena vbitih ~olovkv podats v tekstah
balad ce Petrus, Mihas, vaseko, vas, vanenko. ^asom va-
rant baladi po~inats z posilann na gero Velmo`na pan
Petrus kohala a dal v`e dets pro rodinni konflkt, {o
pererosta v trag~ne vbivstvo. Zvi~ano, mo`na zrobiti visnovok
pro pevnu regonalnu specifku v ukranskih varantah baladi z
s`etom pro vbivstvo dru`ino svogo ~olovka. Po{irenn cogo
s`etu u folklornomu repertuar tako` v centralnih regonah Ukra-
ni, nezva`a~i na ogo trag~nst, vdobra`a pevn naconaln
risi ukranskih `nok, dl kih protgom stolt buli haraktern
tak risi, k gordst, vpevnenst u sob, domnuvann v rodinnomu
oto~en ta pravo primati r{enn, k stosuvalis navt ldskogo
`itt ~i to vlasnogo ~olovka, ~i kohanc. Navt u vesln obr-
LARISA VAHNINA: UKRANSKO-POLSK PARALEL U NARODN BALAD 165
dovost v dekih regonah zbergavs zvi~a, koli dv~ina sama posila
svatv do hlopc.
Okremo mo`na bulo b zupinitis na analz pevnogo psiholo-
gi~nogo ba~enn c traged k samimi u~asnikami, tak sposte-
rga~ami, k ~asom zali{alis badu`imi do trag~nogo v~inku ~i
zlo~inu.
^i mo`na govoriti pro pevnu zamknenst rodinnogo `itt, de
vdbuvalos vbivstvo, pro ogo pri~ini ta nasldki na rznih sto-
ri~nih etapah, k ba~imo, c trag~na kolz, ka harakterna dl
narodnih balad rznih slovnskih narodv, zali{ats v su~as-
nomu folklornomu repertuar same v baladah.
Balada stala vtlennm t.z.romanti~nih dealv, romanti~no
du{, k sogodn zbereglis u narodn tvor~ost, vddzerkal~i
trag~n pere`ivann ta obrazi minulogo. Ne vipadkovo dosld`enn
baladnih motivv, pdgotovka m`narodnih pok`~ikv narodnih ba-
lad zali{ats v centr uvagi M`narodno Koms po viv~enn
narodnih psen ta balad pri SIEF v rznih kranah svtu. V`e vdbu-
los 40 m`narodnih baladnih konferenc v rznih kranah svtu,
organzovanih zgadano Koms. V 2005 r. vper{e na postradns-
komu prostor taka konferenc vdbulas v Kiv (35
th
International
Ballad Conference SIEF 2009) v nstitut mistectvoznavstva, folklo-
ristiki ta etnolog men M. T. Rilskogo NAN Ukrani (za u~ast
ta organzac avtora danno statt, 2008 r v Mnsku (organzator
prof. O. V. Morozov).
Baladi v Ukran ta v Pol zali{ats odnim z ulblenih
`anrv v su~asnomu folklor.
LITERATURA
Vahnna 2002 Piesni ludowe Polakow Ukrainy. Pisenna kultura polskoi
diaspori v Ukraini. Upordkovann, peredmova Larisi Vahninoi, Kiiv,
2002..
De 1986 De O. . Ukranska narodna balada, Kiv, 1986.
De, sen~uk 1988 Baladi. Rodinno-pobutov stosunki. Upordniki O. . De,
A. . sen~uk (teksti), A. . vanicki (melod), Kiv 1988, (Ser
Ukranska narodna tvor~st).
fremova 2002 fremova L. Muzi~ni osoblivosti polskih narodnih pisen //
Piesni ludowe Polakow Ukrainy. Pisenna kultura polskoi diaspori v
Ukraini. Upordkovann, peredmova LarisiVahninoi, Kiiv, 2002. S. 255261.
Jagello 1975 Jagello J. Polska ballada ludowa. Wrocaw, 1975.
Jaworska 1990 Jaworska E. Katalog polskiej ballady ludowej. Wrocaw, 1990.
Kucharski 1931 Kucharski E. Pani Pana zabia jako zabytek sredniowecznej
poezji dworskiej, 1931. Pamietnik Literacki. Sz.28. S.349537.
166 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
35
th
International Ballad Conference SIEF 2009 35
th
International Ballad Confer-
ence SIEF.Papers and Materials//Edited by: Golovakha Inna, Vakhnina Larysa.
Kyiv 2009 311 S.
Arhvn fondi rukopisv
Rukopisn fondi IMFE m. M. T. Rilskogo NAN Ukrani 1920 Zapisav G.
Tancra vd . Zuhi 1920 r. v s. Ztkivc na Vnni~~in// Naukov arhvn
fondi rukopisv ta fonozapisv nstitutu mistectvoznavstva,
folkloristiki ta etnolog m. M. T. Rilskogo NAN Ukrani, fond
312, od. zb. 29, ark. 2829.
Rukopisn fondi IMFE m. M. T. Rilskogo NAN Ukrani 1971 Zapisano
ekspedic MFE m. M. T. Rilskogo NAN Ukrani v s. Pulemec
Lbomlskogo r-nu Volinsko obl. vd Berko M. P. u 1971 r.// Naukov
arhvn fondi rukopisv ta fonozapisv nstitutu mistectvoznavstva,
folkloristiki ta etnolog m. M. T. Rilskogo NAN Ukrani, fond.
145, od. zb .421/2, ark. 32.
Rukopisn fondi IMFE m. M.T. Rilskogo NAN Ukrani 1973 Zapisano
ekspedic MFE m. M. T. Rilskogo NAN UKRANI 20 ~ervn 1973 r.
v sel Fedorvka Novograd-Volinskogo raonu @itomirsko obl. vd
Poplavsko Antonni Mikolavni, 1897 r.n.// Naukov arhvn fondi
rukopisv ta fonozapisv nstitutu mistectvoznavstva, folkloristiki
ta etnolog m. M. T. Rilskogo NAN Ukrani, fond 145, od. zb. 429/2.
Larysa Vakhnina (Kyiv)
Ukrainian-Polish Comparisons in the Folk Ballad
Oy, Stalasya Novyna (Oh, We Have the News)
S u mma r y
This ballad is an ancient plot about a woman who killed her husband (in some versions
this murder was inspired by her lover) and buried him in the garden near the house and placed
the flowers at the place of his burial. Later the wife dies at the hands of the dead mans brothers.
This plot was preserved in many closely related versions in the folk repertoire of Poles and
Ukrainians and functions actively among contemporary performers in Volyn and in Eastern
Poland. The study of Polish and Ukrainian versions will help to better understand the dynamics
of the Ukrainian-Polish folk interactions, especially in the border areas, where this plot is still
recorded by scholars from Poland and Ukraine.
LARISA VAHNINA: UKRANSKO-POLSK PARALEL U NARODN BALAD 167
DEJAN AJDA^I]: SUKOB ME\U BRA]OM
ISBN 978-86-7179-074-1, (2012), p. (169175)
UDK 821.16.09144:398.8
Dejan Ajda~i} (Kijev)
SUKOB ME\U BRA]OM
U SLOVENSKIM NARODNIM PESMAMA
U radu se analiziraju narodne balade i baladi~ne pesme Ju`nih i Is-
to~nih Slovena sa motivom sukoba me|u bra}om i ukazuje na razli~ito prisu-
stvo tog motiva u usmenim tradicijama ovih naroda. U ovim pesmama izdvajaju
se tipovi sukoba: vezani za deobu imovine, zavadu koju izaziva vila zavadnica
ili `ena, bratoubistvo iz neznawa ili borba sa neprepoznatim bratom, osta-
vqawe brata u nevoqi. Navode se elementi prikazivawa psiholo{kog profi-
la bra}e, wihove bliskosti, razlika izme|u wih, podlo`nosti uticaju, pred-
stavama kajawa.
Kqu~ne re~i: narodne pesme, balade, motivi, deoba imovine, `ena za-
vadnica, vila, bratoubistvo, brat, slovenski folklor.
Odnosi me|u bra}om u okviru porodi~nih odnosa predstavqaju
temu razli~itih `anrova usmene tradicije slovenskih naroda. U ovoj
prilici balade i epske pesme sa baladi~nim elementima }e biti raz-
motrene sa stanovi{ta psiholo{ke motivacije sukoba bra}e. Kako
bra}a pripadaju istom dru{tvenom krugu, wihov sukob je mawe pove-
zan sa socijalnim razlikama, a vi{e sa emotivnim i moralnim crta-
ma wihovih karaktera, pa je razumqivo da su u baladama i baladi~-
nim epskim pesmama nagla{ene psiholo{ke crte bra}e u prikaziva-
wu nastanka, razvoja i okon~awa wihovog sukoba. Balade i baladi~ne
pesme zahvaquju}i mawe shematizovanom karakterizovawu junaka mo-
gu da predstave i slo`enije nijanse wihovog unutra{weg sveta. U
prikazivawu likova sukobqene bra}e narodni peva~ podrazumeva po-
glede na uzorne, odnosno nepo`eqne odnose bra}e u okvirima kultu-
re svoje zajednice. Peva~i baladnih i baladi~nih pesama dobro po-
znaju ideal porodi~ne sloge, ali `anrovski predodre|enom temom
sukoba primorani su da u svoje vi|ewe ukqu~uju vrednosne ocene i
stavove narodnog morala koji propisuje i lestvice vrednosti u slu-
~ajevima kada se ideal sloge naru{ava. U tome pored op{tih pogleda
~lanova svoje zajednice oni mogu uneti i svoje `ivotno iskustvo, ko-
je preto~eno u pesmu i wen rasplet mogu nositi i li~niji pe~at, ma-
da u usmenoj tradiciji ne}e biti zapam}ene i produ`ene one varijan-
te koje mnogo odstupaju od ustaqenih vrednosti narodne kulture.
Pesme o bra}i se pojavquju u folkloru razli~itih slovenskih
naroda, ali prisustvo i razvijenost pojedinih si`ejnih obrazaca i
mikromotiva se u wima razlikuju. Ovla{nim pogledom na razli~ite
slovenske tradicije lako se mo`e uo~iti da je rasprostrawenost ba-
lada i baladi~nih pesama o sukobu bra}e nejednaka, a da su prikazi
psiholo{ke motivacije wihovih postupaka razli~ito nagla{eni. U
komparativnom kontekstu vaqa uporediti koji se baladni si`ei o
sukobu bra}e pojavquju u pesmama slovenskih naroda. Veoma je neo-
bi~no odsustvo balada i baladi~nih pesama o sukobu bra}e u poqskoj
usmenoj tradiciji. U katalogu poqskih balada nema pesama o kon-
fliktu bra}e, dok ima mnogo i razli~itih pesama o sukobima brata i
sestre ili sukobu sestara. Ova ~iwenica navodi na razmi{qawa o
razlozima takve osobenosti u pogledima predstavnika poqske narod-
ne kulture na odnose u porodici. Na slovenskom Istoku su srazmer-
no prisutnije pesme o sukobu brata i sestre u odnosu na pesme slo-
venskog Juga, a pesme o sukobu bra}e su i po broju i po si`ejnoj i mo-
tivskoj raznolikosti najbrojnije u poetskoj usmenoj tradiciji bal-
kanskih Slovena. Detaqnije analize varijanata sa komparativnog sta-
novi{ta mogu da omogu}e boqe razumevawe razli~itih aspekata ba-
ladnih pesama o sukobu bra}e, pa }e ovde biti ukazano na neke ele-
mente psiholo{ke motivacije u srpskoj, hrvatskoj, makedonskoj, bu-
garskoj, ukrajinskoj i ruskoj usmenoj tradiciji.
Alojs [maus je na osnovu pesama balkanskih Slovena naveo pet
tipova pesama o sukobu bra}e: snaha tra`i smrt devera, sukob oko na-
sle|a, sukob oko plena, vilina zavada, bratoubistvo iz neznawa. Mir-
jana Drndarski na osnovu pesama iz rukopisa Nikole Tomazea navodi
da se jedna pesma ne uklapa u ovakvu podelu: u woj brat ubija brata
zato {to mu grdi `enu. Ovim tipovima vaqa dodati pesme Isto~nih
Slovena o ostavqawu brata u nevoqi.
1. Zavada oko nasledstva. Bugarski folklorista Mihail Arna-
udov u kwizi Baladni motiv v narodnata poezi. Pesenta za delba
da dvama brat ukazuje da su se pesme o sukobu oko deobe imawa javi-
le kao posledica nestanka autoriteta stare{ine koji je spre~avao
egoisti~ke te`we sinova. Najstariji brat se ne libi da na bruta-
lan na~in o{teti mla|e naslednike, a wegova pohlepa se pretvara u
gnev i bes Arnaudov 1964: 135. Balade o deobi o~evine, blaga, ze-
mqe, stoke su karakteristi~ne za balkanske Slovene. U bugarskim va-
170 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
rijantama dejstvo vina (i rakije) se pojavquje u motivaciji sukoba u
nizu varijanata, ali bugarski folklorista to smatra sekundarnom,
poznijom pojavom Arnaudov 1964: 6769. U nekim varijantama brat
nala`e svojoj qubi da ubije wegovog brata.
2. Zavada po nagovoru supruge. Sukob izme|u bra}e mo`e biti
podstaknut od strane supruge jednog od bra}e koja gura svog mu`a u
razdor. Tek ven~ana quba iz druge kwige Vukove zbirke Milan-beg i
Dragutin-beg je vinovnica sukoba. U nizu varijanata se povezuju za-
plet pesama o deobi imovine i razdora po nagovoru supruge koja `e-
li da prisvoji deo imawa svog devera.
3. Zavada oko deoba ulova/plena. U baladi~nim pesmama ulov
mo`e biti razlog sukoba bra}e, kao u bugar{tici iz Hektorovi}evog
Ribawa i ribarskog prigovarawa Bogi{i} 1878: 1820.
4. Vila zavadnica. U mitolo{kim baladama sudbine brat zlo-
~inac, privu~en ~arima vile zavadnice pretvorene u prelepu devoj-
ku, sva|a se s bratom kome }e ona pripasti Ajda~i} 2004: 141145.
Uvo|ewe vile pojavquje se najranije u bugar{tici Kako planinkiwa
vila zavadi dva brata Jak{i}a Bogi{i} 1878: 113115, ali se va-
rijante potom javqaju u Erlangenskom rukopisu (prva tre}ina XVIII
veka), i u zbirci Vuka Karaxi}a (Mujo i Alija). U delimi~no demito-
logizovanoj varijanti iz zbirke Nikole Tomazea vila nala`e obi~noj
`eni da zavadi bra}u trgovce Drndarski 1989. U mitolo{kim bala-
dama u si`ejni tok je upleteno nadqudsko bi}e, vila, koja zahvaquju-
}i svojoj metamorfozi izaziva razdor i dovodi do mu{kog suparni-
{tva bra}e, provale zla, ~ine}i o~iglednim slabosti ~oveka i krh-
kost bratskih veza.
5. Sukob bra}e koja se ne poznaju, predstavqa temu o kobnom
susretu najbli`ih koji se sticajem okolnosti ne poznaju. Usmene pe-
sme o susretu bra}e koja se ne poznaju se ~esto zavr{avaju ubistvom
neprepoznatog brata. Ruski folklorista Boris Putilov je u pogla-
vqu "Pesme i biline o susretu bra}e" svoje kwige o ruskoj i ju`no-
slovenskoj epici, kao primere iz ruske narodne poezije navodi bili-
ne "Kraqevi}i iz Krjakova", o kobnom dvoboju u kome tek na kraju
bespo{tednog boja borci saznaju da su bra}a Putilov 1971: 215217.
Si`ejnu nedoslednost Putilov razmatra kao posledicu sudara i pre-
plitawa razli~itih istorijskih slojeva. Putilov razmatra i ju`no-
slovenske varijante pesme o tragi~nom nesporazumu, isti~u}i da u
wima u prvi plan istupaju ose}awa qubavi i bratskog duga Putilov
DEJAN AJDA^I]: SUKOB ME\U BRA]OM 171
1971: 219. U Karaxi}evoj zbirci poznata je pesma ovoga tipa Pre-
drag i Nenad Karaxi} 1988: 6771 u kojoj mla|i brat tra`i stari-
jeg, i pobije mu hajdu~ku dru`inu, posle ~ega ga stariji ubije. Te se
pesme ~e{}e zavr{avaju kobno, dok su varijante u kojima je bratoubi-
stvo izbegnuto malobrojnije.
6. Ostavqawe brata u nevoqi. U ukrajinskom folkloru nisu
razvijene pesme o sukobu bra}e sa kobnim bratoubistvom, ali je veo-
ma poznata baladna pesma sa motivom ostavqawa brata u nevoqi. Re~
je o poznatoj pesmi o tri brata koji be`e iz azovske tamnice. Bra}a
imaju samo dva kowa, koje uzimaju starija bra}a ne odazivaju}i se na
prekliwawa mla|eg brata da i wemu pomognu da utekne od gonioca. U
najve}em broju varijanata nemilostiva bra}a stradaju.
*
*
*
Tematsko motivska srodnost pesama o sukobu bra}e, uprkos raz-
likama izme|u wih, dovodi do ukr{tawa motiva razli~itih tipova
(motiv sokola i kowa u funkciji upozorewa ili osve{}ewa, motiv
povratka na mesto bratoubistva, kajawe, samoubistvo i dr). Takva
preplitawa ti~u se i opisa odnosa bra}e, psiholo{ke motivacije,
udvajawa psiholo{ke motivacije.
Velika privr`enost bra}e. U nekim pesmama balkanskih Slo-
vena se isti~e velika bliskost bra}e. Ponegde se govori da su oni
bra}a blizanci: Marko i Andrija, Mujo i Alija, Petar i Pavle (Pa-
vl), Stojan i Ivan, Stojan i Nikola i dr. Arnaudov 1964: 73. Dru-
gi na~in isticawa wihove bliskosti zasniva se na opisima jednake
materinske qubavi prema sinovima ili prikazivawu uzajamne quba-
vi bra}e i znakovima pa`we i milosti (Koliko su divno `ivovali,
Ispod sebe kowe mijewali, I sa sebe svijetlo oru`e Karaxi} 1988:
4850. Takvo opisivawe sloge poja~ava neo~ekivanu promenu u odno-
sima bra}e i ~ine jak kontrast prema ose}awima nesloge, zavisti i
pohlepe koji }e prevladati pokazanu qubav i slogu.
Razlike me|u bra}om kao izvor sukoba. U nekim pesmama je-
dan od bra}e se dosledno prikazuje kao pomirqiv i nesklon sukobu,
kao u varijanti pesme o Jak{i}ima iz Crne Gore Opet dijoba Jak-
{i}a Karaxi} 1988: 450453. Prilikom deobe, [}epan sve lo{e
daje bratu Mitru, ali ovaj pristaje na takve podele: Uzmi, brate, ~e-
stiti ti bili / Svakojako trgovac nijesam.; Uzmi, brate, ~estito
ti bilo / Svakojako delija nijesam. U pesmama o deobi imawa kon-
172 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
flikt naj~e{}e proisti~e iz pohlepe jednog od bra}e, ali dinamika
sukoba se odvija na razli~ite na~ine. U nekim varijantama koban su-
kob se nazire u pohlepi jednog brata od samog po~etka, dok se u dru-
gim varijantama sukob de{ava posle obavqene podele imawa, a zao-
{trava oko znakova vlastelinskog statusa lovaca oko sokola i ko-
wa. Ove `ivotiwe u nekim varijantama ne predstavqaju samo povod
za sukob, ve} postaju sagovornici okrutnog brata, ukazuju mu na wego-
vu nemilosrdnost, predstavqaju posrednike gorweg i doweg sve-
ta Krwevi} 1989: 216.
Narodni peva~i mogu da nasuprot jednakosti bra}e i wihovoj
uzajamnoj milostivosti ukazati na razlike me|u bra}om, pri ~emu
oni tako uvode slu{aoce u svoje vi|ewe sukoba. U nekim pesmama
razlika izme|u bra}e proisti~e iz ~iwenice da je jedan brat o`e-
wen, a drugi nije. U takvom oblikovawu psiholo{kih odnosa, o`ewe-
ni brat je bilo sam, bilo pod uticajem pohlepne supruge, sklon od-
strawivawu svog brata. U nekim varijantama `ena podsti~e mu`a na
ubistvo brata, sa `eqom da prisvoji wegovo blago. Psihologija raz-
dora tako se osvetqava kao posledica slepe podlo`nosti `eni, kao
nesposobnost odupirawa ~ak i zahtevima kojima se najgrubqe kr{e
ne samo ideali bratske sloge, ve} i zabrana ubistva. U drugim pak va-
rijantama brat bratoubica nala`e supruzi da izvr{i ubistvo, kao
Dmitar An|eliji u pesmi Dijoba Jak{i}a Karaxi} 1988: 448450.
Kajawe i zakasnelo kajawe. Neki tvorci narodnih balada i
baladi~nih epskih pesama balkanskih Slovena veliku pa`wu posve-
}uju okon~awu samog sukoba i prikazuju pokajawe bratoubice. Kajawe
brata gre{nika se ispoqava u nizu varijanta Srba, Hrvata, Makedo-
naca i Bugara. U nekim pesamama posle oglu{ewa o upozoravaju}a
upozorewa u susretu sa sokolom salomqenog krila ili kowem slo-
mqene noge po u~iwenom grehu, navode brata da shvati kakvu je stra-
{nu stvar u~inio. U nekim varijantama takva spoznaja vodi wegovom
samoubistvu. U bugar{tici o Jak{i}ima brat na samrti savetuje svog
ubicu kako da krivo predstavi svoj ~in pred majkom i prikrije stra-
{nu istinu, po{tedi majku i u boqem svetlu predstavi zlo~inca.
Plemenita `ena spasava devera. Jedan od mogu}ih si`ejnih
tokova baladi~nih pesama o sukobu bra}e prikazuje plemenitu `enu
koja ne izvr{ava prete}u naredbu da ubije Bogdana, ve} kao An|elija,
`ena Dmitra Jak{i}a, spasava deveru `ivot. Plemenita `ena ne is-
puwavaju}i nalog spasava i svog mu`a od greha, za {ta joj je suprug
zahvalan.
DEJAN AJDA^I]: SUKOB ME\U BRA]OM 173
*
*
*
Me|usobni odnosi ~lanova porodice predstavqeni su u razli-
~itim `anrovima slovenskog folklora, a napetosti me|u wima i su-
kobi sa kobnim ishodom prikazani su u baladama. Ali kod sloven-
skih naroda porodi~ne balade pokazuju po ra{irenosti i si`ejnoj
razgranatosti razli~itu pa`wu prema odnosu koji se u porodici sma-
tra najkonfliktnijim. ^iwenica da u poqskoj usmenoj tradiciji uop-
{te ne postoje balade o bratoubistvu, a da odnosi izme|u sestara mo-
gu biti prili~no nasilni, upu}uje na osobenost poqske tradicije.
Kod isto~nih Slovena baladi~ne pesme o ubistvu brata su ograni~e-
ne na neprepoznatog brata, dok u baladnim pesmama balkanskih Slo-
vena odnos izme|u bra}e mo`e biti izrazito okrutan i pun nasiqa. U
wima psiholo{ko jezgro sukoba me|u bra}om ~ine oholost, sujeta,
plahovita pohlepa i zavist. ^esto konflikt narasta, po~ev od sukoba
oko malih stvari, koji zatim vodi ka nekontrolisanom besu i bratou-
bistvu.
Pitawe koje izlazi van okvira razmatrawa o baladama balkan-
skih Slovena je gde se po~iwe sagledavawe bratskih odnosa kao kob-
nog sukoba. Da li je sukob bra}e posledica vekovima sejanog semena
razdora vizantijskom ve{tinom vladawa pod parolom "zavadi pa vla-
daj", ili je trag se}awa na konfesionalni razdor u porodici i ple-
menu. Mo`da se taj sukob pojavio sa pojavom pohlepnih naslednika
nakon sloma zadruge, ili je balkanskim peva~ima blizina najsrodni-
jih bila podsticajna za arhetipsko uobli~avawe baladnih si`ea o
sukobu najbli`ih? Ali je ~iwenica da drugi slovenski narodi nema-
ju izraz nema rata bez brata, koji potvr|uje prisutnost me|u bal-
kanskim Slovenima predstave o kobnoj upu}enosti bra}e na sukob.
LITERATURA
Ajda~i} 2004 Dejan Ajda~i}, O vilama u narodnim baladama, u: Prilozi prou-
~avawu folklora balkanskih Slovena, Beograd, 2004, 131153; isto u: Stu-
dia Mythologica Slavica 4, Ljubljana 2001, 207224.
Arnaudov 1964 Mihail Arnaudov, Baladni motivi v narodnata poezi. Pe-
senta za delba na dvama brat, Sofi, 1964.
Bogi{i} 1878 Narodne pjesme iz starijih najvi{e primorskih zapisa. Skupio
i na svijet izdao V. Bogi{i}, Biograd 1878
Drndarski 1989 Mirjana Drndarski, Nikola Tomazeo i na{a narodna poezija,
Beograd, 1989.
Karaxi} 1988 Srpske narodne pjesme, kwiga druga (1845) // Sabrana dela Vuka
Kraxi}a, kw.V, Beograd 1988.
174 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
Krwevi} 1989 Hatixa Krwevi}, Obredni predmet "molitvena ~a{a" u pesmi
"Dioba Jak{i}a", u: Srpska fantastika, Beograd, 1989, 207220.
Putilov 1971 Boris Putilov, Russki i `noslavnski geroi~eski pos.
Sravnitelno-tipologi~eskoe issledovanie, Moskva, 1971.
Bo{kovi}-Stulli 1968 Maja Bo{kovi}-Stulli, Baladni oblici bugar{tica i epske pje-
sme, Forum 27, knj. 55, br. 56, 1988, 501511.
Schmaus 1973 Alois Schmaus, Die Fee entzweit Bruder, u: Gessammelte slavistische
und balkanologische Abhandlugen, Munchen, 1973.
Dejan Ajda~i} (Kyiv)
Conflict between Brothers in Slavic Folk Songs
S u mma r y
The paper analyzes the folk ballads and ballad songs of Southern and Eastern Slavs with
the motif of the conflict between brothers and demonstrates the presence of different motifs in
various Slavic oral traditions. It distinguishes the types of conflicts: the distribution property, a
feud caused by vila nymph (or woman), fratricide because of ignorance or struggle with his
unrecognized brother, leaving his brother in need. It identifies the elements of a psychological
profile of the brothers, their closeness, differences, susceptibility to influence, remorse.
DEJAN AJDA^I]: SUKOB ME\U BRA]OM 175
GORDANA BLAGOJEVI}: @ENIDBA VILOM I NERAJDOM
ISBN 978-86-7179-074-1, (2012), p. (177190)
UDK 398.4(=163)
398.4(=14)
Gordana Blagojevi} (Beograd)
@ENIDBA VILOM I NERAJDOM:
JU@NOSLOVENSKO-GR^KE FOLKLORNE PARALELE
1
U folkloru balkanskih naroda vilama (samovilama, samodivama) i ne-
rajdama su posve}ene mnoge pesme, pripovetke i bajke. Me|u ~este motive, ve-
zane za ova mitolo{ka bi}a, je motiv `enidbe ovim bi}ima. Potrebno je da ~o-
vek vili/nerajdi oduzme wenu krunu (oglav, santalet, facol), ode}u, prsten
ili krila i ona prihvata da se uda za wega i da s wim ra|a decu. Me|utim, ti
brakovi su po pravilu kratki. Vila/nerajda na prevaru uspeva da povrati ono
{to joj je ukradeno, ostavqa mu`a, ~esto i decu i nestaje. U okviru ovog moti-
va postoji niz lokalnih varijanata. U gr~koj folklornoj gra|i postoje motivi
koji podse}aju na starogr~ku mitologiju.
Ciq rada je da se pomo}u komparativnog metoda analiziraju sli~nosti
i razlike u vezi ovog motiva u ju`noslovenskom i gr~kom kontekstu.
Kqu~ne re~i: vila, nerajda, epske pesme, predawa, gr~ki folklor, ju-
`noslovenski folklor.
Vila, samovila, samodiva je u verovawima i folkloru Ju`nih
Slovena `ensko mitolo{ko bi}e. Lokalni nazivi i epiteti su razno-
vrsni, ~esto u skladu sa mestima boravka (npr. vodarkiwa, primorki-
wa, planinkiwa i sl).
2
Zami{qane su kao izuzetno lepe devojke, duge
zlatne kose, sa krilima, odevene u duge, prozra~ne haqine. Smatra se
da je vila opasno bi}e, te susret sa wom nije po`eqan. Pozitivna
svojstva pridaju joj se samo u poetskim `anrovima. Mogu se preobra-
`avati u razli~ite `ivotiwe (labuda, sokola, kowa ili vuka). Odla-
ze u lov, ja{u na kowu ili jelenu. ^esto igraju u kolu. Zaqubquju se
u junake, koje poma`u i savetima i delima, a katkad su i wihove pose-
strime (npr. Marko Kraqevi} i vila Ravijojla).
1
Ovaj rad je nastao kao rezultat rada na projektu broj 177022 Narodna
kultura Srba izme|u Istoka i Zapada, koji finansira Ministarstvo pro-
svete i nauke Republike Srbije.
2
Vila, samovila, samodiva, Slovenska mitologija, enciklopedijski re~nik,
red. S. M. Tolstoj, Q. Radenkovi}, Beograd 2001, 80.
Nerajde (gr~. neraida, mno`. neraidej) su u gr~kom folkloru
kao i vile, zami{qali kao ve~no mlade, lepe i hirovite devojke.
3
Nerajde su nasledile starogr~ke nimfe (numfai), za koje se verovalo
da `ive u prirodi, po {umama, planinama, pe}inama, poqanama i
kraj voda. @ivot provode u igri i pesmi. Naklowene su qudima, po-
sebno pastirima, ali ako nekog posebno zavole, taj mo`e da postane i
wihova `rtva. One su majke brojnih junaka. Kult nimfa je posvedo-
~en u celom anti~kom svetu. U vreme rimske dominacije na Balkanu
nimfe su posebno po{tovane u Dalmaciji (Solin, Spu`, Gardun,
Siw).
4
Na ostrvu Hios nerajde zami{qaju kao `ene u belom, sa pr-
stima okrenutim unazad, {akama okrenutim na gore, a stopalima okre-
nutim pozadi.
5
Dakle, nisu lepe kao {to se govori u stereotipima.
Za nerajde postoji niz razli~itih lokalnih naziva. Nazivaju ih
jo{: kuradej (gospo|e), kalokuradej, kallikuradej (dobre gospo|e),
ta kouritsia maj (na{e devojke), kalaij arcintissej (dobre gospoda-
rice), kalokardaij (dobrosrda~ne)
6
. Ovo su eufemisti~ki nazivi,
nastali iz straha od nerajda. Samo ih izuzetno nazivaju kakaij,
aschmaij gunaikej (lo{e, ru`ne `ene). Na ostrvu Hios ima vi{e lo-
kalnih naziva za nerajde. Uglavnom ih na celom ostrvu zovu uobi~a-
jeno nerajde i kales arkontises (kalej arkontissej), u prevodu do-
bre gospo|e. U gr~kom delu Makedonije nerajde se nazivaju i sloven-
skim nazivom samovile (samobilej).
7
Nerajde se u nekim krajevima, kao na primer na ostrvu Hios de-
le na doma}e i strane. Doma}e {tite svoje zemqake, dok su strane
opasne.
8
U gr~kom folkloru rasprostraweno je verovawe da nerajde
mogu qudima da oduzmu glas, posebno deci. Prema predawu, jedna
starica na Hiosu je znala jezik geragida (nerajda). Imala je i jednu
prijateqicu geragidu. Znala je i wihova li~na imena (Diamando, Pa-
gona, Kali, Hriso, Areti, Smaragdi itd). Poznavala je i jednog mu-
{kog vilewaka koji se zvao Aneston. Ta starica je bila sedmome-
178 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
3
J. C. Lawson, Modern Greek Folklore and Ancient Greek Religion, Cambridge
University Press, 1910, 132.
4
D. Srejovi}, A. Cermanovi}-Kuzmanovi}, Re~nik gr~ke i rimske mitologi-
je, Beograd 2000, 289290.
5
S. Bioj, Ciakai paradoseij, A, Neraidej, Laografia, tomoj H, teucoj A
kai B, Aqhna 1921, 432.
6
J. C. Lawson, n. d., 132.
7
G. F. Abbott, Macedonian folklore, Cambridge at the University Press
1903, 242.
8
S. Bioj, n. d., 448.
se~na, tj. rodila se prevremeno, sa sedam meseci i zato je geragide
nisu dirale. Drugim qudima su oduzimale govor.
9
Motiv `enidbe vilom
U folkloru balkanskih naroda vilama (samovilama, samodiva-
ma) i nerajdama su posve}ene mnoge pesme, pripovetke i bajke. ^est
motiv u wima je `enidba ovim mitolo{kim bi}ima. U okviru ovog
motiva postoji niz lokalnih varijanti. Osim toga, ovaj motiv posto-
ji i u folkloru drugih naroda. Primera radi, u japanskom folkloru
postoji motiv kada mladi} ukrade deo ode}e nebeskoj devojci koja se
kupa u jezeru. Time je primora da se uda za wega. U braku dobiju jedno
do sedmoro dece. Posle izvesnog vremena ona pronalazi svoju ode}u
za letewe i vra}a se na nebo. U neki varijantama uzima decu sa so-
bom. Svom mu`u ostavqa uputstva kako da do|e do we na nebo.
10
Mi-
tolo{ko bi}e peri koje prema istra`ivawima Qubinka Radenkovi}a
predstavqa iranizam na Balkanu tako|e mo`e da ima vanbra~ne i
bra~ne veze sa obi~nim smrtnicima.
11
Ukoliko ~ovek uspe da vili/nerajdi oduzme wenu krunu (oglav,
santalet, facol), ode}u, prsten, krila ili vlasi kose, ona stupa sa
wim u brak i ra|a decu. Me|utim, ti brakovi su po pravilu kratki.
Vila/nerajda na prevaru uspeva da povrati ono {to joj je ukradeno.
Na taj na~in dobija raniju sposobnost i odle}e, ostavqaju}i mu`a i
decu.
12
Zajedni~ki motiv je kada vila/nerjda tra`i od mu`a da joj da
oduzeto da bi mogla da igra na nekoj sve~anosti i igraju}i u kolu od-
leti
13
ili postane nevidqiva. U braku mogu da provedu i du`i pe-
GORDANA BLAGOJEVI}: @ENIDBA VILOM I NERAJDOM 179
9
Isto, 432433.
10
H. Ikeda, A type and motif index of Japanese folk-literature, FF Communications
& 209, Suomalainen tiedeakatemia Academia Scentiarum Fennica, Helsinki 1971, 9697.
Za ovaj podatak dugujem svoju zahvalnost prof. dr I~iru Itu.
11
L. Radenkovi~, Ob odnom iranizme na Balkanah: peri fe, Slova.
Koncept. Mif. K 60-leti Anatoli Fedorovi~a @uravleva, Moskva
2011, 289294.
12
Vila, samovila, samodiva, Slovenska mitologija, enciklopedijski re~nik,
red. S. M. Tolstoj, Q. Radenkovi}, Beograd 2001, 82; L. Radenkovi~, n.d., 291; Bogi-
{i} 1878, 231232, Ardali} 1902, 291; Du~i} 1931, 273; Palavestra 1953/2, 294295;
Ivi} 1957, 452; Jardas 1957, 111; Bo{kovi}-Stulli 196768, 396; Miladinovci 1983,
1314; ^ajkanovi} 1994/1, 8687); N. G. Polithj, Paradoseij. Meletai peri tou biou
kai thj glwsshj tou Ellhnikou laou, tomoj prwtoj, Aqhna 1994, 334; N. C. Pa-
pakwstaj, Hpeirwtika, Aqhna 1967, 460461; J. C. Lawson, n. d., 135.
13
V. Palavestra, Narodne pripovijetke s kupre{kog polja i s podru~ja jaja~kog sre-
za, Bilten Instituta za prou~avanje folklora 2, Sarajevo 1953, 295; Blgarski narodni ba-
riod (osamnaest godina) kao dobre `ene: bila je najboqa `ena u se-
lu; mi{qewe mu`a bilo je weno; mu`evqeva tuga bila je i wena tu-
ga; mu`evqeva radost bila je i wena radost pa ipak odlete.
14
Prema Lousonu kod nerajde odelo je va`nije od li~nosti. Sva ~arob-
na mo} i su{tina su u wenoj haqini.
15
Naj~e{}a je situacija da ~ovek na|e nerajdu u {umi, kako igra u
kolu, ali mo`e je na}i i pored mora na kamenu, u podne na drvetu, a
ponekad dolazi kod ~oveka na wivu, tu vode qubav pa posle `ivi sa
wim u braku.
16
Uobi~ajen je motiv da ~oveka posavetuju starica,
17
zmaj,
18
majka,
qudi iz sela, da ukrade oglavqe nerajdi.
19
Potrebno je ista}i izuze-
tak koji se pojavquje u pri~i iz Verije na Peloponezu, gde sve{tenik
savetuje pastira da ukrade maramu nerajdi i da je o`eni, ne smatraju-
}i je za demonsko bi}e.
20
Tipsko mesto jeste transformacija nerajde u stra{ne oblike
kada joj uzmu maramu
21
ili je uhvate za kosu.
22
U pri~i iz Mesinije
pastir pre prvih petlova uzima nerajdi maramu iz ruke i ona se pre-
tvara u lava, pa u zmiju i, na kraju, u vatru. On je ~vrsto dr`ao mara-
mu, bez straha i nerajda se vratila u svoj prvobitni oblik.
23
U pri~i
iz okoline Irakliona (Krit) mladi} pre nego {to zapevaju petlovi
hvata nerajdu za kosu i ~vrsto je dr`i. Ona se pretvara u psa, zmiju,
kamilu, zatim u vatru i na kraju se vra}a u prvobitni oblik.
24
Louson u ovoj pri~i vidi ostatke dva anti~ka motiva. Nerajda
Tetida (ili Tetis, gr~. Qetij) se uz pomo} transformacije u stra{na
bi}a branila od Peleja (ili Pilevsa, gr~. Phleuj). Naime, Pelej je
180 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
ladi i pesni s miti~eski i legendarni motivi, Sbornik za narodni umotvoreni, t.
60, ~ast 1, Izdatelstvo na Blgarskata akademi na naukite, Sofi 1993, 7576; N. G.
Polithj, n. d., 337;
14
N. G. Polithj, n. d., 336337.
15
J. C. Lawson, n. d., 136.
16
N. G. Polithj, n. d., 333335.
17
J. C. Lawson, n. d., 136137; D. Loukopouloj, Summeikta Aitwlika laogra-
fika, Laografia, tomoj H, teucoj A kai B, Aqhna 1921, 2425.
18
G. A. Megaj, Ellhnika paramuqia, seira b, ekd. Estia, Aqhna 1997, 8288
19
N. G. Polithj, n. d., 334.
20
K. Rwmaiou, Mia paradosij gia tij Neraidej, per. Maleboj, ar. 58, 499.
21
J. C. Lawson, n. d., 136137.
22
N. G. Polithj, n. d., 338.
23
J. C. Lawson, n. d., 136137.
24
N. G. Polithj, n. d., 338.
iznenada zagrlio Tetidu koja se odmarala na obali mora. @ele}i da
izbegne taj zagrqaj ona je izmenila svoj izgled i pretvarala se u pti-
cu, drvo ili tigricu, vatru i vodu. Mudri kentaur Hiron posaveto-
vao je Peleja da ne ispu{ta Tetidu sve dok ona ne dobije prvobitni
lik.
25
Dakle, oblici divqih zveri i vatre su isti kao kod nerajde iz
narodne pri~e. Osim toga, prisutan je isti savet da se istraje bez
straha dok se nerajda ne vrati u prvobitni oblik.
26
U lirskoj poeziji osim sa qudima vile mogu da stupe u brak sa
nebeskim telima, na primer Mesec se `eni vilom.
27
U nerajde se
osim qudi zaqubquju i `ivotiwe. Pastir sa ostrva Skopelos je na
susednom ostrvu Jura ukrotio divqeg jarca koji je ubrzo po~eo da se
veoma ~udno pona{a. Preko dana uporno je stajao ispred pe}ine u ko-
joj su po predawu obitavale nerajde. Pastir je verovao da je jarac bio
zaqubqen u nerajdu koja je tu `ivela i patio zbog wene neuzvra}ene
qubavi.
28
U ju`noslovenskom i u gr~kom folkloru postoji motiv kada
mu` pronalazi svoju odbeglu `enu-vilu, ponovo joj uzima oglavqe
(krila, ode}u i sl.), spaquje ga i ona onda zauvek ostaje sa wim u bra-
ku. Primer je pri~a iz Makedonije u kojoj pastir ukrade samovili
ko{uqu i `ivi sa wom godinu dana. Me|utim, kada zajedno odu na
svadbu pastirovog ro|aka, samovila zatra`i svoju ko{uqu kako bi
mogla da igra. ^im je obu~e, ona pobegne. Mu` odlazi u potragu na
daleki put i posle niza peripetija vra}a samovilu ku}i. Odmah spa-
quje wenu ko{uqu. U tom braku se ra|a nekoliko prelepih k}erki.
29
Ovaj motiv postoji i u gr~kim narodim bajkama. U bajci Lewi-
vac Tembelo-Janis, tj. lewi Janis posle niza peripetija sti`e u kulu
kod zmaja koji ga u~ini svojim pobratimom. Zmaj mu da kqu~ od odaje
u koju dolaze nerajde u obliku golubica. Nau~io ga je da kada se pre-
tvore u devojke onoj koja mu se svi|a ukrade ko{uqu. Lewi Janis tako
u~ini. @iveli su slo`no u kuli kod zmaja koji je sakrio nerajdinu
ko{uqu. Me|utim, car te zemqe je saznao da u kuli kod zmaja `ivi
lepa nerajda i hteo je da je vidi. Sazvao je gozbu za sve `ene svog car-
stva, ali nerajda nije do{la. Preko glasnika je saop{tila caru da joj
GORDANA BLAGOJEVI}: @ENIDBA VILOM I NERAJDOM 181
25
D. Srejovi}, A. Cermanovi}-Kuzmanovi}, n. d., 413.
26
J. C. Lawson, n. d., 137.
27
Vila, samovila, samodiva, Slovenska mitologija, enciklopedijski re~nik,
red. S. M. Tolstoj, Q. Radenkovi}, Beograd 2001, 82.
28
J. C. Lawson, n. d., 135.
29
M. K. Cepenkov, Predanija, Makedonski narodni umotvorbi vo de-
set knigi, kn. 7, Skopje 1980, 239245.
je mu` uzeo ko{uqu i da ne mo`e napoqe. Car zastra{i mu`a smr}u,
pa zmaj da nerajdi ko{uqu. ^im se obukla, postala je ponovo golubi-
ca. Pre nego {to je odletela rekla je: Ako je moj mu` i ako me voli,
neka do|e u Giun-giormez ovasi (tj. u dolinu u kojoj sunce nikad ne za-
lazi), da me na|e. Lewi Janis na putu u potrazi za `enom sre}e troji-
cu bra}e koja se sva|aju oko stvari koje su nasledili od oca. On te
stvari uzme na prevaru: kapu da postane nevidqiv, ma~ koji radi sve
{to mu se naredi i lete}i }ilim. Uz pomo} }ilima sti`e u Giun-gi-
ormez ovasi i pronalazi svoju nerajdu koja tada shvata da je mu` vo-
li. Zatim naprave svadbeno ven~awe i `ive sre}no.
30
U gr~kom folkloru postoji motiv da nerajda odlazi, mu` je vra-
}a, ali ona opet odle}e. U jednoj pri~i ~ovek je igrao sa nerajdama i
jednoj od wih je uzeo maramu, pa mu je ona postala `ena i rodila je
dete. Me|utim, kada joj je vratio uzetu maramu ona je postala nevi-
dqiva. Mu` ne zna {ta da radi, odlazi kod starice po savet. Starica
mu ka`e da se sakrije iza vrata pa kad nerajda do|e da joj opet uzme
maramu. Nerajda je dolazila u ku}u svaki dan da podoji dete i da ga
okupa. On je tako i postupio i nerajda je ostala sa wim u ku}i i ro-
dila mu jo{ troje dece. Jednog dana bio je pana|ur kod crkve, pa su
oti{li da igraju. Tra`ila je od mu`a da joj vrati maramu da bi igra-
la. Kad je zaigrala sa maramom po~eo je da duva vetar i sve ih podigao
u vazduh. U jednom trenutku se odvojila od ostalih igra~a i odletela
uvis, a oni su popadali na zemqu.
31
Vile ponekad zavedu mlade mu{karce i `ive s wima u van-
bra~noj zajednici. Nerajde imaju slobodne veze sa mu{karcima. Naj-
~e{}e oni sami dolaze kod nerajdi u pe}ine, a nekad ih nerajde ot-
mu.
32
Posebno vole muzi~are.
33
^ovek koji spava sa nerajdom posle ne
mo`e da polno op{ti sa drugom `enom. Za mu{karce koji su nespo-
sobni sa `enama ka`e se da su ih otele nerajde kad su bili mali
(ostrvo Samos).
34
Iz slobodnih veza sa nerajdama ra|aju se deca, koju
one naj~e{}e prepu{taju o~evima. Dete ostave na nekoj grani u {u-
mi, umotano u lepu svilenu maramu ili pored vode, tako da otac mo-
`e da ga uzme.
35
182 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
30
G. A. Megaj, Ellhnika paramuqia, seira b, ekd. Estia, Aqhna 1997, 8288
31
D. Loukopouloj, n. d., 2425.
32
N. G. Polithj, n. d., 333.
33
Isto, 338.
34
Isto, 286.
35
Isto, 332.
Prema jednoj pri~i, ~ovek je pro{ao kroz kolo kad su nerajde
igrale i jednoj je i{~upao nekoliko zlatnih dlaka iz kose i stavio
ih u svoj ru~ni sat. Od tada gde god da je sam i{ao no}u nerajda ga je
sa~ekivala i govorila mu: O, Kosta kako si dobar! Kako si lep. Ako
ho}e{ molim te daj mi ono {to si mi uzeo. Vrati mi moji kosu, a ja
}u ti dati {ta god ho}e{! Me|utim on joj nije vra}ao kosu i tako je
imao svako ve~e kao qubavnicu. Kasnije mu je dosadila, pa joj je vra-
tio kosu i posle je vi{e nikad nije video.
36
Qubavne veze s nerajdama mogu biti opasne po mu{karce. U pri-
~i iz Lakedemona jednom drvose~i ro|enom u subotu u {umi se pojave
dve `ene koje mu tri dana uzastopce poma`u da tovari drva. ^etvrti
dan mla|a ka`e drvose~i da bi `elela da joj bude qubavnik, pod
uslovom da to nikom ne ka`e, u suprotnom }e umreti. Veza je trajala
godinu dana. Zatim se drvose~a ozbiqno razboleo i pao u krevet. Po-
zvali su sve{tenika da mu ~ita molitvu i da ga ispovedi. Nerajde su
se pojavile na prozoru, jer nisu smele da u|u u ku}u zbog sve{tenika.
Pokazivale su mu znacima da se ne boji, jer ako ne ka`e {ta je radio,
ne}e umreti. Ali on se ispovedio i istog ~asa umro.
37
U slovena~kom folkloru sre}emo predawe o pastiru koji se za-
qubio u vilu, pa je wegov poku{aj da do|e do we izazvao pravu kata-
strofu. Dok su se vile kupale i pevale na Ribni{kom jezeru u Pohor-
ju, pastir, preru{en u ovcu, se pribli`io wima. Vila mu je pri{la
i pomilovala ga pomisliv{i da je ovca. Pastir vi{e nije mogao da
izdr`i, `eleo je da je zagrli. S druge strane, kada su ga videle vile,
bile su zadivqene wegovom lepotom i nisu mogle da mu umaknu. Tada
je zagrmelo, muwe s neba su ubile mladi}a, vile su tako|e poginule.
Prelepi vrt je postao mo~vara, a jezero mutno. Pastirova majka je
umrla od `alosti. Ovce su rastrgli vukovi i sve je propalo.
38
Osim obi~nih qudi i carevi su imali qubavne veze sa nerajda-
ma, kao u pri~i iz gr~kog dela Makedonije. Car Aleksandar je imao
qubavnicu nerajdu. Vi|ao ju je samo no}u. Zbog te veze postao je sim-
pati~an i drugim nerajdama, pa je postao veliki i mo}an vladar. Me-
|utim, jednom ih je naqutio pa je propao i on i wegovo carstvo.
39
GORDANA BLAGOJEVI}: @ENIDBA VILOM I NERAJDOM 183
36
S. Bioj, Ciakai paradoseij, A, Neraidej, Laografia, tomoj H, teucoj A
kai B, Aqhna 1921, 435.
37
N. G. Polithj, n. d., 329.
38
M. Stanonik (ur.), Slovenske povedke iz 20. stoletija, Mohorjeva dru`ba, Celje
2003, 5152. Zahvaqujem se dr Mariji Stanonik koja me je uputila na ovu biblio-
grafsku jedinicu.
39
N. G. Polithj, n. d., 286.
Osim prisilnog braka, u gr~kom folkloru postoji motiv da se
nerajde zaqubquju u lepe mu{karce i zatim same svojom voqom stupaju
u brak ra|aju}i decu sa wima.
40
Postoji i motiv kada nerajda svojom
voqom do|e, `ivi sa ~ovekom, rodi decu i iznenada ode. Tako je u pri-
~i iz Mandinije jedan ~ovek kopao na wivi u podne. Do{la je nerajda
i vodili su qubav. Od tada je stalno bila uz wega i u ku}i i napoqu.
Rodila mu je ~etvoro dece i nau~ila ih da govore strane jezike. Sa do-
zvolim oca poslala ih je u inostranstvo. Pratila ih je do mesta Mili.
Me|utim, kad se vratila ku}i, isto ve~e je postala nevidqiva.
41
Me|utim, neke vile ostaju u braku kao vredne supruge. Vile-su-
pruge idu po vodu, jer imaju sposobnost da na izvoru razlikuju dobru
od zle vode.
42
Vile/nerajde napu{taju mu`eve, ali materinstvo im je bitno.
Ra|aju i mu{ku i `ensku decu o kojoj uglavnom brinu. Dolaze da po-
doje decu ili se dogovore sa biv{im mu`evima da im donose decu na
vrh planine da ih doje.
43
U bugarskom folkloru samodiva ka`e mom-
ku da je boqe da je ne uzima za `enu, jer ona ne hrani decu niti se ba-
vi ku}om. On je ipak o`eni, ali samodiva ga napusti na kr{tewu de-
teta.
44
Postoji motiv dogovora oko podele dece. Vila se posle neko-
liko dana vra}a kod svog mu`a da se dogovore kome }e pripasti koje
dete. Decu stavqaju na prag. Ono dete koje u|e u ku}u ostaje sa ocem, a
ono koje ode kod vile odlazi sa wom. Dogovore se da sina jedinca vi-
la odnese sa sobom u {umu i da ga vrati kad dete odraste.
45
Nerajde
u~e svoju decu strane jezike.
46
Nerajde se vra}aju u ku}u i donose svojoj deci lepu ode}u, ~ak
sre|uju ku}u i stvari svog mu`a kad on nije kod ku}e.
47
Tako je u pri~i
iz Galaksidija nerajda posle udaje, rodiv{i decu na{la svoju skrive-
nu maramu i nestala. Me|utim, posle nekoliko dana mu` vidi da su
deca o~e{qana i obu~ena kao i pre. Na postavqeno pitawe ko je to
uradio deca su priznala da je majka dolazila svako jutro i sre|ivala
ih. Jedno jutro mu` je na prepad opet ukrao maramu nerajdi, odmah je
184 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
40
Isto, 331; 334.
41
Isto, 333.
42
V. Ardali}, Bukovica (u Dalmaciji), ZN@O VII, 1902, 291.
43
I. Jardas, Kastav{tina, Zagreb 1957, 111112; M. Bo{kovi}-Stulli, 396397.
44
Blgarski narodni baladi, 74.
45
V. Palavestra, Narodne pripovijetke s kupre{kog polja i s podru~ja jaja~kog sre-
za, Bilten Instituta za prou~avanje folklora 2, Sarajevo 1953, 295.
46
N. G. Polithj, n. d., 332333.
47
J. C. Lawson, n. d., 135.
spalio u pe}i i ona je ostala s wim.
48
U drugoj pri~i nerajda pronala-
zi svoja krila posle pet godina braka, igra, i pobegne. Me|utim, dola-
zi svaki dan ku}i kad mu` nije tu. Radi sve ku}ne poslove, brine o de-
ci. Leti pored mu`a na wivi i svakodnevno ga pozdravqa! Iako je bi-
la prijateqski raspolo`ena nije htela da `ivi sa mu`em u ku}i.
49
Vile {tite svoju decu od nasilnika. U pri~i iz Siwske Kraji-
ne pastir u planini nalazi devoj~icu sa magare}im nogama koja ga
nije razumela. Odvodi je ku}i i vezuje za stub od posteqe. Te no}i
vila dolazi po svoje dete i, po{to on nije hteo da ga vrati, ona mu
sru{i ku}u, a dete se izbavi.
50
Postoji i motiv da nerajda ubije svoju decu i pobegne. U pri~i
iz Korintije ~ovek ukrade nerajdi ko{uqu, o`enio je i ona rodi de-
cu. Kada na|e ko{uqu, prema jednoj varijanti, ona zakoqe svoju decu,
stavi ih u tepsiju, na sto i nestane. Prema drugoj varijanti pozdravi
mu`a uz re~i: vide}e{ {ta }u da ti uradim! On u|e u sobu i zatekne
ubijenu decu na podu.
51
U pri~i sa Zakintosa ~ovek ukrade nerajdi
prsten u kolu. O`eni je, ona mu rodi sina i k}er. @ive mirno, ali
nerajda stalno tra`i svoj prsten. Odlaze na igranku na crkvenu sla-
vu. Mu` joj daje prsten da igra. Me|utim, ona mu udari tako jak {a-
mar da se tri puta zavrti i padne na zemqu kao mrtav. Ona otr~i ku-
}i, mu{ko dete raskine na pola, jednu polovinu uzme sa sobom, a de-
voj~icu uzme celu i nestane.
52
Vile mogu da doje qudsku decu, postaju pomajke i posestrime
qudima. U srpskom folkloru deca koju se zadojile vile, tzv. vilewa-
ci, dobijaju neobi~nu snagu i lepotu.
53
U narodu se veruje da su naj-
lep{e `ene do danas poreklom od samovila.
54
Prema narodnom pre-
dawu iz braka sa vilom se rodio poznati junak Kraqevi} Marko i ne-
ki drugi junaci.
55
GORDANA BLAGOJEVI}: @ENIDBA VILOM I NERAJDOM 185
48
N. G. Polithj, n. d., 339.
49
Isto, 345.
50
M. Bo{kovi}-Stulli, 396397.
51
N. G. Polithj, n. d., 346.
52
Isto, 348.
53
Vila, samovila, samodiva, Slovenska mitologija, enciklopedijski re~nik,
red. S. M. Tolstoj, Q. Radenkovi}, Beograd 2001, 81.
54
M. K. Cepenkov, Predanija. Makedonski narodni umotvorbi vo de-
set knigi, kn. 7, Skopje 1980, str. 239245.
55
L. Radenkovi~, n. d., 291; Bogi{i} 1878, 231232, Ardali} 1902, 291;
Du~i} 1931, 273; Palavestra 1953/2, 294295; Ivi} 1957, 452; Bo{kovi}-Stulli
196768, 396; Miladinovci 1983, 1314; ^ajkanovi} 1994/1, 8687).
Kod Grka je rasprostraweno verovawe da neke porodice vode po-
reklo od nerajda. Otud re~ neraidokamwmenoj, neraidogennhmenoj
(ro|en od nerajde).
56
Tako na primer, pradeda Sinosotirea (Su-
noswthraioi) iz mesta Famila (h Famhla) nalazio rasturene plasto-
ve `ita. Hteo je da sazna ko mu razbacuje `ito, pa se sakrio iza jed-
nog plasta. Do{le su nerajde, ostavile svoje marame na plastove i
igrale. On je ukrao maramu jednoj od wih i time je primorao da po|e
sa wim ku}i i da mu postane `ena. Rodila mu je decu i tako su Sino-
sotireji poreklom od nerajde. Sli~no predawe postoji u Visjani u
Epiru, da je porodica Maneseiki (Manesaiikh) poreklom od nerajde.
Tako|e po predawu, porodica Manesi (Manesh) iz Avarika Triho-
nijskog, u Gr~koj poznata kao vojna porodica, vodi poreklo od neraj-
de.
57
U porodici Mavromihalei svi mu{karci su lepi, jer je wihov
pradeda Jorgakis Mavromihalis uzeo nerajdu za `enu.
58
Tako su i u
Menidiju u porodici Vreti (Bretoi) svi lepi, jer su poreklom od ne-
rajde. Otud i wihovo prezime, jer ju je pradeda prona{ao u podne na
drvetu: Bretoi od glagola brhskw, na}i, prona}i.
59
Sre}e se i motiv kako se mo`e naterati nerajda da progovori:
zalo`e pe} i naprave se kao da }e joj dete baciti u pe}. Nerajda tada
pusti glas, tj. progovori. Postoje varijante po kojima ona onda zau-
vek ode od ku}e,
60
a u nekim, ostane u porodici.
61
Na ostrvu Hios, po
jednoj varijanti pri~e, mladi} je na izvoru svirao u frulu, dok su
ispred wega igrale miligane (miliganej) lokalni naziv za nerajde.
Ispri~ao je to majci koja ga posvetuje da jednoj od wih ukrade mara-
mu i da je o`eni. Slede}e ve~e uzima maramu jednoj od wih, ven~aju
se, ali ona je nema. Ra|a dete, ali i daqe ne progovara. Jednog dana
svekrva, da bi naterala snaju da progovori, uzima dete kao da }e da ga
baci u pe}. Nerajda od straha za dete vikne, a onda ka`e svekrvi: {ta
si mi to uradila, naterala si me da govorim i vratio se moj miraz
nazad: dvanaest kamila natovarenih dukatima. Da nisam progovori-
la ne bi se zlato vratile nazad!
62
U drugoj varijanti pastir se za-
186 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
56
J. C. Lawson, n. d., 134.
57
D. Loukopouloj, Summeikta Aitwlika laografika, Laografia, tomoj D,
Aqhna 1912/13, 424425.
58
N. G. Polithj, n. d., 334335.
59
Isto, 334.
60
S. Bioj, Ciakai paradoseij, A, Neraidej, Laografia, tomoj H, teucoj A
kai B, Aqhna 1921, 427428; 432.
61
N. G. Polithj, n. d., 334335.
62
S. Bioj, n. d., 427428.
qubi u nerajdu. Ona ga prati i on se o`eni wome. Nisu nikad razgo-
varali, jer je ona bila nema. Svekrva da bi je podstakla da progovori,
zalo`i pe}, uzme dete kao da }e da ga baci unutra. Nerajda tada vikne,
brzo uzme dete i pobegne u brdo. Mu` ju je voleo, pa je uve~e oti{ao u
brdo da je tra`i i da je vrati nazad. Prona{ao je i molio da se vrati
nazad. Ona mu je rekla da joj ne pada napamet da se vrati na suvi hleb,
quti crni luk i prqavu vodu.
63
U pri~i iz okoline Iraklija (Krit)
po savetu starice iz sela mu` zalo`i pe} i napravi se kao da }e da
baci dete. Nerajda je viknula: ne, pseto, nemoj moje dete! i postala
nevidqiva. Me|utim, druge nerajde je nisu prihvatile jer je tobo`e
imala spaqeno dete. Bila je prisiqena da se nastani kod ~esme koja
se zove Lutra, pored pe}ine u kojoj su `ivele nerajde. Prema kaziva-
wu, tamo je vide dva-tri puta godi{we kako dr`i dete u naru~ju.
64
U gr~kom folkloru postoji motiv `enidbe nerajdom kada joj se
da pravi odgovor. U narodnom predawu sa ostrva Simi alustine (lo-
kalni naziv za nerajde) se okupqaju oko ~esme. Napadaju prolaznike
postavqaju}i im pitawe: pamuk ili olovo. Ukoliko odgovori pamuk,
~oveka bace tako visoko da se razbije kad padne na zemqu. Ako ka`e
olovo pritiskaju ga tako jako da se ugu{i. Pravi odgovor je gvo`|e.
Onda se ~oveku ni{ta ne}e desiti, ~ak mo`e da uhvati alustinu za
kosu i da je odvede ku}i. Slu`i}e ga kao robiwa i u svemu }e napre-
dovati, jer sve {to ona dodirne to se umno`ava.
65
Ponekad su se poku{aji kra|e nerajidinog oglavqa po mu{kar-
ce tragi~no zavr{avali. U pri~i iz Tripolija (Peloponez) ~oveka po
imenu Zegle su otele vile. @iveo je dugo vremena kod wih u pe}ina-
ma, niko nije znao gde se ta~no nalazi. Posle nekog vremena razboleo
se i do{ao je u selo na le~ewe. Prijateqi iz sela su ga savetovali da
se vrati u pe}ine i kad bude zgodna prilika da poku{a da ukrade svi-
lenu maramu svoje qubavnice nerajde. Zegle ih je poslu{ao, vratio
se kod nerajda, ali one su osetile wegovu nameru. Uhvatile su ga i sa
go~evima i bubwevima podigle ga u vazduh, donele iznad rupe i baci-
le unutra. Seqaci su ~uli zvuke instrumenata i videli svojim o~ima
kako su ga bacile. Od tada tu rupu zovu Zegleova (Tou Zegkle).
66
Postoji i motiv da nerajda povede mu`a i decu kod svojih pri-
jateqica nerajdi. U pri~i iz Visiane (Epir) seqak je ukrao maramu
iz ruke nerajde koja je vodila kolo. O`enio ju je, rodila je dete. Po-
GORDANA BLAGOJEVI}: @ENIDBA VILOM I NERAJDOM 187
63
Isto, 432.
64
N. G. Polithj, n. d., 338.
65
Isto, 289.
66
Isto, 334.
sle nekog vremena do{le su druge nerajde da je pozovu da im se vrati.
Ona im ka`e da ne mo`e, jer ima mu`a i dete. One joj predla`u da ih
povede sa sobom. Tako je nerajda povela mu`a i dete kod nerajdi.
67
Osim `enskih nerajdi postoje i mu{ki nerajdosi koji mogu da
stupaju u qubavne veze i brak sa `enama.
68
U pri~i iz Tripolija de-
vojka se zaqubi u nerajda. Odlazila je od ku}e ponekad preko dana,
nekad no}u, a de{avalo se da je nema dva tri dana zaredom. Rodite-
qi su je zakqu~avali, ali to nije pomagalo, jer je narajdos otvarao
vrata i izvodio je napoqe. Jednom, kada je nestala, nisu mogli da je
na|u. Nakon sedam godina na{li su je u Kapareliju, pa im je pokazala
mu`a i decu. Ubrzo posle toga je umrla. U drugoj pri~i, tako|e iz
Tripolija, `ena je govorila da ima mu`a nerajdosa, ali ga niko sem
we nije video. Name{tala mu je krevet, hranila ga i pojila. Na pita-
we gde je nerajdos, odgovarala je: Evo ga moj mu`! Zar ga ne vidite?
Evo ga, ispred vas! U krevet je stavqala dva jastuka govore}i da je je-
dan za wenog mu`a-nerajdosa, a drugi za wu. Kad su joj davali da jede
ostavqala je sa strane hleb, jelo, vodu, govore}i: sad }e da do|e moj
mu` da jede. Na kraju je postala kost i ko`a, jer ni{ta nije jela i
ubrzo je umrla.
69
U gr~koj narodnoj bajci Lamijos i nerajidos car
tra`i pomo} od svog zeta nerajdosa za koga je udata wegova sestra.
70
Zakqu~ak
Iz navedenog se mo`e zakqu~iti da u okviru motiva `enidbe
vilom u ju`noslovenskom ili nerajdom u gr~kom folkloru postoji
niz varijanti, po kojima se otkrivaju sli~nosti, ali i razlike. Upa-
dqivo je ve}e bogatstvo razli~itih motiva u gr~kom folklornom ma-
terijalu u kome postoje motivi koji podse}aju na starogr~ku mitolo-
giju. Osim toga, u gr~kom folkloru postoje i mu{ki nerajdosi koji
mogu da stupaju u qubavne veze i brak sa `enama.
I vile i nerajde se do`ivaqvaju kao opasna bi}a {to mo`e
predstavqati oli~ewe mu{kog straha od lepih `ena i nemo} da se
takva `ena zadr`i za sebe, kao i strah da }e lepa `ena napustiti mu-
`a i ostaviti mu decu na ~uvawe. Osim toga, u patrijarhalnom dru-
188 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
67
Isto, 335.
68
Isto, 290; Elp. Saranthj, Stamoulh, Proleiyeij Qrakhj, Laografia, to-
moj IG, teucoj AB, En Qessalonikh 1950, 217.
69
N. G. Polithj, n. d., 350.
70
Mia fora kai enan kairo, Dhmotika paramuqia, t.omoj A , sullogh Ge-
wrgiaj Tarsoulh, Aqhnai, 116120.
{tvu funkcija nerajdi/nerajdosa i vila mo`e se posmatrati i u kon-
tekstu prikrivawa vanbra~nih veza.
LITERATURA
Bogi{i} V., Narodne pjesme iz starijih, najvi{e primorskih zapisa, Biograd
1878.
Blgarski narodni baladi i pesni s miti~eski i legendarni motivi, Sbornik za
narodni umotvoreni, t. 60, ~ast 1, BAN, Sofi 1993.
Du~i} S., @ivot i obi~aji plemena Ku~a, Srpski etnografski zbornik XLVIII,
Beograd 1931.
Ivi} P., O govoru Galipoqskih Srba, Srpski dijalektolo{ki zbornik XII, Beo-
grad 1957.
Miladinovci D. i K., Zbornik na narodni pesni, Skopje 1983.
Radenkovi~ L., Ob odnom iranizme na Balkanah: peri fe. Slova. Koncept.
Mif. K 60-leti Anatoli Fedorovi~a @uravleva, Moskva 2011.
Slovenska mitologija, enciklopedijski re~nik, Vila, samovila, samodiva, red.
S. M. Tolstoj, Q. Radenkovi}, Beograd 2001.
Srejovi} D., Cermanovi}-Kuzmanovi} A., Re~nik gr~ke i rimske mitologije, Be-
ograd 2000.
Cepenkov M. K., Predanija. Makedonski narodni umotvorbi vo deset knigi, kn.
7, Skopje 1980.
^ajkanovi} V., Sabrana dela iz srpske religije i mitologije, kw. I-V, Beograd
1994.
Abbott G. F., Macedonian folklore, Cambridge at the University Press 1903.
Ardali} V., Bukovica (u Dalmaciji), ZN@O VII, 1902.
Bo{kovi}-Stulli M., Narodne pripovijetke i predaje Sinjske krajine, Narodna umjetnost
56, Zagreb 196768.
Ikeda H., A type and motif index of Japanese folk-literature, FF Communications &
209, Suomalainen tiedeakatemia Academia Scentiarum Fennica, Helsinki
1971.
Jardas I., Kastav{tina, ZN@O 39, 1957.
Lawson J. C., Modern Greek Folklore and Ancient Greek Religion, Cambridge Univer-
sity Press, 1910.
Palavestra V., Narodne pripovijetke s kupre{kog polja i s podru~ja jaja~kog sreza, Bil-
ten Instituta za prou~avanje folklora 2, Sarajevo 1953.
Stanonik M. (ur.), Slovenske povedke iz 20. stoletija, Mohorjeva dru`ba, Celje 2003.
Gr~ki jezik
Bioj Stulianoj, Ciakai paradoseij, A, Neraidej, Laografia, tomoj H, teucoj
A kai B, Aqhna 1921.
Loukopouloj Dhmhtrioj, Summeikta Aitwlika laografika, Laografia, tomoj
H, teucoj A kai B, Aqhna 1921.
Megaj G. A., Ellhnika paramuqia, seira b, ekd. Estia, Aqhna 1997.
GORDANA BLAGOJEVI}: @ENIDBA VILOM I NERAJDOM 189
Mia fora kai enan kairo, Dhmotika paramuqia, t.omoj A, sullogh Gewrgiaj
Tarsoulh, Aqhnai.
Papakwstaj N. C., Hpeirwtika, Aqhna 1967.
Polithj N. G., Paradoseij. Meletai peri tou biou kai thj glwsshj tou Ellhni-
kou laou, tomoj prwtoj, Aqhna 1994.
Rwmaiou K., Mia paradosij gia tij Neraidej, per. Maleboj, ar. 58, 499.
Saranthj Elp., Stamoulh, Proleiyeij Qrakhj, Laografia, tomoj IG, teucoj
AB, En Qessalonikh 1950.
Gordana Blagojevi} (Belgrade)
Marrying a Fairy and a Nereid:
South Slavic-Greek Folk Parallels
S u mma r y
In the folklore of the Balkan peoples many songs, stories and fairytales are dedicated to
fairies (vila, samovila, samodiva) and nereids (neraida). The most common motifs are related to
the matrimony with these mythological creatures. A man needs to steal a fairys/nereids crown,
her clothes, ring or wings and she accepts to marry him and bear him children. However, these
marriages are asa rule short. The fairy/nereid uses a trick to regain what was taken from her, lea-
ves her husband and very often her children and disappears. This motif can be found in a variety
of local forms. In the Greek folklore tradition there are motifs which resemble the ancient Greek
mythology.
A comparative method was used in this work to analyze the similarities and differences
between the motifs in their South Slavic and Greek contexts. Both fairies and nereids are descri-
bed as dangerous beings, which can be interpreted as a mans fear of beautiful women and his
incompetence to keep this woman by his side and also his fear that the beautiful woman will lea-
ve him and their children. Apart from this, in the patriarchal society the function of the nereids
can be viewed in the context of hidden unlawful affairs.
190 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
BO[KO SUVAJXI]: TIPOVI BOLESNOG JUNAKA
ISBN 978-86-7179-074-1, (2012), p. (191206)
UDK 821.163.41.0913:398
821.163.2.0913:398
Bo{ko Suvajxi} (Beograd)
TIPOVI BOLESNOG JUNAKA
U SRPSKOJ I BUGARSKOJ USMENOJ POEZIJI
Tipologija bolesnog junaka u usmenoj poeziji kod Srba i Bugara pokaza-
}e niz zajedni~kih ishodi{nih ta~aka, uzajamnih veza i tipolo{kih sli~no-
sti, po~ev od imenovawa junaka, pravaca razvoja radwe do formulativne
strukture si`ea. Tema se razvija od tipova balade o gre{nom junaku koji bo-
lest prima kao pravednu bo`ju kaznu, preko varijantnog kruga o predsmrtnim
zavetima rawenog / umiru}eg / bolesnog junaka, balada o tragi~nim qubavni-
cima, novelisti~kih modela o umi{qenom bolesniku, sve do izuzetno popu-
larnog si`ea o Bolanom Doj~inu u balkanskom folkloru. Tema o bolesnom ju-
naku u srpskoj i bugarskoj usmenoj poeziji ilustrativna je i sa stanovi{ta
poeti~kih ispitivawa usmenih rodova i vrsta u ju`noslovenskom kontekstu
(epska i lirska pesma, bajka u stihu, novelisti~ka pesma legendarna pesma,
balada).
Kqu~ne re~i: bolestan junak, predsmrtni zaveti, gre{ni hajduk, Sr-
bi, Bugari, Bolani Doj~in.
1
Bolest umrtvquje ~ula, otupquje nerve, slabi udove. Bolest
uzrokuje bol i patwu, nedostatak i gubitak. Bolest je qudomorna i
srdomorna. U wenom korenu i su{tinski i etimolo{ki prebiva
smrt (Kad morija pomori Mostara, ER, br. 56; Po Mostaru kuga
pomorila, ER, br. 213). Bolestan junak sahne, kopni, vene. Smrt se u
poetici usmene epike najavquje najsuptilnijim figurama i formu-
lama: proro~kim snom, vizijom vila na jelenu, maglom za|evnom, olu-
jama razvigornim. A ipak je uvek nenadana i nepo}udna go{}a.
Bolest kao Sudbina
U pesmama o predsmrtnim zavetima umiru}eg junaka aktivira
se, u mitskom kodu, sudbina. Epski je formulisana sintagmom hu-
1
Ova studija rezultat je rada na projektu Srpsko usmeno stvarala{tvo u in-
terkulturnom kodu (178011) koji se realizuje u Institutu za kwi`evnost i umet-
nost u Beogradu.
da sre}a. U jednom od najstarijih primera, u bugar{tici o smrti
despota Vuka, ka`e se kako je Vukovu qubovcu Barbaru, potaknutu
qubomorom, huda sre}a nadahnula da naru{i tajnost le~ewa svoga
mu`a i time ga ubije. Indikativna je Vukova reakcija, u vidu kletve:
[to u~ini, qubovce, vidio te Bog veliki?
Za {to danas otrova Vuka tvoga gospodara? (Bogi{i}, br. 16)
Junak u posteqi umire samo kao izuzetak. Smrt cara Du{ana u
posteqi (SNP II, br. 33) odraz je istorijskog i tradicijskog kontek-
sta u kome se veliki srpski vladar, iz perspektive potoweg kraha
srpske sredwovekovne dr`ave, realizuje kao tragi~ni lik: Pri ni-
jansirawu portreta, motiv smrti je najja~e izdvojio ovaj carski lik
od svih ostalih vladara i svih drugih epskih junaka. Jedino se wegov
`ivot gasi bez podviga, u bolesni~koj sobi, ali ni smrt ne sti`e do-
voqno brzo (Samarxija 2008: 212).
Sudbina je neumoqiva i u situaciji u kojoj kraste neo~ekivano
nagrde junkovo lice kao kazna za prekr{aj gordosti. Tako }e pretera-
nom (samo)hvalom oholnik Ivo Crnojevi} ure}i svoga sina Maksima,
te }e se na probi sudbine na}i kako junakova re~ i wegov obraz, tako
i bra~na sre}a mladenaca, odnosno sudbina celog roda i plemena.
Ohola nepromi{qenost oca vodi~a kroz obred inicijacije su-
rovo }e na @abqaku biti sankcionisana bole{}u sina, pri ~emu }e
inicijant na najstra{niji na~in biti suo~en sa posledicama prekr-
{aja obrednih pravila:
Na Maksima kraste napanule, ()
Iza krasta lice pocrwelo,()
Grdnijega u hiqadi nema
Od Maksima sina Ivanova (SNP II, br. 89).
Oni koji treba da se staraju o normativnosti obreda i sa~uvaju
wegove u~esnike od dejstva zlih sila upravo ih svojim nepromi{qe-
nim postupcima prizivaju.
Ni zorice ni bijela danka
Pesme o bolesnom junaku naj~e{}e po~iwu formulom bolan le-
`i. Tako u baladi o nesre}nim qubavnicima sre}emo stereotipni
po~etak: Bolan le`i Ibro mlado mum~e (ER, br. 108). Nekada je
sudbinska kob potcrtana i uvodnom formulom svitawa (Ni zorice
ni bijela danka,/ bolan le`i Dani~i}u \uro (ER, br. 89). Junak na
samrti moli pobratima koji samim imenom simboli~ki ovaplo}uje
`ivotni princip i Drugost (Latinin @ivo) da ga ukopa na mitskom
raskr{}u. Sahrawivawe na prometnim putevima i raskrsnicama
192 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
istovremeno je i drevni motiv koji u sebi skriva mitsku simboliku
(^ajkanovi} 1994: 49).
Formulu bolesti (bolovao, bolan le`i, razboqe se) sre-
}emo i u prvom polustihu si`ejnog modela sa internacionalnim mo-
tivom zahvalnih `ivotiwa: Razboqe se Kraqevi}u Marko (Marko
Kraqevi} i soko, SNP II, br. 54). U varijanti ove teme, Marko le`i
kraj druma careva, pokriven zelenom dolamom, a po obrazu srmaj-
li maramom, {to u simboli~kom kodu zna~i da je ve} na domaku smr-
ti (SNP II, br. 55). Tu su i rimovana oboga}ewa formule u inicijal-
noj poziciji: Sjajno kopqe u planinu sja{e,/ Podaw Marko bolan
bolova{e (SNPr II, br. 60). U pojedinim varijantama si`e se pribli-
`ava modelu o velikom gre{niku:
Bolova' je Kraqevi}u Marko,
Bolova' je devet godin' dana,
Od kosti mu meso otpadalo,
Kroz glavu mu muve proletale (SNPr II, br. 61)
U pesmama o velikoj gre{nici, mladoj Pavlovici, formula }e
se na}i u medijalnoj poziciji (Razbole se mlada Pavlovica, SNPr
II, br. 4), {to je posledica dvodelne kompozicione sheme ovog mode-
la. U prvom delu svedoci smo stra{nih porodi~nih zlodejstava, u
drugom pravedne kazne od strane vi{ih sila (SNP II, br. 5).
Formula bolesti sre}e se i u finalnoj poziciji, u internaci-
onalnom si`ejnom modelu o nevernom slugi koji iz pohlepe ubije
svoga gospodara na izvoru. Bolest nastupa kao posledica kraqeve
kletve:
Da bi, slugo, bolov'o na puno devet godina.
Niti mog'o umr'jeti, ni se od gr'jeha ispovi|et' (Bogi-
{i}, br. 35)
Po si`ejnoj dinamici, formula bolesti je dijametralno su-
protna formuli pokreta, koja predo~ava junakovu aktivnost, zamah
ili akciju: [etao je Mrkowi}u Pero (ER, br. 127); Podigla se
jedna ~eta mala (ER, br. 128; 156); Vijale se dvije magle siwe (ER,
br. 131); Gorom jezde dva mila braina (ER, br. 132).
U bugarskom folkloru inicijalna formula bolesti ~esta je u
pesmama koje tematizuju hajdukove predsmrtne zavete. Za ovaj model
zakonomerni si`ejni segmenti su smrt hajduka na Staroj planini i
poruka gavranovima da odnesu junakovu desnu ruku wegovoj staroj
majci. Primer je u lepoj osmera~koj baladi, koja tematski upu}uje na
pesmu Smrt majke Jugovi}a u srpskoj kosovskoj tradiciji: Razbole-
BO[KO SUVAJXI]: TIPOVI BOLESNOG JUNAKA 193
l sa e mlad Ston (Karavelov, br. 15). Junaku, koji umire na Sta-
roj planini je:
Mermeren kamak vzglave,
zelena treva postilka,
snoto nebe zavivka.
Poznata tema ovog varijantnog kruga u makedonskom i bugarskom
folkloru je Bolen Kara Mustafa i Hadut Velko (Miladinovci,
br. 217; Trem, br. 111). U bugarskoj tradiciji, ova se formula sre}e i
u desetera~kom metru: Razbole se Ston, dobr nak (Besonov,
br. 24).
Na ni~ijoj zemqi
Bolestan junak je na ni~ijoj zemqi u ontolo{kom smislu. On,
naime, ne mo`e ni da umre ni da ozdravi dok ne okaje grehe (nit'
umire, nit' mu boqe biva, Jastrebov, str. 232234). I kada je rawen,
junak je u liminalnoj fazi, na prelazu, {to se ozna~ava istovetnom
formulom (SNP VII, br. 31), koja se sre}e i u pesmama o uroku i neve-
sti: On bolova tri godine danah,/ Ni umrije, ni mu boqe bilo (SNP
II, br. 79).
Period junakovog odsustvovawa, vreme je wegove fiktivne smr-
ti. Ono se prote`e na razli~iti vremenski period, koji se formula-
tivno iskazuje brojevima tri, devet i dvanaest (zapa`awe D. Peri}a):
tri nedeqe (SNP IV, br. 31; SNP VI, br. 74); devet godina (Bogi-
{i}, br. 35; ER, br. 190; SNP II, br. 5, 78; SNP VII, br. 31; SNPr II,
br. 4, 61, 98). Junak je u liminalnoj fazi, i pitawe je kome }e se polu
bivstva wegova `ivotna putawa prikloniti.
Broj ~etrdeset tako|e se aktivira u obrednom kqu~u. Tako }e
Ivan Crnojevi} slomiti svatove preko mora ~etr'est konaka:
Broj koji ozna~ava razdaqinu izme|u @abqaka i Mletaka, veoma
~est i u Bibliji, sugeri{e zavr{etak jednog ciklusa, wegovo uni-
{tewe, sveop{tu promenu. U arhai~nim predstavama vezuje se poseb-
no za kult mrtvih. Tek nakon 40 dana du{e umrlih nalaze spokoj na
onome svetu, kao {to je i za novoro|en~e 40 dana presudan period to-
kom kojeg podjednako pripada `ivima i senima predaka (Samarxija
2001: 338).
Bolest i smrt su sudbinski predodre|eni jedno za drugo. Ure~e-
nu devojku pred smrt quto zaboli glava (SNP III, br. 78); junak se
razboli od srca (a od srca bolesti juna~ke SNP III, br. 79); junak
boluje od srdoboqe (Bogi{i}, br. 67, 68); junaku kur{um prosvira
srce, a da mu ne pokvari toke na grudima (al' ukvari srdce u juna-
194 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
ku, ER, br. 128); junak u gori boluje od qutijeh rana (SNP III, br.
80); otrovanoga junaka on ~as ti ga bje{e rusa glava zaboqela (Bo-
gi{i}, br. 33; SNP VI, br. 29); smrt nastaje kao posledica epidemije
sveop{tih razmera (Kad morija pomori Mostara, ER, br. 65); juna-
ka more devet qutih kuga, a desetu, kugu jenikaru, ne mo`e da
preboli. Uzroci bolesti su jo{ i kletva (Bogi{i}, br. 35; SNPr II,
br. 7); groznica (SNP VI, br. 43); bo`ja kazna (Bogi{i}, br. 52; ER
br. 190; SNP II, br. 5; SNPr II, br. 63) itd.
Pogo|en bole{}u, junak naglo kopni i vene. Procesi wegove de-
strukcije, truqewa i rastakawa zdravog tkiva naj~e{}e se do~aravaju
epitetima u ravni vajawa portreta. Lice mu je potamnelo (SNP III,
br. 79); kraste mu nagr|uju lice (SNP II, br. 89); kroz ko`u mu kosti
virijahu (SNP VII, br. 32); od kosti mu meso otpadalo/ kroz glavu
mu muve proletale (SNPr II, br. 61) i dr.
Konstanta svih podtipova pesama o bolesnom/ rawenom junaku
jeste tama koja izvire iz samoga junaka. Ona postepeno ovladava wego-
vom vaw{tinom, pripremaju}i ga za smrt: Obavijaju}i @abqak, ta-
ma se silovito {iri ka po~etku pesme, do slike unaka`enog Maksi-
movog lica (Samarxija 2001: 349).
Bol boluje od qutijeh rana
Bolest i rawavawe su dve analogne i podudarne radwe. U temat-
skom krugu pesama o megdanima i bojevima zakonomerna je figura
smrtno rawenog glasnika (SNP II, br. 51; Bogi{i}, br. 19, 20, 29; ER,
br. 133), koji donosi hri{}anskoj gospodi vesti sa bojnog poqa (Bo-
gi{i}, br. 25).
Junaka na samrti, po pravilu, osvoje rane grdne. Re~ je o neti-
pi~nom zbiru od 17 rana (SNPr III, br. 18, 54); ili ga je neprijateq
obranio quto, pa je na wemu do 40 rana (SNPr III, br. 53); junaka su
malo obranili (Da mi nije oko srca krvca, / Oj, vid'la bi se |ige-
rica bela! SNPr III, br. 56); pomiwu se jo{ i 35 rana (SNPr III, 54);
junaku su polomqene noge (SNPr III, br. 62), ili pak desna noga
(SNPr IV, br. 21); kada pukne prokleta kumbara udara ga u desni-
cu ruku, te mu klonu ruka niz ~o{nu dolamu (SNP IV, br. 31; SNP
VIII, br. 70); pu{ka je junaku prebila svu desnicu ruku, a zatim
nogu i koleno (ER, br. 61); desnu mu je ruku salomila (SNP VII,
br. 48; SNP IX, br. 25); Ka' upali sjajna xeverdara,/ () Slomio mu
nogu u koqeno (SNP VIII, br. 20); oba desne noge salomi{e (SNP
VIII, br. 63); pu{ka poga|a junaka na zlo mesto, me|u toke u srce
juna~ko (ER, br. 64).
BO[KO SUVAJXI]: TIPOVI BOLESNOG JUNAKA 195
Raweni junak povla~i se sa scene. Re~ je o vidu simboli~ke ili
pak fiktivne smrti junaka (T. Kmetova). Ipak, nekada ga rane ne sa-
vladaju u potpunosti te on biva kadar da nastavi ratovawe (boj bije,
ka da rawen nije; SNP VIII, br. 73; zapa`awe D. Peri}a).
Tip velikog gre{nika
Si`e o velikom gre{niku koji boluje devet godina i ne mo`e da
umre dok se ne ispovedi veoma je ~est u ju`noslovenskom folkloru
(Milo{evi}-\or|evi} 1971: 233240). Sre}e se jo{ u najstarijim
zapisima (Bogi{i}, br. 35; ER, br. 190). Pored zgra`avawa prirode
nad nedelima velikog gre{nika, pojavquju se i smrtonosne vremen-
ske nepogode koje ugro`avaju qudske `ivote dok se nepoznati gre-
{nik ne otkrije na moru kao mitskoj granici izme|u svetova (Milo-
{evi}-\or|evi} 1974: 111115).
Poznate su balade o bolesnom mlado`ewi u kojima bolest osta-
vqa mladence u liminalnoj fazi obreda (ER br. 56; SNP II, br. 79).
Nevesta nekada uspeva da obredno osposobi junaka koji se, ozdra-
vqewem, vra}a u status epski delatnog lica (SNP VI, br. 43).
U bugarskom folkloru naj~e{}e je re~ o si`ejnom modelu o
gre{nom hajduku, koji je realizovan u obliku ispovesti hajdu-
ka-haramije o zlo~inima koje je po~inio, i o mukama koje zbog toga
podnosi. Si`e o gre{nom hajduku u svom standardnom obliku ima
tro~lanu kompozicionu shemu:
a) Junak le`i bolestan devet godina; majka ga pita o uzrocima
bolesti;
b) Ispovest hajduka koji je po~inio mnoge i te{ke grehe;
v) Tipizovana maj~ina kletva.
Model o gre{nom hajduku veoma je popularan u bugarskom fol-
kloru (Ivanova 1971: 223). Iako formalno konstituisane u obliku
dijaloga izme|u majke i sina, kompoziciona shema ovih pesama nam
govori da je re~ o tipi~nim ispovednim dijalo{ko-monolo{kim
strukturama, koje su ponikle u okriqu klasi~ne ju`noslovenske ep-
sko-baladi~ne folklorne tradicije. Ispovedni i retrospektivni ka-
rakter naracije, kao i sam izbor teme, surovi naturalizam opisa haj-
dukovih po~iwenih zlo~ina i kazne koja ga o~ekuje / koju podnosi,
sve su to `anrovske odlike folklorne balade. U drugom, razgranati-
jem tipu ovog si`ea, u nekim varijantama sre}emo i motiv posmrtnih
metamorfoza, karakteristi~an za ju`noslovensku baladu o ne-
196 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
sre}nim qubavnicima. Zavr{ni stihovi pesme po pravilu sadr`e
tipizovani oblik maj~ine kletve:
Mama Stonu tihom govori:
Sinko Stoene, mamino ~edo,
Da le`i{ oe devet godini,
Da le`i{, sinko, da ne ozdrav{ (Karavelov, I, br. 33).
Na maj~ino pitawe gre{ni hajduk u ispovednoj formi gradacij-
ski nabraja zlodela zbog kojih tako stra{no ispa{ta. U osmera~koj
pesmi Gre{en hadutin (I) (Snki 1936: br. 101; Miladinovci br.
93) hajduk zbog svojih nedela le`i bolestan 9 godina. U varijanti
ove pesme Gre{en hadutin (II) (SbNU II, & 2, str. 143) gre{nik je
razbio svadbu, zavezao mladu i mlado`ewu u duboku osoju i ispe-
kao dete na ra`wu pred majkom i ocem.
Jednako je surov katalog zlo~ina gre{nog hajduka i u srpskoj
usmenoj tradiciji. ^udovi{nost wegovih zlo~instava naru{ava kako
qudski, tako i bo`anski poredak u Vaseqeni. I ovde je neizostavni
deo si`ejnog modela maj~ina kletva u finalnoj poziciji (Jastrebov,
str. 232234).
Ispovest gre{nog hajduka mo`e biti sme{tena i unutar si-
`ejnog modela krvavih svatova (ER, br. 180). Udar hajduka na svato-
ve predstavqen je izuzetno surovo. Nesre}nu nevestu nasilnici re-
dom obqube. Kada joj pogube |uvegiju, devojka se ubija.
Predsmrtni zaveti umiru}eg junaka
Tip o predsmrtnim zavetima umiru}eg junaka rasprostrawen je
na {irokom etnokulturnom terenu Balkana i jugoisto~ne Evrope
(Bogdanova 1980: 121127). U varijantama o smrti despota Vuka u bu-
gar{ticama petrifikovani su veoma arhai~ni mitolo{ki elementi.
Najstarija, pesma koju je zabele`io dubrova~ki trgovac i pomorac
Nikola Ohmu}evi}, tokom svojih dugih putovawa, polovinom XVII
veka (Smrt despota Vuka, Panti}: 6164), predstavqa istovremeno
i estetski najsna`niju obradu ovog motiva.
Graka (graja) koja se za~uje u gradu ukazuje na dramati~nost
Vukovih predsmrtnih trenutaka. Pomiwawe `enidbe i kr{tewa uvo-
di obrednu dimenziju u podtekst varijante. Bog se u pripevu priziva
kako bi se razre{nica antiteze, o razdeqivawu junaka sa gre{nom
du{om predstavila u sklopu svete tajne ispovesti. Samo lu~ewe du-
{e od tela predstavqa vrlo drevnu manifestaciju animisti~kog
aspekta, zabele`enu jo{ u paganskim verovawima. O tome svedo~i
atribut nebog, koji se vezuje kako za epskog junaka na samrti, tako i
BO[KO SUVAJXI]: TIPOVI BOLESNOG JUNAKA 197
za oja|ewu qubovcu. Nebog ozna~ava siromaha i bo`jaka, ali i ~o-
veka koji je li{en udela u bogu.
U varijanti iz Dubrova~kog rukopisa (Kad je Vuk Ogweni umro
{ta je naredio na smrti, Bogi{i} br. 16) rawenog junaka u kamari
vidaju wegova mitska obele`ja (vila i zmaj). Junak }e umreti onda ka-
da wegova qubovca prekr{i tabu gledawa i ~uvawa tajne.
Jedan podtip ovog modela mogli bismo da defini{emo kao: vuk
i gavran ho}e da se napiju krvi rawenog hajduka. U baladi~noj for-
mi obrade arhai~nog si`ea, ba{tiwenog iz feudalnog pevawa (Ma-
ti} 1972: 268), ovaj motiv sre}emo jo{ u zapisu prve sa~uvane bugar-
{tice ili dela bugar{tice od deset stihova o tamnovawu Sibiwa-
nin Janka u tamnici despota \ur|a Brankovi}a, koju je 1. juna 1497. u
mestu \oja del Kole na jugu Italije zabele`io napuqski dvorski pe-
snik Ro|eri de Pa~ijenca. Smrt hajduka u gori ~esto se predstavqa
na ovaj na~in. To su pesme tipa Vuk gorjanik i gavran (Karanovi}, br.
247, str. 196197; Vuk, SNPr III, br. 24), ili Smrt djeteta Tadije
(Karanovi}, br. 260, str. 196197). Razgovor sa orlovima/ gavranovi-
ma je formulativan. Hajduk poru~uje orlovima {ta da rade nakon we-
gove smrti. Po{to se napiju krvi i najedu mesa juna~koga, orlovi
treba da odnesu hajdukovu desnu ruku na izvor na kome wegova majka
izjutra zahvata vodu. Radi se o veoma zastupqenom motivu u makedon-
skom i bugarskom hajdu~kom folkloru. Takva je pesma Bolen nak i
orli prislu`nici (Stoin, str. 101, & 270; Trem, br. 99), sa karakte-
risti~nim po~etkom (Razboll sa e mlad Ston/ Na vrh na Stara
planina) i dr. U sklopu modela o smrti hajduka na Staroj planini,
dat je dijalo{ki okvir razgovora sa orlovima. Junak ih zavetuje da,
kad umre, i po{to se napiju wegove krvi i najedu mesa juna~koga, od-
nesu wegovu desnu ruku na izvor (kladenac), gde }e do}i wegova majka
po vodu. Re~ je o veoma ~estom motivu u bugarskoj hajdu~koj tradici-
ji, kojim se iznova legitimi{e mitska veza vode i smrti. Pesma ima
dijalo{ku kompozicionu shemu.
Sama smrt je u tradiciji predstavqena kao mu~no razdvajawe
duha od materije. Gre{na du{a je u ovom si`ejnom modelu tek ob-
redna poskurica tela:
No mu rane govorit' ne dadu,
No Tur~inu du{a ispanula (SNPr III, br. 62).
Formula deqewa s gre{nom du{om sre}e se jo{ u najstarijim
zapisima u ju`noslovenskom kontekstu:
198 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
I bje{e se tadara s gre{nom du{om razd'jelio (Bogi{i}, br. 35).
To izusti paku du{u pusti (ER, br. 190).
Bolani Doj~in
Prema Tatjani Kmetovoj, svako udaqavawe epskog junaka iz
si`ea, wegovo li{avawe klasi~nih epskih funkcija megdana, podvi-
ga i borbe, prouzrokovano bole{}u, zarobqavawem, gnevom ili vi-
{om silom, predstavqalo bi i wegovu simboli~ku smrt. Kmetova, u
tom kontekstu, isti~e medijatorsku funkciju Bolanog Doj~ina u po-
sredovawu izme|u semantike epskog podviga i semantike zagrobnog.
2
Doj~in umire u posteqi, ali posle izvr{enog epskog podviga, kao
posrednik izme|u ovog i onog sveta, plotnog i duhovnog, realnog i
onostranog. Si`e epske pesme o Doj~inu, preuzet iz drevne indoe-
vropske pri~e o zmajeubici (Bo`ovi} 1977), iskazuje se kroz tri
skladne kompozicione celine: privremena smrt epski `ivot u
podvigu definitivna smrt i `ivot u usmenom pam}ewu. U nomen-
klaturi pesme insistira se na polarizovawu epskih atributa su~e-
qenih junaka na metafizi~koj ravni, {to se ispoqava i na si`ejnom
planu: polu`iv/ polumrtav junak iz stawa privremene/ prividne
smrti prelazi u svoje prirodno epsko stawe, pobe|uje na megdanu po-
luqudsko/ poluhtoni~no bi}e i vra}a se u smrt, kao si`ejno polazi-
{te i ontolo{ko razre{ewe pesme.
Doj~inovo posredovawe izme|u realnog i onostranog deklara-
tivno se isti~e u nekim varijantama pesme (ni umira Doj~in, ni
stanue). Privremenost bivstva s onu stranu epske egzistencije po-
tvr|uje se i reakcijom okoline kada do|e do wegovog iznenadnog po-
vratka iz vi{egodi{weg bolesni~kog azila.
Bolani Doj~in se, prema Van Genepovoj teoriji obreda prela-
za, nalazi u liminalnoj (praznoj) fazi obreda. On je u limbu, u
predvorju, ispred vrata. Me|utim, ovog predvornika, nakon odre-
|enog stadijuma izolacije i izdvajawa iz qudske zajednice, ne o~eku-
je bilo kakva reinkorporacija u staru ili prijem u novu dru{tvenu
sredinu (Loma: 2005: XXI). Junak ostaje na margini na kojoj je i bio.
Nadnev{i se iza ruba smrti, junak se vra}a u stadijum epske dejstve-
BO[KO SUVAJXI]: TIPOVI BOLESNOG JUNAKA 199
2
Smislt na razli~nite hudo`estveni razrabotki na otsstvieto na gero
e ednakv neobhodimostta da se poka`e lipsata mu. Analizt ni dove`da i do
drug mnogo sestven izvod.Otsstvuvaki, gerot se namira v marginalna zona v
prostranstveni kod: me`du svoeto i ~u`doto prostranstvo; vv vremevi kod me-
`du `ivota i smrtta. Tatna Kmetova, Bolen Do~in (Magi~no i esteti~no v
edin balkanski epi~eski s`et), rkp. Rad je objavqen u: The Magical and Aesthetic
in the Folklore of Balkan Slavs (1994).
nosti, tako {to pobe|uje nasilnike i ubija nevernike, a zatim rub
preina~uje u prag. Prekora~iv{i taj prag, on ne umire budu}i da
ostaje `iv u se}awima potomaka posredstvom podviga koji je izvr-
{io.
Bolani Doj~in ne pripada nikome i ni~emu. U prostornom smi-
slu raspolu}en, u telesnom integrumu dezintegrisan, u epskom statu-
su osporen kao junak, on zaista spada u qude praga, u liminalna
bi}a po sebi: Liminalna bi}a nisu ni tu ni tamo; ona su negde iz-
me|u, izme|u polo`aja odre|enih i propisanih zakonom, obi~ajima i
ceremonijalom (Loma 2005: XXIII).
Opremawe Bolanog Doj~ina za megdan predstavqa varijaciju po-
novqene epske inicijacije u tri osnovna vida. Najpre, junak zahteva
od kova~a da mu iskuje/ nao{tri sabqu, oru`je koje }e u plamenu ma-
gijskoga kova biti obredno o~i{}eno od r|e zaborava. Drugi zahtev
nalbantinu jeste da potkuje Doj~inovog kowa, kao mitskog posredni-
ka izme|u svetova. Sa tre}om epizodom, utezawem kostiju lanenim
platnom, dovr{ava se veza sa pogrebnim ceremonijalom. U kovawu
ma~a, kovu potkovica, ritualnom utezawu kostiju i demonstrativnom
poigravawu kowa, evidentno je da se junak ne oprema za boj ve} za od-
lazak na onaj svet. Procesi koji su vidqivi na wegovom telu upu}uju
na mrca. Lice mu tamni, udovi oko{tavaju, o~i gasnu, zglobovi {kri-
pe, rebra {tr~e, nokti |ikqaju, kukovi kloparaju. Sve su ovo pokaza-
teqi da je junak u senci smrti.
Smr{ao i potamnelog lica, Bolani Doj~in je `ivi mrtvac, na-
lik na one koje bi zoroastrijski Persijanci ostavqali na vojnom po-
hodu zverima i pti~urinama, jer: tako izlo`eni, jedni bi podle-
gli bolesti i ne mogav{i vi{e da se brane postali jo{ polu`ivi
plen divqih zveri: drugi bi se oporavili i vratili me|u svoje, smr-
{ali i promewene boje lica, tako da bi ih se ko god ih sretne pla-
{io; takve bi svi izbegavali kao ne~iste, smatraju}i da su ve} posta-
li podanici carstva smrti, i ne bi im bilo dozvoqeno da uzmu u~e-
{}a u `ivotu zajednice dok ih magi ne bi o~istili od te 'qage' i
omogu}ili im da (u dru{tvenom smislu) 'ponovo o`ive' (Loma
2005: XXV).
Doj~in je izlo`en na epskom odru, ali sa poputbinom pogreb-
nih rituala. Na epskoj margini, on je u periodu izolacije koja prati
pokojnike. Prividno `iv, on iz svakog gesta isijava smrt. Ipak, we-
govo inicijati~ko posve}ewe bi}e uprili~eno u strogom epskom
kqu~u: Potpuno inicijati~ko posve}ewe sadr`avalo je, osim pri-
vidnog umirawa (odvajawe) i upoznavawe sa na~inom odlaska du{e na
onaj svet (prelaz) i sa tajnama zagrobnog `ivota (prijem u zajednicu
200 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
mrtvih); u tom smislu, obredni kompleksi vezani za smrt, bez obzira
na svoj druga~iji spoqa{wi vid, svode se u su{tini na ponavqawe
inicijacije (Loma 2005: XXVXXVI).
U uvodu pesme Bolani Doj~in ne poseduje dovoqno znawa i ve-
{tina za samostalno pronala`ewe dveri koje raskriquju Drugi svet.
Pored epskog podviga kao poputbine, wega u zagrobno vaqa da upute
kova~i-demijurzi, kao mitski posednici znawa i ~uvari magijskih
ve{tina. Do ontolo{kog uvira, me|utim, Doj~in }e ipak morati sam.
Pobratimi }e ga napustiti, `iteqi Soluna `ivoga o`aliti.
Prividna smrt Bolanog Doj~ina podse}a na prividnu smrt Ma-
log Radojice, u si`eu koji tako|e predstavqa jednu vrstu pogrebne
inicijacije: Kad bi se opisi stawa u kome se protagonist nalazi
a ti se opisi ne granaju po liniji roda, nego nasuprot tome imaju
iste formule za junaka i devojku poku{ali svesti na jedno zna~e-
we, ono bi bilo: granica izme|u `ivota i smrti, boravak junaka ili
junakiwe ni na ovom ni na onom svetu, ili i na ovom i na onom svetu,
odnosno sposobnost da se ode na onaj svet i vrati u ovaj, koju potvr-
|uje razvoj pri~e. Ukoliko je smisleno izvedena, ova interpretacija
dovodi nas do pitawa: da li je mali Radojica {aman ili junak, da li
se u ovom si`ejnom modelu postojawe mu{ko-`enskog dvojnika mo`e
tuma~iti tragovima {amanizma u arhai~nim elementima si`ea?
(Kleut 2005: 13).
I Bolani Doj~in i Mali Radojica kroz plamen i ogaw potra`u-
ju pristupnicu za onaj svet. Mehovi koje raspiruju neverni Doj~ino-
vi nalbantini u varijantama pesme kod Srba i Bugara, i loma~a na
prsima prividno upokojenog hajduka, deo su drevnih pogrebnih ritu-
ala kojima se vatrom vr{i o~i{}ewe pokojnika od greha: Uloga va-
tre, kao apotropejskog sredstva u pogrebnim ritualima vrlo je zna-
~ajna, posebno `ive vatre; u kontekstu ovog si`ejnog modela vatra,
ogaw ili `iva `eravica imaju (i ina~e poznati) dvojak karakter: si-
le koja pro~i{}ava (ako je protagonist stvarno umro) i sile koja
uni{tava (ako se pretvara) (Kleut 2005: 15).
U usmenoj epskoj dijahroniji, najstarija varijanta si`ea o Bo-
lanom Doj~inu je pesma iz Erlangenskog rukopisa (Pade Arap pod
bijeli Solin, ER br. 110). I ovde se javqa formula bolesti (ali
Ivo vrlo obolio), kao i epizoda sa kova~em nabandom, te opasiva-
we svilenim pojasom od svitwaka do bijela grla.
Ime Doj~in se van si`ea o bolanom junaku sre}e srazmerno
retko u ju`noslovenskoj usmenoj poeziji. Kao mlad Doj~in poja-
vquje se u jednoj dijalo{koj lirskoj pesmi u kojoj se iz razgovora de-
voj~inog sa majkom vidi wena, nimalo stidqivo iskazana, qubavna
BO[KO SUVAJXI]: TIPOVI BOLESNOG JUNAKA 201
zainteresovanost za junaka: Pukna e, mamo, prsna e,/ Ako Do-
~ina ne zema (Trem, br. 101). Tako|e po izuzetku, u bugarskoj poezi-
ji, radwa se de{ava u Solunu: Za`enil se Vono, mlad vovoda
(Besonov, br. 32).
U bugarskom folkloru, po slo`enosti strukture i umetawu po-
bo~nih motiva, kao {to je motiv neverstva junakove qube, bacawe to-
puza u oblake i hajdu~ki kontekst, izuzetno je zanimqiva pesma Do-
~in vovoda (Besonov,1855, br. 1).
O istorijskim aspektima oblikovawa si`ea usmene epske pesme
o Bolanom Doj~inu (Jovanovi} 2009) raspravqano je posebno u vezi
sa predawem o jednom izgubqenom letopisu hilandarskih monaha, ko-
ji je svedo~io o prenosu Doj~inovih kostiju iz Soluna u Hilandar
(Popovi} 1903: 13).
Niz je primera iz burne istorije Soluna u vreme opadawa
gr~kog carstva, koji bi se mogli dovesti u vezu sa epskim si`eom o
Bolanom Doj~inu: Dve najtipi~nije karakteristike lika vojvode
Doj~ina jesu wegova te{ka bolest i to da je jedini junak ~ije se ime
vezuje za odbranu Soluna. Primere za te motive mo`emo na}i u isto-
riji. () Sudbine dva komandanta Soluna, despota Jovana
(14021409) i despota Andronika (14091423) mogle su doprineti
formirawu lika vojvode Doj~ina. Despot Jovan je dugo bolovao, pa se
u bele{ci o wegovoj smrti ka`e da je 'najzad, od mnogih raznih bole-
sti na{ao utehu u Bogu', a despot Andronik je bolovao tokom cele
vladavine. I Jovan i Andronik su li~nosti koje predstavqaju upravu
i odbranu grada. Zbog toga, a i zbog wihove bolesti ne mo`emo a da ne
vidimo veliku sli~nost sa vojvodom Doj~inom (Si~ 2003: 1516).
Od mogu}ih istorijskih tragova znatno su upe~atqivija isto-
rijska i kulturno-istorijska predawa, posebno u vezi sa pre}utanim
ogre{ewem vojvode Doj~ina: Ukoliko je datog ogre{ewa odista
bilo, ono je moralo biti poznato Doj~inovim savremenicima i usme-
nim bardima koji su pomenutog junaka ukqu~ili u epsku tradiciju i
'pustili' niz epsku maticu i lako je moglo inicirati pevawe o veli-
koj i dugogodi{woj junakovoj bolesti, ~ak i ako te bolesti nije bi-
lo (Deli} 2011: 107).
Sasvim umesna je i paralela epske pesme o Bolani Doj~inu sa
legendom o svetom Dimitriju Solunskom, posebno u motivu iz hagio-
grafske literature u kojoj, prilikom odgrane Soluna od Arapa, sv.
Dimitrije ustaje iz }ivota kako bi presreo an|ele koji su hteli da ga
odvedu iz grada, budu}i da je Bog re{io da preda grad Arapima. Zapa-
`eno je i da ikone po pravilu prikazuju sv. Dimitrija sa kopqem,
202 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
{to je oru`je kojim vojvoda Doj~in ubija Arapina: Pa pote`e kopqe
ubojito (Si~ 2003: 19).
Na istorijski podtekst epske pesme prvi ukazuje Dragutin Ko-
sti}. Kosti} istovremeno i vrlo precizno izvodi usmeni rodoslov
epske pesme o Bolanom Doj~inu: Po vremenu bele`ewa, najstarija je
naravno ona primorska u Erlangenskom zborniku (sastavqenom oko go-
dine 1720 verovatno u Beogradu, tada pod okupacionom austrougar-
skom upravom), pa bosanska u Vukovu zborniku, za puno stole}e mla|a
od we, najzad ohridska (u Ang.-Arn. zborniku) za pola bar stole}a mla-
|a od Vukove. Me|utim, po mogu}nom postanku, po starini osnovne fa-
bule, red bi bio gotovo obrnut. Ma}edonska pretstavqa versiju naj-
bli`u mogu}noj prvobitnoj ve} i po tome {to je prostija od obeju dru-
gih. Od Vukove, jer zna samo za sestru Doj~inovu (Angelinu), a ne i za
qubu (An|eliju) pored sestre (Jelice); od primorske, koja tako|e zna
samo za sestru (Jelicu), ve} i zbog ranije spomenutoga prenosa na dru-
goga, primorsko-li~kog junaka (Ivana Karlovi}a) (Kosti} 1938: 106).
Ubedqivo izvode}i paralelu izme|u pesmovane tradicije o Bo-
lanom Doj~inu i hri{}anske legende o sv. Dimitriju Solunskom,
Dragutin Kosti}, me|utim, previ|a jednu stvar. U jo{ jednoj pesmi
Erlangenskog rukopisa radwa se iz Soluna preme{ta u Solin. Re~ je
o pesmi br. 210 (Vino pije Dimitrije/U Solinu b'jelu gradu). U
ovoj pesmi se Dimitrije pojavquje kao za{titnik svetogorskih mana-
stira koje hara car Konstantin. Nesumwiv je manastirski impuls,
ali i spona sa pesmom o Ivanu Karlovi}u u Erlangenskom rukopisu:
Pade Arap pod bijeli Solin,
I razapeo b'jela {atora,
Soliwane zaziva na mejdan,
A nitko mu iza}i ne smije (ER, br. 110).
Na manastirski impuls u Vukovoj varijanti upu}uje i upotreba
glagola preminuti:
Bolovao za devet godina;
Pa Soluna ne zna za Doj~ina,
Oni misle da je preminuo
Ovo preminuo je u apsolutnom leksi~kom i sintaksi~kom saglasju
sa glagolom razminuti.
Marama kojom }e Malom Radojici plemenita Hajkuna devojka
prekriti o~i, kao i ona za koju, kako to izvrsno zapa`a Zoja Karano-
vi}, nebogi Radi} Vukojevi} u prekrasnoj bugar{tici, moli raz-
bojnike-gulsare da mu je ostave namaknutu preko lica kako mu ga ne
bi nagrdili orli i gavrani (Z. Karanovi}), odnosno platnena utega
BO[KO SUVAJXI]: TIPOVI BOLESNOG JUNAKA 203
kojom se Doj~inu sabiraju udovi u celinu, obredni su rekviziti
istovrsnog porekla i funkcije. Radi se o vrlo arhai~nim elementi-
ma pogrebnog rituala, kojima se potvr|uje slo`ena semantika smrti
kao obreda prelaza u podtekstu epskih narativa. Pokrivawe o~iju/
lica maramom, odnosno pripravqawe pokojnika za ukop utezawem u
lanenu ko{uqicu, imaju istovrsnu funkciju: da junaka u kompakt-
nom, integralnom smislu prenesu u drugi svet.
LITERATURA
Besonov: Petr Bezsonov, Bolgarski psni iz sbornikov . Iv. Venelina, N.
D. Katranova i drugih Bolgar, Moskva 1855.
Bogdanova 1980: L. Bogdanova, Nkolko dumi za temata Zavett na gero v bl-
garskite hadu{ki pesni, v: Vprosi na etnografita i folkloristika,
Sofi, str. 121127.
Bogi{i}: Narodne pjesme iz starijih, najvi{e primorskih zapisa, sabrao i na
svijet izdao Valtazar Bogi{i}, Glasnik Srpskog u~enog dru{tva, X, kw. I,
Biograd 1878.
Bo`ovi} 1977 Rade Bo`ovi}, Arapi u usmenoj narodnoj pesmi na srpskohrvatskom
jezi~kom podru~ju, Filolo{ki fakultet Beogradskog univerziteta, monografije,
knjiga XLVII, Beograd.
Velevi} 1936 Gligorije T. Velevi}, Jedan prilog narodnoj pesmi Bolani Doj-
~in, Prilozi prou~avawu narodne poezije, god. III, sv. 2, novembar 1936,
260262.
Deli} 2008 Lidija Deli}, Pesme s temom ispovesti velikog gre{nika u Bogi-
{i}evom zborniku (Prilog prou~avawu `anrovskog sinkretizma i kom-
pozicionih shema, u: Srpsko usmeno stvarala{tvo: zbornik radova,
urednici Nenad Qubinkovi}, Sne`ana Samarxija, Institut za kwi`ev-
nost i umetnost, Beograd, 301321.
Deli} 2011: Bolani Doj~in putevi geneze i modifikacija pevawa o sukobu
bolanog junaka s Arapinom, u: @iva re~, Zbornik u ~ast prof. dr Nade
Milo{evi}-\or|evi}, Balkanolo{ki institut SANU, Posebna izdawa
115, Filolo{ki fakultet Univerziteta u Beogradu, ur. Mirjana Deteli},
Sne`ana Samarxija, Beograd, str. 105127.
ER: Erlangenski rukopis starih srpskohrvatskih narodnih pesama, izdao Ger-
hard Gezeman, Zbornik za istoriju, jezik i kwi`evnost srpskog naroda,
Prvo odeqewe, Spomenici na srpskom jeziku, kwiga XII, Srpska kraqev-
ska akademija, Sr. Karlovci 1925.
Ivanova 1971: Radost Ivanova, Temata za gre{ni hadutin v blgarskoto na-
rodno pesenno tvor~estvo, IEM, kn. 13, Sofi, str. 223241.
Jastrebov 1886: Ob~ai i psni tureckih Serbov (v Prizrn, Ipek, Morav
i Dibr). Iz putevh zapisok I. S. strebova. S.-Peterburg 1886.
Jovanovi} 2009 Milivoje R. Jovanovi}, Bolani Doj~in: istorijska metafora,
Beograd: Serbika.
Karavelov 1886: S~ineni na Lbena Karavelov, T. 1, Stihotvoreni, red. Z.
Stonov, Ruse 1886, 145228.
204 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
Karanovi} 1999: Zoja Karanovi}, Narodne pesme u Matici, Matica srpska, In-
stitut za kwi`evnost i umetnost, Novi Sad Beograd, 1999.
Kleut 2005: Marija Kleut, Mali Radojica u krugu varijanata i tema o {ama-
nu, u: @anrovi srpske kwi`evnosti poreklo i poetika oblika, br. 2,
zbornik radova, ur. Zoja Karanovi}, Selimir Radulovi}, Novi Sad: Filo-
zofski fakultet, str. 721.
Kosti} 1938 Dragutin Kosti}, Narodna epika o bolanomDoj~inu, XXvek, kwi-
ga I, april 1938, 104110.
Mati} 1964 Svetozar Mati}, Otkad po~iwe na{e epsko pevawe, u: Na{ narod-
ni ep i na{ stih. Ogledi i studije, Matica srpska, Novi Sad, 227245.
Milo{evi}-\or|evi} 1971 Nada Milo{evi}-\or|evi}, Zajedni~ka temat-
sko-si`ejna osnova srpskohrvatskih neistorijskih epskih pesama i pro-
zne tradicije, Filolo{ki fakultet beogradskog univerziteta, Monogra-
fije, kwiga XLI, Beograd.
Milo{evi}-\or|evi} 1974: Nada Milo{evi}-\or|evi}, Narodna pesma Duka u
more ba~en i predawe o velikom gre{niku, Kov~e`i}, Prilozi i gra|a o
Dositeju i Vuku, kw. XII, Beograd: Vukov i Dositejev muzej, str. 111115.
Mati} 1972: Svetozar Mati}, Bele{ke o epskomsahrawivawu, u: Novi ogledi o
na{em narodnom epu, Novi Sad.
Miladinovci 1861: Blgarski narodni psni, sobrani od brat Miladinovci
Dimitri i Konstantina i izdani od Konstantina, Zagreb 1861. Brat
Miladinovi, Blgarski narodni pesni, red. M. Arnaudov, S., 1942.
Panti} 2002: Narodne pesme u zapisima XVXVIII veka: antologija, izbor i
predgovor Miroslav Panti}, 2. izd. Begrad: Prosveta.
Popovi} 1903: Du{an Popovi}, Bolan Doj~in u Srpskom narod. predawu (Gra|a
za istorijsku raspravu), Izdawe kwi`are Ilije B. Anastasijevi}a, Kra-
gujevac.
Samarxija 2001: Sne`ana Samarxija, Transformacija epskog modela u Miliji-
noj pesmi o `enidbi Maksima Crnojevi}a, pre{tampano iz Zbornika Ma-
tice Srpske za kwi`evnost i jezik, kw. 49, sv. 3, za 2001. godinu, Novi Sad.
Samarxija 2008 Sne`ana Samarxija, Biografije epskih junaka, Biblioteka
Kwi`evnost i jezik, kw. 27, Beograd: Dru{tvo za srpski jezik i kwi`ev-
nost Srbije.
SbNU: Sbornik za narodni umotvoreni, nauka i kni`nina, od kwige XXVII:
Sbornik za narodni umotvoreni i narodopis, Sofi
Snki 1936: Snki iz nevidelica, kniga na blgarska narodna balada, pr. Bo`an
Angelov i Hristo Vakarelski, Sofi.
Si~ 2007 Tatjana Si~, Mitsko, istorijsko i poetsko u oblikovawu usmene ep-
ske pesme Bolani Doj~in, Lu~a, br. 1, god. 16, Subotica, 1428.
Slovenska mitologija 2001 Slovenska mitologija. Enciklopedijski re~nik,
redaktori Svetlana M. Tolstoj i Qubinko Radenkovi}, Zepter Book World,
Beograd.
SNP II: Srpske narodne pjesme, skupio ih i na svijet izdao Vuk Stef. Karaxi},
kw. II, u kojoj su pjesme juna~ke najstarije, Be~ 1845. Sabrana dela Vuka Ka-
raxi}a, kw. V, prir. Radmila Pe{i}, Izdawe o stogodi{wici smrti Vuka
Stefanovi}a Karaxi}a 18641964 i dvestagodi{wici wegova ro|ewa
17871987, Prosveta, Beograd 1988.
BO[KO SUVAJXI]: TIPOVI BOLESNOG JUNAKA 205
SNP III: Srpske narodne pjesme, skupio ih i na svijet izdao Vuk Stef. Karaxi},
kw. III, u kojoj su pjesme juna~ke sredwijeh vremena, Be~ 1846. Sabrana de-
la Vuka Karaxi}a, kw. VI, prir. Radovan Samarxi}, Izdawe o stogodi{wi-
ci smrti Vuka Stefanovi}a Karaxi}a 18641964, Prosveta, Beograd 1988.
SNPVIX: Vuk Stef. Karaxi}, Srpske narodne pjesme, kw. VIX, prir. Q. Stoja-
novi}, Dr`avno izdawe, Beograd 18981902 (drugo izd. 19321936).
SNPIIr: Srpske narodne pjesme iz neobjavqenih rukopisa Vuka Stef. Karaxi}a,
kw. II, Pjesme juna~ke najstarije. Za {tampu priredili @ivomir Mlade-
novi} i Vladan Nedi}, SANU, Odeqewe jezika i kwi`evnosti, Beograd
1974.
SNP IIIr: Srpske narodne pjesme iz neobjavqenih rukopisa Vuka Stef. Karaxi-
}a, kw. III, Pjesme juna~ke sredwijeh vremena. Za {tampu priredili @ivo-
mir Mladenovi} i Vladan Nedi}, SANU, Odeqewe jezika i kwi`evnosti,
Beograd 1974.
Stoin: V. Stoin, Narodni pesni ot Samokov i Samokovsko, S., 1975.
Suvajxi} 2010: Bo{ko Suvajxi}, Peva~ i tradicija, Beograd: Zavod za uxbenike.
Trem 1939: Trem na blgarskata narodna istori~eska epika ot Mom~ila i Kra-
li Marka do Karad`ata i Had`i Dimitra, sstavili B. Angelov i Hr.
Vakarelski, S., 1939.
^ajkanovi} 1994: Veselin ^ajkanovi}, Kult mrtvih, u: Sabrana dela iz srpske
religije i mitologije, kw. II, prir. V. \uri}, Beograd.
Bo{ko Suvajd`i} (Belgrade)
Types of the Ill Hero in the Serbian and Bulgarian Oral Poetry
S u mma r y
Typology of ill hero in the Serbian and Bulgarian oral poetry shows a number of com-
mon points, interrelationships and typological similarities, from the naming of hero, lines of
development activities to the formulaic structure of subject. The theme develops from the types
of ballads about sinful hero who receives disease as a divine punishment, through the variant
about death-bed vows of wounded/ill hero, ballads about tragic lovers, novelistic models about
imaginary ailments to the very popular subject of Bolani Doj~in in South Slavic and Balkan
folklore.
206 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
LIDIJA D. DELI]: ^ARNE O^I, DA BI NE GLEDALE
ISBN 978-86-7179-074-1, (2012), p. (207226)
UDK 821.163.41.0913:398
Lidija D. Deli} (Beograd)
^ARNE O^I, DA BI NE GLEDALE:
O JEDNOM EPSKOM PLEONAZMU
1
U radu se ukazuje na izuzetan simboli~ki potencijal motiva devojke u
grani~nom prostoru (voda, bedem grada, vrata) i pogleda kao svojevrsnog kana-
la izme|u dva sveta. ^itav niz pesama s krajwe raznolikim si`ejnim okosni-
cama ukazuje na razloge zbog kojih se motiv devojke koja prokliwe svoje o~i (a
on spaja prethodna dva) mogao na}i u pesmama s temom osloba|awa tri sinxi-
ra robqa, i onima gde dominira epski juna~ki (Marko Kraqevi} osloba|a
devojke, neveste i mlade momke od Arapa), i onima gde dominira obredni kod
(sv. \or|e osloba|a ora~e, kopa~e, vinogradare od ~ume/ samodive). U oba slu-
~aja re~ je o simboli~kom prevo|ewu iz sveta mrtvih u svet `ivih, {to je ak-
tiviralo predstavu o grani~nom prostoru i odgovaraju}im medijatorima (de-
vojka, podled). Formula generisana u jednom krugu pesama zahvaquju}i pome-
nutoj simbolici prenesena je u drugi krug varijanata (Stari Vujadin) pu-
tem motivske analogije u uvodnom segmentu (provo|ewe robqa).
Kqu~ne re~i: formula, usmena epika, simbolika prostora, granica, oko,
pogled.
Pesma nepoznatog peva~a Stari Vujadin, koju je Vuk Stefano-
vi} Karaxi} prvi put objavio 1846. godine u okviru tre}e kwige
Srpskih narodnih pjesama (SNP III, 50), jedna je od svakako najboqih
iz hajdu~kog tematskog kruga: i zbog stroge i precizne kompozicione
strukture, i zbog potresne tematike, izlo`ene s distancom i bez pa-
tetike, i zbog vrsnog ukr{taja drevnih simboli~kih slojeva i isto-
rijske realnosti poznate i savremene ili bezmalo savremene peva~u.
Najpoznatija je, pak, po zagonetnoj, oksimoronski strukturiranoj
uvodnoj formuli, kojom se otvara pri~a o suo~ewu trojice hajduka
starog Vujadina i wegovih sinova, Mili}a i Vuli}a s te{kim mu-
~ewem:
1
Rad je nastao u okviru projekta Srpsko usmeno stvarala{tvo u interkul-
turnom kodu (br. 178011), koji finansira Ministarstvo prosvete i nauke Republike
Srbije.
\evojka je svoje o~i klela:
^arne o~i, da bi ne gledale!
Sve gledaste, danas ne vi|este,
\e pro|o{e Turci Lijevwani,
Provedo{e iz gore hajduke:
Vujadina sa obadva sina ().
Starija varijanta ove pesme, zabele`ena prvih decenija XVIII
veka na prostoru Vojne granice (ER, br. 168), pokazuje na kakvom je
si`ejnom predlo{ku nastala pesma iz Vukove zbirke. U pesmi iz Er-
langenskog rukopisa radwa se vezuje za isto mesto Livno/ Lijevno
(i poqe li(je)vawsko),
2
sli~ni su upozorewe jednoga od budu}ih
stradalnika i specifi~na hajdu~ka etika, kao i muke kojih hajduci
dopadaju:
Mu~i{e i mukom svakojakim,
pak prebi{e i noge i ruke,
}ute oni, ni{to ne govore,
jo{t im cerne o~i izvadi{e () (ER, br. 168).
Analogni su i protagonisti dva ajduka mlada, bra}a Vuko-
voje i Milivoje u ~ijim imenima se prepoznaje ista korenska osno-
va kao i u imenima protagonista potowe varijante (vuk-/ vuj- (hip.),
mil-), {to sve ukazuje na ~iwenicu da je u datom slu~aju re~ o kon-
kretnoj tradicijskoj liniji, a ne o relativno odelitim, autohtonim
realizacijama odre|enog si`ejnog obrasca. U varijanti starijoj je-
dan vek nema, me|utim, znamenite uvodne formule. Namesto igre vi-
|ewa/ nevi|ewa (Pavlovi} 2000: 177183) javqaju se stihovi kojima
se u usmenoj epici ukazuje na izuzetnost pojave o kojoj }e biti re~i
(Od kako je ):
Od kako je postajalo Li(je)vno,
i Li(je)vno i poqe li(je)vawsko
208 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
2
U XVI i XVII veku Livno je ~esto bilo sedi{te Kli{kog sanxaka, zbog ~ega
je imalo znatan vojni i politi~ki zna~aj (Deteli} 2007: 248). Polovinom XVII veka
postalo je i polazna ta~ka za turske vojne pohode protiv hri{}ana i Mle~ana, a Ah-
med-pa{a Sehidija smestio je u Livno jani~arsku vojsku da bi spre~io hajdu~ke na-
pade (Suvajxi} 2003: 421). Na osnovu geopoliti~ke pozicije i strate{kog zna~aja,
kao i na osnovu ~iwenice da se u ve}ini varijanata doga|aji vezuju za dati grad, M.
Bo{kovi}-Stulli zakqu~uje da bi u osnovi pevawa o mukama uhva}enih hajduka morao
biti neki autenti~an istorijski doga|aj iz XVII veka (Bo{kovi}-Stulli 1960: 72). B.
Suvajxi} s pravom ukazuje na analogiju s pesmom br. 82 iz Erlangenskog rukopisa,
gde se u uvodnim stihovima, iako u lirsko-epskim poeti~kim okvirima, tako|e nazi-
re motiv hajdu~ke pohare Livna: Quto tu`e po Li(je)vnu d(j)evojke / a po Skopqu
udovice mlade zbog gorskih aramija prokletih Nikole i Ninka, koji presre-
}u devojke i udovice na vodi (Suvajxi} 2003: 421).
nije lep{e robje dovedeno
{to je danas u nediqu mladu
dovedena dva ajduka mlada
dva ajduka, dva ro|ena brata
Milivoja s bratom Vukovojem () (ER, br. 168).
Uvodna formula je, dakle, u pesmu iz Vukove zbirke morala bi-
ti ukqu~ena po nekoj drugoj logici. U obimnom i raznolikom ju`no-
slovenskom epskom korpusu data formula javqa se u jo{ samo jednom
krugu varijanata onom koji peva o provo|ewu i osloba|awu tri
sinxira robqa (Suvajxi} 2003: 421). U tom tematskom krugu inici-
jalni segment ima dva osnovna varijeteta: pesme po~iwu uvodnom
formulom poranio/ uranio/ rano rani
3
ili stihovima veza-
nim za post i pri~e{}e,
4
i po pravilu su ukqu~ene u kontekst pri~e
o poku{aju junaka da se odrekne sabqe i juna~kog poziva (junak kre}e
u crkvu bez oru`ja, radi pri~e{}a, s tim {to mu `ena naj~e{}e tajno
spakuje sabqu, za kojom }e u odsudnom trenutku posegnuti), odnosno
pri~e o pra{tawu krvi i greha zbog izvr{enog izuzetnog podviga
(nakon osloba|awa robqa Marko odlazi u crkvu i dobija oprost i
pri~e{}e od igumana).
5
Tre}i varijetet javqa se u grupi pesama koje po~iwu motivom
prokliwawa o~iju, kombinovanim u nekim slu~ajevima sa slikom de-
vojaka na vodi:
LIDIJA D. DELI]: ^ARNE O^I, DA BI NE GLEDALE 209
3
Uranio Kraqevi}u Marko (Besarovi}, E. zb. 12, br. 6; up.: Muti}, E. zb.
78/ 1, 2, br. 104; Bo`ovi}, E. zb. 197, br. 14; Bo`ovi}, E. zb. 249, br. 30; Sre}kovi}, E.
zb. 1, br. 279). Pesme u kojima je protagonista sv. \or|e (o wima }e biti vi{e re~i
kasnije u radu) tako|e po~iwu formulom poranio (SbNU IV, str. 8, br. 13;
SbNU XI, str. 44, br. 5; SbNU XXVII, str. 36, br. 110; SbNU XXXV, str. 58, br. 12;
SbNU XXXV, str. 59, br. 13).
4
Postil Marko posti Velikovi / Sedum pati Marko nebei jalo, / Sedum pa-
ti vo sedum nedeli (Apostolovi}, br. 204; E. zb. 292; up.: \or|evi}, H., E. zb. 308,
br. 223; Petrovi}, E. zb. 114, br. 8; Sre}kovi}, E. zb. 1, br. 287; [apkarev, br. 401;
SbNU XIII, str. 99, br. 9; SbNU LIII, br. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 11). Pesme mogu da po~-
nu i dijalogom izme|u Marka i majke (formula sede: Seja Marko da ve~era s
majkom; Dena, E. zb. 10, br. 3; up.: Sre}kovi}, E. zb. 1, br. 262; SbNU XI, str. 25, br.
1; SbNU XI, str. 25; SbNU LIII, br. 10, 17), mada se ta formula, odnosno epizoda ~e-
{}e javqa u medijalnoj poziciji. Ponekad se i motiv razgovora junaka s gorom, tako-
|e karakteristi~an za sredi{wi deo pesama, pomera na po~etak (SbNU XXV, str. 50,
br. 27; SbNU XXXVIII, str. 28, br. 16; SbNU LIII, br. 18, 26).
5
U datom krugu pesama, kao i u krugu varijanata o orawu Marka Kraqevi}a,
tradicija je, sve su prilike, poku{ala da izmiri i usaglasi dva opre~na koda pri-
sutna u usmenoj epici: juna~ki, koji ubistvo protivnika vidi kao osnovni i legiti-
man ~in, i hri{}anski, u kojem je jedan od osnovnih zakona i imperativa ne
ubij.
Platno beli crnoril devojka,
Platno beli, svoje ti kune:
More, o~i, danas ne gledale!
Pro}i }e ju tri sinxira robqe ()
(Jastrebov, str. 156157).
6
Razlog zbog kojeg su peva~i u datoj grupi pesama posezali za
formom kletve u inicijalnoj poziciji mogao bi se tra`iti u na~inu
da se brzo i efektno markira ne`eqeni postupak ili tok doga|aja iz
pozicije onoga ko je izri~e. Ako se, me|utim, pogleda veoma razu|en
spektar kletvi koji se javqa u usmenoj epici, pada u o~i ~iwenica da
ni u jednom slu~aju onaj ko izri~e kletvu ne kune sebe, ve} nekoga iz
svog okru`ewa: neprijateqa, srodnika, ili, veoma retko, kowa ili
sabqu. Ve} po tome uvodni stihovi pesme Stari Vujadin i uvodni
blok pesama u kojima Marko osloba|a tri sinxira robqa speci-
fi~ni su u odnosu na celokupan epski korpus.
7
Ako je logika de{ava-
wa u izvesnoj meri i nametala okvirno kompoziciono re{ewe ka-
ravan koji prolazi drumom, odnosno hajduke koje drumom provode,
prirodno je bilo kadrirati putem stati~nog posmatra~a sa strane
motiv kletve, izbor lica koje zlosre}no robqe posmatra(ju) i izbor
prostora (voda) morali su imati upori{te u dubqim slojevima kul-
ture.
210 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
6
Up.: SbNU LIII, br. 13, 14, 15, 16. Pesme s datom uvodnom formulom i temom
tri sinxira robqa mogu biti svedene do lirskih razmera:
Devok e crni o~i klela: prvi sind`ir se mladi nevesti,
Kleti da ste o~i i prokleti, vtori sind`ir se mladi devoki,
Se gledahte, sega zadremahte, treti sind`ir se mladi ergeni.
Ne vidohte koga pa{a mina, I tam be{e moto prvo libe!
Pa{a mina i vosk prevede Zadremahme, ta go ne vidohme!
I prevede tri sind`ira robe: (SbNU LIII, br. 27).
7
U jo{ samo jednoj situaciji u korpusu od preko 1250 epskih pesama (Deteli}
Tomi}: http://digital.nb.rs/epp/) (re~ je o objavqenim zbirkama) apostofirane su o~i
na sli~an na~in, ali ne u formi kletve, ve} sasvim suprotno blagoslova:
O~i moje, tako mi gledale
Il je senka Gojka Desan~i}a,
Ili je senka ili me varate? (SNPr III, br. 43).
Vrlo retko, lirska stilizacija pose`e za motivom kletve o~iju, s tim {to u
novom kontekstu (qubavna lirika) ta kletva ima druga~iji smisao i te`inu:
\evojka je crne o~i klela:
Crne o~i da bi iskapale!
Sve vi|este, dragog ne mogoste.
Sino} dragi ispred dvora pro|e,
I pronese ve`enu ko{uqu,
[to je wemu druga draga dala (Begovi}, br. 61).
U srpskoj usmenoj epici motiv devojke koja beli platno, odno-
sno devojaka na vodi javqa se u dva osnovna konteksta: u krugu pesama
o `enidbi otmicom (up.: Petkovi} 2008: 6365), gde se mo`e smatra-
ti refleksom istorijske i `ivotne prakse (Smiqani} 1901:
171244), i u pesmama vezanim za temu Kosovskog boja.
8
U drugom
slu~aju, dakako, o interakciji s istorijskim realijama te{ko da bi
moglo biti re~i, pa bi se u~estalost datog motiva morala tuma~iti
ili logikom naracije (dijalog s devojkom na vodi kao vid glasni~kog
izve{taja), ili simboli~kim potencijalom nazna~enog motiva, ili,
{to bi naj~e{}e morao biti slu~aj kombinacijom dva pomenuta
momenta.
U pesmama o Kosovskom boju motiv devojke koja beli platno po-
stojano se javqa u dva kruga varijanata: u pesmama tipa Marko Kra-
qevi} poznaje o~inu sabqu (SNP II, br. 57), gde reka, mutna i krva-
va, donosi devojci rawenog junaka (u inicijalnoj poziciji) i u krugu
pesama o zakasnelom ratniku (pesme tipa Musi} Stefan; SNP II,
br. 47) (medijalna pozicija u tekstu). U oba slu~aja junaci koji dola-
ze u dodir s devojkom umiru. U prvom slu~aju, smrt rawenika vezu-
je se za podvig wegovog sina i osvetnika (naj~e{}e Marka Kraqevi-
}a), pa su drevni slojevi potisnuti juna~kom pri~om. U drugom je,
pak, veza datog motiva s arhai~nim ishodi{tima daleko ja~a: susret
junaka koji svesno kre}e u smrt s devojkom na vodi, mutnoj i krvavoj,
pri tom, jasan je signal nailaska na granicu izme|u ovog i onog sveta
i na bi}e koje na toj granici figurira.
9
Ako bi se u pesmama o Mar-
kovoj osveti i moralo prevashodno govoriti o si`ejnoj motivaciji
(mada ne samo o woj), u varijantama o zakasnelom ratniku ve} je na
delu rad arhai~ne matrice. Devojka na vodi jeste neka vrsta posred-
nika izme|u sveta `ivih i sveta mrtvih i ve} je, samim tim, markira-
na kao neko ko, makar delom, pripada drugom svetu i poseduje htonske
mo}i i odlike.
LIDIJA D. DELI]: ^ARNE O^I, DA BI NE GLEDALE 211
8
Izdvojena su dva osnovna konteksta, ali se motiv devojaka na vodi sre}e i u
pesmama koje ne tematizuju `enidbu otmicom ili Kosovski boj. Veoma je va`an, re-
cimo, susret junaka, Dmitra Jak{i}a, s ~etiri robiwe na vodi Stupnici u pesmi
Jak{i}ima dvori poharani (SNP II, br. 97). U potrazi za sestrom, koju su oteli
Arapi (vrani kowi, a crni junaci), Dmitar nailazi na vodu koja je na granici iz-
me|u ovog i onog sveta (Mo`emo ti vode zavatiti, / Ali nije zdrava po junake) i na
`ene informatore, koje su statusom robiwe jo{ vi{e pomerene ka sferi marginal-
nog i htonskog.
9
Neznana Kosovka, posledwa posestrima, i sama se stapa sa obrisima vla-
darke smrti () Kao da se epski impuls nametnuo pojavqivawu devojke na granici
`ivih i mrtvih. Ona oli~ava samu izbira~icu mrtvaca, devi~ansku pojavu valkire
na strati{tu (Samarxija 2010: 136137; up: Loma 2002: 143).
U pesmama koje tematizuju drugi Kosovski boj onaj iz 1448,
koji je predvodio Jano{ Huwadi (oko 13871456), epski Sibiwanin
Janko, i u kojem je poginuo wegov ro|ak, Jano{ Sekeqi, potowi Bano-
vi} Sekula (Mareti} 1966: 209210) data simbolizacija jo{ je o~i-
tija. Tako se u jednom od najstarijih zapisa (ER, br. 157) smrt Bano-
vi} Sekule ne vezuje za sukob s Turcima i Kosovo poqe iako Janko
i Sekula kre}u na Kosovo da vojuju vojsku ve} za nailazak dvoji-
ce junaka na vodu Brani~ i devojke koje bele platno. One najpre od
Janka tra`e da im da Sekulu ne}aka (daj ti nama mlad vojvoda Jan-
ko / daj ti nama Sekolu ne}aka / da}emo ti tri {atora platna), a kada
on to odbije prori~u Jankovom ne}aku skoru smrt:
Bogme ako }e{ vojvoda Janko
a ti }e{ ga dati i badava
isto one govore o tomu
pu~e pu{ka iz Brani~ka grada
i udari Sekolu ne}aka
me|u o~i u ~elo bijelo (ER, br. 157).
Vinovnici Sekuline smrti nisu, dakle, Turci {to je uobi~a-
jeno u starijem, pa i novijem sloju pevawa
10
ve} numinozno pu{~a-
no zrno (ne zna se ko ga ispaquje iz Brani~ka grada), kome zamajac
daje kobno i osvetoqubivo proro{tvo devojaka s (grani~ne) vode.
Brani~evke, dakle, imaju mo} da proreknu sudbinu i naude junaku, pa
figuriraju kao demonske gospodarice liminalnog prostora s kojima
je kontakt potencijalno opasan i fatalan.
U varijanti nepoznatog Vukovog peva~a koja o Sekulinoj pogi-
biji peva u kqu~u {amanske/~arobwa~ke pretvorbe junaka i wihovog
sukoba u vidu zmije i sokola (Sekula se u zmiju pretvorio) tako|e
se javqa motiv nailaska ujaka i sestri}a na vodu i na devojke koje be-
le platno, s tim {to je u poznije zabele`enoj pesmi re~ o Ku~evkiwa-
ma i Brani~evkiwama:
Kad su bili kod Ku~eva grada,
Kod Ku~eva i kod Brani~eva,
Ku~evkiwe belo platno bele,
Ku~evkiwe i Brani~evkiwe (SNP II, br. 85).
212 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
10
U bugar{ticama, koje pripadaju starijem sloju pevawa (bele`ewa od XV do
polovine XVIII veka), Sekula po pravilu gine na Kosovu (Bogi{i}, br. 17, 19, 20, 21,
22, 25, 29). On strada na Kosovu i u pesmama iz Vukove zbirke, dodu{e, u mitsko-ep-
skom obrascu gde se junaci sa sposobno{}u metamorfoze sukobqavaju u vidu zmije i
sokola. U tim pesmama Sekula strada u borbi s turskim carem, ali ne od turske ruke,
ve} od ruke vojvode Janka, {to pesmu sme{ta u sasvim druga~iji epski i simboli~ki
kontekst (Deli} 2010: 317332).
I u navedenoj pesmi Janko oholo odbija da devojkama da Sekulu
za tri ar{ina platna (Ne dam vama Sekule ne}aka / Za Ku~evo ni
za Brani~evo), {to izaziva wihovu kletvu, koja se, shodno tradicio-
nalnoj predstavi o wenoj delotvornosti, u boju na Kosovu potom odi-
sta i ostvaruje:
Kad nam ne da{ Sekule ne}aka,
Ne damo ti tri ar{ina platna,
Ve} ga vodi na Kosovo ravno,
Pa ga podaj crnim gavranovma,
Nek mu oni crne o~i piju,
O~i piju, belo lice grde (SNP II, br. 85).
Sekulina pogibija na Kosovu obele`ila je i bugar{ti~ki sloj
pevawa. U wemu se tako|e javqa motiv susreta s devojkom pred odla-
zak u boj, ali su predstave o kontaktu sa `enskim bi}em u grani~nom
prostoru konkretizovane u motivu gledawa junaka s bedema/ kule ili
razgovoru s wim pred crkvom. Jedna od svakako najlep{ih i najupe~a-
tqivijih slika tog tipa javqa se u bugar{tici koja pevao o pogibiji
trojice znamenitih ugarskih ratnika vojvode Janka, Banovi} Seku-
le i Mihaila Svilojevi}a (istorijski Jano{ Huwadi, Jano{ Sekeqi
i Mihailo Sila|i) na Kosovu. U pomenutoj pesmi sestra budim-
skog kraqa Vladisava, verenica Banovi} Sekule, trojicu junaka koji
dolaze da se pre odlaska u boj oproste s wom i daruju je vidi kao vile
na jelenima:
Jutrom rano i{etala sestra kraqa budimskoga,
Budimska gospo|a,
Ona mi ti i{etala na prozoru od bjele kamare,
Okom mi ti pogledala niz Kosovo ravno poqe,
Niz to ravno poqe;
U Kosovo ugledala tri vile na tri qeqena
(Bogi{i}, br. 21).
Ispostavi}e se da wen brat, koji na sestrino upozorewe tako|e
pogleda prema Kosovu, namesto arhai~ne slike vila na jelenima
11

vidi tri junaka:
Ono mi ti nijesu tri vile na tri qeqena,
Nego mi ti jezdu jezde tri bana Ugri~i}a,
Tri dobra junaka.
Prvo jezdu jezdi Ugrin Janko vojevoda,
LIDIJA D. DELI]: ^ARNE O^I, DA BI NE GLEDALE 213
11
Jeleni su u tradicionalnim kulturama Balkana `ivotiwe psihopomposi,
vodi~i du{a, ~esto slikani na ste}cima (Ze~evi} 1964: 705; Srejovi} 2001: Qubin-
kovi} 1968: 173177; Suvajxi} 2005: 151167).
Drugu mi ti jezdu jezdi crni bane Mihaile,
Mihaile bane,
Po za wemu jezdu jezdi Sekule Drakulovi}u (Bogi{i}, br. 21).
Devojka, dakle, za razliku od svog brata, ve} vidi junake kao mr-
tve, i oni }e odista, neposredno nakon susreta s wom, odjahati na Ko-
sovo i poginuti.
Sli~no je strukturirana i bugar{tica br. 32, u kojoj ista tri
junaka stradaju u Kosovskom boju, s tim {to u pomenutoj pesmi sestra
budimskog kraqa (Sekulina verenica) junake sre}e u crkvi, kao i Ko-
sovka devojka tri vojvode bojne Milo{a, Milana Toplicu i Ko-
san~i} Ivana u poznije zabele`enoj varijanti Slepe iz Grgurevaca
(Kosovka djevojka; SNP II, br. 51), s tim {to se u pesmi iz Vukove
zbirke nagla{ava da se tri junaka pra{taju od devojke (verenice Mi-
lana Toplice) na vratima Samodre`e:
12
Kad knez Laza pri~e{}iva vojsku
Kod prekrasne Samodre`e crkve ()
Ja se onde desi na vratima (SNP II, br. 51).
13
Vrata crkve kao i kapija / bedem grada ili voda jesu vid
simboli~ke granice, odnosno grani~nog prostora, mada i sama crkva,
kao sakralna, poseduje odlike liminalnosti. Devojka u takvom pro-
storu kobna je po junake bilo da ih samo vidi ili da sa wima raz-
govara i/li razmewuje darove.
Destruktivan potencijal devoja~kih o~iju predmet je brojnih
lirskih i lirsko-epskih stilizacija i posvedo~en je ve} u najrani-
jim zapisima:
Vidi ~udo prije negledano,
gde grad Budim gori bez plamena,
u`e`e ga o~ima djevojka
gledaju}i dobroga junaka () (ER, br. 60).
214 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
12
Motiv (i si`ejni obrazac) veridba pred boj nastao je prevo|ewem tropa
(metafore, odnosno alegorije smrt / svadba) u naraciju (Samarxija 2001: 113114;
Samarxija 2007: 189190), te ima upori{te u najdubqim slojevima kulture i najne-
posrednije je vezan za tradicionalne predstave o smrti.
13
Pomenute bugar{tice u velikoj meri se poklapaju s pesmom Slepe iz Grgu-
revaca. U wima se tako|e javqaju tri junaka, susret kod/ ispred crkve, prosidba uo~i
boja, molba za devoj~inom molitvom, pogibija verenika na Kosovu, tu`ewe verenice,
a analogni su i ~itavi nizovi stihova:
Moli Boga, divojko, da se iz Kosova zavrnemo, Moli Boga, moja du{o draga,
Er }emo te mi, divojko, druzjem darom darovati, Da ti s zdravo iz tabora vratim,
Mlada i gizdava A i tebe dobra sre}a na|e ()
(Bogi{i}, br. 21) (SNP II, br. 51).
U navedenoj pesmi trag predstave o opasnom devoja~kom pogledu
~uva se samo u uvodnom segmentu, dok su doga|aji daqe strukturirani
po zakonitostima romanse. Motiv gledawa junaka s bedema / kule po
pravilu se, me|utim, javqa u pesmama s tragi~nim ishodom i uglav-
nom je kombinovan s predstavom o hotimi~nom
14
ili nehoti~nom
uricawu junaka (divqewe wegovoj lepoti).
15
Me|utim, i u pesmama u
kojima o uroku te{ko (ili tek posredno) mo`e biti re~i javqa se mo-
tiv devojke koja s grada kobi junaka, {to svedo~i o uobli~enosti i
autonomnosti predstave o wenim destruktivnim mo}ima i opasnosti
koja od we preti. Tako u dosta dugoj varijanti o smrti Marka Kraqe-
vi}a iz Vukove rukopisne zaostav{tine (SNP VI, br. 27) u kojoj su
kontaminirani motivi iz razli~itih predawa o Markovoj smrti (bo-
ravak u pe}ini, razgovor s vukom i gavranom, hrawewe ptice mesom,
obave{tavawe igumana Save o predstoje}oj smrti itd.) na igumano-
vo pitawe od ~ega je poginuo, Marko odgovara:
LIDIJA D. DELI]: ^ARNE O^I, DA BI NE GLEDALE 215
14
Gledala ga Anica djevojka, Mu~i, k}eri, mukom zamuknula!
Gledala ga, majci govorila: Devet ih je u matere bilo,
Ljepa momka, da brata ne ima, Svih si devet mlada pogubila,
Tko }e wemu u dvoru ostati? I o~ima svojim ustrjelila,
Al dejvojku svjetovala majka: I Matu }e{, `alosna mu majka!
(HNP V, br. 54).
15
U pesmi iz Erlangenskog rukopisa, recimo, velikom juna{tvu i pogibiji
Muja Qubovi}a pod Sigetom prethodi scena u kojoj bule sarajevske posmatraju ju-
naka s ~ardaka i pri`eqkuju mladog i lepog barjaktara:
Mili bo`e, na svemu ti fala! blago majki koja ga rodila
Da l(ij)epe kite Qubovi}a, i sestrici koja odr`ala
i pred wima Qubovi}a bega, da mi mo`e vrlo kako biti
jo{ je qep{i Qubovi}u Mujo, ja bi ga natrag povratila
er pred ~etom alaj barjak nosi, i dovela k sebi u ~ardaka
(ER, br. 61).
Mora se, me|utim, napomenuti da je ideolo{ka obojenost usmene epike vodi-
la tome da se isti motiv (devojka gleda junaka s bedema) u drugoj perspektivi sagle-
dava u sasvim druga~ijem kontekstu. Tako u pesmi @enidba Stojana Jankovi}a, u
kojoj na{ junak (Stojan Jankovi}) provodi tri sinxira robqa (ista kao i u krugu
varijanata u kojima je Marko protagonista!), pogled Turkiwe sa bedema ne}e biti
koban, ve} presudan po sre}an ishod potoweg juna~kog poduhvata otmice devojke
iz protivni~kog tabora:
Ja sam vidla Jankovi}-Stojana, Provede ih ispod na{e kule,
Kad pohara Liku i Udbiwu Tad ja bijah od sedam godina,
I provede tri sinxira robqa: Tada sam ga o~ima vi|ela,
Jedan sinxir Turaka momaka, Povisoko kalpak uzdigao,
Drugi sinxir ljepih |evojaka, Ima biqeg vi{ desne obrve ().
Tre}i sinxir mladijeh nevjesta; (SNP III, br. 22).
Pro|i me se, Savo duovni~e!
Ni|e bijah, a ni|e pogiboh ()
nakon ~ega sledi, sa stanovi{ta zapleta, sasvim nemotivisan peva-
~ev komentar:
To izre~e i umrije Marko,
Ubi wega sa grada |evojka.
Ovo re{ewe koje nema nikakvo si`ejno ili logi~ko upori-
{te (u pesmi se nigde ne pomiwe ni devojka ni Markov prolazak kraj
nekog grada) svedo~i o tome da je predstava o kobnom devoja~kom
pogledu s bedema grada postojala u usmenoj epici kao neka vrsta for-
mulativnog, simboli~kog jezgra koje se u svesti peva~a aktiviralo u
vezi sa smr}u junaka.
16
Devojke koje se u usmenoj epici nalaze u grani~nom prostoru po
pravilu poseduju i htonske atribute. Wihova demonska priroda ili,
barem, veza s onostranim ponekad je dosta jasno nazna~ena, kao u ra-
nije pomenutoj bugar{tici u kojoj devojka vidi smrt samu, dakako, u
wenom simboli~kom vidu (tri vile na tri jelena). Me|utim, i kada
nije najo~itija, data simboli~ka informacija kodirana je formulom
(platno beli crnoril devojka; crne / ~arne o~i) ili elementima
{ire epske tradicije. Tako se, recimo, u epilogu pesme Kosovka de-
vojka iz Vukove zbirke pokazuje da devoj~ina li~na energija namesto
da daje `ivot ima potencijal da ga oduzima, ~ak i kada je re~ o vi-
talnom, zimzelenom boru (koji u slovenskoj tradiciji figurira i
kao axis mundi):
Da se, jadna, za zelen bor vatim,
I on bi se zelen osu{io (SNP II, br. 51).
216 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
16
Motivski kompleks o kojem je ovde re~ (devojka na vodi/ bedemu/ vratima
crkve) mogao bi govoriti u prilog redefinisawu teorije formula, odnosno shvata-
wu formule kao segmenta sistema tradicionalne kulture, a ne (samo) konkretne je-
zi~ke realizacije (u kombinaciji s metri~kim obrascem), koju su raniji istra`iva-
~i (A. Lord, M. Peri, A. [maus, X. Foli) gotovo iskqu~ivo imali na umu: ()
epika nudi ~itav spektar formula u razli~itim fazama primenqivosti, ili boqe
re~eno razli~itog stepena kli{etiranosti istovremeno. () utisak da se otuda
formira zaliha ili zajedni~ki fond gotovih formula za odre|enu etni~ku, socijal-
nu ili situacionu grupu peva~a iz temeqa je pogre{an. Jedini zajedni~ki fond koji
svi peva~i bez razlike dele samim tim {to su pripadnici tradicijske kulture odre-
|enog tipa, jeste sama ta kultura i tradicija na kojoj se ona zasniva. Iz we dolazi
priliv novih ili dodatnih zna~ewa koji usmenu re~ odr`ava u `ivotu, a da li }e on
u pesmu dospeti kao motiv, formula, pesni~ka slika, figura ili ne{to drugo za-
pravo je tehni~ko pitawe, odnosno pitawe izbora sredstava koje svaki peva~ re{ava
za sebe (Deteli} 1996: 104).
Ne bi, uz to, trebalo zanemariti ni neka simboli~ka zna~ewa
uspostavqena u {iroj ju`noslovenskoj tradiciji. Tako, recimo, u
nekim varijantama Kosovka devojka nije verenica koja nakon boja tra-
ga za najbli`ima, ve} bi}e starije generacije ispolina, `enagigant
s kojom se sukobqavaju i koju tek na prevaru savla|uju najve}i junaci
ju`noslovenske epike.
17
Iz dubqih slojeva tradicije generisala su
se, dakle, negativna simboli~ka zna~ewa i vezala za prepoznatqivo
imenovan `enski lik (Kosovka devojka). Susticawem tih simboli~-
kih kompleksa (`ena na kapiji / vratima crkve, `ena gigant / xidov-
ka, destruktivni potencijal) i epske pri~e o odsudnom boju i ve-
ridbi pred boj, pesma Kosovka devojka izrasla je u izuzetno kom-
pleksnu strukturu u kojoj se propast junaka i carstva na{la u najbli-
`oj vezi s motivom vezivawa za `ensko bi}e iz liminalnog, grani~-
nog prostora. S obzirom na realne i simboli~ke implikacije Kosov-
skog boja, formulativna slika devojke na granici (crkvena vrata) u
interpretaciji slepe Vukove peva~ice mo`e se smatrati vrhuncem
wene simboli~ke nadogradwe.
Slika devojke koja beli platno na najdubqim kulturnim i
zna~ewskim nivoima izosemi~na sa slikom devojke na bedemu ili
vratima crkve predstavqa, dakle, specifi~an formulativan nu-
kleus, vizuelni topos s ~vrstom simboli~kom potkom, {to je, nesum-
wivo, odre|ivalo wenu sudbinu u svim epskim realizacijama i svim
kontekstima u kojima se na{la. Razlog zbog kojeg se ona vezala za pe-
sme s temom osloba|awa tri sinxira robqa mogao bi se, opet, tra-
`iti u arhai~nim kulturnim slojevima, ta~nije, u prirodi i smislu
podviga junaka u pomenutom si`ejnom obrascu. Naime, u jednom broju
datih pesama Marka na akciju podsti~e posestrima/ kuma (Sre}ko-
vi}, E. zb. 1, br. 262, 287; Bo`ovi}, E. zb. 197, br. 14; Besarovi}, E. zb.
12, br. 6; Dumba Jovanovi}, E. zb. 225, br. 5; [apkarev, br. 401;
SbNU XI, str. 25; SbNU XLIII, str. 5; ve}i broj varijanata u SbNU
LIII), o ~iju molbu po epskom, ali i tradicionalnom obredno-obi-
~ajnom kanonu Marko ne mo`e da se oglu{i. U ve}ini pesama, me-
|utim, nije presudna uloga devojke posestrime, odnosno kume, ve}
imperativ osloba|awa robqa, koje, u gotovo svim varijantama, ~ine
neveste, devojke i momci:
18
LIDIJA D. DELI]: ^ARNE O^I, DA BI NE GLEDALE 217
17
SbNU XII, str. 66. U datom obrascu ona alternira s likovima xidovke devojke
(HNP II, br. 49), Rusalke devojke (SbNU II, str. 107; SbNU LIII, str. 356), Arvatske / Ar-
vatke devojke (SbNU I, str. 62; SbNU X, str. 80), Arapske devojke (Sre}kovi}, br. 135),
Voinkom devojkom (SbNU XLIII, str. 86), Budimkom devojkom (Debeqkovi}, br. 11).
18
M. Deteli} detektuje elemente poklasi~nog ropstva na Balkanu koji su se u
okviru formule tri sinxira robqa prenosili kroz vekove: U svim slu~ajevima ro-
Jedan sinxir sve mladi momaka,
Drugi sinxir sve mladi nevesti,
Tre}i sin}ir mladi devojaka (Jastrebov, str. 157).
19
Iako se trgovina robqem odista bazirala na radno sposobnom
qudstvu oba pola,
20
insistirawe na mladosti momaka, devojaka i ne-
vesti ukazuje na to da bi se u najdubqim, zapretenim slojevima datog
si`ejnog obrasca mogla na}i pri~a o osloba|awu (zemaqske) plodno-
sti, odnosno o periodi~nom izlasku plodotvornih mo}i iz podzemqa
i prostora smrti i tame.
21
U prilog datom ~itawu govorila bi ana-
218 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
bqe ~ine mladi qudi oba pola () Dedukcija ovde mo`e i}i u dva smera: prvi vodi ka
odavno utvr|enoj ~iwenici da su sredwovekovno robqe mediteranskog tipa ~inile
uglavnom `ene, budu}i da je najamni poqski rad bio jeftiniji od ropskog. @ene su, me-
|utim, bile nezamenqive u ku}nim poslovima pa je potra`wa za wima na velikim go-
spodskim posedima stabilno i neprekidno rasla () Drugim smerom idu}i, akcenat se
prenosi na istu sliku u u`em kontekstu porodice ili, {ire shva}eno, zadruge: robqe u
sinxiru, naro~ito mladi momci, dolazi iz nebrawenog mesta, najverovatnije iz sela
budu}i da selo nikad nema nikakve odbrambene zidine (Deteli} 2011: 137138).
19
Momci ne`eweni / pro{ene devojke / tanane neveste (Bo`ovi}, E. zb. 197,
br. 14); mlade devojke / mladi momci / sredwi starci (Besarovi}, E. zb. 12, br. 6;);
mlade devojke / mladi momci / ki}ene neveste (Muti}, E. zb. 78/ 1, 2, br. 104); lepe
devojke / mlada mom~adija / luda deca (Dena, E. zb. 10, br. 3;); luda deca / mom~a-
dija / male mome (Dena, E. zb. 10, br. 4); edin sind`ir se malki devoki, / vtori
sind`ir se dobri naci, / treti sind`ir se mladi nevesti ([apkarev, br. 340);
edin sind`ir pod venok nevesti, / drugi sind`ir pod prsten devoki, / treki
sind`ir pod mustak mom~eta ([apkarev, br. 401); eden sind`ir se mladi mom~e-
ta, / armasani, mladi neven~ani; / drugi sind`ir se mladi devoki, / armasani, momi
neven~ani; / treki sind`ir se mladi nevesti, / se nevesti sos m`ki de~ica (SbNU
XI, str. 25); edin sind`ir se mladi mom~eta, / drugi sind`ir gizdavi devoki, /
treki sind`ir se mladi nevesti (SbNU XLIII, str. 5) itd.
20
Data istorijska praksa zasvedo~ena je ve} u ranim zapisima:
Zdravo do|e i robje dovede.
[to je mlado robje, prodava{e,
[to je staro, pod ma~ obra}a{e
(Sewanin Ivo uze grad Jajce od age Asan-age; Bogi{i}, br. 110).
U krugu pesama s temom osloba|awa tri sinxira robqa pamte je varijante
SbNU II, str. 102, br. 6 (Malki deca pod kone gazili, / Babi i starci na ogin gorili,
/ / [to sa mladi robe gi robili), SbNU XXV, str. 46, br. 19; SbNU XXVI, str.
126, br. 111 (robqe vodi Ali aga Ciganin i 3000 Cigana) i pesma u kojoj Ali-aga s 900
vojnika robi Vla{ku zemqu (up.: Halanski 1893: 265); SbNU LX/2, br. 1288.
21
Sli~nog simboli~kog zna~ewa jeste i krug pesama u kojem Marko ukida
svadbarinu (SNP II, br. 69), jer se tom vrstom nameta (a nametnik je Arapin, kao i u
ve}ini pesama o osloba|awu tri sinxira robqa) najdirektnije ugro`ava plodnost
zajednice (spre~avawem svadbe zatire se potomstvo). I u varijantama gde junak, naj-
~e{}e Marko, osloba|a zabrawenu vodu aktivira se sli~an simboli~ki potencijal
(Ivanova 1997: 67128; Karanovi} 1998: 3545; Ajda~i} 2004: 138140).
logija koja se u mitskom mi{qewu uspostavqa izme|u smrti i rop-
stva (Frejdenberg 1987: 59), kao i ~iwenica da u najve}em broju vari-
janata tri sinxira u ropstvu dr`i crni Arapin,
22
koji je u usme-
noj epici bi}e htonskog sveta (ne samo zato {to je markiran crnom
bojom, ve} i stoga {to se za zemqu arapsku, tu|u i daleku, vezuju
obrasci s jasnim mitskim konotacijama).
Veliki broj varijanata se, pri tom, i kontekstom izvo|ewa,
23
i
motivom Velikog / Veligdenskog posta i pri~e{}a,
24
i vremenskom
konkretizacijom radwe
25
vezuje za koledarske, |ur|evdanske i uskr-
{we obrede koji repliciraju kosmi~ki po~etak (kolede), odnosno
bu|ewe, vaskrs prirode iz zimske hibernacije (\ur|evdan, Uskrs).
Najzad, na datu simboli~ku ravan upu}uje preklapawe delokruga
epskog junaka, naj~e{}e Marka Kraqevi}a,
26
i prole}nog sveca i
ratnika svetog \or|a. Pesme u kojima je protagonista sv. \or|e po
pravilu po~iwu sve~evim obilaskom wiva i livada, a tri sinxira
LIDIJA D. DELI]: ^ARNE O^I, DA BI NE GLEDALE 219
22
Na datoj poziciji alterniraju izomorfni likovi: Tatari (SbNU II, str. 16,
br. 2; SbNU II, str. 135, br. 8), Turci (Besarovi}, E. zb. 12, br. 6; Bo`ovi}, E. zb. 197,
br. 14; Sre}kovi}, E. zb. 1, br. 279; @uwi}, E. zb. 17, br. 66; SbNU II, str. 102, br. 6;
SbNU XXV, str. 46, br. 19; SbNU XXXVIII, str. 23, br. 6; SbNU XXXVIII, str. 28,
br. 16), Cigani (Ali aga Ciganin s 3000 Cigana; SbNU XXVI, str. 126, br. 111) i sa-
modive / samovile / gorske dive (SbNU XI, str. 44, br. 5; Veselinovi}, E. zb. 209,
br. 28: Petrovi}, E. zb. 80, br. 17).
23
Pesma iz rukopisne zaostav{tine Riste Apostolovi}a (Narodne pesme iz
Pore~a i okoline [tipa), zabele`ena je, tako, kao uskr{wa (Apostolovi}, br.
204; E. zb. 292), dok je ~itav niz varijanata zabele`en na prostoru Bugarske pevan u
okviru koledarskih ophoda (SbNU XI, str. 44, br. 5; SbNU XXVII, str. 36, br. 110;
SbNU XXXV, str. 58, br. 12; str. 59, br. 13; str. 60, br. 14). U nabrojanim pesmama
protagonista je sv. \or|e (sem u dosta apartnoj varijanti u kojoj su akteri Bog i
{est an|ela; SbNU XXXVIII, str. 60, br. 14). Pesma SbNU II, str. 16, br. 2 zabele`e-
na je kao lazari~ka.
24
Postil Marko posti Velikovi / Sedum pati Marko nebei jalo, / Sedum pa-
ti vo sedum nedeli (Apostolovi}, br. 204; E. zb. 292) (up.: Petrovi}, E. zb. 114, br.
8; \or|evi}, H., E. zb. 308, br. 223; Sre}kovi}, E. zb. 1, br. 262, 287; SbNU XIII, str.
99, br. 9; SbNU XLIII, str. 5).
25
Pesme u kojima Marko osloba|a robqe uglavnom se vezuju za Uskrs: Koga
dojde na den, na Velik-den (Apostolovi}, br. 204; E. zb. 292) (up.: Petrovi}, E. zb.
114, br. 8; Bo`ovi}, E. zb. 197, br. 14; Bo`ovi}, E. zb. 249, br. 30; \or|evi}, H., E. zb.
308, br. 223; Sre}kovi}, E. zb. 1, br. 262, 279, 287; SbNU XIII, str. 99, br. 9; SbNU
XI, str. 25; SbNU XLIII, str. 5). Varijante u kojima je protagonista sv. \or|e vezuju
se, prirodno, za \ur|evdan: Trgnal mi e sveti Gorgi, / Rano mi rano na Gerg-
ovden (SbNU XXVII, str. 36, br. 110; up.: SbNU IV, str. 8, br. 13).
26
U bugarskim varijantama ne{to je razu|eniji spektar likova protagonista
(Malin, Todor, Sider, Stojan) (SbNU II, str. 16, br. 2; SbNU III, str. 27, br. 2; SbNU
XXV, str. 46, br. 19; str. 50, br, 27; SbNU XXXVIII, str. 23, br. 6).
na koje nailazi druga~ija su od onih koje osloba|aju epski junaci.
Wih ~ine ora~i, kopa~i / vinogradari (luzari) i ov~ari / ~obani
(varijantno p~elari i sl.) i po pravilu su u vlasti samodive, koja se
u nekim varijantama naziva i ~umom (SbNU XXXV, str. 59, br. 13;
SbNU LX/1, br. 520).
27
Sveti \or|e ih osloba|a i oni ga daruju `i-
tom, vinom i jagwetom (u nekim varijantama hlebom ili mlekom). Da-
te pesme, bliske po mnogo ~emu obrednoj lirici, govore u prilog te-
zi da si`ejni model ~iju okosnicu ~ini osloba|awe tri sinxira
robqa ba{tini ne{to od drevne pri~e o kalendarskim menama i pe-
riodi~nom vaskrsavawu prirode. Sveti \or|e figurira u si`eima
zasnovanim na ratarsko-zemqoradni~kom, odnosno sto~arskom kodu,
Marko Kraqevi}, pak, u onima dominantno obele`enim juna~kim.
Pomenuti kodovi susti~u se u ta~kama koje se prepoznaju kao ~vrsta
simboli~ka jezgra: ropstvo kao znak smrti i osloba|awe nevesta, de-
vojaka i mladi}a, odnosno ora~a, kopa~a i ~obana kao vidovi osloba-
|awa plodnosti (qudske, biqne i sto~ne).
Susticawe epskog i obrednog modela o~ito je i u motivu razgo-
vora junaka s gorom, ~estom u datom krugu varijanata. Dijalog je po
pravilu iniciran ~iwenicom da je gora kojom prolazi robqe svela:
Ejdi goro, goro ti zelena,
[to si, goro, tolko jovenala?
Da li slana tebe poparila?
Da li ogin tebe te izgore? (Petrovi}, E. zb. 114, br. 8)
28

a paralelizam izme|u ropstva i smrti prirode, odnosno osoba|awa
robqa i bu|ewa/ vaskrsa prirode izveden je do kraja u pesmi iz ruko-
pisne zaostav{tine Atanasija Petrovi}a (Skopqanska okolina Cr-
ne Gore), gde uvela gora nanovo zeleni dok kroz wu prolazi oslobo-
|eno robqe:
() Pa mi vrza tri sinxira robje,
Pa gi tera niz goru su{enu,
Sve se gora Bogme razvitkala,
Deka tera tri sinxira robje (Petrovi}, E. zb. 80, br. 17).
Citirana pesma zanimqiva je i po tome {to se u woj stapaju
obrasci osloba|awa robqa i viline ~udesne gradwe. U woj, naime,
220 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
27
U jednoj varijanti sve~ev protivnik je crni Arapin (SbNU LX/1, br. 522),
{to na jo{ jedan na~in govori o ~vrstoj vezi izme|u datih obrazaca pevawa.
28
Up.: Petrovi}, E. zb. 80, br. 17; Bo`ovi}, E. zb. 249, br. 30; SbNU XI, str.
25, br. 1; SbNU XXV, str. 50, br. 27; SbNU XXXVIII, str. 28, br. 16; SbNU XLIII,
str. 5; [apkarev, br. 401; SbNU LIII, br. 18, 26; SbNU LX/2, br. 12761282, 1289,
1290.
vila samovila provodi tri sixira kroz goru mlade be}are,
mlade devojke i ludu decu i tera ih ka crnom moru, gde }e biti
uzidani u wen grad:
Mi sgradi visoki divani:
Be}arite deqani direci,
A devojke ti kusi ku{aci,
Ludi decu ti beli penxeri
{to opet govori u prilog pretpostavci da su se u kolektivnom preda-
wu me|usobno asocirale i stapale predstave o demonskoj graditeqi-
ci, jasno vezanoj za svet mrtvih, i epskim likovima (Arapi, Turci,
Tatari, Cigani) koji mlado robqe proteruju kroz goru. (Predstava o
gospodarici mrtvih nazire se, uostalom, i u ve} pomenutoj slici
crne ~ume samodive; SbNU XXXV, str. 59, br. 13).
Prirodnim se ~ini, otuda, to {to je u krugu pesama o osloba|a-
wu tri sinxira robqa koje na simboli~kom planu govore o pre-
vo|ewu iz doweg u gorwi svet, iz sveta mrtvih u svet `ivih kolek-
tivna imaginacija prizvala motiv grani~ne vode i `enskih bi}a koja
se na woj sre}u. Me|utim, za razliku od pesama u kojima epske junake
koji odlaze u smrt devojke gledaju s vode, bedema, vrata crkve ili u
datom prostoru s wima direktno komuniciraju, u krugu varijanata o
osloba|awu tri sixira robqa devojke koje bele platno i posmatra-
ju karavan po pravilu kunu o~i i prave neku vrstu inverzije izme|u
vi|enog i nevi|enog,
29
{to ukazuje na mogu}nost da se tu tako|e akti-
virao kompleks predstava o grani~nom prostoru, prirodi bi}a koja
se u tom prostoru nalaze i imperativu nevi|ewa izme|u dva sveta
(Ivanov 1979: 397401), verovatno pod uticajem jakog simboli~kog
naboja i pri~e o periodi~nom osloba|awu prirode iz carstva smr-
ti, koja se nazire u dubqim slojevima datog epskog obrasca.
Slika koja se po metafori~koj, paradigmatskoj logici na-
{la u krugu varijanata o osloba|awu tri sinxira robqa mogla se
onda relativno lako po drugoj osnovi po tematskom odnosno meto-
nimijskom, sintagmatskom dodiru vezati za pesme o provo|ewu
uhva}enih hajduka. Da je jedan ovakav transfer bio ne samo mogu},
ve} i realizovan u usmenoj tradiciji pokazuje pesma iz rukopisa Mi-
lojka Veselinovi}a (iz Ma}edonije i Stare Srbije), u kojoj su se
sustekli upravo pomenuti obrasci pevawa:
LIDIJA D. DELI]: ^ARNE O^I, DA BI NE GLEDALE 221
29
Jedan od vidova (simboli~ke) za{tite jeste prokliwawe o~iju, jer se time
poni{tavaju mo}i instance koja vi|eno neposredno ugro`ava. S druge strane, u da-
tom krugu pesama magijom re~i (inverzan govor) ono {to se vidi predstavqa se kao
ono {to se ne vidi.
More, sama crna o~i klela, More, tebe bratko brgo }e pogubat,
More, da bi dal Bog moji crni o~i, More, mene bratko, mnogo }e me ma~at,
More, se gledajte, sega zadremajte, More, }e mi se~at race do ramena,
More, ne vidohte {to po drum pomina, More, em }e se~at, em }e me pitaja,
More, pominaa tri sinxira robje, More, ka`i ajdut tvojite dru`ina,
More, prekaraja dva mladi ajdutje, More, da ne si se bratko izlagalo,
More, edin Bajo, drugi Radin Bajo, Da ne si si dru`ina ka`alo,
More, Radin Bajo na Bajata veli: More, }e ti vrtat tija crni o~i,
More, ojle Bajo, ojle pomlad bratu, More, em }e vrtat, em }e te pitaja,
More, ja gleda{ le Skopje kamenito, More, ka`i ajdut Mita mejanxika,
More, tamo ima deboka zandana, More, {to dava{e vino netegleno,
More, u zandana voda do kolena, More, i rakija nemerena,
More, u vodata zmiji im gu{teri, More, i dava{e pari nebrojeni
More, tamo bratko nas }e ne karaja, (Veselinovi}, E. zb. 209, br. 156).
30
Data pesma (citirana ovde u celini) nije, o~ito, ni najve{tije
sklopqena ni najboqe zabele`ena.
31
Posebno je u tom smislu upa-
dqiv sa stanovi{ta osnovne pri~e i osnovnog zapleta nemoti-
visano uveden, a potom ispu{ten motiv tri sinxira robqa. Me-
|utim, upravo ta si`ejna nemotivisanost u najve}oj meri ukazuje na
to da su se dati motiv, odnosno si`ejni obrazac koji tematizuje oslo-
ba|awe tri sinxira robqa i pevawe o hajducima koje o~ekuju te-
{ka mu~ewa me|usobno asocirali u usmenoj tradiciji i da se kletva
o~iju, koja se javqa iskqu~ivo u ta dva epska obrasca, i to na veoma
zna~ajnoj, inicijalnoj poziciji, u pesmi Stari Vujadin i woj bli-
skim varijantama mogla na}i zahvaquju}i prenosu iz kruga pesama
u kojem je mogla biti generisana zahvaquju}i drevnim predstavama o
grani~nom prostoru i simboli~koj pri~i o prevo|ewu iz sveta mr-
tvih u svet `ivih. U pesmama o istrajavawu hajduka na mukama date
simboli~ke potke nema, a s obzirom na apartnost formule prokli-
wawa o~iju i wenu specifi~nu i strogo ome|enu distribuciju te-
{ko da bi u datom slu~aju o wenom autohtonom generisawu moglo bi-
ti re~i. Tome u prilog govori i odsustvo date formule u najstarijoj
zabele`enoj varijanti s temom provo|ewa i mu~ewa hajduka (ER, br.
186), ali i velika podudarnost uvodnih stihova poznije zabele`enih
varijanata s uvodnim stihovima pesme iz Vukove zbirke, jer govori o
mogu}em kwi{kom uticaju.
32
Najzad, tematska srodnost dvaju si`ej-
222 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
30
U veoma bliskoj varijanti iz zbirke Stanka Kosti}a (Male{evski narodni
pesni) o~ito je do{lo do iste asimilacije, s tim {to je motiv tri sinxira robqa
nagove{ten figurirawem triju crna Arapina na poziciji antagonista (up.: Epske
pesme o hajducima i uskocima: antologija, str. 421).
31
To se vidi i po brojnim precrtavawima u rukopisu.
32
Djevojka je crne o~i klela / Crne o~i da bi ne gledale / Sve gledaste sino}
ne gledaste / Kad pro|o{e Lijevqani Turci / Provedo{e dva gorska hajduka ()
nih modela u inicijalnom delu (drumom prolaze tri sinxira robqa /
drumom prolaze tri zarobqena hajduka, pri ~emu su u nekim varijan-
tama analogni i likovi koji sprovode robqe Turci), mogla je odi-
sta doprineti prenosu u osnovi ekskluzivne, za epiku atipi~ne uvod-
ne formule
33
iz jednog u drugi obrazac pevawa.
Na dati prenos mogla bi, napokon, ukazivati i specifi~na
strukturiranost uvodne formule u pesmi stari Vujadin i woj bli-
skim varijantama. Spreg dveju formula koji se javqa u inicijalnom
bloku pesama o osloba|awu tri sinxira robqa (platno beli +
prokliwawe o~iju) ukazuje na to da bi se u slu~aju druge grupe pe-
sama moglo mo`da govoriti o dezintegraciji uvodnog segmenta i osa-
mostaqivawu wegovog drugog dela, jer gubqewem formule platno
beli, nestaje element koji radwu prostorno situira, {to se s ob-
zirom na ~iwenicu da je podatak o prostoru jedna od kqu~nih infor-
macija koju (posebna) uvodna formula nosi (Deteli} 1996: 4043)
mo`e smatrati atipi~nim za usmenu epiku.
34
Dok se u pesmi iz zbir-
ke I. Jastrebova gde Marko osloba|a tri sinxira robqa devojke pozi-
cioniraju na vodu, devojka kroz ~iju se vizuru prelamaju doga|aji u
pesmi Stari Vujadin (i bugarskim varijantama zabele`enim u dru-
goj polovini XX veka) ostaje, u neku ruku, van epskog prostora.
35
Od
celovite i prepoznatqive slike (devojke koje bele platno na vodi)
ostale su samo o~i, kao neka vrsta medijuma i kanala kroz koji pri~a
LIDIJA D. DELI]: ^ARNE O^I, DA BI NE GLEDALE 223
(Mirkovi}, E. zb. 51/1, br. 17); Djevoj}a je crne o~i klela: / Klete da ste, moje crne
o~i, / Sve vidoste dns ne vidoste / Ne vidoste pa{ine sejmene / Pokara{e dva mla-
da ajduka () (\or|evi}, T., E. zb. 90, br. 50); O~i moje, da bi ne gledale / [to spa-
vaste {to li ne gledaste / Kud pro|o{e Lijevqani Turci/ Provedo{e dva gorska aj-
duka () ([kari}, E. zb. 224, br. 31);, Devoika si crne o~i klela: / Crne o~i,
da bi oslepeli! / Sve gledaste, dane zadremaste, / Ne vidoste Dinski martolozi, /
Provedo{e dva mlada aiduka () (SbNU X, str. 48, br. 14).
33
U (izuzetno obimnom!) klasi~nom srpsko-hrvatskom (i muslimanskom)
epskom korpusu stih Devojka je svoje o~i klela se i ne prepoznaje kao uvodna for-
mula, i kao formula uop{te (up. katalog formula koji daje M. Deteli}: Deteli}
1996, 132214), jer se javqa u samo jednoj pesmi (Stari Vujadin).
34
Otuda je ova formula do`ivqavana kao lirski intoniran uvod (Pe{i}
1976: 91; Suvajxi} 2003: 420), iako uglavnom figurira u epsko-juna~kom kontekstu.
35
U varijanti iz rukopisa Jovana Sre}kovi}a peva~ je taj nedostatak nadome-
stio uvodnom formulom karakteristi~nom za lirsko pevawe:
Devojka je sitan |er|ev vezla
U gradini pod `utom neranxom.
Vezak vezla svoje o~i klela:
O~i crne, da ve Bog ubije!
Sve vidoste, danas ne vidoste
Gde pro|o{e tri gorska hajduka () (Sre}kovi}, E. zb. 1, br. 231).
o hajducima stradalnicima dolazi do publike. Redundanca (svojstve-
na mitskom mi{qewu, koje te`i kumulaciji, gomilawu istih simbo-
li~kih informacija) je, dakle, svedena na minimum, jer se izgubio
jedan od dva izosemi~na motiva (grani~na voda s odgovaraju}im sim-
boli~kim implikacijama/ pogled kao kanal izme|u dva sveta). Tim
zna~ajnijim ~ini se i sam motiv o~iju, odnosno devojke koja gleda ju-
nake. ^itav niz pesama s krajwe raznolikim si`ejnim okosnicama
gde se dati motiv javqa ukazuje na razloge zbog kojih se on mogao na}i
u pesmama s temom osloba|awa tri sinxira robqa, kao i na disper-
zivnost i mogu}nosti raznolikih artikulacija i si`ejnih transfor-
macija istog simboli~kog, formulativnog jezgra, nesumwivo zajed-
ni~kog ju`oslovenskim, i ne samo ju`noslovenskim tradicionalnim
kulturama.
LITERATURA
Ajda~i}, Dejan, Ovilama u narodnimbaladama, Prilozi prou~avawu folklora
balkanskih Slovena, Nau~no dru{tvo za slovenske umetnosti i kulture,
Beograd 2004, 132153.
Begovi} Nikola Begovi}, Srpske narodne pjesme iz Like i Banije, koje je saku-
pio i za {tampu priredio , kwiga prva, [tamparija F. Fi{era i dr.,
Zagreb 1885.
Bogi{i} Valtazar Bogi{i}, Narodne pjesme iz starijih, najvi{e primorskih
zapisa, sabrao i na svijet izdao , kwiga prva sa raspravom o bugar-
{ticama i s rje~nikom, Glasnik Srpskog u~enog dru{tva, drugo odeqe-
we, kwiga deseta, Biograd 1878.
Deli}, Lidija, Sekula se u zmiju pretvorio: simboli~ki slojevi i epska dija-
hronija, Folklor, poetika, kwi`evna periodika: zbornik radova posve-
}en Miodragu Matickom, urednik Stani{a Tutwevi}, Institut za kwi-
`evnost i umetnost, Beograd 2010, 317332.
Deteli}, Mirjana, Epski motiv ropstva i wegove formule, @iva re~: zbornik u
~ast prof. dr Nade Milo{evi} \or|evi}, urednici Mirjana Deteli},
Sne`ana Samarxija, Balkanolo{ki institut SANUFilolo{ki fakul-
tet Unverziteta u Beogradu, Beograd 2011, 127154.
Deteli}, Mirjana, Urok i nevesta. Poetika epske formule, Posebna izdawa /
SANU, Balkanolo{ki institut, kwiga 64, SANU, Balkanolo{ki insti-
tut Centar za nau~na istra`ivawa Univerziteta u Kragujevcu, Beograd
Kragujevac 1996.
E. Zb. Etnografska zbirka Arhiva SANU(u zagradi je navo|eno ime sakupqa~a,
signatura rukopisa i broj pesme).
Epske pesme o hajducima i uskocima: antologija, priredio Bo{ko Suvajxi}, Gu-
tenbergova galaksija, Beograd 2003.
ER Erlangenski rukopis. Zbornik starih srpskohrvatskih narodnih pesama,
popularno izdawe, priredili Radoslav Medenica i Dobrilo Aranito-
vi}, Univerzitetska rije~, Nik{i} 1987.
224 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
Ze~evi}, Slobodan, Qeqenovo kolo, Narodno stvarala{tvo Folklor, 1964,
910, 702711.
Ivanova, Radost, Povra}ena voda (odlike mitolo{kog sloja epskog ciklusa o
Marku Kraqevi}u), u: Marko Kraqevi}: istorija, mit, legenda, prire-
dio Nenad Qubinkovi}, Raskovnik, prole}ezima 1997, 67128.
Jastrebov I. S. astrebov, Ob~ai i pesni tureckih Serbov (v Przrene,
Ipeke, Morave i Dibre), Iz putevh zapisok, S. Peterburg 1886.
Karanovi}, Zoja, Motiv zabrawene vode u juna~koj tradiciji balkanskih Slove-
na, jedno mogu}e tuma~ewe, Kwi`evna kritika, Beograd, XXVII, prole-
}e-leto 1998, 3545.
Loma, Aleksandar, Prakosovo: Slovenski i indoevropski koreni srpske epike,
Balkanolo{ki institut, Posebna izdawa 78, Centar za nau~na istra`iva-
wa SANU i Univerziteta u Kragujevcu, Beograd 2002.
Qubinkovi}, Nenad, Jelen u bugar{ticama, Narodno stvarala{tvo Fol-
klor, god. VII, sv. 2627, julioktobar 1968, str. 173177.
Pavlovi}, Miodrag, Stari Vujadin ili rasprava o o~ima, Ogledi o narodnoj i
staroj srpskoj poeziji, Prosveta, Beograd 2000, 177183.
Petkovi}, Danijela, Tipologija epskih pesama o `enidbi junaka, ^igoja {tampa,
Beograd 2008.
Pe{i}, Radmila, Dva stara epska motiva, PKJIF, 1976, kw. 42, sv. 14, 8695.
Samarxija, Sne`ana, Iz majdana ~isto srebrnoga, Likovi usmene kwi`evno-
sti: zbornik radova, urednik Sen`ana Samarxija, Institut za kwi`ev-
nost i umetnost, Beograd 2010, 121146.
Samarxija, Sne`ana, Skica za poetiku epskih narodnih pesama, predgovor u:
Antologija epskih narodnih pesama, priredila Sne`ana Samarxija, Na-
rodna kwigaAlfa, Beograd 2001, 5148.
Samarxija, Sne`ana, Uvod u usmenu kwi`evnost, Narodna kwiga Alfa, Beo-
grad 2007.
SbNUSbornik za narodni umotvoreni nauka i kni`nina, ot. kn. 27. Sbornik
za narodni umotvoreni i narodopis, MNP (ot kn. XIX izd. Blgarskoto
kni`ovno dru`estvo, a ot kn. XXVII BAN), Sofi 1889 .
Smiqani}, M. V., Otmice, dobeglice i tragovi kupovine devojaka u srpskog na-
roda, Glas SKA, LXIV, II razred, 40, Beograd 1901, 171244.
SNP II Vuk Stef. Karaxi}, Srpske narodne pjesme, skupio ih i na svijet izdao
, Kwiga druga u kojoj su pjesme juna~ke najstarije, u Be~u, u {tampariji
jermenskoga manastira, 1845. Sabrana dela Vuka Karaxi}a, kwiga peta,
priredila Radmila Pe{i}, Prosveta, Beograd 1988.
SNPIII Srpske narodne pjesme, skupio ih i na svijet izdao Vuk Stef. Karaxi},
Kwiga tre}a u kojoj su pjesme juna~ke sredwijeh vremena, u Be~u, u {tam-
pariji jermenskoga manastira, 1846, Sabrana dela Vuka Karaxi}a, kwiga
{esta, priredi Radovan Samarxi}, Prosveta, Beograd 1988.
SNPVI Vuk Stef. Karaxi}, Srpske narodne pjesme, skupio ih i na svijet izdao
, Kwiga {esta u kojoj su pjesme juna~ke najstarije i sredwijeh vremena
(drugo dr`avno izdawe), Izdawe i {tampa Dr`avne {tamparije, Beograd
1935.
LIDIJA D. DELI]: ^ARNE O^I, DA BI NE GLEDALE 225
Srejovi}, Dragoslav, Jelen u na{imnarodnimobi~ajima, Elektronsko izdawe
Zajedni~ki poduhvat TIAJanus i Ars Libri, Ars libri i Kremen, Biblioteka
Lavirint, Kwiga 10, Beograd 2001.
Suvajxi}, Bo{ko, Junaci i maske: tuma~ewa srpske usmene epike, Dru{tvo za
srpski jezik i kwi`evnost, Beograd 2005.
Suvajxi}, Bo{ko, Stari Vujadin (komentari uz pesmu), Epske pesme o hajduci-
ma i uskocima: antologija, prir. Bo{ko Suvajxi}, Gutenbergova galaksi-
ja, Beograd 2003, 420422.
Bo{kovi}-Stulli, Maja, Pjesma o Starom Vujadinu, Slovenski etnograf, XIII, 1960.
Deteli}, Mirjana, Epski gradovi. Leksikon, SANUBalkanolo{ki institut SANU, Beo-
grad 2007.
Deteli} Tomi}, http://digital.nb.rs/epp/
Frejdenberg, Olga Mihajlovna, Mit i anti~ka knji`evnost, prevod Radmila Me~anin,
Prosveta, Beograd 1987.
HNP II Hrvatske narodne pjesme, odio prvi, Juna~ke pjesme, knjiga druga, uredio dr
Stjepan Bosanac, skupila i izdala Matica hrvatska, Zagreb 1897.
HNP VHrvatske narodne pjesme, knjiga peta, @enske pjesme, sveska prva, Romance
i balade, uredio dr Nikola Andri}, skupila i izdala Matica hrvatska, Zagreb
1909.
Ivanov, Vja~eslav S., Kategorija vidljivo nevidljivo u tekstovima arhai~nih kul-
tura, prevela Gordana Jovanovi}, Tre}i program, leto 1979, 397401.
Mareti}, Tomo, Na{a narodna epika, napomene i pogovor Vladan Nedi}, Nolit, Beo-
grad 1966.
Lidija Deli} (Belgrade)
Dark Eyes, so as Not to Gaze: About an Epic Pleonasm
S u mma r y
This paper points out the exceptional symbolic potential of the motif of girls in marginal
spaces (water, outskirts of the city, door) in epic poetry, and the gaze as a type of specific
channel between two worlds. An entire series of poems with very diverse summaries indicate
reasons why the motif of a girl cursing her eyes (which combines the previous two) could be
found in poems with the topic of freeing three shackles of slaves, those dominated by the epic,
heroic (Marko Kraljevi} frees maidens, brides and young men from the Arabs), and in those
dominated by the ceremonial code (St. George rids the tillers, diggers, vineyard keepers from
plague/samodivas). In both cases it is a matter of symbolic ferrying from the world of the dead to
the world of the living, which activated the notion of limited space and appropriate mediators
(girl, gaze). The formula generated in one circle of poems thanks to the mentioned symbolism is
transferred to another circle of variants (Old Vujadin) through the motif analogy in the intro-
ductory segment (ferrying slaves).
226 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
HANA HLO[KOVA: K SLOVENSKO-^ESKYM PARALELAM
ISBN 978-86-7179-074-1, (2012), p. (227244)
UDK 398.22(437.6)
Hana Hlo{kova (Bratislava)
K SLOVENSKO-^ESKYM PARALELAM
LATKY O SPIACOM VOJSKU V HORE
Cielom prispevku je charakterizovat a porovnat vo folklornych textoch
semantiku obrazu ochrancu naroda v ~ase, ked jeho prislu{nici pova`uju existenciu
spolo~enstva za ohrozenu. Vychodiskom a su texty povestoveho cyklu o Spiacom
vojsku v hore (Krzyzanowski 8256, Polivka V, 250242, Tille II/22, 439444,
Ga{parikova I, 106). [pecificky stav historickeho povedomia Slovakov v 19. sto-
ro~i, zapri~ineny sudobym spolo~ensko-politickym postavenim slovenskeho naroda
v Habsburskej monarchii, sposobil i semantiku a funk~nost tohto motivu v lite-
rature a vo folklore. Motiv mal preva`ne folklorny charakter a s lokalnou, resp. re-
gionalnou identifika~nou funkciou (vrch Osobita region Orava, vrch Sitno
region Hont). @ivot cyklu od jeho po~iato~nych zaznamov narativov po su~asnost
predstavuje na Slovensku semanticky rad od funkcie lokalnej/regionalnej znako-
vosti cez symbolizaciu odporu vo~i fa{istickym vojskam po~as druhej svetovej
vojny a` k aktualnym politickym konotaciam po roku 1989.
Klu~ove slova: ustne podanie, motiv, spiace vojsko v hore, priestor, fol-
klorizm.
Kolektivna historicka pamat a narativita
Intimizacia okoliteho sveta pre ~lenov konkretnych spolo~enstiev pre-
bieha aj prostrednictvom narativov, ktore su su~astou kolektivnej histo-
rickej pamati. Aj na zaklade nich ~lenovia skupiny zdielaju pocity spolo-
~nej identity dovnutra skupiny a vymedzuju sa vo~i inym skupinam. Tieto
narativy su su~astou kolektivnej historickej pamati daneho spolo~enstva.
V su~asnosti sa v {ir{om interdisciplinarnom ramci hovori o fasci-
nacii pamatou (Mannova 2006). Problematike pamati sa na Slovensku
venuju timy grantovych projektov na akademickej pode i v organizaciach
tretieho sektora, ~i v roznych neformalnych zdru`eniach. Vysledkom je
zhroma`deny rozsiahly material napr. v pripade projektu o spominani
tych, ~o pre`ili holokaust (Salner 1997), interdisciplinarne pokusy o novu
interpretaciu doteraj{ich poznatkov (Krekovi~ Mannova Krekovi~ova
2005), monografia o jednom z miest pamati (Kilianova 2005), interdisci-
plinar ne zbor ni ky pr i spevkov ~i dokt or andske pr ace al ebo
monotematicky zamerane ~isla periodik (OS 2006; Anthropos 2005).
Vo vedach o ~loveku ma koncept pamati u` svoju vlastnu historiu. V
su~asnosti sa pou`iva v mnohych vyznamoch a zahrna roznorode prejavy a
vlastnosti, ~asto ho pou`ivame metaforicky (Lavabre 2005: 58). Hovori sa
tie` o priemysle pamati od konca 90. rokov 20. storo~ia (Fotta 2005: 33).
Koncept pamati ako socializovanej formy spritomnovania minuleho
sa objavuje v uvahach M. Halbwachsa a M. Blocha v 20. rokoch 20.
storo~ia (Halbwachs 1925; Bloch 1925). Halbwachs v duchu durkheimov-
skej tradicie kolektivnych reprezentacii rozvijal koncept kolektivnej pa-
mati, ktora nie je dana, ale je socialne kon{truovana, pri~om ~lenovia
skupiny spominaju ako jednotlivci, zaroven v{ak ako ~lenovia skupiny
(Halbwachs 1992: 48). Kolektivna pamat sa zaroven via`e na ukotvenie
skupiny v ~ase a priestore (Halbwachs 1992: 84). Halbwachs kolektivnu
pamat roz~lenuje na historicku pamat, ked je minulost interpretovana
in{tituciami prostrednictvom komemoracii, pisanych a inych typov zazna-
mov, a na autobiograficku pamat, ~o je pamat na udalosti, ktore sme
osobne za`ili a obnovujeme si ju cez pripominanie zdielanej skusenosti.
Hoci Halbwachs explicitne nepomenuva jednu z kategorialnych vlastnosti
kolektivnej pamati, ktorou je prezentizmus, opisom ju charakterizuje:
povery, viera, zaujmy a a{piracie su~asnosti tvoria, formuju rozne pohla-
dy na minulost (Halbwachs 1992: 25). Kontinuitu a proces utvarania
kolektivnej pamati vidi Halbwachs v mechanizmoch kultury, ktora pro-
strednictvom socializacie spoluposobi pri utvarani identity jednotlivca ako
socialnej bytosti. Re~ pova`uje Halbwachs za nastroj socialneho porozu-
menia, pri~om slovne konvencie kon{tituuju to, ~o je najelementarnej{i a
najstabilnej{i ramec kolektivnej pamati (Halbwachs 1992: 45).
Semioticky pristup uplatnuju a pamat priam vo funkcii stavebneho
kamena ponimaju J. Lotman a A. Uspenskij pri vymedzeni kultury. Kul-
turu chapu ako samostatny dynamicky system vytvoreny a vlastny ludskej
spolo~nosti. Lotman a Uspenskij kulturu na pozadi nie-kultury chapu zaro-
ven ako semioticky system (Lotman Uspenskij 2003: 37), pri~om prave
pamat zabezpe~uje fungovanie kultury v priestore i v ~ase.
Halbwachsovo dielo bolo vychodiskom uva`ovania egyptologa Jana
Assmanna, ktory spominanie chape ako proces, v ktorom sa jednotlivci a
kolektivity podielaju na vytvarani symbolov, prostrednictvom ktorych v
pritomnosti zdielaju obrazy minulosti s orientaciou do buducnosti (As-
smann 2001). Assmann pou`iva kolektivnu pamat ako nadradeny pojem
(Assmann 2001: 44), pri~om dalej rozli{uje medzi kulturnou pamatou a
komunikativnou pamatou. Kulturnu pamat chape ako system objektivizo-
vanej kultury, ktora sa prejavuje v textoch, obrazoch, obradoch, stavbach,
228 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
pomnikoch. Komunikativna pamat sa via`e na v{edny den a nesie ~rty
neorganizovanosti, lubovolnosti. Je to zdielanie povedomia o spolo~nej
minulosti konkretnych skupin rodiny, susedskej, zamestnaneckej sku-
piny ~i ~lenov spolku alebo politickej strany. Jednotlivec sa tak ako ~len
viacerych takychto skupin podiela na mno`stve kolektivnych pamati. Spo-
minanie ako jeden z procesov sebapotvrdzovania na individualnej ~i ko-
lektivnej rovine mo`eme pova`ovat za prejav mentalnej aktivity indi-
vidua ~i skupiny.
Prave preto, `e pamat spolo~enstva je jednym z nastrojov kon{truo-
vania individualnej aj kolektivnej identity, predstavitelia intelektualnych
elit a skupin s politickou mocou ~i usilujucich sa o nu podriaduju obsahy
pamati svojej ideologickej/svetonazorovej koncepcii. Zvla{t vyrazne to
vystupuje do popredia v obdobiach politicko-spolo~enskych zlomov (revo-
lucie, prevraty), ked sa historicke udalosti a ~iny osobnosti interpretuju
neraz uplne protichodne. Mytologizovanie dejin sa javi ako potencia, ktora
im je vlastna. Mytologizovanie historie uspe{ne pre`ilo tak utoky scien-
tistickych kritikov, ako aj pady ideologickych imperii (Marcelli 1995:
52). Mo`no azda hovorit o akejsi politike pamati. Prejavuje sa to osla-
vovanim/zaml~ovanim, ~asovou lokalizaciou ako po~iatku historie spo-
lo~enstva, narastom po~tu autobiografickych ~i memoarovych textov v
roznych typoch medii ai. Lokalizacia dejin v priestore ma legitimizovat
naroky spolo~enstva na uzemie, ku ktoremu sa v narativoch prihlasuje. V
mytoch dejin ide vlastne o popretie ~asu, vznikania a nepredvidatelnych
premien v prospech teritorialneho usporiadania, ktore sa poklada za ve~ne
a nespochybnitelne. To po prve. A po druhe, tento priestor sa vzapati
vyhlasi za dedi~stvo, ~im sa k nemu pripoji galeria minulych duchov.
Vysledkom je legitimizovanie naroku na nastupnictvo a napokon aj upla-
tnovanie homogeniza~nych opatreni (Marcelli 1995: 57).
Podla P. Ricoeura existuju pokusy niektorych natlakovych skupin
nastolit autorizovanu historiu, historiu oficialnu, verejne oslavovanu a
vyu~ovanu. Pamat vykonavana sa toti` na rovine in{titu~nej objavuje v
podobe pamati vyu~ovanej. Povinne memorovanie je tu vyu`ivane na re-
memoraciu tych peripetii spolo~nych dejin, ktore sa pova`uju za zakla-
dajuce, za funda~ne udalosti spolo~nej identity. Uzavreta podoba pribehu
je tak pou`ita na identitnu uzavretost spolo~enstva. k povinnemu me-
morovaniu tak pristupuju e{te slavnostne komemoracie, spomienkove
slavnosti. Uzaviera sa tak hrozivy pakt medzi spominanim, memorizaciou
a komemoraciou (Ricoeur 2000: 37 a 39). Prezentizmus ako jedna z kate-
gorialnych vlastnosti spominania a historickej pamati sa zvla{t zretelne
prejavuje prostrednictvom roznych, ~asto protichodnych interpretacii.
Historicka pamat tvori su~ast kolektivnych identit, a tak sa stava nastro-
HANA HLO[KOVA: K SLOVENSKO-^ESKYM PARALELAM 229
jom moci. Ak si spolo~enstvo semanticky vymedzuje priestor material-
nymi komemora~nymi objektmi (sochy, muzea, pamatniky ai.), potom tr-
vanie v ~ase tematizuje narativmi o udalostiach a osobnostiach, ktore po-
va`uje za vyznamne hodne zapamatania a pripominania.
Ako uka`e aj analyza narativov o spiacom vojsku v hore, ka`da
kolektivna historicka pamat je tak suradnicou a prekrytim mono-
hovrstevnych a ~asto aj konfliktnych rovin pamati s roznymi navzajom sa
prekryvajucimi a kri`iacimi diskurzivnymi a symbolickymi formami
(Holec 2006: 99).
Problematika vyznamu minulosti je aktualna predov{etkym vo vztahu
ku kategorii identity. Spolo~ensko-historicke zmeny sposobuju zmenu ~i po-
tvrdenie skupinovej alebo individualnej identity. Vytvaranie obrazu minu-
losti sa deje roznymi formami na roznych urovniach, ktore na seba vzajomne
vplyvaju. Folkloristika sa zaobera aj problematikou narativnej interpretacie
minulosti, kde sa tematizuje identita skupiny (rodiny, lokality, regionu, naroda,
konfesionalnej, zamestnaneckej a zaujmovej skupiny). Vzhladom na dlh{iu
kontinuitu niektorych historickych tradicii je mo`ne nezriedka krok za kro-
kom sledovat ich reinterpretacie vo vztahu k sudobej mocenskej kon{telacii
(Sirovatka 1971).
Folkloristika pri {tudiu tzv. tradi~nych folklornych `anrov pracuje s
tezou o typovosti `ivotnych situacii, ktore sa kanonizuju v konkret-
nych re~ovych formulach ~i zakladnych motivoch (Kerbelite 1993).
R. Kvideland pri uva`ovani o su~asnych podobach rozpravania upo-
zornuje na zmenu komunika~nych kanalov so zva~{ujucou sa zavi-
slostou od technickych medii, ~im narastaju vzory jednosmernej ko-
munikacie (Kvideland 1998). E. Tonkin hovori o new oracy z
medii ako TV, audio a video kazety, najma v tretom svete akoby
nahradzali gramotnost (Tonkin 1992: 13).
Folkloristika narativy o minulosti zaraduje k tzv. `anrom neroz-
pravkovej prozy, v ktorych dominuje informativna funkcia. Patria k nim
povesti, memoraty, famy, legendy, teda tie `anre ustnej prozy, kde sa v
komunika~nej situacii predpoklada na pozicii expedienta i recipienta viera
v pravdivostnu hodnotu podavanej informacie. Aj tu hra doveryhodnost
zdroja podstatnu ulohu (Bu`ekova 2003).
Na duchovne osvojovanie si priestoru prostrednictvom narativov o
minulosti je v procesoch kon{tituovania moderneho naroda plodne hla-
diet aj z hladiska procesov folklorizmu. Kategoriu priestoru (Feglova
1993) odli{ujem od kategorie miesta. Miesto je aktualna lokalita, kde
ludia `iju, teda materialne okolie, kde sa fyzicky pohybuju behom svojej
ka`dodennej rutiny. Priestor naproti tomu je v{eobecna predstava, ktoru
230 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
ludia maju o tom, kde by mali byt veci vo fyzickom a kulturnom vztahu
k sebe navzajom ide teda skor o mentalny obraz ne` o nejaku lokalitu
(Sva{ek 2002).
Hora ako topos
Vychodiskom mojho uva`ovania je konkretny povestovy cyklus,
ktoreho dominantny motiv je v medzinarodnej klasifikacii ozna~ovany ako
spiace vojsko v hore D 1960.2 (Thompson). Vychadzam z korpusu
textov z uzemia Slovenska a ^iech/Moravy (Maur 2006: 253281). Texty
sa via`u k hore, ktora ako folklorny a literarny topos ma dlhu tradiciu. Dva
zakladne vyznamy obrazu hory: miesto rozhovoru Boha s ~lovekom/miesto
obradu, ale i miesto poku{enia a volnosti sa tiahnu v literature, vo
vytvarnom umeni a v inych druhoch umenia a` do su~asnosti. Posvatnost
a vynimo~nost hory sa od 19. storo~ia transformuje i do inych foriem
mytizacie vlastenecke vystupy na hory, vizualny symbol naroda ~i {tatu,
turisticke a {portove zdolavanie, hora ako miesto poznavania krajiny a
miesto relaxu (chaty, re{tauracie, lanovky s celym komplexom ritu-
alizacie pohladnice, bedekre, narativy via`uce sa k hore) ako symbol
domoviny a krasy prirody vlastnej krajiny.
Vychadzam z textov, ktore som zhroma`dila excerpciou z literatury
a doteraz publikovanych pramenov (napr. pri priprave prispevkov o A.
Kmetovi: Hlo{kova 1993, 2003), z archivnej dokumentacie terennych vysku-
mov (tzv. Wollmanov archiv, VA SNS, TA UEt SAV), ako i zo su~asnych
medii. Material obsahuje nateraz vy{e 80 zaznamov, najstar{i je z roku
1742 (Matej Bel: Notitia Hungariae Novae, IV., Vieden, 1742), najnov{i
zo 17. septembra 2011 zmienka v rozhovore so svetoznamou archi-
tektkou ~eskeho povodu Evou Jiri~nou v prilohe Vikend slovenskeho pe-
riodika Pravda.
1
Osvojovanie si priestoru ~lovekom a ludskou skupinou zahrna okrem
prvkov a procesov fyzickeho stoto`nenia sa s priestorom (osidlenie, obra-
banie pody, vyu`ivanie prirodnych zdrojov, komunikacie) i duchovne osvo-
HANA HLO[KOVA: K SLOVENSKO-^ESKYM PARALELAM 231
1
Rozhovor Netu{ila som, `e mi Londyn zasadne zmeni `ivot vy{iel v prilohe
Vikend periodika Pravda 17. 9. 2011, s. 2023. Zmienka je uvedena v ramci textu na-
sledovne: () Rodi~ia a sestra sa z Japonska vratili. Mali letenku cez Moskvu do Prahy a
nemali vycestovaciu dolo`ku. Pre rodi~ov bola emigracia aj fyzicky nemo`na. Otec mal
{estdesiat rokov, mami~ka patdesiatdevat a sestra bola zamilovana a chcela sa vydavat.
Ked si moj brat, ktory pri{iel do Britanie brigadovat na farmu, uvedomil, `e ked sa ja
nevratim, jemu nedovolia {tudovat na vysokej {kole, tak sa rozhodol zostat aj on. Ako v{etci
naivni obyvatelia ^eskoslovenska aj my sme si mysleli, `e to nebude dlho trvat okupacia
vojskami Var{avskej zmluvy doplnila H. H. @e sa najde na svete niekto, kto krajinu
oslobodi pridu blanicki rytieri na bielom koni a urobia okupacii koniec. Nestalo sa
jenie si prostredia. Kategoria prostredia obsahuje prirodnu, kulturnu a
socialnu charakteristiku. Informacie o vztahoch ~loveka a prostredia sa v
tradi~nych spolo~enstvach odovzdavali preva`ne ustnym tradovanim.
Priestor je spolo~nost pomenovanych miest, prave tak ako ludia su
hrani~nymi kamenmi v skupine (Levi-Strauss 1966: 168). Ako uvadza V.
Feglova: Prirodny priestor zahrna ovela va~{ie spektrum kategorii ako
to, ~o nazyvame geograficke znalosti (Feglova 1993: 132). Skupina
pomenuva miesta v prirodnom a kulturnom priestore prostredi (chotarne
nazvy, nazvy lokalit ~i osad). Zaroven v{ak prostrednictvom jednoepi-
zodickych zarodo~nych foriem narativov alebo ucelenych pribehov, ktore
sa viazali k ur~itym konkretnym miestam, sa ~lenovia spolo~enstva (lo-
kality, osady) orientovali v priestore. Nezriedka sa tieto dve formy pre-
linaju a vysledkom su miestne povesti vysvetlujuce napriklad vznik
nazvu lokality (Sitno sitina = peklo) (ELKS I., 1995: 355). Duchovne
prisvojovanie si prirodneho prostredia, ako i potvrdzovanie jeho fakti-
ckeho vlastnictva (polia, luky, lesy) v ustnej slovesnej tradicii sa kon-
kretizuje v `anroch tzv. nerozpravkovej prozy: v demonologickych, hi-
storickych i miestnych povestiach, tie` v oralnej historii jednotlivych rodin
a rodov.
V kontexte interpretacie minulosti spolo~enstva sa priestor podla
principu suicentrizmu vztahuje k udalostiam, osobnostiam a ~inom toho-
-ktoreho spolo~enstva. Vlastne spolo~enstvo zaujima centralne miesto
je v strede priestoru. V textoch sa nachadzaju zmienky o konkretnych
(domnelych ~i realnych) ludoch z vlastneho spolo~enstva, ktori boli ak-
termi deja. I ked ide paradoxne o medzinarodne roz{irene latky, narativy s
touto tematikou boli vyjadrenim lokalnej ~i regionalnej identity. Tato ~rta
je jednou z kategorialnych vlastnosti narativov povestoveho typu ak-
tualizacia, cyklizacia a prisvojenie si v{eobecnych tem medzinarodne
roz{irenych motivov do lokalne, regionalne, ~i etnicky priznakovych re-
pertoarov sa deje prostrednictvom fakultativnych elementov v {trukture
textov (Sirovatka 1992). Narativy tohoto typu sa rozpravali ako fakticke
informacie, ako informacie o priestore, ktory spolo~enstvo pova`uje za
svoj. Komplementarnou su~astou historickeho povedomia spolo~enstva
boli a su okrem narativov o minulosti i materialne stopy, ktore slu`ia ako
svedkovia minulosti. Stavby, pamatniky, vyznamne objekty, kri`e, kaplnky,
pramene, pamatne miesta v terene ai. su prile`itostnymi miestami rea-
nimacie minulosti, ako predpoklad a zaroven ako vysledok kontinuity tra-
dicie. Jej su~astou je v su~asnosti napriklad aj inscenovanie replik histo-
rickych udalosti (napr. vojenske bitky) v realnej ~i virtualnej podobe.
Pozoruhodne prirodne utvary v terene (napr. soliterne skaly, prudke
toky riek, jazierka, kopce nezvyklych tvarov apod.), objekty vytvorene
232 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
~lovekom (hrady, kostoly, kaplnky, kri`e, medze apod.) boli miesta, okolo
ktorych cyklizovali motivy nezvy~ajnych udalosti, pribehov a osudov. Na-
rativy tohoto typu boli su~astou ka`dodennej kultury ako system infor-
macii o prostredi, ktoreho znaky vedeli jeho u`ivatelia ~itat, a zaroven si
ho zvnutornovat prostrednictvom akejsi mentalnej narativnej mapy. Takyto
typ vztahu k prostrediu a orientacie v nom fungoval vo vidieckom pro-
stredi predov{etkym do obdobia modernizacie, urbanizacie, ale hlavne do
zavedenia polnohospodarskej velkovyroby (Pocius 1994).
Hora ako narativny topos figuruje v rozprava~skej tradicii viacerych
spolo~enstiev a konkretizuje sa: 1) tematikou pokladov v hore (v jaskyni,
v pivniciach zrucanin hradu); 2) tematikou spiaceho vojska (rytierov), ktori
~akaju na pokyn, aby v rozhodujucej bitke (vojne) pomohli svojim; 3)
tematikou lupe`nych rytierov; 4) tematikou ineho sveta (konkretizovana
napriklad predstavou pekla); 5) tematikou miesta zrodu ~i smrti.
V{etky tieto temy su medzinarodne roz{irene (katalogy AaTh, Krzyza-
nowski, ATU), no v na{om materiali nerovnako po~etne zastupene. Roz-
pravania sa via`u na Slovensku k tymto horam: Sitno, Osobita, Kvetnica,
Krasin, tzv. Maginhrad pri Skalniku. Z pasportiza~nych a inych sprievod-
nych udajov pri tychto textoch mo`no usudzovat, `e i{lo o lokalne ~i re-
gionalne {pecificke rozpravania.
V tejto suvislosti nepova`ujem za dole`ite identifikovat zdroje tychto
narativov, za rozhodujucu pova`ujem recepciu prijatie a ich dal{ie
tradovanie v spolo~enstve. Prave latka o spiacom vojsku v hore je toti` z
hladiska folkloristiky relativne dobre spracovana a tak vieme, `e bola
roz{irena u Keltov, Romanov v rozpravaniach o kralovi Artu{ovi a jeho
rytieroch, v legendach o Karolovi Velkom a rytierovi Rolandovi. V ger-
manskom/nemeckom prostredi sa rozpravalo o hore Kyffhauser, o Unters-
bergu pri Salzburgu, po~etne su zaznamy z Polska, te{inskeho Sliezska,
^iech i Moravy (hory Blanik, O{kobrh, Svidnik, Kotkovice, Turov ai.),
zname su tie` u Litovcov, Armenov, Per`anov i Indov. Vysledky dote-
raj{ieho komparativneho a historickeho badania tejto problematiky dospeli
k zaverom, `e tato latka ma korene vo videniach viziach, z ktorych je v
^echach zaznamenane ako najstar{ie Videnie Oldricha z Ro`mberka da-
tovane k roku 1417. V tomto proroctve i v dal{ich sa ako deus ex machina
zjavuje trestajuci alebo pomahajuci mu` alebo cele vojsko, ktori vystupia z
hory Blanik. Uva`uje sa o nadviazani na tradiciu, ktoru roz{iril koncom
12. stor. Chretien de Troyes na zaklade star{ej keltskej tradicie v rytier-
skom romane o zmiznutom keltskom kralovi Artu{ovi. Neskor sa tato
latka prostrednictvom kronik a ludovej tradicie aplikovala na ine osoby a
k inym horam.
HANA HLO[KOVA: K SLOVENSKO-^ESKYM PARALELAM 233
^esky badatel Jan Hertl charakterizoval semanticke posuny v his-
torii tejto latky v ~eskom a moravskom prostredi (Hertl 1964). J. Luffer v
praci, ktorej su~astou je katalog ~eskych numinoznych povesti (Luffer
2011), zaraduje material v ramci tematickej skupiny 6. B Stra`ca pokladu,
podskupiny Pobyt v podzemi tuto latku ako 6.B.60 ^lovek slu`i pri
konoch v podzemi (Luffer 2011: 237238). V ^echach sa tato latka
najvyraznej{ie spaja s vrchom Blanik
2
dominantou stredneho Posazavia,
ked jeho okolie bolo kolonizovane v 1213. storo~i. Nachadzaju sa tu
pozostatky pravekeho hradiska a ako kon{tatuje E. Maur: prebudzajuceho
zvedavost a jatriace fantaziu tamoj{ich obyvatelov i nahodnych nav{tev-
nikov. A to bol nepochybne jeden zo zdrojov blanickeho mytu (Maur
2006: 254). Z konca 14. storo~ia su zaznamy o akejsi zbojnickej dru`ine v
tom okoli a vtedy sa hora objavuje ako obdarena magickou silou e{te
nie ako podzemne sidlo tajomneho vojska, ale ako falo{ne putnicke miesto.
Od konca 16. storo~ia je Blanik sakralnym bodom (kaplnka, pustovna) a to
pravdepodobne aj star{ej predstavy hory ako posvatneho miesta cez chilia-
sticku vieru v bli`iaci sa koniec sveta a v zachranu tych, ktori sa uchylia
na hory (Maur 2006: 258). Podava o tom svedectvo tzv. Vlasenickeho
3
proroctvo zo 70. rokov 15. storo~ia, kde je hora predstavovana ako ukryt
bo`ieho vojska. Neskor sa tato latka resemantizovala a a` v 19. storo~i
boli po~etne texty, ktore v blanickych rytieroch videli husitov. A vtedy sa
aj na ~ele vojska objavuje sv. Vaclav. @ivotnost latky umocnila mo`no aj
situacie za panovania Marie Terezie, ked vpad niekolkych nepriatelskych
armad do ^iech akoby proroctvo potvrdzoval. Od konca 18. storo~ia vzni-
kaju tie` literarne spracovania, ~i intermedialne posuny z letakovej tla~e
do ustneho podania a odtial do podoby dramy, libreta opery ~i dokonca do
podoby babkoveho divadla znamym babkarom Matejom Kopeckym, ~o
umocnovali aj po~etne vytvarne a hudobne spracovania. Prave husitsky
motiv najvyraznej{ie rozvinul Bedrich Smetana v cykle Ma vlast, kde
poslednu ~ast Blanik radi za Tabor. V 19. storo~i sa Blanik ako symbol
osudu naroda, ktory sa prebudza po dvestoro~nom spanku, vo vzdela-
neckom prostredi v pasivnom ~akani je spochybnovany a vzdelanci
za~inaju klast doraz na aktivnu pracu zbranami ducha. Vyrazom toho
su aj vlastenecke vylety a tabory ludu (Maur 2006: 274). Pred rokom
1848 ich su~astou bola tie` spolo~enska zabava su zaznamy o tom, `e
vo Vla{imi sa na takejto zabave v kostymoch zu~astnili akteri prezle~eni
za blanickych rytierov. Za vyraznu su~ast blanickej komemoracie mo`no
234 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
2
Tie` k vrchom Turov pri Nachode a O{kobrh pri Podebradoch.
3
Mikula{ Vlasenicky (zomrel 1495) bol samorastly negramotny dedin~an, vodca
jednej z radikalnych nabo`enskych siekt.
iste tie` ozna~it skuto~nost, `e aj kamen z Blanika je umiestneny v zakla-
doch Narodneho divadla v Prahe, pri~om jeho preprava bola su~astou
slavnostneho sprievodu. Blanicky motiv sa reinterpretuje s najvy{{ou mo`nou
pozitivnou symbolickou hodnotou po~as odboja vo~i nacistickej okupacii,
ked si jedna z odbojovych skupin dava meno podla tejto tradicie.
4
Slovenska literarna historia ani folkloristika zatial nema k dispozicii
takyto vyvinovy rad. Na ur~ite suvislosti mo`e poukazovat i skuto~nost,
`e rozpravka Fortunatus a jeho synove, v ~eskej literature znama u` od
roku 1551, ktora je nemeckeho povodu a spracoval ju V. M. Kramerius,
bola znama i na Slovensku pod nazvom Zdenek ze Zasmuku, aneb Rytiri v
Blanickem vrchu zavreny. Vy{la v Skalici, v tla~iarni [karnicel v roku
1870. Zdroje slovenskej redakcie povestovej latky o spiacom vojsku v
hore vy~erpavajuco charakterizoval J. Komorovsky a kon{tatoval, `e:
Podla v{etkeho povest vznikla na podklade ludoveho proroctva (Ko-
morovsky 1999: 143). V dal{om vyvoji priberala tato tradicia v europ-
skom kulturnom areali nove vyznamove elementy, ~o vyustilo do vzniku
noveho folklorneho `anra, zalo`eneho na socialnej eschatologii escha-
tologickej legendy a povesti (Komorovsky 1999: 156). B. [alanda kon-
{tatuje, `e korene podania o skryvajucich sa osloboditeloch je potrebne
hladat aj v starobylych predstavach o fyzickej nesmrtelnosti hrdinov
neveri sa, `e by niekto vyznamny zmizol bez stopy. Smrt je predstavo-
vana ako spanok ([alanda 1997: 35).
Historicka pamat na osi: lokalne regionalne narodne
Ked slovenska etnologia kon{tatuje, `e integracia skupin obyva-
telstva Slovenska na regionalnej baze zohravala z hladiska vyvinu narod-
neho povedomia a` do druhej svetovej vojny dole`itu ulohu, zaroven
mo`eme tie` kon{tatovat, `e politicko-ekonomicke pri~iny sposobili
oneskorenu akceleraciu narodnych emancipa~nych snah na Slovensku.
Ked zase historiografia a dejiny filozofickeho myslenia kon{tatuju, `e
integracia slovenskeho narodneho spolo~enstva v 19. storo~i prebiehala
predov{etkym prostrednictvom vzdelaneckej elity na poli kultury (Pichler
1992), folkloristika k tomu dodava, `e i niektore prejavy folkloru boli
jednym z argumentov boja o narodnu svojbytnost (Hlo{kova 1995). To
samozrejme, nie je {pecifikom slovanskej a u` vobec nie len slovenskej
folkloristiky. Spolo~nym menovatelom su mimovedecke (politicke, ideo-
logicke) ciele predov{etkym tzv. malych narodov v Europe v 19. storo~i.
HANA HLO[KOVA: K SLOVENSKO-^ESKYM PARALELAM 235
4
Na Slovensku mo`eme ako pendant uviest taketo sakralizovanie zbojnickej,
konkretne jano{ikovskej tradicie v obdobi Slovenskeho narodneho povstania, ked ope-
rovala samostatna partizanska brigada s nazvom Jano{ik (Hlo{kova 2005: 100101).
Priestor, s ktorym sa v obdobi budovania narodnych {tatov to-ktore
spolo~enstvo identifikuje teda priestor vlastneho {tatu, vlastne na Slo-
vensku absentoval/nebol zretelne vymedzeny. Posobenie skupiny vzde-
lancov okolo Ludovita [tura (18151856) znamena vo vyu`ivani povesti
prvu velku vlnu literarneho folklorizmu, ale s mimoliterarnymi funkci-
ami. Cela tvorba takeho vyzna~neho spracovatela povodne folklornych
povestovych latok, ako bol Jan Kalin~iak, sved~i o uvedomelom a pro-
gramovom pristupe k folkloru. Dnes tieto procesy be`ne ozna~ujeme ter-
minom literarny folklorizmus.
A prave prijatie folklornych latok do systemu folklorizmu zna-
mena i za~iatok procesu, v ktorom sa roz{iruje ich priestor. Z povodne
lokalne ~i regionalne viazanych narativov sa stavaju jednym zo symbolov
narodnej identity ~i mentality. Jedna lokalizacia (Sitno) sa stava zastupnou
ako reprezenta~ny znak celeho teritoria. V ranych zaznamoch cyklu domi-
nuje fakticita informacie a teda texty hovoria o konkretnych ludskych
situaciach stvarnenych podla zakonitosti poetiky demonologickej ~i
miestnej povesti. Vo folklornej linii vyvoja tejto tradicie dochadza sice k
aktualizacii vzhladom na konkretny historicky kontext, ale e{te v`dy vo
vazbe na tradi~nu lokalitu a region. Zaznamy z terennych vyskumov ustnej
slovesnosti v druhej polovici 20. storo~ia dokladaju `ivotnost tejto latky
(Ga{parikova 1988). Zaznamy z terennych vyskumov v regione Hont uka-
zuju, `e na podklade principu aktualizacie ako jednotlivy motiv ~i puhu
zmienku v rozvinutej{om texte ju rozprava~i pou`ili pri spominani na
druhu svetovu vojnu (Pranda 1986). Su~astou procesu aktualizacie latky
alebo motivu mo`e byt aj jeho medzi`anrova transformacia. V tomto
konkretnom pripade sa povestova latka stava motivom a su~astou roz-
pravania zo `ivota. Tento medzi`anrovy posun zaroven stavia na pred-
poklade, `e latka ~i motiv su v kolektivnej pamati zname a znama je teda
aj ich semantika. Prave znalost semantiky ich predur~uje na aktualizo-
vane pou`itie v semanticky toto`nom alebo podobnom kontexte. I ked sa
oslabuje povodna viera v rozpravane, textove jadro ostava v povedomi
nositelov.
Folklorizacia polyhistora Andreja Kmeta do cyklu
o spiacom vojsku v hore
Andrej Kmet (18411908), katolicky knaz sa do dejin kultury a
vedy Slovenska zapisal predov{etkym ako botanik, archeolog, mineralog,
etnograf a organizator vedeckeho `ivota bol veducou osobnostou pri
zalo`eni Slovenskeho narodneho muzea. Osobnostny a vedecky prinos A.
Kmeta k poznaniu historickej pamati konkretneho regionu (Hont) som
236 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
zhodnotila v samostatnej {tudii (Hlo{kova 1993). A. Kmet podriadoval
zaznamenavanie ustnej historickej tradicie cielom historickeho a arche-
ologickeho vyskumu. Pracoval tak v duchu doboveho chapania ustnej slo-
vesnosti ako plnohodnotneho historickeho pramena, ~o platilo predov{et-
kym v obdobi kry{talizacie vlastivednych disciplin a bolo sposobene okrem
ineho i nedostatkom inych historickych pramenov. Folklorne pramene po-
va`oval Andrej Kmet za komplementarne k historickym pramenom. Pro-
fesia knaza umo`novala A. Kmetovi ka`dodenny bezprostredny kontakt
so spoluobyvatelmi a po~as svojho dlhoro~neho posobenia v regione Hont
a Tekov vlastne konal stacionarny vyskum (Hlo{kova 1993: 8083). Z
hladiska folkloristiky su velmi cenne tie` pasportiza~ne udaje, z ktorych
sa dozvedame o okolnostiach vyskumu, o socialnom zazemi jeho dedin-
skych spolupracovnikov, o `ivotnosti historickych a lokalnych tem v
ustnom podani apod. Zaroven som zistila, `e o A. Kmetovi boli
publikovane spomienky jeho blizkych a spolupracovnikov. Priebe`ne som
za~ala zhroma`dovat i texty roznej `anrovej podoby, ktore formou
spominania pribli`ovali jeho vynimo~nu osobnost. Tento zaujimavy
material sved~i o skuto~nosti, `e Andrej Kmet sa do pamati svojich
su~asnikov vryl ako svojska a vynimo~na osobnost, ale pamat na jeho
u~inkovanie sa odovzdava i do dal{ich generacii. Andrej Kmet sa stal
postavou hrdinom, okolo ktoreho sa vytvoril a traduje cyklus narativov.
Okrem oficialnej roviny, {irenej prostrednictvom historiografie a
beletrie, sa obraz A. Kmeta uchovava aj v kolektivnej neoficialnej pamati.
Neoficialnu zlo`ku obrazu A. Kmeta v kolektivnej pamati Slovakov pred-
stavuju texty roznej `anrovej podoby od zmienok po spomienkove roz-
pravania a rozpravania zo `ivota. Viacere texty boli doteraz publikovane,
no mnohe tie` kolovali v ustnej tradicii. A. Kmet sa svojim `ivotom
vymykal z be`nej predstavy o knazovi a predov{etkym jeho vlastni farnici
nanho nezriedka hladeli ako na ~udaka, nechapuc jeho badatelske zaujmy
a neunavnu pracovitost popri povolani knaza. Niektore z nich boli
zachytene a s~asti aj publikovane hned po Kmetovej smrti (Osvald
1913). Posobenie A. Kmeta jeho terenne vyskumy sa v ludovom pove-
domi na{tepili na tradi~ne poverove predstavy a tematizovali sa v latkach
o najdenom poklade, o spojeni so zlymi silami. Za~lenenim jeho postavy
do tychto latok sa aktualizovali podania o spiacom vojsku v hore. V inter-
pretacii hladania pokladu mo`no najst dve linie: metaforicko legen-
dizujucu, ktora badatelske aktivity Andreja Kmeta chape ako hladanie
pokladov davnej narodnej minulosti. Toto chapanie je zrejme z textov jeho
spolupracovnikov ~i nasledovnikov a ma podporit obraz Kmeta ako kul-
turneho hrdinu. Druhou liniou je prave spomenuta ludova interpretacia
HANA HLO[KOVA: K SLOVENSKO-^ESKYM PARALELAM 237
jeho prace: poverovo legendizujuca, ktora vytvara obraz Andreja Kmeta
v duchu skusenostneho komplexu svojich nositelov.
Svojsku aktualizaciu tradi~nych latok o spiacom vojsku v hore mo-
tivom o bohatom vyplacajucom pren~ovskom fararovi Kmetovi predsta-
vuje rozpravanie lokalizovane k vrchu Sitno. Kmetova postava je v tomto
pripade legendizovana v negativnom zmysle slova rozprava~ka pribeh
{trukturuje podla principu tzv. victim formuly (Lagler 1996: 443):
Ale `e mal do ~inenia so zlym, poviem e{te nie~o. O Sitne sa v{eli~o
hovori. Ale to jedno stoji, `e je tam vojska skameneleho a` ozajstna
hruza. Kto to vie, odkial prichadza a odchadza! Ja som bola na
Sitne vela raz a poznam tam i chodniky, ale o branach a dverach
pod Sitno som neslychala. A predsa na{ kral ma tam svoje tajne
vojsko. Keby vo vojne nevydr`al s vojskom, nu` potom vyvolal by to
zpod Sitna. Nikto nevie povedam zkade ono vychadza a odchadza.
Len kral. Ale aj Kmet vedel, len`e povedat nikomu nepovedal. Jeho
veriaci sa len ~udnou nahodou dozvedeli, `e to ich farar dobre vie a
`e i ta medzi to vojsko chodit musi. ^o sa raz nestane! Pren~ovania
vezu tade desat vozov ovsa. Chceli si cestu skratit, nu` odbo~ili pod
Sitno. Ako tak prijdu blizko k vrchu, tu sa ti vyruti na nich vojsko a
`e sem s tym ovsom a sem sa! A u` ich vedu zrovna do toho vrchu
branou. Prijdu dnu a tam zalaha vojska a koni. Ovos museli zosypat
na jednu hrbu k druhej. Potom im dal kommandant pisemko, aby to
oddali katolickemu fararovi na Pren~ove, `e im ten vyplati 600 zlatych
za ten ovos. Ti idu k fararovi a oddaju mu pismo Kych tisic ~ertov
vas tade trepalo? okrikne ich farar a vytiahne stolovni~ku a vy~ita
im 600 zlatych. Bol velmi namrzeny a kde`e by i nie, ked sa mu jeho
farnici o jeho cesti~kach dozvedeli. Kto`e ho aj vie, ~i tie jeho peniaze
z tych sitnianskych neprikvitaly! Ked on vedel, ~o sa tam robi a ~o
sa tam nachadza. Ale musel i Kmet nie~o vyparatit, ~o sa v Sitne
tomu jeho vojenskemu kamaratstvu nepa~ilo, ked tak, ako ~o by
dlanou plesol, schytil sa pre~ z Pren~ova a nikdy viac nevy{iel u`
pod Sitno. Ale Pren~ovania nikdy tolke ta`ke vozy neodva`ali! Nu`
a la, dlho mu to netrvalo, tu{im o dva roky umrel v nejakom Martine
a ktovie, komu su jeho poklady dobre!
Zapojenie postavy A. Kmeta do povestoveho cyklu o spiacom voj-
sku v hore je na jednej strane dokazom `ivotnosti tejto latky v regionalnom
rozprava~skom repertoari v konkretnom synchronnom reze teda v
polovici dvadsiatych rokov 20. storo~ia, na druhej strane sa Kmet stava
polodemonickou bytostou, preto`e vysvetlovanie jeho konania zapadlo
svojou semantikou do rastra `ivych poverovych predstav (Kanovsky 2001).
238 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
V roku 1935 J. Irmler v ramci tzv. Wollmanovskej zberatelskej
akcie (Hlo{kova Zelenkova 2006) skumal v obciach Po~uvadlo, Beluj,
Pren~ov, Deky{, Vysoka, Tepla a @akyl. Vo svojej sprave z vyskumu sa
nezmienuje o kmetovskom cykle a to aj napriek tomu, `e vyskum ustnej
slovesnosti vykonal aj v obci Pren~ov, kde Kmet dlhe roky `il a posobil
ako katolicky knaz. Prepisany material z tohto vyskumu v{ak ukazuje, `e
kmetovsky motiv v rozprava~skom repertoari v tom ~ase `il (Irmler 1935).
Texty vychadzaju z tradi~nej latky o spiacom vojsku v hore.
Nu` to im je tak. Vravia, `e vraj hnojnica vyteka volakde na tej
strane Sitna proti Pren~ovu. To vraj ti zakliati rytieri maju kone vo
volakych velkych ma{taliach a to z tych vymoka. Cvi~ia ka`dych
sedem rokov. Tak raz boli oberali jedlove sema na Sitienci a nechcelo
sa im na noc ist domov. Nakladli si ohna a tam spali. A tak o polnoci
za~al trubit ako generalmar{. Ostal ohromny hukot koni. To trvalo
za hodinku a zas bolo ticho. Prestavka. A oni nevideli nikoho, len
po~uli. Kto bol z nich vojak, ten to poznal, `e to bol generalmar{. A
druhe zase. Tam na Sitne volakedy na{i ludia nocuvali s konma,
tam okolo Sitna po tych lukach. A jeden, isty Batory, ~o ho volaju
Janko Krivy, nocoval tie` s nima. A o polnoci pri{iel jeden z tych
vojakov k nemu na koni. Sluboval mu v{etko mo`ne, ~o si len `iada,
`eby i{iel s nim, `e sa mu celkom ni~ nestane. A `e ked bude kri~at,
`e ~i u`, aby povedal u`. Tak `e to vojsko v{etko vyplavi von a
viacej tam nebude zakliate. A on sa nedal na to, bal sa, nebol skuseny
a zakrutil sa rad{ej do {uby. Ja by ver zavolal. Ale dneska u` darmo,
lebo to u` bolo povedane, ked bola republika oslobodena, ako to
re~nili pan `upan Slavik v Pren~ove o Kmetovi. Pamatam sa dobre,
bol som tam (Wollman I.: 351).
Rozpravanie by sme z genologickeho hladiska mohli klasifikovat
ako rozpravanie zo `ivota, ktore v{ak kontaminuje prvky poveroveho
rozpravania a miestnej povesti. Metaforickolegendizujucu interpretaciu
postavy Andreja Kmeta z re~i `upana Slavika rozprava~ zmenil na
poverovolegendizujucu.
Gros ustneho cyklu o A. Kmetovi v{ak predstavuju prepisy na-
hravok z terennych vyskumov, ktore vykonala V. Ga{parikova pri priprave
kapitoly o ludovom rozpravani do monografie Hont. Tieto zaznamy su z
prelomu 60-tych a 70-tych rokov 20. storo~ia. V. Ga{parikova zapisala
rozpravanie o Kmetovi u M. Bur~a (nar. 1887), ktory v Pren~ove slu`il.
Vyskumni~ka polo`ila otazku: Od koho ste po~uli tie rozpravky o Sitne,
o sitnianskych rytieroch o Kmetovi? Rozprava~ odpovedal:
Ja som Kmeta dobre poznal, su`il som tam na Pren~ove a potom on
chodieval po tychto horach zeliny zbierat. Zeliny zbieravau, viete?
HANA HLO[KOVA: K SLOVENSKO-^ESKYM PARALELAM 239
Do apatiekov a do muzeumu, ten pan farar. Pravda. Chodievau v
noci, zme pasali po tych horach, kone aj hla~ke. Nocuvali zme tam a
tak hockody pri{iel tam v noci. Tie zeliny zbierau cez pounoc. Raz ho
chceli aj otstrelit tu na kopci hore. V noci bou zohnuty a tam boli
taki pytliaci, polovnici a ho videli tam, sa nazdali, `e to je daka zver,
tam. Ale ftom sa on napraviu hore a videli, `e je to ~lovek. No a
potom do Sitna vozievali tam krm pre kone, tam je vojsko zakliato. A
tam to vozievali volakody ovos pre tie kone. Ked i{li ta, od Antola,
tak ich tam ~akaval jedon pan, aby i{li po rovnej ceste do toho Sitna.
Tam ovos zlo`ili, poskladali a u` naspak ke t i{li, bola pekna cesta
na kus a u` potom nje. Au{ povedali ti, aby sa neobzerali nazadok ti,
aby i{li. A u{ ket pre{li na kus, potom u{ sa im cesta stratila a bola
u{ cesta zla, trnista.
A Kmet aj jedneho mamuta bou naj{ou. Tuto volade pri Ostrihome
alebo dalej. Dau ho vikopat a do muzeumu ho dau. A na troch
vozach sennych vozili tje kosti, z toho Pren~ova. Ten mau hadam aj
metrove rebra dlhje. Na dvoch alebo troch vozach sennych to vozili.
Aj ja som tam bou a potom aj ludia, ~o chodili k nemu, tak to
hovorili. Aj ti, ~o to vozili.
A o tych rytieroch a ovse, ~o im furmani vozili, to som po~ul od
Pren~ovanou. Lebo oni to aj videli. Lebo tam na Sitne dostavali len
take karti~ke za to zrno a poslali ich na Krni{ov, lebo tam byvali ten
pan farar ftedy. No a tak aj taj{li jedno dva, tam ich vyplatil. A jeden
nej{ou, ten si dr`au tu karti~ku u seba a taj{ou do banky aj s tou
karti~kou a i{iou aj do sklepu, ale tomu nigde nedali peniaze na to. A
ket sa nachodiu, a nemohou na to ni~ dostat, tak, hybaj, na Krni{ou
taj{ou. A tam mu potom peniaze vyplatili. A tam im povedali pan
farar: No vidite, kolko ste sa zbyto~ne nachodili a vraj: mohli
ste sem hnet prist
4
Kmetovsky motiv nachadzame v nasledujucom spomienkovom roz-
pravani, kde v{ak dominuje latka o spiacom vojsku v hore, aktualizovana a
semanticky umocnena sprostredkovanou vojnovou osobnou skusenostou.
Rozpravanie zaznamenala tak isto V. Ga{parikova u M. Alma{iho (nar.
1913) tie` v podsitnianskom kraji v Sebechleboch:
Od nas chodievali volakedy s ovsom tahor do Sitna. A tam boli
volaki vojaci. Aj s konmi a zo v{etkym. A tam im vozili Sebechleb-
~ani ovos. To nebolo tak davno. Po~kajte len, pred niekolkymi rokmi.
Pred {estdesiatimi. A za ten ovos ich vyplacal pren~ovsky farar Kmet.
Raz sa stalo, `e pred frontom hnali Nemci chlapov tato na [tiavnicu
240 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
hore. A jeden od nas, Michal [ore sa pisal, ten bol dva roky star{i
odo mna, ale u` zomrel, ako pri{li tam od Pren~ova, tak sa pozrel na
to Sitno a zvolal: Rytieri, von sa a bite tuto ~vargu! A potom nam
rozpraval: Ten jeden Nemec taku mi, vraj, bu{il s tou kolbou, `e
hned som bol horeznak. Zato, `e som to zavolal. A to rozumel ten
Nemec.
Pri su~asnych spracovaniach latky o spiacom vojsku v hore su via-
cere zaznamy z periodickej tla~e, kde je tento motiv pou`ity v kontexte
aktualnej politickej situacie preva`ne v `anri fejtonu.
Javy tradi~nej kultury, medzi nimi i miestne, demonologicke a histo-
ricke povesti prestavaju byt v procesoch folklorizmu nositelmi lokalnej a
regionalnej znakovosti a za~inaju sa vnimat a reinterpretovat vo vazbe na
narodne spolo~enstvo. Tym, `e sa stali elementom kolektivnej historickej
pamati narodneho spolo~enstva, duchovne vymedzili priestor, ktory toto
spolo~enstvo pova`uje za svoj. Su~astou tohoto procesu je aj in{titucio-
nalizacia kolektivnej pamati, uzko suvisiaca s in{titucionalizaciou zabu-
dania, ~o sposobuje fakt, `e ka`da aktualna politicka moc selektovanim,
marginalizovanim ~i forsirovanim reinterpretuje predchadzajuce historicke
tradicie alebo ich verzie (Lass 1988: 457 an.). Z repertoaru slovenskych
ustnych historickych tradicii sa latka o spiacom vojsku v hore aktualizuje
v su~asnosti predov{etkym v politickej publicistike. Pou`ivanim jedno-
tlivych motivov v novom kontexte sa predpoklada jej v{eobecna znalost,
konkretna lokalita (vrch Sitno) symbolicky zastupuje geograficky priestor
{tatneho celku, obyvaneho Slovakmi, pri~om sa v aktualizovanych textoch
pou`iva vyznamova dominanta tradicie zasah zhora.
Od sakralizacie k profanacii
V ~eskom prostredi sa koncom 19. storo~ia objavuju ojedinele prejavy
parodizacie, resp. humorne chapanie blanickeho mytu vo vytvarnom spra-
covani vid karikatura z roku 1864 (Maur 2006: 277), resp. v Blanickej
dumke Eli{ky Krasnohorskej, kde si zastup diev~at prichadza hladat `e-
nichov su v{ak odmietnute s vysvetlenim, `e v Blaniku spia len stari
`ena~i a sv. Vaclav sa aj tak neo`eni.
Deheroizacia jedneho z narodnych mytov sa dovr{uje vkoncom 20.
storo~ia divadelnou hrou Blanik od znamych cimrmanologov L. Smoljaka
a Zd. Sveraka (Smoljak Sverak 2001). Hra vznikla koncom 80. rokov
20. stor. a vo vtedaj{ej politickej klime v ^echach mala velky uspech,
ked zakladnou temou bolo pozvanie vojsk Var{avskej zmluvy, mo-
tivy zosmie{nujuce komunisticky re`im a jeho prestarnute vedenie.
HANA HLO[KOVA: K SLOVENSKO-^ESKYM PARALELAM 241
Mo`no aj aluzia na meno su~asneho ~eskeho prezidenta Vaclava
Klausa dovolila autorovi rozsiahleho ~lanku v periodiku Pravda (priloha
Vikend 24. 10. 2009 sic! tie` datum) dat ~lanku nazov Vaclav Klaus,
rytier z Blanika? Uvod ~lanku znie:
A bude pla~ a velke skormutenia pre ten zufaly boj, ale ^esi sa proti
silnej{iemu nepriatelovi hrdinsky branit budu. V rozhodujucej chvili
sa Blanik otvori, rytieri v plnej zbroji vyhrnu sa z hory a svaty
Vaclav, cvalajuc na bielom koni, ich povedie na pomoc ^echom.
Legendu o blanickych rytieroch, ktori pomo`u ^echom v najhor{ej
chvili, pozna ka`de dieta. Nastala najhor{ia chvila? Prichadza utlak
Bruselu a Europskej unie v podobe Lisabonskej zmluvy? ^esky pre-
zident Vaclav Klaus upozornuje, `e to hrozi.
Namiesto zaveru
@ena ma doma troch milencov, vtom pride man`el.
Prvy be`i do kupelne, druhy do kuchyne a treti sa schova do brnenia
na chodbe.
Prvy kri~i z kupelne:
Pani, tu vodovodnu bateriu mate opravenu. A odide.
Druhy kri~i z kuchyne:
Pani, ten vypina~ mate opraveny. A odide.
Treti stoji v brneni pred man`elom a pyta sa:
Dobre idem tadialto na Sitno?
LITERATURA
Anthropos 2006, 3, ~. 1.
ASSMANN, J. 2001: Kultura a pamet. Pismo, vzpominka a politicka identita v
rozvinutych kulturach staroveku. Praha.
BLOCH, M. 1925: Memoire collective, tradition et coutume: A propos d un livre
recent. In: Revue de synthese historique, 40, s. 7383.
BU@EKOVA, T.: 2003: Kognitivne aspekty koexistencie nabo`enskej doktriny a
povier: racionalita reflektivnych presved~eni. In: Etnologicke rozpravy, ~. 2, s.
5465.
FEGLOVA,V. 1993: Priestor ako antropologicky fenomen. In: Slovensky narodopis,
41, s. 131138.
FOTTA, M. 2005: Ako sme si spomenuli na stryka Mauricea. In: Anthropos, 2, s.
3338.
GA[PARIKOVA,V. 1988: Ustna proza. In: Botik, J. (ed.): Hont. Banska Bystrica, s.
597636.
HALBWACHS, M. 1992: On Collective Memory. Chicago-London.
242 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
HERTL, J. 1964: Blanicka povest a jeji zdroje a promeny. In: Sbornik vlastivednych
praci z Podblanicka 5, s. 121154.
HLO[KOVA, H. 1993: Funkcia povesti v diele A. Kmeta. In: Jasenak, L. (ed.):
Zbornik Muzealnej slovenskej spolo~nosti. Martin, s.76102.
HLO[KOVA, H. 1995: Minulost ako argument (Povest v teoretickej interpretacii a
literarnej praxi v 19. stor. na Slovensku). In: Traditiones, 24, Ljubljana, s.
237251.
HLO[KOVA, H. 2003: Andrej Kmet v spomienkach k vytvaraniu obrazu
kulturneho hrdinu. In: Ethnologia Slovaca et Slavica, tomus XXX-XXXI,
19981999. Bratislava 2003, s. 87113.
HLO[KOVA, H. 2008: Individualna a kolektivna historicka pamat (vybrane
folkloristicke aspekty). Bratislava, 116 str.
HOLEC, R. 2006: Aristokracia a revolucia. In: OS, 12, s. 861.
HROCH, M. 1986: Evropska narodni hnuti v 19. stoleti. Praha.
KILIANOVA, G. 2005: Identita a pamat. Devin/ Theben/ Deveny ako pamatne miesto.
Bratislava.
KOMOROVSKY, J. 1999: Pramene ludovych eschatologickych legiend a povesti. In:
Slovensky narodopis, 47, 1999, s. 141159.
KREKOVI^, E. MANNOVA, E. KREKOVI^OVA, E. (eds.) 2005: Myty na{e
slovenske. Bratislava.
LABUDA, J. 2008: Andrej Kmet sitniansky rytier. Martin.
LASS, A. 1988: Romantic Documents and Political Movements: The Meaning Fulfill-
ment of History in 19th Century Czech Nationalism. In: American Ethnologist,
15, ~. 3, s. 456470.
LA[TICOVA, B. POPPER, M. 2006: Rozne tvare komunikacie. In: Anthropos 09, 3,
~. 1, s. 3.
LEVI-STRAUSS, C. 1966: The Savage Mind. Chicago.
LOTMAN, J. M. USPENSKIJ, B. A. 2003: O semiotickem mechanismu kultury. In:
Glanc, T. (ed.): Exotika. Vybor z praci tartuske {koly. Brno, s. 3659.
LOTMAN, J. M. 1994: Text a kultura. Bratislava.
LUFFER, J. 2011: Klasifikace folklorni prozy (navrh katalogu ~eskych numinoznich
povesti). Praha. Rkp. dizerta~nej prace, 250 str.
LUNTEROVA, G. 1974: Kartograficke vyhodnotenie vybranych tem. 130. Povesti
historicke a miestne. In: Slovensky narodopis, 22, s. 498500.
MACH, Z. 1992: National Symbols in Politics. The Polish Case. In: Ethnologia
Europaea, 22, ~. 2
MAJTAN, M. 2001: Sitno (Etzelberg). In: Slovenska re~, 66, ~. 3, s. 148152.
MANNOVA, E. 2006: Fascinacia pamatou. In: OS, 12, s. 47.
MARCELLI, M. 1995: Dejiny, historizmus, mytus dejin. In: Limes Europae, 0, s.
4963.
MAUR, E. 2006: Pamet hor. Praha.
MICHALEK, J. 1971: Spomienkove rozpravanie s historickou tematikou. Bratislava.
NOVOTNY, L. 2007: Historicka pamet podle Maurice Halbwachse. In: Socioweb
4/2007, rubrika Teorie pro v{echny (30. 3. 2007).
OS: 2006, ~. 1 2.
HANA HLO[KOVA: K SLOVENSKO-^ESKYM PARALELAM 243
PICHLER, J.: The Idea of Slovak Language Based Nationalism. Bratislava. Rkp.
{tudia. B. v.
POCIUS, G. L. 1994: Folklore and Ecology. Some General Problems. In:
Krawczyk-Wasilewska, W. (ed.): Ecology and Folklore II. odz, s. 713.
RICOEUR, P. 2000: Krehka identita: ucta k druhemu a kulturni identita. Trebenice.
SALNER, P. 1997: Pre`ili holokaust. Bratislava.
SIROVATKA, O. 1971: Dejiny a lidove podani. In: Slovensky narodopis 19, s.
534546.
SMOLJAK, L. SVERAK, J. 2001: Blanik jevi{tni podoba historickeho mytu.
Paseka: Praha/Litomy{l.
SVA[EK, M. 2002: Narratives of Home and Homeland: The Symbolic Construc-
tion and Appropriation of the Sudeten German Heimat. Identities. In: Global
Studies in Culture and Power 9, 2002, s. 495518.
[ALANDA, B. 1997: Od obeti k spasiteli. Praha.
THOMPSON, S. 19551958: Motif-Index of Folk Literature 15. Bloomington.
Hana Hlo{kova (Bratislava)
Slovak-Czech-Moravian Parallels of Legend Cycle
About Sleeping Army on a Mountain
S u mma r y
The objective of the paper is to compare and point out in folk texts, differences in
opinions about the protector of a nation during the time when a nation was threatened. At the
starting point of the analysis, are texts included in the legend cycle about the sleeping army on a
mountain (Krzyzanowski 8256, Polivka V, 250242, Tille II/22, 439444, Ga{parikova I, 106).
The lack of development in historical consciousness of the society in Slovakia during the
nineteenth century, caused by its specific position within the Habsburg Monarchy, was
expressed by the fact that the topic was not elaborated upon in fine literature. The topic mostly
kept its folk character as a symbol of local or regional tradition (a hill Osobita region of
Orava, hill Sitno region of Hont.)
The life of the cycle from the past up to the present is demonstrated by text records of
oral personal narratives, which are thematically connected to resistance against fascism in the
period of the Second World War.
Prispevok vznikol v ramci grantoveho projektu VEGA 2/0112/20092012 K pramenom
slovenskej ludovej prozy rukopisna zbierka Samuela Cambela.
244 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
ANDRE MOROZ: LEGENDA O @ERTVENNOM OLENE
ISBN 978-86-7179-074-1, (2012), p. (245255)
UDK 821.163.0983:398.3
Andre Moroz (Moskva)
LEGENDA O @ERTVENNOM OLENE.
K VOPROSU O VOZMO@NH ISTO^NIKAH
1
V state rassmatrivaets folklorna legenda ob olene, dobrovolno
otdaem seb v `ertvu, i ee vozmo`noe proisho`denie. Rassmatrivaets
geografi rasprostraneni legend, paralleli s vizantiskim i slavnskimi
agiografi~eskimi so~inenimi i delaets vvod o kni`nom proisho`denii
legend, voshode k rannehristianskim `itim svth.
Kqu~ne re~i: legenda, `ertvoprino{enie, agiografi, olen, kurban,
narodn kalendar
V rde folklornh tradici, balkanskih i ne tolko, raspro-
stranena legenda, soprovo`daa i ot~asti motivirua obrd
prineseni `ivotnogo v `ertvu v tom vide, v kotorom on praktikuet-
s na vrem fiksacii. Vse versii legend mogut bt sveden k
neskolkim invariantnm tipam: 1 a. E`egodno v opredelennoe vre-
m (na prazdnik, v kotor sover{aets obinnoe `ertvoprino{e-
nie) olen vhodil iz lesa/pereplval vodoem i otdavals dobro-
volno na ubo dl prineseni v `ertvu. Odna`d olen opozdal i v
o`idaemoe vrem ne povils. Togda krestnami bl zabit bk ili
baran. Kogda pripozdniv{is olen vse `e povils, on uvidel, ~to
neobhodimost v nem otsutstvuet, u{el obratno i s teh por ne po-
vlls, a vmesto nego e`egodno stali zabivat doma{nee `ivotnoe,
kotoroe blo prineseno v perv raz vmesto olen. 1 b. Pri{ed{ego
dl `ertvoprino{eni olen ob~no kormili i davali emu otdoh-
nut, posle ~ego on sam lo`ils golovo na kamen, gde emu i otruba-
li golovu. Kak-to olen opozdal i pribe`al zaphav{is i ustal.
Ego zabili, ne do`dav{is, poka on otdohnet i podkrepit sil. Na
sledui god olen ne pri{el. 2. Iz lesu vhodili dva olen /
1
Stat napisana pri podder`ke granta BRFFI-RGNF 1124-01002a/Bel
Folklorne narrativ belorussko-russkogo pograni~ v kontekste vnutrennih i
vne{nih svze.
oleniha s olenenkom. Odin olen (olenenok) ostavals na zaklanie, a
vtoro uhodil. V posledni raz `adne krestne zabili oboih
`ivotnh, a na sledui god nikto ne pri{el. Vmesto olen v le-
gendah mo`et povlts los, serna ili da`e ptic: gluhar, gus
([ustikov 1915: 101102), no olen naibolee usto~iv persona`
tih legend. Ni v odnom ukazatele s`etov/motivov folklornh
narrativov (T, SUS, ATU, Berezkin) tot s`et ne zafiksirovan.
Legenda akcentiruet vnimanie na zamene dikogo `ertvennogo
`ivotnogo doma{nim, to est svzana s samo sut `ertvoprino{e-
ni kak dara vs{im silam: v dar ob~no prinosits ne~to proizve-
dennoe, sozdannoe ~elovekom, plod ego detelnosti, ~ast sobstven-
nosti, dobrovolno peredavaema ldmi sverhestestvennm silam
(Bu{kevi~ 1999: 208), v to vrem kak dikoe `ivotnoe ne mo`et bt
so~teno `ertvo v polnom smsle slova. S to to~ki zreni zametno
logi~nee vgldit karelska legenda, privodima A. P. Konkko so
sslko na M. Haavio: Odna`d krestnin, dav{i obet privesti
bka na prazdnik, ne privel ego. Drugih `elaih to`e ne oka-
zalos navisla ugroza prazdnika bez `ertvoprino{eni. I tut ldi
zametili v roe dikogo severnogo olen, kotor okazals takim
ru~nm, ~to ego udalos pomat. Ego zabili i mso svarili. Il ne
ostals bez bka (Konkka 1988: 94). Odnako tot s`et imeet ra-
dikalno men{ee rasprostranenie.
@ertvoprino{enie, k kotoromu priuro~ivaets legenda, sover-
{aets ob~no v odin iz letnih kalendarnh prazdnikov: dne svv.
Ili, Petra i Pavla, Georgi, Nikola, Dimitri, Flora i Lavra,
Makari @eltovodskogo (v russko tradicii), Arhangela Mihaila,
Uspeni i Ro`destva Bogorodic i dr. V balkansko tradicii dl
obozna~eni togo obrda kak pravilo ispolzuets termin kurban v
raznom foneti~eskom oblike, u vosto~nh slavn edinogo termina
net, obrd obozna~aets kak molba, `ertva, bkobo, zavet i t. p.
Nesmotr na vesma {iroku geografi rasprostraneni le-
genda ~asto opisvaets i analiziruets v literature kak ograni-
~enna ramkami tradicii odnogo tnosa. Naibolee pokazatelna v
tom otno{enii stat G. G. [apovalovo Severnorusska legenda
ob olene ([apovalova 1973), v kotoro avtor rassmatrivaet tu le-
gendu kak specifi~eski severnorussku s centrom rasprostraneni
i proisho`deni na novgorodskih zemlh i nahodit e otdalenne
paralleli u lopare finno-ugorskogo naroda, naselego sosed-
nie territorii. Govor o proisho`denii legend, avtor ishodit iz
togo, ~to ona dol`na bt svzana s tradicionnmi formami vede-
ni hozstva, a potomu vdvigaet ide o tom, ~to variant s dvum
246 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
olenmi loparskogo proisho`deni, tak kak v osnove kob imeet
ohotni~i mif i zapret na prev{enie otvedennogo razmera dob~i
([apovalova 1973: 216218), a versi s odnim olenem vozvodits G.
G. [apovalovo k neverno pontomu fragmentu drevnerusskogo kom-
piltivnogo so~ineni protiv z~estva Slovo svtogo Grigori
izobreteno v tolceh: izvko{a eleni klasti treb. Artemidu i
Artemide rek{e rodu i ro`anici tacii `e eguptne. Tako i do slo-
vene doide se sloviti na~a{a treb klasti ([apovalova 1973: 219).
Prevratno ponv slovo eleni ('llin', 'z~niki') kak 'oleni', is-
sledovatelnica delaet vvod o prino{enii olene v `ertvu Arte-
mide v anti~no Grecii, kotoroe zatem proniklo v severnorusskie
zemli i, nad tam tipologi~eskoe shodstvo s mifom i obrdom sub-
stratnogo naseleni, leglo v osnovu legend, sohraniv{es po se
den ([apovalova 1973: 220). ta o{ibka nastolko o~evidna, ~to na
nee obratil vnimanie i glavn apologet teorii pere`itkov B. A.
Rbakov (Rbakov 1981: 34).
Vmeste s tem legenda kak i sam obrd prineseni `ivotnogo v
`ertvu imeet otnd ne uzkolokalne ramki, a, naprotiv, raspro-
stranen krane {iroko. Po na{im daleko ne polnm svedenim, osta-
vlim prostor dl dalne{ego razskani, geografi raspro-
straneni legend takova: ona izvestna serbam (Trojanovi} 1983: 98;
Srejovi} 1955; Turovi} 1968 i dr.), bolgaram (Kacarov 1943, Benov-
ska-Sbkova 1991, Popov 2007 i dr.), makedoncam (Vra`inovski 2006:
88), albancam (Dalipaj 2007: 186), grekam (Kuriakidhj 1917; Tsiodou-
loj 2002 i dr.)
2
, armnam (^ursin 1957: 32; Ganalann 1979: 179
3
),
abhazam (^ursin 1957: 31), a tak`e russkim (Voronov 1887; P.1907;
Nimenski 1873; Melnikov 1998: 108; Matorin 1931: 16; Smirnov;
[apovalova 1973; ALF, ss. Kanak{a, Mo{a Nndomskogo r-na Ar-
hangelsko obl., Ldin Kargopolskogo r-na Arhangelsko obl.;
Loginov 2006: 6263 i dr.), karelam (Konkka 1988) i komi (Malahov
1887), naselim sever evropesko ~asti Rossii.
Ob~no poptki interpretacii legend svodts vse k to `e
preslovuto teorii pere`itkov, v samom obrde nahodt sled `er-
tvoprino{eni z~eskim bogam, a olen persona` legend, po
mneni interpretatorov, ukazvaet na harakter togo bo`estva, koto-
romu prinosits `ertva. Tak, u`e upominalos ukazanie na Artemi-
ANDRE MOROZ: LEGENDA O @ERTVENNOM OLENE 247
2
Za ukazanie na ti isto~niki vra`a glubo~a{u priznatelnost O.
^he.
3
Za ukazanie na tot isto~nik vra`a glubo~a{u priznatelnost L.
Radenkovi~u.
du ([apovalova 1973: 220); albanska issledovatelnica so sslko
na rabotu M. Tirta polagaet, ~to legendarn olen ili drugoe dikoe
`ivotnoe est ukazanie na sled kulta Zan (Zar) bogini diko
prirod (Dalipaj 2007: 186), bolgarskie issledovateli vozvodt le-
gendu k anti~no mifologii i konkretno k kultu frakiskogo car
i ohotnika Rezosa (Kacarov 1943). V poptkah obobeni i arhaiza-
cii verovani, svzannogo s `ertvoprino{eniem olen, tnograf
ptalis vozvesti s`et legend k po~itani olen kak totemnogo
`ivotnogo (Dusburg 1933: 98), `ivotnogo, svzannogo s arhai~eskim
kultom solnca (Popov 2007: 260) i pro~.
Pri tom li{ nemnogie issledovateli obraali vnimanie na
prisutstvie togo `e motiva v hristiansko kni`nosti i voobe na
svz `ertvoprino{eni s iudeo-hristiansko problematiko. Vme-
ste s tem ta svz nikak ne mo`et bt proignorirovana. Naibolee
rann izvestna nam fiksaci rassmatrivaemogo s`eta vstre~aet-
s v Stradanii Afinogena Pidahfoskogo svtogo III v., na-
pisannom ne pozdnee VII v. (Maraval 1990: 1112). Tam upominaets
oleniha, priru~enna sv. Afinogenom, kotora pri{la k nemu, kogda
ego, arestovannogo, veli na kazn, i pala svtomu v nogi. Svto ska-
zal e: T u`e li{ils bratii, a teper li{ae{s i togo, kto
vskormil teb! Bog `e ne dast teb i tvoego potomstva v ruki ohotni-
kov, no potomstvo tvoe budet prihodit sda na zaklanie vo slavu
Bo`i. Oleniha so slezami na glazah podnlas na nogi, a Afino-
gen osenil ee krestnm znameniem i skazal: Idi s mirom! Posle
smerti svtogo, destvitelno, oleniha e`egodno prihodila v den
pamti svtogo na mesto ego pogrebeni, privod s sobo olenenka.
Posle ~teni Evangeli oleniha otdavala olenenka na altar, sama
preklonla koleni i molilas, posle ~ego, ostaviv olenenka, udal-
las v les, a olenenok prinosils v `ertvu v pamt svtogo i u~eni-
kov ego (Maraval 1990: 98103).
V russko tradicii s`et o lose, dobrovolno otdaems na
sedenie vstre~aets v `itii sv. Makari @eltovodskogo, svtogo
XV v., napisannom predpolo`itelno v XVI v.: Vozvraas iz ple-
nu tatarskago, s tolpo naroda soveals prepodobn s sui-
mi s nim hristianami, ko do peresilits emu na reku na Un`u: be
bo togda malo ot `ivuih tu po vesem, no mal grad edin, i sotvori
tako; Bog `e pomogal emu k putnomu {estvi, a narod za nim {el,
ako prisna ~ada otca svoego: {estvie `e puti s nim prodol`a{es,
zane`e mesto to Un`a otstonie imat ot temnh vod glagolt ne
malo ko dvesti ~etredest ili mno`ae popri, idehu `e vnu-
trenne pustne i neprohodnmi blat. Bst `e im oskudenie
248 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
hlebom i ne obretahu ~to sti, tae golodom. Gospod `e proslavi
ugodnika svoego, i abie bo`iim manoveniem obreto{a narodi divoe
`ivotno, glagolemoe los, i {a ego `iva molitvami prepodobnago.
B{e togda post Petra i Pavla, ostavalos ee 3 dn. Svt `e vo-
zbran{e im glagol: ~adca mo, poterpite Gospoda radi, i ne razre-
{ate svtago posta dne: Gospod `e prepitaet vas v pustni se.
I povele im otre{iti uho los i otpustiti ego, i ko `e hoet Bog,
v den to `ivotnoe i budet vam. Ldie otre{i{a uho los i otpu-
sti{a ego, i otod v pustn. Prepodobn `e vid ih tomimh
gladom, i zelo pe~a{es o nih; narod `e molhu svtago, da molitvu
sotvorit o nih, da ne zle gladom pogibnut v pustni. Svt `e ute-
{a ih glagol: ne skorbite ~ada mo, no pa~e upovate na blagost
Bo`i, ko prekormiv Bog izrailtn ~etredest let v pustni
manno, to mo`et i nas prepitati v pustni se. Kogda prispel
den svth apostol verhovnh, prepodobn `e uklonis malo v
pustn i vozdev na nebo ruce svoi i re~e: hval t Gospodi Iisu-
se Hriste, blagoslovenn Bo`e, prizri s vsot svt tvoe, vs-
ko dhanie blagoslovit t, vska tvar slavit t, milostiv Bo`e
car! Prizri na ldi svo v pustni se. I abie molitvami svta-
go vnezapu vo utrii prazdnika sv. apostol urani `ivotnoe to divi
los, obretes v narode, i poznas ego ko to `e be los, uho ime
otre{enno, i vedo{a ego k bla`ennomu, svt `e blagoslovi ego i
povele zaklati narodu na piu. Ne tokmo `e sie edino sotvori
svt narodu, no i po vs dni obretahu piu molitvami svtago,
ovogda los, inogda `e elen (cit. po apov 1906: 168). O~evidno,
ti dva s`eta ne svzan me`du sobo neposredstvenno i vno ne
voshodt odin k drugomu, hot vno imet obi isto~nik. Vo vtorom
slu~ae vovse ne idet re~i o `ertvoprino{enii, a akcent sdelan na Bo-
`estvenno vole, blagodar kotoro los prihodit k golodaim, od-
nako, kak predstavlets, m mo`em vozvesti tot pizod k to `e le-
gende. Mo`no predpolo`it, ~to ona bla zna~itelno bolee raspro-
stranena i nam predstoit ee nati rd slu~aev ispolzovani ee v
kni`nosti. Va`no tak`e otmetit, ~to Makari @eltovodski
odin iz teh svth, v den pamti kotorh sover{alos `ertvoprino-
{enie `ivotnogo v severnorussko tradicii.
Voobe, vzaimootno{eni svth s dikimi `ivotnmi vgl-
dt vpolne logi~no, i upominanie o nih v agiografii odno iz nai-
bolee obih mest. Dostato~no vspomnit sv. Franciska Assizskogo,
Serafima Sarovskogo i mnogih dr. V rde `iti rasskazvaets o
predannosti svtomu imenno olene. Sr. rasprostranenn motiv
'olen li`et stop svtogo/mogilu svtogo (T-B251.2.6; Bray 1992:
ANDRE MOROZ: LEGENDA O @ERTVENNOM OLENE 249
90). Los v `itii Makari, nesomnenno, variant olen sr. final
privedenno citat. Ru~no olen upominaets v `itii sv. Mihaila
Klopskogo (hot i vne rassmatrivaemogo s`eta). Stol `e logi~no
kak b to ni kazalos strannm vgldit i `ertvoprino{enie
`ivotnogo v kontekste hristiansko obrdnosti. V rde vizantino-
logi~eskih issledovani nedavnego vremeni ubeditelno dokazano
krane {irokoe rasprostranenie krovno `ertv vo vrem hristian-
skih prazdnikov, pri~em ne tolko v gluhih derevnh, udalennh ot
centrov civilizacii, no i v samom centre hristianstva (Barabanov
2004; Kovaltchuk 2008). Tak, pri osvenii sobora Sofii v Konstan-
tinopole blo prineseno v `ertvu 1000 bkov, 6000 ovec, 600 ole-
ne, 1000 svine, mso kotorh blo rozdano bednm (Kovaltchuk
2008: 158). Da`e esli ti cifr i silno preuveli~en (a legenda
imeet v vidu analogi s `ertvoprino{eniem posle zaver{eni stro-
itelstva Ierusalimskogo Hrama), to fakt prineseni v `ertvu `i-
votnh ne mo`et bt osporen, tem bolee ~to to otnd ne edin-
stvenn slu~a. Nesmotr na to, ~to na~ina s IV v. `ertvoprino-
{eni {iroko osu`dats cerkovnmi ierarhami i vizantiskimi
imperatorami (Barabanov 2004: 9798), krovna `ertva dostato~no
{iroko praktikovalas, ~emu ne mogli ne sposobstvovat i vetho-
zavetne paralleli (`ertvoprino{eni Avel, Avraama, Ili pro-
roka na g. Karmel sr. Ilin den kak odna iz naibolee ~astotnh
dat `ertvoprino{eni v narodno tradicii i privzanno k tomu
obrdu legend ob olene). Va`nm svidetelstvom rasprostraneni
togo obrda i ego vospriti ne kak ~ego-to redkostnogo i vozmuti-
telnogo, a kak normalno ritualno hristiansko praktiki slu-
`it upominanie o `ertvoprino{enih v agiografi~esko literatu-
re, naprimer v `itii sv. Nikola Sionskogo ili v greko-slavnskih
^udesah sv. Georgi. V poslednem tekste ptoe ~udo soder`it po-
drobnoe opisanie `ertvoprino{eni sv. Georgi (napomnim, ~to
Georgiev den odna iz naibolee rasprostranennh dat kurbana) so
storon nekoego Feopista, kotor sna~ala poterl volov, a potom,
dav obet odnogo iz nih zakolot vo slavu sv. Georgi, na{el ih s
pomo svtogo. Ne ver, ~to to svto pomog emu nati volov,
Feopist re{aet sna~ala zakolot kozlenka, potom ovcu s gnenkom,
no Georgi, vls k nemu vo sne, nastaivaet na ispolnenii obeta i
velit pozvat na trapezu bednh i bogath. V rezultate uverovav-
{i Feopist prinosit v `ertvu ves imeis u nego skot, a Geor-
gi, sam posetiv{i prazdni~nu trapezu, voskre{aet vse stado vo
slavu Bo`i. ^udo otnosits ko vremeni pravleni imperatora Feo-
dosi (II?), to est k 716717 gg. (Vizantiskie legend 2004: 195198).
250 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
Krome togo na rasprostranenie `ertvoprino{eni ukazvaet nali-
~ie v gre~eskih i cerkovnoslavnskih trebnikah molitv na zakole-
nie `ertvennogo `ivotnogo (Bojanin 2008: 1419).
Edva li m mo`em, ignoriru tu mnogovekovu tradici, voz-
vodit sovremenne obrd `ertvoprino{eni `ivotnh k maloi-
zvestnomu z~estvu. K tomu `e `ertvoprino{enie v hristianstve
imeet zna~itelno bol{e obego s na{im s`etom. Napomnim, ~to
v osnove rassmatrivaemo legend le`it dobrovolnoe prinesenie
`ivotnm seb v `ertvu. Edva li stoit specialno ogovarivat sim-
voliku, le`au v osnove liturgii: Agnec, dobrovolno otdai
Seb na zaklanie radi spaseni mira. V tom kontekste lba krova-
va `ertva sootnosima s `ertvo Spasitel. Tak, v pome Paulina iz
Nol upominaets telka, dobrovolno idua na `ertvu (Kovaltchuk
2008: 170).
^to kasaets sobstvenno olen, to on simvoli~eski sootnosits
so Spasitelem. Ot~asti tomu sposobstvut ego razvetvlenne roga,
kotore mogut napominat krest (Popov 2007, 260). ta simvolika
polu~aet razvitie v Mu~eni~estve sv. Evstafi Plakid i krovnh
ego agiografi~eskom so~inenii, krane populrnom i v Vizan-
tii, i v slavnskom mire, btovav{em ne tolko v kni`nom, no i v
ustnom vide: Evstafi uveroval i obratils v hristianstvo, kogda
vo vrem ohot uvidel u olen, kotorogo on dogonl, krest/rasptie
me`du rogami (Vizantiskie legend 2004: 208224; T B253.5;
ATU938). Takim obrazom, po vse vidimosti, imenno hristianskie
motiv le`at v osnove rassmatrivaemo legend ob olene.
Opredelit, kakim obrazom motiv dobrovolno `ertv formi-
ruet legendu, kak ona rasprostranets po agiografi~esko litera-
ture i pronikaet v folklor, poka ne predstavlets vozmo`nm, od-
nako sleduet pod~erknut ee neskolko suestvennh detale, uka-
zvaih imenno na hristianskoe proisho`denie legend. Obozna-
~im ih tezisno:

Govor o krovavh `ertvoprino{enih v Vizantii, u armn i


koptov avtor shodts na tom, ~to odnim iz naibolee ~asth
slu~aev sover{eni togo obrda, nardu s Pasho i prazdno-
vaniem pamti opredelennh svth blo osvenie cerkvi
(Kovaltchuk 2008:192193; Barabanov 2004: 112113). Dalne-
{i put, kak predpolagaet N. D. Barabanov k prazdno-
vani prestolnh prazdnikov (tam `e). Prime~atelno, ~to
v serbsko legende ob olene, fiksirovav{es neskolko raz
v okrestnosth Petrovo gor upominaets is~eznovenie
cerkvi: v nakazanie za naru{enie hoda obrda i nesvoevre-
ANDRE MOROZ: LEGENDA O @ERTVENNOM OLENE 251
mennoe ubistvo olen (ego ubili, ne dav otdohnut i ne na-
kormiv) cerkov sv. Ili ostavila svoe mesto i peremesti-
las iz blanic v sosednee selo Turkovc (Trojanovi}
1983: 9697).

Stradanie sv. Afinogena Pidahfoskogo, kak predstavlet-


s, ne blo osobo rasprostraneno v slavnskom mire, hot i
vo{lo v sobranie `iti svth, sostavlennoe sv. Dimitriem
Rostovskim. Vmeste s tem, kult Afinogena vesma rano ras-
prostranils iz Vizantii v Armeni i Gruzi, tak ~to `i-
tie moglo dat tol~ok k rasprostraneni legend tam. Odna-
ko bez prome`uto~nh zvenev put rasprostraneni legend
za ti granic vse ravno nesen. Prime~atelno me`du tem,
~to naibol{ee rasprostranenie, sud po publikacim, le-
genda ob olene imeet v Grecii.

Po krane mere tri svth, s dnmi pamti kotorh svzan


`ertvoprino{enie i legenda ob olene, imet tu svz i v
agiografii: Il prorok, sam prinosiv{i `ertvu, sv. Geor-
gi, `ertvoprino{enie kotoromu i ego na to blagoizvolenie,
opisanne v ^udesah sv. Georgi, i Makari @eltovod-
ski, v `itii kotorogo soder`its pizod pro los, dobro-
volno otdav{egos na sedenie. Krome togo, severnorusskih
spiskah ikon Il prorok v pustne ~asto izobra`aets
olen, vhodi k svtomu. Zdes, o~evidno, m imeem delo
s vliniem legend na ikonografi.

Nardu s s`etom o dobrovolnom prinesenii seb v `ertvu


u makedoncev suestvuet zapret na ubistvo olen. On ob-
snets tem, ~to olen to proklt ~elovek. Olen umeet
plakat, kak ~elovek (sr. pla~ui olen v Stradanii sv. Afi-
nogena), on imeet krest na spine. Soglasno makedonskomu pre-
dani, `iteli odno derevni ubili olen, kotor ih pered
smert prokll, i vs derevn kak sledstvie potur~ilas
(Vra`inovski 2006: 8689).
Vse v{eizlo`ennoe predstavlet sobo li{ pervu poptku
sootnesti {iroko rasprostranennu legendu s hristiansko kni`no-
st ona dala zametn rezultat. Nadeems, ~to dalne{ee is-
sledovanie prineset nove plod i pozvolit otvetit na vopros,
kotore poka ostats otkrtmi.
252 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
Sokraeni
ARM Arhiv Rossiskogo tnografi~eskogo muze.
ALF Arhiv laboratorii folkloristiki Rossiskogo gosudarstvennogo
gumanitarnogo universiteta.
ZUOLE Zapiski Uralskogo Obestva Lbitele Estestvoznani.
OGV Oloneckie gubernskie vedomosti.
OEV Oloneckie eparhialne vedomosti.
SUS Sravniteln ukazatel s`etov. Vosto~noslavnska skazka. L.,
1979.
ATU Hans-Jorg Uther. The Types of International Folktales. A Classification
and Bibliography. Parts IIII. Helsinki, 2004.
BHG Bibliotheca hagiographica graeca.
T Thompson S. Motif-index of folk-literature : a classification of narrative el-
ements in folktales, ballads, myths, fables, medieval romances, exempla,
fabliaux, jest-books, and local legends. Bloomington, 19551958.
LITERATURA
Barabanov 2004 Barabanov N. D. Blago~estive zaklani. Tradicii publi-
~nh `ertvoprino{eni v vizantiskom prihodskom pravoslavii // Vi-
zantiski Vremennik 63. 2004. S. 89113.
Benovska-Sbkova 1991 Benovska-Sbkova M. Praznuvaneto na Ilinden v
Ivalovgradsko // Problemi na blgarski folklor. T. 8, Sofi, 1991. S.
222226.
Berezkin Berezkin . E. Temati~eska klassifikaci i raspredelenie fol-
klorno-mifologi~eskih motivov po arealam. Analiti~eski katalog.
lektronn resurs: http://www.ruthenia.ru/folklore/berezkin/index.htm
Bojanin 2008 Bojanin S. Kurban pre kurbana: krvna `rtva na preosmanskom
Balkanu // Krvna `rtva. Transformacije jednog rituala. Beograd, 2008.
S. 1136.
Bu{kevi~ 1999 Bu{kevi~ S.P. @ertva // Slavnskie drevnosti. tnolingvi-
sti~eski slovar. T. 2. M., 1999. S. 208215.
Vizantiskie legend 2004 Vizantiskie legend / Pod red. S.V. Polkovo.
SPb., 2004.
Voronov 1887 Voronov A. Drevni narodn ob~a // OGV, 1887, &95. S.
885886.
Vra`inovski 2006 Vra`inovski T. Makedonska narodna Biblija. Bibliski
motivi vo narodnata tradicija. Skopje, 2006.
Ganalann 1979 Ganalann A. T. Armnskie predani. Erevan, 1979.
Dusburg 1933 Dusburg A. . Prazdnik barana v derevne B. Budogo // So-
vetska tnografi, 1933 g. &56. S. 8998.
Kacarov 1943 Kacarov P. Narodni poveri ot drevno i novo vreme // Sbornik v
~est At. I{irkov. Sofi. S. 191195.
Konkka 1988 Konkka A. P. @ertvoprino{eni `ivotnh na letnih kalen-
darnh prazdnikah karel // Obrd i verovani narodov Karelii. Petro-
zavodsk, 1988. S.7795.
ANDRE MOROZ: LEGENDA O @ERTVENNOM OLENE 253
Loginov 2006 Loginov K. K. tnolokalna gruppa russkih Vodlozer. M.,
2006.
Malahov 1887 Malahov M. Bkobo u permkov v den sv. Flora i Lavra // ZUO-
LE. T. HI, Vp. I. 1887. S. 8596.
Matorin 1931 Matorin N. Pravoslavn kult i proizvodstvo. M.-L., 1931.
Melnikov 1998 Melnikov I. V. Svtilia drevne Karelii. Petrozavodsk,
1998.
Nimenski 1873 Nimenski V. Ilin den v [ilde // OGV, 1873, &64,
S.745746.
P. 1907 P. Mo{inski prihod Kargopolskogo uezda // OEV, 1907, &3. S. 683.
Rbakov 1981 Rbakov B. A. z~estvo drevnih slavn. M.,1981.
Smirnov Smirnov V.I. Primet, pover, pesni, skazani i dr. folklorn
material, sobrann v Kostromsko gub. 19281929. ARM. Fond 2,
opis 2, delo 98, list 4984.
Srejovi} 1955 Srejovi} D. Jelen u na{imnarodnimobi~ajima // Glasnik etno-
grafskog muzeja u Beogradu. XVIII. 1955. S. 231237.
Trojanovi} 1983 Trojanovi} S. Glavni srpski `rtveni obi~aji. Beograd,
1983.
Turovi} 1968 Turovi} D. Prino{ewe `rtve na Petrovoj gori u Jablanici //
Leskova~ki zbornik, Kw. VIII. 1968 . S. 121126.
^ursin 1957 ^ursin G. F. Materialpo tnografii Abhazii. Suhumi. 1957.
[apovalova 1973 [apovalova G. G. Severnorusska legenda ob olene // Fol-
klor i tnografi russkogo Severa. L., 1973. S. 209 223.
[ustikov 1915 [ustikov A. A. Po derevnm Oloneckogo kra: Poezdka v
Kargopolski uezd // Izvesti Vologodskogo obestva izu~eni Sever-
nogo kra. Vp. 2. Vologda, 1915.
apov 1906 apov A. P. Istori~eskie o~erki narodnogo mirosozercani i
sueveri: (Pravoslavnogo i staroobrd~eskogo) // So~ineni A.P. apova
v 3-h tomah. T. 1. SPb., 1906.
Bray 1992 Bray D. A. A list of motifs in the lives of the early irish saints. Helsinki,
1992.
Dalipaj 2007 Dalipaj G. Kurban and its celebration in the Shpati region // Kurban in
the Balkans. Belgrade, 2007. P. 181196.
Kovaltchuk 2008 Kovaltchuk E. The encaenia of st Sophia: animal sacrifice in a chri-
stian context // Scrinium. Revue de patrologie, dhagiographie critique et dhi-
stoire ecclesiastique. T. 4. Saint-Petersbourg, 2008. P. 158200.
Maraval 1990 La passion inedite de s. Athenogene de Pedachthoe en Cappadoce
(BHG 197 b). Introduction. edition. traduction par Pierre Maraval. Bruxelles
1990.
Popov 2007 Popov R. Kurban sacrificial offerings on the feastdays of the summerti-
me saints in the calendar tradition of the Bulgarians // Kurban in the Balkans.
Belgrade, 2007. P. 259268.
Kuriakidhj 1917 Knriakidhj S. P. Qusia elafou en neoellhnikh paradosei
kai sunaxarioij. Laografia, Delt ion thj Ellhnikhj Laografikhj Etai-
reiaj St' 1917 S. 189215.
Tsiodouloj 2002 Tsiodouloj S. Hpeirwtikej paradoseij oujiaj elafiou //
Hpeirwtika cronika, T. 36, Iwannina, 2002. S. 137150.
254 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
Andrey Moroz (Moscow)
Some Notes to the Origin of a Legend of Deer Sacrifice
S u mma r y
The article examines possible sources of the legend about a deer that every year comes
voluntarily to be sacrified. This sacrifice repeated every year before people began to sacrifie an
ox or a lamb. This is an etiological legend concerning the origins of the rite of kurban. The le-
gend is widespread. It is known to Serbs, Bulgarians, Macedonians, Albanians, Greeks, Armeni-
ans, Abkhazians, Russians and Finno-Ugric peoples of northern Russia. It is suggested in the ar-
ticle that this legend is literary by origin and it is borrowed from Byzantinie hagiographic litera-
ture, where it is well known since the 7th century.
ANDRE MOROZ: LEGENDA O @ERTVENNOM OLENE 255
TANAS VRA@INOVSKI: DIMO STENKOSKI I JORDAN STENKOSKI
ISBN 978-86-7179-074-1, (2012), p. (257269)
UDK 821.163.2.09344:392.3
Tanas Vra`inovski (Skopje)
DIMO STENKOSKI I JORDAN STENKOSKI
RELACIJA NA PRENESUVAWE NA REPERTOAROT
NA PRIKAZNI VO KRUGOT NA SEMEJSTVOTO
Ovoj trud pretstavuva prodol`enie na istra`uvawata na K{i{tof
Vroclavski posveteni na Dimo Stenkoski, poznat i po~ituvan raska`uva~ vo
svoeto selo i po{iroko, tatko na Jordan Stenkoski. Glavnata cel na na{eto
istra`uvawe e naso~eno kon na~inot, odnosno fazite na prenesuvawe na re-
pertoarot na prikazni na tatkoto na sinot. Istra`uvawata vrz zaedni~kiot
`ivot na dvajcata raska`uva~i davaat mo{ne interesni sogleduvawa za pra-
{aweto na `ivotot na prikaznata vo semejstvoto i prenesuvaweto na tradici-
onalniot fond na si`etite. O~igledna e va`nata uloga na semejstvoto kako
osnoven mikrokolektiv za prenesuvawe i za~uvuvawe na proznata tradicija.
Poveke od raska`uva~ite izvorot na svojot repertoar mu go prepi{uvaat tok-
mu na semejnata sredina.
Klu~ni zborovi: prikazni, raska`uva~, repertoar, naslednik, fazi.
Prilogov ima terenski karakter i e podgotven vrz osnova na na-
{i li~ni istra`uvawa, potkrepeni so terenskite istra`uvawa na
polskiot folklorist K{i{tov Vroclavski i bugarskite folklo-
ristki Jordanka Koceva, Albena Georgieva i Vasilka Kuzmanova.
Predmet na na{eto istra`uvawe e `ivotot na prikaznata vo
krugot na semejstvoto i procesot na prenesuvawe, odnosno prifaka-
we na repertoarot na prikazni na tatkoto od sinot, vo konkretniot
slu~aj tatkoto Dimo Stenkoski i sinot Jordan Stenkoski. Za taa cel
pred poveke godini sprovedovme terenski istra`uvawa vo seloto Pe-
{tani, Ohridsko kaj semejstvoto na Jordan Stenkoski. Trudov pret-
stavuva prodol`enie na istra`uvawata na K{i{tof Vroclavski po-
sveteni na Dimo Stenkoski, poznat i po~ituvan raska`uva~ vo svoe-
to selo i po{iroko.
1
Istra`uvawata na K. Vroclavski davaat va`ni
podatoci za izrabotka na na{iot trud.
1
Kako rezultat na negovite istra`uvawa be{e objavena monografskata stu-
dija Makedonskiot naroden raska`uva~ Dimo Stenkoski, I, Folkloristi~ka mono-
grafija, Institut za folklor, Posebni izdanija, kn. 5, Skopje 1979, 5251 i Make-
Vo procesot na prenesuvawe na repertoarot na prikazni od ed-
no pokolenie vo drugo, kako {to e poznato, nedvosmilena uloga ima
`ivotot na prikaznata vo krugot na semejstvoto. I tuka se pojavuva
pra{aweto za tradicijata na semejnite raska`uva~i, a vo taa smisla
i nejzinoto prenesuvawe od edno pokolenie vo drugo kako va`en
preduslov za prodol`uvawe na neguvaweto na raska`uvaweto na pri-
kazni i pojavata na talentirani i nadareni raska`uva~i. Za vreme na
terenskite istra`uvawa ~estopati ke slu{neme deka repertoarot na
prikazni raska`uva~ite im go dol`at tokmu na nivnite predci. K.
Vroclavski vo svojot trud zabele`uva:
Prenesuvaweto na usnata tradicija prvo se vr{ii vo krugot na
semejstvoto preku tatkoto i majkata na decata, a po~esto mo`e duri
od dedoto ili babata na vnukot. Mehanizmot na pojavata na talenti-
rani raska`uva~i sekoga{ vo isti semejstva vsu{nost ne bil samo od
genetska priroda, tuku i od psiholo{ka: mladiot ~ovek go iznesuval
od roditelskata kuka obi~ajot za raska`uvawe prikazni, gordosta od
slavata na tatkoto ili dedoto, a isto taka i svesta za materijalnata
korist {to taa slava mo`ela da ja donese (Vroclavski 1979: 126).
Vo soglasnost so toa, semejstvoto se javuva kako osnoven mikro-
kolektiv za prenesuvawe i za~uvuvawe na proznata tradicija. I bu-
garskata folkloristka J. Koceva naglasuva deka poveke od raska`uva-
~ite kako izvor na svojot repertoar ja naveduvaat tokmu semejnata
sredina:
Za mnogu od niv nezaboraven e spomenot na raska`uva~koto zna-
ewe i neiscrpniot repertoar na nivnite babi i dedovci, majki i tat-
kovci. Verojatno zatoa semejstvoto ostanuva i (do sega) poslednata
tvrdina na `iviot so`ivot preku prikaznata imeno tuka tie pro-
dol`uvaat da zvu~at, iako pod tepih kako glavno sredstvo za pouka
i zabavuvawe na decata (Koceva 1993: 15).
O~igledna e va`nata uloga na semejstvoto vo funkcioniraweto
i razvojot na folklorot, no istovremeno i vo procesot na u~ewe na
prikazni od pomladoto pokolenie. Vasilka Kuzmanova uka`uva deka
vo semejstvoto so posredstvo na povtoruvaweto, posebno ako ima na-
daren raska`uva~, se sodozdava komunikativna situacija so speci-
fi~na tonalnost, koja pomaga za usvojuvawe na prikazni i prodol`u-
vawe na nivniot `ivot (Kuzmanova 1994: 114).
Kaj sekoj dobar i nadaren raska`uva~ koga dostignuva soodvetna
vozrast se pojavuva pra{aweto za sudbinata na svojot raska`uva~ki
258 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
donskiot naroden raska`uva~ Dimo Stenkoski, II, Tekstovi, Institut za folklor,
Posebni izdanija, kn. 6, Skopje 1984, 5478.
repertoar. Toa e presvrten i va`en moment vo `ivotot na raska`uva-
~ite, vo koj od prvostepeno zna~ewe se javuva psiholo{kiot moment.
Kaj niv se pojavuva pra{aweto: {to ponatamu so negovoto prikazni~-
no bogatstvo? Edna e situacijata koga dadeniot raska`uva~ ima vo
svoeto semejetvo ~len koj poka`uva interes kon u~ewe na prikazni, a
druga e situacijata koga vo negovoto semejstvo ne gleda negov nasled-
nik. Edniot e vo povolna situacija i ~uvstvuva zadovolstvo, a na
drugiot toa mu pri~inuva gor~ina.
Dimo Stenkoski bil raska`uva~ koj vo svoeto semejstvo imal
naslednik. Ottuka i sigurnosta i zadovolstvoto za idninata na svo-
jot raska`uva~ki repertoar. Toj bil ubeden deka negoviot sin Jordan
ke bide negov naslednik. Toa go registriral i K. Vroclavski:
I Dimo gleda na Jordan kako na vistinski naslednik na svoja-
ta darba i na semejnata slava. A, pak, na drugo mesto ke dodade: Ka-
ko Dimo, taka i Klimo `ivo go slu{aa Jordana, priznavajki vo nego
verojatno vistinski prodol`uva~ na raska`uva~kite tradicii na se-
mejstvoto. Do krajot na pretstavata raska`uva{e samo mladiot
Stenkoski od kogo snimiv 7 anegdoti, od koi 5 skokotlivi (Vroc-
lavski I 1997: 174).
Ovoj moment go naglasuva i samiot Jordan:
Mnogu mu be{e milo i se gordee{e koga veke be{e siguren, ko-
ga znae{e oti gi znam prikaznite. (li~en arhiv)
Vo tekot na svoite istra`uvawa K. Vroclavski podetalno se za-
dr`a na ovoj problem obrnuvajki vnimanie na raska`uva~kite tradi-
cii na semejstvoto Stenkoski, a pritoa i na procesot na nasleduvawe
na prikaznite, voop{to.
Opservacijata vrz zaedni~kiot `ivot na dvajcata raska`uva~i
dava mo{ne interesni sogleduvawa za pra{aweto na `ivotot na pri-
kaznata vo pokolenijata i primaweto na tradicionalniot fond na
si`etite. Jordan najverojatno znae barem 100 prikazni, ama deneska
raska`uva samo del od niv. Toj obi~no nastapuva megu ma`ite, i toa
pomladite, i ima opredelena specijalizacija anegdotata. Poretko
raska`uva podolgi prikazni, takvite so zadovolstvo gi slu{aat sta-
rite luge i decata. Svoi pogolemi deca u{te nema, a vnucite od se-
stra mu i od brat mu naj~esto odat da slu{aat prikazni kaj dedoto
Dimo. Jordan sepak e potencijalen raska`uva~ na site prikazni na
tatka si. So tekot na vremeto ke pominat vo negoviot aktiven reper-
toar onie si`eti {to ke ja izdr`at probata na vremeto i ke najdat
zainteresiran slu{atel. A veke deneska prikaznite na Jordan pret-
stavuvaat nadopolnuvawe i prodol`uvawe na tatkoviot fond so ka-
TANAS VRA@INOVSKI: DIMO STENKOSKI I JORDAN STENKOSKI 259
rakteristi~ni promeni {to nastanuvaat pod vlijanie na novite
uslovi vo `ivotot na narodnata prikazna (Vroclavski I 1979: 157)
Za Dimo Stenkoski toa ne zna~elo samo golema satisfakcija,
tuku i posebno ~uvstvo na odgovornost za idninata na svojot raska-
`uva~ki repertoar. Ovoj moment ne potsetuva na edno na{e mnogu
prijatno do`ivuvawe, koe kaj sekoj istra`uva~ ostava dlaboki i ne-
zaboravni tragi. Slu~ajot se slu~i vo seloto Vini~ani, Vele{ko, vo
1978 godina. So grupa istra`uva~i od Institutot za folklor, vo ed-
na zimska prikve~erina, pristignavme vo seloto i ~uknavme na por-
tata na Boris Apostolov. Toj srde~no ne pre~eka i ne pokani da vle-
zeme vnatre. Otkako na Boris mu ja objasnivme pri~inata za na{ta
poseta, vo istiot moment ni se obrati so slednive zborovi:
Kako, bre, deca znaevte da dojdete kaj mene. Pred tri dena se
vrativ od bolnica vo Skopje. Bev mnogu bolen i mislev deka ke
umram. Celo vreme mislev deka ne ke mo`am nikomu da mu gi ostavam
prikaznite {to gi znam. Vi blagodaram {to dojdovte! (li~en arhiv)
Sli~na situacija opi{uva i bugarskata folkloristka Vasilka
Kuzmanova od Institutot za folklor vo Sofija:
Ve~erta na 21 juli 1972 g. otidovme kaj raska`uva~ot Strati
Todorov Bodurov. Toj i `ena mu Elena Angelova Bodurova (rod. 1916
g. vo s. Svira~i, obr. IV klas, zemjodelstvo) ne presretnaa srde~no,
bea blagodarni {to sakame da zabele`ime prikazni na magnetofon,
so {to na takov na~in ke se za~uvaat vo Arhivot na Institutot (Ku-
zmanova 1994: 112).
I vo edniot i vo drugiot opi{an slu~aj raska`uva~ite bile za-
dovolni deka nivnite prikazni ke bidat zabele`ani i za~uvani vo
Arhivite na dvata navedeni instituti. Od ovie zborovi jasno proiz-
leguva ~uvstvoto na odgovornost za sudbinata na raska`uva~koto bo-
gatstvo kaj talentiranite i sovesnite raska`uva~i. Raska`uva~ot
Boris Apostolov nemal svoj ~len vo semejstvoto, a i po{iroko koj bi
gi nasledil negovite prikazni. Toj vo eden kriti~en moment od svo-
jot `ivot, razmisluval i bil zagri`en za sudbinata na svojot prika-
zni~en reperetoar vo slu~aj da zamine od ovoj svet.
Golema zagri`enost za ponatamo{nata sobira~ka dejnost se po-
javuva i kaj nekoi sobira~i na narodnoto tvore{tvo. Takov e prime-
rot so Marko Cepenkov otkako go zagubil ednoto oko. Toj toga{ vo
svojata Avtobiografija obrakajki mu se na Gospoda so pesna moli-
tva, napi{al:
Smili se ti, o Gospodi,
Videloto povrati mi
Na mojte dve mili o~i,
260 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
Daj mi zdravje, isceli me,
Za da gledam kako napre,
Da dopi{am prikaznite,
Prikaznite i pesnite
I mnogu druzi zbirki
{to sum zbiral od godiwe,
Kako {to berat p~elite
Med i vosok po gorite
I go nosat vo ko{arite
Site da i nape~atam,
Ve~en spomen da ostaam (Cepenkov 1972: 345).
Glavnata cel na na{eto istra`uvawe e naso~ena kon na~inot na
koj tatkoto Dimo Stenkoski mu go prenesuval svojot repertoar na
prikazni na sinot Jordan i kako toj go prifakal. Vedna{ treba da se
zabele`i deka vo mnogu slu~ai tatkoto se javuva ne samo vo uloga na
raska`uva~, no vo izvesna smisla i u~itel, koj svesno go voveduval
sinot vo svetot na makedonskata prikazna. Terminot u~itel vo
konkretniot slu~aj go primenuvame uslovno, no sme ubedeni deka e
opravdan i odgovara na na~inot i metodite po koi tatkoto go spremal
svojot sin za iden aktiven raska`uva~, a so samoto toa i naslednik
na negovoto prikazni~no bogatstvo. Se razbira, tatkoto ulogata na
svoeviden u~itel so zadovolstvo ja sproveduval. K. Vroclavski, isto
taka, go upotrebuva terminot u~itel(Vroclavski 1997/I: 228).
Vo istra`uvawata od vakov tip va`no e pra{aweto, kako se ra-
galo soznanieto kaj tatkoto deka negoviot sin ima afinitet i se in-
teresira za prikazni i kako ja otkril negovata darba za raska`uvawe.
Prvobitno, Dimo interesot na sinot kon prikaznata ne go sfakal se-
riozno. Toj mislel deka toa e voobi~aena pojava, koja se javuva kaj si-
te deca, odnosno, kako {to samiot Jordan veli kapric na sinot,
ili da go zanimava za da ne pravi beqi. Toj samiot mu se obrakal na
svojata `ena: Ajde, ke mu raska`am prikazna da ne pravi beqa. No,
so tekot na vremeto, postepeno, koga sinot se po~esto nastojuval tat-
ko mu da mu raska`uva prikazni, toj sfatil deka situacijata ne e za
potcenuvawe. Koga mu raska`uval nekoja prikazna i ja zavr{uval,
Jordan go pra{uval tatko si:
Tate, znae{ u{te?
A saka{ da ti ka`uvam?
Sakam! (li~en arhiv)
Toa se slu~uvalo koga Jordan bil na 78 godi{na vozrast. Spo-
red toa, od taa vozrast kaj nego se pojavil vistinskiot interes kon
prikaznata, a i tatkoto sfatil deka negoviot sin ne e samo dete koe
saka da slu{a prikazni, tuku saka i da gi u~i. Od momentot na sve-
TANAS VRA@INOVSKI: DIMO STENKOSKI I JORDAN STENKOSKI 261
snoto osoznavawe za interesot kon narodnata prikazna i koga toj so-
gledal deka kaj sinot e prisutna darbata za raska`uvawe, po~nal da
razmisluva so kakvi metodi da se slu`i pri u~eweto na prikazni.
Toj ne sakal toa da bide mehani~ki na~in, sfatil deka treba razumno
da se odnesuva kon takvata sklonost na sinot. ^estopati Dimo go pra-
{uval sinot:
Ke ti raska`uvam prikazni, ama dali gi pomni{?
Ne{to zapomniv mu odgovaral Jordan.
E, ako zapomni ke mi raska`e{, ama veke kako {to ti raska-
`uvam jas. Se sekava{ koja prikazna be{e? (li~en arhiv)
Jordan ke po~nel da raska`uva, no samo donekade, a posle ke go
zamolel tatko mu da prodol`i. Toj se sekava deka taka postapil samo
so prvata prikazna koja veke svesno sakal da ja nau~i. Mnogu va`en
moment vo prifakaweto i ponatamo{niot razvoj na mladiot raska`u-
va~ vo mnogu zavisi tokmu od prvata prikazna. Vo slu~ajot se sreka-
vame so dva mo{ne va`ni momenti: prvo, od samata prikazna, odno-
sno sodr`inata na prikaznata, koja mo`e da predizvika interes i
emocionalna vozbuda kaj nego, i vtoro od na~inot na interpretacija
na raska`uva~ot. Dimo za da ja nau~i sinot najdobro prvata prikazna
go vrakal po nekolku pati da ja raska`uva ili samo nekoi delovi.
Jordan dobro se sekava na tie momenti:
Toj, vidi, ne oti be{e pote{ka, tuku kako prva prikazna, a za
vtorata, tretata, toj be{e veke siguren deka ponatamu ke te~e i vika-
{e: nema problem za natamu. Va`no mu be{e nemu prvata prikazna i
vele{e:
Dali ima{ interes?
Jas bev ma~en za prvava. [tom ja nau~iv prvata, znae{e deka
se interesiram i za drugite. (li~en arhiv)
Jordan se sekava deka prvata prikazna koja se obide da ja raska-
`uva, bila prikaznata za lovxijata, odnosno Sinot lovxija.
2
Toa se
slu~i, kako {to istaknavme, koga toj imal 78 godini, toa zna~i vo-
zrast, koga toj po~nal da gi pomni prikaznite:
Toj mi raska`uva{e i porano, ama jas bev dete da pomnam tol-
ku. Duri od 78 godini i taa mi be{e prvata prikazna {to ja zapom-
niv (li~en arhiv).
Koga Jordan stanal svesen na toa i deka tokmu taa prikazna mu
ostavila najgolem vpe~atok, go molel tatko mu:
262 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
2
K{i{tof Vroclavski, Makedonskiot naroden raska`uva~ Dimo Stenko-
ski, II, Tekstovi, Institut za folklor, Posebni izdanija, kn. 6, Skopje 1984, 134138.
Tato, ke mi ja ka`e{ prikaznata za lovxijata?
Pa ti ja imam ka`ano!
Ne ja zapamtiv celosno! (li~en arhiv).
Se razbira, tatkoto sogleduvajki go interesot na sinot kon ovaa
prikazna nekolku pati mu ja povtoruval. Ete, kako od dene{na per-
spektiva Jordan ja objasnuva situacijata svrzana so prvata prikazna:
Edna prikazna samo celosno ne ja znam i zatoa ne ti ja raska-
`uvam. Prikaznata {to sefte mi ja ima{e raska`ano, kako dete. Pr-
vata prikazna. Samo ne mo`ev celosno da ja zapomnam. I sinoka se-
dam, razmisluvam za prikaznite: koi prikazni, kolku godini ima po-
minato i koa se setiv na taa prikazna, si velam ovaa e po~etnata. I
ja znam nekade do sredinata i kako zavr{i. Do sredinata ja znam, sa-
mo nataka? Oti ne ja ponovuvav taa prikazna ~esto, a najbitno e, jas
po moe velam, mnogu ubava e prvata. Drugo e, ke slu{a{ prikazni, ke
gi zapametuva{ dobro, no sekoj ~ovek ne mo`e site, ali si velam: pa
prvata e najbitna. I razmisliv i ja terav, i ja terav sinoka otkako si
ojde. Razmisluvav, koga dojde do zmevot, kako go poni{ti i na vraka-
we {to jade, kako ja zede, kako ja povle~e majka si tamu da `ivee. E,
tuka! (li~en arhiv).
No, sepak, najgolem i poseben vpe~atok na Jordan mu ostavila
prikaznata Bogat na mladi ili na stari godini
3
i toa, glavno, po-
radi nejzinata sodr`ina:
Da, sodr`inava na prikaznava: kako se izgubile decava od maj-
ka, tatko, kako o{le kako posineti i pak da se najdat dvajcata vo voj-
ska, vo edna edinica (li~en arhiv).
Ovaa prikazna, kako {to se sekava Jordan, bila edna od posled-
nive {to ja nau~il od tatko mu. Taa mu bila najomilena prikazna. Ta-
ka po~nala sorabotkata pomegu tatkoto i sinot. Toga{ vsu{nost po~-
nal i procesot na prenesuvawe na raska`uva~kiot repertoar od tat-
koto na sinot. Proces mnogu va`en za razvojot na Jordan kako iden
raska`uva~ na prikazni i naslednik na tatkoviot repertoar. Vo slu-
~ajot se javuva pra{aweto za interesot i pomneweto na prikazni od
deca. Pomneweto kako {to e poznato e priroden na~in za prifakawe
i za~uvuvawe na narodnoto tvore{tvo. Bez interes kon prikaznata ne
e zamislivo nejzninoto zapomnuvawe. Interesot go poredizvikuva pom-
neweto. Raska`uva~ot Bo`o Dimitrov Kolev od s. Ov~arci, Ravnen-
TANAS VRA@INOVSKI: DIMO STENKOSKI I JORDAN STENKOSKI 263
3
Tuka stanuva zbor za prikaznata Koga saka{ bogat da si: na staros ali na
mlados. Vidi: K{i{tof Vroclavski, Makedonskiot naroden raska`uva~ Dimo
Stenkoski, II, Tekstovi, Institut za folklor, Posebni izdanija, kn. 6, Skopje 1984,
220226.
sko, Bugarija vo razgovor so Albena Georgieva gi zagatnuva ovie dve
pra{awa. Toj tvrdi:
dodeka ne te interesira edna rabota, ne mo`e{ da ja zapom-
ni{ lesno, toa da ja znae{ prikaznata, treba da mo`e{ da ja raska-
`e{, a pak toa da ja raska`e{, treba da ja pomni{, Toj {to ne mo-
`e da gi raska`uva ne mo`e da gi pomni, zatoa ne mo`e da gi ka`e
(Georgieva 1994: 103).
Vo procesot na u~eweto na prikaznite, Dimo kon svojot sin bil
dosta strog. Za vreme na raska`uvaweto ne dozvoluval negovo naru-
{uvawe. Toj vodel smetka sinot vnimatelno da go slu{a i sledi. Na
ovoj moment obrnuva vnimanie i spomenatata Albena Georgieva koja
zabele`ala deka za vreme na raska`uvaweto slu{atelite treba da go
sledat i da go zadr`at vnimanieto i da poka`at interes. Taa naglasu-
va deka sladkoumstvoto pretpolaga i celosno naso~en interes koj
oboslovuva pamet za prikazni (Georgieva 1994:103). Vo slu~aj, na
primer, Dimo da zabele`uval deka pogledot na sinot mu e svrten na
drugo mesto, a ne go gleda pravo v o~i, prekinuval so raska`uvaweto
i go ukoruval:
Nema da ti raska`uvam. Ako slu{a{ dobro, ako ne pre-
kinuvam!
Jordan ke mu odgovorel:
Se opuliv tamu, kaj mama!
Koga ke ti raska`uva majka ti da, no sega ne! (li~en ar-
hiv).
^estopati koga Dimo raska`uval ve~erno vreme nekoja prikazna
go predupreduval sinot vnimatelno da slu{a. No, Jordan bil dete. A
dete kako dete ne{to ke storel. Vo takvi situacii toj go podu~uval:
Nema da bide{ ~ovek. A, be ti slu{aj me mene, jas {to ti ve-
lam. Ne te teram da krade{, da se pla{i{. Ti raska`uvam, um ti da-
vam, ti davam sovet kako da pravi{, kako da raska`uva{, kako da zna-
e{ da raska`uva{! I postojano pod oko me gleda{e dali nekade gi
vrtam o~ite. Ke ka`e{e: E, ima vo usta da me gleda{ koga ke raska`u-
vam! (li~en arhiv)
Vnimatelnoto sledewe na raska`uvaweto, odnosno gledawe v
o~i, kako {to velel Dimo Stenkoski, mu ostanalo obele`je na Jor-
dan. Toj vo vrska so toa zabele`uva:
Site prikazni me vle~at i denes. Nekoj da mi raska`uva jas sa-
mo go gledam v o~i. Nekoi go zabele`uvaat toa.
Zo{to me gleda{ v o~i?
A, be, toa si e moja rabota. Ti raska`uvaj si! (li~en arhiv)
264 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
Vakviot na~in na sledewe na raska`uvaweto mu ostanalo kako
spomen od tatko mu. Toa e va`en element od strana na edno dete, od-
nosno preduslov da se razbere dobro prikaznata i da se nau~i. Ottu-
ka zaklu~okot deka narodnata prikazna mo`e da se ~ita, mo`e da se
slu{a, no taa treba i da se slu{a i da se gleda (Vroclavski 1979:
197).
Dimo Stenkoski na najdobar mo`en na~in go voveduval svojot
sin vo vol{epstvoto na prikaznata i vodel smetka kako raska`uval
sin mu. Otkako ke mu ja raska`el prikaznata, go teral da ja povtori:
Ajde, sega ti da raska`uva{! Jordan so edno slu{awe na prikazna-
ta ke po~nel da ja raska`uva pod budnoto oko na tatko mu. Ako nekade
zabele`uval deka ne e raska`ana spored negovoto sfakawe, go preki-
nuval so zborovite: E, ovde ne ~ini vaka! Vo takvi situacii Jordan
ke moral da ja povtori prikaznata i da gi zadovoli raska`uva~kite
kriteriumi na tatko mu.
Dimo ne be{e samo strog u~itel kon svojot sin. So tekot na vre-
meto, koga Jordan veke slobodno gi raska`uval prikaznite na tatko
mu, toj mu daval sloboda da vnesuva vo prikaznata i soodvetni prome-
ni. Koga promenite go zadovoluvale, ke go pofalel sinot so zborovi-
te: Ti pomajstor ke bide{ od mene! Toa be{e i iskreno prizanie za
darbata na sinot za raska`uvawe na prikazni. Promenite koi gi pri-
fakal, gi ocenuval kako korisni, vo sprotivno mu uka`uval kako tre-
ba toa da go stori. No, istovremeno toj be{e svesen deka vo prenesu-
vaweto na prikaznata mora da ima izvesni promeni deka negovite
prikazni ne mo`at da ostanat vo nepromeneta forma. I zatoa mu da-
val sloboda vo raska`uvaweto na sinot. Vo slu~ajot na Jordan Sten-
koski se ~ini deka imame rabota so smisleni promeni so namera da
se oddale~i od prikaznata slu{nata od tatko mu so pretenzii deka
taa e negova. Toa posebno se ~uvstvuvalo kaj sostavot na auditoriu-
mot koj vo mnogu slu~ai bil ist, odnosno go poznavale repertoarot i
talentot na Dimo Stenkoski. I vo takvi situacii doagalo do izraz
ona svoeto, bitno za talentiranite raska`uvawi naslednici.
Dimo gi prifakal i prikaznite koi{to Jordan gi u~el od drugi
raska`uva~i. Vo vakvite situacii doagalo do izraz negovoto nastoju-
vawe prikaznata da bide raska`ana {to poubavo. Toj vnimatelno go
sledel raska`uvaweto na sinot i ako zabele`uval nekoi propusti
ili nesoodvetnosti reagiral smireno. Jordan se sekava:
Ne e taka, taka ne se dovr{uva! Ke mi najde{e vo raska`uva-
weto nekoja gre{ka, a jas mu raska`uvav taka kako {to sum ja slu-
{nal. Mu velev:
Jas vaka ja slu{nav!
TANAS VRA@INOVSKI: DIMO STENKOSKI I JORDAN STENKOSKI 265
Ne, tuka ke dademe ne{to da dojde povrzano.
Ako Dimo ja znael prikaznata ke ja raska`al, a potoa go teral
sinot da ja povtori, velejki:
Ete kako ke bidi, ajde sega ti, jas da te slu{am tebe. Ako ras-
ka`uvaweto na sinot go zadovoluval negoviot vkus, komentiral krat-
ko: Dobra e prikaznata! (li~en arhiv)
Jordan zabele{kite na tatkoto gi prifakal. Kako {to samiot
ka`uva imal polna doverba vo nego, a i samiot ocenuval deka tie se
na mesto. No, isto taka i Dimo go po~ituval na~inot na raska`uvawe
na prikazni na sinot. Tuka imalo vzaemno razbirawe i po~ituvawe.
Vo nekoi momenti, sepak, doagalo do mali nedorazbirawa vo odnos na
nekoi od zabele{kite na tatkoto. Toa, na primer, se odnesuvalo na
imitacijata na zvukot {to proizleguval od razni dvi`ewa, postapki
i sl. Dimo na sledniov na~in mu uka`uval na zna~eweto na imitira-
weto na zvukot:
E, tuka treba! Tuka treba da mu go dade{ zvukot. So zvukot pri-
kaznata ima poubav vkus! Jordan reagiral:
Tato, ako ne ~ini prikaznata, ti ako saka{ i sto zvuci da upo-
trebi{, ni{to ne dobiva{!
Potoa slede{e odgovorot i sovetot na tatkoto:
Ne, ne ako ne saka{, toa e tvoja rabota. Jas ke umram vele{e
koga ke dojde{ da raska`uva{, ke go dava{ zvukot, da se seti{ na
mene! (li~en arhiv)
Ovoj moment mu ostanal na Jordan kako amanet od tatko mu. Di-
mo nastojuval ovoj prepoznatliv element na negovoto raska`uvawe da
go nasledi i sinot. Koga Jordan imal 17 godini veke slobodno mo`el
da gi raska`uva site prikazni od repertoarot na tatko mu. Od toj mo-
ment prestanal da go moli da mu raska`uva.
Se razbira, Jordan najdobro gi ima za~uvano prikaznite od re-
pertoarot na tatko mu. Bez dvoumewe i so zadovolstvo toj ke go potvr-
di ovoj fakt: Od tatko mi, da! Toa go potvrduva i raska`uva~ot od
s. Svira~i, Ivajlovgradsko, R. Bugarija. Spomenatata folkloristka
Vasilka Kuzmanova, koja vr{ela terenski istra`uvawa vo toa selo
zabele`ala:
Strati T. Bodurov mo`e da ka`e za sekoja od svoite prikazni
od kogo ja znae, deka nemu najmnogu mu se dopagaat prikaznite {to gi
znae od svojot tatko, deka niv gi raska`uva naj~esto (Kuzmanova
1994: 114).
Kaj Dimo Stenkoski postoelo golemo razbirawe za raska`uva-
weto na prikazni i negovata va`na funkcija vo op{testvenata zaed-
266 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
nica. Na toa go u~el i svojot sin. Blagodarenie na vrodenata intui-
cija i `ivotnoto iskustvo svrzano so mestoto na narodnata prikazna
vo op{testvenata sredina toj na svojot sin mu podgotvuval soodvetno
mesto.
Pomni {to ti raska`uvam, oti ne e lo{o da znae{ da raska`u-
va{. Nekade ke raska`e{, ubavo ke te gledaat, a ne kako tele vo {are-
na vrata. Ama na tie {to raska`uvaat, koga i ti ke im raska`e{ i ke
si re~at: Toj znae ne{to! (li~en arhiv)
Tuka o~igledno se aludira na avtoritetot i mestoto na raska-
`uva~ite vo svojata op{testvena sredina. Ovie zborovi izre~eni od
ustata na narodniot raska`uva~ imaat va`na poznava~ka smisla, koja
vleguva vo sklopot na duhovnoto `iveewe na lugeto, vo koe ume{no-
sta na ka`aniot zbor nosi vo sebe golema te`ina, sodr`ana vo inte-
lektualnoto nivo na individuata vo ramkite na svojata op{testvena
zaednica. Ottuka i po~itta na sredinata kon talentiranite raska`u-
va~i. Ova go potvrduva i Jordan:
Toga{ ima{e i po~ituvawe koj e i {to e. Od daleku ako go gle-
da{e deka se dvi`i, ne mislam samo na tatko mi, tuku sekoj raska`u-
va~ be{e dobrodojden. Imavme vo seloto eden postar od tatko mi, se-
koj pat se zbiravme okolu nego da ni raska`uva prikazni. (li~en ar-
hiv)
Tie vo svojata op{testvena zaednica zazemale visoko mesto vo
lokalnata gradacija na lugeto. Za po~itta kon dobrite raska`uva~i
vo selskata sredina Albena Georgieva zabele`ala:
Kogo i da pra{a{: dedo Dimitar Dimitar Kolev, za mojot
tatko znae{e li prikazni, mo` da ti ka`at: znae{e. Zna~i go slu-
{ale. A za Ivan Katalika od selo Kova~ica, Lomsko, sum zapi{ala:
@ena mu go nagovara i se raduva na negovoto znaewe da ja zabavuva
kompanijata, gorda deka dojdovme da go zapi{eme. Soselanite, isto
taka, ja cenat negovata darba (Georgieva 1994: 103).
Vlijanieto na tatkoto vrz sinot bilo re{ava~ko i toa ne samo
vo oblasta na raska`uvawe na narodni prikazni, tuku i vo negovoto
sekojdnevno odnesuvawe, voop{to. I ne e ~udno {to vo pe{tanskata
zaednica spomenot za raska`uva~ot Dimo Stenkoski `ivee vo nego-
viot sin. Sporeduvawata na relacijata tatko-sin vo pe{tanskata
sredina se mnogu interesni. Tie, megu drugoto, uka`uvaat na mesto-
to, koe dobriot raska`uva~ go zazema vo op{estevenata zaednica i
kako spomenot za Dimo Stenkoski se prenesuva kaj pomladite pokole-
nija pe{tanci. Ete kako samiot Jordan uka`uva na toj moment:
Jas, taa postarata generacija od mene, samo {to ke odam, ke sed-
nam, i: A, eve go Dimo. Eve go Dimo!
TANAS VRA@INOVSKI: DIMO STENKOSKI I JORDAN STENKOSKI 267
A, bre, zo{to taka: Eve go Dimo?
Ne, bre, ke prika`e{ sega ne{to.
Ami, {to da vi prika`am, se na {ega go zemate! (li~en ar-
hiv).
Istata situacija se slu~uva i vo negovoto semejstvo. Vo vrska
so toa toj ke ka`e:
Prvo i prvo `enava. Koga sakam da ja nasmeam, ke ka`am nekoja
{ega, taa ke mi ka`e: Kako se prerodi `iv na tatko ti! (li~en ar-
hiv).
Jordan go nasledil od tatko mu i ~uvstvoto za humor. Negovite
drugari komentiraat: Eve, `iv tatko! (li~en arhiv).
Se razbira, takvite sporedbi na Jordan mu pri~inuvaat golemo
zadovolstvo:
Zadovolstvo mi pravi. Tatko mi e. Dovolno mi e {to go spome-
nuvaat. Toa zadovolstvo mi pravi koga ke re~at: Eve go Jordan, kako
tatko mu ke po~ne i toj (li~en arhiv).
Vo ovoj slu~aj doaga do izraz po~itta na sinot sprema svojot
tatko od edna strana, a od druga strana gordosta deka toj e negov sin i
deka preku negovata li~nost `ivee duhot na tatko mu vo pe{tanskata
zaednica. Isto taka, va`en moment be{e svesta kaj Jordan deka toj be-
{e naslednik na tatkoviot prikazni~ki repertoar i nositel na tra-
dicijata na raska`uvawe na narodni prikazni vo svojata sredina.
Vo procesot na nasleduvawe na repertoarot na prikazni na re-
lacija tatko sin se zabele`uvaat nekolku osnovni fazi. Prvata fa-
za e povrzana so pojavata na interes na sinot za slu{awe na prika-
zni. Vo ovaa faza tatkoto ovoj interes ne go sfaka seriozno, mislejki
deka za deteto toa pretstavuva eden vid na zabava. Vtorata faza se od-
nesuva na momentot koga tatkoto sfatil deka navistina kaj sinot po-
stoi interes za slu{awe i u~ewe na prikazni. Vo ovaa faza tatkoto
ja otkriva i darbata na sinot za raska`uvawe. Tretata faza se odne-
suva na svesnoto u~ewe na prikazni od repertoarot na tatkoto. Ova
faza e karakteristi~na so procesot na pomnewe na prikaznite. ^e-
tvrtata faza e pozvrazana so celosnoto prifakawe na repertoarot na
tatkoto od strana na sinot i zbogatuvawe so prikazni od drugi raska-
`uva~i. Poslednata faza toa e faza koga mladiot raska`uva~ stanuva
kompleten interpretator na prikazni i celosno osloboden od vlija-
nieto na tatkoto.
Za `al, vo semejstvoto na Jordan Stenkoski ne se pojavil na-
slednik koj bi ja prodol`il tradicijata na raska`uvawe na prika-
zni.
268 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
LITERATURA
Vroclavski 1979 K. Vroclavski, Makedonskiot naroden raska`uva~ Dimo
Stenkoski, I, Folkloristi~ka monografija, Posebni izdanija, kniga 5,
Skopje 1979.
Georgieva 1994 A. Georgieva, Folklornit razkazva~ kato li~no prisstvie
me`du teksta i slu{atel. Vo: Blgarski folklor, Razkazi i razkazva~i,
God. XX, kn. 5, Sofi 1994.
Koceva 1993 . Koceva, Prikazkite v Razgradski kra. Vo: Folklornite
trardicii na Severoisto~na Blagari, Izsledvani i materiali, Razgrad
1993.
Kuzmanova 1994 V. Kuzmanova, Nabldeni vrhu procesa na razkazvaneto na
razkazva~a (Po materili od s. Svira~i, Ivalovgradsko). Vo: Blgarski
folklor, Razkazi i razkazva~i, God. XX, kn. 5, Sofi 1994.
Cepenkov 1972 M. K. Cepenkov, Materijali, literaturni tvorbi, Redak-
tiral Bla`e Ristovski, Skopje 1972.
Tanas Vrazhinovski (Skopje)
Dimo Stenkoski and Yordan Stenkoski
Relationship of Transmission of Tales within the Family Circle
S u mma r y
In the process of transmission of folktale repertoire from father to son, several principal
stages can be observed. The first stage is marked the increased interest of the son in listening to
tales. In this stage, father does not take this interest seriously, considering it only as a kind of
entertainment for his child. The second stage starts by the moment when father realizes that his
son has a real interest in learning and listening to tales. In this stage, father finds out his sons
talent for storytelling. The third stage is related to the conscious learning of tales from the
fathers repertoire. The fourth stage is related to the complete acceptance of fathers repertoire
by his son and its enrichment with tales of other storytellers. The fifth and final stage is when the
young storyteller becomes an accomplished interpreter of tales.
TANAS VRA@INOVSKI: DIMO STENKOSKI I JORDAN STENKOSKI 269
BIQANA SIKIMI]: SLOVENSKI MODEL TEKSTA ZAGONETKE
ISBN 978-86-7179-074-1, (2012), p. (271290)
UDK 821.163.41.0998:398"18"
Biqana Sikimi} (Beograd)
SLOVENSKI MODEL TEKSTA ZAGONETKE:
MOGU]NOSTI REKONSTRUKCIJE
U radu se istra`uju mogu}nosti rekonstrukcije slovenskog teksta na
primeru dve zagonetke iz zbirke Stojana Novakovi}a (1877). Budu}i da posto-
ji zna~ajna lingvisti~ka literatura koja rekonstru{e neke modele slovenskih
zagonetaka kao tekst (bez obzira na denotate), ovde je akcenat na rekonstrukci-
ji zagonetke kao celine. Jedan od osnovnih preduslova za rekonstrukciju slo-
venskog teksta zagonetke kao celine, jeste semanti~ko jedinstvo denotata. Zato
je pa`wa usmerena na univerzalne, a ne i na efemerne realije kao denotate, pa
su odabrana dva modela zagonetaka: sa denotatima jaje i drvo (preciznije
vo}ka).
Kqu~ne re~i: zagonetka, rekonstrukcija teksta, paremiologija
Komparativna istra`ivawa zagonetaka zapo~iwu krajem 19. ve-
ka. Pionirski posao obavio je E`en Rolan (Rolland 1877) koji je uz
osnovne francuske varijante dao uglavnom wihove nema~ke, engleske
i italijanske parelele. Uvodni tekst uz ovaj zbornik napisao je Ga-
ston Paris (Rolland 1877: VIIIXII) koji otvara problem komparativ-
nog istra`ivawa zagonetaka pa uz dve osnovne, krajem devetnaestog
veka postoje}e hipoteze (o zajedni~kom poreklu i transmisiji iz jed-
ne kulture u drugu) dodaje i tre}u hipotezu o jednakom mehanizmu
qudskog duha. Gaston Paris ipak ne podr`ava ni jednu od ove tri
hipoteze ve} se zala`e za proveru primewivosti istog re{ewa na sve
slu~ajeve. U ovoj zbirci zagonetaka ve} su objavqene i za ovaj rad
bitne varijante zagonetke o jajetu (Rolland 1877: 35). Sledila je
zna~ajna komparativna studija Roberta Pe~a (Petsch 1898). U duhu
fokloristike svoga vremena Pe~ se bavio i distinkcijom izme|u
narodnih i umetni~kih zagonetaka (treba ukazati i da je ~e{ki
folklorista Vaclav Flaj{hans ve} ukazivao na kwi`evno poreklo
nekih primera u Novakovi}evoj zbirci zagonetaka). Prakti~no isto-
vremeno sa Pe~om, i rumunski foklorista Artur Gorovej za neke ru-
munske i arumunske zagonetke daje paralele iz drugih folklornih
tradicija. Sa stanovi{ta komparativnog istra`ivawa zagonetaka to-
kom dvadesetog veka najzna~ajnija je monografija Ar~era Tejlora
(Taylor 1951), koji, po{av{i od anglosaksonskih modela zagonetaka,
daje paralele iz razli~itih nesrodnih jezika i kultura.
Dosada{wa istra`ivawa tradicionalnih ili narodnih za-
gonetaka bila su dominantno evropocentri~na. Mada ni ovaj prilog
ne odstupa od tog usmerewa, potrebno je ukazati da postoje}a paremi-
olo{ka gra|a u velikoj meri mewa folkloristi~ke stavove o univer-
zalnosti zagonetke, pre svega u funkcionalnom pogledu. Komparativ-
ni zadatak koji je ovaj prilog sebi postavio sa ju`noslovenskom
folklornom gra|om kao po~etnom ta~kom re{avan je svesnim pri-
hvatawem evropocentri~nosti i slovenskog jezi~kog okvira. Sa sta-
novi{ta komprativnih istra`ivawa ~ini se posebno korisna i etno-
grafska sugestija Tijeri Vendlinga o zagoneci kao centralnoj temi u
analizi verbalnih duela (fr. joutes oratoires,Wendling 2005). Na
ovo je svojevremeno skrenuo pa`wu u V. N. Toporov (Toporov 1994:
2325). Verbalnim duelima je ina~e u slavistici, i posebno etno-
lingvistici, ve} poklawana pa`wa (na primer u studiji: Kabakova
1999, a istra`ivani su i elementi verbalnog duela u okviru slo-
venskog svadbenog rituala, o~uvani u nekim folklornim tekstovima,
Sikimi} 1998).
Kulturolo{ka istra`ivawa V. N. Toporova, V. Vs. Ivanova, T.
J. Jelizarenkove (vezana uz ideje A. N. Veselovskog i O. M. Frejeden-
berg), bila su usmerena na otkrivawe ritualne i magijske uloge sta-
roindijskih zagonetaka. Ustaqen je stav u slovenskoj folklorstici
da su tokom vekova zagonetke izgubile elemente sakralnosti i dobile
zabavnu ulogu (Me~kovska 1998). Istorijski usmerena istra`ivawa
zagonetaka otvorila su pitawe da li je jednostavnija forma nu`no
hronolo{ki starija, odnosno da li ne{to prvobitno jednostavno
postaje kompleksno. Ovo pitawe nije definitivno re{eno jer proces
mo`e biti i obrnut da se prvobitno kompleksne strukture vreme-
nom pojednostavquju.
Istra`ivawa u okviru ruske paremiolo{ke {kole pokazala su
da je kategorijalno-gramati~ko jezgro najstariji sloj baltosloven-
skih zagonetaka (Nikolaeva 1994, Molo{na 1994, Ivanov 1994). U
pitawu je slagawe inaktivnih glagola (glagoli mirovawa) tipa sto-
ji, le`i, visi sa subjektom. Dominantan glagolski oblik je neaktu-
elna, bezvremena sada{wost koja se koristi sa aktivnim glagolima
(na primer, zagonetka: Ja{e tuta na bauri). Druga glagolska domi-
nanta je rezultativno-perfektivni oblik koji je istorijski i sadr-
272 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
`ajno vezan sa prezentom (na primer, zagonetka: Guravo prase svo po-
qe popase.)
Pokazana je i istovrsnost sintaksi~ke strukture slovenskih za-
gonetaka na ruskom i bugarskom materijalu (Molo{na 1994) sa do-
minacijom vanvremenskog prezenta i negacijom (Ivanov 1994, Golo-
va~eva 1994, Molo{na 1994).
1
Rezultati etimolo{ki usmerenih lingvisti~kih istra`ivawa
(Sikimi} 1994, 1995, 1996) omogu}ili su izdvajawe odre|enih sloven-
skih modela tradicionalnih zagonetaka u odnosu na, uslovno re~eno,
univerzalne, evropske, odnosno balkanske modele. Tako su se okvir-
ni (uvodni i zavr{ni) strukturni elementi zagonetke pokazali kao
univerzalni. Fragment teksta zagonetke u kome se referi{e na zago-
netku u pravom smislu kao na ~udo (na primer:): Urodi se uroda u
belu kamenu; sav se svet ~udi, kako se rod rodi u belu kamenu (pi-
le) (Novakovi} 1877: 168), mo`e se definisati kao specifi~na fol-
klorna formula, odnosno metazagonetski element teksta, jednako
kao i formule nagrade za uspe{no odgonetawe
2
ili kletve za neu-
spe{no odgonetawe.
3
Sugerisawe ~uda formulom u zagonetkama je
ina~e univerzalno, a zakqu~ni element se odnosi na te{ko}u odgone-
tawa i obe}awe nagrade za uspeh ili kaznu za neuspeh. Ovaj motiv je u
tradicionalnoj folkloristici nazivan germanskom formulom, a Ar-
BIQANA SIKIMI]: SLOVENSKI MODEL TEKSTA ZAGONETKE 273
1
Od novijih slavisti~kih studija zagonetaka posebno je zna~ajna monografi-
ja Alekseja Judina o onomasti~kom leksi~kom fondu u isto~noslovenskim zagonet-
kama (din 2007), ali i niz novih kandidatskih i doktorskih disertacija koje se
bave funkcionalnim promenama savremene zagonetke ili slikom sveta koja se i{~i-
tava iz zagoneteke kao celine. U novije vreme ruski fokloristi i lingvisti inten-
zivno istra`uju funkcionalni aspekt (promene funkcionalnog usmerewa, transfor-
macione mehanizme) i jezi~ku sliku sveta u zagonetkama (na primer, Nasbulina
2008, Senderovi~/Senderovi~ 2005, 2008, Sibirceva 2003). Valerij Mokienko (Moki-
enko 2005) skre}e pa`wu da rusisti koji se bave jezi~kom slikom sveta u novije
vreme daju preveliki zna~aj nacionalnoj specifi~nosti paremija: frontalno pore-
|ewe ruske paremiologije i paremiologije drugih jezika otkriva broj~anu i kvali-
tativnu dominaciju op{teeveropskih poslovica u odnosu na ~isto ruske.
2
Slovenski i rumunski primeri metazagonetskog elementa nagrade za uspe-
{no odgonetawe pokazani su u: Sikimi} 1996: 228230. Op{teslovensku rasprostawe-
nost potvr|uje i slede}i beloruski primer korpusa Belaruski 1972: & 666. Kruta-
sta, vrtasta, na e sukon za sta, hto adgadae, to pa`ve let za sta. (kupus).
3
Analiza ju`noslovenskih i nekih balkanskih zagonetaka sa ovim metazago-
netskim elementom data je u: Sikimi} 1996: 223227. I ova formula je op{tesloven-
ska, up. brojne beloruske primere (prema korpusu: Belaruski 1972): &779. Slon-
ca-kalonca, pasrdzne `vca, hto ne adgadae, to ne budze `ancca. (mak u vreme
cvetawa), & 957. Sonca-kalonca, pasrdzne `vca, hto ne adgadae, ne budze `ancca.
(o~i), & 844. k krugla, tak tousta, hto ne adgadae, to na sem god karosta. (glava).
~er Tejlor je wegovu univerzalnost dokazao na osnovu prisustva u
iranskim, ruskim i turskim zagonetkama (Taylor 1943: 130).
4
Studija o zagonetkama (Sikimi} 1996), pokazala je kako se slo-
venski tekst zagonetke rekonstrui{e na leksi~kom, sintagmatskom i
sintaksi~kom nivou: u pitawu su, na primer, specifi~na paremiolo-
{ka preoblikovawa brojeva (~etiri, pet), etimolo{ke figure ({et-
ka {e}e, `iva `ivuqica), imenovawe delova qudskog tela geograf-
skim apelativima i upotreba negacije. Kako se ova studija ipak bavi-
la iskqu~ivo paremiolo{kim preoblikovawima, van wenog intere-
sovawa ostali su slovenski modeli sa istom strukturom i paremio-
lo{ki netransformisanom leksikom.
Nov podsticaj za istra`ivawe zagonetaka daju dve studije ame-
ri~kog folklorste Savelija Senderovi~a. Budu}i da su u kratkom ro-
ku objavqene i na engleskom i na ruskom jeziku mo`e se o~ekivati da
}e uspeti da premoste postoje}i jaz izme|u dve folkloristi~ke i u`e
paremiolo{ke tradicije. Studija Senderovich 2005 svakako nije
deo anglosaksonskog folkloristi~kog mejnstrima, ali sadr`i pre-
gled i analizu celokupne postoje}e literture o zagonetkama (wihovu
formu, strukturu, klasifikacije, poetiku, tipove metafora, kontekst)
sa stavom da su dana{we zagonetke ostaci kompleksnijih i celoviti-
jih originala. Studija na ruskom jeziku (Senderovi~ 2008) se bavi
iskqu~ivo narodnom zagonetkom i uvodi pojam genetskog koda ko-
ji, po wemu, ozna~ava one osobenosti zagonetke, koje se na materijalu
wenih formi zapisanih u novije vreme rekonstrui{u kao fundamen-
talne crte punozna~nog oblika zagonetke u pro{losti, kao i one oso-
bine zagonetke novog vremena, koje se razja{wavaju poreklom od drev-
nih zagonetaka. Zagonetka za Senderovi~a predstavqa osobenu, jedin-
stvenu figuru, ili trop, ~ija se slo`ena forma razmatra na osnovu
rezultata rekonstrukcije genetskogo koda.
U paremiologiji je odavno ukazivano da jedna te ista zagonetka,
ta~nije jedan te isti opis, u geografski bliskim punktovima mo`e
imati razli~ite odgovore, odnosno ukazuje na razli~ite predmete, a
razli~ite odgonetke zapisivane su i u istom nasequ. Senderovi~
ukazuje da ~ak i u slu~ajevima kada nisu zabele`eni razli~iti odgo-
vori, nepotpuna saglasnost opisa i predmeta ostaje na snazi i razli-
~itost odgovora ostaje potencijalno mogu}a.
274 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
4
O Novakovi}evim zagonetkama za ptice bilo je re~i u studiji Sikimi}
2011. Metazagonetski element ~udo potvr|en je na ju`noslovenskom nivou, up. Si-
kimi} 1996: 227228.
Me|u brojim tezama originalno razvijenim u studiji Sendero-
vi~ 2008, za ovaj prilog su posebno zna~ajne dve (teze b i c), zato }e
one ovde biti navedene ekstenzivno.
Senderovi~eva teza (b): formalno je narodna zagonetka binom,
koji se sastoji iz figurativnog opisa nekog predmeta i proste i
kratke odgonetke. Ta forma je varqiva, jer opis nije sasvim opis: on
ne toliko zamagquje predmet, koliko ga opisuje. Izvesti odgonetku
iz opisa po pravilu je skoro nemogu}e, jer odnos opisa prema odgone-
ci nije jednozna~an; svaki opis u krajwoj liniji potencijalno dozvo-
qava niz odgonetaka. Tako da i odgonetka nije sasvim odgonetka. Iz-
me|u dva ~lana binomne forme stoji smisaoni rascep/zev (rus. zi-
nie). Narodna zagonetka postoji na ivici racionalnosti.
Senderovi~eva teza (s): narodna zagonetka u prirodnim uslovi-
ma zagonetawa nije namewena odgonetawu posredstvom individualne
dosetqivosti. Odgonetka je vlasni{tvo cele zajednice: obe strane
koje u~estvuju u ritualu zagonetawa, i strana koja zagoneta i ona koja
odgoneta, ili znaju i pitawe i odgovor ili se nalaze u procesu pre-
no{ewa tog znawa od jedne strane drugoj. Folklorna tradicija ne
predvi|a da zagonetka bude re{avana bistrinom uma ve} se znawe we-
ne odgonetke o~ekuje.
Konsekventno ako se odgonetka ne mora izvla~iti iz opisa,
tada postaje razumqiva umesnost zeva u zagoneci: zev obezbe|uje tu
neizvodivost.
Senderovi~ jo{ zakqu~uje da upravo jedinstvo tradicije omogu-
}ava uspostavqawe korpusa zagonetaka. Svi ovi dalekose`ni zakqu~-
ci u formi teza se mogu komentarisati na slede}i na~in: divezifi-
kacije na mikroarealu (kao {to pokazuju primeri varijanata zagonet-
ke o jajetu u nastavku ovog priloga) mo`e da rasvetli na vezu deno-
tata i teksta zagonetke. Veza je stabilna samo u zagoneta~kom kontek-
stu. Mikrosegmenatcija korpusa daje zbir jedinica, ne odgonetaka
odvojenih od teksta, ve} zbir ta~nih celina. Korpus je ve{ta~ki,
istra`iva~ki konstrukt, samo je jedini~na zagonetka realno mogu}a
i ispravna. Tako dolazimo do diktata ta~nosti koji je zagoneci zajed-
ni~ki sa magijskim tekstom (koji se mora ta~no izgovoriti da bi bio
delotvoran).
Zna~ajna su i Senderovi~eva razmatrawa o kwi`evnim zagonet-
kama, u komentaru ruske zagonetke tipa: Dva kolca, dva konca, po se-
redke gvozdik koja nije narodna ve} kwi`evna. Ona je kreirana kao
imitacija narodne, sa po{tovawem stilisti~ke kratko}e `anra i ne
bez razumevawa wenog dubqeg karaktera. Ovakve zagonetke se lako
ukqu~uju u folklornu tradiciju, i, ako usmeno preno{ewe ozna~ava
BIQANA SIKIMI]: SLOVENSKI MODEL TEKSTA ZAGONETKE 275
folklornu tradiciju, to su one u neku ruku zaista folklorne, ali ne
i tradicionalne narodne zato {to narodna tradicija razume zagonet-
ku na drugi na~in. Dodatan uslov wihove legitimizacije kao narod-
nih sastoji se u tome {to i sama narodna tradicija i bez uticaja dru-
gih slojeva kulture stvara oblike zagonetaka koji ne odgovaraju Ari-
stotelovom odre|ewu.
Autorske zagonetke, kao {to su rebus, {arada, aritmeti~ka mo-
zgalica, tra`e o{troumni odgovor ili kalambur, odnosno zahtevaju
racionalnu sposobnost. Za razliku od kwi`evne, arodna zagonetka
sama po sebi ne mo`e da bude odgonetnuta, wen lik nema dovoqnu
osnovu u odgoneci. Ona mo`e da sadr`i i bukvalni opis, ali on de-
luje kao metafori~ki pre nego {to se odgoneta~ seti ili sazna odgo-
netku (kao u ruskom primeru: Po zemle hodit, a neba ne vidit. A od-
gonetka je sviwa).
Naslawaju}i se na Senderovi~eve ideje mo`e se re}i da je za
kwi`evnu zagonetku obavezan proces odgonetawa na osnovu racio-
nalnih sposobnosti samog odgoneta~a. Distinkcijom kwi`evnih i
tradicionalnih zagonetaka bavio se svojevremeno i Ar~er Tejlor
(Taylor 1943: 143145), pored apstraktnih tema, osnovne razlike
su u du`ini teksta, strukturi i funkcionalnom mestu u `ivotu.
Mogu}nosti rekonstrukcije zagonetke
Korpus koji je predmet analize u ovom radu nastao je ekscerpci-
jom mogu}ih raspolo`ivih izvora objavqenih tradicionalnih (na-
rodnih) zagonetaka koje datiraju od sredine XIX skoro do kraja XX
veka, a teritorijalno je ograni~en na ju`noslovenski prostor. Kor-
pus je bio svojevremeno prikupqen u ciqu poku{aja etimolo{ke re-
konstrukcije ju`noslovenskih tekstova zagonetaka (objavqene u for-
mi monografije Sikimi} 1996 i niza autorovih posebnih mawih rado-
va od kojih su za temu rekonstrukcije teksta zna~ajni Sikimi}
1993 i 1994). U nekim novijim radovima pokazano je da je takav kor-
pus reprezentativan i za analize druge vrste: iz ugla antropolo{ke
lingvistike i antropologije folklornog teksta uz primenu novijih
saznawa iz domena logike zagonetaka i kognitivne lingvistike (Si-
kimi} 2011, 2011a).
Jedan od osnovnih preduslova za rekonstrukciju slovenskog tek-
sta zagonetke kao celine, jeste semanti~ka bliskost denotata. Zato }e
ovde pa`wa biti usmerena na univerzalne, a ne i na kulturolo{ki
efemerne realije kao denotate. U nastavku izlagawa bi}e pokazane
mogu}nosti rekonstrukcije slovenskog teksta na dva primera koji do
276 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
sada nisu bili analizirani u pomenutim radovima. Odabrani mode-
li teksta i wihovi denotati nisu ambivalentni, nema mogu}osti raz-
li~itih denotata.
Analiza polazi od primera zagonetaka zbele`enih u zbirci
Stojana Novakovi}a (1877), ali se nastavqa na univerzalnim, sloven-
skim i balkanskim primerima. Primeri iz slovenskih jezika donose
se bez prevoda.
Zagonetka za jaje
U pitawu je jedan od nekoliko postoje}ih modela teksta zago-
netke sa denotatom jaje. U zbirci Stojana Novakovi}a ima nekoliko
varijanata, na primer: U jednom buretu i vino i rakija (Novakovi}
1877: 74).
Kod Ju`nih Slovena su zabele`ene brojne varijante osnovne
strukture * U jednoj posudi dva razli~ita pi}a ili napitka, koja se
i na Balkanu i kod drugih slovenskih naroda sre}e i sa pro{irenom
strukturom: *U jednoj posudi dva razli~ita napitka koji se ne me-
{aju. Op{teslovenski glagol *me{ati (se) je zajedni~ki, dok su ime-
novawa posude i vrste te~nosti kulturolo{ki razli~ita.
Ovaj model zagonetke za jaje, osim kod evropskih naroda, po-
tvr|en je i u Aziji, sa Cejlona postoje, na primer, tamilske (Kapp
1994: 141) i druge varijante (Simon 1952: 220; Simon 1957: 171), za-
tim kineske (Rudolph 1942: 74) i korejske varijante (Gerow 1953:
267). Sve ove azijske varijante sadr`e opis posude sa dve vrste te~-
nosti, odnosno uqa. Nisu u pitawu bilo kakve te~nosti ve} pi}a
iz domena svakodnevne upotrebe, u odgovaraju}oj posudi za tu namenu.
Varijante pokazuju lokalne specifi~nosti koje se odnose na vrstu
napitka, a u nekim varijantama postoji i kvantifikacija me|usobnog
odnosa kao pola pola.
Su`avaju}i fokus na slovenski svet, pokazuje se da (prema kor-
pusu Belaruski 1972) beloruske varijante ovog modela zagonetke za
jaje nisu brojne, za ovaj denotat frekventniji su drugi modeli. Po-
red u slovenskom svetu uobi~ajene ba~ve sa razli~itim pi}ima (&
1199. U belenka bo~c dva rozn pv; & 1200. Esc bo~kadva
trunk, bez gvazda, bez dzrk), posuda se u tri varijante ozna~ava kao
na}ve, a wen sadr`aj je sasvim u skladu sa namenom posude u pi-
tawu su dva hleba ili testa: & 1196. U adno dze`c dva hlebc;
& 1197. U adno dze`a~c dva cesc~k; & 1198. U adno l`c
dvanoe cesta; @umance se u drugom modelu zagonetke za jaje kodira
BIQANA SIKIMI]: SLOVENSKI MODEL TEKSTA ZAGONETKE 277
kao vosak i prema boji i prema konzistenciji: & 1223. 3 belaga ka-
men, z `outaga vosku, adazvaus kavaler na us na{u vsku.
5
Ju`noslovenske varijante su veoma brojne, ovaj prilog nema pre-
tenzije da poka`e iscrpni spisak svih postoje}ih, ve} samo da ozna~i
osnovne tendencije. Neke varijante preciziraju koli~inski odnos dva
pi}a kao pola pola 5, 13, 27, 37 {to se, imaju}i u vidu azijske
potvrde, ~ini kao univerzalija. Pi}a koja stoje u (skoro dosledno) dr-
venoj posudi mogu biti nespecifikovana pi}a (dve vrste vina) 1, 2:
1 Dva se pi}a u jednoj ba~vi slila, pa se ne pomije{ala (Novakovi} 1877:
74);
2 V edin dadn dva fela vino (Stokova 1970: 253).
^e{}e se dva razli~ita pi}a i imenuju kao vino i rakija 3, 4, 5, 6,
7, 8, 9, 10, 11, 12, 13. U ju`noslovenskom kulturolo{kom kqu~u (a kako
pokazuju i neslovenski balkanski primeri 36, 37, 38, 39 i u balka-
nolo{kom) bilo bi veoma zna~ajno razjasniti da li vino i rakija
konotiraju boje. Pretpostavka je da tradicijske kulture na Balkanu
vino vide kao crno/crveno, a rakiju kao belo.
6
3 U jednom buretu i vino i rakija (Novakovi} 1877: 74).
4 U jednoj ba~vi i vino i rakija, i ne mije{aju se (Novakovi} 1877:40).
5 U jednoj ba~vi po vina, po rakije; pomije{ati se ne mo`e (Novakovi}
1877: 74).
6 U jednom buretu i vino i rakija; pa se opet ne pome{alo (Novakovi}
1877: 74).
7 V edno bure hem vino, hem raki (Stokova 1970: 252).
8 Vino i raki v edna buri (Stokova 1970: 252).
9 V edno bure vino i raki sedt i pa se ne razbrkvat (Stokova 1970:
252).
10 Plno bure s vino i raki, kolkoto i da go blnika{, ne se razbrkva
(Stokova 1970: 253).
11 V edna burilka ima i vino, i raki i nikoga s ne ma{at (Stokova
1970: 253).
12 Si imam edna bo~vica i vino imat, i rak, ama se ne me{et (Stokova
1970: 253).
13 Imam edno burence polvinta vino, polvinta raki (Stokova 1970:
253).
Uvo|ewe posesora posude i napitaka tipi~no je za balkanske va-
rijante, ono je u svakom slu~aju redundantno i predstavqa lokalnu
osobenost. Posesor je visokopresti`na li~nost car kome se u vari-
jantama dodaje i pandan vezir 14, 15, 16, 17.
278 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
5
O ovom modelu zagonetke za jaje vi{e u: Sikimi} 2011:18.
14 Na car vinoto i rakita v edno bure (Stokova 1970: 254).
15 Carot si ima{e edna bo~va poloina belo vino, poloina `lto (Sto-
kova 1970: 254).
16 Carovoto vino i vezirovoto u edna buri stot, nikoga ne se smsvat
(Stokova 1970: 254).
17 Iznese car vinoto, vezira rakita, gudiha gi v edna b~va: car si to-
~i vinoto, vezira rakita (Stokova 1970: 254).
Parwaci mogu biti kadija i vojvoda 18, 19, ili kadija i beg 20, efendija
i kadija 21, aga i bula:
18 Kadiino vino, vovodova raki v edna bo~va le`eet, nikak ne se sme-
{veet (Stokova 1970: 254).
19 Kadino vino, vojvodova rakija v edna bo~va le`eet nikako da se sme{e-
et (Penu{liski 1969: 284).
20 Kadunovo vino i begovo vino, u jednoj se ba~vi slilo, a ne pomije{alo
se (Vr~evi} u Novakovi} 1877: 74; isto u: Vukovi} 1890: 19).
21 Evendino vino i kadino vino u jednoj ba~vi ne pomije{ano. (denotat je
skorup i mlijeko) (Vukosavovi} 1893: 284).
22 Na agata i na bulata rakita u edno bure stot, pa se ne me{at (Stoko-
va 1970: 254).
Primeri iz zbornika Stojkove sa terena Makedonije (Resen i
Debar) 23, 24, kao primer iz Pirota 25 sadr`e na mestu posesora
foklornu formulu Kalina i Malina i raznim fonetskim varijanta-
ma parnih konstrukcija uz zamenu denotata maslo, koje se sada pri-
bli`avaju realnoj viskoznoj konzistenciji i boji `umanceta:
23 Kalino i Malino vino v edna bo~ka i dr`at i pak se ne me{aat (Sto-
kova 1970: 254).
24 Kalinino vino i maslinino maslo vo edna b~va stoit, a ne se me{aet
(Stokova 1970: 245).
25 Kalinino vino, Manasino maslo, sve u jedno sraslo (Rizni} 1899:
3526).
Raspola`emo samo jednom varijantom sa netransformisanom bo-
jom delova denotata, belanceta i `umanceta (belo i `uto)
7
, zabe-
le`enom na bugarskoj jezi~koj teritoriji 26, a druge dve varijante
slede boje realno postoje}ih vrsta vina u bugarskoj tradicijskoj kul-
BIQANA SIKIMI]: SLOVENSKI MODEL TEKSTA ZAGONETKE 279
6
Asocijativni re~nik srpskog jeziak (Piper, Dragi}evi}, Strefanovi} 2005:
140), kao prve dve asocijacije uz re~ vino stavqa crno (156) i crveno (107), dok aso-
cijacija belo ima samo 14 javqawa. Naravno, u pitawu je savremeno stawe budu}i da
je anketa obavqana tokom 2002. i 2003. godine i to na omldinskom uzorku iz urbanih
centara.
7
@umance i belance se u drugim tipovima slovenskih zagonetaka za jaje ~e-
sto pokrivaju upravo ovim dvema bojama (`utom i belom), ili je belo oznaka za
turi crveno i belo 27, 28 u funkciji razlikovawa dve vrste
pi}a.
26 Edna bo~va, pna s vino: polovina belo, polovina `to (Stokova 1970:
253).
27 V edno blo burence blo i ~erveno vino (Stokova 1970: 253).
28 B~ovka s ~erveno i blo vino, blnika gi, ne sa ubrkvat (Stokova
1970: 253).
Slede}e ruske varijante ukazuju na dve vrste te~nosti 29, ali
se i ovde `umance pokriva i viskoznom konzistencijom meda 30.
U ruskoj varijanti se jaje dodatno locira u *beli grad (i daqe u
mra~ni podrum), {to je ina~e jedna od uobi~ajenih metafora za ja-
je (v. Sikimi} 2011).
8
29 Bo~e~ka bez obru~o~ka, v ne pivo da vino, ne sme{alos ono (Mitro-
fanova 1968: 40).
30 V belom gorode, v temnom podvale, stot v odno bo~ke carevo vino,
caricn med, rozno ne sme{ano (Mitrofanova 1968: 40).
Dvojako vino sadr`e ~e{ka
9
i slova~ka varijanta:
31 Je soude~ek bez obrou~ek, je v nem dvoji vino, a prece se nesmicha (Erben
1937: 23).
32 Jedon sudo~ek, dvojake vino v nom (Sbornik 1870: 137).
U poku{aju svo|ewa raspolo`ivih slovenskih varijanta zago-
netke quska jajeta, na osnovu slede}ih primera iz srpskih i hrvat-
skih varijanata: bure, ba~va, sud, meh, ardov ; makedonskih: bo~va; bu-
garskih: ruskih: bo~e~ka, bo~ka; ~e{ke: soude~ek bez obrou~ek; slo-
va~ke: sudo~ek i beloruskih: bo~ka, dze`ca, pokazaju se da je na lek-
280 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
qusku jajeta, na primer: @el~o i Bel~o v edna riza (Stokova 1970: 255); Zd zdo-
san, var varosan, usred sedi `lt kadi (Stokova 1970: 252); Blo bure, `lto vino
(Stokova 1970: 255); Otud breg, odovud breg, u srede e `lt kadi (Stokova 1970:
255), Blo ga hvrl{, `lto pada (Stokova 1970: 256). Kao u gore navedenom belo-
ruskom primeru, `umance se po boji i konzistenciji u slovenskom folkloru kodi-
ra kao vosak, ili kao med, na primer: Sito brito, voskom nalito (Mitrofanova
1968: 41); Klekna kmet, iztai med, go vidoa dvaica, go vatia petina (u pitawu je ma-
kedonska varijanta, sa brojnim potvrdama i na terenu Bugarske, Stokova 1970: 250).
8
Jaje (koko{ije, gu{~ije) u isto~noslovenskim zagonetkama zasniva se na me-
tafori jaje = grad = tvr|ava, odnosno sadr`i toponimske i pseudotoponimske zame-
ne denotata: Krep-gorod, Bel-gorod, Beln-gorod, Bel grad, Belgorod, Bl gorod,
Bla gorod, Kita-gorod (din 2007: 59).
9
Uz moravsku varijantu Rolland 1877: 35 navodi i jednu litvansku. Ova po-
tvrda je prevedena na nema~ki jezik i zato ostaje nejasno da li se i u originalnom
tekstu pomiwu dva piva.
si~kom nivou zamena denotata za jaje praslovenska i op{tesloven-
ska leksema *b~i * b~ve tako pokazuju ju`noslovenske i severno-
slovenske varijante (daqa etimologija je privukla pa`wu brojnih
etimologa, v. na primer ESSJa s.v. kao i Etimolo{ki re~nik srpskog
jezika: op{teslovenska re~ neizvesnog porekla). Varijante sa ele-
mentom ba~va bez obru~a 29, 31 imaju uobi~ajenu paremiolo{ku
strukturu sa nedostatkom sastavnog dela nekog predmeta (u tradicij-
skoj zanatskoj ve{tini nemogu}a je izrada drvenih posuda bez obru-
~a), up. u ovom smislu i analizu metafore ptica bez krila (Siki-
mi} 2011: 2023).
Znatno je slo`enije pretostaviti rekonstrukciju termina za
belance i `umance, na osnovu balkansko-slovenskih: vino i rakija,
ruskih pivo : vino / vino : med, odnosno ~e{kih i slova~kih: vino
(dvoji, dvojake).
Belance i `umance se u drugim modelima zagonetaka za jaje ko-
diraju bojama (belom i `utom), u ju`noslovenskim primerima je te-
{ko odrediti distinkciju po bojama vina i rakije, ali je to u ruskim
varijantama jednostavnije, posebno u opoziciji vino : med u kojoj
med po konzistenciji i boji korelira sa `umancetom. Sli~no je sa
primerom u kome je sadr`aj jajeta kodiran pivom i vinom.
Kulturolo{ke razlike uslovile su da se na Balkanu na mestu
severnoslovenskih med ili pivo ustali rakija (piva u pravom
smislu nema kao redovnog napitka u tradicijskoj kulturi ju`nih Slo-
vena, a sli~no je i sa medovinom). Dva napitka su u nekim varijanta-
ma i socijalno markirana i vezana za visoko presti`ni socijalni sta-
tus, pripadaju u ruskoj varijanti paru car i carica, dok se kod ju`nih
Slovena visoki socijalni status preuzima iz odgovaraju}e otomanske
socijalne nomenklature: kadija, beg, efendija koji su (uz vojvodu) ina-
~e zastupqeni u tradicijskim zagonetkama sa ovog prostora. Ju`no-
slovenski primeri u ovom modelu zagonetke nemaju rodne parwake ti-
pa car i carica.
10
Rodno je obele`ena samo jedna bugarska varijanta
22 u kojoj je par iz muslimanske kulturne sfere: aga i bula.
BIQANA SIKIMI]: SLOVENSKI MODEL TEKSTA ZAGONETKE 281
10
Car i carica kao par u Novakovi}evoj zbirci zagonetaka javqaju se kao za-
mene denotata u brojnim modelima zagonetaka, na primer za dim i vatru (Car do
neba, carica mu do koqena, Novakovi} 1877: 17, u varijantama ove zagonetke ina~e
alterniraju parovi: mu` i `ena; dogowa i `ena; otac i sin), ~ovek i bure (Car
carici iza le|a ~ep vadi, Novakovi} 1877: 237). Daqe se car i carica u ju`noslo-
venskim zagonetkama redovno javqaju u slo`enom modelu zagonetke sa denotatom
razboj ili grmqavina/ grmqavina i ki{a ~iji tekst opisuje situaciju straha
od iznenadne buke (varijante onomatopeje buke u Sikimi} 1996: 190191). Si`e za-
gonetke je slede}i: car se upla{i iznenadnog pucwa, zapadne za goru, za wim krene
carica koja mu se direktno obra}a sa Ne boj se, care i obja{wewem situacije u ko-
Ipak, bez obzira na sve uo~ene paralele kako na strukturnom,
tako i na etimolo{kom planu, praslovensko poreklo ovog teksta za-
gonetke nije nesporno. Tako antologija arumunskih zagonetaka Bo`i-
dara Nasteva iz 1980. godine sadr`i ~ak tri varijante arumunske za-
gonetke iste strukture. U pitawu je isto pi}e (vino) koje se razli-
kuje samo po pripadnosti razli~itim vlasnicima, ozna~enim deik-
ti~ki kao moje i tvoje 33; odnosno kodiranih u otomanskom so-
cijalnom sistemu kao carevo i pa{ino 34. Posebno treba ukaza-
ti na varijantu 35 koja imenuje samo istu drvenu posudu (arum. bu-
te), bez imenovawa razli~itih pi}a, za odra`vawe strukture istog
modela ovde je dovoqna informacija o neme{awu koji sadr`e i
druge dve arumunske varijante 33, 34, meglenorumunska 36, rumsu-
nek 40, 41 ali brojne, ve} navedene slovenske.
33 Jinlu a-meu {i jinlu a-tau, tr-una bute sun turnac {i tot stau ne-amistikac. Vi-
no moje i vino tvoje u isto bude sipano, ostaje neizme{ano (Nastev
1980: 3031).
34 Jinlu al amirau ku jinlu al pa{a tr-una bute {-nu s-meastika. Carevo vino sa
vinom pa{e u jednom buretu, a ne me{aju se (Nastev 1980: 80).
35 Tru-una bute sun turnate {i tot sta ne-amistikate. U jedno su bure sipane, a
ipak ostaju neizme{ane (Nastev 1980: 80).
Na osnovu varijanta ovog arumunskog modela zagonetke za jaje
mo`e se eventualno pomi{qati na mogu}i ju`noslovenski uticaj,
ali i na postojawe jo{ jednog (uz nekoliko drugih) univerzalnog lo-
gi~kog modela zagonetke za jaje.
Dve meglenorumunske varijante (uz jedan primer na makedon-
skom jeziku drugog modela zagonetke za jaje: Var varosan) imenuju
dva razli~ita pi}a (vino i rakija) u jednoj posudi:
36 Am una butseaua plina cu vin i cu rachiia, ama nu i burves. Ugudea tse-i?
Imam jednu ba~vu, punu vina i rakije, ali se ne me{aju. Pogodi {ta
je? (Capidan 1928: 162).
37 Am una butseaua jimitati vin, jimitati rachiia. Imam jednu ba~vu polovina
vino, polovina rakija (Capidan 1928: 162).
Rumunske varijante iste zagonetke su veoma brojne, ovde su iz-
dvojene samo neke u kojima su u jednoj posudi: vino i rakija, dve
282 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
joj se zemqa trese, vojske tuku/skupqaju te da }e sve biti dobro: [kqocnu klocara,
~u se do cara; car se prepade, u more upade, za wim carica. Ne boj se, care, zemqa se
trese, vojska se kupi, dobro }e biti (Novakovi} 1877: 189190). Carica u nekim va-
rijantama ima atribut: carica gospodarica (Soki} 1966: 20), carica drvendarica
(Novakovi} 1877: 35).
vrste vina, vino i sir}e, ali treba pomenuti da postoje i pri-
meri sa dva razli~ita jela, ili beli i `uti sir, vino i mleko (Go-
rovei 1898: 262264).
38 i vin i holerca tot intr-o balerca. I vino i rakija u jednom buretu. (Su-
~ava, Gorovei 1898: 262).
39 M-a trimes doamna de sus la doamna de jos, sa-mi dea vin i rachiu tot in-
tr-un butoiu. Poslala me gorwa gospo|a kod dowe gospo|e da mi da vino
i rakiju u jednom buretu. (Gorovei 1898: 262).
40 Am o balercua cu doua feluri de bauturi in ea, dar nu se amesteca. Imam
burence sa dve vrste pi}a u wemu, ali se ne me{aju. (Gorovei 1898:
263).
41 Vinul popei i al preutesei tot intr-o bute se pune, dar nu se amesteca. Popo-
vo i popadijino vino stave se u jedno bure a ne pome{aju se. (Gorovei
1898: 263).
Rumunski termini za drvenu posudu (balerca, balercua, butoiu,
bute), su dijalektizmi sa istim zna~ewem. Svojeversni folklorni
razvoj pokazuje rumunska varijanta 39 koja sadr`i incijalnu for-
mulu preno{ewa poruke: Poslao me taj i taj da mi da{ to i to, na
koju se ~esto nailazi u korpusu rumunskih zagonetaka (na primer,
Gorovei 1898: 201, 204, 253, 315), a kod ju`nih Slovena uobi~ajenu u
varijantama modela zagonetke sa denotatom ki{a (Sikimi} 1996:
245248), odnosno u modelima sa formulom preno{ewa poruke o po-
zajmqivawu nekog predmeta iz svakodnevnog `ivota kao {to je lo-
nac ili sito (Sikimi} 1996: 7886, 194196).
Kwi`evna zagonetka: rodno drvo
Drugi primer odabran je da ilustruje slu~aj prevo|ewa fol-
klornih tekstova i prihvatawe kwi`evnih tekstova u okvire tradi-
cijom preno{enog folklora. U pitawu je ponovo varijanta iz Nova-
kovi}eve zbirka narodnih zagonetaka iz 1877. godine upravo zato {to
je ova zbirka imala nesporan uticaj na uspostavqawe folklornog ka-
nona narodnih zagonetaka u Srbiji. Stojan Novakovi} je ovu zagonet-
ku klasifikovao uz denotat drvo, mada je o~igledno da je u pitawu
vo}ka. Zagonetka ima strukturu inventarisawa smene godi{wih do-
ba u korelaciji sa kalendarski uslovqenim promenama funkcije
zimzelenog plodnog drveta 42, 43, koja se u celini poklapa sa jed-
nim klasi~nim ruskim primerom 44.
42 U proqe}e odmaram te, a u qeto hladim te; u jesen hranim te, a u zimu
grejem te. (drvo, Novakovi} 1877: 46, u pitawu je zagonetka koju je Ja-
ni}ije Pamu~ina objavio u Srpsko-dalmatinskom magazinu za 1848).
BIQANA SIKIMI]: SLOVENSKI MODEL TEKSTA ZAGONETKE 283
43 Proqe}e veselim, qeto hladim, jesen hranim, a zimu grijem. (drvo,
Novakovi} 1877: 46, izvor je rukopisna zbirka Vuka Vr~evi}a sakupqe-
na u Hercegovini, Crnoj Gori i Primorju).
44 Vesno veselit, letom holodit, osen pitaet, zimo sogrevaet. dere-
vo (PPZ 1961: 225)
Istra`ivawa korpusa zagonetaka van evropskog kulturnog kruga
pokazala su da model zagonetke za denotat drvo (posebno listopad-
no drvo u odnosu na zimzeleno drvo)
11
nije {iroko prisutan, upra-
vo zbog ograni~enih geografskih areala rasprostirawa zimzelenog
drve}a. Na logi~kom planu, u pitawu je serija radwi koja se, na prvi
pogled, te{ko mo`e atribuisati jednom objektu (veseli, hladi, hrani
i greje) odnosno sugeri{e antromorfnost denotata. Na jezi~kom pla-
nu, paretimolo{ke konstrukcije iz ruske varijante 44: vesno vese-
lit nema u Novakovi}evim primerima 42, 43, koji su prilago|eni
odgovaraju}em ju`noslovenskom terminu za godi{we doba prole}e,
tako da drvo u prole}e veseli, odnosno odmara ~oveka.
Na kwi`evno poreklo ovih Novakovi}evih zagonetaka na prvom
mestu ukazuju filolo{ka znawa oba Novakovi}eva prinosnika koji su
poznata u istoriji folklora kao autori folklornih tekstova, poseb-
no su brojne Vr~evi}eve autorske zagonetke u Novakovi}evoj zbirci
koje ostaju kao hapaksi kada se uspostavi odgovaraju}i korpus.
Prelaskom na {iri geografski kontekst, pokazuje se da i ru-
munski korpus zagonetaka ima tri varijante ove zagonetke ali ~iji se
denotat u antologiji preciznije odre|uje kao vo}ka, na primer:
44 Primavara te veselesc, vara te racoresc, toamna te nutresc, ierna te incald-
zesc. U prole}e te veselim, leti te hladim, u jesen te hranim, zimi te
grejem. (Gorovei 1898: 301).
Dve varijante koje objavquje Artur Gorovej (Gorovei 1898: 301)
otvaraju neodumice na leksi~kom planu, pre svega zbog o~iglednog
naknadnog uvo|ewa neologizma a nutri hraniti u ono {to bi trebalo
da bude tradicionalni folklorni tekst. Jedna varijanta ipak sadr-
`i o~ekivani glagol a hrani hraniti (u rumunskom jeziku sloven-
skog porekla), tako da se primeri sa nelogizmom mogu tuma~iti na-
mernom latinizacijom ina~e uobi~ajenom u periodu objavqivawa
284 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
11
Na korpusu finskih zagonetaka o zimzelenom i listopadnom drve}u Eli
Kongas Maranda nalazi korelaciju izme|u rodnog odre|ewa zamene denotata i deno-
tata, sa primerima transformacija osnovnih (eng. basic) zagonetaka koje ne mewaju
sktrukturne principe, zimzeleno drvo se zagoneta kao mu{karac, a listopadno kao
`ena (Kongas Maranda 1971: 2425).
Gorovejeve zbirke. Me|utim, etimolo{ko poklapawe dva glagola
(hraniti i veseliti) i u isto~noslovenskim i ju`noslovenskim
varijantama i u rumunskim varijantama iste zagonetke ipak nije do-
kaz slovenskog porekla ove zagonetke u rumunskom fokloru.
Kako je ve} napomenuto, ovaj model zagonetke ilustruje infil-
traciju kwi`evnih tekstova u folklor razli~itih naroda. Ovakvi
tekstovi mogu se, na prvi pogled, ~initi pogodnim i primamqivim
za rekonstrukciju teksta na praslovenskom planu. Sa druge strane,
ne sme se zanemariti zna~aj ovakvih prevoda jer oni ukazuju na posto-
jawe slovenskih kwi`evnih veza jo{ u periodu prve polovine XIX
veka i predstavqaju istra`iva~ki zadatak za sebe.
Zagonetka ovakve kvartalne strukture sa imenovawem godi-
{wih doba dobro je poznata i u engleskom folkloru (Taylor 1951:
107108, & 587 b): In Spring I look gay, Decked in comely array, In
Summer more clothing I wear; When colder it grows, I fling off my clot-
hes, And in winter quite naked appear. U prole}e izgledam veseo, po-
kriven pristojnom ode}om, u leto nosim vi{e ode}e; kad postane
hladnije, ja skidam svoju ode}u i u zimu se pojavqujem sasvim go.
Moglo bi se pojednostavqeno zakqu~iti da je u pitawu previ{e in-
formativna zagonetka, kao i ve}ina zagonetaka vezana za kalendar-
sko merewe vremena koje su kodirane brojevima ~etiri za godi-
{wa doba, sedam za period od nedequ dana, dvanaest za mese-
ce u godini ili 365 za broj dana u godini (brojeve u tradicional-
nim zagonetkama v. u: Sikimi} 1996: 108123). Zagonetka koja u tekstu
imenuje sva ~etiri godi{wa doba previ{e je jednostavna za odgone-
tawe (odgoneta se na osnovu op{te kulture odgoneta~a) i ne pripada
korpusu tradicionalnih, lako se ve} samom strukturom svrstava u
autorske i kwi`evne zagonetke.
Me|utim, na mogu}u univerzalnost logi~kog modela zagonetke
za drvo u binarnom kqu~u (leto : zima i hladim : grejem)
ukazuje, na primer, romska zagonetka iz zbirke Rajka \uri}a zapisana
verovatno na teritoriji Srbije:
44 Milaja me raorijav, ivende tatarav. Leti hladim, zimi grejem. (\uri}
1980: 2627).
I Novakovi}eva zbirka bele`i jednu varijantu zagonetke sa jed-
nostavnijom strukturom koja opisuje redukovanu smenu godi{wih
doba, odnosno samo opoziciju leto : zima; obu~en : go. Ponovo
je u pitawu jedan primer Vuka Vr~evi}a: Qeti je vazda obu~en, a zi-
mi go; ja~i je no i kow i vo (Novakovi} 1877: 45). U ovom slu~aju de-
notat je jednostavniji: drvo je listopadno, ali nije obavezno i rodno.
BIQANA SIKIMI]: SLOVENSKI MODEL TEKSTA ZAGONETKE 285
Uz ovaj primer va`no je napomenuti da je u pitawu univerzalni, ili
bar evropski model logi~kog oblikovawa zagonetke za listopadno dr-
vo kroz smenu godi{wih doba u korelaciji sa promenom fizi~kog iz-
gleda samog denotata. Ovo pokazuju, izme|u ostalog i beloruske zago-
netke za listopadno drvo: & 398. Letam adzvaecca, zmo razdzva-
ecca; & 399. Letam apranacca, zmo razdzvacca; & 402. Vsna
prgre, {ubu nadene; zma nastupae, {ubu skdae. Beloruski fol-
klor ima zagonetke u kojima upravo distinkcija izme|u listopadnog
i zimzelenog drveta ~ini osnovnu strukturu teksta: & 404. Use pan
sknul kaftan, a adzn pan ne sknuu kaftan.
Ovako je i u balkanskom folkloru: zagonetka za listopadno dr-
vo (hrast) u albanskim zagonetaka ima istu strukturu 45:
45 Nde vere veshet e te dimri xheshet. Leti se obla~i, zimi se svla~i. (Tr-
navci/^eta 1981: 4445).
Zbirka albanskih zagonetaka Antona ^ete i Halita Trnavcija
sadr`i i dve zagonetke 46, 47 koje za denotat imaju zimzeleno dr-
vo koje se tako|e grade na opoziciji leto : zima i (lepo) obu~en
: go, ali sa antropomorfnom zamenom denotata. U slu~aju da izosta-
ne antropomorfna zamena denotata, kao u bugarskim primerima 48,
49 odgonetka vi{e ne mora da bude stablo drveta, ve} se poima ge-
neri~ki, kao biqka ili ~ak zbirno kao {uma, u svakom slu~aju de-
terminisana ciklusom vegetacije:
46 Vere e dimer nuse. Mlado`ewa leti i zimi. (bor, Trnavci/^eta 1981:
2829).
47 Nje oban qe dimer e vere se heq sharkun. ^obanin {to ni zimi ni leti
guw ne skida. (bor, Trnavci/^eta 1981: 2829).
48 Zime se sobli~a, lete se obli~a. (biqka, Stokova 1970: 148).
49 Lete se obli~a, zime se sbli~a. ({uma, Stokova 1970: 148).
Odnosno, turska zagonetka za listopadno drvo koja direktno
imenuje, netransformisane plodove i li{}e:
50 Yazn giyinir, ksn soyunur, meyvesini el alr, yapragn yel alr. (Leti se
obla~i, zimi se svla~i, plodove mu drugi uzimaju, li{}e mu vetar no-
si. (\ukanovi}/Rajkovi} 1980: 75).
Ne{to je slo`enija kvartalna metafora u kojoj delovi dana (ju-
tro, podne, ve~e i no}) zamewuju sva ~etiri godi{wa doba 50.
Delovi dana (jutro i ve~e) kao zamena za dva godi{wa doba (pro-
le}e i jesen), potvr|eni su i u jednom ~e{kom primeru 51:
286 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
50 Sutrin nosi beli drehi, pladn nosi zeleni drehi, ve~er nosi `lti
drehi, no obirat (Stokova 1970: 148).
51 Rano obirej me, ve~ir o~esej me, jen mne neuraz dam ti za rok zas (Erben
1937: 24).
Zavr{ne napomene
Na primerima tradicionalnih zagonetaka koje imaju {iroku
arealnu rasprostrawenost ili su zabele`ene u brojnim varijantama,
mo`e se ste}i uvid u lokalne specifi~nosti na jezi~kom planu, a ta-
ko i u strukturi teksta. Kod nejasnih modela zagonetaka mo`e se is-
tra`ivati postoje}a veza izme|u denotata i teksta, ali je za wihovu
kona~nu ocenu neophodan specifi~an zagoneta~ki kontekst do koga je
u objavqenim zbirkama prakti~no nemogu}e do}i.
Izrada inventara modela op{teslovenskih tekstova zagonetaka
ili tekstova zajedni~kih ju`noslovenskom i isto~noslovenskom
folkloru, odnosno balkanskoslovenskih modela predstavqala bi za-
datak monografskih razmera.
U okviru ovakvih slavisti~ki orijentisanih monografskih is-
tra`ivawa, posebna pa`wa bi se mogla posvetiti univerzalnim mo-
delima zagonetaka koji pripadaju evropskoj kulturnoj ba{tini, ali
iz koje se izdvajaju neke slovenske specifi~nosti.
LITERATURA
Belaruski 1972 Belaruski narodn zagadki, Belaruska narodna tvor~asc,
Minsk: Navuka thnka.
Vukosavovi} 1893 Marko Vukosavovi}: Zagonetke (iz Hecegovine), Prosvjeta
I, Cetiwe, 284.
Golova~eva 1994 A. V. Golova~eva: Kvoprosu o pragmatike zagadki, Issledova-
ni v oblasti balto-slavnsko narodno kultur. Zagadka kak tekst
(T.M. Nikolaeva, ur.), Moskva: Indrik, 195
\ukanovi}/Rajkovi} 1980 Marija \ukanovi}, Qubinka Rajkovi}: Turk bilmece-
leri. Turske zagonetke, Beograd: SANU.
\uri} 1980 Rajko \uri}: Romske zagonetke, Beograd: SANU.
Elizarenkova/Toporov 1984 Elizarenkova T. ., Toporov V.N. O vedisko za-
gadke tipa brahmodya, Paremiologi~eskie issledovani. Sbornik sta-
te. Moskva: Nauka, 1446.
ERSJ Etimolo{ki re~nik srpskog jezika 2, Ba-Bd, Beograd: Institut za srpski
jezik SANU, 2006.
SS timologi~eski slovar slavnskih zkov, Moskva: Nauka, 1974
@urinski 1989 A. N. @urinski: Semanti~eska struktura zagadki: Neme-
tafori~eskie preobrazovani smsla, Moskva: Nauka.
BIQANA SIKIMI]: SLOVENSKI MODEL TEKSTA ZAGONETKE 287
Zagadka 1994 Issledovani v oblasti balto-slavnsko narodno kultur.
Zagadka kak tekst (T.M. Nikolaeva, ur.), Moskva: Indrik.
Zagadka 1998 Issledovani v oblasti balto-slavnsko narodno kultur.
Zagadka kak tekst 2, (T.M. Nikolaeva, ur.), Moskva: Indrik.
Kabakova 1999 G. I. Kabakova: Znosin ili slovesnie poedinki v Polese,
Slavnskie td. Sbornik k bile S. M. Tolsto, Moskva: Indrik,
207213.
Kazanceva 2002 Denotativna struktura teksta narodno zagadki (na materia-
le belorusskih, russkih i polskih zagadok), Avtoreferat, stepen kandi-
dat nauk, Minsk.
Me~kovska 1998 N. B. Me~kovska: zk i religi: lekcii po filologii i is-
torii religi, Moskva: FAIR.
Mitrofanova 1968 V. V. Mitrofanova: Zagadki, Leningrad: Nauka.
Molo{na 1994 T. N. Molo{na: Zametki po sintaksisu prostogo predlo`e-
ni v zagadkah (sopostaviteln russko-bolgarski analiz), Issledova-
ni v oblasti balto-slavnsko narodno kultur. Zagadka kak tekst
(T.M. Nikolaeva, ur.), Moskva: Indrik, 226247.
Nasbulina 2008 A. V. Nasbulina: Sovremenne transformacii russko za-
gadki, Doktorska disertacija, Pskov.
Nastev 1980 Bo`idar Nastev: Aromunske zagonetke, Beograd: SANU
Nikolaeva 1994 T. M. Nikolaeva: Issledovani v oblasti balto-slavnsko
narodno kultur. Zagadka kak tekst (T. M. Nikolaeva, ur.), Moskva:
Indrik, 143177.
Novakovi} 1877 Stojan Novakovi}: Srpske narodne zagonetke, Beograd i Pan-
~evo: Kwi`arnica V. Valo`i}a i Bra}e Jovanovi}a.
Piper/Dragi}evi}/Stefanovi} 2005 Predrag Piper, Rajna Dragi}evi}, Mari-
ja Stefanovi}: Asocijativni re~nik srpskog jezika, Beograd: Beogradska
kwiga, Slu`beni list SCG, Filolo{ki fakultet u Beogradu.
PPZ 1961 Poslovic, pogovorki, zagadki v rukopisnh sbornikah XVIIIXX ve-
kov, Moskva Leningrad: Izdatelstvo Akademii nauk SSSR.
Rizni} 1899 S. M. Rizni}: Zagonetke iz Ni{a i ni{ke okoline, zagonetke iz
Pirota i okoline, Arhiv SANU, Etnografska zbirka 35/2, Beograd.
Senderovi~ 2008 S. . Senderovi~: Morfologi zagadki, Moskva: zki sla-
vnskih kultur.
Sibirceva 2003 V. G. Sibirceva: zkova kartina mira v russko zagadke,
Avtoreferat, stepen kandidat filologi~eskih nauk, Ni`ni Novgorod.
Sikimi} 1998 Biqana Sikimi}: Neuka mlada, Kodovi slovenskih kultura 3,
Svadba, Beograd, 163185.
Sikimi} 2011 Biqana Sikimi}: Ptica bez krila: ptice u narodnimzagonetka-
ma, Ptice: kwi`evnost, kultura (D. Bo{kovi}, M. Deteli}, ur.), Liceum
14, Kragujevac 2011, 926.
Sikimi} 2011a Biqana Sikimi}: Prostorne relacije u tradicionalnim zago-
netkama, @iva re~. Zbornik u ~ast prof. dr Nade Milo{evi}-\or|evi}
(M. Deteli}, S. Samarxija ur.), Beograd: Balkanolo{ki institut SANU,
591613.
Soki} 1966 Soki}: Arhiv SANU, Beograd, Etnografska zbirka 429.
288 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
Stokova 1970 Stefana Stokova: Blgarski narodni gatanki, Sofi: Nauka i
izkustvo.
Toporov 1994 V. N. Toporov: Iz nabldeni nad zagadko, Issledovani v
oblasti balto-slavnsko narodno kultur. Zagadka kak tekst, Mo-
skva, 1081.
Toporov 1998 V. N. Toporov: Issledovani v oblasti balto-slavnsko na-
rodno kultur. Zagadka kak tekst 2, Moskva,
Toporov 1998a V. N. Toporov: K rekonstrukcii zagado~nogo prototeksta (o
zke zagadki), Issledovani v oblasti balto-slavnsko narodno kul-
tur. Zagadka kak tekst 2, Moskva, 5478.
Civn 1994 T. Civn: Issledovani v oblasti balto-slavnsko narodno
kultur. Zagadka kak tekst (T.M. Nikolaeva, ur.), Moskva: Indrik,
178189.
din 2007 Alekse V. din: Onomastikon vosto~noevropeskih zagadok,
Moskva: OGI.
Capidan 1928 Theodor Capidan: Meglenoromanii II, Bucureti: Academia Romana.
Erben 1937 Karel Jaromir Erben: Prostonarodni ~eske pisne a rikadla, Praha:
Evropsky literarni klub.
Flaj{hans 1925 Vaclav Flaj{hans: Na{e hadanky, Narodopisny vesnik ~eskoslo-
vansky XVIII/14, Praha, 132.
Gerow 1953 Bert A. Gerow: Korean Riddles, Western Folklore 14/4, 266269.
Harries 1971 Lyndon Harries: The Riddle in Africa, The Journal of American Folklo-
re 84/334, 377393.
Kapp 1994Dieter B. Kapp: Acollection of Jaffna Tamil Riddles fromOral Tradition,
Asian Folklore Studies 53/1, 125149.
Kongas Maranda 1971 Elli Kongas Maranda: The Logic of Riddles, Structural Anal-
ysis of Oral Tradition (Pierre Maranda, Elli Kongas Maranda, eds), Philadelp-
hia: University of Pensylvania Press, 189232.
Lieber 1976 Michael D. Lieber: Riddles, Cultural Categories, and World View, The
Journal of American Folklore, Vol. 89, No. 352, 255265.
Mokienko 2005 Valerij Mokienko: La paremiologie russe: une partie de lespace lin-
guistique et culturel europeen, Revue des Etudes slaves LXXVI/23, Paris,
279291.
Rolland 1877 Eugene Rolland: Devinettes ou enigmes populaires de la France, Pa-
ris: F. Vieweg, Librarie-Editeur.
Rudolph 1942 Richard C. Rudolph: Notes on the Riddle in China, California Folklo-
re Quarterly 1/1, 6582.
Sbornik 1870 Sbornik slovenskych narodnich piesni, povesti, prislovi.., Tur~iansky
Sv. Martin, Matica Slovenska, Vo Viedni.
Senderovich 2005 Savely Senderovich: The Riddle of the Riddle. The Study of the
Folk Riddles Figurative Nature, London: Kegan Paul.
Sikimi} 1994 Biljana Sikimi}: Neke specifi~nosti srpskohrvatskih narodnih zagone-
taka prema op{teslovenskom kontekstu, Ju`noslovenski filolog L, Beo-
grad, 155168.
Sikimi} 1995 Biljana Sikimi}: Ka rekonstrukciji balkanskog teksta, Ju`nosloven-
ski filolog LI, Beograd 1995, 177195.
BIQANA SIKIMI]: SLOVENSKI MODEL TEKSTA ZAGONETKE 289
Sikimi} 1996 Biljana Sikimi}: Etimologija i male folklorne forme, Beograd: Institut
za srpski jezik SANU.
Sikimi} 2008 Biljana Sikimi}: Karavlachs in Bosnia and Herzegovina today, The Ro-
mance Balkans (B. Sikimi}, T. A{i}, eds), Belgrade: Institute for Balkan Studi-
es, 227246.
Simon 1952 Gwladys H. Simon: Sinhalese Riddles, Western Folklore 11/3, 220221.
Simon 1957 Gwladys H. Simon: More Riddles from Ceylon, Western Folklore 16/3,
163178.
Taylor 1943 Archer Taylor: The Riddle, California Folklore Quarterly 2, 129147.
Taylor 1951 Archer Taylor: English Riddle from Oral Tradition, Berkeley: Univ. of
California Press.
Wendling 2005 Thiery Wendling: Perspectives comparatives sur les joutes oratoires,
ethnographiques.org 7, http://www.ethnographiques.org/2005/Wendling.html
Biljana Sikimi} (Belgrade)
Slavic Riddle Text: Reconstruction Possibilities
S u mma r y
The main goal of the paper is to examine the possibilities for the reconstruction of riddle
text as Slavic, based on the examples drawn from the classical collection of Serbian riddles
edited by Stojan Novakovi} (1877). Having in mind the important existing linguistic literature
that aims at reconstruction of some Slavic riddle models as a text (paying less attention to the
existing answers), the emphasis of this paper is on the reconstruction of the riddle as a whole.
One of the basic premises for reconstructing the riddle as a whole is the semantic unity of all its
answers. The attentions is paid at universal and not to the ephemeral realia as answers, for this
purpose two riddle models were selected with the answers egg and tree (as a fruit tree and
as deciduous tree).
290 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
MILO[ LUKOVI]: IZREKE I POSLOVICE BALKANSKIH SLOVENA
ISBN 978-86-7179-074-1, (2012), p. (291308)
UDK 821.163.0998:398
Milo{ Lukovi} (Beograd)
IZREKE I POSLOVICE BALKANSKIH SLOVENA
U OBJAVQENOJ BOGI[I]EVOJ GRA\I
O PRAVNIM OBI^AJIMA
1
Zbornik sada{wih pravnih obi~aja u Ju`nih Slovena iz 1874. godine,
koji je, na osnovu posebnog kvestionara, pripremio pravni istori~ar Valta-
zar Bogi{i}, sadr`i vi{e od 700 poslovica i izreka Ju`nih Slovena iz raz-
li~itih zemaqa i oblasti Balkana. One pokazuju kao i celokupna gra|a u
tom zborniku istovetnost ili veliku bliskost u shvatawima balkanskih
Slovena osnovnih pojmova i instituta obi~ajnog prava (privatnog i javnog).
To je rezultat ~iwenice da su Sloveni u dugom razdobqu svoga istorijskog
trajawa na Balkanu, posebno u periodu dominacije Osmanskog carstva, `iveli
u sli~nim dru{tvenim porecima, koji su donosili i sli~no `ivotno isku-
stvo vi{e pokolewa qudi. U radu se daje pregled ukupnog broja poslovica i
izreka po tematskim celinama koje su obuhva}ene Bogi{i}evim kvestionarom
i zbornikom, a navode se i komentari{u poslovice i izreke koje su Bogi{i}e-
vi informatori istovremeno citirali povodom istih pitawa iz Bogi{i}e-
vog kvestionara.
Kqu~ne re~i: poslovice, izreke, Balkanski Sloveni, obi~ajno pravo,
Valtazar Bogi{i}.
Aktuelnost prou~avawa izreka i poslovica
u srpskoj folkloristici
Kako god razumevali predmet folkloristike, o ~emu se i danas
vode rasprave,
2
fokloristi~ka istra`ivawa obuhvataju i paremiolo-
{ke forme: izreke, poslovice, zagonetke, pitalice. Srpski folklo-
risti isti~u da se posledwih godina poklawa sve ve}a pa`wa tzv.
malim folklornim (usmenim) formama, koje su ranije bile zaposta-
1
Ovaj rad nastao je u okviru realizacije projekta br. 177022 Narodna kultu-
ra Srba izme|u Istoka i Zapada (20112014), koji finansira Ministarstvo prosve-
te i nauke Republike Srbije.
2
Vid.. o tome {ire u Putilov 1994, kao i u: Milo{evi}-\or|evi} 2008,
8990; Radenkovi} 2008, 89.
vqene.
3
U tom okviru generalno se isti~e zna~aj izreka i poslovica
za srpsku folkloristiku, a najnoviji rezultati u sabirawu izreka i
poslovica rasutih po periodici do 1877. godine
4
poma`u nam, izme-
|u ostalog, da jasnije utvrdimo folklornu osnovu srpskog naroda.
5
Pri tome tako|e treba imati u vidu da izreke i poslovice spadaju u
kompleks neobrednog folklora, koji se lako prenosi s jezika na je-
zik. Zato wihovo posmatrawe samo u nacionalnim granicama nije do-
voqno za wihovo vaqano tuma~ewe ve} je mnogo delotvornije posma-
trati ove oblike folklora u okviru {ire kulturne zone, gde je kroz
du`i period postojao kontakt izme|u razli~itih nacionalnih zajed-
nica.
6
To tako|e u potpunosti va`i za ju`noslovenski prostor koji
je pun pro`imawa i me|usobnih uticaja, pri ~emu posebno zna~ajnu
ulogu ima periferija naciona.
7
Sakupqawe izreka i poslovica ima kod Srba ve} dugu tradici-
ju. Od prve zbirke Jovana Mu{katirovi}a Prit~e iliti po prosto-
mu poslovice (Be~ 1797, Budim 1807) deli nas vi{e od dva stole}a.
Najopse`niju zbirku poslovica pod nazivom Srpske narodne poslo-
vice i druge razli~ne kao one u obi~aj uzete rije~i objavio je Vuk
Stefanovi} Karaxi} u dva navrata (Cetiwe 1836, Be~ 1849). Za Vuko-
vu zbirku re~eno je da predstavqa delo najboqe od svih {to je pare-
miologija jugoslovenskih naroda mogla da do ovoga ~asa ostvari, te
da, uprkos tome {to je Vukova gra|a mogla biti i boqe prezentirana
i razvrstana, ovako autenti~ne, so~ne i probrane gra|e, gra|e u ovo-
likom opsegu i s ovako neuporedivom ve{tinom zahva}ene iz samih
nedara naroda nikad ne}e vi{e biti.
8
Posle Vukove zbirke obja-
vqen je veliki broj poslovica i izreka kako u 19. tako i 20. veku, pa i
po~etkom sada{weg stole}a,
9
{to je u srpskoj folkloristici dovelo
do zavidnog korpusa od oko 100.000 poslovica i izreka.
10
One su ob-
javqivane u raznim publikacijama, najvi{e u periodici, almanasi-
ma i kalendarima. Me|utim, nalazimo ih i u delima koja nisu fol-
kloristi~kog karaktera, kao {to je Zbornik sada{wih pravnih obi~a-
292 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
3
Milo{evi}-\or|evi} 2008, 107.
4
Up. Radevi} 2006.
5
Maticki 2008, 315.
6
Radenkovi} 2008, 9.
7
Maticki 2008, 321.
8
Panti} 1987, 647.
9
Up. Radevi} 2006.
10
Maticki 2008, 316.
ja u Ju`nih Slovena iz 1874. godine, koji je pripremio pravni isto-
ri~ar (doktor prava i filozofije) Valtazar Bogi{i} (18341908).
11
Nastanak Zbornika sada{wih pravnih obi~aja
u Ju`nih Slovena
Dok je radio u javnoj dvorskoj biblioteci u Be~u, i to u odeqe-
wu slovenske kwige, Bogi{i} je 1866. godine objavio rad O va`no-
sti sakupqawa narodnijeh pravnih obi~aja kod Slovena.
12
Naredne
godine taj rad objavqen je i kao posebna publikacija pod naslovom
Pravni obi~aji u Slovena. Privatno pravo,
13
a u prilogu je {tampan
i kvestionar pod nazivom Naputak za opisivawe pravnijeh obi~aja
koji `ivu u narodu (u daqem tekstu: Naputak). Naputak se odnosio
na institute privatnog prava (obiteq, stvari, obligacije) i javnog
prava (dr`ava i op}ina, gra|anski i kazneni postupak, kazneno pra-
vo, me|unarodno pravo), o ~emu }e kasnije biti vi{e re~i. Imao je
ukupno 352 pitawa i kratka uputstva za odgovorioce (danas bismo
kazali: informatori), kako se to ina~e ~ini pri opisivawu etno-
grafskog materijala.
Iako se Naputak odnosio samo na Ju`ne Slovene, on je ubrzo
stekao popularnost {irom slovenskog sveta.
14
Novoosnovana Jugo-
MILO[ LUKOVI]: IZREKE I POSLOVICE BALKANSKIH SLOVENA 293
11
Valtazar Bogi{i} (19341908), rodom iz Cavtata (kod Dubrovnika) afir-
misao se prvo kao sakupqa~ pravnih obi~aja Ju`nih Slovena (18631869), potom kao
profesor istorije slovenskih prava na univerzitetu u Odesi (18701872), a na kraju
kao kodifikator imovinskog (civilnog) prava u Crnoj Gori (18721888). O `ivotu
i radu V. Bogi{i}a pre upu}ivawa iz Rusije u Crnu Goru, u kodifikatorsku misiju,
vid. vi{e u: Lukovi} 2009, 45 62.
12
Objavqen je u ~asopisu Kwi`evnik (III godi{te), prete~i ~asopisa Rad
Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti u Zagrebu, koja je osnovana 1867. go-
dine. Bio je to prvi rad takve vrste u svetu. Prikazao ga je iste godine poznati poq-
ski istori~ar prava Vaclav Ma}ejovski (Wacaw Maciejowski) u ~asopisu Gazeta
Polska (Bogi{i} 1938 1902, 102, 105).
13
Na po~etku ovog rada Bogi{i} ka`e da je, pored literature, u Be~u ili
nedaleko imao i `ive izvore, tj. informatore o pravnim obi~ajima: zemqake
Nika Velikog Puci}a i O. S. Milinovi}a, Bugarina Petra Oxakova (Petr Od`a-
kov) i Ruse Mihaila F. Rajevskog (Mihail F. Raevski) i V. I. @eludkova (V. I.
@eludkov), kao i jo{ sedam lica ~ija imena ne navodi (Bogi{i} 1874, XLVIII; Bogi{i}
1938 1902, 105; Lukovi} 2009, 53).
14
Naputak je bio preveden: a) na rusinski ili maloruski jezik (kako je
Bogi{i} to ozna~avao) u ~asopisu Pravda, Lvov 1867; b) na ~e{ki jezik u: Nave-
deni ke sbirani pohadek, povesti, pisni a rikadel, pak oby~eju v{eobecnych a zejmena prav-
nich mezi lidem ~eskym. Vydala Slavia, lit. odbor akad. ~tenarskeho spolku v Praze, Pra-
ha 1870; v) na bugarski jezik: Uptvanie za opisvanie pravovite ob~ai, Praga 1874
slavenska akademija znanosti i umjetnosti (JAZU) u Zagrebu {tampa-
la ga je u tri izdawa (ukupno 4.000 primeraka) latini~nim i }iri-
li~nim pismom. JAZU ga je uputila u razli~ite krajeve onda{we
Austrougarske gde su `iveli Hrvati i Srbi (Hrvatska, Slavonija i
Vojna Krajina), a Bogi{i} je i li~no razaslao prili~an broj eksem-
plara po Bugarskoj, po Srbiji i Crnoj Gori, kao i po zemqama Turske
u kojim `ivi na{ narod. 15 Na osnovu Naputka prikupqena je to-
kom nekoliko narednih godina velika gra|a,
16
a objavila ju je 1874.
godine JAZU pod naslovom Zbornik sada{wih pravnih obi~aja u Ju-
`nih Slovena, s podnaslovom: Gra|a u odgovorima iz razli~nih kra-
jeva slovenskoga juga (u daqem tekstu: Zbornik).
17
U kra}em Predgovoru Zbornika Bogi{i} isti~e da je i sam izne-
na|en koli~inom sakupqene gra|e,
18
a u opse`nom Pristupu
19
izla-
`e svoje poglede na pravne obi~aje kao izvor prava. Tako|e daje po-
datke o licima koji su mu dostavila pismene odgovore na wegov Na-
putak opisuju}i pravne obi~aje u slede}im zemqama i oblastima:
Trakija (za Bugare grada Tatar-Pazarxika), Srbija, Bosna, Her-
cegovina, Crna Gora, Boka Kotorska, Dalmacija, Banat, Srem, Slavo-
nija i Hrvatska, kao i o licima od kojih je u neposrednom kontaktu u
Be~u i Odesi pribavio podatke o pravnim obi~ajima u Bugarskoj,
Hercegovini, Crnoj Gori, Konavlima (kod Dubrovnika) i Makarskom
primorju u Dalmaciji.
20
294 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
(preveo je Bogi{i}ev saradnik Bugarin Petar Oxakov). Up.: Bogi{i} 1874, L; Bogi{i}
1938 1902, 106; Vasileva 1995, VII.
15
Bogi{i} 1874, XLIX. Bogi{i} je pripadao {irokom krugu qudi iz Hab-
zbur{ke monarhije koji su bili iskreni sledbenici uverewa o srpsko-hrvatskom
dvoimenom plemenu, o dve pole istog naroda, koji govori jednim jezikom
srpsko-hrvatskim. Tom uverewu Bogi{i} }e ostati veran do kraja `ivota (Lukovi}
2009, 54).
16
O svemu tome Bogi{i} je u me|uvremeno slao izve{taje Jugoslavenskoj aka-
demiji znanosti i umjetnosti u Zagrebu, koji su sukcesivno {tamani i Akademiji-
nom ~asopisu Rad, sveske: I, V, XI, XIX (Bogi{i} 1874, L).
17
Vid. Bogi{i} 1874.
18
Pri tom Bogi{i} napomiwe da ova objavqena gra|a nije obuhvatila opse-
`ne rezultate wegovog istra`ivawa obi~ajnog prava u Crnoj Gori i susednim obla-
stima Hercegovine i Albanije koje je sproveo 1873. godine (na osnovu posebnog
upitnika od ~ak 2000 pitawa), u okviru upravo zapo~ete kodifikatorske misije u
Crnoj Gori (Bogi{i} 1874, XLIX, LIII). Ta gra|a bi}e objavqena tek 1984. godine;
vid.: Bogi{i} 1984.
19
Bogi{i} 1874, VLXXXIV.
20
Bogi{i} 1874, LLII. Od navedenih zemaqa, s prete`nim slovenskim `i-
vqem, u vreme prikupqawa gra|e prema Bogi{i}evom Naputku u sastavu Austrou-
Bogi{i} je podrobno objasnio i na~in na koji su odgovori we-
govih informatora jezi~ki iskazani u Zborniku: dr`ao se koliko
je mogu}e vi{e govora i izraza pojedinih odgovorioca, ali je ipak,
radi op{te razumqivosti, unekoliko ujedna~avao stilizaciju i pra-
vopis (ortografiju) iskazuju}i odgovore na srpsko-hrvatskom jezi-
ku. Tako su pod Bogi{i}evim nadzorom prevedeni i odgovori koje
je dobio od bugarskih informatora (osim citiranih poslovica i
izreka), a za vjernost i ta~nost tih prevoda on je li~no jam~io.
21
Neki odgovori Bogi{i}evih informatora veoma su kratki i sa`e-
ti, a neki su op{irniji, s mnogo pojedinosti. To je zavisilo, na jed-
noj strani, od karaktera pojmova i instituta obi~ajnog prava o koji-
ma se raspravqa, a na drugoj strani, od obave{tenosti informato-
ra o tim pojmovima i institutima.
Poslovice i izreke u odgovorima
Bogi{i}evih informatora
Jedan broj odgovora Bogi{i}evih informatora bio je propra-
}en i posebnim ilustracijama u vidu poslovica i izreka.
22
One se
odnose na razne pojmove i institute obi~ajnog prava obuhva}ene Bo-
gi{i}evim Naputkom, te su na taj na~in i tematski klasifikovane.
U Zborniku ih ima ukupno 707. Kako nije postojao imperativ da in-
formatori u svojim odgovorima obavezno citiraju i odgovaraju}e
poslovice i izreke, ne mo`e se govoriti o wihovoj relativnoj zastu-
pqenosti kod pojedinih grupa pojmova i instituta obi~ajnog prava
(npr. kod pojmova: obiteq {ira, obiteq u`a, obligacije itd.). Me-
|utim, poznati su informatori koji su ih citirali, odnosno ze-
mqe i oblasti iz kojih poti~u. ^ak 499 poslovica i izreka citirao
MILO[ LUKOVI]: IZREKE I POSLOVICE BALKANSKIH SLOVENA 295
garske bile su: Boka Kotorska, Dalmacija, Hrvatska, Slavonija, Srem i Banat; Kne-
`evina Srbija i Kne`evina Crna Gora, iako jo{ nisu bile formalno me|unarodno
priznate za nezavisne dr`ave, fakti~ki su samostalno izgra|ivale svoj pravni pore-
dak, bez uticaja Visoke porte, dok su Bosna, Hercegovina i Bugarska jo{ bile inte-
gralni delovi Osmanskog carstva. Ovakvo stawe bitno }e se promeniti 1878. godine
na osnovu odluka Berlinskog kongresa, ~emu je prethodila tzv. Velika isto~na kriza
18761878. godine.
21
Bogi{i} 1874, LVILVII.
22
U ovom radu mi se dr`imo ve} ustaqenih definicija u folkloristici,
prema kojima je poslovica sa`eta, zave{tajna formulacija iskustva, jezgrovito iz-
re~eno opa`awe prihva}eno u tradiciji, a izreka izraz u obliku formule, meta-
fori~ki iskovani oblik govora, ve}inom pomo}u slika idiomati~kog karaktera
(up.: Re~nik knji`evnih termina 1993; Latkovi} 1991, 910; Maticki 2008, 315316;
Mr{evi}-Radovi} 2008, VVI).
je Vuk Vr~evi}, koji je davao sumarne odgovore o pravnim obi~ajima
u Hercegovini, Crnoj Gori i Boki Kotorskoj (tom broju treba prido-
dati jo{ {est poslovica i izreka iz odgovora drugih informatora
koji se tako|e odnose na Hercegovinu i Crnu Goru).
23
Ukupno 150 bu-
garskih poslovica i izreka, koje su u Zborniku navedene u originalu
i onda{wim bugarskim }irili~kim pismom i pravopisom, citirao
je Petar Oxakov, koji je davao odgovore o pravnim obi~ajima u svom
rodnom mestu Qaskovec (Lskovec), kod Velikog Trnova u centralnoj
Bugarskoj.
24
Svi ostali informatori citirali su ukupno 58 poslo-
vica i izreka. S obzirom ovakav udeo Vuka Vr~evi}a i Petra Oxakova
u navo|ewu poslovica i izreka, vaqa se osvrnuti na wihov rad i sa-
radwu s Bogi{i}em.
Vuk Vr~evi} (18111882) bio je samouki sakupqa~ narodnih
umotvorina.
25
Ro|en je i Risnu, u Boki Kotorskoj, gde je zavr{io
osnovnu {kolu uz oca, koji je bio u~iteq i op{tinski pisar. Tako se
u ranoj mladosti privikao administrativnim poslovima, kojima }e
se baviti celog `ivota u raznim mestima: u Budvi (19291838, gde se
bavio i trgovinom), u Grbqu, Risnu i Kotoru (18381852, gde je po-
vremeno bio i u~iteq), na Cetiwu (gde je bio sekretar crnogorskog
kwaza Danila 18521855. godine), u Zadru (18551861, gde je radio u
Dalmatinskom namesni{tvu), a potom najdu`e u Trebiwu, u Hercego-
vini (19611879, gde je bio austrijski konzularni agent i vicekon-
zul). Na taj na~in Vr~evi} je dobro je upoznao narodne obi~aje i fol-
klor tri susedne zemqe Boke, Crne Gore i Hercegovine, tako da se
bavio i sakupqawem narodnih umotvorina, a gotovo tri decenije bio
je u vezi i s Vukom Stef. Karaxi}em. Bogi{i}ev Naputak dobio je
1867. godine u Trebiwu i za dva meseca pripremio je opse`ne odgovo-
re.
26
Kako je u to vreme zavr{avao pripremawe svoje velike zbirke na-
rodnih poslovica i drugih razli~nih kao one u obi~aj uzetih rije~i
(izreka), iz we je preuzeo poslovice i izreke i uvrstio ih u svoje od-
296 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
23
Bogi{i}evi usmeni informatori u Odesi za pravne obi~aje u Hercegovini
i Katunskoj nahiji u Crnoj Gori bili su vojvoda Hercegova~kog ustanka (18521862)
Luka Vukalovi}, wegov sin Bogdan i Milo{ Sredanovi}, tako|e rodom iz Hercego-
vine, koji su `iveli u emigraciji u Odesi.
24
Pismene odgovore na Naputak za pravne obi~aje Bugara u okolini Ta-
tar-Pazarxika (u Trakiji) Bogi{i}u je poslao u~iteq Stefan Zahariev, ali wego-
vi odgovori nisu bili propra}eni ilustracijama u vidu poslovica i izreka (Bogi{i}
1874, L).
25
O `ivotnom putu i radu Vuka Vr~evi}a vid. vi{e u: Pe{i} 1967, 934.
26
O saradwi Vuka Vr~evi}a sa Valtazarom Bogi{i}em vid. podrobno u: Pe{i}
1967, 121127.
govore na Bogi{i}ev Naputak. Ina~e, tu zbirku poslovica Vr~evi} je
predao Srpskom u~enom dru{tvu u Beogradu (sada{wa Srpska akade-
mija nauka i umetnosti), ali ona do danas nije objavqena.
27
Petar Oxakov (18341906) bio je Bogi{i}ev poznanik jo{ iz
Be~a,
28
ali su se ponovo dru`ili i sara|ivali u Odesi, kad je Bogi-
{i} do{ao na Univerzitet za profesora istorije slovenskih prava.
Ro|en je u bugarskom mestu Qaskovec kod Velikog Trnova.
29
Prvo je
radio kao u~iteq (18581866), a potom je studirao pravo (18661870)
u Odesi. Bio je veoma aktivan nacionalni radnik u velikoj zajednici
iseqenika iz isto~ne Bugarske u Besarabiji, koja je 1812. godini
pripala Ruskom carstvu.
30
Na taj na~in dobro je poznavao narodni
`ivot i obi~aje svoga zavi~aja, o ~emu je davao podatke Bogi{i}u
prema wegovom Naputku, koji je preveo na bugarski jezik. Posle
oslobo|ewa Bugarske 1878. godine nalazio se na visokim polo`ajima
u pravosu|u. Podstaknut od Bogi{i}a, koriste}i i wegov Naputak,
Oxakov po~iwe samostalno istra`ivawe bugarskog obi~ajnog pra-
va,
31
o ~emu je prvi u Bugarskoj objavio vredne priloge.
32
Podrobna i bri`qiva analiza svih datih odgovora Bogi{i}evih
informatora na pitawa iz Naputka daje dosta pouzdanu sliku prav-
nih obi~aja Ju`nih Slovena onoga vremena. Me|utim, poslovice i iz-
reke koje su u Zborniku citirane upravo s namerom da na neki na~in
potvrde dugotrajno postojawe pravnih obi~aja u `ivotnoj praksi i is-
kustvu konkretnih sredina predstavqaju same za sebe i folklornu
gra|u. Wima se upotpuwuje jezi~ka slika sveta onih sredina u kojima
su nastale.
33
A te sredine, budu}i u dugotrajnom kontaktu, pripadaju
{irokoj zoni tradicijske patrijarhalne kulture na Balkanu,
34
u kojoj
MILO[ LUKOVI]: IZREKE I POSLOVICE BALKANSKIH SLOVENA 297
27
Ova Vr~evi}eva zbirka (zavr{ena u Trebiwu na \ur|evdan 1868. godine)
i danas se nalazi u Arhivu SANU u Beogradu (signatura: SUD 1870117). Sadr`i
ukupno 3738 poslovica i izreka. Vr~evi} je nesumqive iz tog korpusa uzimao poslo-
vice i izreke koje je slao Bogi{i}u.
28
Bogi{i} 1874, XLVIII; Bogi{i} 1938 1902, 105; Lukovi} 2009, 53).
29
O Petru Oxakovu vid. vi{e u: Bob~ev 1906.
30
O ovoj zajednici bugarskih iseqenika vid. u: Blgarska enciklopedi
1974. U odrednici Besarabski blgari konstatuje se da se ovim nazivom ozna~ava
bugarsko stanovni{tvo, s oko 400.000 du{a, u gradovima Bolgrad i Komrat i 64 sela
u Besarabiji (danas u sastavu Moldavije i Ukrajine); to su potomci iseqenika iz
isto~ne bugarske s kraja XVIII i po~etkom XIX veka.
31
Vasileva 1995, VII
32
Vid. Od`akov 1885.
33
Up. Mr{evi}- Radovi} 2008, VVI.
34
Up. Latkovi} 1991, 11.
se posledwih stole}a izdifenciralo nekoliko nacionalnih zajedni-
ca Ju`nih Slovena. Zato se svaka od citiranih poslovica i izreka iz
konkretne sredine koja je obuhva}ena Zbornikom mo`e analizirati u
pore|ewu s odgovaraju}im poslovicama i izrekama iz bilo koje druge
sredine Ju`nih Slovena, {to uvek ima delotvorni karakter. I pored
velikog broja poslovica i izreka koje su navedene u Bogi{i}evom
Zborniku, one se mogu me|usobno porediti samo u mawem broju slu~a-
jeva: kad su istovremeno citirane iz razli~itih zemaqa i oblasti
(Hercegovina, Crna Gora, Boka Kotorska, Makarsko primorje, Hrvat-
sko Zagorje, Slavonija, Srem itd.). Upravo takve slu~ajeve citiranih
poslovica i izreka navodimo u vom radu.
Da bi se videla celina materije na koju se odnose poslovice i
izreke u Bogi{i}evom Zborniku, bilo je neophodno dati nekoliko
podataka. Dr`e}i se strukture Bogi{i}evog Naputka i Zbornika
na prvom mestu navodi se ukupan broj postavqenih pitawa kod sva-
kog odeqka (Obiteq {ira, Obiteq u`a itd.), a potom i ukupan broj
citiranih poslovica i izreka povodom odgovora na ta pitawa, s tim
{to se navode zemqe i oblasti iz koje te poslovice i izreke poti~u.
Zatim slede konkretna pitawa iz Naputka (uz naznaku wihovog red-
nog broja) povodom kojih su razli~iti Bogi{i}evi informatori u
svojim odgovorima istovremeno citirali poslovice i izreke. Na
kraju navodimo takve izreke i poslovice, ali zbog ograni~enog pro-
stora nismo mogli da ih sve navedemo ve} samo po jednu iz svake od
datih zemaqa i oblasti. U slu~ajevima kad se ne vidi dovoqno kon-
tekst u kojem se koriste poslovice i izreke, navodimo i fragmente
iz odgovora informatora koji taj kontekst osvetqavaju. Sva pita-
wa i poslovice i izreke, kao i naslovi tematskih celina iz Bogi{i-
}evog Naputka i Zbornika, ovde se navode kurzivom.
35
I. Privatno pravo (jus privatum)
1. Obiteq (familia):
a) Obiteq {ira (zadruga) uop}e
Postavqeno je ukupno 65 pitawa (br. 165); povodom odgovora
na 24 pitawa u gra|i iz Hercegovine, Crne Gore i Boke navedene su
298 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
35
Sva pitawa i poslovice i izreke preuzeti su iz Bogi{i}evog Zbornika u iz-
dawu iz 2004. godine (up. Bogi{i} 2004), u kojem su otklowene slovne gre{ke koje Bogi-
{i} navodi u odeqku Popravci prvog izdawa Zbornika iz 1874. godine (up. Bogi{i}
1874, 715718). Pored toga, poslovice i izreke na bugarskom jeziku ovde se, radi ve}e
razumqivosti, navode prema pravilima savremene bugarske grafije i ortografije.
102 izreke i poslovice; povodom odgovora na 15 pitawa u gra|i iz
Qaskoveca u Bugarskoj navedeno je 50 izreka i poslovica; u gra|i iz
Qubovijskog, Ra|evskog i Azbukova~kog sreza u Srbiji navedene su
ukupno dve poslovice.
Pitawe br. 55: Kojim redom se devojke u zadruzi udavaju?
Hercegovina, Crna Gora, Boka Kotorska: Redom se ra|a, a redom
`eni i udava.
Qaskovec: Kakto s rodilo, taka e se `eni na red.
b) Obiteq u`a
Postavqeno je ukupno 66 pitawa (br. 66131); povodom odgovora
na 22 pitawa, u gra|i iz Hercegovine, Crne Gore i Boke navedene su
104 izreke i poslovice; povodom odgovora na 12 pitawa, u gra|i iz
Qaskoveca navedene su 24 izreke i poslovice; povodom dva pitawa, u
gra|i iz Konavala navedene su dve poslovice i izreke, dok je po jedna
poslovica ili izreka navedena u gra|i iz: Novisela (Vinodol) u Hr-
vatskom Primorju, doline Cetine i Makarskog primorja u Dalmaci-
ji, sela Bizovac u Slavoniji i [aba~kog okruga u Srbiji.
Pitawe br. 66: Kojijeh se godina vjeraju i `ene? Dogodi li se
kadgod da roditeqi jo{ nejaku djecu zaru~e? [to su posqedice to-
me?
Hercegovina, Crna Gora, Boka Kotorska: Djevojke se obi~no
udavaju od 16 do 20 godina: Mlada utroba plod dava.
Qaskovec: Djevojke se po~mu udavati u 14. god. a mu{ki u 18.
god. ali najobi~nije `enske u 1820 a mu{ki u 2025 godini. U {op-
skom i poqanskom predijelu momak je gotovo vazda mla|i od djevojke,
wemu je tek 15 a woj 2530 godina: Zmni `en da t nosi na rce.
Pitawe br. 72: [to bivaju obi~no uzroci da se vjera razmetne?
Hercegovina, Crna Gora, Boka Kotorska: nije rijetko da
zli jezici omraze dvoje dragih, te se ~esto dogodi da djevojka, koja bi
se ina~e lako udala ostane usidjelicom: Ma djevojci sre}u gubi.
Qaskovec: Uzroci mogu biti mnogi: najvi{e spletke nenavid-
nika Ali, biva ~esto i lakomost na dukate: Ako rekohm, ne
go otskohm.
Pitawe br. 73: [to misli narod o svojevoqnom razmetawu vje-
re? Hercegovina, Crna Gora, Boka Kotorska: Nije im bilo od Boga su-
|eno!
MILO[ LUKOVI]: IZREKE I POSLOVICE BALKANSKIH SLOVENA 299
Qaskovec: Na sil rabota ne stava.
Pitawe br. 80: Na|e li se roditeqa, da bi nagonili svoju djecu,
da uzmu ili po|u za koga, ko im nije po voqi, i kudi li narod take ro-
diteqe?
Bizovac: Ne}eju stari s mladom `ivqeti nego nek puste mla-
dog svoju mladu si uzet polag poslovice: Kako si prostre, onako }e
spavati.
Hercegovina, Crna Gora, Boka Kotorska: Niti mo`e otac si-
lom na}erati sina, niti pak sin ocu re}i ne}u, nije mi drago bilo!
jer osim du`noga po{tovawa i pokornosti spram svoji roditeqa bo-
ji se od roditeqske kletve: Prokleta ti materina hrana!
Qaskovec: Obi~no se take `enidbe u dugo vrijeme veoma ne-
sre}no svr{e:
Ko-to otbiral, neka mu s radva.
Pitawe br. 87: Qudi iz dobre ku}e tra`e li obi~no da se `ene
opet iz sli~ne ku}e ili ne? Vaqa li to i za `enske?
Dolina Cetine: Al se `eni bogat od bogata, a siromah jedan
od drugoga!
Hercegovina, Crna Gora, Boka Kotorska: Ne pitam te jel cura
ugledna no koga je soja i koqena!
Qaskovec: Trsi si ravn lik i prilik.
Pitawe br. 88: @ene li se qudi obi~no iz svoga sela ili iz dru-
goga; samo iz svoje ili tu|e okolice?
Hercegovina, Crna Gora, Boka Kotorska: Tu|i qudi, ne znamo im
}udi.
Qaskovec: S dve kotki ori, v Lskovec umri.
Pitawe br. 98: Koja su prava i du`nosti mu`a prema `eni, a
koja `ene prema mu`u?
Hercegovina, Crna Gora, Boka Kotorska: Samovoqnoj `eni li-
jek je: kuku meni!
Qaskovec: @ena dlgokosa, plitkoumna!
Pitawe br. 102: Ima li domazet istu vlast vrhu `ene kako i
drugi mu`, ili mu je `ena ne{to mawe podlo`na?
Hercegovina, Crna Gora, Boka Kotorska: Ali on se po ne{to
vi{e uzdr`ava da `enu kara za svaku besposlicu Prem rijetko }e
ko domazeta ukoriti {to je kod `ene do{ao i pridomazetio se; ali i
300 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
na wegovu obranu ima u narodu izreka kao: Ako ste me pridomaze-
tili, nijeste me kupili.
Qaskovec: Domazetu je svaka `ena ne{to mawe pokorna: @iv
kto zet na privot.
Pitawe br. 119: Dr`i li narod da su djeca du`na hraniti i
sahraniti svoje roditeqe u starosti?
Makarsko primorje: Bog na nebu a otac na zemqi.
Hercegovina, Crna Gora: Bog na nebu a otac na zemqi.
Qaskovec: Gleda staro, da te gleda koga ostari{.
v) Dioba zadruga i nasqedstvo
Postavqeno je ukupno 47 pitawa (br. 132178); povodom odgovo-
ra na 10 pitawa u gra|i iz Hercegovine, Crne Gore i Boke Kotorske
navedeno je 25 izreka i poslovica; povodom odgovora na dva pitawa u
gra|i iz Qaskoveca navedeno je pet izreka i poslovica; povodom jed-
nog pitawa u gra|i iz Makarskog primorja navedene su dve izreke i
poslovice, a u gra|i iz okoline Zagreba jedna poslovica.
Pitawe br. 132: Je li narod u va{oj okolici vi{e sklon da `i-
vi u zadruzi, ili da se dijeli; misli li da je djelidba nekakva nesre-
}a?
Makarsko primorje: Skloni su vi{e da se dijele iako na-
rod to smatra kao rasku}ewe: Vi{e ruka vi{e i ploda donose.
Hercegovina, Crna Gora, Boka Kotorska: Boqe se i dijeliti ne-
go mrziti.
Qaskovec: Seku da si zna svoeto.
Pitawe br. 177: Koji su odno{aji me|u susjedima: imaju li oni
me|u se kakva prava i du`nosti?
Hercegovina, Crna Gora, Boka Kotorska: Boqi je dobar kom{i-
ja, no zao brat.
Zemun i Srem: Najbli`i kom{ija pre~i je od udaqena brata.
Pitawe br. 178: Cvjeta li u vas gostoprimstvo i ima li kakvi-
jeh pravila i obi~aja za primawe gosta?
Hercegovina, Crna Gora, Boka Kotorska: U bogata na glas, a u
siromaha na ~ast.
Qaskovec: Gosta primaju gotovo kao ~ovjeka bogom poslana i
on mo`e u ku}i ostati nekoliko dana: Gost biva tri dni.
MILO[ LUKOVI]: IZREKE I POSLOVICE BALKANSKIH SLOVENA 301
2. Stvari (jus rereum)
Postavqeno je ukupno 29 pitawa (br. 179207); povodom odgovo-
ra na sedam pitawa u gra|i iz Hercegovine, Crne Gore i Hercegovine
navedeno je 16 izreka i poslovica; povodom odgovora na jedno pitawe
u gra|i iz Qaskoveca navedene su ~etiri izreke i poslovice; u gra|i
iz Li~ke pukovnije u Hrvatskoj, sredwe Bosne i okoline Zemuna u
Sremu po jedna izreka ili poslovica.
Pitawe br. 182: Dogodi li se kadgod prisvojewe (occupatio) po-
qa, lugova, dubrava i t. d. i kako to obi~no biva, i {to bivaju prav-
ne posqedice tomu?
Hercegovina, Crna Gora, Boka Kotorska: Selo bez meteha kao
mlin bez vode.
Zemun i Srem: Pusto mlijeko psi lo~u.
3. Obligacije (obligationes)
Postavqena su ukupno 32 pitawa (br. 208239); povodom odgo-
vora na osam pitawa u gra|i iz Hercegovine, Crne Gore i Boke Ko-
torske navedene su 32 izreke i poslovica; povodom odgovora na dva
pitawe u gra|i iz Qaskoveca navedeno je devet izreka i poslovica;
povodom dva pitawa u gra|i iz Konavala navedene su ~etiri izreke i
poslovice; povodom dva pitawa u gra|i iz Makarskog primorja nave-
dene su dve izreke i poslovice; povodom jednog pitawa u gra|i sa
ostrva Lastova u Dalmaciji navedene su tri izreke i poslovice; u
gra|i iz okoline Zemuna navedne su dve izreke i poslovice, dok je u
gra|i iz Qubovijskog sreza u Srbiji, doline Cetine u Dalmaciji,
Hrvatskog Zagorja i sredwe Bosne navedena po jedna izreka ili po-
slovica.
Pitawe br. 209: Misli li narod, da je grijeh ili sramota ne
odr`ati zadatu rije~ i ne ispuniti obe}awe?
Makarsko primorje: Qudi se ve`u za rije~, a volovi za rogove.
Hercegovina, Crna Gora, Boka Kotorska: Po{ten ~ovjek, {to
re~e, ne pore~e.
Qubovijski i Azbukova~ki srez: Sramota je pquvati, pa poli-
zati.
Zemun i Srem: Rije~ mi je kapara.
Qaskovec: Vol s vr`e za rugata, a ~ilk za ziko.
302 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
Pitawe br. 211: Dr`i li narod, da je mogu}e razbiti ugovor ra-
di prijevare, radi toga {to jedna strana nije bila pri bistrom ra-
zumu ili maloqetna, radi prevelike ili preniske cijene itd.?
Dolina Cetine: Narod dr`i, da je mogu}no i pravedno razbiti
ugovor, kad jedna strana nije punoqetna, pa prevarena, a radi male
ili velike cijene ne, jer ka`u: [to se dva pogode, nije grehota.
Qaskovec: Radi prijevare, neznawa, ludosti, starosti, malo-
qetnosti itd. mo`e se razbiti ugovor; ali radi prevelike, preniske
cijene nikad, narod govori: Da si mu mislil na vremeto.
II. Javno pravo (jus publicum)
Unutra{we dr`avno pravo (jus publicum internum) dr`ava i
op}ina
Postavqena su ukupno 24 pitawa (br. 240263); povodom odgo-
vora na pet pitawa u gra|i iz Hercegovine, Crne Gore i Boke Kotor-
ske navedena je 21 izreka i poslovica; povodom odgovora na jedno pi-
tawe u gra|i iz Qaskoveca u Bugarskoj navedeno je 15 izreka i poslo-
vica.
Pitawe br. 240: [to narod misli o formi dr`avnoj i o dr-
`avnoj vlasti, i pokorava li se rado wezinim naredbama?
36
Hercegovina, Crna Gora, Boka Kotorska: U sva tri predjela na-
rod misli, da je forma dr`avna zapovijed doti~nog cara (u Hercego-
vini), kwaza (u Crnoj Gori) i cesara (u Boci) i bezprimjerno se po-
korava dr`avnim zakonima: Bog na nebu, a car na zemqi. [to car
ho}e, to i Bog ho}e.
Qaskovec: [to Bugari misle o dr`avi, o dr`avnoj vlasti i
wezinim naredbama vidi se iz sqede}ih poslovica i izreka: Ku~i-
tata da go dt takoz carstvo. Tu carstvo e ni smkne i ko`-
t ot grba.
2. Gra|anski i kazneni postupak (proces. civil et. poen.)
Postavqena je ukupno 35 pitawa (br. 264298); povodom odgovo-
ra na tri pitawa u gra|i iz Hercegovine, Crne Gore i Boke Kotorske
MILO[ LUKOVI]: IZREKE I POSLOVICE BALKANSKIH SLOVENA 303
36
Kao {to je napred re~eno, u vreme davawa ovih odgovora po Bogi{i}evom
Naputku bio je razli~it dr`avno-pravni status pojedinih zemaqa i oblasti na koje
su se ti odgovori odnosili: Hercegovina (u kojoj je, pored hri{}ana, bio i znatan
broj muslimanskog `ivqa) bila je u sastavu Osmanske carevine, kao i Bugarska; Boka
Kotorska je bila je sastavu Austrougarske, a Crna Gora je fakti~ki bila nezavisna
dr`ava iako jo{ nije u`ivala me|unarodno priznawe.
navedeno je 26 izreka i poslovica; povodom dva pitawa u gra|i uz
Qaskoveca navedeno je 11 izreka i poslovica.
Pitawe br. 293: Kakav pojam ima narod o ~asti i sramoti?
Hercegovina, Crna Gora, Boka Kotorska: Sve za obraz, a obraz
ni za {to.
Qaskovec: Lo{avoto im ne s izmiva.
3. Kazneno pravo (jus poen.)
Postavqena je ukupno 37 pitawa (br. 299335); povodom odgovo-
ra na 16 pitawa u gra|i iz Hercegovine, Crne Gore i Boke Kotorske
navedena je 161 izreka i poslovica; povodom {est pitawa u gra|i iz
Qaskoveca u Bugarskoj navedeno je 15 izreka i poslovica, te po jedna
u gra|i iz Konavala i sela Bizovca u Slavoniji.
Pitawe br. 299: Da li bi se neki mogao kazniti radi svoga zla
djela, treba li da djelo bude u~iweno zlom namjerom? N. pr. A. je ne-
hotice ubio B.: zaslu`uje li on po narodnom mi{qewu istu kaznu
kako da ga je hotimice ubio, {to li?
Hercegovina, Crna Gora, Boka Kotorska: ili da ubijca ni-
je radio zlom namjerom: narod premda `ali, opet ubojicu ne krivi,
nego nesre}u i on je do svoje smrti familiji mrtvoga tako poko-
ran i obvezan: Kad si mi du`an, bud i pokoran.
Qaskovec: Da kako, treba zla namjera, ina~e se ne mo`e kazni-
ti za to, {to je u~iweno slu~ano, bez da e l: Sam Bog ne zbrkva!
Pitawe br. 307: Dr`i li narod da vi{u kaznu zaslu`uje uboji-
ca pravedna i uop{te po{tovana ~ovjeka, nego ~ovjeka, koji nije bio
dr`an u op}e za po{tena; da je te`i zlo~in okrasti ili opaliti
po{tena ~ovjeka, nego mawe po{tena; da je te`i grijeh to u~initi
siromahu nego li bogatu?
Bizovac: Narod misli, da ve}u kaznu zaslu`uje ubojica, pali-
ku}a, varalica po{tena ~ovjeka i siroma{na, nego nepo{tena, jer
pri zadwem vele: Kako do{lo, onako i pro{lo!
Hercegovina, Crna Gora, Boka Kotorska: Narod vi{e `ali po-
{tena i vrijedna ~ovjeka kad pogine, a osobito kad na pravdi bo`joj
pogine, nego ba{ pet nepo{tenih da su javni zlo~inci bili: Dabog-
da wega (ubio bog), kad pukao prvi grom. Naprotiv da bi poginuo lu-
pe` ili zlo~inac javni, koji se nije stidio, ni boga bojao, pohvalio
bi ubojicu govore}i: Ko zlo ~ini, gr|e }e do~ekati.
304 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
Qaskovec: Da, dr`i, da je te`i grijeh u~initi siromahu, nego
li bogatu: Ne stigla mu siroma{i-a-ta, ami i zlo go ubilo,
vrhletelo. Isto tako narod dr`i, da ve}u kaznu zaslu`uje, koji
ubije ili uvrijedi po{tena ~ovjeka, negoli nepo{tena. Za posledwi
slu~aj imaju i izreke, kao: Sam si go trsil!
Pitawe br. 329: Djevojka koja se s kim zaboravila, pa postale
o~igledne posqedice tome, smije li nositi djevoja~ko odijelo? Kako
ju wezine dosadawe drugarice gledaju i {to uop}e narod o woj misli?
Hercegovina, Crna Gora, Boka Kotorska: Prije roka dade, pa se
ne udade.
Qaskovec: Prika~ila si zvn~e na glavt.
Pitawe br. 330: [to narod misli o pijanstvu i skitawu?
Hercegovina, Crna Gora, Boka Kotorska: U pijanice nema uzda-
nice. Skita~ po{tewa nema.
Qaskovec: Pinstvo-to prodava i k i stok. Skita s k-
tu lud i zaman.
Pitawe br. 331: Je li u o~ima naroda kakvo prestupqewe kri-
om~arewe (konrabanat)?
Hercegovina, Crna Gora, Boka Kotorska: Ko sakrit umije, ru-
gat mu se nije.
Qaskovec: Az (se) kri, ako si m` ulovi me.
4. Zdvorwe ili me|unarodno pravo (jus publicum externum)
Postavqeno je ukupno 17 pitawa (br. 336352); povodom odgovo-
ra na {est pitawa, u gra|i iz Hercegovine, Crne Gore i Boke Kotor-
ske navedeno je 13 poslovica i izreka; povodom odgovora na osam pi-
tawa u gra|i iz Qaskoveca navedeno je 17 poslovica i izreka; povo-
dom odgovora na jedno pitawe u gra|i iz Slavonije navedene su dve
izreke; povodom odgovora na jedno pitawe u gra|i iz Stubice i Hr-
vatskog Zagorja navedeno je pet izreka; povodom odgovora na jedno pi-
tawe u gra|i iz Kotara i Bukovice u severnoj Dalmaciji navedene su
dve izreke; povodom odgovora na dva potawa u gra|i iz sredwe Bosne
navedene su dve izreke; povodom odgovora na dva pitawe u gra|i iz
Zemuna i Srema navedeno je 13 poslovica i izreka; u gra|i iz Konava-
la navedena je jedna izreka:
Pitawe br. 338: Ima li kakve poslovice, anegdote ili poruge za
qude, koji pripadaju drugome narodu, vjeri i dr`avi?
MILO[ LUKOVI]: IZREKE I POSLOVICE BALKANSKIH SLOVENA 305
Hercegovina, Crna Gora, Boka Kotorska: Mnogo ima u sva tri
predjela poslovica, podruga i pripovijedaka, koje je odgovorilac op-
{irno popisao u svojoj zbirci odgovorilac je Vuk Vr~evi}, ali
u Zborniku nisu navo|eni primeri tih poslovica, podruga i pripo-
vijedaka iz Vr~evi}eve zbirke.
Slavonija: U Slavoniji veli romokatolik pravoslavnim:
Vlasi-siromasi; a ovaj wemu uzvr}a: [okci-bogci!
Stubi~ka `upa i Hrvatsko Zagorje: To ti je po turski; tj. bez
milosr|a, zakona i ~estita obi~aja.
Kotari i Bukovica: Kada ko ho}e komu da ka`e, da nemaju me|u
sobom nikakava odno{aja obi~aj je kazati: Nemam s tobom posla kao
ni ri{}anin pravoslavac s papom.
Zemun i Srem: Ima narod poruge za Turke i @udije: Nekr-
{tena vjera!
Qaskovec: Turskata vra e ku~a vra.
Pitawe br. 340: [to misli narod o dezbje|ewu tu|ijeh pokli-
sara i o wihovu ~a{}ewu?
Konavle: Poklisaru se glava ne sije~e.
Hercegovina, Crna Gora: Poklisaru se glava ne odsijeca.
37
Qaskovec: Poslaniku mu e otvoren pt.
Pitawe br. 343: Dr`i li naro~ito objavqewe rata potrebno,
i ima li tom zgodom kakvijeh obreda?
Sredwa Bosna: Dr`i me se, a dr`im te se!
Qaskovec: ^aka da s prigotov!
Pitawe br. 345: [to ko zaplijeni, dr`i li da je wegovo, ili
vaqda da s kim dijeli plijen?
Hercegovina, Crna Gora, Boka Kotorska: Tu dru`ina plijen di-
jeli{e: na mrtvoga kao na `ivoga.
Qaskovec: Barabar kand`a, barabar mand`a.
*
*
*
U zakqu~ku mo`e se re}i da i ovde citirane poslovice i izreke
Ju`nih Slovena iz razli~itih oblasti Balkana pokazuju istovetnost
306 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
37
Ovu izreku naveli su informatori za Hercegovinu i Katunsku nahiju u
Crnoj Gori: vojvoda Luka Vukalovi}, wegov sin Bogdan i Milo{ Sredanovi}, svi
rodom iz Hercegovine (a ne Vuk Vr~evi}, koji je dostavio sve ostale ovde citirane
poslovice i izreke iz Hercegovine, Crne Gore i Boke Kotorske).
ili veliku bliskost wihovih shvatawa osnovnih pojmova i institu-
ta obi~ajnog prava. To je rezultat ~iwenice da su Sloveni u dugom
razdobqu svoga istorijskog trajawa na Balkanu `iveli u sli~nim
dru{tvenim porecima, koji su donosili i sli~no `ivotno iskustvo
vi{e pokolewa qudi. Ovo posebno va`i za vi{estoletno razdobqe
dominacije Osmanskog carstva, kada se razvila i posebna patrijar-
halna kultura slovenskog `ivqa na Balkanu.
LITERATURA
Bob~ev 1906 Bob~ev, Stefan S., Petr V. Od`akov, u: Pomenik na blgarsko-
to kni`ovno dru`estvo. Letopis na Blgarskoto kni`ovno dru`e-
stvo, kn. 7, Sofi, 1906, 125131.
Bogi{i} 1874 Zbornik sada{njih pravnih obi~aja u ju`nih Slovena. Osnovao, skupio,
uredio V. Bogi{i}. Knjiga prva, Zagreb, 1874.
Bogi{i} 1938 1902 Bogi{i}, Valtazar, Autobiografija. Pre{tampana iz kalendara
Dubrovnik za god. 1900, 1901, 1902, u: Spomenica Valtazara Bogi{i}a o
tridesetogodi{njici njegove smrti, Dubrovnik, 1938, 3355.
Bogi{i} 1984 Bogi{i}, Valtazar, Pravni obi~aji u Crnoj Gori, Hercegovini i
Albaniji (Anketa iz 1873. g.), priredio Tomica Nik~evi}, serija CANU
Istorijski izvori, kw. 2, Titograd, 1984.
Bogi{i} 2004 Bogi{i}, Valtazar, Izabrana djela. Tom II. Gra|a u odgovorima iz raz-
li~nih krajeva slovenskog juga, PodgoricaBeograd, 2004.
Blgarska enciklopedi 1974 Blgarska enciklopedi. A , Blgarska akade-
mi na naukite, Sofi, 1974.
Vasileva 1995 Vasileva, Margarita, Dimitr Marinov i blgarskoto obi-
~ano pravo, u: Dimitr Marinov, Blgarsko obi~ano pravo. Vtoro
fototipno izdanie, Sofi, 1995, IIIXX.
Karaxi} 1987 Karaxi}, Vuk Stefanovi}, Sabrana dela Vuka Karaxi}a. Kwiga
deveta. Srpske narodne poslovice, priredio Miroslav Panti}, Beograd,
1987.
Latkovi} 1967 Latkovi}, Vido, Narodna kwi`evnost I, Beograd, 1967.
Lukovi} 2009 Lukovi}, Milo{, Bogi{i}ev zakonik. Priprema i jezi~ko obli-
kovawe, Beograd, 2009.
Maticki 2008 Maticki, Miodrag, Zna~aj poslovica za folkloristiku, u:
Slovenski folklor i folkloristika na razme|i dva milenijuma. Zbornik
radova sa me|unarodnog nau~nog simpozijuma odr`anog 26. oktobra
2006. godine, Beograd, 2008, 315321.
Milo{evi}-\or|evi} 2008 Milo{evi}-\or|evi}, Nada, Srpski folklor i
folkloristika na razme|i dva milenijuma (Osvrt na istoriju istra-
`ivawa), u: Slovenski folklor i folkloristika na razme|i dva mile-
nijuma. Zbornik radova sa me|unarodnog nau~nog simpozijuma odr`anog
26. oktobra 2006. godine, Beograd, 2008, 89109.
Mr{evi}-Radovi} 2008 Mr{evi}-Radovi}, Dragana, Frazeologija i nacional-
na kultura, Beograd, 2008.
Oxakov 1885 Od`akov, Petr V., Obi~ano nasledstveno pravo, Ruse, 1885.
MILO[ LUKOVI]: IZREKE I POSLOVICE BALKANSKIH SLOVENA 307
Panti} 1987 Panti}, Miroslav, Vuk Stefanovi} Karaxi} i na{e narodne po-
slovice, u: Vuk Stefanovi} Karaxi}, Sabrana dela Vuka Karaxi}a. Kwi-
ga deveta. Srpske narodne poslovice, priredio Miroslav Panti}, Beo-
grad, 1987, 573647.
Pe{i} 1967 Pe{i}, Radmila, Vuk Vr~evi}, Beograd, 1967.
Putilov 1994 Putilov B. N., Folklor i narodna kultura, Sankt-Peter-
burg, 1994.
Radevi} 2006 Radevi}, Milorad, Novac. Poslovice i izreke (17871877), Da-
nica. Srpski narodni ilustrovani kalendar za 2007. godinu, Beograd,
2006, 234269.
Radenkovi} 2008 Radenkovi}, Qubinko, Pogled na slovensku folkloristiku,
u: Slovenski folklor i folkloristika na razme|i dva milenijuma.
Zbornik radova sa me|unarodnog nau~nog simpozijuma odr`anog 26. ok-
tobra 2006. godine, Beograd, 2008, 711.
Re~nik knji`evnih termina 1992 Re~nik knji`evnih termina. Drugo, dopunjeno izda-
nje, glavni i odgovorni urednik Dragi{a @ivkovi}, Beograd, 1992.
Milo{ Lukovi} (Belgrade)
Sayings and Proverbs of the Balkan Slavs
in Bogi{i}s Publications on Legal Customs
S u mma r y
The Collection of Current Legal Customs of the South Slavs, published in 1874 by legal
historian Valtazar Bogi{i}, based on a special questionnaire, contains more than 700 sayings and
proverbs of the South Slavs from various countries and regions of the Balkans. They indicate, as
does the entire material of the Collection, the identity or great similarity to the basic notions and
institutions of common law (private and public) of the Balkan Slavs. This is due to the fact that
the Slavs lived in similar social orders, during a long period of time, especially during the period
of domination of the Ottoman Empire, which led to similar life experience of several generati-
ons. The paper presents an overview of the total number of sayings and proverbs according to
theme, which were included in Bogi{i}s questionnaire and collection, and also listed and com-
mented are sayings and proverbs that Bogi{i}s sources also quoted in connection with the sa-
me questions from Bogi{i}s questionnaire.
308 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
KAT MIHALOVA: PREDSTAVI ZA SMRTTA V EZIKA I FOLKLORA
ISBN 978-86-7179-074-1, (2012), p. (309320)
UDK 821.163.2.09143:393.94
821.162.1.09143:393.94
Kat Mihalova (Sofi)
PREDSTAVI ZA SMRTTA
V EZIKA I FOLKLORA
NA BLGARI I POLCI
V statita se razgle`dat geneti~eskite shodstva v predstavite za
smrtta u blgari i polci, otrazeni v ezika im i v tehnite pogrebalni pe-
sni, oplakvani, koledni pesni, prose{ki pesni, pogrebalni obredni prakti-
ki. Izsledvaneto e sravnitelno etnolingvisti~no-folkloristi~no i se spira
na predstavi za smrtta i umiraneto v ezika i narodnite pesni na blgari i
polci predimno kato po~ivka, sn i ptuvane v otvdnoto. Analizirat se n-
koi ezi~eski i hristinski obrazi, obi i za blgari, i za polci: rekata ka-
to granica v otvdnoto; mosta ot kosm ili len za preminavane na du{ite; ko-
raba v moreto s du{ite na skoro po~inalite; sveteca-voda~ na du{ite v
otvdnoto i dr. Pod~ertava se, ~e geneti~eskite shodstva se namirat predim-
no v koledni i prose{ki pesni, a so v prikazki i legendi.
Kl~ovi dumi: smrt, du{a, ptuvane v otvdnoto, ezikovo tabu
Smrtta i procest na umiraneto sa svrzani s ezikovo tabu.
Ezikt e otra`enie na cennostite na dadena kultura i misleneto na
opredelena socialna grupa. Tova se otnas v na-golma stepen za
folklornata kultura. Za opredelne na fakta na smrtta i procesa
na umiraneto v razgovorni polski i blgarski ezik se upotrebvat
evfemizmi, koito na-~esto predstavlvat metafori, izgradeni vz
osnova na napodobvaneto na drugo sstonie na ~oveka. Na-razpro-
straneni zamestvai opredeleni na smrtta v dvata ezika sa opre-
delenita na smrtta kato po~ivka, sn ili ptuvane. V blgarskite
i polskite folklorni tekstove i osobeno v pogrebalnata obrednost
obiknoveno se izbgvat dumite umr/ umar, umrl/ zmar, umrelit/
zmary, umirait/ umierajacy. Vmesto tova v blgarski ezik se ka-
zva: po~ina, pokonik, a v polski ezik se upotrebva: spocza}, ostatni
spoczynek, odpoczywa} na wieki, odprowadzi} kogos na wieczny
spoczynek, miejsce wiecznego spoczynku, odpoczywa} w pokoju/ w Bogu/
w niebie; blg. zaspal ve~en sn, pol. zasna snem wiecznym; blg. pt
km ve~nostta, pol. droga do wiecznosci, pol. ostatnia podroz ili kres
wedrowki ziemskiej i t.n.
1
Takiva predstavi za smrtta sa mnogo shodni pome`du si, te ne
otri~at tlenni `ivot, a govort za prehoden period km drugo ~ove-
{ko bitie. Po~ivkata, snt ili ptuvaneto sa grani~ni fazi, prez
koito ~ove{kata du{a preminava, za da se vzrodi za nov `ivot v
otvdnoto. Razli~ni folklorni tekstove sa otra`enie na narodnata
predstava za smrtta kato preksvane na `ivota na ~oveka na tozi
svt sveta na normalni red, zadl`itelno preminavane prez gra-
ni~no vreme i prostranstvo i povtorno ra`dane za drug `ivot na on
svt `ivot s obraten red na tozi na zemta. Dokato hristinskoto
u~enie razgle`da smrtta kato neizbe`no razdelne na du{ata s
tlennoto tlo, ot koeto proizliza greht, t.e. smrtta e ravnozna~na
na nakazanie za prvorodni grh na ~oveka (Rim. 6: 23), to narodno-
to vobra`enie za smrtta se svrzva na-~esto ss stranstvane, s
ptuvane km otvdni svt. Takava predstava za smrtta e otrazena
na-rko v pogrebalnata obrednost i nenata narodna terminologi,
v pogrebalnite oplakvani i nadgrobnite nadpisi, v pogrebalnite,
pomenalnite i prose{kite pesni, koito predstavlvat osnoven iz-
to~nik na nastooto izlo`enie. Tuk nma da se spiram nito na
obratni pt na du{ata, na vraneto i na zemta, t.e. na t.nar. de-
moni~en pt na du{ata, nito na pt na du{ite na samoubicite i
na drugite umreli ot neestestvena smrt. Predmet na moeto izsle-
dvane e predstavata za smrtta kato ptuvane na du{ata na umreli
ot estestvena smrt.
V blgarskite pogrebalni oplakvani na-~estite frazi, otpra-
vni km umreli, sa vprosite: Kd otiva{? Mnogo e dale~no //
kk sa sglasi da ide{?; Zao t mladi~k zaminava{? i t.n. (Ka-
ufman 1988: 76). V polskite pogrebalni pesni na-~esto povtarnite
frazi sa: juz ida w smiertelne popioy; wybieram sie w droge; ide w smier-
ci slady (Kolberg 22: 4042). V blgarskite dialekti za nko, koto
skoro e umre, se kazva: hvanal e dolni pt ili na pt e. Te`ko bo-
len ~ovek, koto le`i na smrtno lo`e, se nari~a: ptnik za onzi
svt ili samo ptnik. Vremeto, mesect, v koto nko e umrl, se
opredel kato ptie. Pitata, koto se pe~e i se razdava v den na
smrtta, se nari~a v razli~nite raoni na Blgari ptninka/ pt-
310 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
1
Pove~e za evfemizmite i zamestvaite opredeleni na smrtta v polski
ezik v`. Engelking 1984; Dugosz 1991; Dabrowska 1994; Krzyzanowska 1999; Borkow-
ski 2000; Marciniak 2008; Sicinska 2008; Skorupka 19671968. Za blgarski ezik v`.
Ni~eva, Spasova-Mihalova, ^olakova 19741975; Kraenbrok-Dukova 1988; Miha-
lova 2002; Kaldieva-Zaharieva 2002.
nenka/ ptnica/ ptni~ka. Molitvata za umreli, pro~itana ot pra-
voslavni sveenik, se kazva ptnina i t.n. (Gen~ev 1974: 291; Geor-
gieva 1980: 412, 417; Garnizov 1986: 19; Gen~ev 1993: 223). V polski
razgovoren ezik kato opredelenie na procesa na umiraneto vmesto
glagola umrze} na-~esto se upotrebvat zamestvai glagoli, svrza-
ni s hodene, preminavane, zaminavane, slizane, letene, prenasne,
pluvane, koito obrazuvat frazeologizmi, ozna~avai ptuvane km
otvdni svt: pojs} na tamten swiat; przenies} sie do wiecznosci, zejs} z
tej ziemi, wybra} sie w podroz na tamten swiat; wybra} sie na ono Abra-
hama; humor. pojs} do Abrahama na piwo; odpyna} na tamta strone; prze-
jecha} sie na tamten swiat; wyjecha} w najduzsza podroz i t.n.
Smrtta e iniciaci v bezsmrtieto po spolu~livoto opre-
delenie na polski etnolog e`i Va{ilevski (Wasilewski 1979:
119). Pri takova tlkuvane na smrtta mnogo sestven element e
me`dinnata vremeva faza me`du kra na edini i na~aloto na drugi
`ivot i imenno tazi faza se svrzva ss stranstvane v grani~no pro-
stranstvo me`du tozi i onzi svt. Zemnit `ivot na du{ata zavr-
{va s kambanata, vzvestvaa smrtta. Ptt na du{ata na po~ina-
li zapo~va ot grani~no msto sled kon~inata otvart prozorci,
vrati, za da mo`e da izleti du{ata. Na ezikovo nivo tova e otrazeno
vv frazeologi~ni izrazi ot tipa: blg. sto pred praga na ve~nost-
ta; pol. stana} na progu wiecznosci; przekroczy} wieczysty prog i t.n.
Vsi~ki grani~ni mesta (prozorec, vrata, prag, komin, brazda, reka,
most) sa mesta za kontakt s otvdnoto. Te izplnvat takava funkci,
t kato thnoto prostranstvo ne prinadle`i nito na tozi, nito na
onzi svt, a sevremenno e opredelno i km dvata ot th (Stomma
1976: 102). Zaselenoto, usvoenoto prostranstvo hramt, domt, ~o-
ve{koto tlo vsko ot th, po opredelenieto na Mir~a Eliade,
predstavlva nkakv Kosmos i vsko ot th ima otvor otgore, pra-
ve vzmo`no preminavaneto v drugi svt i kontaktt s drugoto ni-
vo: nivoto na otvdnoto. Mnogo razprostranena predstava sred raz-
li~ni narodi v Evropa i Azi e predstavata, ~e du{ata na umreli
izliza prez komina (= dimni otvor) ili prez pokriva i osobeno prez
~ast ot pokriva, nari~ana sveti vglen (Eliade 1996: 143145). V n-
koi blgarski sela v kra na XIX v. e bila oe poznata obrednata
praktika pri dlgo prodl`avaa agoni da se ~upi edna dska ot
pokriva. V blgarskite narodni predstavi komint e predi vsi~ko
grani~no msto, okolo koeto izvestno vreme se vrti du{ata predi
da zapo~ne stranstvanita si v otvdni svt (Georgieva 1980: 412;
Stefanow 1980: 42). Vertikalnata lini ognie (= dom, kosmos) ko-
min (= grani~no prostranstvo) svrzva na{i usvoen svt ss zad-
KAT MIHALOVA: PREDSTAVI ZA SMRTTA V EZIKA I FOLKLORA 311
grobni svt. V blgarskite dialekti kletvata Da ti zabuha/ buha bu-
hala na komina ozna~ava: da umre{ i domt ti da opustee. Za da se
ulesni smrtta na hora, pri koito agonita prodl`ava dlgo, v raz-
li~ni raoni na Blgari se vrva, ~e nko ot prisstvaite tr-
bva da izhvrli prez komina ili da otrie v komina kalpaka (ili za-
bradkata) na umirai. Tova e simvoli~no izpraane na du{ata na
umirai v otvdni svt ot strah da ne se preobrazi vsledstvie na
dlgata agoni (Stefanow 1980: 42). V Pol{a v minaloto razkazvali,
~e kogato v kata umiral ~ovek, sled izvestno vreme, na-~esto ko-
gato iznasli tloto ot doma, ot komina izlitala ptica i se prevr-
ala v bl oblak (Zadrozynska 1988: 122).
Spored narodnite vrvani i predstavi ptt na du{ata, pre-
minava prez grani~no prostranstvo, e dlg, te`k i plen s pre-
ptstvi. Na-mnogo primeri za takiva predstavi namirame v pogre-
balnata obrednost. Zadl`itelno obuvat mrtveca s novi obuvki, t
kato vrvat, ~e to dlgo e hodi prez trnlivo pole (Vakarelski
1990: 62; Fischer 1921: 91). So vnimavat da ne pravt vzli na ko-
neca, s koto se {ie dreha za umreli (Toeppen 1892: 788). Izobo
striktno se spazva da se izbgvat vskakvi vzli v oblekloto na mrt-
veca, za da ne se spva to po pt si v otvdnoto i za da bde le-
sen ptt mu v zadgrobni svt (Vakarelski 1990: 62, 63). Zabranata
za vzli i vskakvi vrzvani proizliza ot po-{irokoto shvaane za
magi~nata snost na vzela podobno kakto pri ra`dane se vrva-
lo, ~e vv vzlite se zavrzvat grehovete na umreli i zatrudnvat
izbavlenieto na du{ata mu (Fischer 1921: 114). V Lblinska oblast v
kov~ega na po~inal m` se slagal t.nar. pten bastun (laska podro-
zna) (Petera 1998: 330).
V blgarskata i polskata pogrebalna tradici e vseoba prak-
tikata da se pali sve, lampa i vobe nkakva svetlina pri trupa, a
so na groba sutrinta na prvi den sled pogrebenieto s cel da se
osveti pt na du{ata mu km otvdnoto (Para{kevov 1907: 377; Va-
karelski 1990: 37, 54, 143; Mihalova 2002: 168; Fischer 1921: 186193).
Narodnoto vobra`enie za zadgrobni svt e za svt s obraten red na
neata ako na na{i svt e den i red, to na onzi svt cari nepre-
ksnata no i haos, zatova svetlinata po pt na du{ata e neobhodi-
ma. V oblastta Pomorie zapalenata sve v rkata na umirai tr-
bva da mu pomogne, za da nameri du{ata mu pt km nebeto; v Malo-
pol{a zapalenata sve trbva da vodi umreli do nebeto i da mu slu-
`i kato or`ie sreu dvola (Biegeleisen 1929: 337).
Preptstvita po pt na du{ata mogat da bdat vskakvi
osven trni v poleto, du{ata mo`e da o~akva izka~vane po planina,
312 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
pri koeto e i pomognat neizrzanite nokti na umreli. Noktite sa
va`na ~ast ot ~ove{koto tlo i s th sa svrzani razli~ni narodni
vrvani. V ukrainskata folklorna kultura naprimer e razprostra-
nena predstavata, ~e po vreme na Stra{ni sd ot otrzanite nokti
se strot mostove nad golmata reka km otvdni svt (Biegeleisen
1929: 33). V nkoi blgarski sela vrvat, ~e umrelit po svo pt
km zadgrobni svt trbva da se brani ot ptici i zatova sa mu nu-
`ni noktite, koito se izrzvat i se slagat v kov~ega (Vakarelski
1990: 173). V blgarski razgovoren ezik e populren evfemizmt du-
{ata mu e v noktite v zna~enie umira, podobno na izraza du{ata
mu e v zbite. Sred blgarite e izvestno vrvaneto, ~e du{ata po p-
t si km otvdni svt se izka~va po stlba predstava, poznata
oe sred drevnite egiptni (Vakarelski 1990: 170). V nkoi polski
narodni vrvani tova neusvoeno ot ~oveka grani~no prostranstvo,
prez koeto trbva da premine du{ata, e predstaveno kato tmna,
mra~na borova gora na sami kra na zemta, v koto nepreksnato
vali d`d i grad, bu{uva vihru{ka i gra~at garvani (KLW 1967:
513) ili kato pole, plno ss zli pseta (Wesoowska 1989: 156157).
V polskite narodni pesni i drugi folklorni tekstove kato prept-
stvie za du{ata v nenoto stranstvane sled smrtta ~esto se vva
planina, shvaana kato tipi~no msto za prebivavane na ne~isti si-
li (Adamowski 1999: 50). V blgarskite folklorni tekstove ptt na
du{ata v otvdnoto e opisvan kato pt prez pole, plno s ~umavo i
drugo trne, koeto du{ata trbva da pregazi (Marinov 1984: 546).
Na-razprostranenata predstava v blgarskata narodna kartina
na zadgrobni svt oba~e e predstavata za pt na du{ata prez {iro-
ka i dlboka reka, koto predstavlva granica me`du sveta na `ivite
i sveta na mrtvite. Du{ata e bde prevozena prez rekata s lodka,
ako si plati (Para{kevov 1907: 397398; Marinov 1981: 331). Tozi
kosmogoni~en mit e zapazen i sred drugite slavni v razli~ni vari-
anti navskde se razkazva za golma reka, te~aa okolo zemta,
prez koto (s lodka ili pod formata na ptica) du{ite na umrelite se
prekarvat do zadgrobni svt (Niebrzegowska 1999: 12). Obo raz-
prostranena v Blgari e pogrebalnata praktika da se postav moneta
v ustata ili v rkata na umreli, za da ima s kakvo da plati na prevo-
zva~a na du{ite na on svt. Tova sa ostatci ot vrvanita na drev-
nite grci za miti~ni Haron, prevozva~ na du{ite v otvdni svt.
V blgarski razgovoren ezik sestvuva izrazt staro haro v zna-
~enie grozen starec podoben na Haron, voda~a na du{ite do ada
(^ilev 1923: 108). V polskata pogrebalna obrednost so se srea
obrednata praktika da se postavt pari v rkata ili v kov~ega na
KAT MIHALOVA: PREDSTAVI ZA SMRTTA V EZIKA I FOLKLORA 313
mrtveca. V nkoi selia tozi obi~a se obsnva s tova, ~e parite
sa neobhodimi na mrtveca, za da zaplati pri prevozvaneto na du{i-
te prez voda, otdela zadgrobni svt ot sveta na `ivite (Fischer
1921: 173179). Ostatci ot tova vrvane namirame vv frazeolo-
gi~nite slovos~etani Charon przewioz kogos przez Styks ili sta}
nad brzegiem Styksu v zna~enie da si blizko do smrtta (Krzyzanow-
ska 1998: 97). Ostavneto na pari v kov~ega oba~e na-~esto e predi-
zvikano ot `elanieto, pokonikt da ima s kakvo da zaplati svoite
dlgove, napraveni pri`ive, no tazi interpretaci e po-ksna.
Predstavata za preminavaneto na du{ata v otvdni svt prez
voda (reka ili more) po most ili s korab e mnogo populrna v pesen-
ni folklor na pravoslavnite slavni, pri koeto pesnite, sdr`a-
i tozi motiv, na-~esto sa prose{ki ili koledarski. ^estoto po-
vvane v prose{kite i koledarskite pesni na obraza na stranstvane-
to na du{ata po vreme na sn na svetec e ot svo strana izraz na vra-
ta, ~e osnoven na~in za komunikaci me`du `ivite i umrelite sa
sniata i videnita. Na-~esto sreanit obraz v blgarskite pro-
se{ki i koledarski pesni, simvolizira trudnostta na preminava-
neto ot tozi na onzi svt, e obrazt na tesen most nad ognena reka. V
polskite narodni vrvani tozi obraz so funkcionira, no tam
ogromna ognena reka s tesen most otdel ra i ~istilieto ili
ognena reka s edna greda za most otdel nebeto i pkla (SSSL
1999: 347348; Niebrzegowska 1999: 12; PBL 472). Ot mitologi~noto
sznanie mostt se vzpriema kato lo{o i opasno msto, obitavano
ot htoni~ni sili: v blgarskite vrvani magosnicite pravt svoi-
te magii pod most (Marinov 1914: 151); v polskite vl{ebni prikaz-
ki mostt e ohranvan ot zme, s kogoto gerot trbva da se prebori
(PBL 303); v narodnite vrvani i predani dvolt se krie pod most
i pla{i preminavaite (PBL 8075); na most ne biva da se spi ili da
se urinira, t kato e samodivsko msto i ~ovek e se razbolee (Ge-
orgieva 1983: 112) i t.n. Tozi mitologi~en most, po koto premina-
vat du{ite v otvdni svt, e svrzan vinagi s nepreodolimi trud-
nosti na-~esto e tnk kato kosm (naprimer v grckata mitolo-
gi) ili tesen kato ostrieto na brsna~ (v staroiranskata mitolo-
gi), ili po-ostr ot se~ivoto na me~ i ot dvete strani e nasaden s
trni (v mslmanskata religi) (Michajowa 2008: 311312). Hri-
stinizirana tazi mitologi~na predstava za mosta, vode v otvdni
svt, e polu~ila vv folklora slednata forma: na tesni most km
ra e protivopostaven {irok i udoben most, vode do pkla. V pol-
ska prose{ka pesen naprimer interpretacita e slednata:
314 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
A do nieba maa scieszka,
jak u igy szyte (sic!) uszka.
A do pieka rusztowania
czterdziesci fur torowania (Kolberg 22: 176).
V blgarski folklor obrazt na mosta, po koto preminavat
du{ite na mrtvite, se srea glavno v Legendata za gre{nata maka
na sveti Petr (AT 804), koto v svo pesenen variant e stanala
na-populrnata pesen na blgarskite stranstvai pevci-prosci.
Tuk mostt e napraven na-~esto ot leneno vlakno, koeto gre{nicata
e dala pri`ive na edin prosk. Podobno kakto pri mosta ot kosm
2
,
kdeto kosmt e izbran poradi asociacita mu s ~ove{kata du{a,
taka i pri mosta ot leneno vlakno lent e izbran za gradivo na mosta
zaradi negovata prinadle`nost km gorni svt (za razlika naprimer
ot vlnata, v koto spored narodnite predstavi se krit bolestite i
drugi ne~isti sili). Obrazt na mosta ot tnko leneno vlakno v
otvdni svt osven v blgarskite prose{ki pesni se srea oe v
koledarski pesni, koeto ne e slu~anost, t kato tehnite izplni-
teli sa grani~ni persona`i, namirai se ili me`du tozi i onzi
svt (proscite), ili v grani~na vzrast (koledarite). Obiknoveno
lenenit most se povva na sn na sv. Nedel, a ponkoga i na Bo`a
maka. V na~aloto na XX v. v oblastta Podhale v Pol{a na Zadu{ni-
ca za du{ite na umrelite razdavali len na bednite i proscite, t
kato vrvali, ~e po lenenite vlakna molitvata na proscite otivala
napravo do Isus Hristos. Na tozi den po vreme na crkovnata slu`ba
`enite dr`ali v {epite si len za du{ite na umrelite v posoka na
glavni oltar, kato v zamna se nadvali na bogat uro`a (Gizycka
1913: 7071). Obrazt na mosta nad ognena reka v religioznite narod-
ni pesni sledva da se tlkuva kato simvol na izpitanieto na praved-
nostta na du{ata. Ako e pravedna, t preminava prez tnki most, ako
e gre{na, mostt se sksva i t pada v ognenata reka. Padaneto na du-
{ite ot mosta i potopvaneto im v ognenata reka e ravnozna~no s
povtornata i ve~e okon~atelna smrt (razbirana ne kato kra na se-
stvuvaneto, a kato na~alo na ve~nite mki). V tozi slu~a narodnite
pesenni tekstove sa zapazili semantikata na povtornoto potopvane
v negovata novozavetna traktovka (Otkr. 20: 1315). Obratno, premi-
navaneto prez mosta e ravnosilno na spasenie na du{ata i postigane
na ve~en `ivot.
Podobna simvolika prite`ava i obrazt na korab v more, koto
se srea so predimno v prose{ki i koledarski pesni na blgari-
KAT MIHALOVA: PREDSTAVI ZA SMRTTA V EZIKA I FOLKLORA 315
2
Za mosta ot kosm v`. po-podrobno Megas 1976.
te i na drugite pravoslavni slavni. V nkoi varianti korabt e na-
re~en sveti, t kato prevozva pravedni du{i. Obrazt na korab v
more se asociira s Hristinskata crkva. Ptuvaneto na du{ite s
korab prez more vodi do ra, dokato ptuvaneto na du{ite prez ogne-
na reka vodi do ada.
Vv folklornite tekstove se srea so predstavata za ptuva-
neto na du{ite ot zemni do otvdni svt po mle~ni pt. Tozi pt
e preksnat po sredata i ednata mu polovina vodi do ra, a drugata
do ada (Kolberg 34: 255). V polskite narodni vrvani na-~esto
mle~nit pt vodi do nebeto po nego Isus Hristos se e ka~il na ne-
beto, so po nego angelite sa vodili Bo`a maka, zatova v dialektite
ot razli~ni raoni na Pol{a mle~nit pt e nari~an: droga do raju,
gosciniec do nieba, droga do zbawienia, wrota do nieba, Boze wrota, droga
do Egiptu, droga do Jerozolimy i t.n. V drugi narodni nazvani pk se
sdr`a predstavata za mle~ni pt kato pt na pokanieto ili pt
km stranata na ve~nite mki: droga dusz umarych, droga dusz pokutu-
jacych i t.n. (SSSL 1996: 252257; Niebrzegowska 1999: 10).
Podobna funkci na vrzka me`du svetovete ima vv folklor-
nata kultura so i dgata s tazi razlika, ~e posokata na neni pt
e vinagi km nebeto. Sred blgarskite mslmani v Rodopite e raz-
prostraneno vrvaneto, ~e dgata e most, po koto du{ata otiva v ra
(Boneva 1994: 20). V raona okolo Helmsk v Pol{a vrvat, ~e dgata e
pt, po koto angelite slizat ot nebeto vv vodata i kato si nalet,
posle izlivat prez mre`a i pravt d`da (Kolberg 34: 256).
Iniciacionnoto ptuvane do ve~nostta e plno s neizvestni.
Zatova na du{ata i e neobhodim voda~. Sled miti~noto ptuvane na-
~elo s Haron, stranstvaneto na du{ata v negovata hristinizirana
versi se osestvva s voda~ sv. Arhangel Mihail ili sv. Nikola.
V populrnata polska religiozna pesen Dusze rzewnie zapakay du-
{ite v svoeto posmrtno stranstvane nmat voda~, zatova se lutat i
ne mogat da namert msto na ve~en poko. e`i Bartminski e anali-
ziral tova poeti~no stranstvane v otvdni svt v zavisimost ot ti-
pa pesen: v prose{kite pesni s moralizatorski harakter stranstva-
neto e v unison s prototipnata kartina na sveta i se izvr{va do ne-
beto, zemta, ogn i vodata; v pomenalnite pesni stranstvaneto e
predstaveno v hristiniziran variant i nakazanite du{i se lutat v
~istilieto; v po-ksnite bogorodi~ni pesni du{ite stranstvat
do glavnite prirodni vleni kato gori, planini, `ita, polni, cve-
t (Bartminski 1998: 149).
V zavisimost ot vida na folklornata tvorba se smen i harakte-
rt na stranstvaneto na du{ata i nenit voda~ v otvdni svt. V
316 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
prikazkite za `ivotni vmesto svetec kato voda~ na du{ata funkcio-
nira `ivotno, koeto e so otra`enie na predhristinskata pred-
stava, ~e znanieto za sega{noto i bdeeto proizliza v golma ste-
pen ot otvdnoto. V iniciacionnite rituali naprimer divit zvr e
vplenie na miti~ni praotec, voda~t na iniciacionnata cere-
moni, koto vodi momka v podzemni svt (Eliade 1996: 156). V na-
rodnata proza na blgarite i polcite (kakto i na drugite slavni i
drugi narodi) se sreat motivi za uznavane na cenni tani ot gero
s pomota na duhove, `ivotni ili ptici ot otvdni svt (PBL 613
II; BFP 614; SUS 613; AT 613 II).
V polskite prose{ki pesni ~esto du{ata e prenasna do ra na
dsnoto krilo na angel ili do pkla ot dvola. V tezi moralizator-
ski pesni osnoven s`et e nakazanieto na du{ata zaradi grehove.
Tuk na-populren motiv, srea se so i v narodnite baladi, e
motivt za gre{nata devoka, ubila svoite nezakonni deca, zaradi
koeto e nakazana i e otnesena ot dvola v ada (Kolberg 21: 8586).
V polskite vl{ebni prikazki se srea opisanie na ~udodeno
prenasne na gero v otvdni svt na-izvestni sa s`etite Ma-
dejowe oze (PBL 756B) i Szklana Gora (PBL 530, 530A, 530B). Drug
populren prikazen s`et e stranstvaneto na gero v otvdnoto do
zelena polna, pri koeto zadgrobnata polna stava po opredelenie-
to na olanta Lugovska forma na okon~atelna nagrada za gero i
sevremenno predstava za msto, kdeto mo`e da se `ivee dlgo i
astlivo (ugowska 2009: 115).
Ezikovit i kulturen obraz na smrtta, interpretirana kato
ptuvane na du{ata v otvdnoto, e ob za blgarite i polcite. Vo-
bra`enieto za tova ptuvane v blgarskata i polskata folklorna
kultura e dosta raznoobrazno i e `anrovo obusloveno. V nastoata
stati izbroih samo na-populrnite predstavi za stranstvaneto na
du{ata sled smrtta na ~oveka spored narodnata kartina na sveta na
blgarite i polcite.
LITERATURA
Boneva 1994 T. Boneva, Naroden svetogled //Rodopi. Tradicionna narodna du-
hovna i socialno-normativna kultura, Sofi 1994, 750.
Vakarelski 1990 H. Vakarelski, Blgarski pogrebalni obi~ai. Sravnitelno
prou~vane, Sofi 1990.
Garnizov 1986 V. Garnizov, Vei i prostranstvo v pogrebalnite i pominalni-
te obredi ot Mihalovgradsko //Blgarski folklor 3, Sofi 1986, 1629.
KAT MIHALOVA: PREDSTAVI ZA SMRTTA V EZIKA I FOLKLORA 317
Gen~ev 1974 S. Gen~ev, Obi~ai i obredi, svrzani ss smrtta i pogrebenieto
//Dobrud`a. Etnografski, folklorni i ezikovi prou~vani, Sofi 1974,
288297.
Gen~ev 1993 S. Gen~ev, Semeni obi~ai i obredi //Sofiski kra. Etnograf-
ski i ezikovi prou~vani, Sofi 1993, 196233.
Georgieva 1980 I. Georgieva, Obi~ai pri smrt i pogrebenie //Pirinski kra.
Etnografski, folklorni i ezikovi izsledvani, Sofi 1980, 411421.
Georgieva 1983 I. Georgieva, Blgarska narodna mitologi, Sofi 1983.
Kaldieva-Zaharieva 2002 S. Kaldieva-Zaharieva, Temata za smrtta vv frazeo-
logita na blgarski i rumnski ezik //Problemi na blgarskata lek-
sikologi, frazeologi i leksikografi, sst. V. Kvlieva-Mi{akova,
Sofi 2002, 258284.
Kaufman 1988 N. i D. Kaufman, Pogrebalni i drugi oplakvani v Blgari, So-
fi 1988.
Kraenbrok-Dukova 1988 U. Kraenbrok-Dukova, Predstavite na slavnite za
du{ata (Po ezikovi danni) //Slavisti~en sbornik. Po slu~a X me`duna-
roden kongres na slavistite Sofi, 1988, Sofi 1988, 214219.
Marinov 1914 D. Marinov, Narodna vra i religiozni narodni obi~ai, Sbor-
nik za narodni umotvoreni 28, Sofi 1914.
Marinov 1981 D. Marinov, Izbrani proizvedeni v dva toma, t. 1, Narodna v-
ra i religiozni narodni obi~ai, Sofi 1981.
Marinov 1984 D. Marinov, Izbrani proizvedeni v dva toma, t. 2, Etnografi-
~esko (folklorno) izu~avane na Zapadna Blgari (Vidinsko, Kulsko, Be-
lograd~i{ko, Lomsko, Orhovsko, Vra~ansko), Sofi 1984.
Mihalova 2002 K. Mihalova, Predstavi za du{ata u blgarite (po materia-
li ot Kstendilsko) //Izvesti na Istori~eski muze Kstendil 6, Ve-
liko Trnovo 2002, 167171.
Ni~eva, Spasova-Mihalova, ^olakova 19741975 K. Ni~eva, S. Spasova-Mi-
halova, K. ^olakova, Frazeologi~en re~nik na blgarski ezik, t. 12,
Sofi 19741975.
Para{kevov 1907 P. Para{kevov, Pogrebalni obi~ai u blgarite //Izvesti
na Seminara po slavnska filologi pri Universiteta v Sofi 2 (za
1906 i 1907), Sofi 1907, 371410.
^ilev 1923 P. ^ilev, Sledi ot anti~nite vrvani za Harona u balkanskite na-
rodi //Izvesti na Narodni etnografski muze v Sofi 34, Sofi
1923, 105115.
Adamowski 1999 J. Adamowski, Kategoria przestrzeni w folklorze. Studium etno-
lingwistyczne, Lublin.
Bartminski 1998 J. Bartminski, Dusze rzewnie zapakay. Odmiany gatunkowe pie-
sni o wedrowce dusz szukajacych miejsca wiecznego spoczynku //Etnoling-
wistyka 9/10, Lublin 1998, 149168.
Biegeleisen 1929 H. Biegeleisen, U kolebki. Przed otarzem. Nad mogia, Lwow
1929.
Borkowski 2000 I. Borkowski, Smierci tajemnicze wrota. Jezykowy swiat inskrypcji
nagrobnych //Jezyk a Kultura 13, Lublin 2000, 343354.
Dabrowska 1994 A. Dabrowska, Eufemizmy wspoczesnego jezyka polskiego,
Wrocaw 1994.
318 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
Dugosz 1991 K. Dugosz, Inskrypcje nagrobne z Pomorza Zachodniego ujeciu
jezykoznawczym, Szczecin 1991.
Eliade 1996 M. Eliade, Sacrum i profanum. O istocie religijnosci, prze. R. Reszke,
Warszawa 1996.
Engelking 1984 A. Engelking, Istota i ewolucja eufemizmow (na przykadzie za-
stepczych okreslen smierci) //Przeglad Humanistyczny 4, Warszawa 1984,
115129.
Fischer 1921 A. Fischer, Zwyczaje pogrzebowe ludu polskiego, Lwow 1921.
Kolberg 21 O. Kolberg, Dziea wszystkie, t. 21, Radomskie II, WrocawPoznan
1964.
Kolberg 22 O. Kolberg, Dziea wszystkie, t. 22, eczyckie, WrocawPoznan 1964.
Kolberg 34 O. Kolberg, Dziea wszystkie, t. 34, Chemskie II, WrocawPoznan
1964.
Krzyzanowska 1999 A. Krzyzanowska, Ostatnia podroz czyli polska i francuska
metaforyka smierci //Etnolingwistyka 9/10, Lublin 1999, 93109.
Krzyzanowska 1999 A. Krzyzanowska, Polska i francuska frazeologia smierci, Lu-
blin 1999.
ugowska 2009 J. ugowska, Obraz aki i jej symboliczne znaczenia w bajce ludo-
wej //Symbolika aki i pastwiska w dawnych wierzeniach, pod red. J. Jurewicz i
M. Kapeus, Warszawa 2009, 101115.
Marciniak 2008 R. Marciniak, Okreslenia smierci i umierania w inskrypcjach na-
grobnych cmentarzy wowiczu i Zakowie Koscielnym//Tabu jezykowe i eufe-
mizacja w dialektach sowianskich, red. F. Czyzewski i A. Tyrpa, Lublin 2008,
181200.
Megas 1976 G. A. Megas, Die Ballade von der Arta-Brucke. Eine vergleichende Un-
tersuchung, Thessaloniki 1976.
Michajowa 2008 K. Michaowa, Motyw wedrowki duszy po smierci w piesniach
dziadowskich u Sowian //Bunt tradycji tradycja buntu. Ksiega dedykowana
Profesorowi Krzysztofowi Wrocawskiemu, pod red. M. Bogusawska, G.
Szwat-Gyybowa, Warszawa 2008, 309318.
Niebrzegowska 1999 S. Niebrzegowska, Na krawedziach Ziemi sa rzeki wielkie, co
zamykaja swiat. O funkcjach rzeki jako granicy //Tworczos} Ludowa 1, Lublin
1999, 1215.
Niebrzegowska 1999 S. Niebrzegowska, Posrodku nieba jest droga, czyli obraz Drogi
Mlecznej wpolskiej kulturze ludowej //Tworczos} Ludowa 2, Lublin 1999, 911.
Petera 1998 J. Petera, Tradycyjne obrzedy i zwyczaje pogrzebowe na Lu-
belszczyznie //Etnolingwistyka 9/10, Lublin 1998, 329333.
Sicinska 2008 K. Sicinska, Frazeologizmy zawierajace leksemy zycie/ smier} oraz
zy}/ umiera} (na materiale najnowszych sownikow jezyka polskiego) //Tabu
jezykowe i eufemizacja w dialektach sowianskich, red. F. Czyzewski i A.
Tyrpa, Lublin 2008, 211221.
Skorupka 19671968 St. Skorupka, Sownik frazeologiczny jezyka polskiego, t. 12,
Warszawa 19671968.
Stefanow 1980 R. Stefanow, Obrzedy zwiazane ze smiercia i pogrzebem w
bugarskiej kulturze tradycyjnej. Praca magisterska napisana pod kierownic-
twem prof. dr Zofii Sokolewicz, Uniwersytet Warszawski, Katedra Etnografii,
Archiwum, M & 233, Warszawa 1980.
KAT MIHALOVA: PREDSTAVI ZA SMRTTA V EZIKA I FOLKLORA 319
Toeppen 1892 M. Toeppen, Wierzenia mazurskie //Wisa 6, Warszawa 1892,
758797.
Wasilewski 1979 J. S. Wasilewski, Po smierci wedrowa}. Szkic z zakresu etnolo-
gii swiata znaczen (I) //Teksty 3 (45), Warszawa 1979, 97120.
Wesoowska 1989 H. Wesoowska, Zwyczaje i obrzedy rodzinne //Folklor Gornego
Slaska, pod red. D. Simonides, Katowice 1989, 95169.
Zadrozynska 1988 A. Zadrozynska, Powtarza} czas poczatku, cz. 2, O polskiej
tradycji obrzedow ludzkiego zycia, Warszawa 1988.
Izpolzvani skraeni na izto~nici
BFP L. Daskalova-Perkovski, D. Dobreva, . Koceva, E. Miceva, Blgarski
folklorni prikazki. Katalog, Sofi 1994.
SUSSravniteln ukazatel s`etov. Vosto~no-slavnska skazka, sost.
L. G. Barag, I. P. Berezovski, K. P. Kaba{nikov, N. V. Novikov, Lenigrad
1979.
AT The Types of the Folk-Tale. A Classification and Bibliography. Antti Aarnes
Verzeichnis der Marchentypen (FFC 3), translated and enlarged by Stith
Thompson, 2
nd
Revision (FFC 184), Helsinki 1973.
KLW 1967 Kultura ludowa Wielkopolski, t. 3, Poznan 1967.
PBL J. Krzyzanowski, Polska bajka ludowa w ukadzie systematycznym, t. 12,
WrocawWarszawaKrakow 19621963.
SSSL 1996 Sownik stereotypow i symboli ludowych, t. 1, Kosmos, cz. 1, Niebo,
swiata niebieskie, ogien, kamienie, red. J. Bartminski, Lublin 1996.
SSSL 1999 Sownik stereotypowi symboli ludowych, t. 1, Kosmos, cz. 2, Ziemia, wo-
da, podziemie, red. J. Bartminski, Lublin 1999.
Katya Mihaylova (Sofia)
Notions about Death in the Language and Folklore
of Bulgarians and Poles
S u mma r y
The article explores the genetic similarities in the notions about death among Bulgarians
and Poles, as expressed in their language, funerary songs, lamentations, carol songs, beggars
songs, and funerary rite practices.The study is a comparative ethno-linguistic and folkloristic
one and it pays attention to the notions about death and dying in the language and folk songs of
Bulgarians and Poles mainly as a rest, dream and jouzney to the other world. Various pagan and
Christian motifs common to both Bulgarians and Poles are analyzed, such as the river as a
boundary with the other world; the bridge of thread or flax for the souls pass over; the ship at sea
with souls of the newly deceased; the saint as a guide of the souls into the other world, etc. The
author emphasizes that the genetic similarities can be found mainly in carol and beggars songs,
as well as in legends and fairy tales.
320 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
IRINA KOVAL-FU^ILO: VOSTO^NOSLAVNSKIE PRI^ITANI
ISBN 978-86-7179-074-1, (2012), p. (321334)
UDK 821.161.09:398.8
Irina Koval-Fu~ilo (Kiev)
VOSTO^NOSLAVNSKIE PRI^ITANI:
OSOBENNOSTI PEREDA^I
(VZGLD IZNUTRI TRADICII)
Stat posvena probleme pereda~i znani, svzannh s pogrebal-
no pri~et, v ~astnosti samih tekstov golosin, svedeni o tom, kogda mo-
`no i nelz pri~itat, izu~eniem melodii. Glavnoe vnimanie udeleno ana-
lizu samorefleksi nositele ukrainsko, russko, belorussko pri~etno
tradicii otnositelno umeni pri~itat, kotore vnutri folklorno tra-
dicii obrazovali sootvetstvuie btove rasskaz o tom, kak sosedka so-
sedku za platu u~ila pri~itat. Ukrainski material rassmotren v vosto~no-
slavnskom kontekste. Vopros o tom, kak u~ilis pri~itat, bl vkl~en v
kvestionari izvestnogo izdatel ukrainskih golosin Illariona Svencic-
kogo (sbornik v{el v 1912 godu vo Lvove). Blagodar tomu, izvestno, kak
peredavalas tradici v na~ale HH veka. Sovremenne zapisi svidetelstvu-
t o tom, ~to sposob pereda~i tradicii izmenils vsledstvie izmeneni ob-
estvenno `izni.
Kl~eve slova: pri~itanie, parodinoe golosinn, btovo rasskaz,
pereda~a tradicii, vosto~ne slavne.
Osobennosti pereda~i pri~etno tradicii bli predmetom in-
teresa mnogih issledovatele togo `anra. Izvestn izdatel ukra-
inskih pogrebalnh golosin Illarion Svencicki (18761956) vkl-
~il vopros o tom, kak u~ilis pri~itat v kvestionari po delu
golosin. On predlo`il taku formulirovku problem: Printo
li u~its u professionalnh plakalic golosit? i Pereni-
mat li odna od drugo golosinn? A mo`et, i upra`nts napered
`enin v svoih gruppah v golosinnh? (Svnccki 1912b: 22).
V russko folkloristike vo vrem sbora polevogo materiala
timi voprosami interesovalis v svoe vrem Mark Azadovski (za-
pisi 1922 goda) (Azadovski 1960: 134), Valentina Haritonova, Olga
Sannikova i drugie folklorist (PA). Sovremenn issledovatel
russkih pri~itani Mihail Alekseevski v programme-voprosnike
po sboru pri~itani podal tako vopros: Translci tradicii. S
kakogo vozrasta devo~ki na~inali pri~itvat? Kak u~ilis tomu
masterstvu (nabldali za optnmi plakalicami, slu{ali pri-
~itani na kladbie v roditelskie dni, pri~itali nad kuklami,
dr.)? (Alekseevski 2008a: 86). Issledovatel Vologodsko pri~et-
no tradicii Elena ga neodnokratno zadavala takie vopros no-
sitelm tradicii (Vologodski DCTNK: Zueva T. A., ga E. F.).
Belorusski folklorist Vladimir Ssov (19511997) vo vre-
m kspedici obzatelno spra{ival svoih informatorov o tom,
kak oni u~ilis pri~itat: A vot esli b ~elovek ne sl{al nikog-
da golo{eni, on ved ne mog b tak vot mne pri~itvat gala{enie,
kak V to delaete. Kto Vas u~il, kak nado galasit? (Ssou, arhiv
MF: 1989, f. 20, vop. 89, spr. 243, ark. 56).
Ukrainski material na~ala HH veka svidetelstvuet o tom, ~to
sposobov nau~its pri~itat blo neskolko: tekst golo{eni,
usl{anne na pohoronah, perenimali ot drugih, u~ilis
pri~itat vo vrem selskohozstvennh rabot, vpasa skota, ustra-
iva igr v pohoron: Zavoditi v~its odna vd drugo, peremat
taki, prisluhu~is tomu pd ~as pohoronu abo v~ats u poli,
pol~i len, ~i na godah, ale tut hodit golovno o golos (ar), a ne
o tekst. Tako` v~ats zavoditi mal dv~ata, skotarki, na tolokah,
tam de pasut svo mar`ini, urd`ut pohoronn obrdi zavodt
pri tm; zavodt ne raz `artvlivo, nasmha~is z togo, o uda mer-
c. Dl bezrodnh nanimali plakalic (Ohrmovi~ 1912: 24). V
drugih regionah golosinn perenimali ot roditele, ot drugih l-
de: Teper buva tak, o do~ka perema golosn vd materi, pereda
h svom dtm, a golosn perehodt v pokoln (Mihalecki 1912:
25; Sen~ik 1912: 28; Gnatk 1912: 357, 398). Na Guculine, Kosov-
ine (Ivano-Frankovska obl.) ee i do nedavni{nego vremeni bli
`enin, kotore hodili k sosedm pri~itat po umer{im (Dudk
1912: 2526; [ekerik-Donikv 1912: 2627). Do nas do{li izvesti o
tom, ~to ~u`e ldi sovetovali pri~itat na pohoronah rodstvenni-
kov, esli poslednie ne pri~itali, poskolku esli ne pri~itat, to mo-
`no zabolet, da i umer{i le`it kak ~u`o: k rodina, a ne
golosit, tod ~u` pou~ut h, k treba golositi, o treba, bo mo-
`e si tusk pd sercem sperti, to ne da Bo`e mo` zaslabnuti, nu
umerli ne le`av bi k ~u`inec (Gnatk 1912: 343344).
Na Kurine `enin vo vrem prazdnikov ~asto obsu`dali
pri~et drugih v prazdni~ne dni, a devu{ki, zna, ~to v seme est
bolne, zaranee u~ilis pri~itat, prislu{ivas k drugim: Mo-
lod `enini u~uts golosit odna od drugo. Oto k vidut v pra-
znik abo v nidl na vulic polipitat zikom, to voni tam vse
322 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
piribalakat piril~ut, skko za cli god umerlo lde v sil,
hto k golosiv, hto garno, hto niskladno, tut voni povtort do-
slvno, k golosiv, k slova pri~ituvali. O tut to, hto ni vm golo-
sit zapamtut sib. Pripominat slova, k nabl{e vs-
ogo opravduts bl{instvom golosv po`ilih buvalih `enin.
Osoblivo u kogo stariki, kotr ni sogodn zavtra pomrut, tak
do~ka h abo nevstka starats pdgotovits, ob umt garno go-
losit. Dv~ata te` prisluhats, hto k golose, ob napird znat
na zlu~a kogo neast. Ho~ hto-nibud ni~anno umre, to v`e
vona bude znat, k treba golosit (Tarasevski 1912: 30). V rus-
sko tradicii sposob pereda~i pri~itani bli poho`imi (Kov-
pik 2004: 7677).
Problema pereda~i pri~etno tradicii i kogda-to, i segodn
volnuet issledovatele (Kovpik 2004; Alt{uler 2007). Ee izu~enie
daet u~enm-folkloristam material dl analiza uslovi kultur-
no `izni, kotore vdelili obrdovoe pri~itanie v tolerantn
pere`itok (Svnccki 1912v: 7); zna~eni mocionalnogo nastro-
eni plakalic (^istov 1960: 14); sootno{eni tradicionnogo i
individualnogo v tvor~estve plakalic (^istov 1973: 150172;
Stepanova 2003: 109127); potrebnosti udovletvorit individual-
noe tvor~estvo (Fetisova 2002: 323324);
1
tnopoti~eskih konstan-
tah pri~etno tradicii (Mikitenko 2010).
Sovremenna fiksaci pri~etno tradicii (1990-e god 2011
g.) v vosto~noslavnskom areale pozvolet utver`dat, ~to suestvo-
valo dva osnovnh principa poro`deni pri~etnh tekstov: odni
tekst voznikali kak rezultat obu~eni pri~itat i bli svzan s
institutom naemnh plakalic, a drugie golosinn, golo{eni, pri-
~itani zvu~ali vsledstvie boli ot poteri blizkogo ~eloveka, ro`da-
lis v sootvetstvennom psihomocionalnom sostonii. Na praktike
ti sposob ne bli ~etko razgrani~en, poskolku i naemne pla-
kalic ~asto vhodili v sootvetstvuee sostonie, i `enin,
kotore pri~itali ot boli poteri, dol`n bli ranee neodnokratno
sl{at pri~itani.
Osobenno interesno, ~to vopros kak nau~its pri~itat vol-
nuet nositele ustno narodno pozii. V na{e vrem mehanizm
pereda~i tradicii suestvenno izmenilis, no, blagodar suestvo-
vani vtorogo sposoba, pri~et kak takova sohranilas, i segodn
IRINA KOVAL-FU^ILO: VOSTO^NOSLAVNSKIE PRI^ITANI 323
1
Sravnite sovremenne svedeni iz Vologodsko obl.: hodila se~as na
pominki. Nikto ne pri~ital. A b popri~itala, da ~to budu (TEK, Zapisali
Zueva T. A., ga E. F., 2011) (Vologodski DCTNK).
mo`no zafiksirovat tekst golosin, a o specialnom obu~enii
napominat li{ v {utlivom kontekste. Sobira polevo material,
mne neodnokratno prihodilos sl{at, ~to pri~itat ne u~ilis,
ono samo pri~itaets, du{a pla~et i pod. Vse `e, esli nasto-
~ivee rasspra{ivat o tom, kak `e nau~ilis pri~itat, mo`no usl-
{at vesma netrivialne istorii. V tom godu (2011) mne pos-
~astlivilos zapisat ot Efemec Mokrenii Vasilevn (Rovnenska
obl., Polese) svedenie o tom, kak golosila plemnnica za tetko.
Dl sohraneni informacii navo`u ves dialog.
I.K-F. A k u vas v~ilis plakati: odna vd drugo ~i ~uli?
EMV ^ogo, sam sob pla~ecca!
I.K-F. A melod?
EMV Same sob pla~ecca. [va~i~ k Galina plakala, o
mamonki! k ~itala z kni`ki. // Za materi. // O plakala.
Sidla v golovah, plakala, poki ne zahovali. V`e s'mdest {est
bulo. // Sami, {o napliva, te pla~i{. Ot {o mati bula dobra,
{o dogl'duvala , da vstavala, da plakala:
O mamonko,
Ti ` mene gldla,
Da ti ` mene goduvala, da vse!
da pla~e!
I.K-F. A k e ka`ut?
EMV Pla~e:
Da gldla, da goduvala, da davala men gro{,
Neha tob legenko v zemlici le`icc,
Zeml pu{kom.
[koduvala mene.
Da pla~e! O-o-o! A` slozi te~ut!
MER Da: Prosti, starenka,
Nam tebe {koda.
EMV Tak pla~e: Da prosti,
Mo`e, tebe obdili,
Mo`e, ne posluhali,
Mo o, prosti nam. //
Same vono, same vu~icc, nhto ne vu~it. A kraz h baba ~i
dd baba. To ta pri{la Manka vignala , viganila.
I.K-F. A o tam bulo?
EMV A vona, ha, pla~e:
Anno~ko, prosti men,
na kursah ne bula,
Plakati ne vu~ilasa
324 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
A vona v tovk: Da hto ` na kursah plakati vu~icc?! Ne
vm{ plakati dak sidi! di!. , ka`e, na kursah ni bula
(zapisala Irina Koval-Fu~ilo).
Informator opisali situaci, kogda sami nositeli tradicii
osoznanno progovorili, verbalizirovali potrebnost znani dl to-
go, ~tob pri~itat. Plemnnica obraaets k umer{e tetke s iz-
vinenimi za to, ~to ne umeet pri~itat, poskolku ne u~ilas na
sootvetstvuih kursah. Taka replika vzvaet osu`denie prisut-
stvuih, kotore ostanovili neumelu pri~italicu slovami:
Da kto `e na kursah u~its plakat?! Ne umee{ pri~itat dak
sidi! Idi! Opisanna situaci slu~ilas 27 aprel 2011 goda.
Mokreni Vasilevna peredala tak`e svo razgovor s tetko,
kogda ona bla ee molodo: kos bula moloda pitalas: To `
k to pla~ut? ttka ka`e: Po`di, tak to ne zna{, a k htos sv
vmre, to nade{ slova, nade{ use. Ta tak vono polu~ilosa. Tet-
ka na vopros o tom, kak pri~itat, otve~aet, ~to kogda rodno umret,
to slova naduts. Tako otvet odin k odnomu poho` na informaci
iz Kargopolskogo r-na Arhangelsko obl.: U kogo kakoe gore, tot o
tom i govorit // Da i tam, govort, gore pri~t nadt (STI, za-
pisali A. Trofimov, M. Boreva, L. D`alilov) (Alekseevski 2008b).
A vot ee odin primer iz russko tradicii, Vologodska oblast:
Da, malenka videla. Pri~itat, kotore, dak tut v golovu lezet
samo. A ved ~elovek svo umrt, kak ne zapri~itae{? Vot i zapri-
~itae{ samo po sebe. ne pri~itala do vot ~ego: 35 let mne blo,
ovdovela. Mo mu`ik umer, vot ob m i zapri~itala. I posle togo
stala pri~itat. I vtoro umer potom, dak i ko vtoromu pri~itala.
Potom mama umerla o mame revela. Brat umer o brate revela
(TEK, zapisali Zueva T. A., ga E. F., 2011) (Vologodski DCTNK).
V belorussko tradicii umenie pri~itat obsnt poho`im
obrazom: Nu k? Hto {to mog, tak to gavariu // Tak vo, k hto
mo`a, tak to k u kago u du{, {to vot saabra`aecca, to tak
svae mnenie, svae msl, to tak vgavarvae. A mo`e, vu~ls
dze-nebudz k galasc? Ne, ne-ne! U ko`naga sva, u kago {to u
pac, kago-ta `al, tak k `al pa svamu rodz~u, tak pla~
(KAM, zapisal V. Ssov) (Ssov, arhiv MF: 1989, f. 8 (20), vop.
89, spr. 243, ark. 31); Eta nhto ne vu~c. To prosta pa svamu
saabra`nn, pa svamu `al vgavarvae et slava, {to vot as-
tavu, {to astae{s, {to `alko, {to n u`o bl{ hadzc ne bu-
de pa daroge pa eta Naprimer:
ne ezdc li,
ne ba~c m cbe
IRINA KOVAL-FU^ILO: VOSTO^NOSLAVNSKIE PRI^ITANI 325
eta pa svamu u` saabra`nn (KAM, zapisal V. Ssov) (Ssov,
arhiv MF: 1989, f. 8 (20), vop. 89, spr. 243, ark. 56). To est golo-
{eni voznikali ~erez bol poteri: kamu u`o bolno radnm
blzkm, a tak ostalne mala plakal (Tam `e, ark. 38). Vladimir
Ssov zafiksiroval takoe interesnoe soobra`enie informatora o
golo{enih: Tam sabrae{ ab-{to, eta ` n pesn galos{ (AAM,
zapisal V. Ssov) (Ssov, arhiv MF: 1989, f. 8 (20), vop. 89, spr.
244, ark. 8). Zdes golo{enie protivopostavleno pesni: pesn nado
vu~it, ee nado znat, a pri~itanie u`e sam vdumvae{.
I vse `e sredi nositele pri~etno tradicii ee do nedavnego
vremeni da i segodn btuet soobra`enie o tom, ~to krasivo pri-
~itat nado vse-taki u~its. Privedenn v{e rasskaz Mokrenii
Vasilevn o neuda~nom pri~itanii plemnnic po tetke ube`daet,
~to, hot pri~itali iz so`aleni po umer{emu i iz-za boli poteri,
vse `e nado blo znat, ~to i kak skazat, pri~italic prekrasno
ponimali, ~to nikogda nelz govorit ~to popalo, poskolku to
sprovocirovalo b osu`denie slu{atele. I zdes osobenno intere-
sno i va`no, ~to ta tema na{la osveenie v samom folklore, vnu-
tri tradicii, ti samorefleksii oformilis v specialn ust-
no-poti~eski tekst btovo rasskaz o tom, kak sosedka sosedku
za platu u~ila pri~itat. Iz russko tradicii nam izvestno dva va-
rianta takogo rasskaza, zafiksirovannh v raznh ~asth Rossii.
Perv iz nih iz `nogo Urala. U odno `enin mu` bolel.
Ona znala, ~to on umrt. I ona prosila drugu `eninu nau~it e
pri~itvat, i dala e za to barane runo. A kogda mu` e umer,
ta `enina stala sama pri~itvat. Po{la ona k to `enine,
kotora e u~ila, i skazala: Kumu{ka, kumu{ka, otda mne mo ru-
nu{ko, beda pri{la, i vt na{la (PKA, zapisala Sorokoleto-
va M.) (Pohoronno-pominalne tradicii 2008: 116).
Drugo primer bl zafiksirovan v Vologodsko oblasti. Ispol-
nitelnica prosila bolee optnu sosedku nau~it e pri~itat
(o~evidno, za platu, v kotoru vhodila {erst i ptica)
2
, no vskore
umerla mat, i v novom pri~te povilis slova:
326 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
2
Nali~ie v tom kontekste kuric ne slu~ano, ono ritualno obuslovleno.
Tak, na `nom Urale kuricu podat vstre~nomu kak `ertvu. V Ukraine na Podole
(Pridnestove) sohranils ob~a nesti `ivu kuricu na kladbie, a posle opu-
skani groba v mu ~erez mu peredat tu kuricu grobokopatel. Na vopros o tom,
za~em nesut kuricu, otve~at, ~to ona progrba dorogu (zapis [alak O. I., 1998
goda). Koli~estvo primerov ritualnogo ispolzovani kuric mo`no legko uve-
li~it (sm.: Bu{kevi~ 2004: 6068).
Nau~it gor plakati,
Da nau~it gor tu`iti,
Da bez runa {ersti ~rne,
Da bez rbe-to kuru{ki.
(HAF, zapisali Melnikova E., Makatova O., Leva O.)
(ga 2011: 104).
Dva poslednie primera, a tak`e zapis iz Svaricevi~e Rov-
nensko oblasti kak raz podtver`dat nali~ie dvuh principov po-
ro`deni tekstov: vsledstvie obu~eni i, uslovno govor, samosozda-
nie v ramkah mestno tradicii.
V kontekste issleduemogo voprosa dl nas v privedennh pri-
merah osobenno va`na atribuci plat za nauku pri~itat. V obeih
primerah figuriruet runo, to est ove~i {erstno pokrov. Delo v
tom, ~to v ukrainsko tradicii v parodinh pri~itanih runo
postonna plata naemnm pri~italicam za pla~ po ~u`omu mu-
`u. Primerov takih tekstov mnogo, oni bli zafiksirovan v raznoe
vrem i v raznh regionah Ukrain. Odna iz naibolee polnh fik-
saci datirovana 1841 godom, territori zapisi ne ukazana. Vozmo-
`no, to Poltavina. @ena rada, ~to mu` umer, a pla~et, ~tob ne
podumali, ~to ona na samom dele rada ego smerti:
O m ~olov~e, m golub~iku!
T ` buv u mene hozin:
Koli bula u tebe mirka p{ena i mirka muki?
T` bulo k naore{ da nasi{ th kavuniv,
Da th garbuziv,
Da th pre~isth dn dn dn din
A kuma pr{la pid vikno ta ka`e: o t kumo robi{?
Durn, svte tilo le`it na stoli. Ba~ o zatla! A z toski,
z pe~ali, da v golovu za{la, do v`e i desth na{la. Ot i ka-
`u: kumo, popla~, sdila milost, nad moim ~olovikom. dam
tobi ~orne runo, a mene klikali dobr ldi u sva{ki. Nu dobre,
ot i pla~e:
Tu`u, tu`u ta po ~u`omu mu`u,
Da ne darmo za ~ornoe runo.
A kuma pr{la s dru`kami pid vikno ta pripiva:
Pla~, pla~, kumko!
Da ne darmo.
Dam tobi ~ornee runo, gu, gu, gu, gu
(Tereenko 1848: 103).
IRINA KOVAL-FU^ILO: VOSTO^NOSLAVNSKIE PRI^ITANI 327
Privedem ee odin primer, zafiksirovann v 18901900 go-
dah na Poltavine.
Bula' `i'nka. Ta vme'r u ~olovi'k. Na vesi'll
kl'~ut u sva{k'. Na vesi'll v sva{k' kl'~ut. Tak vo-
na' nannla' kumu': po ~olovi'kov tu`'t; i poobica'la ru'no
vovn da't za te', {o bude kuma' tu`'t. O't kuma tu'`t ta
ka`e:
O tu`u' tu`u'
Po ~u`'omu mu'`u,
Ta ne zna', k zva't.
A ta' `inka togo ~olovika pi{la' u h`'nu, nadi'la soro~ku
ta pla'htu, tam kerse't; ubra'ts v sva{k', a ta' tu'`e ta ka-
`e: //
Do'ro{ko, kumo~ku, Do'ro{ko,
bogu `-to Do'ro{ko!
Vona vp't tu`e:
O tu`u' tu`u'
Po ~u`o'mu mu'`u,
Ta ~ dast kuma' ru'no vo'vn ~ ne da'st.
A vona' tak vbra'ets u sva{k' ta vp't otspi'vue na-
za'd:
O da'm, ku'mo~ko, ru'no vo'vn,
bo'gu ` to da'm.
(zapisal Martnovi~ P. D.) (Martinovi~ 1890: ark. 272ob.273).
ti primer kontaminacii tekstov, kotore v drugih fol-
klornh zapish predstavlen otdelnmi s`etami (pri~itanie s
konstatacie neznani imeni umer{ego; pri~itanie-somnenie v tom,
~to za pla~ zaplatt; pri~itanie s fragmentom dn dn dn
, posle kotorogo pri~italica na~inaet tancevat). Dl sravneni
zapis iz Zapadno Ukrain, Lvovska oblast (1910 god):
Ci bude, ci ne bude ~orne runo,
A viplakala vo~i durno.
Obcli dati ~orne runo, zna~it, vovnu z vvc, a vona ne bu-
la pevna, o spovnt obcnku (Gnatk 1912: 225). I ee primer
iz Ivano-Frankovsko oblasti: To dauno namali plakati za mir-
cem. kas namila ta ka`e: Pla~ko, pla~ ta dam vouni. A tota u`e
pla~e ta pripovda:
O ci bude, ci ne bude sive runo,
A bdna pla~u durno (Gnatk 1912: 225).
328 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
Voobe-to plata zdes destvitelno mogla bt tradicion-
no, a vse ostalnoe voploenie narodnogo osmsleni funkcio-
nirovani pri~etno tradicii.
V ukrainskom folklore tema oplakivani za platu ~u`ogo mu-
`a, i tolko mu`a, a ne drugih rodstvennikov, razrabotana o~en ho-
ro{o. Zafiksirovano mnogo primerov takih parodinh golosin,
pri~em oni vse zapisan v kontekste btovogo rasskaza, to est ih
nikogda ne rasskazvat bez sootvetstvuih obsneni. Takie vto-
ri~ne form pri~itani to kli{irovanne nebol{ie, dve-tri
stro~ki, tekst. Ih mo`no vdelit neskolko variantov, v zavisi-
mosti ot obeanno plat dl naemno pri~italic:
O tu`u' ` tu`u'
Po ~u`o'mu mu'`u.
Ta tak' ne d'rno,
Za ~orne'nke ru'no
(zapisal P. M. [inkarev na Harkovine) ([inkarev 1895: 314).
Dali mi misku bobu,
Abi doprovesti do grobu,
Ta dali mi misku krup,
Ta ni zna, ka`e, k go zvut.
A vona (vdova) ka`e:
Fedr, kumko, ka`e,
Fedr, lbko, gop, gop, gop
(zapisal E. E. Lazar na Bukovine v 19261940 godah)
(Lazar 19261940: ark. 752);
Dali-ste mi kumo krup,
Taste ne skazali, k s kum zvut.
kim, kim, kumo Gandzi
(zapisala Fedoronko L. v 2006 godu na Lvovine)
(Ga Verhn 2008: 167).
Parodinh golosin v situacii realnh pohoron, kone~no,
ne blo, no takie tekst mo`no blo usl{at, kogda `iteli obsu-
`dali ~e-to golo{enie. A ih suestvovanie svidetelstvuet o dos-
konalnosti i polnote ukrainsko pri~etno tradicii.
ti parodine, ih ee nazvat {uto~ne (`artvliv) pri-
~itann otli~ats ot sramnh (soromckih) pri~itani, horo{o
izvestnh i v ukrainsko, i v russko tradicii (Svnccki 1912v:
19; Kovpik 2004; Alt{uler 2007) i ot tekstov pri~itani iz anek-
IRINA KOVAL-FU^ILO: VOSTO^NOSLAVNSKIE PRI^ITANI 329
doti~eskih rasskazov o neumelh plakalicah.
3
Pri~itani po ~u-
`omu mu`u izvestn i v belorussko tradicii, no o plate v nih ni-
~ego ne skazano:
O da tu`u, tu`u da pa ~u`om mu`u,
Da ne veda, k zavecc.
O da t`ka `e, c`ka matimu serdcu,
Da zakazau `e i t slavu,
Da vucu nogi na us lavu
(zapisano v s. Zakalnoe Lbanskogo r-na Minsko obl.)
(Varfalameeva 2005: 321).
Otmetim, ~to ukrainsku i belorussku pri~etnu tradici
rodnt ee i parodine pri~itani zt po ploho tee, kotora
pri `izni vo vrem vizita do~eri s mu`em ugoala pirogami tolko
do~, a dl zt nikogda ne `alela svorotki (Ssou, arhiv MF:
f. 8 (20), vop. 90, spr. 250, ark. 23; MFE, f. 813, od. zb. 43, ark. 88
zv. (zapis K. Kvitki i N. Dmitruka); MFE, f. 143, od. zb. 1253,
ark. 16 (zapis T. Fedorenko); MFE, f. 143, od. zb. 1253, ark. 29 zv.
(zapis P. Gurna) i drugie).
4
330 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
3
Vt-to to neprosto, to nado stih znat, umet nado, a to smeh polu~it-
s. Na mogile vla `ena po mu`e. Ona naklonilas nad mogilko, a rebnok u ne v
kolenh; ona i voet:
Pogldi-ko, `elanno mu`:
Me` nogami-ti da sirota sidit.
A on umer, a lo{ad-ta ostalas neobez`ena, `erebno~ek ostals; ona i
zavla:
Prihodi-ko, `elanno mu`,
Prihodi koblu probovat.
Ne umela vt-to dak (zapisal V. A. Kovpik letom 1994 g. v s. Odoevskoe
[arinskogo r-na Kostromsko obl. ot Marii Ivanovn Krutovo, 1923 g. r.) (Kov-
pik 2004).
4
V ukrainskom folklore takie parodine pri~itani, kotore ~asto v-
vlt tendenci k s`etno-povestvovatelnomu ras{ireni, zapisan v kontek-
ste btovh rasskazov o tom, kak do~ka s mu`em pri{li na pohoron tei. Do~ka
prosit mu`a plakat za ee mamo, a posle golosinn mu`a prervaet ego uspoko-
itelnmi replikami o tom, ~tob on bol{e ne plakal, poskolku mamu i tak ne
podnt, a on tolko seb ubivaet (Da god v`e, vse rvno mater ne zvede{, a sam
sebe umori{-ub{, MFE, f. 143, od. zb. 1253, ark. 29 zv.), glaza vplakivaet
(Ct (=mol~i)! ^olovi~, bo o~i vpla~{, Kaminski 1912: 35) ili ee va-
riant, ~to ego pri~itanie takoe `alobnoe, ~to mo`et da`e razognat slu{atele
(Nu god plakat, bo ce ne zvide{, a tlki lde roz`ine{, MFE, f. 143, od.
zb. 1253, ark. 16). V tih primerah va`no, ~to obgrano ritualnoe uspokoenie
plakalic slu{atelmi, izvestnoe v pri~etno tradicii i v na{e vrem.
Segodn pereda~a pri~etno tradicii proishodit posredstvom
usvoeni usl{annh na pohoronah fragmentov pri~itani i opre-
delennh sposobov opisani `izni umer{ego, predpolagaet poti~e-
skie i muzkalne danne pri~italic. No dl vozniknoveni
pla~a v estestvenno situacii (to pre`de vsego kasaets ukrain-
sko i belorussko tradicii) neobhodimo ee odno obzatelnoe
uslovie iskrennee so`alenie ob umer{em, a zdes nemalova`n
rodstvenne otno{eni pri~italic i umer{ego. Soglasno novm
dannm vosto~noslavnsko tradicii, to so`alenie, bol poteri
glavn isto~nik vdohnoveni plakalic. To est, esli v situa-
cii pohoron imets dve obzatelne sostavne vozniknoveni pri-
~itani so`alenie za umer{im i znanie pri~etno tradicii, to
ono i vozniknet. Vse `e ot to situacii vozmo`n razne otklone-
ni, kotore voznikli vsledstvie nalo`eni raznostadialnh obr-
dov, ob~aev, verovani i predstavleni, svzannh s pogrebeniem.
Tak, padenie instituta naemnh plakalic na Ukraine povleklo
vozniknovenie {utlivh pri~itani o tom, ~to prigla{enna golo-
sit ne znaet imeni umer{ego. V russko tradicii ugasanie institu-
ta naemnh pri~italic svzano s vozniknoveniem btovh ras-
skazov o tom, ~to gore pri~t nadet.
Predstavlenie o tom, ~to pri~itanie dol`no bt krasivm,
horo{im, to est udovletvort steti~eskie vkus slu{atele, sta-
lo isto~nikom vozniknoveni v russkom folklore btovh rasska-
zov o tom, ~to pri~itat nado u~its, i za taku nauku nado platit,
pri~em platit ove~im runom. Na na{ vzgld, v russku tradici
to runo privneseno iz ukrainsko, poskolku na Ukrainskih zemlh
povsemestno rasprostranen parodine golosinn naemnh plakal-
ic za runo, gde to slovo o~en uda~no rifmuets so slovom durno,
to est zr. V ukrainsko pri~etno tradicii takie parodine
tekst ne slu~an. S~ita, ~to oni voznikli na osnove obgrvani
situacii, kogda `ena ne sli{kom so`aleet o poteri mu`a, no ne na-
merena togo vvlt, dab ne sprovocirovat osu`denie blizkih,
v pervu o~ered rodnh mu`a, i sosede.
Pristalnoe vnimanie informatorov k osobennostm voznikno-
veni pri~itani, o ~em svidetelstvuet osmslenie togo processa
vnutri tradicii, ube`daet v va`nosti togo `anra v sisteme vo-
sto~noslavnskogo folklora.
IRINA KOVAL-FU^ILO: VOSTO^NOSLAVNSKIE PRI^ITANI 331
LITERATURA
Azadovski 1960 M. K. Azadovski, Lenskie pri~itani // M. K. Azadovski,
Stati o literature i folklore, M. L., 1960, s. 114174.
Alekseevski 2008a M. D. Alekseevski. Pohoronno-pominalne pri~ita-
ni (programma-voprosnik po sboru materiala) // Aktualne problem
polevo folkloristiki, vp. 4, Sktvkar, 2008, s. 8586.
Alt{uler 2007 M. S. Alt{uler, Russkie pohoronne pri~itani. Vid,
form, genezis, btovanie, avtoreferat dissertacii kand. iskusstvo-
vedeni, Moskva, 2007.
Alekseevski 2008b M. D. Alekseevski. Pohoronno-pominalne pri~ita-
ni Russkogo Severa v sovremennh zapish // Aktualne problempole-
vo folkloristiki, vp. 4, Sktvkar, 2008, s. 113139.
Bu{kevi~ 2004 S. P. Bu{kevi~, Kurica // Slavnskie drevnosti. tnolingvi-
sti~eski slovar, pod redakcie N. I. Tolstogo, t. 3, Moskva, 2004.
Varfalameeva 2005 T. B. Varfalameeva, Gala{nn // Belarusk folklor.
ncklaped, t. 1 A-K, Mnsk, 2005, s. 321323.
Vologodski DCTNK Fond folklorno-tnografi~eskih materialov Vo-
logodskogo oblastnogo detsko-no{eskogo centra tradicionno narod-
no kultur.
Ga Verhn 2008 Narodn psn sl Ga Verhn ta Ga Ni`n na Drogobi~~in,
upordnik L. Fedoronko, Drogobi~, 2008.
Gnatk 1912 V. Gnatk. Pohoronn zvi~a obrdi // Etnograf~ni zbrnik, t.
HHH, Lvv, 1912.
Dudk 1912 P. Dudk, Pro pla~ok na Guculin // Etnograf~ni zbrnik,
Lvv, 1912, t. HHH, s. 2526.
Kaminski 1912 V. Kaminski, tnografi~eskoe izu~enie Volni, Var{ava,
1912.
Kovpik 2004 V. A. Kovpik, Sposob sozdani komi~eskogo ffekta v paro-
dinh pri~itanih: Na materiale anekdoti~eskih rasskazov o neu-
melh plakalicah // Tradicionna kultura, 2004, & 1, s. 7579.
Lazar 19261940 Nau~n arhiv rukopisi i fonozapise Instituta iskus-
stvovedeni, folkloristiki i tnologii im. M. Rlskogo NAN Ukra-
in (NARF IMF), f. 143, od. zb. 1261.
Martinovi~ 18901900 P. D. Martinovi~, Motrona Bondaren~ha Gnatha s
Kamnk, NARF IMF, f. 114, od. zb. 611.
Mikitenko 2010 O. O. Mikitenko, Balkanoslovnski tekst pohovalnogo
oplakuvann: pragmatika, semantika, etnopoetika, Kiv, 2010.
Mihalecki 1912 O. Mihalecki, Golosnn v Trostnci, Sntinski pov.
// Etnograf~ni zbrnik, Lvv, 1912, t. HHH, s. 25.
Ohrmovi~ 1912 O. Ohrmovi~, Golosnn v sel Volosnc, pov. Stri //
Etnograf~ni zbrnik, Lvv, 1912, t. HHH, s. 2324.
PAPolesski arhiv Instituta slavnovedeni RAN, otdel tnolingvistiki i
folklora.
Pohoronno-pominalne tradicii 2008 Pohoronno-pominalne tradicii
na `nom Urale. Sbornik materialov folklornh kspedici labora-
332 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
torii narodno kultur, avtor sostaviteli T. I. Ro`kova i S. A. Moi-
seeva, vp. 3, Magnitogorsk, 2008.
Svnccki 1912a . Svnccki, Pohoronn golosnn // Etnograf~ni
zbrnik, Lvv, 1912, t. HHH.
Svnccki 1912b . Svnccki, Vdpovd na kvestonar u sprav golosn //
Etnograf~ni zbrnik, Lvv, 1912, t. HHH, s. 2223.
Svnccki 1912v . Svnccki, Peredmova // Etnograf~ni zbrnik, Lvv,
1912, t. HHH, s. 122.
Sen~ik 1912 . Sen~ik, Pohoronn golosnn na Holmin Pdlss // Etno-
graf~ni zbrnik, Lvv, 1912, t. HHH, s. 2829.
Stepanova 2003 A. S. Stepanova, Karelskie pla~i: specifika `anra (izbran-
ne stati), Petrozavodsk, 2003.
Ssou, arhiv MF Arhiv nsttut mastactvaznaustva, tnagraf fal-
kloru, Ssou U. M. Falklor matrl, zapsan u ~as kaman-
dzrouk (fond 8 (20), vop. 93, spr. 270, 1993; vop. 92, spr. 266, 1992; vop. 91,
spr. 254, 1991; vop. 90, spr. 250, 1990; vop. 89, spr. 244, 1989; vop. 89, spr.
244, 1989; vop. 89, spr. 243, 1989).
Tarasevski 1912 P. K. Tarasevski, Pro golosnn v s. [ebekin, Kurska
gub. // Etnograf~ni zbrnik, Lvv, 1912, t. HHH, s. 2933.
Tereenko 1848 A. Tereenko, Bt russkogo naroda, ~ast , Sankt-Peter-
burg, 1848.
Fetisova 2002 L. E. Fetisova, Pohoronne i pominalne pri~itani // Rus-
ski semeno-obrdov folklor Sibiri i Dalnego Vostoka. Svadeb-
na pozi. Pohoronna pri~et. Sostaviteli R. P. Potanina, N. V. Leono-
va, L. E. Fetisova, Novosibirsk, 2002, s. 316324.
^istov 1973 K. V. ^istov, Tekstologi~eskie problem nasledi Fedosovo //
Folklor i tnografi Russkogo Severa, Leningrad, 1973.
^istov 1960 K. V. ^istov, Pri~itani, Moskva Leningrad, 1960.
[ekerik-Donikv 1912 P. [ekerik-Donikv, Prikazovan po umerlim // Etno-
graf~ni zbrnik, Lvv, 1912, t. HHH, s. 2628.
[inkarev 1895 P. M. [inkarev, Material dl tnografi~eskogo izu~eni
Harkovsko gubernii. Sl. Belo-Kurakino // Harkovski sbornik, 1895.
ga 2011 E. F. ga, Kl~eve obraz pla~a (na materiale pohoronnh i
pominalnh pri~itani Vologodsko oblasti), dissertaci kand.
filol. nauk, Moskva, 2011.
Spisok informantov
AAM Avasnak Anna Mironovna, 1924 g. r., s. kubova Rasonskogo r-na Viteb-
sko obl. (zap. 1989 goda).
EMV Efimec Mokreni Vasilevna, 1949 g. r., s. Svaricevi~i Dubrovickogo
r-na Rovnensko obl. (zap. 2011 goda).
KAMKucko Anna Mihalovna, 1924g. r., s. senec Skrgalavskogo selskogo
soveta Mazrskogo r-na Gomelsko obl. (zap. 1989 goda).
MER Merzun Elena Romanovna, 1942 g. r., s. Svaricevi~i Dubrovickogo r-na
Rovnensko obl. (zap. 2011 goda).
PKAPlatonova A. I., 1927 g. r., s. Ni`ni Avzn Beloreckogo r-na Respublika
Ba{kortostan (zap. 1998 goda).
IRINA KOVAL-FU^ILO: VOSTO^NOSLAVNSKIE PRI^ITANI 333
STI Silina Taisi Ivanovna, 1919 g. r., s. Uhta Kargopolskogo r-na Arhan-
gelsko obl. (zap. 1996 goda).
TEK Tikanova Evstoli Konstantinovna, 1925 g. r. d. Orlovo Belozerskogo
r-na Vologodsko obl. (zap. 2011 goda).
HAF Hudkova A. F., 1929 g. r., d. Sorokino Tarnogskogo r-na Vologodsko obl.
(zap. 1998 goda).
Iryna Koval-Fuchylo (Kyiv)
East-Slavic Lamentations: The Modes of Transmission
(A Look from within Tradition)
S u mma r y
The contribution is devoted to the issue of transmission of the knowledge about
performing funeral lamentations, especially the transmission of the very texts of lamentations, of
the information as to when lamenting can or cannot be performed, and of the melody of
lamentations. The focus of attention is on analyzing self-reflection among the bearers of
Ukrainian, Russian and Belarusian lamentation traditions concerning the skill of lamenting,
where female neighbours traditionally taught one another to wail for a fee.
The Ukrainian material is looked at within the East-Slavic context. Owing to the fact that
the questionnaire of Ilarion Svencickij, a well-known collector of Ukrainian folk lamentations,
included the question as to how the skill of wailing was learnt (his collection was published in
Lviv in 1912), we know how the tradition used to be transmitted at the beginning of the 20th
century. Modern records show that the modes of transmission have decreased in number as a
result of social change.
334 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
MARFA TOLSTA: IZ KARPATO-@NOSLAVNSKIH PARALLELE
ISBN 978-86-7179-074-1, (2012), p. (335348)
UDK 398.1(=161.2)
398.1(163)
Marfa Tolsta (Moskva)
IZ KARPATO-@NOSLAVNSKIH PARALLELE:
POVER O PERVH VESENNIH PTICAH
V state rassmatrivaets odna karpato-`noslavnska parallel v obla-
sti tradicionno narodno kultur pover ob opasnosti usl{at nato-
ak pervh vesennih ptic, horo{o izvestne u `nh slavn i otme~enne
u ukraincev Karpat. Privodits material novh karpatskih polevh zapise.
Slavnski material sopostavlets s dannmi neslavnskih tradici, v per-
vu o~ered gorcev Kavkaza.
Kl~evie slova: ptica, vesna, pover, Ukrainskie Karpat, `ne
slavne.
Povlenie pervh ptic v slavnsko narodno tradicii ~asto
znamenuet sobo nastuplenie vesn i novogo selskohozstvennogo
goda, i perve vstre~i s povlimis vesno pticami i `ivot-
nmi nadelts simvoli~eskim smslom. S nimi svzan mnogo-
~islenne primet, pover i ritualno-magi~eskie destvi, na-
pravlenne na blagopolu~ie v te~enie posleduego goda. Napri-
mer, {iroko rasprostranena primeta o kuku{ke esli ona zakukuet
perv raz na gol les, t. e. ee ne odet listvo, god budet
neuro`anm (vost.-slav., pol., serb., horv. Gura 1997: 700701; Ni-
kitina 2002: 49); pervogo aista horo{o uvidet letim, a ne sto-
im (ukr., bel., pol. Gura 1997: 651652), i t. d. S povleniem i go-
losami pervh ptic i voobe pervmi zvukami, prinosimi vesnu,
svzvalis magi~eskie destvi: zasl{av pervu kuku{ku, trsli
dengami v karmane, ~tob vodilis dengi; pri vide pervo lasto~ki
umvalis, ~tob ne blo vesnu{ek; zasl{av perv vesenni grom,
katalis po zemle ili prislonlis k dubu, ~tob ne bolela spina, i
t. p. Valencova, Sedakova 2004: 675; Agapkina (v pe~ati). Sr. tak`e
ob~a vpekani vesno figurnogo pe~en v vide ptic (sm. Plot-
nikova 2009: 37).
V nastoe rabote rassmatrivaets odin konkretn s`et,
svzann s pervmi vesennimi pticami, povere o tom, ~to neko-
tore ptic mogut isportit ~eloveka, prinesti emu vred, esli
usl{at ih perv raz vesno natoak. to povere {iroko ras-
prostraneno u `nh slavn. Sr.: Op{te je verovawe u na{em naro-
du da neke ptice ne vaqa da prevare ili da omrse ~oveka, to jest nije
dobro ako ih ~ovek ~uje prvi put s prole}a pre no {to je ma {to jeo.
Zato seqaci s prole}a, ~im ustanu, pojedu zalogaj dva hleba ili ~ega
drugog i onda su sigurni od prevare V na{em narode rasprostrane-
no verovanie, ~to nehoro{o, esli nekotore ptic obmanut ili
oskoromt ~eloveka, to est ploho, esli ~elovek usl{it ih perv
raz vesno pre`de, ~em sel ~to-libo. Potomu krestne vesno, kak
tolko vstat, sedat kusok-drugo hleba ili ~ego-nibud ee, i
togda oni zaien ot obmana \or|evi} 2: 30
1
. Vred, kotor
prinost ptic, usl{anne perv raz natoak, rasprostranets
na ves sledui god i mo`et bt raznm naprimer, ~elovek
ves god budet bolet, kto-to umret v dome, ~elovek budet bots, bu-
det ploho spat, ~to-to poteret, zaboleet lihoradko, u nego budet
bolet nos ili pahnut izo rta, ur~at v `ivote, on budet postonno
spotkats i sbivat nogi, ne nadet v tom godu gribov, u nego plo-
ho urodits `ito, celoe leto budet portits moloko, ne budet horo-
{ego sra, u nego cel god v rukah budet bits posuda, na nego bu-
dut klevetat, devu{ka ne vdet v tom godu zamu`, u molodo`enov
ne za~nets rebenok i t. p. ti pover kasats raznh ptic (kuku{ki,
udoda, golub, gorlic, s~a, sinic, sizovoronki), v tom ~isle i
takih, kotore v narodno kulture ob~no vosprinimats polo-
`itelno (solov, lasto~ki i aista), pri~em ka`da ptica prinosit
svo opredelenn vred. Geografi podobnh predstavleni u
`nh slavn dovolno {iroka i ohvatvaet po krane mere vs
centralnu ~ast `noslavnskogo areala izvestn svidetel-
stva iz Serbii (Leva~ i Temni~, Homole, okrestnosti Ni{a, Ti-
mo~ski kra, Fru{ka Gora), Horvatii (raon Ivani~-grada, Zagre-
ba, Samobora, Severina, Belovara, Pregrad, Slun, Liepa Vina),
iz Skopsko ^ernogorii, Makedonii (Male{evo, Veles, raon Gevge-
lii), Bolgarii (Sofiski i Kstendilski okrug, r-n Orhanie i
Svi{tova) \or|evi} 2: 1315, 21, 51; Gura 1997: 599, 615, 626, 652,
703, 722; Rovinski 1901: 484.
U vosto~nh i zapadnh slavn takie pover, po-vidimomu,
rasprostranen gorazdo men{e. [iroko predstavleno tolko po-
vere o kuku{ke. U russkih otme~ats glagol zakukovat, okuko-
336 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
1
U makedoncev takoe vredonosnoe destvie ptic mo`et obozna~ats glago-
lami s kornem *biti: prebie, probie tam `e.
vat, okukkat, obkukat
2
: Zakukovat kogo, govor. o tom, kto i pri
kakih uslovih vesno vperve usl{al kuku{ku, kuku{ka zakuko-
vala men natoak, pri dumke o tom-to i pr.; iz togo vvodts
primet Dal 1: 611, bez ukaz. mesta; Ego kuku{ka zakukovala. (Bo-
rov. Novg.). Men kuku{ka bez deneg zakukovala. Kogda m bli ma-
lenkie, tak v podol dengi v{ivali, ~tob kuku{ka zakukovala (o-
nav. Lit. SSR, Prel. Latv. SSR) SRNG 10: 173174; Okukovala me-
n vo srom boru kuku{e~ka (Dal bez ukaz. mesta, Kadn. Volog.). Po
utram (s 9 ma) vhodt s kuso~kom hleba vo rtu, ~tob (kuku{ka)
ne okukovala na golodno brho (ves god bude{ golodn) (Tulun.
Irkut.) SRNG 23: 172; Esli vesno kuku{ka v perv raz okukkaet v
pravoe uho na ves god s~aste, v levoe nes~aste (Arh.) SRNG
23: 171; Da ona kuku{ka teb obkukat golu ili golodnu i vot
tot god u{ tebe t`elo budt pere`ivat; Esli obkukaet golu,
to hudo. A esli odev{u da stu obkukaet horo{o Karg.A. Kak
vidno iz opredeleni Dal, uslovie natoak okazvaets li{
~astnm slu~aem v kontekste obego predstavleni o tom, ~to so-
stonie ~eloveka v moment pervo vstre~i s kuku{ko opredelet
ego sostonie na ves sledui god, vstre~aegos u mnogih sla-
vn (rus., serb., bolg., slovac. Nikitina 2002: 20, 62, ukr. gucul.
[ekerik-Donikiv 2007: 113)
3
. U russkih vstre~a s kuku{ko nato-
ak sulila neuro`a, golod ili voobe s~italas ne k dobru Ze-
lenin 2004: 227; sr.: Esli vesno v perv raz usl{i{ golos ku-
ku{ki natoak, to ves god budet dl teb golodn i voobe ne-
s~astliv; a esli usl{i{ st to i ves god budet s~astli-
v OGV 1885: 381; posle tako vstre~i ne zakarmlivali osen
skotin, ina~e ona vs zimu budet golodna (roslav., Dal 2: 218).
U polkov s~italos, ~to ~elovek, usl{av{i vesno kuku{ku na-
toak, ves god budet golodnm (Belskoe i Krakovskoe voev.) ili
slabm i bolnm (Krakovskoe voev., to `e otme~eno i v ukrainskom
Zakarpate); v @e{ovskom voevodstve s~itali, ~to esli pahar v-
MARFA TOLSTA: IZ KARPATO-@NOSLAVNSKIH PARALLELE 337
2
Sr. tak`e guculsk. zakuvati to `e Oniuk 1909: 38.
3
[iroko rasprostranen pover, svzanne s dengami: pri pervo vstre~e
s kuku{ko nado imet pri sebe dengi, ~tob god pro{el v dostatke (ukr., belor.,
rus., pol., horv.; sm. Gura 1997: 702703; Nikitina 2002: 5051; Karg. A). Drugie
uslovi: imet pri sebe hleb (belor. viteb.); bt veselm (.-rus.) Gura 1997:
702703; idti s pustmi/polnmi vedrami (pol. podls.) Nikitina 2002: 22. U
russkih suestvenno tak`e, s kako storon okukuet kuku{ka: speredi (v lico)
ili szadi, sprava ili sleva; ob~no plohim predznamenovaniem bl golos kuku{ki
speredi ili sleva Nikitina 2002: 15; Karg. A; sr. abhazskoe povere: esli vesno
perv raz usl{i{ kvakane lgu{ki vperedi seb ni~ego, a esli szadi, to
zabolee{ ^ursin 1957: 112.
ehal pahat golodnm i usl{al pervu kuku{ku, to na sledui
god emu u`e ne pridets pahat Gura 1997: 763. S drugo storon,
sostonie natoak moglo bt usloviem gadani o srokah `izni
po kukovani kuku{ki: Skolko raz kuku{ka natoak kogo okukuet,
stolko let `it Dal 2: 218.
^to kasaets drugih ptic, to, po-vidimomu, podobnh predstav-
leni u vosto~nh slavn net. Iskl~eniem vlets raon Ukrain-
skih Karpat, gde bli otme~en tak`e pover ob udode on mo`et
navredit tem, ~to u ~eloveka cel god budet pahnut izo rta
(Zakarpate; to `e v Kstendilskom krae v Bolgarii i v r-ne Liepa
Vina v Horvatii); ili tem, ~to cel god bude{ vhodit v pole
golodnm (ukrainc Galicii) Gura 1997: 599; ili tem, ~to ego krik
budet sl{ats ~eloveku ves god (Oniuk 1909: 38, sm. citatu ni-
`e). V Zakarpate izvestno tak`e povere o kurice esli vstreti{
ee vesno natoak, ves god bude{ toskovat Gura 1997: 94.
V 2002 g. v Ukrainskih Karpatah (s. Sinevir Me`gorskogo r-na
Zakarpatsko obl.
4
) nami bl zapisan podrobn rasskaz o predstav-
lenih, svzannh s pervmi pticami i opasnost vstretits s
nimi natoak. V sinevirskom govore suestvuet specialn gla-
gol dl obozna~eni vozdestvi, kotoroe okazvaet na ~eloveka `i-
vo obekt, vstre~enn natoak, znerovati
5
; tot glagol upo-
treblets tak `e, kak serbskie prevariti i omrsiti i russkie oku-
kovat, zakukovat po otno{eni k kuku{ke: U{la-s, rano-s us-
tala, nu~-is v rot ni vzla. U{la-s is h`i i v~yla-s popuka~a.
Zna~it, iznerovav t. Hot {~o {~o-s ni vidila {~e na vesni. Ni
vidila-s togo godu T v{la, rano vstala, ni~ego v rot ne vzla. T
v{la iz domu i usl{ala udoda. Zna~it, zneroval teb. ^to ugod-
no, ~to t ne videla ee vesno. Ne videla v tom godu. tot glagol
otme~en v tom `e zna~enii i v nekotorh drugih karpatskih govorah:
v zakarpatskom sele Dolgoe govorits unirovala ob usl{anno na-
toak kuku{ke (centralnozakarpatski bor`avski govor, ustnoe
soobenie V. V. Nim~uka); v guculskih govorah to slovo imeet
formu zniruvati: k si ududa uzdrit per{i raz, to si imu pri-
povida, bo vin tak zniru, {o bude si cili rik ~oloviku po~uvati; i
spit, a vin si bude mu sniti. <> To si ka`e: Udude, udude, ptah
bogato ru`nih na sviki, zemlinih i lisovih; k oni si ne mo`ut po-
338 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
4
Informant Anna Stepanovna Cimbota, 1940 g.r.; magnitofonna zapis avtora.
5
Foneti~eski znirovati; v korne vosstanavlivaets fonema /e/, tak kak /i/
v pozicii pered mgkim imelo b bolee vsoku realizaci. Krome togo, sami
informant sootnost kornevo glasn s inodialektnm e (vo Lvove skazali b
znerovati).
vi`ati, tak i ti ne mo`e{ mene zniruvati Kogda udoda uvidt v
perv raz, to emu govort, potomu ~to on tak zniru, ~to budet cel
god ~eloveku sl{ats; i spit, a on emu budet snits. Govort:
Udod, udod, ptic mnogo raznh na svete, zemlnh i lesnh; kak oni
ne mogut ~udits, tak i t ne mo`e{ men zniruvati; k na vesni
po~ut golos zazuli u perve, to ko-b hot recar buv u mo{enci,
abi zazul ne zakuvala bez nego, bo todi gro{i ne bude cili rik i
zazul zniru Kogda vesno perv raz usl{at golos kuku{ki, na-
do, ~tob hot grecar (monetka) bl v ko{elke, ~tob kuku{ka ne
zakuvala bez nego, potomu ~to togda i deneg ne budet cel god, i ku-
ku{ka zniru Oniuk 1909: 38
6
.
Prime~atelno sinevirskoe predstavlenie, ~to lba vperve
vstre~enna natoak ptica (i ne tolko ptica) zneret ~eloveka, no
ne vska ptica prinosit pri tom vred i voobe kakie-to posled-
stvi (a pro kakih-to ptic to mo`et bt prosto neizvestno l-
dm). Sr. otvet na vopros ob aiste: No pak li{ ka`e znerovav n,
a primet ni zna, ci na nogo ka Nu govort tolko znero-
val men, a primet ne zna, est li kaka-nibud o nem; to `e o
gush: Ta gysi ka`e, znerovali n, abo za primetu ne zna.
Mo`e i kas I gusi govort, znerovali men, no o primete
ne zna. Mo`et, i est kaka-to. No, kak pravilo, vstre~i natoak
predstavlt opasnost. Tak, vesno sleduet bere~s, ~tob ne znero-
val udod: esli vperve usl{at ili uvidet ego natoak, ves god
bude{ serdits i ssorits s ldmi. Esli zneret kuku{ka, to
ves god budet pahnut izo rta (tem `e u serbov v Homole opasen
udod ili remez, v Timo~skom krae remez \or|evi} 2: 13).
Opasnost mo`et ishodit ne tolko ot pereletnh ptic, no i
ot deten{e `ivotnh i doma{ne ptic: esli zneret `erebe-
nok, to est esli vperve uvidi{ ego posle zim natoak, to bu-
de{ spotkats i sbivat nogi (sr. analogi~noe povere ob udode u
MARFA TOLSTA: IZ KARPATO-@NOSLAVNSKIH PARALLELE 339
6
Verotno, tot glagol predstavlet sobo zaimstvovanie iz vengerskogo (veng.
nyerni vigrvat, polu~at pribl), sr. nirovati vgadat, vigrat; imet do-
hod, vru~it Ker~a 2007: 602, niruvati vigrati; mati vigodu; peremogti Pipa{,
Galas 2005: 118, zniruvati obmanuti; perehitriti tam `e: 70, ynrovati (*vy-)
vigrati Sabado{ 2008: 380 zna~eni, o~en horo{o vpisvaies v kontekst
dannogo s`eta, sr. v{e serbsk. prevariti (bukv. obmanut) i ni`e danne nesla-
vnskih kulturnh tradici s motivami pobed i obmana. Variativnost fo-
neti~eskogo oblika slova v karpatskih govorah govorit v polzu zaimstvovani.
Informant iz sosednego s Sinevirom sela Negrovec ptalis obsnit
destvie znerovati tak: to zna~it, ~to net u teb ~ego-to tak i ne budet. Gla-
gol znerovati mo`et upotreblts tak`e v btovom zna~enii po otno{eni k
~eloveku, pri{ed{emu v dom sli{kom rano, kogda hozeva edva vstali.
horvatov v Ivani~-grade i o s~e v serbskih oblasth Leva~ i Tem-
ni~ \or|evi} 2: 13). Esli znert cplta, to cel god bude{
grustit, toskovat, esli ne print specialnh mer: o, onde,
ka`ut, pitta mali. o, ka`e, ta ni~-im i{~e nni v
rot ni vzla. Ta ni divl, ob n ni znerovali. Bo ka`ut, {o
k iznert pitta, ta {~os `ura, bude s `uriti cil git. A
hot a{ ho~e{, obi-s s ne `urila, bo nenarokom-is uvidila ta ne
ho~e{ obi-s s `urila, ta pudi id vodi, de voda. Ci domi pride{,
ta vzmi, ni~ v rot ni beri isti ni~, a uzmi vod ta prumkni, ta
k primkne{ toi vod, ta ni bde{ s `uriti, a tot pitta vsi
zdohnut. Sk ka`ut O, von, govort, smotri, malenkie
cplta. O, otve~aet, segodn ee ni~ego v rot ne brala, i
ne budu smotret, ~tob oni men ne znerovali. Potomu ~to govo-
rt, ~to esli iznert cplta, to to k toske, cel god bude{
toskovat. A esli ho~e{, ~tob ne toskovala, esli t ne~anno ih
uvidela i ne ho~e{ toskovat, to podi k vode, gde voda. Ili domo
pride{, i vozmi, ni~ego v rot ne beri iz ed, a vozmi vod i pro-
gloti, i kak progloti{ to vod, to ne bude{ toskovat, no ti
cplta vse sdohnut. Tak govort. V otno{enii sposoba netrali-
zacii vrednogo vozdestvi sr. privodimoe D. K. Zeleninm svi-
detelstvo belorusskogo tnografa P. P. Demidovi~a: Belorus ube-
`den, ~to zme, u`aliv ~eloveka, tot~as spe{it napits vod. Esli
pri tom u`alenn ~elovek skoree, ~em zme, dobe`it do vod i ob-
moet ranu, a tak`e napets, to ne tolko uku{enie prodet bessled-
no, no i u`aliv{a zme dol`na nepremenno izdohnut (cit. po Ze-
lenin 2004: 236; to `e povere otme~eno u slavn na severe Po-
dolsko gubernii, v Simbirsko gubernii tam `e, v Pinskom r-ne
Brestsko obl. Gura 1997: 253, u guculov Oniuk 1909: 135, a tak-
`e v Armenii Zelenin 2004: 236).
Nekotore suestva pri pervo vstre~e natoak, naoborot, oka-
zvat blagopritnoe vozdestvie. Tak, v Sinevire s~itaets uda~nm,
esli izneret gnenok: Ka`ut, gn. Ci vidila-s gn? Divi, onde
gn. No, ta ka`e [~e-m nni ni~ ni ila, no ta zner n,
no ta i dobre, ka`ut, bo gn k izner, ta toto dobre, bo bde
vesel ~eldnik. Govort, gnenok. T videla gnenka? Nu i go-
vorit ee segodn ni~ego ne ela, i on men zneret nu i ho-
ro{o, tak govort, potomu ~to esli izneret gnenok, to horo-
{o, ~elovek budet vesel
7
. Horo{o uvidet natoak lasto~ku: No
340 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
7
Sr. sho`ie predstavleni o blagopritnosti pervo vstre~i s gnenkom u
`nh slavn: U Bosni i Hercegovini se veruje ko u prole}e vidi najpre jagwe,
lastuvka ka`ut veselo to`e. No ka`ut, {o treba lastuvci put
hvist f-f-f! dyti. k poletila, ta f-f! pody u dv~i
ci tri~i, k t znerovala, ta togd hot k yzel ti s vdasc
rozazati si. Bo bde{ rozazovati, ta dyti na yzel, ta mysi{ go
rozazati Nu lasto~ka, govort, to to`e veseloe (t.e. k vesel)
8
.
Nu govort, ~to nado lasto~ke pod hvost dut. Kak poletela, to podu
e dva`d ili tri`d, esli ona teb znerovala, i togda lbo uzel
tebe udasts razvzat bude{ razvzvat i dut na uzel, i ob-
zatelno razv`e{
9
.
Sled predstavleni o tom, ~to vozdestvie ptic na golodnogo
~eloveka mo`et bt bezvredno ili blagopritno (t. e. ~to vozde-
stvie proishodit, no mo`et ne imet negativnh posledstvi), ot-
me~en i u `nh slavn: Za neke se ptice veruje da su bezopasne
kad ~oveka prevare. U Homoqu su takve ptice {eva i slavuj. U Samo-
boru ka`u koga slavuq prevari bude onaj dan pijan S~itaets,
~to obman nekotorh ptic bezopasen. V Homole takov `avoro-
nok i solove. V Samobore govort, ~to kogo solove obmanet, tot
budet v tot den pn \or|evi} 2: 14.
Takim obrazom, v Ukrainskih Karpatah, v otli~ie, vidimo, ot
vse ostalno vosto~noslavnsko territorii, suestvuet vpolne
`ivoe i, tak skazat, sistemnoe predstavlenie o vozdestvii na ~elo-
veka natoak pervh ptic i da`e nekotorh `ivotnh, ~to pred-
stavlet ee odnu karpato-`noslavnsku parallel v oblasti na-
MARFA TOLSTA: IZ KARPATO-@NOSLAVNSKIH PARALLELE 341
taj }e biti toga qeta u sva~emu sretan; a ko vidi najpre jare ili tele, taj }e biti to-
ga qeta nesretan. Ko vidi od Nove Godine do \ur|eva dne prije jagwe ili jare nego
tele taj }e biti svu godinu lahak; a ko vidi prije tele taj }e biti svu godinu te`ak i
lijen. Jo{ ka`u na {ire mesta da }e biti razborit ko vidi prije jagwe, a budala ko
vidi prije tele V Bosnii i Gercegovine vert, ~to kto vesno uvidit sna~ala
gnenka, tot budet tim letom uda~liv vo vsem; a kto uvidit sna~ala kozlenka ili te-
lenka, tomu tim letom ne budet uda~i. Kto uvidit ot Novogo goda do reva dn g-
nenka ili kozlenka pre`de, ~em telenka, tot budet ves god legok; a kto uvidit
sna~ala telenka, tot ves god budet t`el i leniv. Ee govort vo mnogih mestah,
~to budet sm{lenm tot, kto sna~ala uvidit gnenka, i durakom tot, kto sna~ala
uvidit telenka \or|evi} 1: 191.
8
Sr. predstavleni o tom, ~to esli umoe{s na pervu lasto~ku, to sta-
ne{ rezvm i veselm (zap.-slav. i raon polsko-ukrainskogo pograni~ Gura
1997: 626).
9
Sr. guculskoe povere: Per{i raz k si dodivit ~elid lastiuki, to
dut i na zustrit. Bo prdut vidtak ta motat, to k si zaputat nitki, to dut to`e
na toto; to nibi, {o lastiuka prudka du`e, to abi i toto si prutko rozputalo Kogda
ldi vidt lasto~ku v perv raz, to dut e navstre~u. Potomu ~to kogda prdut i
motat, to esli zaputats nitki, to to`e dut na nih; to kob potomu, ~to la-
sto~ka o~en bstra, tak ~tob i nitki bstro rasputalis Oniuk 1909: 37.
rodno kultur. Mehanizm takih predstavleni svzan s konceptom
na~ala, pervogo vozdestvi, opredelego `izn na sledui
god; ~elovek golodn, ne poev{i s utra, okazvaets kak b ~i-
stm listom, otkrto matrice, na kotoru zapisvaets to voz-
destvie. Sostonie natoak, kak izvestno, voobe markirovano v
narodno kulture i imenno iz-za to uzvimosti ~eloveka, ot-
krtosti vne{nemu vozdestvi ~asto s~itaets opasnm i nebla-
gopritnm dl nego. V ~astnosti, `ne slavne opasalis usl-
{at natoak v rev den penie ptic, rev osla, a tak`e penie kra-
lic, a v Lazarevu subbotu penie lazarok; ~tob izbe`at opasno-
sti, v ti dni podnimalis ran{e i zavtrakali, materi budili de-
te i davali im prmo v posteli nemnogo hleba, da ih lazarice ne za-
vikaju ~tob ih lazarki ne zapeli Agapkina 2004: 272.
Predstavleni ob opasnosti usl{at natoak pervh ptic do-
volno {iroko rasprostranen i u drugih narodov, pri~em otdel-
ne motiv tih poveri ~asto detalno sovpadat so slavnskimi
dannmi. Obzor podobnh verovani u raznh narodov (v tom ~isle
i u slavn) v kontekste obego kompleksa predstavleni o pervh
vstre~ah s pticami i `ivotnmi vesno privodits v specialno
rabote D. K. Zelenina, kotor rassmatrival ti pover kak ostatok
drevnih predstavleni o borbe ~eloveka s demoniziruemmi im si-
lami prirod i s~ital ih voznik{imi nezavisimo v raznh
kulturah Zelenin 2004: 222223.
U raznh narodov regulrno vstre~aets motiv o b m a n a v ot-
no{enih me`du ldmi i pervmi pticami (sr. serbsk. prevariti,
prevara). Naprimer, adgi v Kabardino-Balkarii vesno i letom
priu~ali svoih dete vstavat rano poutru, skore umvats i za-
vtrakat, ~tob ne usl{at na golodn `eludok penie kuku{ki
ili udoda. S~italos, ~to ~elovek, kotorogo natoak obmanula ku-
ku{ka, v te~enie goda budet neodnokratno oklevetan Gabueva 2009.
Po hakasskim narodnm predstavlenim, vo vrem pervogo kukova-
ni kuku{ki zvukovogo signala na~ala vesn nelz vhodit
utrom na ulicu natoak. Esli usl{i{ vperve e golos natoak,
to ves god bude{ golodnm. Potomu nado obzatelno promolvit:
Min tohpn. st, i kuku{ka budet obmanuta Butanaev i
dr. 1999. D. K. Zelenin privodit soobenie ob stah F. Videmana
1876 g.: Vesno nelz vhodit iz domu, predvaritelno ne zaku-
siv ili ne ispiv ~ego-nibud, tak kak natoak vredno slu{at zvuki,
kotorh ne blo sl{no zimo, v ~astnosti golosa ptic; to na-
zvaets: linnu petet soma, t.e. priblizitelno: ku{at pti~i ob-
man, obmanut pticu, priti ranee ee; i naoborot: ptica obma-
342 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
nula, esli ~elovek usl{al ee golos natoak <> Kogo takim
obrazom obmanula ptica, tot v te~enie celogo goda budet
isptvat razne neuda~i (pri tom razne ptic sult razne
bed) Zelenin 2004: 225226.
Na Kavkaze, gde {iroko rasprostranen analogi~ne pover o
pticah, vmesto obmana ptic figuriruet motiv ih o d o l e n i ,
p o b e d nad nimi. D. K. Zelenin s~ital kavkazskie predstavleni
naibolee drevnimi. U abhazov suestvuet povere, ~to razne pti~-
ki, a tak`e kozlenok mogut pobe`dat ~eloveka, t. e. okazvat dur-
noe vlinie na ego `izn v tom godu, kogda ~elovek posle vesennego
prileta ptic usl{it v perv raz pene ih natoak. ^tob ne dat
pticam pobedit seb, ~elovek dol`en print osobe mer. Per-
voe pene ptic budet sover{enno bezvredno dl nego, esli ~elovek
usl{it to pene posle svoe ed. ^tob izbe`at opasnosti
usl{at pene i ebetane ptic natoak, golodnomu, utrom do zav-
traka, nu`no, prosnuv{is, tot~as `e vzt na zk nemnogo pova-
renno soli; i tak delat ka`d den, poka ne usl{i{ pene opas-
no ptic. Krome togo, mo`no, budu~i pobe`dennm ivolgo,
ispravit bedu, esli kaku-nibud ivolgu zastrelit, iz`arit i
sest. ^tob obespe~it sebe pobedu nad lasto~ko, neobhodimo,
uvidav{i ee v perv raz, tri raza povernuts na ptke pravo nogi
na tom samom meste, s kotorogo uvidal pti~ku (D. Guli, cit. po Ze-
lenin 2004: 223). To `e opisvaet V. G. ^ursin v Materialah po
tnografii Abhazii (razdel Odolenie ptic): Vesno, pri na~a-
le polevh rabot, kogda priroda o`ivaet i povlts ptic, ab-
haz izbegat vhodit na rabotu natoak i, esli ne mogut poest
~ego-libo, to, po krane mere, berut v rot soli, tak kak s~itaets
durno primeto usl{at natoak golos nekotorh ptic i `ivot-
nh; abhaz govort, ~to esli natoak usl{i{ kuku{ku, bude{
imet ploho uro`a, usl{i{ lasto~ku, obole{s kislm
molokom; sorokoputku celoe leto budet bolet golova <>, usl-
{i{ ivolgu ona vozmet ~ast tvoego s~ast; solov to`e.
<> Esli usl{i{ natoak krik novoro`dennogo kozlenka ili te-
lenka, pre`de ~em on teb uvidel, to u teb postonno nevpopad bu-
dut vrvats slova. ^tob ne bt takim obrazom pobe`dennm,
~elovek, vd iz doma, sam idet k kozlenku i govorit: pobedil
teb, posle ~ego kozlenok mo`et kri~at skolko ugodno to ne
budet imet nikakogo destvi na ~eloveka ^ursin 1957: 112. Mo-
tiv pobed i odoleni v otno{enih s pticami i `ivotnmi,
po dannm D. K. Zelenina i V. G. ^ursina, rasprostranen i u drugih
kavkazskih narodov (svanov, megrelov, guricev, hevsurov, p{avov).
MARFA TOLSTA: IZ KARPATO-@NOSLAVNSKIH PARALLELE 343
Armne ^ernomorskogo pobere` s~itali, ~to kuku{ka l o v i t
~eloveka: Kto vesno utrom, ne umv{is i natoak perv raz
usl{it golos kuku{ki, togo kuku{ka pomaet, i dela v tom godu
budut idti ploho ^ursin 1957: 113.
Kak i u slavn, na Kavkaze nardu s pereletnmi pticami opas-
nmi s~itats i nekotore deten{i doma{nih `ivotnh i doma-
{ne ptic, sr. svidetelstvo N. Dubrovina 1871 g.: Narodnoe sue-
verie zastavlet gruzina pobe`dat vse vnov povlees vesno:
pereletnh ptic, kotorh zimo ne bvaet, vnov rodiv{ihs `ivot-
nh i doma{nih ptic. Kto obut uvidit gusent, tot pobedil ih;
uvidev{i `e ih bosm riskuet stradat bolezn nog. Pobedit
utent mo`et tolko pri~esann to spasenie ot golovno boli
(cit. po Zelenin 2004: 224). Mo`no dumat, ~to i pereletne pti-
c, i vnov rodiv{ies deten{i vosprinimats v narodnom soz-
nanii kak pri{elc iz inogo mira (sr. predstavleni ob iree),
potomu perva vstre~a s nimi predstavlet opasnost.
Kak i v slavnskih predstavlenih o kuku{ke, sostonie golo-
da/stosti u gorcev Kavkaza okazvaets li{ odnim iz uslovi,
opredelih ishod pervo vesenne vstre~i s opasnmi suestva-
mi. Arhai~eski ob~a kavkazskih gorcev pobe`dat ptic tre-
buet, ~tob ldi vstre~ali priletaih vesno ptic s osobo,
specifi~esko podgotovko <> Naprimer, ~tob pobedit la-
sto~ku, nu`no blo zaranee vpit hot b glotok vina. Udoda nado
blo videt v perv raz vesno obzatelno pri~esannm: ina~e v
te~enie celogo goda ~eloveka budet mu~it golovna bol. Krik sov
nado blo usl{at nepremenno sto ina~e cel god budete son-
livm. Svan verili: esli pticu trsoguzku uvidet vperve ves-
no neumtm, to u ~eloveka budut bolet glaza. Molodh, vnov
vlupiv{ihs gust nado blo uvidet ne bosikom, a v obuvi; to `e
samoe hevsur govorili i o novoro`dennom `erebenke: ina~e u ~elo-
veka budut bolet nogi. U megrel ina~e: ~tob pobedit molodh,
novoro`dennh doma{nih `ivotnh, nu`no blo skazat im: Mi-
irdi-miirdi!, t. e. Vrasta-vrasta!. Lgu{ku svan staralis
uvidet vperve vesno togda, kogda lgu{ka nahodits v vode, a ne na
su{e ina~e u ~eloveka budut bolet nogi Zelenin 2004: 222224.
Sredi predstavleni ob uerbe, grozem pobe`dennomu ~e-
loveku, D. K. Zelenin s~ital naibolee arhai~eskimi predstavleni o
b o l e z n h: Primitivne ldi voobe pripisvali svoi bolezni
raznm `ivotnm i pticam, sootvetstvenno s ~em drevne{im spo-
sobom le~eni bolezne slu`ila mnima pereda~a bolezni dannomu
`ivotnomu vozvraenie ee pervoisto~niku Zelenin 2004: 229.
344 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
V poverh i ob~ah raznh narodov, svzannh s pervmi vesenni-
mi pticami, on usmatrival otra`enie dvuh tapov vzaimootno{eni
~eloveka s okru`ae prirodo drevne{e stadii borb ~e-
loveka s prirodnmi demoni~eskimi silami i bolee pozdne tote-
mi~esko stadii, harakterizues dru`estvennm sozom s
demoni~eskimi pticami i `ivotnmi. Moment predohraneni ot
bolezne, pereda~a ~elove~eskih bolezne vesennim pticam ob-
edinet dva ti raznovremennh tapa tam `e: 236. Kak sposob pe-
reda~i bolezne pticam D. K. Zelenin rassmatrival, v ~astnosti, i
ob~ai kuvrkats po zemle pri pervom krike `uravle ili pesne
`avoronka, ~tob ne bolela spina vo vrem `atv (rus.), umvats
pri vide pervo lasto~ki, ~tob ne blo vesnu{ek na lice (ukr., be-
lor.), i t. p. Sr. v to svzi vvod T. V. Volodino, analizirovav-
{e ornitomorfn kod v tnokulturnh nazvanih ko`nh bole-
zne u vosto~nh slavn: s odno storon, pticam pripisvaets
sposobnost unosit s sobo bolezni, v tom ~isle i ko`ne. Bol-
ne mesta potirali zernom i otdavali ego sklevat kuram; borodavki
smahivali s ruki peskom s togo mesta, d kur grbuc (Bre-
stska obl.)
10
; s drugo storon, ptic sami prinost bolezni:
Ranne vesno povlts aist i `avoronok kak same perve
agent inomiri i vmeste s otmkaniem zemli tem ili inm obra-
zom markirut nogi (prinos nedug ili `e sapo`ki), kak esli b
probu`denna zeml protivilas kontaktu s sobo bosmi nogami.
<> Lasto~ka `e prinosila iz vra ptn{ki na lico. <>
Vesenni perelom, otkrvanie, perehod-granica zakl~at v sebe
gluboki ambivalentn smsl, vpuska ne tolko rostok iz zemli,
pticu i gada iz ire, no i sonmie duhov i demonov, sredi kotorh
svoe mesto zanimat bolezni Volodina 2006.
Ves kompleks predstavleni o pervh pticah, otra`enn v
narodno kulture raznh narodov, prolivaet svet na nekotore sla-
vnskie ob~ai, svzanne s na~alom vesn. Mo`no predpolagat,
~to nekotore vesennie ritualno-magi~eskie destvi izna~alno
bli napravlen na netralizaci vreda, nanosimogo ~eloveku per-
vmi vesennimi pticami i zvukami: sr., naprimer, ob~ai teret li-
co peskom, umvats vodo ili zakrvat lico rukami pri vide
MARFA TOLSTA: IZ KARPATO-@NOSLAVNSKIH PARALLELE 345
10
Sr. tak`e guculskoe povere, kotoroe mo`no traktovat kak pereda~u pti-
ce vsego plohogo: kbi nosiu u rimeni bib ta k zazuli zaku per{i raz, ta abi
poklau tot bib na vidne misce, to ona zletit i zist, to ~olovik bude du`e islivi
Esli nosit v pose bob, i kogda kuku{ka zakukuet v perv raz, polo`it tot bob
na vidnoe mesto, to ona sletit i sest ego, i togda tot ~elovek budet o~en s~a-
stlivm Oniuk 1909: 39.
pervo lasto~ki, ~tob ne blo vesnu{ek ili borodavok (v.-slav.),
~tob ne boleli glaza (pol.); celovat zeml pri pervom kukovanii
kuku{ki, ~tob ne boleli zub (sloven.); katats po zemle pri vide
pervogo aista ili pri zvuke pervogo groma, ~tob ne bolela spina
(poles.), pri pervom kvakanii lgu{ki dl togo `e (maked.) i voob-
e ~tob bt zdorovm (bolg.); prisedat ili be`at v storonu
pervogo uvidennogo aista, ~tob ne boleli nogi (ukr., belor.), sa-
dits na zeml, ~tob ne bilis gor{ki (pol.; sr. makedonskoe po-
vere: esli uvidet perv raz aista natoak, ves god budet bits
posuda \or|evi} 2: 30) i t. p. Gura 1997: 388, 625, 626, 653, 654; Va-
lencova, Sedakova 2004: 675; Agapkina (v pe~ati). V tom kontekste
pover ob obmane ptic i opasnosti vstre~i s nimi natoak, so-
hraniv{ies u `nh slavn i v ukrainskih Karpatah, predstavl-
ts vesma arhai~eskim plastom narodnh vozzreni na prirodu
11
.
LITERATURA
Agapkina 2004 Agapkina T. A. Natoak // Slavnskie drevnosti. tnolingvi-
sti~eski slovar / pod obe red. N. I. Tolstogo. M., 2004. T. 3. S.
371372.
Agapkina (v pe~ati) Agapkina T. A. Slu{at // // Slavnskie drevnosti. tno-
lingvisti~eski slovar / pod obe red. N. I. Tolstogo. M., 2012. T. 5 (v
pe~ati).
Butanaev i dr. 1999 Butanaev V. ., Vernik A. A., Ulturga{ev A. A. Narodne
prazdniki Hakasii. U~ebnoe posobie. Abakan, 1999.
Valencova, Sedakova 2004 Valencova M. M., Sedakova I. A. Pervposledni
// Slavnskie drevnosti. tnolingvisti~eski slovar / pod obe red.
N. I. Tolstogo. M., 2004. T. 3. S. 674479.
Volodina 2006 Volodina T. V. Ornitomorfne obraz v tnokulturnom tek-
ste ko`nh bolezne u vosto~nh slavn // Problem semantiki z-
kovh edinic v kontekste kultur (lingvisti~eski i lingvometodi~e-
ski aspekt): Me`dunar. nau~.-prakt. konf., Kostroma, 1719 marta 2006 g.
M., 2006. S. 186192.
Gabueva 2009 Gabueva A. Logika sueveri // Kabardino-Balkarska pravda.
1 dekabr 2009. S. 4.
Gura 1997 Gura A. V. Simvolika `ivotnh v slavnsko narodno tradicii.
M., 1997.
Dal 1, 2 Dal V. I. Tolkov slovar `ivogo velikorusskogo zka. T. 1, 2. M.,
1880, 1881.
346 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
11
Blagodar T. V. Volodinu i A. B. Moroza za predostavlenne material,
O. O. Mikitenko i V. V. Nim~uka za pomo i konsultacii, a tak`e V. I. Vovkanca
i V. V. Cimbotu, rassprosiv{ih lde star{ego pokoleni v sele Negrovec Me`-
gorskogo r-na Zakarpatsko obl.
\or|evi} 1, 2 \or|evi} P. Priroda u verovawu i predawu na{ega naroda. Kw.
1, 2. Beograd, 1958.
Zelenin 2004 Zelenin D. K. Pere`itki drevnih vozzreni o demoni~eskih pti-
cah u narodov Kavkaza // Zelenin D. K. Izbranne trud. Stati po duhov-
no kulture 19341954. M., 2004. S. 222236 perva publikaci: tno-
grafi~eskoe obozrenie, 1999, & 2.
Karg.A Kargopolski arhiv Laboratorii folklora RGGU.
Ker~a 2007 Ker~a I. Slovnik rusinsko-rusk / Rusinsko-russki slovar.
U`gorod, 2007. T. 1.
Me`ov 1862 Me`ov V. I. Bibliografi~eski ukazatel tnografi~eskih so-
~ineni i state, izdannh na russkomzke v Rossii // tnografi~eski
sbornik, izdavaem imp. Russkim geografi~eskim obestvom. SPb., 1862.
Vp. 5. S. 150 (otd. paginacii).
Nikitina 2002 Nikitina A. V. Obraz kuku{ki v slavnskom folklore. SPb.,
2002.
OGV 1885 Narodne primet i sueveri (Soobeno iz Vtegorskogo uezda) //
Oloneckie gubernskie vedomosti. 1885. & 42. S. 380381.
Oniuk 1909 Materili do guculskoi demonoloii. Zapisav u Zelenici,
Nadvirnnskogo povita, 19071908 Antin Oniuk, narodni u~itel //
Materili do ukrainskoi etnologii. Vida etnorafi~na komisi Naukovo-
go tovaristva im. [ev~enka u Lvovi. T. XI. Lviv, 1909. S. 1139 otd. pagi-
nacii.
Pipa{, Galas 2005 Pipa{ ., Galas B. Materiali do slovnika guculskih go-
virok. Kosivska Polna i Rosi{ka Rahivskogo raonu Zakarpatskoi obla-
sti. U`gorod, 2005.
Plotnikova 2009 Plotnikova A. A. Pe~ene figurnoe // Slavnskie drevnosti.
tnolingvisti~eski slovar / pod obe red. N. I. Tolstogo. M., 2009.
T. 4. S. 3539.
Rovinski 1901 Rovinski P. A. ^ernogori v ee pro{lom i nastoem. SPb.,
1901. T. 2. ^. 2.
Sabado{ 2008 Sabado{ I. Slovnik zakarpatskoi govirki sela Sokirnic
Hustskogo raonu. U`gorod, 2008.
SRNG Slovar russkih narodnh govorov. L.; SPb., 1965. T. 1.
^ubinski 1872 Trud tnografi~esko-statisti~esko kspedicii v Zapad-
no-russki kra. go-Zapadn otdel. Material i issledovani, so-
branne P. P. ^ubinskim. T. 1. SPb., 1882.
^ursin 1957 ^ursin G. F. Material po tnografii Abhazii. Suhumi, 1957.
[ekerik-Donikiv 2007 [ekerik-Donikiv P. Dido Ivan~ik. Verhovina, 2007.
MARFA TOLSTA: IZ KARPATO-@NOSLAVNSKIH PARALLELE 347
Marfa Tolstaya (Moscow)
Towards the Carpathian-South Slavic Parallels:
Popular Beliefs about the First Spring Birds
S u mma r y
The present paper is focused on the folk beliefs widely spread among the South Slavs
and also recorded from the Carpathian Ukrainians, according to which it is considered unlucky
to hear the cry of the first spring birds while being in the fasted state. The author introduces
recent field materials from Carpathians, which are also compared with the facts of the
non-Slavic traditions, primarily those of Caucasian highlanders.
348 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
@ARKO TREBJE[ANIN: SIMBOLIKA SNOVA
ISBN 978-86-7179-074-1, (2012), p. (349367)
UDK 398.7(=161.1)
398.7(=163.42)
@arko Trebje{anin (Beograd)
SIMBOLIKA SNOVA
NEKE SRPSKO-RUSKE FOLKLORNE PARALELE
1
Narodno tuma~ewe snova, koje sadr`i opis teksta i konteksta sna i wi-
hovo tuma~ewa, predstavqa jedan vid folklora. Po narodnom shvatawu san,
koji je povezan sa smr}u i svetom mrtvih, predstavqa natprirodnim putem do-
bijeno saop{tewe, koje je potrebno de{ifrovati, jer je dato simboli~kim je-
zikom. Ovo saop{tewe ~esto se odnosi na budu}nost, na sudbinu sneva~a, do-
bru ili r|avu. Neki simboli u snu se kod Srba i Rusa smatraju povoqnim, a
neki drugi nepovoqnim predznacima. Logika povezivawa simbola-predznaka
i wihovog zna~ewa u narodnom tuma~ewu snova, ukorewena je u mitsko-magij-
skom mi{qewu, koje se manifestuje u narodnoj kulturi. Dobri i r|avi pred-
znaci mogu se objasniti principima identi~nosti, sli~nosti, suprotnosti,
itd. Prou~avawe ovog problema zna~ajno je zbog upoznavawa osobenog fol-
klornog `anra, ali i zbog otkrivawa praslovenske slike sveta, kao i mitske
logike na kojoj ona po~iva.
Kqu~ne re~i: san, simbol, predznak, narodno tuma~ewe, narodna kultu-
ra, Srbi, Rusi.
Za fenomen tuma~ewa snova, koji je ranije bio iskqu~ivo pred-
met psiholo{kih i psihijatrijskih analiza, danas su sve vi{e zain-
teresovani folkloristi i antropolozi. Folkloristi s pravom sma-
traju da su pri~e o snovima i wihovo narodno tuma~ewe legitimni
deo folklora. Intuitivno to su shvatili jo{ pre pola veka neki srp-
ski etnografi. Mo`e se re}i da i narodno kazivawe i tuma~ewe
snova dolazi u jednu vrstu narodnih umotvorina (Mijatovi} 1957).
Narodno tuma~ewe snova sadr`i: opis teksta sna (pri~a o vi|ewu u
snu) i wegovo tuma~ewa (nekada sa eksplicirawem pravila, princi-
pa po kojima se tuma~e pojedine predstave sna).
1
Rad je deo rezultata na projektu Narodna kultura Srba izme|u Istoka i Za-
pada, br. 177022, koji finansira Ministarstvo prosvete i nauke Republike Srbije.
Priroda sna, verovawe
u wegovu proro~ansku mo} i sanovnik
Snovima i predstavama koje se javqaju u snu, slovenski i drugi
narodi pristupaju krajwe ozbiqno. Pravilno odgonetawe skrivenog
zna~ewa sna, veruje se, mo`e ~oveku pomo}i da izbegne zamke, opasno-
sti, pa ~ak i da mu spase `ivot. U srpskom narodu pridaje se veliki
zna~aj snovima i wihovom tuma~ewu. Po na{im seoskim ku}ama
obi~no je prvi razgovor, koji se posle no}weg spavawa ujutro zapode-
ne (najvi{e izme|u doma}ina i doma}ice), kazivawe i tuma~ewe sno-
va (Mijatovi} 1903: 119). Posebno uznemiruju}i snovi tra`e tuma-
~ewe kako bi se povratila mentalna ravnote`a i na{ao du{evni mir.
Popovci dosta dr`e do snova i vjeruju u wih. ^im ujutru ustanu,
oni kazuju {ta su tu no} snijevali i tuma~e san. Ako neko strepi i
boji se da }e mu san donijeti neku nesre}u, obi~no ga te{e: 'San je
la`a, a bog je istina!' (Mi}ovi} 1952: 263). Verovawe u snove je
univerzalni qudski, kulturni fenomen. Sli~no tome, kao {to ne
poznajemo plemena i narode bez religije, mi, verovatno, ne}emo pro-
na}i etni~ke grupe li{ene vere u snove (Tolsto 2003: 303).
Po verovawu Srba, Rusa (ali i drugih Slovena) san je poput
smrti, odnosno on je ekvivalentan (istozna~an) smrti. San je neka
vrsta obamirawa, privremene smrti i putovawa po carstvu mrtvih.
U snu je sasvim prirodno, uobi~ajeno da sneva~ op{ti sa umrlim
bliskim qudima, koji im pri~aju kako je na onom svetu. U snu se
otvaraju granice izme|u ovog i onog sveta, sveta `ivih i sveta mr-
tvih (Tolsto 2003: 306). San, budu}i srodan smrti, omogu}ava nam
da zavirimo u onaj svet, da ga upoznamo, a i da komuniciramo sa
umrlima, duhovima i demonima (Valencova 2002: 45). U narodnom
shvatawu Srba i Rusa san nastaje tako {to du{a no}u izlazi i sawa.
U svakog insana ima um; kad on iza|e iz wega u obliku baje /baba,
zmija/ i nekuda hoda pa {to ona na tom svom putu vidi, ono onaj in-
san i sawa (Dragi~evi} 1907:133). Na pitawe {ta je san i savre-
meni ruski ispitanici u Jaroslavskoj oblasti krajem XX veka odgo-
varaju da je to vi|ewe du{e na wenom no}nom putu, koja dok spavamo
luta po onom svetu (Dobrovolska 2002: 5570). San bri{e i gra-
nice izme|u sada{wosti i budu}nosti. Otuda se san opa`a kao pred-
skazawe, predznak, znamewe, proro~anstvo, otuda verovawu u proro-
~anski smisao sna (Tolsto 2003: 306). San je po svojoj prirodi zago-
netan, misti~an, vi{ezna~an.
U narodnoj tradiciji Slovena postoji ne samo shvatawe da sno-
vi imaju smisao, nego sna`na i ~vrsta vera u proro~ansku mo} snova,
350 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
uverenost da se pomo}u snova mo`e gatati o budu}nosti. Veliko in-
teresovawe za proro~anske snove razumqivo je jer se oni odnose
upravo na zna~ajne doga|aje u budu}nosti koje qudi nisu u stawu da
svojim razumom predvide niti da kontroli{u voqom (ko }e biti su-
|enik/su|enica, da li }e se roditi mu{ko ili `ensko dete, da li sne-
va~a ili nekog ~lana porodice o~ekuju uspeh ili neuspeh u poslu, u
qubavi, dobitak ili gubitak, zdravqe ili bolest/smrt, itd.). Zato je
potreba za tuma~ewem snova naro~ito izra`ena u kriti~nim `ivot-
nim momentima: pred svadbu, pred poro|aj, pred odlazak u rat, pre
neke va`ne odluke, u bolesti, itd. (Razumova 2003: 382).
Tuma~ewe snova je u gotovo svim kulturama bio jedan od va`nih
na~ina saznavawa budu}nosti, putem razoktrivawa, dekodirawa skri-
venog zna~ewa wegovih simbola-nagove{taja (Tolsto 2003: 303). A
kako se mo`e ~itati nagove{taj budu}nosti to znaju oni koji po-
znaju kulturni kod simbola sna. Da bi se otkrio taj skriveni nagove-
{taj budu}nosti, potrebno je znawe oniromantije ve{tine prori-
cawa na osnovu tuma~ewa snova. Predstave sna su ~esto dvosmislene,
nejasnog, simboli~nog zna~ewa, {to dovodi do potrebe tuma~ewa i
stvarawa posebne vrste teksta, priru~nika za dekodirawe ovih sim-
boli~kih predstava sanovnika.
Narodni sanovnik ~ini celokupni korpus tuma~ewa svih pred-
stava i simbola koji se sre}u u snu. To je iscrpan spisak kqu~nih lek-
sema-predstava (predmeta, radwi, lica, pojava) i wihovog zna~ewa
prema verovawu naroda. Sanovnik se sastoji od niza kratkih dvo~la-
nih formula, koje povezuju sadr`aj snova sa zbivawima u realnosti.
Npr. ako sawa{ kravu razbole}e{ se, a ako sawa{ maramicu pla-
ka}e{! Ove formule su postojane, nepromenqive i op{teprihva}ene,
tradicijom u~vr{}ene kao rezultat op{teg vekovnog iskustva (ku-
{kina 1999: 29). Zna~ewa koja se pridaju pojedinim predstavama sna u
skladu su sa op{tim folklornim zna~ewem tih predstava u tradicij-
skoj kulturi (verovawa, obredi, mitovi, pri~e, jezik). Onaj ko tuma~i
neku predstavu iz sna oslawa se na anonimni autoritet tradicije
(tako ka`u, oduvek se tako tuma~ilo) ili autoritet nekog znalca
(govorila je moja baba). Narodni, usmeni sanovnik je po `anru naj-
sli~niji malim folklornim formama kao {to su gatawa (gatawa o
sudbini), predskazivawe vremena, zagonetke (Tolsto 2003: 305).
Tuma~ewe predstava u snu zahteva poznavawe osobene arhai~ne
logike i posebnog jezika sna, wegove leksike, gramatike, mitolo{kih
simbola i stilskih figura, poput metafore, metonimije, sinegdohe,
parabole, asonance, hiperbole, paronimije, itd. Za tuma~ewe kon-
kretnog sna, sanovnik je neophodan ali nije dovoqan (ba{ kao {to za
@ARKO TREBJE[ANIN: SIMBOLIKA SNOVA 351
prevod slo`enog teksta nije dovoqan samo re~nik!), jer on daje tek
okvir, samo op{ta uputstva. Isti simbol, ista predstava u snu tuma-
~i se i kod Srba i kod Rusa razli~ito u zavisnosti od modaliteta
(veli~ina, boja, funkcija, itd.) u kojem se javqa (belu pticu sawati
radosna vest, a crnu pticu `alosna vest, sawati vatru malu ra-
dost, vatru veliku bolest, lampu paliti radost, lampu gasiti
`alost, itd).
Glavni problem u izu~avawu logike sanovnika je pitawe ka-
raktera povezanosti izme|u znaka-simbola (predmeta, lica ili rad-
we), koji se pojavquju u snu, sa o~ekivanim rezultatom wegovog poja-
vqivawa (Tolsto 2003: 305). Postoji vi{e na~ina, vi{e principa
na kojima mo`e da po~iva ta povezanost. Tolstoj i wegova {kola uka-
zali su na nekoliko takvih principa koji su va`ni u narodnom tuma-
~ewu simbola sna. To su: Princip identi~nosti (npr. u snu pokojnik
zove svog ro|aka nagove{tava smrt sneva~a), princip sli~nosti
(po obliku, gra|i, funkciji, kvalitetu, po zvu~nosti) simbola i zna-
~ewa (zalazak Sunca kraj `ivota), princip metafore (nova ku}a
grob), princip fonetske sli~nosti (beba beda, riba briga, pe~
pe~al /pe} `alost/), princip metonimije (kolevka dete; jama
smrt), princip suprotnosti (preokretawa, pridavawe suprotnog
smisla simbolu) (svadba sahrana; smeh pla~, suze; pla~ smeh,
itd.), princip mitolo{kog simbolizma (kqu~ za razumevawe simbola
u snu je wegovo mesto u mitu ili u obredu, npr. mrtvac, pas, svadba
itd.).
Najop{tije, naj~e{}e tuma~ewe predstava u snu svodi se na: do-
bro r|avo, odnosno pozitivan predznak negativan. Snovi naj~e-
{}e nagove{tavaju bolest, smrt, dobitak, gubitak, sre}u, nesre}u,
ven~awe, ro|ewe, su{u, oluju, mraz itd. Naj~e{}e se smatra da sno-
vi mogu da pretska`u kako dobar posao, sre}an rad i veseqe, tako
isto i nesre}u, bolest i smrt (Kne`evi}, Jovanovi} 1958: 96). Sve
kulturne tradicije pridaju veliki zna~aj tuma~ewu snova, ali tuma-
~ewe zna~ewe pojedinih predstava u snovima kod razli~itih naroda
mo`e biti prili~no razli~ito, pa i suprotno.
Povoqni predznaci u snu kod Srba i kod Rusa
Kod Srba i kod Rusa postoji veliko mno{tvo dobrih, povoqnih
predznaka u snu, koji nagove{tavaju napredak, dobitak, zdravqe, sre-
}u. Evo onih koji se naj~e{}e javqaju. Jedna od rasprostrawenih ta-
kvih povoqnih predstava u snu kod oba naroda je bistra (~ista,
sve`a) voda. Kod Srba je to zabele`eno u mnogim krajevima. Bi-
352 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
stru vodu u snu gaziti ili se preko we voziti, zna~i napredak (Gr-
|i} Bjelokosi} 1985: 235); Bistra voda (kad se gazi ili kupa),
zdravqe (Mijatovi} 1903: 120). Kod Rusa je sli~no: Voda (~ista)
radost (Balov 1891: 213); sve`a voda zdravqe (Zaporo`ec 2002:
101); bistra voda zdravqe (Gura 2002: 73; Tolsta 2002: 199). Ta-
kvo tuma~ewe mo`e se objasniti mitolo{kom vezom vode, praelemen-
ta kosmosa, i `ivota, zdravqa, plodnosti. Bistra, ~ista i sve`a voda
je drevni i gotovo univerzalni mitsko-religijski simbol vitalno-
sti, ra|awa, pro~i{}ewa, osve}ewa, ozdravqewa, obnove, praizvor i
uslov celokupnog `ivota. Vode su fons et origo, sabirno mesto svih
mogu}nosti postojawa; one prethode svakom obliku i podr`avaju
svako stvarawe (Elijade 1999: 176). O vezi vode i zdravqa re~ito
govori i beloruski frazeologizam koji se koristi u znak pozdrava:
Budi zdrav kao voda (Vinogradova 2001: 88; Tolsto 2003: 309). Vo-
da kao prastari, elementarni, arhetipski simbol ima dvogubo zna~e-
we. Po anti~kom narodnom sanovniku, sawati da pije{ hladnu vodu,
zna~i sre}u, a toplu bolest (Artemidor 2007: 36).
Zelena ({uma, `ito, ledina) tako|e je kod oba naroda znak sre-
}e, dobitka i radosti. Kod Srba: Goru zelenu gledati obradova-
}e{ se ne{to. Ledinu zelenu vidjeti ne{to }e{ se obeseliti; {u-
mu zelenu snijevati pretskazuje sre}u (Mi}ovi} 1952: 263266).
Kod Rusa: Zeleno li{}e radost, sre}a (Gura 2002: 74; Zeleno kao
povoqan simbol je zasnovan ni mitolo{koj logici da ova boja simbo-
lizuje `ivotodavne i regeneri{u}e prirodne sile, prevashodno sile
vegetacije (bu|ewe prirode simbolizuje rast zelene trave, li{}a,
itd.).
Dobro je i `ito sawati. Kod Srba: @ito `weti nadaj se
nekom dobitku; @ito zeleno gledati zna~i radost (Mi}ovi} 1952:
264). Kod Rusa: Zelen hrast nada; `ito `weti radova}e{ se
uspehu (Gura 2002: 74; `ito dobro (ku{kina 1999: 30). @ito je
u slovenskoj mitologiji i folkloru simbol mno{tva, ve~itog obna-
vqawa, plodnosti i bogatstva, te je zato i snovima simbol sre}e, na-
de i bogatstva. Pozitivno zna~ewe `ita kod Rusa podupire i fonet-
ski simbolizam, glasovna sli~nost: `ito `izn (`ito `ivot)
(Gura 2002: 73).
Plakati u snu je nesumwivo, postojano i {iroko rasprostra-
weno dobar znak, koji sluti na veseqe, radost. Kod Srba: U snu
plakati, vele da }e{ se ne{to obradovati (Gr|i} Bjelokosi},
1897/1985: 234); Plakati ne{to }e{ se obeseliti. (Mi}ovi},
1952: 265); Da u snu plakje ki sa raduve (Tanovi} 1927: 313). Kod
Rusa: Plakati pevati (Lure 2002: 42); pla~ smeh (Tolsto
@ARKO TREBJE[ANIN: SIMBOLIKA SNOVA 353
2003: 306). Zna~ewe ove predstave o~igledno je odre|eno logikom su-
protnosti.
Nedvosmisleno dobar znak je i sawati da si umro. Srbi: Ako
koje `ivo ~eqade snije{ da je umrlo, zna~i da }e dugo `iviti (reknu:
primaklo mu se `ivota ili nafake) (Gr|i} Bjelokosi}1985: 233).
Rusi: Smrt nekog lica dugove~nost, produ`i}e mu se `ivot
(Tolsto 2003: 306); umreti ponovo se roditi (Gura 2002: 80). I
ovde je na delu drevna logika suprotnosti karakteristi~na za snove.
O woj govori i S. Frojd (Freud) kao o mehanizmu obrtawa (preokre-
tawa) kada analizira mehanizme obrazovawa manifestnog sna (Frojd
1984: 328329). Osim toga u mitsko-religioznom mi{qewu, smrt je
prelazak u novu egzistenciju, po~etak novog `ivota.
Zajedni~ko verovawe kod oba naroda je i da usniti va{ke pred-
stavqa dobar znak jer pretskazuju dobitak, novac, sre}u. Kod Srba:
Va{ke pretskazuju novac ili dobit (Petrovi} 1948: 360); Va{i
(u{i), novci, bogastvo, sre}a (Mijatovi} 190: 121). Kod Rusa: Va-
{ke sluti na dobro (Valencova 2002: 49); va{ke novac, dobi-
tak (Tolsto 2003: 306). Mogu}e je da va{ke kao veliko mno{tvo, po
principu sli~nosti, asociraju na mno{tvo novca, dobitak. Ovu vezu
koja postoji u verovawima ne samo Srba i Rusa, nego i Poqaka, me|u-
tim, Nikita Tolstoj, obja{wava principom suprotnosti (Tolsto
2003: 306).
Nesumwivo dobar znak su i ovce. Dosta ovaca u snu vidjeti i
pred sobom goniti, zna~i napredak u trgovini (Gr|i} Bjelokosi}
1985: 233); Ovce ~uvati zna~i dobitak, napredak (Mi}ovi} 1952:
265). Kod Rusa: Ovce dobitak/bogatstvo (Valencova 2002: 49).
Nepovoqni, r|avi predznaci u snu
I kod Srba i kod Rusa postoji veliki broj negativnih, r|avih
predznaka (trostruko vi{e nego pozitivnih!), koji nagove{tavaju ne-
sre}u, `alost, bolesti i smrt. Drevni, postojani i rasprostraweni
simbol bolesti i nevoqe je i kod Srba i kod Rusa mutna voda. Srbi:
Ako te mutna voda zanese ili mutnu vodu gazi{, u hr|avo }e{ dru-
{tvo upasti (Gr|i} Bjelokosi} 1985: 232); Mutna voda (kad se gazi
ili kupa pliva) bolest (Mijatovi} 1903); U snu gaziti mutnu
vodu, zna~i bolest (Filipovi} 1949: 190). Kod Rusa: Mutna voda
neprijatnosti (Zaporo`ec 2002: 101); mutna voda bolest (Gura
2002: 73; Voda (mutna, tamna) bolest, smrt (Tolsta 2002: 199).
Ve} je re~eno da je voda ambivalentni arhetipski simbol. Ona mo`e
biti gorwa i dowa, nebeska i podzemna, ~ista i ne~ista, mirna i ne-
354 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
mirna, `iva i mrtva, bistra i mutna. Voda daje `ivot, ali ga i
uni{tava. Duboka, tamna, mutna voda je u mitovima, verovawima sim-
bol mo}nih razornih i demonskih snaga, koje uni{tavaju i potapaju.
U mitskom mi{qewu ulazak u duboku vodu odgovara silasku u dowi
svet, u carstvo mrtvih, te ja zato tamna voda u snu nagove{taj smrti.
Kod svih slovenskih naroda ra{irena verovawa da u vodi borave de-
monska bi}a (|avoli, vodewaci), ukazuju na negativnu semantiku vo-
denog elementa, koji je osmi{qen kao prostor opasan po ~oveka, up.
ruske izreke 'Gde voda, tam beda' ('Gde voda, tu i nevoqa'), 'Od vod
`di bed' ('Od vode o~ekuj nevoqe') (Vinogradova 2001: 87). Kod
Slovena, voda je mnogostrukim asocijacijama mitolo{ki i obredno
povezana sa drugim svetom, carstvom mrtvih i pogrebnim obi~ajima
(Tolsta 2002: 201).
Jedan od najnepovoqnijih, najzloslutnijih i najpoznatijih pred-
znaka u snu kod oba naroda je va|ewe zuba. Veza ispadawa/va|ewa zuba
sa bole{}u i smr}u je veoma ~vrsta, postojana i rasprostrawena. Kod
Srba: Sawati zub da boli pretskazuje smrt u ku}i ili u srodstvu
(Petrovi} 1948: 360); Zub da se izvadi, pa da boli, umre}e ko iz
bliskog roda (ku}e ili familije) (Mijatovi} 1903); Zub ispao
neko }e umreti u rodu (Ivani{evi}, 1906/1987: 619); Kad se sawa da
ispadaju zubi, to pretskazuje skoru smrt (Kne`evi}, Jovanovi}1958:
97). U zavisnosti da li va|ewe zuba boli, da li je bilo krvi, koji je
zub ispao zavisi ko }e od ro|aka umreti. Zub da se izvadi, ali da ne
boli, umre}e ko iz daqweg roda (Mijatovi} 1903: 120); Ko u snu
zub izvadi a ne boli neko }e u rodu oboqeti; ako li boli onda }e
umreti (Begovi} 1986: 286); Zub vaditi zna~i smrt! Ako va|ewe zu-
ba u snu ne boli i vidi se krv, to zna~i da }e neko brzo umreti, ali to
ne}e biti bliski rod. Ako va|ewe zuba u snu boli, smrt }e zadesiti
bliskog ro|aka (Bota 1955: 35); Ako u snu izvadi{ zub umre}e ti
neko. Ako te je bolelo, umre}e ti neki dalek ro|ak; ako pak nisi ni-
{ta osetio umre}e najmiliji ti prijateq (u [umadiji obratno)
(Tanovi} 1927: 313). Kod Rusa: Ispadawe zuba velika nesre}a; Is-
padawe zuba (sa krvqu) umre}e neko blizak (Balov 1891: 213);
Ispadawe zuba smrt (Valencova 2002: 49); Vaditi zub smrt
(Gura 2002: 76; Izva|en zadwi zub, ~u}e vest o smrti nekog starijeg
ili zna~ajnog lica, a ako je predwi zub, onda je vest o smrti neke mla-
|e ili mawe va`ne osobe. Ako su izva|eni zubi u krvi, umre}e rodite-
qi, ako su to sekuti}i smrt dece, o~waci bra}a i sestre (Niki-
forovski 1898). Ova predstava va|ewa zuba pripada {irem mitskom
motivu naru{avawa celine. Otuda ispadawe ili va|ewe zuba je
r|av znak jer otkriva neki proces destrukcije, raspadawa (Tolsta
@ARKO TREBJE[ANIN: SIMBOLIKA SNOVA 355
2002: 203). Ali tu ostaje otvoreno pitawe za{to ba{ ispadawe zuba,
a ne ne~eg drugog? Zubi su u narodnom verovawu drevni simbol bor-
benosti, zdravqa, vitalnosti. Simbolika zuba je povezana sa wiho-
vom funkcijom pri ujedawu, `vakawu i dru{tvenom signalizirawu
(Stivens 2001: 372). ^ovek kada je besan, qut, on spontano otkriva zu-
be ~ime signalizira napad. To je vidqivo i u jezi~kim izrazima kod
Srba (pokazati zube, uzeti nekog na zub). A suprotno, ostati bez
zuba, biti bezub zna~i ostariti, oslabiti, onemo}ati, postati
bezopasan. U Frojdovom tuma~ewu ispadawe zuba u snu je najpoznati-
ji simbol kastracije (Frojd 1984/II).
U snu nije dobro videti neke `ivotiwe kao {to su ribe, psi,
kowi, vrane. Sawati ribu i kod Srba i kod Rusa je r|avo, zna~i bri-
gu, `alost, a nekada i smrt. Kod Srba: Ribe pretskazuju brigu (Pe-
trovi} 1948: 360); Ribu u snu sniti ili je jesti, zna~i golemu bri-
gu (Gr|i} Bjelokosi} 1985: 234; Mi}ovi} 1952: 265); Riba bri-
ga (Mijatovi} 1903: 120; Filipovi} 1949: 190). Kod Rusa: Riba
suze (Balov 1891: 213); Riba smrt (Valencova 2002: 49); Uginu-
la riba groznica (Tolsto 2003: 309). Veza riba briga kod Srba
je delimi~no zasnovana na glasovnoj sli~nosti, a delimi~no i na mi-
tolo{koj. Naime, po{to je riba stanovnik dubokih, neprozirnih,
mutnih voda, podzemnog carstva gde stanuju nemani i demonska bi}a,
koja napadaju i pro`diru, u mitskom mi{qewu i ona je r|av znak (ma-
da mo`e biti i pozitivan). Lik ribe u pogrebnim obredima simboli-
zuju smrt i ponovno ro|ewe (Jung 1951/1996: 110). Prevashodno nepo-
voqan znak je i pas koji pretskazuje neprijateqe i smrt. Kod Srba:
Pas ujeda treba se ~uvati od neprijateqa (Leva~) napast, beda
(Temni}) (Mijatovi} 1903: 120); Ako ko usni da ga je ujeo pas, zna-
~i da }e ga ne{to napasti; Kad se usni pseto, znak je da se treba
~uvati du{manina (Filipovi} 1949: 190). Kod Rusa: Pas sluti
na zlo; zavijawe psa smrt (Valencova 2002: 49); Ujed psa izda-
ja, verolomnost prijateqa (Gura 2002: 75). Pas, koji se ubraja u str-
vinare (jede sirovo i raspadnuto meso), u narodnoj mitologiji i
religiji povezan je sa ne~istom silom i sa svetom mrtvih (Radenko-
vi} 1996: 100). Zato wegova pojava u snu naj~e{}e sluti na zlo, ne-
prijateqa i smrt. Ipak, nekada pas, kao verni ~ovekov prijateq i ~u-
var ku}e, mo`e imati i pozitivno zna~ewe. Tako, recimo, kod Rusa:
U snu videti psa dobro, vide}e{ nekog svog (ku{kina, 1999:
30); Pas prijateq (Gura 2002: 75). Ne vaqa se sawati ni kowa.
Kod Srba: Kow r|avo (Mijatovi} 1957: 185); Jahawe crnog kowa
smrt (Ze~evi} 1982: 36). Kod Rusa: Kow vi|ewe sa vragom (Ba-
lov 1891: 213); Kow bolest (Valencova 2002: 49). Mitolo{ki
356 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
princip povezuje kowa sa bole{}u i smr}u jer ova `ivotiwa ba{ kao
i pas ubraje se kod mnogih Slovena u htonske, demonske `ivotiwe.
Na teritoriji Poqske, Litvanije i Belorusije rasprostraweno je
verovawe da kow koji pred ku}om obolelog kopa jamu najavquje smrt.
Lu`i~ki Srbi veruju da kow mo`e da vidi duha i, ako se na nekog ba-
caka i propiwe, to zna~i da }e u wegovu ku}u do}i smrt (Bren~ 1975:
59). Kow koji slu`i kao prevozno sredstvo za putovawe, simbolizuje
i putovawe na onaj svet, u podzemno carstvo. Posebno crni kow,
kao htonski, lunarni, smatra se najavom smrti. Kod Artemidora u
Sanovniku sawati kowa je predznak smrti. Istina, kow mo`e biti i
solarni simbol.
Nije dobro ni sawati neke ptice poput vrane i gavrana, jer one
najavquju i slute na nesre}u i smrt. Kod Srba: Gavranove snijevati
~u}e{ `alostan glas (Mi}ovi} 1952: 263). Kod Rusa: Vrana
nesre}a (ku{kina 1999: 30); Sawati crnog gavrana i vranu kako
grak}e, predstavqa nagove{taj smrti (Gura 2005: 401); Vrana, svra-
ka predznaci smrti (Tolsta 2002: 204). U slovenskoj mitologiji
vrana i gavran su krvo`edne, grabqive, ne~iste, |avolske, proklete
ptice (Gura 2005: 397). One zbog svoje vrane, crne boje pripadaju
htonskom svetu, te je i logi~no da su to ptice zloslutnice, vesnici
nesre}e i zla u mitologiji i folkloru, pa i tuma~ewu snova.
Bela boja vi|ena u snu kod oba slovenska naroda nije dobar
znak. Kod Srba: Ako se snije{ u bijelu odijelu, ubi}e te nekakva bi-
jeda (Gr|i} Bjelokosi} 1985: 233); Jahati bela kowa u snu, zna~i da
}e te spopasti neka beda (Filipovi} 1949: 190); Ako te u snu bijel
kow o~epi ili ugrize, ubi}e te nekakva bijeda (Gr|i} Bjelokosi}
1985: 233); Mleko, platno, ko{uqa i haqina bela, beda (napast)
(Mijatovi} 1903: 120); Ko usni da obla~i belu ko{uqu, sna}i }e ga
beda (Filipovi} 1949: 190); I}i u belim haqinama zna~i nevoqu
([kari} 1939: 137); Obu~en u belo odelo, nije dobro (Kne`evi},
Jovanovi} 1958: 97). Kod Rusa: Ro|ak u belom peva i igra smrt
(Lure 2002: 141); Bela (posteqa, ~ar{av) `alost, smrt (Tolsta
2002: 200). Bela boja, koja je kao arhetipski simbol ambivalentna,
kod mnogih naroda, pa i kod Slovena je, osim {to je boja svetlosti i
~istote, istovremeno i drevni simbol onostranog, podzemnog sveta,
smrti. Belo je po verovawu Ju`nih Slovena i boja nekih no}nih, de-
monskih bi}a, kao {to su mora, vila (Radenkovi} 1996: 285). Nekada
je bela ode}a bila znak `alosti za umrlim.
Crna boja je u tuma~ewu i Rusa i Srba jednozna~no nepovoqan
predznak bolesti i smrti. Kod Srba: Ako se sawa da se ore, pa je
brazda crna, znak je da }e se desiti ne{to naopako (Filipovi} 1949:
@ARKO TREBJE[ANIN: SIMBOLIKA SNOVA 357
190); Usniti nekog u crno ili pocepano odelo zapa{}e u nevoqe
(Tanovi} 1927: 313314); Jahawe crnog kowa smrt (Ze~evi} 1982:
36). Kod Rusa: @ena u crnom smrt (Valencova 2002: 49); Crna
boja `alost, smrt (Tolsta 2002: 200); Crni kow suze; crni pas
neprijatne novosti; crna krava bolest (Gura 2002: 75). Crna
boja je u mitovima, obredima, verovawima, gotovo univerzalni, po-
stojani i nesumwivi simbol demonskog sveta, htonskih bo`anstava i
ne~iste sile (crni |avo, crni kowi, crni pas, crni ma~ak), te je otuda
i vesnik nesre}e, zla i smrti.
Kod oba naroda sawati sve{teno lice (pop, kalu|er) predsta-
vqa r|av znak, najavquje neku nesre}u. Kod Srba: Kalu|era snijeva-
ti veliki je baksuzluk (nesre}a) (Mi}ovi} 1952: 264); Ako snije{
sve{tenika u obi~nom odijelu (crnini), na ne{to }e te vrag navesti,
pa }e{ hr|avo u~initi (Gr|i} Bjelokosi} 1985: 232). Usniti popa
ili |avola, sna}i }e te neka nevoqa (Filipovi} 1949: 190). Kod Ru-
sa: Sve{tenik |avo, lo{ znak (Valencova 2002: 51). Ovo neobi~-
no uzimawe sve{tenog lica kao r|avi predznak, kao demonsko bi}e,
mo`e se tuma~iti principom suprotnosti: sve{tenik |avo (Gura
2002: 73). Ali, mogu}e je tuma~iti i mitolo{kim principom jer pop
i kalu|er nose crnu ode}u, a to je zloslutna, htonska boja.
R|av i dobro poznat znak povezan sa smr}u je i svadba. Kod Sr-
ba: Svatove u snu sniti, zna~i da }e{ brzo ~uti pokajnice (Gr|i}
Bjelokosi} 1985: 235); Svatove snijevati neko }e umrijeti (Mi-
}ovi} 1952: 265). Kod Rusa: Svadbeno odelo bolest, slabost (Va-
lencova 2002: 49); Svadba smrt (Gura 2002: 79; Tolsta 2002:
203). U mitologiji, jeziku i folkloru (pesme, pri~e, legende) postoje
mnoge paralele izme|u svadbenog i pogrebnog obreda, koji se kao ob-
redi inicijacije (uvo|ewe u novi `ivot) uzimaju kao ekvivalenti
(ki}ewe svatova i u~esnika pogrebnog obreda, venac od cve}e se ja-
vqa i na svadbi i na sahrani, itd.). Da svadba u snu ozna~ava smrt
mlade/mlado`ewe ima odraza i u jezi~kim izrazima (ven~awe sa si-
rovom zemqom) (Tolsta 2002: 203).
Nesumwivo lo{ predznak u snu je i novac. Kod Srba: Novac sa-
wati predskazuje sva|u (Petrovi} 1948: 360); Pare (novac), re~i
(ogovarawe), a kod nekih briga (Leva~) (Mijatovi} 1903: 120); Nov-
ce na}i ili brojiti dopa{}e te nesre}a (Mi}ovi} 1952: 264). Kod
Rusa: Novac bakarni i srebrni suze (Balov, 1891: 213); Novac
veliki gubitak (Gura 2002: 79). To {to se uzima da je pojava novca u
snu r|avo predskazawe mo`e se objasniti logikom suprotnosti: ono
{to je u snu sre}a, dobitak, to je na javi, zapravo, nesre}a, bezvredno,
gubitak; ali i obrnuto (sawati |ubre novac). Novac je, osim toga, u
358 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
narodnoj mitologiji povezan sa htonskim, podzemnim svetom, sa ne-
~istim silama i zato je u snu r|av znak.
Videti po`ar u snu najavquje bolest ili neku nesre}u. Kod
Srba: Da ti ku}a u snu gori, zna~i da }e ti se neko u ku}i razboli-
ti (Gr|i} Bjelokosi} 1985: 235; Filipovi} 1949: 190); Ako u snu
gleda{ po`ar kakva sela ili kakve {ume, zna~i velike i op}e bole-
sti (Gr|i} Bjelokosi} 1985: 233); Po`ar gledati bi}e bolesti
(Mi}ovi} 1952: 265); Ogin uf kukji da soni{ sna}i }e te velika
nesre}a (smrt) (Tanovi} 1927: 313314). Kod Rusa: Ogaw u pe}i
nevoqa (Balov 1891: 213); Ogaw zlotvor (Tolsto 2003: 306). U
snu vatra u vidu po`ara, ima gotovo iskqu~ivo negativno zna~ewe i
to kod raznih naroda u razli~itim epohama. U anti~koj Gr~koj, prema
narodnom tuma~ewu, vatra u snu je koban znak. Jedan ~ovek je, ka`u,
usnio kako mu je otac izgoreo, a ubrzo posle toga sam taj sneva~ je
ubrzo umro (Artemidor 1981: 446). I u drevnim sanovnicima Egipta,
Mesopotamije, Arabije itd., sawati razbuktalu vatru, po`ar, zna~i
neko veliko zlo kugu, bolest, smrt bliskog ro|aka (Pongracz, Santer
1970: 242243).
Dobro poznati i razumqiv predznak smrti u snu je ru{ewe ku}e
ili dela ku}e. Kod Srba: Drvo na ku}u da padne i istu da sru{i,
umre}e doma}in (Mijatovi} 1903: 120); Sawati da se ku}a ru{i,
nije dobro (Kne`evi}, Jovanovi}, 1958: 97); Sawati da koji zid u
ku}i pada, zna~i smrt u ku}i (Bota 1955: 35); Dimwak s ku}e da
padne, umre}e doma}in (Mijatovi} 1903). Kod Rusa: Ru{ewe pe-
}i smrt (Valencova 2002: 49); Ru{ewe ku}e smrt nekog od uku-
}ana (Tolsta 2002: 202). Ku}a, kao i bitan deo ku}e (pe}, krov, zid,
dimwak) po principu metonimije, predstavqaju doma}ina ili nekog
od uku}ana. Ku}a kao ogra|eno, sigurno i toplo mesto, predstavqa
rasprostraweni drevni, arhetipski simbol postojanog i bezbednog
`ivota (Trebje{anin 2008: 234). A pad, raspadawe, ru{ewe je pradav-
na, univerzalna, predstava mitske negativne transformacije, bole-
sti, umirawa i smrti. O ru{ewu, drevnoj predstavi smrti kao ~ina
destrukcije pi{e i Svetlana Tolstoj (Tolsta 2002: 202).
Poznati ali mawe razumqiv r|av predznak koji najavquje smrt
je i sawati novu ku}u ili gra|ewe ku}e. Kod Srba: Ku}u sebi gradi-
ti, zna~i da }e{ brzo umrijeti (Gr|i} Bjelokosi}, 1985: 234). Kod
Rusa: Pravqewe kolibe, gra|ewe ku}e smrt (Tolsta 2002: 202);
Nova ku}a smrt (Gura 2002: 78; Valencova 2002: 49); Graditi
ku}u smrt (Dobrovolska 2002: 6366). Naizgled deluje apsurdno
da i ru{ewe i, suprotno, gra|ewe ku}e ima isto zlokobno zna~ewe.
Kqu~ za razumevawe zna~ewa predstave o gra|ewu (nove) ku}e mo`e
@ARKO TREBJE[ANIN: SIMBOLIKA SNOVA 359
se na}i u jeziku, odnosno u jezi~kom izrazu karakteristi~nom i za
Srbe i za Ruse, a to je izraz ve~na ku}a (= grob) (Tolsta 2002: 202).
Nije dobro sawati pokojnika (mrtvaca), posebno ako te zove,
jer to zna~i smrt lica koje zove. Kod Srba: Ako te mrtvac zove k se-
bi, ili ti i{te da mu po{aqe{ koje ~eqade iz ku}e, to }e ono ~eqa-
de, koje mrtvac zove, u onoj godini umrijeti (Gr|i} Bjelokosi} 1985:
232); Qubiti se s mrtvima, pretskazuje ubrzo smrt (Mi}ovi} 1952:
263); U snu ne{to dati mrtvacu: neko }e umreti ([kari} 1939:
137); Sawati nekog obe{enog u sobi, zna~i da }e umreti neko u ku}i,
i to: ako se sawa obe{eno mu{ko, umre}e `ensko, a ako se sawa `en-
sko, umre}e mu{ko! (Bota 1955: 35). Kod Rusa: Pokojnik zove svog
ro|aka nagove{tava smrt sneva~a (Tolsto 2003: 306); Pokojnika
sawati zimi sneg, a sawati leti ki{a (Balov 1891: 213); Po-
kojnik u snu mo`e zna~iti smrt, bolest, spokojstvo (ako mu se ne
vidi lice), promenu vremena, sneg (ku{kina 1999: 30),
Sawati grob sluti na zlo i smrt. Kod Srba: Grob (otvoren)
neko }e ubrzo umreti i biti ukopan (Ivani{evi} 1906/1987:619). Kod
Rusa: Grob smrt (Dobrovolska 2002: 6366). Grob, kao i druge re-
alije pogrebnog obreda (npr. sve}a, venac, zvono, krst), po principu
blizine, predstavqaju direktne predznake smrti (Tolsta 2002: 203).
Nesporno r|av znak u snu su jaja. Kod Srba: Jaja jesti razbo-
qe}e se neko (Mi}ovi} 1952: 264); Ako snije{ u snu jaja, bi}e za
tobom hr|avih rije~i (Gr|i} Bjelokosi} 1985: 233). Kod Rusa: Jaja
nevoqa (Balov 1891: 213); Razbijena jaja bolest, slabost (Va-
lencova 2002: 49). Jaje, koje u sebi krije zametak budu}eg `ivota,
predstavqa drevni simbol preporoda, smrti i ponovnog ro|ewa. Ono
se koristi u pogrebnom ritualu (stavqa se pokojniku u ruke ili u
sanduk, u grob) i verovatno otuda se wegovo vi|ewe u snu i povezuje
sa smr}u.
Nije dobro ni sawati meso, sluti na bolest. Kod Srba: Slani-
na i meso (pe~eno ili sirovo), bolest (Mijatovi} 1903:120); Je-
sti pe~eno meso trevit }e ga smutwa (Ivani{evi}, 1906/1987:619);
Meso jesti, nije dobro, bi}e bolest (Mi}ovi} 1952: 264); Kad ko
usni meso, zna~i da se je ogre{io o nekog (Filipovi} 1949: 190).
Kod Rusa: Meso r|avo, suze (ku{kina 1999: 30); Meso nije
dobro (Razumova 2003: 391).
R|av znak, koji sluti na nepovoqan obrt je, kada neko sawa da
silazi ili je negde (u)pao. Kod Srba: Pasti s kowa ili polomiti
kola, nazadak u radu (Mijatovi} 1903: 120); I}i nizbrdo naza-
dak (Mijatovi} 1957: 185). Kod Rusa: Upasti u jamu smrt (Va-
lencova 2002: 49; Gura 2002: 74). I}i nadole, nizbrdo, silaziti, pa-
360 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
dati je kretawe sa negativnim predznakom u mitovima, bajkama, re-
ligiji. U mitskom mi{qewu sila`ewe, vertikalno kretawe po ko-
smi~koj osi, ali u smeru od neba ka zemqi i podzemqu, ka htonskom
svetu, suprotno od uzdizawa, predstavqa nepovoqno kretawe (Stivens
2005: 5354). Otuda je ovo naopako, kobno kretawe nepovoqan znak i
u snu.
Ambivalentni simboli u snu
Jedan isti simbol u snu, videli smo tuma~i se i kod Srba i kod
Rusa potpuno razli~ito u zavisnosti od modaliteta u kojem se javqa
(npr. voda, ako je ~ista i bistra onda je pozitivan, a ako je tamna,
mutna, onda je negativan predznak). Kod Srba takve su mnoge predsta-
ve: Vrijeme lijepo snijevati dobi}e{ prijateqa, vrijeme ru`no-
ste}i}e{ du{manina. Nebo plavo, gledati bi}e sre}a, a nebo
obla~no bi}e bolesti. Golubove snijevati, dobro je, golubove jesti,
slabo je; Zvijezde vidjeti da dobro sjaju zna~i sre}u, zvijezde vidjeti
kroz tamu zna~i `alost (Mi}ovi} 1952: 263264).
Ali ima predstava u snu ~ija je priroda ambivalentna, koji su
gotovo podjednako i dobri i r|avi predznaci. Evo najpoznatijih.
Vatra je tipi~an ambivalentni simbol, ne samo u snovima nego
i u mitovima, religiji, folkloru. Vatra mo`e imati vi{e, me|usob-
no suprotnih zna~ewa radost, bolest ili smrt. To zavisi kakva je
vatra i gde se nalazi, da li je to vatra na ogwi{tu ili po`ar
(Lure 2002: 37). Kod Srba: Vatru veliku snijevati je radost; va-
tru slabu da tiwa zna~i slabost; vatru s dimom dopa{}e ti neka
tuga (Mi}ovi} 1957: 263); Sawati vatru nesre}a (Petrovi}
1948: 360); Usniti veliku vatru, zna~i bolest ili smrt (Filipo-
vi} 1949: 190). Kako objasniti tako protivre~na zna~ewa ovog simbo-
la? Vatra, u kosmologiji jedan od ~etiri praelementa, ima istaknu-
to mesto u mitologiji, religiji i folkloru svih naroda, ali je po
svojoj prirodi ambivalentna. Ona daje toplinu, svetlost, odr`ava
`ivot, ali i razara, uni{tava. Za vatru kao simbol vezana su razli-
~ita, suprotna qudska iskustva i ose}awa. Ako posmatramo vatru na
ogwi{tu, koja je izvor zadovoqstva i udobnosti, ona izra`ava raspo-
lo`ewe `ivahnosti, topline i zadovoqstva. Ali ako mi vidimo zgra-
du ili {umu u plamenu, to na nas prenosi do`ivqaj ugro`enosti ili
u`asa, kao i ~ovekove nemo}i pred prirodnom stihijom. Vatra, da-
kle, mo`e biti simboli~ki reprezent i unutra{we `ivosti i sre}e,
ali i straha, nemo}i ili ne~ijih destruktivnih tendencija (From
2003: 37). Dvojnu prirodu vatre otkriva i dobro tuma~i srpska po-
@ARKO TREBJE[ANIN: SIMBOLIKA SNOVA 361
slovica koju navodi Vuk Karaxi}: Vatra i voda dobre su sluge, ali
zli gospodari. Korist od we je, kada je zauzdana, ogromna, ali je
ujedno i izvor nesre}e kada se pojavi u vidu nekontrolisane stihije.
Koliko je vatra sveta, dragocena, najboqe govore neke srpske zakle-
tve: Vatre mi! Ovoga mi `ivog ogwa! A o tome koliko je ona i mo}-
na, neobuzdana destruktiva i demonska sila govore srpske poslovice:
Bog te sa~uvao od vode, vatre i zle `ene, kao mnoge kletve: Sve mu
na vatri sagorijelo! Ku}a ti nebo okadila! Vatra te izgorijela!
Vatra je prastari, arhetipski i vi{ezna~ni simbol bo`anske, bla-
gotvorne sile, ali i razorne, pro`diru}e, demonske (Trebje{anin
1986).
Kada se sawa zmija, tuma~ewe nije jednozna~no, jer ona mo`e da
najavquje i dobro i zlo. Kod Srba: Zmiju vidjeti obogati}e{ se
(Mi}ovi} 1952: 264); Zmije (klupko) dobra sre}a (Ivani{evi} 1987:
619); Zmiju u snu sniti, hr|avo je (Gr|i} Bjelokosi} 1985: 234);
Zmije videti: sna}i }ete neki zlotvori ([kari} 1939: 137); Zmija
u snu ako te ujede, nekakav }e te neprijateq zakinuti; Zmiju u snu
pripitomiti, zna~i da }e{ se s nekakvim neprijateqem pomiriti
(Gr|i} Bjelokosi} 1985: 234). Kod Rusa: Zmija greh (Gura 2002:
73). Tuma~ewe ove predstave nije jednozna~no jer zmija je prastari
slovenski dvosmisleni, ambivalentan simbol, jer je wen karakter
protivre~an. Zmija spaja u sebi mu{ku i `ensku, vodenu i vatrenu
simboliku, ona je otrovna i lekovita, ne~isto stvorewe i izvor zla i
istovremeno snabdeva ~oveka ~udesnim sposobnostima i ima pokro-
viteqske funkcije (Gura 2001: 212). Zmija je vezana za materijalno,
zemaqsko, ~ulno, erotsko, gre{no, nisko, ali i za ono uzvi{eno, ta-
janstveno, mudro, duhovno. Zmija kao numinozno bi}e izaziva ose}a-
we divqewa, po{tovawa, ali i straha, u`asa i odvratnosti. Ona je
arhetipski simbol plodnosti, zdravqa, mudrosti, s jedne strane, ali
i zla, lukavosti, demonskog, zemaqskog, s druge (Trebje{anin 2008:
471). Dvojna priroda zmije se o~ituje i u tome {to se i kod Srba i
kod Rusa (a i drugih Slovena) susret s wom na putu tuma~i i kao do-
bro i kao r|avo pretskazawe (Gura 2005: 265).
Razlike izme|u Srba i Rusa
u pogledu tuma~ewa predznaka u snu
Razlike izme|u dva naroda u pogledu tuma~ewa nekih predstava
u snu su relativno male. Tako, recimo, kod Rusa je nesumwivo r|av
znak sawati da je pala pe}, a kod Srba mo`e biti i povoqan: Ako
snije{ da ti se pe} u ku}i obori, porodi}e ti se `ena (Gr|i} Bjelo-
362 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
kosi} 1985: 233). Zatim, za Ruse je nova ku}a nedvosmileni r|avi
znak, jer sluti smrt, a kod Srba nije, ve} je obrnuto: U novoj se ku}i
usniti, dobro je, a u staroj zlo (Gr|i} Bjelokosi}1985: 233). Kod
Rusa je i sawati cve}e, ne{to {to sluti na zlo (verovatno {to aso-
cira na pogrebni obred), a kod Srba je obrnuto, cve}e je dobar pred-
znak: Cvije}e brati ili dobiti zna~i: obradova}e{ se (Mi}ovi}
1952: 265); Cvije}e u snu saditi, wegovati, ili s wime kititi,
zna~i radost i veseqe (Gr|i} Bjelokosi}1985: 233).
Neki predznaci u snu sa tuma~ewem na|eni su kod Srba, ali ne
i kod Rusa. Rane po sebi imati pretskazuje neku radost (Mi}ovi}
1952: 265); Rana na telu, a ne ide krv, zna~i nekakva radost ([ka-
ri} 1939: 137). Ovo naizgled ~udno tuma~ewe mo`e se objasniti
principom suprotnosti, ali i time {to je rana crvene boje, a crveno
u folkloru ~esto zna~i radost, veseqe.
Zatim, na|eno je samo kod Srba da je nositi teret na le|ima
r|av predznak. Nositi ne{to te{ko na le|ima ili vu}i na kolima
briga, nevoqa, teret (Mijatovi} 1903: 121); Tovar (breme) nosi-
ti pretskazuje veliku bolest (Mi}ovi} 1952: 265). Ovo je lako obja-
sniti logikom sli~nosti, mehanizmom vizualizacije, odnosno prin-
cipom metofore, jer se za brige, probleme ~esto ka`e breme, te-
ret (u frazeologizmima poput natovariti sebi breme, nositi ve-
liki teret na le|ima, itd.). Na sli~an na~in mo`e se objasniti i
pozitivno zna~ewe predstave jahawa u snu, koje smo na{li kod Srba.
Jahati kowa ili voziti se na kolima, napredak u radu (Mijato-
vi} 1903: 120); Na kowu u snu jahati, znak je bogatstva (Gr|i} Bje-
lokosi} 1985: 233). Popeti se na kowa i jahati, zapravo je slikovito,
vizuelno predstavqawe uspeha, socijalnog i ekonomskog uzdizawa
(jezi~ki izrazi: biti na kowu, pasti s kowa na magarca jasno go-
vore da je biti na kowu i jahati znak uspe{nosti i prosperiteta).
Sawati orahe kod Srba ne sluti na dobro. Usniti orahe zna~i
da }e se liti suze (Filipovi} 1949: 190); Orasi u snu zna~e siro-
tiwu i {tetu (^ajkanovi} 1985: 185); Orahe videti: ima}e{ s ne-
kim re~i; ako su zeleni, to zna~i uz re~i i jedwu ([kari} 1939:
137); Orahe tu}i zna~i neko }e te prevariti (Mi}ovi} 1952: 265).
Orah je r|av simbol zato {to je po narodnom verovawu to drvo ve-
{tica i zlih duhova, halovito, senovito i nesre}no drvo. U na-
rodnoj mitologiji i religiji Srba orah, koji je povezan sa podzem-
nim svetom, predstavqa po svojoj prirodi htonsko, demonsko drvo
(^ajkanovi} 1985: 186). Orah se kod balkanskih Slovena vezuje za
svet mrtvih i ne~istu silu (Slovenska mitologija 2001: 408).
@ARKO TREBJE[ANIN: SIMBOLIKA SNOVA 363
Kao negativan predznak u snovima kod Rusa se sre}e predstava
ma~ke, ali ne i kod Srba: Ma~ka nesre}a (Balov 1891: 213);
Ma~ka suze (Gura 2002). Ova `ivotiwa je u slovenskoj mitologi-
ji, obredima i folkloru ambivalentna `ivotiwa, ~ista i ne~ista,
koja ima neke demonske atribute. Kod Rusa je i na javi sresti ma~ku
r|av predznak. Za lovca i ribolovca sresti ma~ku je baksuzan znak,
koji nagove{tava neuspeh u lovu i ribolovu (Gura 2001: 350).
U analizi ovih razlika u tuma~ewu snova dva slovenska naroda,
vaqa imati jednu dozu opreza, jer mogu}e je da bi se na ve}em uzorku
tekstova tuma~ewa snova pokazalo da zapravo nekih od wih u stvar-
nosti i nema, tj. da, recimo, i kod Srba pojava npr. ma~ke u snu sluti
na zlo, ili, pak, da nositi teret u snu i kod Rusa ima negativno
zna~ewe.
Prou~avawe narodnog tuma~ewe simbola sna kod Srba i Rusa
zna~ajno je zbog upoznavawa jednog osobenog folklornog `anra, ali i
zbog otkrivawa drevne, praslovenske slike sveta, kao i arhai~ne,
mitske logike na kojoj wena izgradwa po~iva.
LITERATURA
Artemidor 2007 Artemidor, Snovi (2. v), Gradac (temat Snovi), ^a~ak
2007,162163.
Balov 1891 A. Balov, Son i snovideni v narodnh verovanih, @iva sta-
rina 4, SPb., 1891, 208213.
Begovi} 1986 N. Begovi}, @ivot i obi~aji Srba grani~ara (1887), Prosveta,
Beograd 1986.
Bota 1955 \. Bota, Narodni `ivot i obi~aji u selu Jarkovcu (u Banatu), Zbor-
nik MS 10, Novi Sad 1955.
Bren~ 1975 A. Bren~, Zajedni~ki i osobeni elementi u pogrebnim obi~ajima
Zapadnih i Ju`nih Slovena, GEI 24, Beograd 1975.
Valencova 2002 M. M. Valencova, Polesska tradici o snovidenih, u Sn
i videni v narodno kulture (Sb.), sostavitel O. B. Hristoforova, RG-
GU, Moskva 2002, 4454.
Veselova 2002 I. S. Veselova, Struktura rasskazov o snah, Sn i videni v
narodno kulture (Sb.), sostavitel O. B. Hristoforova, RGGU, Moskva
2002, 171180.
Vinogradova 2001 L. N. Vinogradova, Voda, u Slovenska mitologija: enci-
klopedijski re~nik, (red.) Svetlana M. Tolstoj i Qubinko Radenkovi},
Zepter Book World, Beograd 2001, 8788.
Gr|i} Bjelokosi} 1985 L. Gr|i} Bjelokosi}, Iz naroda i o narodu (1897), Pro-
sveta, Beograd 1985.
Gura 2005 A. V. Gura, Simbolika `ivotiwa u slovenskoj narodonoj tradici-
ji, Beograd 2005.
364 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
Gura 2002 A. V. Gura, Snotolkovatelna tradici polesskogo sela Re~ica, u
Sni videni v narodno kulture (Sb.), sostavitel O. B. Hristoforova,
RGGU, Moskva 2002, 7094.
Gura 2001 A. V. Gura, Zmija, u Slovenska mitologija: enciklopedijski re~-
nik, (red.) Svetlana M. Tolstoj i Qubinko Radenkovi}, Zepter Book World,
Beograd 2001, 211214.
Dobrovolska 2002 V. E. Dobrovolska, Sueveri, svzanne s tolkovaniem
snovideni v roslavsko oblasti, u Sni videni v narodno kulture
(Sb.), sostavitel O. B. Hristoforova, RGGU, Moskva 2002, 5569.
Elijade 1999 M. Elijade, Slike i simboli: ogledi o magijsko-religijskoj sim-
bolici, Novi Sad 1999.
Zaporo`ec 2002 V. V. Zaporo`ec, Sni videni kak ~ast snovideni, Sn
i videni v narodno kulture (Sb.), sostavitel O. B. Hristoforova, RG-
GU, Moskva 2002, 95115.
Ze~evi} 1982 S. Ze~evi}, Kult mrtvih kod Srba, Beograd 1982.
ku{kina 1999 E. I. ku{kina, Narodn sonnik iz Kargopol, @iva
starina 2 (22), Moskva 1999, 2930.
Karaxi} 1986 V. S. Karaxi}, Srpske narodne poslovice (1849), Prosveta, Beo-
grad 1986.
Kne`evi}, Jovanovi} 1958 S. Kne`evi}, M. Jovanovi}, Jarmenovci, SEZb
LXXIII, Beograd 1958.
Lure 2002 M. L. Lure, Veie sn i ih tolkovanie (na materiale sovremen-
no russko krestnsko tradicii, Sn i videni v narodno kulture
(Sb.), sostavitel O. B. Hristoforova, RGGU, Moskva 2002, 2644.
Mijatovi} 1903 S. M. Mijatovi}, Snovi (po narodnom verovawu i tuma~ewu)
iz Lev~a i Temni~a, Karaxi} IV, Aleksinac 1903.
Mijatovi} 1957 S. M. Mijatovi}, Etnografske zabele{ke iz Lev~a, Temni}a i
Resave, GEM, Beograd 1957
Mi}ovi} 1952 Q. Mi}ovi}, @ivot i obi~aji Popovaca, SEZb LXV, Beograd
1952, 263266.
Nekldov, Hristoforova 2002 S. . Nekldov, O. B. Hristoforova, Predi-
slovie, Sn i videni v narodno kulture (Sb.), sostavitel O. B. Hri-
stoforova, RGGU, Moskva 2002.
Nikiforovski 1898 N. . Nikiforovski, Material dl narodnogo sno-
tolkovatel, tnografi~eskoe obozrenie 1898, 1.
Petrovi} 1939 A. Petrovi}, Gra|a za izu~avawe na{e narodne religije, GEM
14, 1939.
Petrovi} 1948 P. @. Petrovi}, @ivot i obi~aji narodni u Gru`i, SEZb LVI-
II, Beograd 1948.
Radenkovi} 1996 Q. Radenkovi}, Simbolika sveta u narodnoj magiji Ju`nih
Slovena, Ni{ Beograd 1996.
Razumova 2003 N. A. Razumova, Mifologi~eskie rasskazo veh snah v kon-
tekste semenogo opta, u B. N. Putilov, Folklor i narodna kultura
(in memoriam), Sankt-Peterburg 2003, 382393.
Tanovi} 1927 S. Tanovi}, Srpski narodni obi~aji u \e|elijskoj kazi, SEZ XL,
Beograd 1927.
@ARKO TREBJE[ANIN: SIMBOLIKA SNOVA 365
Tolsto 2003 N. I. Tolsto, Narodne tolkovani snov i ih mifologi~eska
osnova, u N. I. Tolsto, O~erki slavnskogo z~estva Moskva 2003,
303312. (Prvi put objavqeno kao: Tolsto, N. I. Slavnskie narodne
tolkovani snov i ih mifologi~eska osnova, Son semioti~eskoe ok-
no. XXVI Vipperovskie ~teni, Moskva 1994, 8995.)
Tolsta 2002 S. M. Tolsta, Inomirnoe prostranstvo sna, Sn i videni v
narodno kulture (Sb.), sostavitel O. B. Hristoforova, RGGU Moskva
2002, 198219.
Tolstoj 2001 S. M. Tolstoj, Smrt, u Slovenska mitologija: enciklopedijski
re~nik, (red.) Svetlana M. Tolstoj i Qubinko Radenkovi}, Zepter Book
World, Beograd 2001.
Trebje{anin 1986 @. Trebje{anin, Kult i simbolika vatre u mitologiji i
religiji Srba, u Trojanovi}, Vatra u obi~ajima i `ivotu Srpskog na-
roda (1930), Prosveta, Beograd 1986.
Tru{kina 2002 N. . Tru{kina, Rasskaz o snah, Sn i videni v narodno
kulture (Sb.), sostavitel O. B. Hristoforova , RGGU, Moskva 2002,
143170.
Filipovi} 1972 M. S. Filipovi}, Takovci: etnolo{ka posmatrawa, SEZb
LXXXIV, SAN, Beograd 1972.
Filipovi}, Tomi} 1955 M. S. Filipovi}, P. Tomi}, Gorwa P~iwa, SEZb XVI-
II, Beograd 1955.
Filipovi} 1949 M. S. Filipovi}, @ivot i obi~aji Viso~koj nahiji, SEZb
LXI, Beograd 1949.
Filipovi} 1939 M. S. Filipovi}, Obi~aji i verovawa u Skopskoj kotlini,
SEZb LIV, Beograd 1939.
Hristoforova 2002 O. B. Hristoforova (sostavitel), Sn i videni v narod-
no kulture (Sb.), RGGU Moskva 2002.
^ajkanovi} 1985 V. ^ajkanovi}, Re~nik srpskih narodnih verovawa o biqkama,
SKZ, Beograd 1985.
[kari} 1939 M. [kari}, @ivot i obi~aji planinaca pod Fru{kom Gorom,
SEZb LIV, Beograd 1939.
Artemidor 1981 Artemidor, Iz Artemidorovog Tuma~nika snova, Polja (temat-
ski broj San), 274, Novi Sad 1981.
Dragi~evi} 1907 1908 T. Dragi~evi}, Narodne praznovjerice, GZM, knj. 19 i 20,
Sarajevo19071908.
Gerbran, [evalije 2004 A. Gerbran, @. [evalije, Re~nik simbola, Stylos, Novi Sad
2004.
Ivani{evi} 1987 F. Ivani{evi}, Poljica: narodni `ivot i obi~aji, reprint izdanje iz
1906, Knji`evni krug, Split 1987.
Frojd 1984 S. Frojd, Tuma~enje snova (1900), I-II, Matica srpska, Novi Sad 1984.
From 2003 E. From, Zaboravljeni jezik: uvod u razumevanje snova, bajki i mitova
(1951), Beograd 2003.
Jung 1996 K. G. Jung, Aion (1951), Atos, Beograd 1996.
Pongracz, Santer 1970 M., Pongracz, I. Santer, Carstvo snova (^etiri hiljade godina
tuma~enja snova), Zagreb, 1970, 242 243.
Stivens 2005 E. Stivens, Arijadnino klupko: vodi~ kroz simbole ~ove~anstva, Novi
Sad 2005.
366 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
Trebje{anin 2003 @. Trebje{anin, Odgonetanje i{~ezlog jezika simbola (predgo-
vor), u From, E., Zaboravljeni jezik, Beograd 2003.
Trebje{anin 2008 @. Trebje{anin, Re~nik Jungovih pojmova i simbola, Hesperia, Be-
ograd 2008.
@arko Trebje{anin (Belgrade)
Symbolism of Dreams Some Serbian-Russian Folkloric Parallels
S u mma r y
The traditional interpretation of dreams, which contains a description of the text and con-
text of the dream and its interpretation, represents a form of folklore. According to tradition, the
dream that is connected with death and the world of the dead represents the supernaturally recei-
ved message, which needs to be deciphered, because it is conveyed in symbolic language. This
message is often related to the future, the fate of dreamer, good or bad. In the cases of the Serbs
and Russians some symbols are considered favourable, and others are considered unfavourable
omens. The logic of linking two symbols/omens and their meaning in the folk interpretation of
dreams are rooted in mythical and magical thought, which is manifested in folk culture. Good
and bad omens can be explained by the principles of identity, similarity, opposites, etc. The
study of this issue is significant for learning about a specific folkloric genre, but also for unrave-
ling the ancient Slavic image of the world, as well as the mythical logic that it is based on.
@ARKO TREBJE[ANIN: SIMBOLIKA SNOVA 367
BOJAN JOVANOVI]: SIMBOLIKA ZMIJE U NARODNOJ TRADICIJI
ISBN 978-86-7179-074-1, (2012), p. (369377)
UDK 598.11:398.4(=16)
Bojan Jovanovi} (Beograd)
SIMBOLIKA ZMIJE U NARODNOJ TRADICIJI
BALKANSKIH SLOVENA
Brojne zajedni~ke karakteristike predstava o zmiji u narodnoj tradi-
ciji i foklornom stvarala{tvu balkanskih Slovena mogu se sa`eti u obrazac
koji objediwuje dvojak ~ovekov odnos prema ovom gmizavcu. Odre|ena ne samo
negativnim ve} i pozitivnim karakteristikama, zmija u narodnoj tradiciji se
odlikuje polivalentnom simbolikom. Istovetne karakteristike izra`ene i u
tradiciji drugih slovenskih i indoevropskih naroda upu}uju, zapravo, na
wihova znatno dubqa psiholo{ka odre|ewa. Rezultati komparativnih anali-
za potvr|uju tezu da wihovo zajedni~ko poreklo poti~e iz arhetipskih kolek-
tivno nesvesnih struktura.
Kqu~ne re~i: zmija, simbol, arhetip, motiv, smrt, isceqewe, preobra-
`aj, znawe.
Od bi}a iz `ivotiwskog sveta koja su u narodnoj kulturi i tra-
diciji balkanskih Slovena bila povod wihovom magijsko-religij-
skom i mitskom preoblikovawu, zmija ima izuzetno zna~ajno mesto.
Za razliku od drugih `ivotiwskih vrsta, verovawa, religijske pred-
stave i obredni sadr`aji vezani za zmiju su brojniji, bogatiji i ra-
znovrsniji. I kod drugih slovenskih naroda identi~an je taj odnos,
jer je materijal vezan za zmiju najobimniji i najbogatiji.
Obimna gra|a i sinteti~ke studije o zmiji u narodnoj tradici-
ji balkanskih Slovena (\or|evi}1958: 100186; Georgieva 1983: 5763;
Stonev 1994: 150153; Filipovi} 1937: 136149; Hirtz 1930: 243254;
Vra`inovski 1995; Radenkovi} 1996: 152159; Srpski mitolo{ki
re~nik 1970: 144146; Slovenska mitologija 2001: 211214; Gura 2005:
208266) pouzdana su osnova za istra`ivawe i dubqeg aspekta wene
simbolike.
Zmija dobra za mi{qewe
Iako su na centralnobalkanskom podru~ju naj~e{}e samo neko-
liko vrsta zmija (otrovnica: poskok i {arka, neotrovne: belou{ka,
vodena i smuk), narod je iskazao veliku inventivnost u imenovawu
ovog gmizavca (\or|evi} 1958: 101106; Bogdanovi} 207: 521524;
Hirtz 1930: 243). Veliki broj naziva je nastao iz potrebe stvarawa
imenskog supstituta zbog verovawa u povezanost imena i su{tine.
Zbog verovawa da }e koliko je puta ~ovek spomene, toliko je puta i
sresti i da }e ujesti onog ko je spomene, zmija se ne naziva svojim
imenom. Odatle i ~itav niz wenih eufemizama: nepomenica, ona, ona
iz trave, poganica, gaduqa, kamenica, baurina i drugi.
Odgovor na kqu~no pitawe za{to zmija ima tako veliki zna~aj u
mitologiji i religiji mo`e se potra`iti u ~iwenici vezanoj za wene
prirodne karakteristike kao podsticaj da se one protuma~e i stvara-
la~ki uobli~e. Ukoliko bi taj odgovor potra`ili polaze}i od ~iwe-
nice za{to ona ima takav zna~aj, a nema, na primer, gu{ter, onda bi
brojni nazivi i verovawa o zmiji ukazivali na to da je ona, kako bi re-
kao Levi-Stros, prvenstveno dobra za mi{qewe (Levi-Stros 1975:
520). Pod ovim odre|ewem se smatra wena podsticajnost za imagina-
ciju, {to je bitan razlog wenog zna~aja u narodnom `ivotu, verovawi-
ma, obrednoj praksi i foklornom stvarala{tvu. Karakteristika da je
dobra za mi{qewe proisti~e najpre od wenog neobi~nog izgleda,
brzog kretawa i ostalih svojstava u odnosu na druga bi}a. Ta svojstva
su: vijugavo gmizawe, ra~vasti jezik kojim palaca, `ivot na zemqi i
pod zemqom, presvla~ewe, ostavqawe ko`e, hladno}a, qigavost, izne-
nadno i ne~ujno pojavqivawe, kori{}ewe otrova i biolo{ki magneti-
zam, odnosno sposobnost da sugestivno uti~e na druga bi}a koja posta-
ju wen plen. Verovawe da pojedine opasne vrste, poput poskoka koji
napada qude i `ivotiwe, mogu da hipnoti{u i ptice na grani da pad-
nu na zemqu (Glu{~evi} 2001: 164), zasnivalo se na pretpostavci o
posedovawu okultne mo}i zmije. Ta tajanstvena, skrivena i natprirod-
na mo} proisti~e iz navedenih wenih osobina zbog kojih se u odnosu
na ostale vrste smatra izuzetno neobi~nim bi}em. Jedna od tih osobi-
na je i weno kretawe zbog koga izaziva strah i odbojnost. Budu}i da se
sva ostala bi}a kre}u po tlu pomo}u nogu, zmijino vijugavo gmizawe
tuma~eno je verovawem o wenim skrivenim nogama koje su postale bi-
tan ~inilac u formirawu wenih mitskih karakteristika.
Druga va`na odlika zmije je ta da zimu prespava u zemqi, a u pro-
le}e izlazi iz we. Dan izlaska iz svoje rupe vezivan je, zavisno od kra-
ja, za odre|ene hri{}anske praznike: Blagovesti (7. aprila, po starom,
odnosno 25. aprila, po novom kalendaru), Mladence (9/22. marta), \ur-
|evdan (23. aprila, odnosno 6. maja), Todorovu ili Lazarevu subotu
(prva, odnosno pretposledwa sedmica uskr{weg posta). Od izlaska iz
zemqe zapo~iwe period, koji traje uglavnom do Krstovdana 14/27. sep-
370 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
tembra, u kojem ona zbog mogu}nosti ujeda opasnim otrovom nosi epi-
tet quta zmija i predstavqa za ~oveka isku{ewe zla.
Progawawe i po{tovawe
S obzirom na to da va`e za opasne, zmije se kao nepo`eqne na-
stoje odstraniti i proterati daqe od qudskog stani{ta. U tu svrhu
se koristi i poznati apotrepejon beli luk, ali i zapaqene krpe i ri-
tualno paqewe buwi{ta na Mladence, Blagovesti i \ur|evdan. Me-
|utim, ovim postupcima je posebno obele`en Jeremijin dan, 1/14. ma-
ja, nazvan po starozavetnom proroku Jeremiji iz VI v. p. n. e., koji je,
prema biblijskom predawu, uspeo da ukroti zmije i krokodile. Hri-
{}anska crkva je prihvatila ovog proroka i u svom kalendaru mu po-
svetila ovaj dan koji je ozna~en kao Sveti prorok Jeremija (Filipo-
vi} 1969: 143160). Na osnovu biblijskog predawa stvoreno je i ve-
rovawe u Srbiji, zapadnoj Bugarskoj i Makedoniji da je ovaj svetac
za{titnik od zmija otrovnica. Jeremijin dan je neradni dan i toga
dana se ne otvaraju britve, ne vu~e se ni{ta za sobom, ne radi se
iglom i koncem i ne ~e{qa se da se ne bi zmije izazvale. Na Jeremiju
se suzbija, otklawa opasnost od zmije, tako {to `ene idu oko ku}a,
lupaju klepetu{ama ili u posu|e i uz re~i U ku}i Jeremija, iz ku}e
zmije obredno se proteruju zmije od ku}e. Obi~aj koji se pojedina~-
no praktikovao u doma}instvima do 70-tih godina pro{log veka, osta-
tak je nekada{wih obrednih povorki de~aka ili devojaka, koji su
uo~i Jeremijinog dana i{li od ku}e do ku}e, obilazili ih i zvone}i
klepete{uma pevali pesme o progawawu zmija (Nikoli} 1996: 102).
Uporedo sa ovim verovawem i obrednom praksom proterivawa
zmija od ku}e, postojalo je i verovawe o ku}noj zmiji, ~uvarku}i, ku}ar-
nici, za{titnici porodice, koja se po{tovala (Hirtz 1930: 243254;
\or|evi} 1958: 120131; ^ajkanovi} 1994: 419). To je realno naj~e-
{}e neotrovnica koja ne napada qude, naj~e{}e smuk koji lovi mi{e-
ve i goni od ku}e zmije otrovnice. Takva ku}na zmija se ne proteruje,
ve} se po{tuje i ne govori ru`no o woj, a veruje se da ku}a bez wene
za{tite nema sre}e i napretka. Osim prema ku}noj, naklonost se is-
poqavala i prema zmiji poqarici koje je ~uvala poqa, useve i vino-
grade u vreme nepogoda. Ona je {titili poqa od (h)ala koje su pred-
vodile gradonosne oblake. Funkciju ~uvara dobijala je i zmija koja
se nosila kao `iva amajlija u tikvi oko sela da bi ga za{titila od
nepogode. Premda su se qudi iz straha klonili zmija, pa odatle i po-
stupci da ih i uklone i prognaju iz svog najbli`eg `ivotnog prosto-
ra, ku}e i oku}nice, smatrali su ih i za{titnicima svojih domova i
BOJAN JOVANOVI]: SIMBOLIKA ZMIJE U NARODNOJ TRADICIJI 371
poseda. Sa stanovi{ta koristi, narod deli zmije na dobre, koje su ko-
risne i tamane gamad, i zle, koje ujedaju qude i stoku. Zato je i odnos
prema wima bio dijametralno razli~it i obojen strahom i strahopo-
{tovawem. Takav stav karakteri{e primarni stadijum obo`avawa,
izra`en i u najranijem balkanskom pela{kom mitu o prvobitnoj zmi-
ji iz koje je potekao svet (Grevs 1990: 2930, 32).
Opasnost i izbavqewe
Do`ivqena kao opasnost koja ugro`ava qudski `ivot i mogu}i
uzrok bolesti i smrti, zmija se koristi kao za{titno i terapijsko
sredstvo. Amajlije sa~iwene od zmije imaju preventivnu funkciju
(\or|evi} 1958: 181), a verovawe u wenu lekovitost je osnov ~itavog
niza postupaka kojima se nastoji ostvariti kontakt sa wom. Budu}i
da se i wenom svlaku pridavala izuzetna apotropejska i lustrativna
mo}, smatralo se da }e onaj ko bi ga na{ao na \ur|evdan ili na Cveti
biti sre}an u toj godini. Zmija je, dakle, uzrok bolesti i smrti, ali
izvor lekovitosti, za{tite `ivota i poboq{awa zdravqa. Te su-
protne karakteristike sa`ete su u istovremeno postojawe suprotnih
principa stvarawa i razarawa, a simbolisane slikom uroborosa, zmi-
je koja jede svoj rep.
Zmija predstavqa i simbol znawa. Taj atribut proisti~e iz we-
ne prirode, da `ivi na zemqi i u zemqi i da periodi~no mewa ko`u,
da se presvla~i. Borave}i u zimskim mesecima pod zemqom, a u let-
wim na zemqi, ona je bi}e ovozemaqskog i onozemaqskog sveta. @i-
ve}i i iza granice vidqivog i racionalno pojmivog, saznaje onostra-
nu, skrivenu realnost (\or|evi} 1958: 180). Ovo zna~ewe zmije je
stvoreno u okviru prehri{}anske, paganske religioznosti, ali se sa-
~uvalo i u okviru narodne religije. Zmija zna nemu{ti jezik kojim
`ivotiwe govore (\uri} 1992: 65), ali poznaje i lekovite trave, i
zna travu `ivota, zbog ~ega je i postala simbol zdravqa. U narodnom
isceliteqstvu praktikuje se kontakt sa zmijom, konzumirawe wenog
mesa ili kori{}ewe nekog dela wenog tela. Veruje se da ~orba od
zmije otvara o~i u obredu inicijacije da bi se nau~io tajni jezik
prirode i prepoznale lekovite trave.
Svako znawe o skrivenoj realnosti onostranog dolazi do poseb-
nog izra`aja u otkrivawu budu}nosti. Verovawe da zmija poseduje to
znawe i da se wenim posredstvom ono mo`e ste}i, izra`eno je i u po-
stupcima vr{enim sa ciqem da se otkrije budu}nost i sazna skrive-
na stvarnost. Qudi koji golim rukama hvataju sve zmije, zmijari, pre-
ma verovawu, imaju mo} vidovitosti, pa se i postupci za sticawe ove
372 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
mo}i (\or|evi} 1958: 180) zasnivaju na inkorporaciji dela wenog
tela i jedewu wenog kuvanog mesa.
Odre|eni zajedni~ki elementi u narodnoj tradiciji balkanskih
Slovena upu}uju na model koji je najpre kulturno uslovqen, ali i na
dubqe slojeve koji poti~u iz arhetipskih kolektivno nesvesnih
struktura. Zmija oli~ava samo `ivotno postojawe sazdano od evi-
dentnih suprotnosti koje u ravni kulture dobijaju suprotna zna~ewa,
pozitivna i negativna. Poimawe tih prirodnih suprotnosti i wiho-
vo transponovawe u kulturu iskazuje se opozitnim kategorijama i
pojmovima, ovozemaqskog i onozemaqskog, dobrog i lo{eg, mu{kog i
`enskog. Pozitivne i negativne osobine zmije su osnov za wihovo
me|usobno diferencirawe u ravni kulture. Prema va`e}im kriteri-
jumima patrijarhalnog dru{tva, koje je zavisno od polne pripadno-
sti smatralo vrednijim mu{ke od svojih `enskih ~lanova, negativne
osobine vezivane su za `enski, a pozitivne za mu{ki pol. Na prirod-
noj osnovi je izvr{ena i diferencija zmija na dobre, neotrovne i lo-
{e, otrovne. U mitskoj ravni bi}a koja poti~u od zmija oblikovana
su dvojako: negativna, {teto~inska i zla, oli~ena u alama, lamijama
i a`dajama bila su `enska, dok su pozitivna, za{titni~ka i korisna,
poput zmajeva, bila mu{ka (Benovska-Sbkova 1992: 53, 96).
Simbol ne~istog: gaduqa
Pripadaju}i, dakle, i jednom i drugom svetu, zmija je bi}e izme-
|u htonskog i ovozemaqskog. Ukoliko se realnost u kojoj ona `ivi
sagleda sa stanovi{ta karakteristi~nih faza obreda prelaza, bitnih
za proces prelaza iz jednog statusa u drugi, ili jednog stawa u drugo,
onda je weno postojawe vezano za prelaznu, neodre|enu, marginalnu,
liminalnu fazu. S obzirom na to da ona nije u obrednom procesu, ve}
samo u realnosti identi~noj pomenutoj fazi, weno postojawe karak-
teri{e liminoidnost prema kojoj se i iskazuje dominantan ambiva-
lentni odnos. Bez obzira na to {to ima i potencijal svetog, nedo-
voqno odre|eno, pojmovno diferencirano i pome{ano, do`ivqava se
i predstavqa prvenstveno kao ne~isto. Ne~isto je posledica prisu-
stva elementa na mestu gde ne bi trebalo da bude (Daglas 1993: 55).
Zmija je ne~ista zato {to se onozemaqsko, kao htonsko nalazi u ovo-
zemaqskom. Zbog te svoje ne~isto}e ona je gadna, odvratna i zato jed-
no od wenih imena gaduqa adekvatno odre|uje poimawe wene ne~iste
prirode. Predstava o toj ne~isto}i izaziva strah i odbojnost, ali i
strahopo{tovawe. Ona je, dakle, simbol neodre|enosti, pa utoliko
BOJAN JOVANOVI]: SIMBOLIKA ZMIJE U NARODNOJ TRADICIJI 373
lak{e taj simbol dolazi kao odgovor na svaku upitnu egzistencijal-
nu situaciju i `ivotno stawe
Dominantna predstava o zmiji trag je onog stadijuma u razvoju
svesti u kojem nije do{lo do bitnih pojmovnih diferencija. Ambi-
valentnost, spoj suprotnosti je pokazateq stawa jo{ neizdiferenci-
ranih suprotnosti (Nojman 1994: 43; Glu{~evi} 2001: 165). Taj trag
postoji u religijskim i mitskim predstavama. Suprotne karakteri-
stike zmije, odre|uju wenu ambivalentnu prirodu koja je, u stvari,
projekcija ~ovekovog odnosa prema woj. Date suprotnosti vezane za
`ivot na zemqi i pod zemqom, preobli~ene su u wenu htonsku i ovo-
zemaqsku prirodu. Ona je uzro~nik bolesti, ali i izvor zdravqa,
{to je iskazano kroz suprotnost: `ivot i smrt, iz koje su izvedene
suprotnosti stvarawa i razarawa.
Nesvesni obrazac
Brojnim lokalnim varijantama narodnih verovawa se potvr|uje
prostorna ra{irenost karakteristi~nog odnosa prema zmiji, odnosa
koji ima svoje paralele u slovenskoj tradiciji (Gura 2005: 208266),
ali i svoje dubqe psiholo{ko odre|ewe. Iako znamo da brojni ele-
menti dolaze iz daleke kulturne pro{losti, wihovo zna~ewe i smi-
sao nisu nam u potpunosti poznati. Budu}i da se ovi elementi, poput
jezika, prenose nesvesno, bez jasnih predstava o svom prvobitnom
zna~ewu, pravila wihovog povezivawa koja impliciraju svojevrsnu
gramatiku i sintaksu, otkrivaju mo} nesvenih struktura. Arhetipovi
su formalni ~inioci struktuirawa nesvesnog, nesvesnih sadr`aja,
pa se mogu razumeti kao svojevrstan obrazac pona{awa (Jung 1977:
139). Sagledano u toj ravni, narodno stvarala{tvo nesumwivo pred-
stavqa izazov savremenim i budu}im istra`ivawima usmerenim ka
otkrivawu tih arhetipskih kolektivno nesvesnih struktura. U pred-
stavi zmije preovladava simbolika op{teg arhetipskog zna~ewa. Ar-
hetip je svojevrsno nesvesno znawe, koga nismo svesni, ali koje omo-
gu}uje da se boqe orijenti{emo i snalazimo u svetu. To je odgovor na
upitnost situacije, koja je zbog wenog `ivotnog ponavqawa u nizu
prethodnih generacija postala relevantno iskustvo koje se kao odre-
|ena predispozicija prenosi novoro|enom pojedincu. Ono se prepo-
znaje u nesvesnim reakcija koje kao svojevrsno latentno arhai~no ne-
svesno znawe dolazi do izra`aja u konkretnim situacijama, kada nam
se name}e i prisilno javqa. Pi{u}i o refleksnim pokretima koje
~inimo nezavisno od svojih svesnih `eqa, Darvin isti~e da uprkos
onome {to nam razum govori o tome da ne postoji opasnost, ne{to
374 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
mnogo dubqe uti~e na na{e refleksne pokrete. Ovo saznawe je ilu-
strovao sopstvenim do`ivqajem iz zoolo{kog vrta. Prislawaju}i
lice na debeli stakleni zid kaveza u kojima je bila zmija, ~vrsto je
odlu~io da se ne pomeri ukoliko otrovnica krene ka wemu. Me|utim,
~im je zmija posko~ila, wegova odlu~nost je nestala, a on se nevero-
vatnom brzinom trgao unazad, jer su wegova voqa i razum bili bespo-
mo}ni u samouveravawu da ne postoji opasnost (Darvin 2009: 84).
Prema istra`ivawu Suzane Majnika i wenih saradnika, utvr|e-
no je da su qudi biolo{ki pripremqeni da na zmijolike oblike rea-
guju pla{qivo (Mineka 1984: 355372). Da su biolo{ke pretpostavke
straha od zmije veoma duboke dokazano je i eksperimentom. Majmuni
ro|eni u zoolo{kim vrtovima pokazuju izrazit strah od gumene zmi-
je, {to se tuma~i uro|enom reakcijom karakteristi~nom za ve}inu
majmuna i ~oveka koji su `iveli ne samo na drve}u ve} se kretali i
po zemqi. Imaju}i u vidu rezultate ovih istra`ivawa, Pol Ekman,
prire|iva~ navedenog Darvinovog dela, isti~e da bi i Darvinov po-
ku{aj da ostane miran bio uspe{niji da organizam koji je sko~io
prema wemu nije bila zmija (Darvin 2009, 84.). Potreba da se razume i
protuma~i taj uro|eni strah od zmije upu}uje nas na u~ewe o arheti-
povima kolektivno nesvesnog kao skrivenog temeqa ~ovekovog in-
stinktivnog i svesnog reagovawa.
Re~ je o nasle|enim, nesvesnim i antropolo{ki univerzalnim
predispozicijama za izvesne predstave, ideje, pona{awa. Arhetipovi
nisu uro|ene predstave ili ideje, pa zato ni mitolo{ke predstave o
zmiji nisu nasledne. Radi se samo o uro|enoj mogu}nosti predstava
kao pretpostavci za fantasti~ne predstave i sadr`aje. Ti uro|eni
uslovi, ste~enim sadr`ajima daju samo odre|eni oblik. Simboli i
mitski motivi sli~ni su u qudskim kulturama, jer su op{te dati
uslovi nasle|eni strukturom qudskog poimawa (Jung 2006: 16). Budu-
}i da se ne nasle|uju predstave, ve} samo mogu}nosti wihovog formi-
rawa, stvarawe uvek istih, identi~nih mitskih predstava i slika
uslovqeno je tim arhetipskim nasle|enim nesvesnim strukturama
svojstvenim svim qudima. Ono {to ~ovek nasle|uje nije, dakle, arhe-
tipska slika zmije, niti konkretne vrste zmije, ve} samo odre|ena ar-
hetipska predispozicija da prepoznaje opasnost u obliku sli~nom
zmiji (Stevens 1996; Stivens 2005: 3741), a reakcija na tu opasnost je
prvenstveno strah. Na ovoj arhetipskoj osnovi nastala su brojna vero-
vawa i obredni postupci izra`eni u mitu i magijsko-religijsko prak-
si u kojima zmija ima veliku simboli~ku vrednost. Ta simbolika je
bogata i razvijena, jer objediwuje one bitne prirodne, kulturne i du-
hovne suprotnosti. O zmiji mo`emo govoriti kao svojevrsnom arheti-
BOJAN JOVANOVI]: SIMBOLIKA ZMIJE U NARODNOJ TRADICIJI 375
pu koji se, poput drugih arhetipova, iskazuju svojom ambivalentnom
dvozna~no{}u, dobrog i lo{eg, pozitivnog i negativnog zna~ewa.
Biolo{ke i psiholo{ke predispozicije straha od zmije uobli-
~ene su i u kulturi balkanskih Slovena na poseban na~in. Arhai~ni
obredno mitski obrasci o zmiji upu}uju na dubqe arhetipske struk-
ture koje razmatrane sadr`aje tradicije povezuju sa slovenskim, in-
doevropskim i op{te~ove~anskim kulturnim nasle|em. Arhetipske
strukture kolektivno nesvesnog, bitna su odrednica tradicionalnih
verovawa i mitskih predstava, ali i `ivo iskustvo koje se u pogod-
nim uslovima spontano javqa bez ikakvim spoqnih uslova i u savre-
menoj kulturi. Druga~iji sadr`aji te kulture ne mogu da ospore zna-
~aj drevnog iskustva kao matrice na osnovu koje i savremeni ~ovek
shvata i tuma~i svet. Arhetipska poruka o zmiji ~ita se na osnovu
filogenetskog iskustva, ali i ontogenetskih pretpostavki za indi-
vidualni do`ivqaj. Kulturno iskustvo potvr|uje zna~ewe zmije kao
opasnog gmizavca, pa je i reakcija na pomen i vi|ewe zmije strah od
we. Osim realnog postoji, dakle, iracionalni strah od zmije koji
izaziva i najve}u odbojnost prema woj. Primarni, arhai~ni sloj ima
svoju arhetipsku strukturu kolektivno nesvesnog koja se ispoqava i
u dana{wem ~ovekovom odnosu prema zmiji obojenim primarnim in-
stinktivnim strahom od we. Me|utim, taj primarni odnos, uslovqen
opasno{}u iskazuje se i suprotnim stavom kao na~inom prevazila`e-
wa atavisti~kog straha i savladavawa opasnosti.
LITERATURA
Benovska-Sbkova 1992 M. Benovska-Sbkova, Zmetv blgarski folklor, So-
fi, 1992.
Bogdanovi} 2007 N. Bogdanovi}, Zmijski re~nik jugoisto~ne Srbije, Srpski
dijalektolo{ki zbornik, kwiga 54, SANU, Beograd, 2007.
Vra`inovski 1995 T. Vra`inovski, Narodna demonologija na Makedoncite,
Skopje-Prilep, 1995.
Vra`inovski 1998 T. Vra`inovski, Narodna mitologija na Makedoncite,
Skopje-Prilep, 1998.
Georgieva 1983 I. Georgieva, Blgarska narodna mitologi, Sofi, 1983.
Glu{~evi} 2001 Z. Glu{~evi}, Okultna mo}, Prosveta, Ni{, 2001.
Gura 2005 . A. Gura, Simbolika `ivotiwa u slovenskoj narodnoj tradiciji,
Beograd, 2005
\or|evi} 1958 T. R. \or|evi}, Priroda u verovawu i predawu na{ega naroda,
SEZb LXXII/2, Beograd, 1958.
\uri} 1992 V. \uri}, Antologija narodnih pripovedaka, SKZ, Beograd, 1992.
Nikoli} 1996 D. Nikoli}, Gorwe Draga~evo, etnolo{ko prou~avawe kultur-
nih promena, Etnografski institut SANU, Beograd, 1996.
376 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
Nojman 1994E. Nojman, Istorijsko poreklo svesti, Prosveta, Beograd, 1994.
Radenkovi} 1996 Q. Radenkovi}, Simbolika sveta u narodnoj magiji Ju`nih
Slovena, Ni{, 1996.
Slovenska mitologija 2001 Slovenska mitologija enciklopedijski re~nik,
red. S. M. Tolstoj, Q. Radenkovi}, Zepter Book World, Beograd, 2001.
Srpski mitolo{ki re~nik 1970 Srpski mitolo{ki re~nik, [. Kuli{i}, P.
@. Petrovi}, N. Panteli}, Nolit, Beograd, 1970.
Stonev 1994 A. Stonev (red.), Blgarska mitologi, enciklopedi~en re~nik,
Sofi, 1994.
Filipovi}, 1937 M. S. Filipovi}, Kult zmije u okolini Skopqa, Miscella-
nea 1, Beograd, 1937.
Filipovi} 1969 M. S. Filipovi}, Kult proroka Jeremije u tradiciji Ju`nih
Slovena, Glasnik Etnografskog instituta 1115, Beograd, 1969.
^ajkanovi} 1994 V. ^ajkanovi}, Studije iz religije i folklora 19101924 /
Sabrana dela iz srpske religije i mitologije, kw.I, Beograd, 1994.
Daglas 1993 M. Daglas, ^isto i opasno, Plato, Beograd, 1993.
Darvin 2009 ^. Darvin, Izra`avanje emocija kod ~oveka i `ivotinja, Dosije Studio,
Beograd, 2009.
Grevs 1990 R. Grevs, Gr~ki mitovi, Nolit, Beograd, 1990.
Hirtz 1930 M. Hirtz, Zmije ku}arice, Zbornik za narodni `ivot i obi~aje Ju`nih Sla-
vena XXVII/2, Zagreb, 1930, 243254.
Jung 1977 K. G. Jung, Duh i `ivot, Matica srpska, Novi Sad, 1977.
Jung 2006 K. G. Jung, Civilizacija na prelasku, Atos, Beograd, 2006.
Levi-Stros 1975 K. Levi-Stros, Totemizam danas, Tre}i program Radio Beogra-
da, br. 24, Beograd, 1975.
Mineka 1984 S. Mineka, M. Davidson, M. Cook i R. Keir, Observational Conditioning
of Snake fear in Rhezus Monkeys, Journal of Abnormal Psyhology 93, 1984.
Stevens 1996 A. Stevens, Private Myths: Dreams and Dreaming, Penguin Books,
London, 1996.
Stivens 2005 E. Stivens, Arijadnino klupko, vodi~ kroz simbole ~ove~anstva, Stylos,
Novi Sad, 2005.
Bojan Jovanovi} (Belgrade)
Serpent Symbolism in Folk Tradition of the Balkan Slavs
S u mma r y
Numerous common features of depicting of the serpent in folk tradition and folklore of
the Balkan Slavs can be contracted into a pattern that combines mans dual regard towards this
reptile. Defined not only by negative, but also by positive features, the serpent features polyva-
lent symbolism in folk tradition. Identical features, which are present in the traditions of other
Slavic and Indo-European peoples, are actually indicative of their significantly deeper psycholo-
gical determination. The results of comparative analyses confirm the thesis that their common
origin stems from the archetypical structures of the collective unconscious.
BOJAN JOVANOVI]: SIMBOLIKA ZMIJE U NARODNOJ TRADICIJI 377
QUBINKO RADENKOVI]: MITOLO[KI ELEMENTI U SLOVENSKIM NARODNIM
ISBN 978-86-7179-074-1, (2012), p. (379397)
UDK 597.8:398.4(=16)
Qubinko Radenkovi} (Beograd)
MITOLO[KI ELEMENTI U SLOVENSKIM
NARODNIM PREDSTAVAMA O @ABI
1
Me|u `ivotiwama vezanim za vodu ili vla`ni prostor, ~ija aktivnost
prete`no pada u no}no vreme, po svojoj ulozi u tradicionalnoj kulturi Slo-
vena, isti~e se `aba. Prema nekim elementima ona se mo`e izjedna~avati sa
zmijom, korwa~om i ribom. Stroga zabrana da se uzima u ruke, pa ~ak i da se
izgovara wen naziv u prisustvu dece, po svoj prilici dolazi iz predstave da
ona mo`e biti otelotvorewe qudske du{e (pretka, demonizovanih pojedinaca
ili nekih demonskih bi}a). Ovde }e biti re~i o narodnim verovawima i pre-
dawima slovenskih naroda o `abi, koja predstavqaju i zna~ewski okvir za
wenu ulogu u narodnim pripovetkama. Posebno }e biti razmotren narativ
babica poma`e `abi porodiqi (demonskom bi}u u vidu `abe), koji pred-
stavqa jednu od varijanata motiva AaTh 677.
Kqu~ne re~i: `ivotiwe, `aba, narodna verovawa, simbolika, narodna
demonologija, mitologija, Sloveni.
Uloga `abe u slovenskoj tradicionalnoj kulturi i wena simbo-
li~ka obele`ja, do sada su bili predmet nau~ne analize vi{e autora
(up. Milovidov 1913; \or|evi} T. 1958/II: 194202; Sudnik, Civn
1982: 137154; Tolsta 1986: 2227; Novi~kova 1995: 355357; Gura
1997: 380391; Berezovi~ 2007: 311320, itd.). Ovde }e prevashodno
biti re~i o ulozi `abe u narodnoj magiji i wenom mestu u demonolo-
{kim predawima slovenskih naroda.
Simbolika `abe
Po{to je `aba vodozemac, `ivi na granici kopna i vode i ak-
tivna je no}u, ona ide u red grani~nih `ivotiwa, kojima se u slo-
venskoj narodnoj kulturi pridaje uloga posrednika izme|u ovog i
onog sveta. Poseban mitolo{ki zna~aj pridaje se `abama suva~ama
1
Rad je deo rezultata na projektu Narodna kultura Srba izme|u Istoka i Za-
pada, br. 177022, koji finansira Ministarstvo prosvete i nauke Republike Srbije.
(`aba krasta~a, `aba-korwa~a, `aba puha~a), koje se preko dana
naj~e{}e sakrivaju ispod kamewa, klada, u pukotinama stena i rupa-
ma. Po svom obliku pqosnata (otuda poti~e i niz naziva `abica za
pqosnate predmete, koji su vezani za neko kretawe obli kamen~i}
koji se baca da otska~e po povr{ini vode, metalno le`i{te za osovi-
nu na kapiji ili vodeni~nom to~ku, petqa na opancima, zadwi deo
kopita kod `ivotiwa, itd.; up. RSANU 1968/V: 271272), i mekana, i
time upu}uje na ono {to je orijentisano na stabilno le`awe, dok joj
zadwe noge daju mogu}nost iznenadne dinamike (skakawa). Ima brada-
vi~avu spoqa{wost i posle uginu}a telo joj se sporo raspada. Po{to
se izle`e iz jaja (ikre) i tokom razvitka mewa svoj oblik, po~ev od
ribolikog punoglavca vezanog samo za vodu, pa do ~etvorono`nog vo-
dozemca, te se sezonski pojavquje i nestaje, mo`e simbolizovati
transformacije qudske du{e u wenom kretawu izme|u dva sveta. Po-
qaci Pomorja su smatrali da prole}e nastupa kada se zmijama i `a-
bama otvore usta, koja su srasla za vreme zime, a naj~e{}e je to na
Blagovesti ili \ur|evdan. Otuda i narodni naziv za Blagovesti Mat-
ka Boska Zabiczna (@abqa Bogododica) (Agapkina 2002: 122). Postoje
jestive, ali i otrovne `abe, opasne za qude. Tako je u simbolici `a-
be povezana ideja definisanosti i nedefinisanosti, nepokretnosti
i pokretnosti, kopna i vode, suvog i mokrog, pojavnog i skrivenog,
povoqnog i nepovoqnog (o nekim elementima simbolike `abe up.:
Sudnik, Civn 1981: 6365).
Predawa o postanku `abe
Prema ruskom predawu `aba je postala od `ene koja je prala ru-
bqe u petak, pa ju je zbog toga proklela sv. Petka i pretvorila u `a-
bu. Po drugoj pri~i (Ni`egorodsko Povol`je), `abe su nastale od de-
ce koje su majke proklele (Novi~kova 1995: 449; 355). Prema predawu
iz beloruskog Polesja, `aba je postala od gu{tera zelemba}a, koji
nije hteo da ~eka da mu Bog ka`e gde treba da `ivi, ve} je sam sko~io
u reku. Bog ga je tada udario {tapom i presekao mu rep, koji je ostao
na obali reke, a wega je prokleo da bude `aba bez repa, a wena deca da
ga imaju (Ptkev~ 2004: 316). U Bosanskoj krajini se pripovedalo da
je `aba nastala od pe~ene koko{i koju je ~ovek sakrio ispod sa~a od
kuma koji mu je do{ao u goste, da je ne bi delio s wim (\or|evi} T.
1958/II:195).
U etiolo{kim predawima kod Srba, Makedonaca i Bugara, `aba
se vezuje za Bogorodicu. Prema bugarskom predawu, kada se Bogorodi-
ca porodila, ona je prva oti{la kod we i nahranila je kru{kama iz
380 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
tur{ije, pa je Bogorodica blagosiqala da se weno telo posle uginu-
}a ne raspada (Mankova 1999: 125). Prema jednom kruga predawa, Bo-
gorodica posle ro|ewa nije htela da prihvati svoje dete (Isusa) pa
su sve `ivotiwe do{le da je mole da to u~ini. Do{la je i `aba sa
svojim `ap~etom, pa kada i wu Bogorodica nije poslu{ala, rekla je:
- Ade lpo pri lpo i to ripnalo na grba i (Hajde, lepi na le-
pu i ono je sko~ilo na wena le|a). To je navelo Bogorodicu da pri-
hvati svoje dete i da blagoslovi `abu (Sakar; Miceva 2002: 259; va-
rijante u: BNPP 1983/VII: 191192, 521). Drugi krug predawa vezan je
za raspe}e Isusovo i tugu Bogorodice zbog toga. U predawu iz Srbije
(Nova Varo{), kada su vodili Isusa da ga razapnu, Bogorodica je ne-
prestano plakala za wim. Na to je rekla `aba: Zar ona pla~e za jed-
nim sinom, a meni ova manasija (svet), {to provede wenog sina, spr-
{ti devet mojih pupoqaka, pa ja ni{ta! Na to se Bogorodica nasme-
jala, i pokajav{i se zbog toga, rekla: Ej, zubi, crvi vas izjeli, a
`abu blagosiqala: A ti se, drugo, nikad ne usmr|ela (Uskokovi}
1930: 141). Prema varijanti iz Lev~a, posle raspe}a sina Isusa, sve
`ivotiwe su do{le da te{e Bogorodicu, pa je do{la i `aba. U taj
mah, weno `ap~e je zakreketalo, a `aba mu je rekla ]uti, kraso!,
zbog ~ega se Bogorodica nasmejala i blagoslovila `abu da se nikad
ne usmrdi i ucrvqa (Mijatovi} 1900: 216). U varijanti iz Makedoni-
je, `aba te{i Bogorodicu, govore}i da razume wenu maj~inu tugu za
sinom, po{to je i weno `ap~e umrlo (Cepenkov 1980: 66).
Kreketawu `aba mogu se pridavati i qudska obele`ja. Tako po
ukrajinskom verovawu, glasovi `aba se tuma~e kao razgovor izme|u
dve doma}ice: Kumo, kumo, kumo! o ste varili! Bor, bor,
bor, buraki-ki-ki-ki! Buraki-ki-ki-ki! (Franko 1898: 173).
Kod Bugara se govorilo da onaj koji nije bio kr{teni kum, na
onom svetu }e kr{tavati `abe (Sedakova 2007: 333).
Zabrana imenovawa i dodirivawa `abe
Prisustvo tabua u regulisawu odnosa ~oveka prema `abi ukazu-
je da je ova `ivotiwa smatrana potencijalno opasnom za ~oveka, tj. da
ona mo`e biti otelotvorewe ne~ije du{e. Vuk Karaxi} je, u svom
Rje~niku iz 1852. zabele`io narodno verovawe da ne treba `abu spo-
miwati kod male dece. Po svoj prilici zapis je nastao na osnovu we-
govih se}awa iz rodnog kraja gde je proveo detiwstvo: Kod male dje-
ce ne vaqa `abu spomiwati: ako li bi je ko nehotice spomenuo, onda
dijete potegnu za uho cvoknuv{i usnama (koje se ne mo`e ispisati), a
onome koji je spomenuo rekne se: Odgrizla ti u{i! (Karaxi} 1986/1:
QUBINKO RADENKOVI]: MITOLO[KI ELEMENTI U SLOVENSKIM NARODNIM 381
231). U Viso~koj nahiji u Bosni pred decom se nije smelo govoriti
`aba, ve} je ova re~ zamewivana re~ju baba. Ako se slu~ajno po-
mene re~ `aba, onda se uhvati dete za uvo i cvrkne (Filipovi}
1949: 195). Kod Belorusa se zabrawivalo pomiwati `abu pred dete-
tom koje nije napunilo godinu dana, ina~e }e, verovalo se, postati
grbavo (Valodzina 2011: 167).
U isto~noj Srbiji (u okolini Svrqiga) postojala je zabrana da
deca dodirnu ili ubiju `abu. Govorilo se: ako dete ubije `abu, umre-
}e mu majka, a ako je dodiruje, da }e ga ona pomokriti, i od toga }e po-
stati {areno (pegavo) po telu (sopstveni zapis, s. Plu`ina). Kod Sr-
ba, Bugara i Belorusa postojalo je verovawe da }e onaj ko uzme u ruke
`abu suva~u dobiti bradavice ili ~ireve po ko`i (Manova 1984: 78;
Petrova 1988: 165; Ptkev~ 2004: 316). Tako|e se verovalo ako neko
`abu nagazi da }e od wenog piska ogluveti (Filipovi} 1967: 204);
kod Belorusa ako je razdra`i da }e od wenog piska oslepeti
(Ptkev~ 2004: 317). Prema tome, zabrana dodira ~oveka i `abe uka-
zuje na wihovu pripadnost razli~itim svetovima. Deci se zabrawi-
valo da pred `abom otvaraju usta, da im `aba ne bi prebrojila zu-
be, pa }e se od toga oni pokvariti, ili }e dete umreti (Bosna; Lilek
1894: 366). U Crnoj Gori se verovalo da }e umreti majka onome kome
`aba prebroji zube. Jedna od stra{nih kletvi kod Belorusa bila je:
Tabe zlna `aba zub pa{~tae (Da ti zelena `aba zube prebroji,
tj. umro, da Bog da!) (Valodzina 2011: 167).
U narodnim predawima o odre|ivawu sudbine, jedna od dosu|e-
nih preranih smrti jeste smrt od `abe. Obi~no ~ovek sazna kakva mu
je smrt dosu|ena i pri kosidbi, kada vidi `abu, srdito zamahne svom
snagom da je pose~e, ali ga o{trica kose zaka~i po vratu i on od toga
zaista i umre (up. Mili}evi} 1884: 151; Zlatkovi} 2005: 212; Seda-
kova 2007: 222).
@aba i nebeska vlaga
Kod Isto~nih Slovena, delom i kod Ju`nih, `aba se dovodi u
vezu sa ki{om, pa i gromom. U Polesju, u slu~aju duge su{e ubijali
su `abu i prevrtali je na le|a, ili su ubijenu `abu ve{ali na drvo,
komadali je i bacali na put. Postojao je i poseban obred sahrane i
oplakivawa ubijene `abe, koju su sprovodila deca: ubijenu `abu su
obla~ili, polagali u kutiju, koja je predstavqala mrtva~ki sanduk, a
zatim su je sahrawivala pored neke vode (bunara, reke), i na to mesto
stavqala krsti}, i onda su je oplakivali: O o o, `abka na{a
pomerla (Oj-oj-oj, `abica na{a je umrla) (Tolste 1978: 112;
382 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
Tolsta 1986:2227). Sahrana `abe kod Belorusa odgovara obredu sa-
hrane figure Germana kod Bugara. U jednoj od varijanata sahrane Ger-
mana na wegov stomak stavqaju `abu s otvorenim ustima (Isto: 112;
up. tako|e: Radenkovi} 1996: 277286). U Hrvatskoj (okolina Severi-
na), ako se `aba krasta~a uvu~e u ku}u, verovalo se da }e biti ki{e
(Hirc D. 1896: 24). Po `abama gatalo se i o promeni vremena i u dru-
gim krajevima, pa se takva vrsta `aba naziva gatalinka ili vremewa-
~a (to je mala `aba koja boravi na drve}u) (RSANU 1965/3: 208). Po-
stojalo je i verovawe da se zakopavawem `abe, koja je pre toga stavqa-
na u hleb, mo`e izazvati su{a. To se pripisivalo ciglarima (kojima
je odgovaralo su{no vreme), pa su seqaci, da bi rasturili wihovu
magiju, bacali u bunar krstove s grobqa (Babovi} 1963: 84). Ovo ve-
rovawe ukazuje na vezu izme|u `abe i mrtvih, {to je i ina~e osnova
gore pomenutih tabua vezanih za dodir ~oveka i `abe.
Kod Belorusa se govorilo: Do prvog groma i dok `aba ne zakre-
ke}e zemqa nije ~ista (Valodzina 2011: 167). Ovo verovawe verovatno
treba shvatiti, da glas grmqavine razgoni ne~istu silu sa prostora
gde se qudi kre}u, dok kreket `aba ukazuje na granicu kopna i vode.
Obredno pogubqewe `abe
U okviru troji~kih kraqevskih obrednih igara, kod ^eha je
obavqano ritualno pogubqewe `abe (stinani `aby, drit `abu). @abu bi
vezivali koncem o zimzeleno drvo, ili na granu koju je dr`ao
kraq, na {tap ili `ezlo, a zatim je prilazio xelat i odrubqi-
vao joj glavu. Za to ubistvo okrivili bi kraqa, nakon ~ega bi po-
vorka jaha~a krenula u poteru za wim. Ako bi uspeli da ga stignu,
imitirali su wegovo pogubqewe, tako {to bi mu bacili kapu s glave,
krunu ili venac, i udarali ga orahovim pru}em, drvenim sabqama,
bacali u vodu. Ako ne uspeju da ga uhvate, on je ostajao da bude
kraq godinu dana (up. Agapkina 2002: 641; Valencova 1996: 256).
Po svoj prilici i obredno pogubqewe (rezawe) `abe vezano je za sim-
boli~ko osloba|awe nebeske vlage, koja je bila neophodna usevima.
Opet, ~in su|ewa zbog u~iwenog dela ukazuje na eventualni strah
od osvete koja mo`e do}i od predstavnika htoni~nog sveta, kome `a-
ba i pripada.
@aba preobra}ena ve{tica
Prema op{tem slovenskom verovawu u `abu se mo`e pretvoriti
`ena-ve{tica. U izreci kod Rusa, u nedovoqno jasnom kontekstu, `e-
na se upore|uje sa `abom: Baba, ~to `aba (Dal 1860/I: 523). U Hr-
QUBINKO RADENKOVI]: MITOLO[KI ELEMENTI U SLOVENSKIM NARODNIM 383
vatskoj je vrlo rasprostraweno shvatawe da je svaka `aba krasta~a
(gubavica) vje{tica ili coprnica. Tako u okolini Severina, takve
`abe je narod tamanio bez milosti. Smatralo se da je treba nataknuti
na {iqast kolac, {tap ili vrqiku (Hirc D. 1896: 24). Qudi probu-
{e kolcem krasta~u, a to i nije krasta~a, nego je wezinu liku coper-
nica, koju ne probu{e, nego samo wezinu prega~u (Lobor) (Kotarski
1918: 50). U etnografskoj gra|i D. No`ini}a, koju je on prikupio na
vi{e lokaliteta u Hrvatskoj (19871991), kako od Hrvata tako i od
Srba, nalazi se i odgovor informanata o `abi krasta~i (No`ini}
19871991). Prema wegovoj gra|i, op{te je shvatawe, da je svaka `a-
ba-krasta~a koja se na|e u blizini stoke preobra}ena ve{tica koja
si{e mleko u krava i da je odatle treba skloniti. Pri tome, ve}ina
Srba su smatrali da je treba odatle baciti, a Hrvata da je treba oba-
vezno ubiti. Ova razlika je proizvod kulturolo{ke posebnosti dva
naroda kod Srba je vi{e prisutna starija predstava o `abi kao
htoni~nom bi}u, koje mo`e biti i dobro i lo{e kod Hrvata pak, da
je to obavezno ve{tica, i pod uticajem crkvenih preporuka o strogom
postupawu sa ve{ticama, nije neobi~no op{te shvatawe da `abu su-
va~u treba obavezno ubiti. I Slovenci (Kozjansko) su smatrali da je
`aba krasta~a ve{tica: Krasta~a je bila vsaka coprnica. Tista `aba
(Svaka krasta~a je bila ve{tica. Ta `aba) (Mencej 2006: 155). Ako se
vidi u blizini ku}e ili na wivi treba je obavezno ubiti i to proba-
dawem {iqatim predmetom (vilama, kocem). Ranije se ~esto vi|alo
kako stoje na ko~evima ili vilama probodene `abe (Isto: 155156).
Drugi na~in uni{tavawa `abe bilo je weno spaqivawe: Ona se u
ogwu naduje i pukne. To je kraj one `abe onoga ~oveka, koji je u `a-
bi, onoga ve{ca (coprnik) (Isto: 157). Verovawa da su `abe krasta-
~e ve{tice i da ih treba nabosti na vile ili spaliti poznata su i
u drugim krajevima Slovenije. U Gorskom kotaru (op{tina Duga Re-
sa), `abu krasta~u bi ubili, odrali joj ko`u, osu{ili na dimu, pa bi
wome kadili decu ako se prestrave (No`ini} 19871991).
Po jednom kazivawu iz Belorusije (Ozerska oblast, Grodzenski
srez) babica je bila ve{tica (bel. ~araunca), pa se pretvorila u `a-
bu i u{la u ku}u gde je le`ala porodiqa s novoro|en~etom, s name-
rom da joj ukrade dete. Mu` porodiqe je primetio i sekirom joj odse-
kao desnu nogu. Sutradan je taj ~ovek oti{ao kod babice da je pozove
na kr{tewe svog deteta, i tamo je zatekao kako le`i bez desne ruke
(Legend 1983: 217). Sli~no predawe posvedo~eno je i na Ruskom se-
veru (Vologodska oblast, Belozerje). Ovde, ve{tica u obliku `abe
krade `eni no}u testo iz na}vi. Lokalni vra~ pou~i `enu da je u po-
no} sa~eka ispred pe}i sa sekirom u rukama i da je udari po nogama i
384 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
jeziku, {to ona i u~ini: Na drugi dan, ide Duwa po selu, a jezik i
ruke joj se klate. I prestala je da se bavi ~arawem (^erepanova
1996: 78). Vi{e pri~a o tome kako je ~ovek `abi otsekao nogu u svojoj
{tali (obi~no na Ivawdan), a slede}eg dana se ispostavilo da je ne-
koj `eni-ve{tici otse~ena ruka ili noga, zapisano je u Polesju
(NDP 2010: 197203). Prema predawu iz isto~ne Slovenije (Kozjan-
sko), `ena je svako jutro zaticala krastavu `abu na pragu svoje ku}e.
Otac je posavetovao da ni{ta ne govori, ve} da na wu baci `ar iz pe-
}i, {to je ona i u~inila. Drugo jutro je videla `enu u zavoju, jer je
bila sva u opekotinama (Mencej 2006: 158; Mencej 2010: 5960). Pre-
ma predawu iz severne Hrvatske, ~ovek, koji je obe}ao kumu da }e mu
pomo}i u orawu, ~uo je pored vrata kako je `ena rekla da }e se pre-
tvoriti u `abu i odneti svu p{enicu iz wive: Kum pazil po njive,
zapazi `abu, pograbi jo i hiti f pe~ v ogenj, i pri jne na{el sakoja~ke klju~e,
a med njimi i one kuma svojega (Kotarski 1918: 50). Prema kazivawu iz
Poqske, ~ovek je primetio da mu u {talu ulazi krastava `aba i da
krave posle toga ne daju dovoqno mleka. Na kraju, on je zgazio tu `a-
bu, uprkos molbi `ene koja je prolazila mimo wegove {tale, da to ne
~ini. Slede}eg dana ta `ena se razbolela, wena le|a su pocrnela i
ona je umrla za dva meseca (Schiffman 1987: 159; prema: Mencej
2006:160).
U Polesju se smatralo da je svaka `aba koja se vidi na praznik
Kupala (Ivawdan, 07. juli) ve{tica, i da je treba baciti u vatru
ili probosti. U kontekstu tih verovawa devojke su pevale {aqivu
pesmu: Na Kupal ogon gorit, na{im hlopcm `ivot bolit, na{i
hlopc-`abokolc, skololi `abu na kolodc (Na Ivawdan vatra go-
ri, na{e momke stomak boli, na{i momci-`abokoqci, proboli su
`abu na bunaru) (Vinogradova 1989:115). Probadawe `abe na Ivaw-
dan, od strane momaka, mo`e imati i seksualnu konotaciju pokazi-
vawe spremnosti i sposobnosti momaka za `enidbu.
@aba i druga mitolo{ka bi}a
Prema verovawu Isto~nih Slovena i neka druga mitolo{ka bi-
}a se mogu prikazati qudima u obliku `abe, kao {to su le{ij ({um-
ski duh), domovoj (ku}ni duh), rusalka: Vdrug iz lesu k na{e te-
pline idet gola obrazina vrode lgu{ki, a rostom s ~eloveka. Pod-
hodit k topline grets i lpaet seb po brhu lapami, brho-to vse
`eltoe, a pupok zelen. <> On stoit da hoho~et (Odjednom iz
{ume prema na{oj vatri ide gola silueta u vidu `abe, visine ~oveka.
Prilazi vatri da se greje i lupa se {apama po trbuhu, trbuh `ut, a
QUBINKO RADENKOVI]: MITOLO[KI ELEMENTI U SLOVENSKIM NARODNIM 385
pupak zelen. <> On (le{ij) stoji i kiko}e se (Krini~na
2001/1: 351); M ogorod pahali. Vpolzla taka `aba bol{a. Ne
tron, ne tron, mu` govorit, to domovo, hozin kon{ni. M
obratno ee polo`ili (Orali smo ba{tu. Izroni tako velika `aba
suva~a. Ne diraj, ne diraj, ka`e mu`, to je ku}ni duh, doma}in
kowu{nice. Mi smo je vratili na svoje mesto) (Novgorodska oblast;
^erepanova 1996: 45). Kod Ukrajinaca (okolina Harkova), rusalke se
mogu pokazati i u vidu `aba koje sede na kladama, gde `ene peru ve{
(Ivanov 1893: 67).
Prema predawu iz Ni`negorodskog Povolo`ja, na veliki pra-
znik ded je iza{ao na ulicu psuju}i, a da se pre toga nije pomolio
Bogu, i u wega se uselio ne~isti duh. Odveli su ga vra~u, i ovaj mu je
dao da popije odvar od nekih trava. Kada je to popio, savio se, a iz
usta mu je isko~ila `aba. Odmah su je uhvatili i bacili u pe}. Tako
su iz wega isterali ne~istog duha (MRPNP 2007: 135).
U Bosni se smatralo da se |avo mo`e pretvoriti i u onu babe-
tinu (`abu), koja uve~e ska~e po putu (Deli} 1893: 352). U nekim
predawima kod Srba i Bugara, dok ~ovek uve~e pe~e slaninu na ra-
`wu, do|e |avo i na istoj vatri po~iwe da pe~e `abu (up. Kajmakovi}
1974: 102; Popvasileva 1987: 161),
Rusi u Vologodskoj guberniji `abe u dvori{tu pored ku}a sma-
trali su za preobra}ene qude koji `ive blizu stoke i sisaju mleko u
krava. Nisu ih smeli ubijati, zbog verovawa da se `aba u tom slu~aju
mo`e zaka~iti za ~oveka, i da je on ni na koji na~in ne mo`e skinuti,
pa ona postaje uzrok wegove smrti (Novi~kova 1995:355356). I u Bo-
sni se `aba dovodila u vezu s mlekom. U Sarajevu i okolini Prijedo-
ra se verovalo da }e mleko stoke biti dobro ako se `aba udomi pod
pragom ku}e (Lilek 1894: 366). Verovawa o mogu}nosti pretvarawa
`ena u `abe osnova su motiva u bajkama, po kome se carev sin `eni
`abom iz bunara ili mo~vare, koja je u stvari, prelepa devojka, pre-
tvorena u `abu (up. Karaxi} 1988: 209211; Vedernikova 2003:
3942). Tako|e u bajkama `aba koju poqubi kraqeva k}i pretvara se u
princa Ivana-carevi}a (up. Karnauhova 1931: & 4).
@aba ~uvarica zakopanog blaga
U `abu se mo`e pokazati ~uvar zakopanog blaga. Vi{e varija-
nata takvih predawa zapisano je u okolini Dubrovnika. Tako, u jed-
nom od wih, kopa~i blaga, na mestu gde su po~eli kopati opaze `abi-
cu, i {to su dubqe kopali, ona je postajala sve ve}a, pa je narasla kao
vo. Kada se pokazalo blago, na kopa~e su navalile zmije i razne pri-
386 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
kaze. Kada im se u~inilo da su jednog od wih vojnici proboli i iska-
sapili, a drugog pro`drla velika `aba, oni su se u strahu razbe`ali
(up. Vuleti} Vukasovi} 1934: 186188).
Gatawa i magijski postupci sa `abom
U okolini Leskovca pomo}u `abe otkrivali su kradqivca. Od
osumwi~enih qudi tra`eno je da pqunu `abi u usta, a zatim su je
stavqali na usijani sa~ ili u vrelu crepuqu. Smatralo se: ako je me-
|u osumwi~enima bio kradqivac, i on }e se isto tako mu~iti kao i
ta `aba (\or|evi} D. 1958: 530). Po svemu sude}i, ovde se `abi pri-
pisivala mo} hvatawa ili vezivawa du{e ~oveka (lopova), {to je
sasvim spojivo s wenom htonskom obele`eno{}u.
Blizina `abe s demonskom silom vidi se i po tome {to se neke
bolesti u slovenskim jezicima nazivaju `aba (npr. u srpskom, ru-
skom, slova~kom jeziku bolest krajnika, zapaqewe jezika, itd.), pa se
pod ovim imenom u bajawu teraju na uobi~ajena mesta na koja se ina~e
tera ne~ista sila {uma, livada, vatra, kamen, reka: Po{la `aba
po livade: / ako bude travara, / nek ide u travu; / ako bude {umara, /
nek ide u {umu; / ako bude livadara, / neka ide u livadu; / ako bude
vatrara, / neka ide pod vatru./ () Neka odmili, / neka otide, / nek se
izgubi, / iz `ivaca neka izlazi, / nek izlazi iz `ivaca, / iz kostiju, /
iz glave, / iz zubi, / iz svakoga zgloba, / iz svake nadue (Kne`evi},
1981: 2939). Sli~na basma zapisna je i u Rusiji (Olonecka guberni-
ja): @aba, t, `aba, podi ot raba Bo` Mladen za mhi i za bolo-
ta, i za gor, i za virtep, i za riki, i za ozra, gde ta sobaki ne
lat, crn voron ne grat (Mansikka 1926: & 153). U Slova~-
koj (Petrovice) baje se detetu: Ushod `aba za horu, za visoku za boru,/
jak neujde{ za horu, a teba zakolu (Horvathova 1972: 605). Po analogi-
ji, odnosno na principu koji va`i u magiji, da sli~no izaziva sli~-
no, zasniva se postupak le~ewa bolesti grla tako {to se raspori
`iva `aba i ve`e za grlo (Stefanija 1985: 42).
Posredni{tvo `abe izme|u ~oveka i demonskog sveta vidi se
i iz na~ina koji se primewivao za le~ewe groznice u Lev~u i Temni-
}u. Ovde se ~oveku bolesnom od pomenute bolesti preporu~uje da
uhvati `abu kamewarku (koja `ivi pod kamenom) i da je poqubi, pa
}e bolest oti}i od wega (Mijatovi} 1909: 339). U okolini Leskovca,
uz pomo} `abe bajali su protiv vrtoglavice. Bajalica odvede bole-
snika u vinograd pored tre{we, i uz ostale rekvizite ponese sa so-
bom i malu zelenu `abicu, koju posle bajawa pusti. I dok `abica
skaku}e, bajalica govori: Odnesi vrtoglavicu na N.N. /I kad se vr-
QUBINKO RADENKOVI]: MITOLO[KI ELEMENTI U SLOVENSKIM NARODNIM 387
ne{ na svoje mesto,/ tamo kude si uzeta,/onda da se boles vrne u srce
bolnoga (\or|evi} D. 1985: 157158). Zna~i i ovde se uz pomo} `abe
ostvaruje razdvajawe dva sveta qudskog i nequdskog i usposta-
vqawe ponovnog reda. U Bugarskoj su `abe suva~e hvatali i su{ili
pod strehom i u slu~aju pojave bolesti kod stoke stavqali stoci u
hranu (perni{ki kraj). Prema istom zapisu, kao vid predohrane od
bolesti, prasi}ima je davana voda i kojoj je dr`ana `aba (Manova
1984: 77). Po jednom verovawu iz Lev~a, ka{aq se mo`e izle~iti ako
se pije voda u kojoj je uginulo {arenotrbasto `ap~e koje jo{ nije
propevalo (Bu{eti} 1911: 556). Ovde se sre}u, pored ranije ukaza-
nih magijskih obele`ja `abe, jo{ dva: odsustvo glasa (da se po analo-
giji izazove prestanak ka{qa) i {aren izgled (koji se obi~no vezuje
za medijatore).
U Hercegovini se smatralo da `aba mo`e da donese bolest sto-
ci ako je zapahne. Takvu bolest nazivali su `abina, i wu su ~oba-
ni le~ili bajawem, koje su nazivali parawe `abine(Mi}ovi} 1952:
253). Zapa`a se da je preno{ewe bolesti imenovano oznakom zapah-
ne, na isti na~in kao i prilikom ujeda zmije. To ukazuje na bliskost
izme|u ove dve `ivotiwe u mitolo{kom pogledu, bez obzira na wiho-
vu suprotstavqenost kao `ivih bi}a (`aba je plen zmiji). U okolini
Pirota, da ne bi volovi bolovali od `abice (nadune, poduja), pra-
znovali su drugi dan po Aran|elovdanu, kao i drugi dan posle sv.
Nikole (Nikoli} 1900: 90, 91).
@aba je pogodan posrednik i u pravqewu qubavnih ~ini. De-
vojka muslimanske vere u Vlasenici u Bosni pomo}u `abe ~arawem je
op~iwavala momka na slede}i na~in: po{to umesi testo i nogama ga
rastawi, metne na wega `ivu `abu pa je s dva leskova {tapi}a udari
govore}i: Zovi mi tog i tog. Zatim skine `abu s testa i iskru`i na
wegovoj sredini veliki krug. Od tog iskru`enog testa napravi za
momka maslenicu, a kroz onu {upqinu se gola provu~e ([kaqi}
b.g.). Da bi dozvala momka da joj do|e, devojka uve~e prometne `abu
izme|u nogu, a zatim je zapre}e u pepeo ogwi{ta i poklopi sa~em, do-
zivaju}i odre|enom basmom momka. ^im se `aba oglasi iz pepela, de-
vojka je vadi odatle, jer je to znak uspostavqene veze s momkom (Miju-
{kovi} 1985: 51). Sli~no ~arawe devojke izvode s tri `abe uo~i pet-
ka (Isto: 5051). U Hrvatskoj (okolina Kri`evca), momci su stavqa-
li `abu kraqev~icu ili bo`ju `abicu u mraviwak da joj mravi poje-
du meso. Kost koja je ostala od `abe vezivali su u maramicu, i woj je
pripisivana mo} da se wome mo`e za~arati svaka devojka da po|e za
tog momka, ako je dodirne tim zave`qajem (Hirc D. 1896: 24). Po
istom izvoru, ako se taj zave`qaj spali i pepeo od toga `ena popije,
388 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
ona }e zaneti. Momak se mogao privoleti na qubav ako se namami
da pro|e izme|u dve kosti `abe koju je za tu priliku devojka ispekla
(Miju{kovi} 1985:6970), ili ako se zaka~i krivom `abqom kosti
uzetom od one `abe koja je stajala 40 dana u mraviwaku (Isto: 71).
Na Ruskom severu (Vologodska gubernija) se verovalo da ~ovek,
koji `eli da postane vra~, mora no}u u parnom kupatilu da u|e u raz-
japqene ~equsti velike `abe, u koju se pretvorio |avo. Pri tome on
nagazi krst i odrekne se Boga, a du{u obe}a Satani (Novi~kova 1995:
357). Prema ruskom predawu iz Ni`negorodskog Povol`ja, dva brata
su ~itali kwige o crnoj magiji i odatle nau~ili da prave {tetu, iza-
zvav{i i pomor sve svoje stoke. Da bi mogli da na{kode i qudima,
trebalo je no}u u parnom kupatilu da u|u u razjapqene ~equsti veli-
ke `abe i da se tamo premetnu preko glave. Oni su oti{li tamo, pa
kada su videli `abu, prepali se, i baciv{i svoje krstove i pojaseve,
pobegli su odatle (MRPNP 2007: 219).
Uz posebne uslove od `abe se mogu praviti i hamajlije. U oko-
lini Prizrena za tu svrhu va|ena je `aba iz ubijene zmije i stavqana
u posebnu vre}icu. Ta se hamajlija nazivala crni~e i stavqana je
detetu ispod jastuka da ga ~uva od vampira (Mihajlov 1985: 50). U
rudni~kom kraju u Srbiji kao vid hamajlije za za{titu od pu{ke slu-
`ila su tri crva izva|ena iz `abe i u{ivena u odelo (\or|evi} T.
1938: 213). Na ostrvu Hvaru deci u povoju stavqane su figurice `a-
be, zeca i zmije izra|ene od srebra ili zlata, kao magijski za{titni-
ci od zlih sila (Isto: 213).
U slovensko-balkanskom arealu rasprostraweno je verovawe o ma-
gijskoj mo}i {tapa kojim su razdvojeni zmija i `aba, u trenutku kada se
zmija sprema da proguta `abu. Takvim {tapom, smatralo se da se mogu
razgoniti gradonosni oblaci (up. Sudnik, Civn 1982: 138139).
Materica kao `aba
U Slavoniji izme|u dva rata `ene nerotkiwe i one koje boluju
na materici, kupovale su votive od voska nazvane "maternica", koji
su po obliku potse}ali na `abu (Filipovi} 1933: 9899). U dowoj
Austriji je bio obi~aj da se porodiqi i babici poklone lepiwice,
koje su po obliku potse}ale na `abu ili na korwa~u. U narodnim ve-
rovawima ovih krajeva materica je predstavqana u vidu `abe, koja
`ivi u stomaku `ene, i na ~ije pona{awe `ena ne mo`e uticati. U
alpskim oblastima Austrije, ve{ali su figure od voska u vidu `abe,
kao zahvalnost {to su se izbavili od naba~enih ~ini (Ostrouh 1995:
12). Po svoj prilici postojalo je vrlo drevno verovawe da se sama
QUBINKO RADENKOVI]: MITOLO[KI ELEMENTI U SLOVENSKIM NARODNIM 389
materica mo`e pretvoriti u zmijolikog demona koji izaziva bolest
poznatu u staroslovenskom kao dna (up. Radenkovi} 1998: 190197).
Motiv `abe u shemati~nom vidu ~esto se sre}e u Rusiji, u se-
vernodvinskom zlatovezu, na `enskim ukrasnim kapama (rus. koko-
{nik) (up. Maslova 1978: 88).
Babi~ewe `abi
Jedan od si`ea demonolo{kih predawa gradi se po motivu ba-
bi~ewe demonskom bi}u, koje se naj~e{}e pokazuje u vidu `abe. Ovaj
motiv se vezuje za razna demonska bi}a, naj~e{}e za |avola. Prema op-
{toj shemi, babica videv{i na putu (u poqu, ba{ti) `abu ruga joj se,
govore}i da je pozove kada se bude pora|ala. Ubrzo dolaze ko~ije pred
babi~inom ku}om i neznanac je velikom brzinom odvozi u nepoznati
prostor, gde ona prepozna tu istu `abu, koja je sada bila pred poro-
|ajem. Uz pomo} babice, `aba se uspe{no porodi, a wu nagrade i vra-
te ku}i. U nekim varijantama `aba se ne pomiwe, ve} se ceo doga|aj
vezuje samo za neko od mitolo{kih bi}a. Kod slovenskih naroda, pre-
ma dosada{wem saznawu, si`e je posvedo~en na jadranskoj obali u
Hrvatskoj (Bo{kovi}-Stulli 1997: 372373; Marks 1982: 263264); Bo-
sni i Hercegovini (Deli} 1893: 352359; Kulinovi} 1898: 508509);
Makedoniji (BFP 1994: 167); Ukrajini (Gnatk 1904: 6; Gnatk
1912: 8); Belorusiji (Barag 1978: 102); Polesju (NDP 2010: 463); kod
Rusa staroveraca u Litvaniji (Novikov 2009: 256); na Ruskom severu
(Krini~na 2011: 272274); na Dalekom istoku Rusije (Zinovev
1987: 105) (up. i Avazn/kimova 1975: 170,179; SUS 1979: &
677***); kod ^eha (LK 2007/3: 1233). Po svoj prilici, ovaj si`e su u
Isto~nom Sibiru od Rusa preuzeli Jakuti i uveli ga u svoju pripo-
veda~ku tradiciju (up. PLMS 1995: 244248, 342343).
Ova predawa imaju trodelnu strukturu: 1) susret `ene-babice
sa `abom; 2) odlazak u nepoznati prostor i babi~ewe `abi; 3) povra-
tak ku}i sa dobijenom nagradom.
U uvodnom delu predawa se saop{tava kako je `ena-babica (u
jednoj varijanti devojka), {utnula `abu na putu, ili ba{ti, govo-
re}i joj da je pozove kad se bude pora|ala. Prema varijanti sa ju`nog
Jadrana (Cavtat), babica, idu}i no}u u neku ku}u da pomogne porodi-
qi, vidi veliku `abu na putu i udariv{i je nogom, ka`e joj: Aj ta-
mo, nepriliko ()! Ajde gade! Ja ti primila, dabogda, kad se okotila (Bo-
{kovi}-Stulli 1997: 372373). Prema varijanti sa ostrva Zlarina, baba
je uve~e, na putu, nai{la na `abu i rekla joj: Aj(d), vidino, tamo, ~a
si prida me do{la, ajde, ja te obabila! (Marks 1982: 263264). U varijan-
390 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
ti iz Bosne i Hercegovine (Bo{waci), babica je {etaju}i po ba{ti
nai{la na skotnu `abu, {utnula je i rekla joj: Hajde, draga, pa kad
se obabi{, zovi me, da ti budem baba djetetu (Kulinovi} 1898: 508509);
prema drugom primeru, devojka je {utnula `abu na putu i narugala
joj se: ^uje{, babo bona! Kad rodi{, zovi me na babine! (Deli}
1893: 352353). U varijanti iz Ukrajine (Kamineckij srez), `ena-ba-
bica je u poqu, na me|i, za vreme `etve, razvalila gnezdo `abe, i ne
znaju}i da je ona skotna, rekla je: Ti moa ropu{enko, ak ti bu-
de{ dti mala, to a pridu tib vdbirati h (Ti moja `abo, kada
bude{ imala dece, ja }u do}i da ti ih primim) (Gnatk 1904: 6). U
drugoj ukrajinskoj varijanti (pov. Gorodinka), `ena-babica nai|e na
`abu kako ska~e po putu i ka`e joj: I nebogo, abis n zaklikali u
babi, k bude{ s zvertati (Ih, nesre}o, neka me potra`e kada se bu-
de{ pora|ala) (Gnatk 1912: 8). Prema varijanti iz U{ickog sreza,
`ena-babica ka`e `abi na putu: B t boloto, i tobi, k ba~u, ne-
zabavkom treba bab (Nosi se u tu mo~varu, tebi, koliko vidim, oba-
vezno treba babica) (^ubinski 1872: 194). U severnoruskoj varijan-
ti se ka`e, kako je nekoj starijoj `eni bilo `ao {to nikada nije bila
babica, pa kad je videla u {umi, na putu debelu `abu, ona joj se ruga-
la: T, prinese{, tak vozmi men babit (Ti }e{ imati prinovu,
zovi me da ti babi~im) (Krini~na 2011: 272273). Kod ^eha, devojka
je videla u poqu veliku `abu, i ne znaju}i da je to `ena vodewaka, u
{ali joj rekla: A` se bude{ `abit, ja te prijdu babit (Kada se bude{
`abila, ja }u do}i da ti budem babica) (LK 2007/3: 1233).
Od pomenutog kruga varijanata odstupa primer iz Poqica u
Dalmaciji. Ovde `ena, videv{i `abu na putu, gurne je nogom i u {a-
li ka`e: Tamo, kuma, s puta! I ta `ena bude uve~e odvedena do ste-
ne koja se sama otvorila, a unutra se pojavile zlatne sobe i devojke
koje su imale isti lik (Ivani{evi} 1905: 261262).
Odlazak `ene na babi~ewe `abi je uvek u no}no vreme. Neznanac
obi~no dolazi ko~ijama po `enu-babicu, i ona se odaziva pozivu. U
ukrajinskoj varijanti (U{icki srez) `ena-babica se opire zahtevu
|avola da ide wegovoj `eni, ali je on uzme i odnese u {umu (^ubin-
ski 1872: 194). U varijanti s jadranske obale, kada je babica iza{la
ispred ku}e istog trena wih dvoje zahvati vetar i odnosi ih u nepo-
znatu planinu, gde si|u u jamu i tamo na|u lepu `enu pred poro|ajem.
Na iznena|ewe babice, `ena joj saop{tava da je ona upravo `aba koju
je udarila nogom na putu: Ne boj se, ja sam ono bila, er sam ja vila, pa
mogu sve, zato ostani atento sa mnom, a ne}e{ poginuti (Bo{kovi}-Stulli
1997: 372). U varijanti iz Ukrajine, posle nekog vremena, u sred no}i
je do{ao ~ovek u ko~ijama i pozvao je da bude babica. Kad su je dove-
QUBINKO RADENKOVI]: MITOLO[KI ELEMENTI U SLOVENSKIM NARODNIM 391
zli do porodiqe, kad tamo, ona ista `aba sa me|e. @aba joj je rekla da
se ne pla{i, ali samo da ne otklapa glinene lonce. Znati`eqna `ena
nije mogla izdr`ati i po~ela je otklapati sudove, kad u svakom od
wih zatvorena du{a, koja bi joj govorila: Bug zaplac! Bug zaplac!
(Bog }e ti platiti! Bog }e ti platiti!) (Gnatk 1904: 6). U drugoj
ukrajinskoj varijanti, usred no}i dolaze ko~ije po babicu. Ovde je
bli`e odre|en prostor kuda je odvoze pro{li su poqe, do{li do
{ume i ko~ija se zaustavila ispred jedne stene, gde se otvaraju vrata
i babica tu nalazi `abu-porodiqu (Gnatk 1912: 8). Prema verovawu
Crnogoraca u Kosanici, kada se po|e s ovog sveta u onaj drugi, prvo
~oveka susretne jedna stena, a pozadi te stene se nalazi provalija, a
to je pakao (Vukanovi} 1935: 127).
Ve}ina varijanata imaju stereotipni zavr{etak: poro|aj se uspe-
{no zavr{i i babica dobije zaslu`enu nagradu od mitolo{kog bi}a
koje se porodilo, uz zabranu da se ne okre}e i ne gleda {ta je dobila,
sve dok ne u|e u svoju ku}u. Ona kuriozna `enska glava, koja ne more
pritrpjet nikakovu stvar, po{la je pogledat na putu {to jom je dala vila. Ali
vidi sve peru{i od luka, i ona se za~udi {to jom je dala i iskrene sve na put;
i tad ulazi u ku}u i gleda na ogrta~u kad zadjelo jom se u gibe bokuni od
onega luka. Ova gleda, kad sve `ice zlata i dinari (Bo{kovi}-Stulli 1997:
372373). Quspe crnog luka kao nagrada babici (koje ona usput pro-
spe) javqaju se i u ve} pomenutim varijantama sa ostrva Zlarina, iz
Bosne i Hercegovine i Makedonije. U ukrajinskoj varijanti u pola
no}i babicu su ponovo ko~ajama vratili ku}i, a kao nagradu joj dali
cigle, koje je ona prosula ispred svojih vrata. Kad ujutru, vidi da je
to bilo zlato i ona je uspela da na|e tek par zlatnika (Gnatk 1904:
6). U drugoj pak ukrajinskoj varijanti (U{icki srez), |avolova `ena
posavetuje `enu-babicu da ne uzima nagradu u novcu, ve} da tra`i
cigle i ugaq, {to ona i u~ini. Kada je ku}i otvorila vre}u, tamo je
bilo puno srebra. I u tre}oj ukrajinskoj varijanti porodiqa je za-
hvalna za pomo} i babici daje prave savete kakvu nagradu da uzme za
obavqeni posao. U ovom slu~aju, da nikako ne uzima novac, ve} da
tra`i da joj dadu kowski izmet (abi vam dau knckih guvningu).
U odgovaraju}oj varijanti iz Polesja (@itomirska oblast, Ukrajina),
babica, kao nagradu za pomo} od `abe-porodiqe dobija trubu tankog
platna, uz zabranu da je ne razmota do kraja. Babica ne po{tuje zabra-
nu i truba platna se pretvori u brezovu koru (NDP 2010/1: 463).
Dobijena nagrada za babi~ewe otkriva pravo poreklo `abe-po-
rodiqe, kao i mesto gde se poro|aj odvija. O~igledno da se radi o
onostranom svetu, gde je sve suprotno od ovoga, pa sve {to je tamo pe-
riferno i nevredno, ako se donese na ovaj svet, pretvara se u veliku
392 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
vrednost (naj~e{}e u zlato ili srebro). I obrnuto, u predawima gde
mitolo{ko bi}e daruje ~oveku zlatnike, oni se na svetlost dana pre-
tvaraju u ugqevqe. Po pravilu u svim ovim predawima prostor je u
bliskoj vezi sa vremenom. Sve {to se iznese kao poklon sa onostra-
nog sveta u takvom je obliku dok traje no}. Tek sa narednim danom
prekida se veza sa onostranim darodavcem i uru~eni dar dobija nov
oblik.
Narodna predawa s temom babi~ewe mitolo{kom bi}u mogu
biti pro{irena i drugim motivima, kao {to su: prilikom babi~e-
wa `ena-babica prepoznaje ukradene stvari ili ode}u iz svog doma,
`ena-babica, suprotno upozorewu porodiqe, umije jedno oko vodom
kojom je kupano weno dete i tim okom u qudskom svetu vidi skrive-
nog |avola to oko joj |avo i izvadi, prilikom darivawa babice
srebrnim novcem, ona svaki put ka`e prvi, a kada ka`e drugi,
mitolo{ko bi}e prestaje sa brojawem novca, `ena-babica otkriva
da je |avo, ~im je rodila wegova `ena, to dete podmetnuo nekoj `eni a
uzeo weno itd.
LITERATURA
Agapkina 2002 T. A. Agapkina, Mifopoti~eskie osnov slavnskogo narod-
nogo kalendar. Vesenne-letni cikl, Moskva 2002.
Avazn/kimova 1975 S. Avazn, O. kimova, Ukazatel s`etov russkih
bli~ek i bvalin o mifologi~eskih persona`ah //. V. Pomeranceva,
Mifologi~eskie persona`i v russkomfolklore, Moskva 1975, 162182.
Babovi} 1963 G. Babovi}, Orolik, SEZb LXXVI, 1963.
Barag 1978 L. R. Barag, S`et i matv belaruskih narodnh kazak.
Sistmat~n pakazalnik, Minsk 1978.
Berezovi~ 2007 E. L. Berezovi~, zk i tradicionna kultura: tnolingvi-
sti~eskie issledovani, Moskva 2007.
BNPP 1983/VII Blgarska narodna poezi i proza, t. VII, Sstavitelstvo i re-
dakci: V. Kuzmanova, . Koceva, Sofi 1983.
Bu{eti} 1911 T. M. Bu{eti}, Narodna medicina Srba seqaka u Lev~u, SEZb
XVII, 1911.
BFP 1994 L. Daskalova-Perkovska, D. Dobreva, . Koceva, E. Miceva, Blgar-
ski folklorni prikazki. Katalog, Sofi 1994.
Valencova 1996 M. M. Valencova, Tip dvi`eni v zapadnoslavnskih koro-
levskih obrdah //Koncept dvi`eni v zke i kulture, Moskva 1996,
255270.
Valodzina 2011 T. Valodzina, @aba //Mfalog belarusau. nckloped~n
slounk, Mnsk 2011, 167168.
Vedernikova 2003 N. M. Vedernikova, Kenozerskie skazki, predani, bli~ki,
Moskva 2003.
QUBINKO RADENKOVI]: MITOLO[KI ELEMENTI U SLOVENSKIM NARODNIM 393
Vinogradova 1989 L. N. Vinogradova, Folklor kak isto~nik dl rekonstruk-
cii drevne slavnsko duhovno kultur // Slavnski i balkanski
folklor. Rekonstrukci drevne slavnsko duhovno kultur: isto~-
niki i metod, Moskva 1989, 101121.
Vlasova 1998 M. Vlasova, Russkie sueveri. nciklopedi~eski slovar, SPb.
1998.
Vukanovi} 1935 T. Vukanovi}, Verovawa u drugi svet kod Crnogoraca u Kosa-
nici // GEM X, Beograd 1935, 127128.
Vuleti} Vukasovi} 1934 V. Vuleti} Vukasovi}, Prizrijevawe // SEZb L, Beo-
grad 1934.
Gnatk 1904 V. Gnatk, Znadobi do galicko-rusko demonolog
//Etnograf~ni zbrnik, t. XV, Lvov 1904.
Gnatk 1912 V. Gnatk, Znadobi do ukrainsko demonolog, ~. II, vip. 1
//Etnograf~ni zbrnik, t. XXXIII, Lvov 1912.
Gura 1997 A. V. Gura, Simvolika `ivotnh v slavnsko narodno tradicii,
Moskva 1997.
Dal 1860/I V. Dal, Tolkov slovar `ivago velikoruskago zka, t. I, SPb.
Moskva 1860.
Deli} 1893 S. R. Deli}, Kod |avola babica // GZMV, Sarajevo 1893, 352353.
\or|evi} D. 1958 D. \or|evi}, @ivot i obi~aji narodni u Leskova~koj Mora-
vi, SEZb LXX, 1958.
\or|evi} D. 1985 D. M. \or|evi}, @ivot i obi~aji narodni u leskova~kom
kraju, Leskovac 1985.
\or|evi} T. 1938 T. R. \or|evi}, Zle o~i u verovawu Ju`nih Slovena //LIII
SEZb, Beograd 1938.
\or|evi} T. 1958/II T. R. \or|evi}, Priroda u verovawu i predawu na{ega na-
roda, kw. III, SEZb LXXILXXII, Beograd 1958.
Zinovev 1987 Mifologi~eskie rasskazrusskogo naseleni Vosto~no Sibi-
ri. Sost. V. P. Zinovev, Novosibirsk 1987.
Zlatkovi} 2005 D. Zlatkovi}, Pripovedawa iz pirotskog kraja, Beograd-Pi-
rot 2005.
Ivanov 1893 P. Ivanov, Narodne razskaz o domovh, le{ih, vodnh i ru-
salkah // Sbornik Harkovskago istoriko-filologi~eskago obestva, t.
5, vp. I, Harkov 1893.
Karaxi} 1986/1 V. S. Karaxi}, Srpski rje~nik (1852) // Sabrana dela Vuka Ka-
raxi}a, kw. XI/12, Beograd 1986.
Karaxi} 1988 V. S. Karaxi}, Srpske narodne pripovijetke // Sabrana dela Vu-
ka Karaxi}a, kw. III, priredio M. Panti}, Beograd 1988.
Karnauhova 1931 Skazki i predani Severnogo kra. Zapis I. V. Karnauhovo,
Moskva-Leningrad 1931.
Kne`evi} 1981 M. B. Kne`evi}, Preqa na mesecu. Novi zapisi narodnih umo-
tvorina, Beograd 1981.
Krini~na 2001/1 N. A. Krini~na, Russka narodna mifologi~eska proza.
Istoki i polisemantizm obrazov, t. I, SPb. 2001.
Krini~na 2011 N. A. Krini~na, Krestnin i prirodna sreda v svete mi-
fologii. Bli~ki, bvalini pover Russkogo Severa. Moskva, 2011.
394 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
Legend 1983 Legend i padan, BNT, Mnsk 1983.
Lilek 1894 E. Lilek, Vjerske starine iz Bosne i Hercegovine // GZMVI, Saraje-
vo 1894.
Mankova 1999 . Mankova, @aba //Enciklopedi na blgarska narodna medi-
cina. Sost. M. Georgiev, Sofi 1999.
Manova 1984 C. Manova, Narodni le~ebni praktiki s `aba v Perni{ko, Bl-
garski folklor X, kw. 4, Sofi 1984.
Mansikka 1926 V. Mansikka, ZagovorPudo`skogo uezda Olonecko gubernii
//Sbornik filologicky, sv. 8, ~. 1, Praha 1926, 185233.
Maslova 1978 G. S. Maslova, Ornament russko narodno v{ivki kak isto-
riko-tnografi~eski isto~nik, Moskva 1978.
Mijatovi} 1900 S. M. Mijatovi}, @ivotiwe i biqe u narodnom predawu //
Karaxi} II, Aleksinac 1900, 215216.
Mijatovi} 1909 S. M. Mijatovi}, Narodna medicina Srba seqaka u Lev~u i
Temni}u, SEZb XIII, 1909.
Miju{kovi} 1985 M. Miju{kovi}, Qubavne ~ini, Beograd 1985.
Mili}evi} 1884 M. \. Mili}evi}, Kraqevina Srbija. Novi krajevi, Beograd
1884.
Milovidov 1913 F. F. Milovidov, @aba i lgu{ka v narodnom mirosozerca-
nii, preimuestvenno malorusskom //Sbornik Harkovskogo istori-
ko-filologi~eskogo obestva, t. 19, Harkov 1913.
Mihajlov 1985 M. Mihajlov i Q. Mihajlov, Narodno le~ewe na podru~ju Pa-
{trika, Koritnika [ar-planine (okolina Prizrena), Narodna zdrav-
stvena kultura u Srbiji, sv. 6, Beograd 1985.
Mi}ovi} 1952 Q. Mi}ovi}, @ivot i obi~aji Popovaca, SEZb LXV, 1952.
Miceva 2002 E. Miceva, Folklor otSakar, ~. 1. Razkazen folklor, SbNULXII,
Sofi 2002.
MRPNP 2007 Mifologi~eskie rasskaz i pover Ni`egorodskogo Po-
vol`. Sost. K. E. Korepova, N. B. Hramova, . M. [evarenkova, Spb.
2007.
NDP 2010/1 Narodna demonologi Poles. Publikacii tekstov v zapish
8090-h godov XX veka, t. I. Sostaviteli: L. N. Vinogradova, E. E. Levkiev-
ska, Moskva 2010.
Nikoli} 1900 V. M. Nikoli}, Ne{to iz narodnog praznovawa (u okrugu pirot-
skom) // Karaxi} II, Aleksinac 1900.
Novikov 2009 Folklor staroobrdcev Litv. Tekst i issledovanie, t. 2,
Narodna mifologi. Pover. Btova magi. Izdanie podgotovil .
Novikov, Vilns 2009.
Novi~kova 1995 T. A. Novi~kova, Russki demonologi~eski slovar, SPb.
1995.
Ostrouh 1995 I. G. Ostrouh, Avstric// Deti v ob~ah narodov zarube`no
Evrop, t. 2, Moskva 1995, 331.
PLMS 1995 Predani, legend i mif saha (kutov)/Sost. N. A. Alekseev, N.
V. Emelnov, V. T. Petrov, Novosibirsk 1995 (Pamtniki folklora na-
rodov Sibiri i Dalnego Vostoka).
Petrova 1988 L. Petrova, Narodni praktiki na le~enie na nkoi zabolvani v
severoizto~na Blgari, Izvesti na narodni muze 24/39, Varna 1988.
QUBINKO RADENKOVI]: MITOLO[KI ELEMENTI U SLOVENSKIM NARODNIM 395
Popvasileva 1987 A. Popvasileva, Dvojezi~noto raska`uvawe na narodni
prikazni (vla{ko-makedonski i makedonsko-vla{ki relacii), Skopje
1987.
Ptkev~ 2004 ^. Ptkev~, R~ckae Palesse, Mnsk 2004.
Radenkovi} 1996 Q. Radenkovi}, German \erman Xerman // Pirotski zbor-
nik, kw. 22, Pirot 1996, 277286.
Radenkovi} 1998 Q. Radenkovi}, Dna stari slovenski naziv jedne bolesti
//Slovo i kultura. Pamti Nikit Ili~a Tolstogo, t. II, Moskva 1998,
190197.
RSANU 1959 Re~nik srpskohrvatskog kwi`evnog i narodnog jezika SANU,
Beograd 1959, kw. I.
Sedakova 2007 I. A. Sedakova, Balkanskie motiv v zke i kulture bolgar.
Rodinn tekst, Moskva 2007.
Stefanija 1985 D. Stefanija, Makedonski le~ebnik od XIX vek, Skopje 1985.
Sudnik / Civn 1981 T. Sudnik, T. V. Civn, Lgu{ka v mifologeme tvore-
ni mira //Struktura teksta81. Tezissimpoziuma. Institut slavnove-
deni i balkanistiki AN SSSR, Moskva 1981, 6365.
Sudnik, Civn 1982 T. M. Sudnik, T. V. Civn, O mifologii lgu{ki (bal-
to-balkanskie danne) // Balto-slavnskie issledovani 1981, Moskva
1982, 137154.
SUS 1979 Sravniteln ukazatel s`etov. Vosto~noslavnska skazka,
Sost. L. G. Barag, I. P. Berezovski, K. P. Kaba{nikov, N. V. Novikov, Le-
ningrad 1979.
Tolsta 1986 S. M. Tolsta, Lgu{ka, u` i drugie `ivotne v obrdah
vzvani do`d // Slavnski i balkanski folklor. Duhovna
kultura Poles na obeslavnskom fone, Moskva1986, 2227.
Tolste 1978 N. I. i S. M. Tolste, Zametki po slavnskomu z~estvu. 2.
Vzvanie do`d v Polese // Slavnski i balkanski folklor. Gene-
zis, arhaika, tradicii, Moskva 1978, 95130.
Uskokovi} 1930 R. Uskokovi}, Bogorodica blagoslovila `abu // GEM V, Beo-
grad 1930, 141.
Filipovi} 1933 M. S. Filipovi}, Slavonski votivi od voska, GEM VIII, Beo-
grad 1933.
Filipovi} 1949 M. S. Filipovi}, @ivot i obi~aji narodni u Viso~koj nahi-
ji, SEZb LXI, 1949.
Filipovi} 1967 M. S. Filipovi}, Razli~ita etnolo{ka gra|a iz Crne Gore i
Sanxaka, SEZb LXXX, 1967.
Franko 1898 I. Franko, Ldovi viruvan na Pidgir//Etnografi~ni zbirnik, t.
V, Lviv 1899.
Cepenkov 1980 M. K. Cepenkov, Makedonski narodni umotvorbi vo deset kni-
gi, kn. VII, Skopje 1980.
^erepanova 1996 O. A. ^erepanova, Mifologi~eskie rasskaz i legend Rus-
skogo Severa, SPb. 1996.
^ubinski 1872 Trudtnografi~esko-statisti~esko kspedicii v Zapad-
no-russki kra. Material i izsledovani sobrann P. P. ^ubinskim,
t. I, SPb. 1872.
396 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
[kaqi} b.g. A. [kaqi}, ^arawa, Arhiv Zemaqskog muzeja u Sarajevu, br.
3214, O-V.
Bo{kovi}-Stulli 1997 M. Bo{kovi}-Stulli, Usmene pripovijetke i predaje, MH, Za-
greb 1997.
Hirc D. 1896 D. Hirc, [ta pri~a na{ narod o nekim`ivotinjama //ZN@OI. 1896, 126.
Horvathova 1972 E. Horvathova, Mesiac v kozmogonickych predstavach ludu //SN
20, ~. 4, Bratislava 1972.
Ivani{evi} 1905 F. Ivani{evi}, Poljice //ZN@O X, Zagreb 1905.
Kajmakovi} 1974 R. Kajmakovi}, Semberija etnolo{ka monografija // GZM. N.S.
Etnologija XXIX, Sarajevo 1974.
Kotarski 1918 J. Kotarski, Lobor. Narodni `ivot i obi~aji // ZN@O XXIII, Zagreb
1918.
Kulinovi} 1898 M. Fejzi beg Kulinovi}, Ne{to o narodnompraznovjerju i lije~enju u
Muhamedovaca u Bosni i Hercegovini // GZM X, Sarajevo 1898.
LK 2007/3 Lidova kultura: narodopisna encyklopedie ^ech, Moravy a Slezska, 3.
svazek, Hlavni redaktori: S. Brou~ek i R. Jerabek, Praha 2007.
Marks 1982 Lj. Marks, Usmene pripovijetke i predaje s otoka Zlarina // Povijest i tra-
dicije otoka Zlarina, Zagreb 1982.
Mencej 2006 M. Mencej, Coprnice so me nosile. Raziskava va{kega ~arovni{tva v
vzhodni Sloveniji na prelomu tiso~letja, Ljubljana 2006.
Mencej 2010 Pripovedi s Kozjanskega in Obsotelja. Uredila M. Mencej, Ljubljana
2010.
No`ini} 19871991 D. No`ini}, Etnografska gra|a iz Hrvatske i Bosne i Hercegovi-
ne. Rukopis. (Iovomprilikomzahvaqujemkolegi No`ini}u za ustupqenu
gra|u).
Schiffman 1987 A. Hr. Schiffman, The Witch and Crime: The Persecution of Witches
in Twentieth-Century Poland // Arv 43, 1987, 147165.
Ljubinko Radenkovi} (Belgrade)
Mythological Elements in Slavic Notions of Frogs
S u mma r y
Among the animals associated with water or damp spaces, and with mainly nocturnal
activity, the frog stands out in its role in Slavic traditional culture. In some elements it is equal to
the serpent, the turtle or fish in popular views. This is why it is forbidden to take it in ones
hand, even to say its name near children, which apparently stems from the notion that it could be
the embodiment of a human soul (ancestors, demonized individuals or some demonic beings).
This paper examines folk beliefs and traditions of the Slavic peoples regarding the frog. Special
consideration is given to variations of the legend of the midwife who helped the frog giving birth
(demonic being in frog-form), which represents one of the variations of the AaTh 677 motif.
QUBINKO RADENKOVI]: MITOLO[KI ELEMENTI U SLOVENSKIM NARODNIM 397
QUDMILA POPOVI]: UNIVERZALNO I SPECIFI^NO U SEMANTICI NAZIVA
ISBN 978-86-7179-074-1, (2012), p. (399414)
UDK 811.1637
Qudmila Popovi} (Beograd)
UNIVERZALNO I SPECIFI^NO U SEMANTICI
NAZIVA ZA BOJE U SLOVENSKOM FOLKLORU
U ovom radu, na primerima iz korpusa srpskih, ruskih i ukrajinskih
folklornih tekstova sakupqenih u 19. veku, obrazla`e se teza o tome da je
funkcionisawe naziva za boje u slovenskom folkloru primarno uslovqeno
antitezom 'sjajno' 'bez sjaja' {to se kosi sa hipotezom Berlina i Keja o uni-
verzalnoj kategorizaciji boja koja je zasnovana na postepenom izdvajawu poje-
dinih naziva iz op{teg kontinuuma, organizovanog prema principu 'svetlo'
'tamno'.
Kategorije 'sjajno' i 'bez sjaja' mogle su da sadr`e iste nazive za boje, u
zavisnosti od zastupqenosti u wima baznog kvaliteta. Nazivi za boje, koji
prodiru u slovenski folklor iz drugih jezika, nadogra|uju arhai~an sistem
zasnovan na konceptu sjaja. Na primeru pozajmqenih naziva za boje (rus. la-
zorev, srp. mavi i rus. al/ srp. alem) bi}e pokazan put adaptacije stra-
nih naziva za boje u slovenskom folkloru.
Kqu~ne re~i: boja, sjaj, folklor, kategorizacija, slika sveta, Sloveni.
0.1. Univerzalna kategorizacija boja za i protiv
Ideja o nazivima za boje kao jezi~kim univerzalijama od vreme-
na antolo{kog rada Brenta Berlina i Pola Keja Basic Color Terms
(Berlin, Key 1969) na{la je brojne sledbenike me|u lingvistima. Se-
dam faza u kategorizaciji boja, koja je zasnovana na opoziciji sve-
tlotamno, s jedne strane, i na razli~itom redosledu izdvajawa
osnovnih boja iz kontinuuma, s druge, shematski prikazuju evolutiv-
ni razvoj u ovom leksi~ko-semanti~kom poqu u ve}ini savremenih je-
zika. Podseti}emo se da se na prvom stadijumu, prema navedenoj teo-
riji, dosledno izdvajaju dve boje bela i crna. Ukoliko u jeziku po-
stoji tri naziva za boje, osim crne i bele obavezno }e biti nominova-
na i crvena, sistem od ~etiri naziva za boje obuhvata nominacije za
belu, crnu, crvenu i zelenu boju (potowa obuhvata i plavu). Na petom
stadijumu izolovano se javqaju nazivi za belu, crnu, crvenu, `utu,
zelenu i plavu boju. Braon boja se izdvaja u {estoj fazi evolucije, a
sedmi, finalni, stepen obuhvata roze i/ili qubi~astu i/ili naran-
xastu i/ili sivu boju (Berlin, Key 1969: 2223). Dakle, jezici s for-
miranim leksi~ko-semanti~kim poqem naziva za boje poseduju od osam
do jedanaest osnovnih leksema oko kojih se grupi{u ostale jedinice
odgovaraju}ih mikropoqa.
S druge strane, kako su od 1969. istra`ivawa naziva za boje
oboga}ena novim podacima iz mawe poznatih jezika, ispostavilo se
da u starim evropskim jezicima, kao i u savremenim jezicima pojedi-
nih plemena, kategorizacija koju su ponudili Berlin i Kej odudara
od ~iweni~nog stawa (MacLaury 1999). U nekim savremenim jezicima
postoji nekoliko osnovnih naziva za boje, kojima u ve}ini jezika,
prema zakqu~ku Berlina i Keja, odgovara jedan, npr. sini i golubo
za ozna~avawe plavog u ruskom jeziku, marron i brun kao osnovni na-
zivi za braon boju u francuskom i sl. Kritika na koju je nai{la uni-
verzalna kategorizacija boja, izme|u ostalog, zasniva se na istra`i-
vawima koja pokazuju da u drevnim kulturama, kao i kod pojedinih
plemena danas, nazivi za boje nisu motivisani nijansama ve} prisu-
stvom obele`ja sjaja (MacLaury 1999: 2930).
Mnogi lingvisti ukazuju na ~iwenicu da je princip kategori-
zacije naziva za boje koji je zasnovan na atributu 'sjajan' istorijski
prethodio hromatskom principu. Konkretno, ser Xon Lajonz razma-
traju}i sistem naziva za boje u starogr~kom jeziku i klasi~nom la-
tinskom obja{wava da na{e nerazumevawe principa izdvajawa boja u
starim jezicima jeste posledica me{awa razli~itih kriterijuma. In-
terpretatori klasi~nih tekstova polaze od savremene kategorizaci-
je, koju je Lajonz nazvao wutnovska. Isak Wutn u svojoj Optici (1704)
prvi put izdvaja sedam boja, koje su nama poznate kao dugine boje,
prema principu ustrojstva muzi~ke skale. Kod starih naroda, prema
mi{qewu Lajonza, kategorizacija boja bila je zasnovana na principu
izdvajawa obele`ja sjaja (Lyons 1999).
Antropolozi potvr|uju ovu hipotezu, isti~u}i da se kod poje-
dinih plemena i danas sistem naziva za boje sastoji od dveju ili ne-
koliko leksema koje obavezno nominuju 'sjajno' i 'bez sjaja' (Jones,
Meehan 1978; MacLaury 1996; MacLaury 1999: 1922, 2930). Neuro-
lozi obja{wavaju navedenu ~iwenicu time {to se informacija o sja-
ju prenosi neurokanalima br`e od podataka o boji (Boynton 1979:
308), a kognitivisti dodaju da za razdvajawe ova dva toka informaci-
je ~ovek mora posedovati razvijene analiti~ke sposobnosti (MacLa-
ury 1999: 22). Kao rezultat opti~ka kategorizacija naziva za boje ja-
vqa se na kasnijoj etapi razvoja ~oveka i dru{tva i uvek sledi u vre-
400 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
menu posle tipologije koja je zasnovana na obele`ju sjaja (MacLaury
1999: 23).
U ranijim radovima (Popovi} 1991, 2001, 2008; Popovich 2007)
u vi{e navrata smo skrenuli pa`wu na ~iwenicu da je upotreba na-
ziva za boje u slovenskom folkloru motivisana primarnom dihoto-
mijom 'sjajno' ,bez sjaja', {to se prvenstveno o~itava u wihovoj am-
bivalentnosti kako na nivou simbolike, gde se za jednu boju vezuju i
pozitivne i negativne karakteristike -u zavisnosti od mitskog, de-
monolo{kog, kwi`evnog koda ili konteksta, tako i u pogledu korela-
cije sa realnim bojama, gde se ono {to je u prirodi jedne boje, nomi-
nuje drugom, npr. srp. zeleni kow, zeleni vuk, rus. malinu{ka, kalinu-
{ka lazorev cvet; lazorev alenki cvet i sl. U~estalost na-
ziva za sivu boju kao i wihov zna~aj na svim nivoima teksta u sloven-
skom folkloru, kao i odsustvo leksema za obele`avawe braon boje,
osim u tekstovima koji su nastali relativno kasno, tako|e osporava-
ju ideju univerzalne kategorizacije boja, prema kojoj se nazivi za
braon boju javqaju u vremenu pre naziva za sivu (Berlin, Key 1969:
23). [ta vi{e, istra`ivawa boja u savremenim slovenskim jezicima,
npr. u srpskom (Ili} 2011), pokazuju da ni na dana{woj etapi razvoja
jezika nazivi za braon boju nisu zastupqeni u kwi`evnom jeziku u
onoj meri u kojoj su prisutne lekseme koje ozna~avaju sivo, {to sta-
vqa znak pitawa na ideju univerzalne kategorizacije boja i u savre-
menim jezicima.
0.2. Izofunkcionalnost boja s obzirom na atribut sjaja
Izofunkcionalnost bele, zlatne, `ute pa ~ak i crvene i plave
boje koje se odnose na plamen, muwu, sjaj nalazimo u mnogim primeri-
ma u sva tri korpusa iz srpskog, ruskog i ukrajinskog folklora.
Primer jednog zajedni~kog motiva nalazimo u stihovima iz srp-
ske pesme Sun~eva sestra i pa{a tiranin, koju je Vuk svrstao u Pe-
sme osobito mitologi~ke:
Izvirala studena vodica,
na vodicu srebrna stolica,
na stolici lijepa |evojka:
`ute su joj noge do koqenah,
a zla}ene ruke do ramenah (Karaxi} 1969, 1: 116)
U Sun~evoj sestri koja se presijava u srebrno-`uto-zlatnoj ska-
li mo`emo na}i odjek matrijarhalnog kulta bogiwe-dvojnice Sunca,
nalik Grejvsovoj Beloj bogiwi Meseca koju je kasnije pobedio patri-
jarhalni kult (Grevs 1992: 7). Sun~eva sestra je obele`ena istim
QUDMILA POPOVI]: UNIVERZALNO I SPECIFI^NO U SEMANTICI NAZIVA 401
mo}ima kao Zevs ili kakvo drugo vrhovno bo`anstvo patrijarhalnog
kova ona me}e muwe kada se naquti. Karakteristi~no je da su muwe
prikazane u obliku zlatnih jabuka koje ona vadi iz svojih xepova:
Pa se mlada od zemqe podigla
i ba~ila u xepove ruke,
te izvadi tri jabuke zlatne
i ba~i ih nebu u visine
no tri muwe od neba puko{e:
jedna ga|a dva |evera mlada,
druga ga|a pa{u na dorina,
tre}a ga|a svatah {est stotinah.
Ne ute~e oka za sjedoka,
ni da ka`e kako pogibo{e (Karaxi} 1969, 1: 116).
U ruskom folkloru isti simbol obo`avawa nebeskog tela ote-
lovqenog u `enskom liku nalazimo u lirskim pesmama, gde se poja-
vquju uzajamno zamenqive sa mitskog aspekta `elta baba i krasna
devica. Uporedimo:
Mitski kontekst oba motiva je nesporan, iako se oni javqaju
kao ostaci arhai~nog superkoda u sasvim novom kontekstu. I `el-
ta baba i krasna devka, kao i srpska Sun~eva sestra o~igledno
pripadaju istom kultu obo`avawa sjajnog nebeskog tela kojem su do-
deqene `enske osobine.
U ranijim istra`ivawima (Popovi} 2008) ve} smo skrenuli pa-
`wu da su se zna~ewa ruskog prideva krasn 'lep' i 'crven, boje va-
tre' razvila paralelno. U osnovi oba zna~ewa le`e razli~iti aspek-
ti iste pojave vatre. U prvom se slu~aju profili{e boja vatre, a u
drugom upotrebna korist od vatre. Estetska ocena u semantici
prideva krasn razvila se na kasnijem nivou prema ustaqenom u ta-
kvim slu~ajevima mehanizmu: 'koristan kvalitetan podesan pre-
ma sastavu podesan prema obliku lep'. Dakle, na primeru pride-
402 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
h vhodila `elta baba
Za nove vorota,
Stanovilas `elta baba
Dli ta~onogo stolba,
Opuala `elta baba
Bel ruki vo karman,
Iz karmana vnimala
Bel-lazorev platok
Kirievski 1983, 1: 153)
Vhodila krasna devka
Za nave varata,
Stanovilas krasna devka
Me`du ~ernava stalba.
Apuala krasna devka
Bel ruki v karman,
Iz karmana vnimala
Bel-lazorv tvtok
Garniturov platok
(Kirievski 1983, 1: 248)
va krasn mo`e da se prati konceptualna metaforizacija atributa
u pravcu PREDMET ^OVEK.
Krasn u ruskom folkloru treba tuma~iti i kao vatreni, og-
weni
1
, {to bi bilo u skladu sa etimologijom te re~i (krasni ie.
*ker- goreti + sa : *kras-. shv. kras vatra (Skok 1972, II: 181),
lit. kar{tas vreo, kar{tis vru}ina, lat. karset raspirivati, greja-
ti (ESUM 1989, III: 76). Zna~ewe lep u semanti~kom potencijalu
ovog prideva razvija se kasnije, sli~no kao i kod srpskog rumen, koji
je istog porekla kao rujan, tj. plamen (up. rujna zora).
U tom smislu pridevi bel/bli i rumn/rum'ni u ru-
skom i ukrajinskom folkloru, ili beo, rumen u srpskom, koji se ja-
vqaju kao neizostavni epiteti lepote i zdravqa, mogu da se posma-
traju kao simboli koji pripadaju kwi`evnom kodu, dok se atribut
sjaja o~itava na nadre|enom mitolo{ko-simboli~kom nivou vezanom
za sjaj Sunca. Na primer, u ruskim zagonetkama rascvetano stablo ja-
buke nastupa kao simboli~ki reprezent Sunca. U datoj asocijaciji
prepli}e se simbolika drveta sveta i sjaja do~aranog kroz belu boju:
Stoit na mostu blonka:
U ne tvet vo ves bel svet! (Solnce)
(Kirievski 1986, 2: 208)
Uporedi}emo u ukrajinskim primerima:
Stola blon posered dvora,
Na t blon zolota kora
(Gnatk 1914: 67, 99)
Atribut sjaja se isti~e i kod crvene ili sive boje:
Krasninka pitu{ok
Be`it po grdki (Agon)
(Kirievski 1986, 2: 221)
Siv `iribec
Na vse carstva r`et (Grom)
(Kirievski 1986, 2: 220)
Kao sjajna mo`e biti odre|ena i boja dlake `ivotiwe (siv-zelen
soko, `ut-beo kow) ili qudska kosa:
QUDMILA POPOVI]: UNIVERZALNO I SPECIFI^NO U SEMANTICI NAZIVA 403
1
Uporedi}emo zapa`awe Ane Vje`bicke o prototipu crvene boje: Hot m
ne obzatelno predstavlem sebe cvet ogn kak krasn, tem ne menee krasn cvet
u nas associiruets s ognem. H krasn: kogda ldi vidt ~to-to podobnoe H-u,
oni mogut podumat ob ogne. (Ve`bicka 1996: 263267).
Kudri rus!
Po ple~am le`at,
Po brovm vist
Slovno `ar gort! (Kirievski 1983, 1: 174)
Motiv zore koja se ra|a u crvenim sjajnim tonovima (majka je od
pono}i pokriva crvenim pokriva~em) zastupqen je i u ukrajinskim
koledarskim pesmama. U liku mlade devojke koja sedi na zlatnoj sto-
lici usred {atora prepoznajemo Sun~evu sestru iz srpske pesme:
A v pol, v pol, blizko dorogi
Stot nametec z samogo {ovku.
Na tm nametc zoloti stl~ik,
Na tm stl~iku legnino~ka,
Legnino~ka Vasilino~ka.
O sidit, sidit a v karti gra,
A v karti gra, krasno spva.
Hto tebe nav~iv ta v karti grati?
Mene nav~ila nene~ka mila,
Nenka, nene~ka, mamka rdnenka,
Z no~, v pvno~ poviva~i,
^ervonim pkom pokriva~i. (Gnatk 1986, II: 86)
Za ~iwenicu da se u slu~aju `ute Sun~eve sestre, kao i kada su
`elta baba i krasna devka u pitawu, radi o epitetima koji se od-
nose na sjaj, a ne na boju, nalazimo potvrdu i u simbolici formule
bel-lazorevo tvtok/ platok iz iste pesme (Kirievski 1983, 1:
153, 248). Ova sintagma je veoma ~esta u ruskim narodnim pesmama.
Ako analiziramo epitet bel-lazorevo u kontekstu srpske pesme o
Sun~evoj sestri primeti}emo da se tvtok ili platok u ruskoj pe-
smi u simboli~koj ravni podudara sa zlatnim jabukama koje se pre-
tvaraju u muwe u srpskoj. I jedno i drugo devojka-dvojnik nebeskog
tela vadi iz xepova:
ba~ila u xepove ruke,/te izvadi tri jabuke zlatne;
opuala `elta baba/bel ruki vo karman,/iz karmana
vnimala/bel-lazorev platok.
Zlatna jabuka se javqa i u jednoj od varijanti navedene ukrajin-
ske koledarske pesme. Na pitawe ko je nau~io devojku da tako lepo
igra i peva, ona odgovara da je wu nau~ila wena majka koja je wihala
nad wom zlatnu jabuku:
Hto ` tebe nav~iv tak krasno grati,
Tak krasno grati, krasno spvati?
Nav~ila mene mo nene~ka,
n~ vd no~ ne dosiplla,
404 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
Na blih ru~kah pohituvala,
Zlotim blu~kom poka~uvala (Gnatk 1986, II: 227, ~. 286).
Ukoliko se u srpskoj pesmi o~uvao nastavak koji nam govori koja
je prava priroda zlatnih jabuka, u ruskim primerima na ~iwenicu da
se radi o muwama ukazuje samo naziv za boju bel-lazorev, dok je u
ukrajinskoj pesmi kartawe (u drugoj varijanti kockawe) devojke o~i-
gledno zatrlo svaki trag prvobitne funkcije koja se za wu vezivala.
0.3. Bel-lazorevo poreklo i simbolika
U na{im prethodnim radovima (Popovi} 2001, 2008; Popovich
2007) ukazali smo na ~iwenicu da slo`ene nazive za boju poput bel-
-lazorevo cvetok/platok, al-lazorevo cvetok, siv-bel sokol u ru-
skom folkloru ili siv-zelen soko, modra-zelena svila, `ut-beo kow
i sl. u srpskom treba tuma~iti tako da se drugi deo odrednice izjed-
na~i sa sjajan. Tada slo`enice dobijaju smisao, sintagme poput beli
sjajan cvet, crveni sjajan cvet, siv sjajan soko, modra sjajna svila,
sjajno `ut kow zvu~e sasvim logi~no. Ovom prilikom bismo hteli
detaqnije da analiziramo sintagmu bel-lazorevo koja nas upu}uje na
muwe u ranije navedenim pesmama (v. prethodni stav).
Etimolozi tvrde da je pridev lazorev dospeo u ruski jezik iz
persijskog ili arapskog preko kasnog latinskog iz kojeg je preuzet u
romanskim i germanskim jezicima, up.: lazor `., prid. lazurn,
lazorev, st.-rus. lazor, ukr. lzurok, lazurok, preko poqsk. lazur
od HV v., ~e{. lazur, iz sr.-v.-n. lazur, lasur plavi kamen, koji po-
ti~e preko sr.-lat. lazurium, lasurium (it. l'azzuro, azurro iz lazurro)
od arap. lazavard (Fasmer: 2: 450).
Imamo razloga da tvrdimo da je pridev lazurn dospeo u ruski
jezik direktno iz persijskog i to iz vi{e razloga. Kako tvrde istra-
`iva~i, u ranom arapskom re~ azraq, koja je poslu`ila kao izvor za
latinsko azurum, od arapskog lazuwardiya svetlo plav (Powels 1999:
154), nije se prvobitno odnosila na boju ve} je ozna~avala sjaj i spa-
dala u kategoriju belog ili svetlog (Fischer 1965: 236, 252). Zna~ewe
plave boje ovaj pridev razvija kasnije. S obzirom na izrazito nega-
tivnu konotaciju koju nazivi za plavu boju imaju u arapskom jeziku (u
simboli~koj ravni ona se poistove}uje sa crnom, up. ya nhar azra
'plavi (crni) dan' ili il bala l-azra 'plava nesre}a' (Stewart 1999:
118), za ozna~avawe plave boje ranije, a u pojedinim arapskim dija-
lektima i danas, govornici koriste naziv za boju 'axdar, koji pokri-
va poqe zelenog i plavog. Ve} u klasi~nom arapskom 'azraq/zarqa se
upotrebqava za nominaciju plave boje odvojeno od 'axdar 'zeleni'. Is-
QUDMILA POPOVI]: UNIVERZALNO I SPECIFI^NO U SEMANTICI NAZIVA 405
tra`iva~i tako|e ukazuju da se pridev 'axdar koristi za nominaciju
oba poqa i u sredwovekovnom periodu, a u pojedinim dijalektima
(arapski u Sudanu i Egiptu) i u na{e vreme. Dakle, ono {to je poznato
u Evropi kao azurno ili lazurno ve} u sredwovekovnom arapskom ima
izrazito negativnu konotaciju (Stewart 1999: 107). Prisustvo u arap-
skom jeziku izraza il-afarit iz-zur 'plavi |avo' i il-afarit iz-humr
'crveni |avo', ali ne i sintagme sa zna~ewem 'crni |avo' (Stewart
1999: 118), ukazuje na ~iwenicu da se plava i crvena boje poistove}u-
ju po jednom obele`ju za koje mo`emo pretpostaviti da je sjaj.
S obzirom na navedeno mo`emo zakqu~iti da je pridev lazo-
rev dospeo u ruski folklor direktno iz persijskog jer je on u la-
tinskom, a kasnije i u svim germanskim i romanskim jezicima, izgu-
bio svoje primarno zna~ewe 'sjajan', koje je, s druge strane, o~uvano u
ruskim folklornim tekstovima. Sintagma lazorev cvetok u ru-
skom folkloru, poput sklopa al cvetok, ukazuje na cvet koji sija.
Negativna konotacija koja se javqa u ruskom folkloru uz naziv
za boju lazorev tako|e je uslovqena autenti~nom simbolikom. La-
zorev cveto~ki u ruskim folklornim tekstovima se javqaju pored
simbola trava-murava i rakitov kust na granici koja deli dva
sveta: u horizontalnom modelu sveta na obali reke, u vertikalnom
na grobu.
Skvoz reber i sustav~iko moih
[elkova trava rastet,
Skvoz retivogo serde~u{ka
Lazorev cvet cvetet.
Priletali ko mne
Troe ~ern vorona,
Hott klevat
Telo beloe moe. (Kirievski 1977: 138)
Zarosti mo doro`ka,
Travo-muravo
I lazorevm cveto~kom. (Kirievski 1977: 208)
Na tom meste (grob Q. P.) na prikrake,
Na krutinkam bire`ku
Rastvetali tam tveto~ki
Al-lazoreve,
sorvu, sorvu tvetok,
Sav milamu venok,
Alo lento zav`u,
tim nitkam ukra{u,
milomu podar. (Kirievski 1986, 2: 112)
406 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
U ruskom folkloru pridevi lazorevo i al (tako|e pozajmqe-
nica, ali iz turskih jezika) vezuju se za sjaj. Mitolo{ki gledano obe
boje slu`e kao atributi onostranog:
Po goram, po goram, po goram hodila.
Vse cvet, vse cvet, vse cvet videla.
Odnogo, odnogo, odnogo cveta net kak net.
Net cveta, net cveta, ah net cveta alogo,
Algo, alogo samogo lbimogo.
Al ego, alego, krasnm solncem vpeklo?
Alego ~astm do`di~kom vmlo?
Al ego `eltm peskom vmelo?
Al ego krasn devu{ki sorvali?
Sorvali, v btru reku brosili? (Kirievski 1986, 2: 171)
Sjaj koji se apostrofira pridevom al dolazi do izra`aja i u
sintagmi alenki svetok:
alenko svetok,/Kogda sveti{, kogd net!
(Kirievski 1986, 2: 20).
Primeti}emo da u istoj pesmi bele`imo upotrebu piskavog C
{to govori u prilog originalne pesni~ke slike a ne oma{ke cve-
tok/svetok. Postojawe sintagme al svet svrstava naziv za boju
al u sinonimijski niz sa pridevom bel, jer se oba prideva mogu
spajati sa re~ima svet, sveti{. U danom slu~aju radi se o aktivi-
rawu arhai~nog koda u procesu adaptacije stranog naziva za boju.
Kao metafora grobqa u ruskom folkloru mo`e da se pojavi i
ba{ta u kojoj cveta lazurno i alo cve}e koje ima magijsku mo}, slu`i
za vra~awe. U takvom kontekstu i al cvetok, koji predstavqa ras-
prostrawen simbol u ruskom folkloru, dobija konotaciju 'magijski',
koji cveta na grobovima ili na drugim mestima na granici sa ono-
stranim:
Mo bat{ka u vorot
Zovet men v ogorod
^isnaku, luku palot.
Vo pravu luku,
Vo levu ~isnoku!
pa cvetikam gulla
Po lazorevm hodila,
Cveta alava iskala.
Ne na{la cveta alova
Suprotiv svavo milova (Kirievski 1986, 2: 109)
Lazorev cvet se pripisuje plodovima kaline i maline, koji
su izrazito crveni, {to opet potvr|uje da se u ruskom folkloru od
QUDMILA POPOVI]: UNIVERZALNO I SPECIFI^NO U SEMANTICI NAZIVA 407
primarnog zna~ewa sjajan krenulo do asocijativnog niza lazore-
vo-al-krasn-bel.
Kalinu{ka s malinu{ko lazorev cvet,
Tvela, tvela ~eremu{ka vo temnom lesu,
Poet, poet solovu{ko v zelenom sadu.
Torna, torna doro`enka, gde mil pro{el
(Kirievski 1986, 2: 218)
Svrstavawe lazurnog u kategoriju crvenog nije karakterno za
arapski i persijski, gde se pridev asmar 'crven' koristio kao naziv
za braon boju, ali ne i za plavu (Stewart 1999: 107).
Upotpuwavawe arhai~nog slovenskog sistema naziva za boje za-
snovanog na opoziciji 'sjajno' 'bez sjaja' pozajmqenim leksemama
lazorev i al, koje u svojoj strukturi poseduju semu 'sjajan', omo-
gu}ava svrstavawe u jednu kategoriju crvene, bele, zlatne, `ute, ali i
plave boje. Takva kategorizacija pori~e univerzalizam tipologije
Berlina i Keja i svedo~i o specifi~noj evoluciji naziva za boje u
slovenskim jezicima.
0.4. Mavi plamen
Pozajmqeni naziv za boju mavi, koji je dospeo u srpski folklor
iz turskog jezika, mo`e da poslu`i kao jo{ jedan primer nadogra|i-
vawa slovenskog arhai~nog sistema naziva za boje koji je zasnovan na
opoziciji 'sjajno' 'bez sjaja'. Ukoliko pridevi mavi, maven, mave-
ne{ nisu vezani za neki komad ode}e, tj. kada se ne koriste u kolori-
sti~kom smislu, oni ukazuju na sjaj javqaju}i se u sintagmi mavi/ma-
ven plamen.
U @enidbi Ivana Crnojevii}a mavi plamen-vatra kuqa iz jedne
od Arapovih glava. Mavi u ovom slu~aju jeste sinonim sa sjajno pla-
vo, plavu boju vatre:
Al' je Arap silan i bijesan:
Iz jedne mu glave vatra sipa,
Vatra sipa, mavi plamen li`e,
Te svatov'ma brke spaquje (Karaxi} 1899, 6)
U ranijim radovima ve} smo ukazivali na ~iwenicu da ozna~a-
vawe vatre raznim bojama koje simbolizuju sjaj predstavqa svojevr-
snu univerzaliju (Popovi} 2008). U jednoj re~enici iz Upani{ada
mo`emo nai}i na odgovaraju}i primer: Crvena boja plamena je
boja vatre, bela boja vatre je boja vode, crna boja vatre je boja ze-
mqe (Birren 1978: 19). Istra`iva~i smatraju da je ova fraza zagonet-
408 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
na i tuma~e je u okviru svojih koncepcija (Ve`bicka 1996: 253). Me-
|utim, nesporna je ~iwenica da u ovom primeru nalazimo potvrdu
pomenutog simboli~nog izofunkcionalizma boja koji proisti~e, po
na{em mi{qewu, iz prototipa pozitivnog koncepta boje kao sjajne,
blistave. U takvom kontekstu navedena fraza mo`e da se dekodira na
slede}i na~in crvena sjajna boja je boja vatre, bela sjajna boja je
boja vode, crna sjajna boja je boja zemqe, tj. sve tri boje se dovode u
vezu prema principu pozitivnog vrednovawa kvaliteta sjaja i dode-
quju kao atributi osnovnim elementima. Iz navedenog tako|e sledi
da su sve tri primarne boje u istom eti~ko-simboli~kom sistemu mo-
rale biti koncipirane i po negativnom principu u drugom semio-
ti~kom kontekstu, tj. bela, crvena i crna kao osnovne boje morale su
da obuhvataju i negativnu simboliku, ali je u tom slu~aju wihov kon-
cept bio zasnovan na gubitku baznog kvaliteta odsustvu sjaja.
Mavi plamen kontekstualno se dovodi u vezu sa sintagmom `i-
va vatra predstavqaju}i wen analog:
Pa se oba gvo`|em udari{e.
Prije Mujo shvati kapetana;
Iz Gvozdena `iva vatra sinu
S obje strane do zemqice crne
Gvozden }ordu na Hrwicu baci,
Iz Hrwice crna krv polila,
Po sedam se puta sudari{e.
Kud god Mujo shvati kapetana,
Vazda iz weg mavi plamen s'jeva
(Mujo i Halil Hrwica padaju u su`awstvo; Hormann 1933)
Kad je Delibe`e pogledao
toga momka i te sile te{ke
sa zuba mu `iva vatra siva,
kowske no`dre mavli plamen li`e
pa pala{e grivu na hajvanu
i tu zverku kowu povrh ~ela
(Mujo i Halil Hrwica padaju u su`awstvo; Hormann 1933)
Mavi plamen se naj~e{}e javqa u kontekstu bi}a koje je obele-
`eno ~udesnim mo}ima Arapa, kowa, ali i hiperboli~no veli~a-
nog junaka i ukazuje na wegove ~udesne mo}i. Kada funkcioni{e u
zna~ewu 'odsjaj na metalnom predmetu' mavi predstavqa sinonim za
druge boje koje se javqaju u istom nizu zelenu i crvenu, na primer
zelena mu sabqa do rukava ili:
Alat sko~i nekud na oblake
pa razvali `vale obadvije,
iz no`dre mu maven plamen linu.
QUDMILA POPOVI]: UNIVERZALNO I SPECIFI^NO U SEMANTICI NAZIVA 409
A Lukina ta kleta desna ruka,
a sa lijeve strane sinu ma~a sjajna
ka carveni oblak preko neba,
pa s oblaka kad je grmqavina,
^esta je i slika draguqa mavi kamen koji isijava modar plamen:
Izme|u wih mavi kamenovi,
Iz wih modri laze plamenovi
(^engi} Alibeg i Biserka {}erka zadarskog bana;
Hormann 1933).
Naziv za boju mavi uz kamen upu}uje na sjaj, kao i sintagma alem
kamen, koja u srpskom folkloru ozna~ava draguq u celini. Poznato je
da vrednost draguqa zavisi od intenziteta isijavawa, dakle zna~ewe
sjajan dominira u semanti~kom potencijalnu turcizma mavi, maven,
alem kada ovi pridevi nastupaju u funkciji epiteta za imenice ka-
men, cvet, vatra. Za vatru hladne, plave boje u ruskom folkloru na-
lazimo analog u sintagmi sin-gor~ kamen.
Nazivi za boje koji su preuzeti iz drugih jezika funkcioni{u u
simboli~koj ravni folklornog teksta na osnovu atributa sjaja. Arha-
i~nim osnovnim bojama slovenskog porekla dodaju se pozajmqene je-
dinice, ali se wihova simbolika preosmi{qava u pravcu nadre|e-
nog mitskog koda koji odre}uje okvire wihove simbolizacije. Iako
prodiru razli~itim kanalima iz razli~itih jezika ovi nazivi za bo-
ju dobijaju konotaciju koja je zasnovana na primarnom obele`ju sjaja
{to uslovqava wihovo funkcionisawe u slovenskom folkloru. Na
nominativnom nivou oni obele`avaju nijanse odre|enih boja {to se
mo`e pratiti kroz deskripciju elemenata no{we. Pod uticajem ori-
jentalne kulture u srpskom folkloru za obele`avawe nijansi boje
ode}e i dlake kowa obilno se koriste pozajmqenice iz turskog jezi-
ka, dok autenti~ni slovenski nazivi za boje prvenstveno isti~u sjaj
kao obele`je no{we ili dlake kowa. S obzirom na ograni~enost pro-
stora obrazlagawu ove teze posveti}emo drugi rad.
0.5. Zakqu~ak
Nakon analize naziva za boje u srpskom, ruskom i ukrajinskom
folkloru mo`emo zakqu~iti slede}e:
1. Primeri iz slovenskog folklora osporavaju univerzalnu evo-
luciju u kategorizaciji boja koju su ponudili Brent Berlin i Pol
Kej (1969).
2. Nazivi za boje u slovenskom folkloru ~ine jedinstveni si-
stem koji je zasnovan na univerzalnoj opoziciji 'sjajno' 'bez sjaja'.
410 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
3. Opozicija 'sjajno' 'bez sjaja', koja je realizovana kroz nazi-
ve za boje, le`i u osnovi zajedni~kog horizontalnog i vertikalnog
modela sveta ~ije reflekse nalazimo u obrednim i lirskim mitskim
pesmama Slovena.
4. 'Sjaj' kao obele`je boje uzrokovan je arhai~nim kultom nebe-
skih tela.
5. Prisustvo kvaliteta sjaja mo`e da poslu`i kao obja{wewe
odnosa funkcionalne sinonimije u koji stupaju nazivi za belu, `utu,
crvenu, zelenu, plavu i crnu boju u slovenskom folkloru.
6. Gubitak kvaliteta sjaja dopu{ta funkcionisawe u jednom
asocijativnom nizu naziva za belu, `utu, crvenu, crnu, plavu boju.
7. Nazivi za boje stranog porekla uklapaju se u arhai~nu opozi-
ciju 'sjajno' 'bez sjaja' (lazorev, al, alem, mavi).
LITERATURA
Afanasev 1869: Afanasev A. N. Poti~eskie vozzreni slavn na prirodu,
tt.13. Moskva.
Ve`bicka 1996: Ve`bicka A. zk. Kultura. Poznanie. Moskva: Russkie slo-
vari.
Gnatk 1914: Koldki edrvki, zbrav Volodimir Gnatk, t. (Koldki
gospodar gospodin). Etnograf~ni zbrnik, t. XXXV, Lvv, 1914; t. II
(Koldki parubkov, dv~in, `artvliv, parod ta n.). Etnograf~ni
zbrnik, t. XXXVI, Lvv, 1914.
Grbi} 1909: Grbi} S. Srpski narodni obi~aji iz sreza Boqeva~kog. Srpski etno-
grafski zbornik, 14. Beograd.
Grevs 1992: Grevs R. Mif drevne Grecii. Moskva: Progress.
Gru{evski 1923: Gru{evski M. stor ukransko lteraturi. T. 1. Lvv//
Gru{evski 1993: Gru{evski M. C. stor ukransko lteraturi v 6
t. 9 kn. t. l. Kiv: Libd// www.librius.net
Gulteva 2001: Gulteva N. V. Cvetove prilagatelne v russkih zagovornh
kli{e.//Kodovi slovenskih kultura, 6. Ajda~i} D. (ur.). Beograd: Clio, str.
87105.
Dal 19031909: Dal V. I., Tolkov slovar, `ivogo velikorusskago zka,
t.14, S.-Peterburg.
ESUM 19822006: Etimolog~ni slovnik ukransko movi, T.15, Kiv: Nauko-
va dumka.
ESSJ 1977: timologi~eski slovar slavnskih zkov pod redakcie O. N.
Truba~eva, vp. 4, Moskva.
Zakovskie 1997: Zakovskie Vitali i Tatna, Nourriture de passage. Pogra-
ni~no-perehodne funkcii pii v narodnh kulturah balkano-vosto~no-
slavnskogo regiona// Kodovi slovenskih kultura, 2. Ajda~i} D. (ur.). Beo-
grad: Clio, str. 6889.
QUDMILA POPOVI]: UNIVERZALNO I SPECIFI^NO U SEMANTICI NAZIVA 411
Ze~evi} 1969: Ze~evi} S. Zmaj u narodnom verovanju severoisto~ne Srbije sa slo-
venskim i balkanskim paralelama. Makedonski folklor 2, 34. Skopje,
361368.
Ze~evi} 1993: Ze~evi} S. Neka verovawa iz tradicije stanovni{tva priobalnih
naseqa Doweg Dunava. Glasnik Etnografskog muzeja, 57. Beograd,
257273.
Ivanov, Toporov 1965: Ivanov V. V., Toporov V.N. Slavnskie zkove
modeliruie semioti~eskie sistem (drevni period). Moskva: In-
stitut slavnovedeni.
Ili} 2011: Ili} M. Sistem boja u savremenom srpskom jeziku (leksi~ko-
semanti~ki i tvorbeni aspekt). Rukopis doktorske disertacije odbrawene
7.09.2011. na Filolo{kom fakultetu u Beogradu.
Kazanski 2011: Kazanski N. N. Svetozarnost cveta v Drevne Grecii i Rime//
Balkanski spektr: otsveta k cvetu. Balkanskie ~teni 11. Moskva: In-
stitut slavnovedeni RAN, Centr lingvokulturnh issledovani
Balcanica, str. 4554.
Karaxi} 1969: Karaxi} V. St. Srpske narodne pripovijetke. Beograd: Nolit.
Karaxi} 1969: Karaxi} V. St. Srpske narodne pjesme 14, Beograd: Nolit.
Karaxi} 1988: Sabrana dela Vuka Karaxi}a, Srpske narodne pjesme 19. izdawe o
stogodi{wici smrti Vuka Stefanovi}a Karaxi}a 18641964 i dvestogo-
di{wici wegova ro|ewa 17871987. Beograd: Prosveta.
Kirievski 1977: Sobranie russkih narodnh pesen P. V. Kirievskogo. Zapisi
zkovh v Simbirsko i Orenburgsko gubernih. Seri Pamtniki
russkogo folklora (red. V. G. Bazanov, A. A. Gorelov, A. D. Somonov).
Leningrad: Nauka, Leningradskoe otdelenie.
Kirievski 1983: Sobranie russkih narodnh pesen P. V. Kirievskogo. Zapisi
P. I. ku{kina tt. 12. Seri Pamtniki russkogo folklora (red. A.
A. Gorelov, L. I. Emelnov, F. . Prima). Leningrad: Nauka, Lenin-
gradskoe otdelenie.
Loma 2001: Loma A. Crna krvca. Jedan drevni pesni~ki spoj i simbolika boja u
mitolo{kim osmi{qewima qudske `rtve// Kodovi slovenskih kultura,
6. Ajda~i} D. (ur.). Beograd: Clio, 152160.
Narodn psn v zapish I. . Franka, Lvv, 1966.
Popovi} 1991: Popovi} Q. Semantika naziva za boje u ruskom, ukrajinskomi srp-
skomfolkloru // Zbornik Matice srpske za slavistiku, 41, str. 149155.
Popovi} 1991a: Q.Popovi} Semanti~ki potencijal naziva za boje (na materi-
jalu ruskog, ukrajinskog i srpskog folklora 19. veka). Magistarski rad,
Beograd, Filolo{ki fakultet.
Popovi} 1992: Popovi} Q. Osemantici naziva za crvenu boju u ruskom, ukrajin-
skom i srpskom folkloru// Raskovnik, 6970, str. 91- 103.
Popovi} 2001: Popovi} Q. O prototipskom i stereotipskom na~inu konceptua-
lizacije boja u jeziku (Na primeru slovenskog folklora)//Kodovi sloven-
skih kultura, 6. Ajda~i} D. (ur.). Beograd: Clio, str. 1431.
Popovi} 2008: Jezi~ka slika stvarnosti. Kognitivni aspekt kontrastivne
analize. Beograd: Filolo{ki fakultet.
Preobra`enski 1959: Preobra`enki A. G. timologi~eski slovar russkogo
zka, tt. 12, Moskva: Gos. izd-vo inostr. i nac. slovare.
412 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
Radenkovi} 1989: Radenkovi} Q. Simvolika cveta v slavnskih zagovorah// N. I.
Tolsto (red.) Slavnski i balkanski folklor: Rekonstrukci
drevne slavnsko duhovno kultur: isto~niki i material. Moskva: Nauka,
str. 122148.
Radenkovi} 1996: Radenkovi} Q. Simbolika sveta u narodnoj magiji Ju`nih
Slovena. Ni{: Prosveta.
Fasmer 19641973: Fasmer M. timologi~eski slovar russkogo zka. Per s
nem. i dopolneni O. N. Truba~eva 14, Moskva: Progress.
^ajkanovi} 1994: V.^ajkanovi}, Sabrana dela iz srpske religije i mitologije u
pet kwiga, kw. 1. Beograd.
^erepanova 1983: ^erepanova O. Mifologi~eska leksika narodov russkogo seve-
ra, Leningrad: LGU.
[anski 1963: [anski N. M. timologi~eski slovar russkogo zka, Mo-
skva: MGU.
Anthropology of Color 2007. Robert E. MacLaury, Galina Paramey (eds.). Amster-
dam-Philadelphia: John Benjamins.
Berlin, Kay 1969: Berlin B., Kay P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolu-
tion. Berkeley, Los Angeles, Oxford: University of California Press.
Birren 1978: Birren F. Color and human response. NewYork: Van Nostrand Reinhold.
Boynton 1979: Boynton R.M. Human Color Vision. New York: Holt, Rinehat & Win-
ston.
Brenner 1999: Brenner A. On Color and the Sacred in the Hebrew Bible// The Langua-
ges of Color in the Mediterranean. Alexander Borg (ed.). Acta Universitatis
Stockholmiensis. Stockholm: Alquist & Wiksell International, pp. 200207.
Conklin 1973: Conklin H.G. Color Categorization. Review of Berlin & Kay 1969,
American Anthropologist, 75, 931942.
Fischer 1965: Fischer W. Farb- und Formbezeichnungen in der Sprache der altara-
bischen Dichtung. Untersuchungen zurWortbedeutung und zur Wortbildung.
Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Herne 1954: Herne A.A.G. Die slavischen Farbenbenennungen: Eine semasiolo-
gisch-etymologische Untersuchung. Uppsala, Almqvist &Wiksells.
Hormann 1933: Narodne pjesme muslimana u Bosni i Hercegovini, sabrao Kosta Hor-
mann 18881889, knjiga I, drugo izdanje, Sarajevo//guslarskepesme.com
Jones, Meehan 1978: Jones R., Meehan B. Anbarra concept of colour// Australian abo-
riginal Concepts, L.R.Hiatt (ed.). Canberra: Australian Institute of Aboriginal
Studies.
Lyons 1999: Lyons J. The vocabulary of color with particular reference to Ancient
Greek and Classical Latin// The Languages of Color in the Mediterranean. Alexander
Borg (ed.). Acta Universitatis Stockholmiensis. Stockholm: Alquist &Wiksell
International, pp. 3875.
MacLaury 1996: MacLaury R.E. Color and Cognition in Mesoamerica: Constructing
Categories as Vantages. Austin: University of Texas Press.
MacLaury 1999: MacLaury R.E. Basic Color Terms: Twenty-Five Years After.// The
Languages of Color in the Mediterranean. Alexander Borg (ed.). Acta Univer-
sitatis Stockholmiensis. Stockholm: Alquist &Wiksell International, pp. 137.
Popovich 2007: Popovich L. Protototypical and Stereotypical Color in Slavic Langua-
ges: Models Based on Folklore//Anthropology of Color: Interdisciplinary Mul-
QUDMILA POPOVI]: UNIVERZALNO I SPECIFI^NO U SEMANTICI NAZIVA 413
tilevel Modeling, R.E. Mac Laury, G.V. Paramei (eds.). Amsterdam-Philadelp-
hia: John Benjamins, pp. 408- 422.
Powels 1999: Powels S. The historical and cultural background of two non/basic terms
for blue in the Arabic dialect of the Negev Bedouin. // The Languages of Color
in the Mediterranean. Alexander Borg (ed.). Acta Universitatis Stockholmien-
sis. Stockholm: Alquist & Wiksell International, pp. 152166.
Skok 19711974: Skok P. Etimologijski rje~nik hrvatskoga ili srpskoga jezika, t. 14,
Zagreb, JAZU.
Stewart 1999: Stewart D. J. Color terms in Egyptian Arabic. // The Languages of Color
in the Mediterranean. Alexander Borg (ed.). Acta Universitatis Stockholmien-
sis. Stockholm: Alquist & Wiksell International, pp. 105120.
The Languagest of Color in the Mediterranean 1999. Alexander Borg (ed.). Acta Uni-
versitatis Stockholmiensis. Stockholm: Alquist & Wiksell International.
Ljudmila Popovi} (Belgrade)
Universal and Specific in the Semantic of Colour Names
in Slavic Folklore
S u mma r y
This paper analyzes the processes of forming semantic potential of general Slavic names
for colours and newer ones, acquired from various non-Slavic languages, using the examples of
Serbian, Russian and Ukrainian folklore. The material confirms the initial hypothesis that the
metaphorical existences and symbolisms in the names of colours in Slavic folklore are based on
a archaic dual categorization brilliant without brilliance, which led to their dual inter-
pretation every colour name can simultaneously bear positive and negative connotations,
depending on the mythical, ritual or literary context. The names that permeate Slavic folklore
from other languages improve on the archaic system based on the concept of brilliance. The
example of borrowed names of colours (Rus. lazarev, Ser. mavi, and Rus. al/ Ser. alem)
shows the course of adapting foreign names of colours in Slavic folklore.
414 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
BRANKO ZLATKOVI]: SLOVENSTVO U ANEGDOTAMA XIX VEKA
ISBN 978-86-7179-074-1, (2012), p. (415431)
UDK 327.39(=16)"18"
821.1636"18"
Branko Zlatkovi} (Beograd)
SLOVENSTVO U ANEGDOTAMA XIX VEKA
Ideja sveslovenstva, osobito aktuelna u prvoj polovini XIX veka, znat-
no je ponela ~itav slovenski svet. Osim u oblastima politike, istoriografi-
je i kwi`evnosti onoga doba, ova tema na{la je primerena odjeka i u usmenom
pripovednom nasle|u ve}ine slovenskih naroda. U ovom radu, na osnovu ra-
znovrsnih anegdotskih sadr`aja, predstavqeni su uticaji i recepcije vezane
za slovensku uzajamnost, a koje se kre}u u rasponu od odu{evqewa, preko kri-
ti~kog sagledavawa, pa sve do rezignacije idejom slovenstva.
Kqu~ne re~i: Sloveni, slovenstvo, panslavizam, slovenska uzajamnost,
XIX vek, anegdota.
Najraniji nagove{taji o kulturnoj uzajamnosti me|u slovenskim
narodima dolazili su od ^eha krajem XVIII i po~etkom XIX veka. Na
~e{ki kulturni i nacionalni preporod povoqno je uticala i poli-
tika cara Josifa II, koja je omogu}avala razvoj prosvete i kulturnu i
versku toleranciju. Tako je Jozef Dobrovski, otac slavistike, kako
se on uobi~ajeno naziva, jednako razmi{qao o sudbini slovenskih
plemena i o wihovoj razjediwenosti, te i o me|usobnom nepoznava-
wu. U vezi sa tim, pamti se da je on prvih godina XIX stole}a ~esto
ponavqao: O, mi neslo`ni Soveni, te ma{tao o skoroj kulturnoj,
pa i politi~koj zajednici Slovena (Gavrilovi} 1904: 37). Svojim de-
lom, Dobrovski je u~iinio znatne usluge uzajamnom poznavawu savre-
menih slovenskih naroda. Izme|u ostalog, po{to je 1806. pokrenuo
~asopis Slavin, kao anegdota prenose se wegove tople re~i kojima je
u svet ispratio svoje glasilo koje ve} naslovom jasno izra`ava slo-
venski karakter: Idi iz ^e{ke svojoj slovenskoj bra}i, dragi Slo-
vene, i odnesi im taj (an|eoski) radostan glas (Isto: 36; up. Prelog
1924: 11).
U to doba i u Poqaka se po~eo buditi interes za slovenstvo.
Godine 1804. na slovenskom Jugu obreo se poqski knez Aleksandar
Zapjeha (Aleksandar Sapieha). On je otuda svoje do`ivqaje opisao u
putopisu koji spada me|u najranije primere slovenskih putopisa. Po
prispe}u u Dubrovnik, Zapjeha je oti{ao da se najpre predstavi ru-
skom konzulu Fontonu. Zanesen u hartije i razmi{qawa, u svojoj
kancelariji, u onda{wem ruskom konzulatu u Dubrovniku, Fonton
nije ~uo nikakav {um, pa se veoma iznenadio kada su se vrata otvori-
la i kada su u wegovu sobu stupila tri naoru`ana ~oveka za koje je
pomislio da su Turci. Konzul je brzo zgrabio pi{toq sa pisa}eg
stola i naperio ga na jednog koji mu se ~inio gospodarem drugoj dvo-
jici, pa zagrme: Stoj! Ko si? Govori! Ovaj je na to iskora~io jo{
vi{e napred pa se ponosito predstavio konzulu, kazuju}i da je sin
plemenitog velika{a Josifa Zapjehe, i da se pre trideset i jednu go-
dinu rodio u [trazburgu, kuda su mu roditeqi bili odseli za vreme
mete`a i smutwi u Poqskoj, te da je odnegovan po pravilima visokog
francuskog duha. Docnije se vratio u Poqsku, a kada je potom ponovo
iz we krenuo, onda umirewa svojim uzbu|enim ose}ajima rodoqubqa
nije vi{e tra`io u burnom `ivotu francuske prestonice, niti u
sjajnim wenim salonima, ve} kako saop{tava mene je mamio Sloven-
ski Jug, zvale su me obale plave Adrije, kruna wenih gradova Dubrov-
nik, uz wih Bosna i Hercegovina. Znaju}i da su Poqaci i pre dosta
mislili i radili za slovenske narode, hteo je da vidi da li se na
slovenskom Jugu ma {ta zna o Poqacima. Dr`i da dokaza za to kako
Poqaci pripadaju velikom slovenskom stablu ima u zajednici obi-
~aja, jezika i fizi~kog sastava vi{e nego u starim istorijskim bele-
{kama. Zato, smatra daqe Zapjeha, treba putovati po slovenskom
svetu, vaqa izu~iti wihov jezik, bi}e i prirodu i videti ih li~no
pa }e se tako svak uveriti o jedinstvu Slovena. Opisuju}i doma}e
prilike, Zapjeha je tada, izme|u ostalog, i predvideo skoru propast
Dubrova~ke Republike (Gavrilovi} 1922: 811). I onda kada se 1806.
godine vratio u otaxbinu i dr`ao predavqe o Slovenima, Francuzi
su ve} bili osvojili Dalmaciju. Onda je Sava Tekelija, pe{tanski
pravnik i glasoviti srpski narodni dobrotvor i znamenita poli-
ti~ka li~nost me|u ugarskim Srbima, sastavio spis u kome se pred-
la`e objediwavawe tih oblasti u jednu celinu i to pod zajedni~kim
imenom Ilirska Kraqevina, premda bi to ime bilo najpovoqni-
je svim stanovnicima tih zemaqa, jer se onda verovalo da su Ju`ni
Sloveni potomci starosedelaca Balkana Ilira. Prema jednoj aneg-
doti, Sava Tekelija je taj memorandum, preko francuskog poslanika u
Be~u, poslao caru Napolenu I. I odista, potom je Napoleon uredio
Ilirsku Kraqevinu (Mili}evi} 1888: 709). U to doba, i Tekeliji-
ni sunarodnici u Srbiji vodili su borbe za oslobo|ewe od Turaka.
Izbijawem Prvog srpskog ustanka 1804. godine, i izgradwom novove-
kovne dr`ave, stvarani su uslovi za uspostavqawe odnosa prema dru-
416 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
gim dr`avama. Tako, polovinom maja 1804, ustani~ke vo|e molbom su
zatra`ile rusku za{titu, a ve} septembra meseca uputili su deputa-
ciju ruskoj vladi. Jedan od ~lanova deputacije, Prota Mateja Nena-
dovi}, u svojim Memoarima, duhovito opisuje put u Petrograd. Oti-
skuju}i se ~amcem iz Srbije niz Dunav, u neizvestan i dalek put,
Prota rekne: Ovako se navezao Kolumb sa svojom dru`inom na siwe
more, da na|e Ameriku i upozna je sa Evropom; a mi se navozimo danas
na tihi Dunav da na|emo Rosiju za koju ni{ta ne znamo gde je, no sa-
mo {to smo u pesni ~uli da je ima, i da Srbiju upoznamo sa Rosijom!
(Nenadovi} 1969: 125). Srpski odnosi sa Rusijom naro~ito su se pro-
dubili otpo~iwawem rusko-turskog rata (18071812), kada Srbija
postaje i zvani~ni ruski saveznik. Kada Srbi ~uju da je ruska vojska
pre{la preko Dwestra, veoma se obraduju, jer behu uvereni da }e pa-
sti turska vlada. Srbi se tada, uverava istori~ar Leopold Ranke,
slo`no i dragovoqno zakle{e da }e se tu}i za veru, koja je i ruska,
za ~asni krst, i za pravoslavnog ruskog cara (Ranke 1864: 211). Dve
vojske su se prvi put spojile kod Stare Or{ave 22. juna 1807. godine.
O tome susretu zanimqivo svedo~i i jedno kazivawe. To je bilo o Pe-
trovom postu 1807. godine, kada je Kara|or|e pred Ruse na sastanak
uputio 300 srpskih kowanika. Rusa je bilo 600 pe{aka sa dva topa i
200 kozaka koje je predvodio Aleksandar, sin ruskog generala Ivana
Ivanovi~a Isajeva. Kada su Rusi stigli me|u Srbe, hroni~ar Anta
Proti} veli da je ovde bilo grqewa i qubqewa, kao da su dva brata
bila izgubqena, pa tek onda sastali se, videli i poznali. Tako|e,
kazuje se kako je jedan deo onda{wih srpskih vojnika malo polagao na
skromno opremqene Ruse, govore}i: Goli i nigdi ni{ta nema krome
{oce! (pu{ka s bajonetom, prim. B. Z.). A drugi su bili poneseniji,
pa su im uzvra}ali: E, moj brate, regula wega junakom ~ini, a ne toke
i pozla}eni pi{toqi! (Samarxi} 1980: 284). Osobito posle boja na
Malajnici (2/19. jun 1807) ukrepilo se pouzdawe Srba u Ruse. Sam
Kara|or|e, koji je prethodno bio hladan prema komandantu ruske Du-
navske vojske, Ivanu Ivanovi~u Miheqsonu, sada je najedanput po-
stao prema wemu qubazan. I kad god bi se sretao s Rusima, Vo`d bi
uvek pitao: Ima li tu moje bra}e? Tako je zvao Olonecki bataqon
koji je Turke juri{om naterao u beg. Nalaze}i se potom sa vojnicima
i oficirima iz toga puka, Kara|or|e se qubio sa wima i pitao se za
zdravqe (Ranke: 213). Jedna pri~a, tako|e, slikovito opisuje rusko i
srpsko zajedni{tvo. Tokom prve polovine 1810. godine, novi koman-
dant ruske Dunavske armije, grof Nikolaj Mihajlovi~ Kamenski, vi-
{e je puta (u martu, maju i junu) upu}ivao srpskim ustanicima pro-
klamacije da budu slo`ni i da otpo~nu ratna dejstva protiv Turaka.
BRANKO ZLATKOVI]: SLOVENSTVO U ANEGDOTAMA XIX VEKA 417
Tako su se 17. juna 1810. na dunavskom Velikom ostrvu sastale dve sa-
vezni~ke vojske. U zajedni~kim akcijama oslobodili su vi{e gradova
u isto~noj Srbiji. Izme|u ostalih, kapitulirala je i tvr|ava Feti-
slam (Kladovo), a Turcima se dozvoli nesmetano povla~ewe iz grada.
Napu{taju}i utvr|ewe, turski dizdar (zapovednik tvr|ave) poqubi
na gradskoj kapiji prag i dade kqu~eve ruskom stare{ini, govore}i:
Na! alal-olsun sana! (Neka je blagosloveno, prim. B. Z.), a Petru
Dobrwcu: Aram-olsun (Neka je prokleto, prim. B. Z.)! Na to Rus za-
pita: [to kri~it Turok? Po{to mu saop{te {ta je dizdar govo-
rio, on re~e: Vsjo ravno: {to Rus to Srb, {to Srb to Rus (Samar-
xi}: 300).
Posle propasti Prvog srpskog ustanka centralna li~nost srp-
skog kulturnog preporoda, Vuk Stef. Karaxi}, obreo se u Be~u. Tamo
je nai{ao na podr{ku i potporu Slovenca Jerneja Kopitara, cenzora
slovenskih kwiga u Be~u i onda{weg uglednog slaviste. Me|utim, na
tu se saradwu nije svakad gledalo blagonaklono. O tome svedo~e i ne-
kolika kazivawa. Kopitar je, veli se u jednom izvoru, pomagao Vu-
ku u kwi`evnim radovima, osobito pri re~niku, po{to Vuk nije znao
latinski, slabo i nema~ki. Kopitar kao {to se je poznato bio je
veliki katolik i veliki neprijateq Rusa. Kopitar je gledao da stavi
austrijsko-zapadno Slovenstvo protiv ruskog Slovenstva. To je sve
znao Haxi}-Sveti}, koji je u svoje doba tako|er bio poznat sa Kopita-
rom. I [afarik kao {to je poznato imao je r|avo mwewe o Kopi-
taru. [afarik je jednom nazvao Kopitara Mefistofelom (Dobra{i-
novi}Marinkovi} 1964: 144; up. Gavrilovi} 1904: 98). Pak na dru-
gom mestu nalazimo kako od [afarika poti~e izjava da je Kopitar
sofista i dvorski slavista, a da ga je Ve}eslav Hanka nazvao
lukavim slavenskim Mefistofelom (Prelog: 6). Glasine o Kopita-
revom naumu da i pravoslavno slovenstvo obrati katolicizmu govo-
rilo se da je onda {irio Franti{ek Palacki. Misli se da je veliki
~e{ki istori~ar to ~inio, jer je Kopitar strogo cenio wegovu Isto-
riju ^e{ke. Palacki je te optu`be potom odlu~no odbijao (Gavrilo-
vi} 1904: 51). Savremenici tvrde kako je Kopitar nastojao da Be~ po-
stane centar slavistike, a u kome je bio nameran da osnuje sloven-
sku akademiju (academie slave, societe slave) kojoj bi on bio glava.
Toj bi se instituciji imale podrediti pra{ka, var{avska, petro-
gradska i budu}a ilirska akademija. U svom odgovoru tim povodom,
Dobrovski je karikaturalno i pomalo sarkasti~no opisao prvi sasta-
nak slovenskih akademika: Gospodin se Kopitar pewe na tribinu i
govori o potrebi jedinstvenog na~ina pisawa, predla`u}i latinska
pismena. Rusi i Srbi govore za pridr`awe }irilice, glagoliste se
418 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
dadu nagovoriti, pa odustaju od svoga alfabeta. Najposlije su pri-
sta{e }irilice nadglasani, ali evo ti nove sva|e radi pismena, koji
nema u latinici. Kona~no se prva sjednica svr{ava, obavqeno je sa-
mo to, da se pi{e latinicom, a me|utim neka sebi pomogne svatko, ka-
ko umije. Iza nekoliko sjednica, u kojima se jo{ uvijek nijesu mogli
slo`iti o nu`nim znakovima, izostaje vi{e ~lanova i akademija
prestaje sama po sebi (Prelog: 1213). Posle smrti Jozefa Dobrov-
skog smatra se da je osobito tada Kopitar polagao nade u te svoje sme-
le zamisli. Me|utim, mla|e generacije su se okretale vi{e P. J. [a-
fariku i Pragu, a klonili su se Kopitara, nazivaju}i ga, kako je ve}
istaknuto, Hofslavist i Mephisto, zbog ~ega se on i jadao u nekim pi-
smima (Gavrilovi} 1904: 6263). Nasuprot tome, Vuk Karaxi} se uvek
povoqno izra`avao o Kopitaru. Govore}i o wemu, pamti se da je
obi~no po~iwao re~ima: E, to je bio ~ovjek (Isto: 67). Tako|e, i
Kopitar je bio zadovoqan kako je Vuk sprovodio poverenu mu ulogu
srpskog kulturnog reformatora. O tome svedo~i i Dobrovski koji je,
izme|u ostalog, u jednom pismu, Kepenu poru~io: Kopitaru je Vuk
vi{e svega (Isto: 6768). Stoga je Kopitar otvoreno hvalio Vuka i
~esto ga predstavqao znamenitim qudima, osobito slavistima i uop-
{te onima koji su se interesovali slovenskim pitawima. Kada je u
Be~ 1843. stigao Imbro Igwatijevi} Tkalac, onda{wi istaknuti hr-
vatski publicista, ina~e pobornik sloge izme|u Srba i Hrvata, Ko-
pitar ga je predstavio Vuku slede}im re~ima: Evo Vam, gospodine
Vu~e, jednog mladog Hrvata koji ~ita Va{e kwige. Zar ne, retka pti-
ca, ovaj Hrvat {to ~ita srpske kwige. Kada Tkalac na to primeti da
i drugi Hrvati ~itaju Vukove kwige, Kopitar dodade: Ali iz wih
ni{ta ne u~e, jer bi ina~e lep{e pisali (Dobra{inovi}Marinko-
vi}: 111; upor. Novak 1967). Otada se me|u Tkalcem, i ne samo Vukom,
ve} i wegovom k}erkom Vilhelminom (Minom) i wenim potowim su-
prugom Aleksom Vukomanovi}em razvilo prijateqstvo, pa je Tkalac
~esto navra}ao u wihov dom. Po{to se 1848. u Nema~koj o`enio i po-
tom se 1849. godine sa mladom suprugom vra}ao u Hrvatsku, Tkalac
je, po obi~aju, posetio Vuka i predstavio mu svoju izabranicu. Tada
mu Vuk poverqivo re~e: ^udo, ja sam svagda mislio da }ete vi Minu
isprositi! Tkalca je iznenadila Vukova opsaka, pa je, izme|u osta-
loga, odgovorio: Gospodine Vu~e, ~ini se da je nama panslavistima
taman sudbina `eniti se s Nemicama. Zar vi, [afarik, Kolar, Pa-
lacki, niste uzeli Nemice? Je li, dakle, ~udo da sam i ja sledio va{
primer? Vuk se nasmeje i re~e: Boga mi jest! Ja, mein Gott, kad se ko
u devojku zaqubi, i ne misli od kojeg je naroda. Svi smo taki u mla-
dosti (Dobra{inovi}Marinkovi}: 113). U vezi sa ovom temom spo-
BRANKO ZLATKOVI]: SLOVENSTVO U ANEGDOTAMA XIX VEKA 419
miwe se jo{ jedna anegdota. Vi{e godina ranije (1842), kada je Karlo
Havli~ek, slavenofilski orjentisan ~e{ki novinar i kwi`evnik,
boravio u Be~u, on je nekoliko puta posetio Vuka koji je na wega
ostavio sna`an utisak. Stoga, u jednome pismu, Havli~ek najpre hva-
li Vuka: To je pravi Srbin, uzor ~istoga Srbina, nepokvareni eg-
zemplar. Ali, potom dodaje: Kao {to se |avo nastani uvijek blizu
crkve, ima `enu Nijemkiwu. Pomisli, ne bi li odmah zakrenuo vra-
tom wegovoj `eni, prosudi sam. Ima tako krasnu k}erku, a ne zna ni
rije~i srpski, a i ostala su mu djeca Nijemci. Sigurno su mi tamo iz
o~iju ~itali kako sam se tomu ~udio (Prelog: 186).
Vuka je u Be~u, izme|u ostalih, dva puta pohodio i poznati pro-
fesor istorije moskovskog univerziteta i panslavista, Mihail Pe-
trovi~ Pogodin. Prilikom druge posete 1839. godine, on bele`i:
Nalazimo Vuka. On `ivi u istim sobicama kao i 1835. godine. Prva
sobica je kujna, pretrpana; u drugoj on slovenska znamenitost na-
{ega vremena, kwi`evnik koji je prineo najve}u korist svemu slo-
venskom svetu svojim istra`ivawima, izdawima, putovawima sedi
s drvenom nogom, s brkovima, sa crvenim srpskim fesom, za kolevkom
i quqa dete. Pogodinu je bilo te{ko gledati Vuka u takvoj siroti-
wi (Dobra{inovi}Marinkovi}: 80). Me|utim, iako je Vuk uistinu
predstavqao slovensku znamenitost, kako ve} o tome svedo~i Pogo-
din, on je ipak u Be~u ve}inom oskudevao. O tome kazuje i Fridrih
Miler, be~ki profesor uporedne lingvistike i sanskrita. On je Fri-
drihu Krausu, poznatom nema~kom etnologu i prevodiocu, saop{tio
svoja se}awa o Vuku Karaxi}u. Opomiwe se i jednog karakteristi~nog
susreta Vuka Karaxi}a i Slovenca Franca Miklo{i~a, jednog od
najve}ih slovenskih filologa, tvorca uporedne gramatike sloven-
skih jezika i profesora univerziteta u Be~u. Bilo je oko godine
1860, kazuje Miler, kad jednom do{epa Karaxi} klipom pod koqe-
nom u dvorsku kwi`nicu. Pri meni bija{e Miklo{i} spreman da se
sa mnom oprosti i oma{nim paketom kwiga, {to ih je sebi pozajmio,
doma vrati. U to banu do nas Karaxi}, pa }e pozdraviti Miklo{i}a,
da ga je u ku}i tra`io i da su mu kazali da }e ga u kwi`nici na}i.
Potom su oti{li skupa, a hromi starac uze te{ki paket, da }e ga po-
nijeti. Miklo{i}, veliki gospodin, mu~ke trpi da ga bole{qiv sta-
rac poslu`uje. Me|utim, ne pro|e zadugo, a Karaxi} se vrati u bi-
blioteku izvan sebe od qutine, te Mileru poveri razloge svoje srx-
be: Miklo{i} sve brzao doma u Jozef{teterstrase, |e mu je ku}a, a
ja uza w hramqem te mu pri~am o svojoj nu`di i nevoqi, a on ni{ta
ve} da, da!. Stignem mu do pred ku}u. Vidim ja da on ne}e nikako da
razumije {ta ja od wega ho}u, da mi pozajmi ne{to novaca, pa kud }u,
420 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
kako }u, odbacim sram i stid od sebe te ga ravno zamolih da mi dadne
malo novaca, jer, bogami, ne imam suhoga hqepca u ku}i. Na to on raz-
jaren otme mi paketinu iz ruku, pa se izdere na me: [to me stavqa-
te na muke? Ako ne imate hqeba, evo Vam ovo, pa si ga kupite! I tu-
ri mi u ruke cigla dva seksera! Proplakah od jeda, na {to sam spao,
{to sam do~ekao, jadao se naposletku Vuk. Tronut pri~om, Kraus
upita Milera da li mu je onda on {togod dao, na {ta mu je ovaj za~u-
|eno odgovorio: Zar ja, zar da mu ja dajem, kad mu Slaven suplemenik
ne dava? Uporni Kraus jo{ dodade: Pa neka, al` Vi ste mu bili
u~enikom?, jer je Vuk u~io Milera slovenskim jezicima dok je ovaj
obavqao poslove korektora u dr`avnoj {tampariji. No, Miler uzvra-
ti kako je on Vuku za ~asove po{teno pla}ao na ruke po pedeset nov-
~i}a za svaki sat (Isto: 211213).
Savremenici pamte da je Vuk Karaxi} bio vi|en gost be~kih ka-
fana u kojima su se okupqali Sloveni i znatni slavisti onoga vre-
mena. [koluju}i se u Be~u, Risto Mihailovi} je tada dolazio u bli-
`i dodir sa Vukom. On svedo~i kako se u Be~u svako podne izme|u
pet i {est ~asova, u slovenskoj kafani Grlovi}evoj na Bauern-
marktu, sastajahu Vuk Karaxi}, Branko Radi~evi}, \uro Dani}i} i
Julije Radi{i}. Zatim, navodi i ~este posete doktora Paceka, Moca
\or|evi}a, Nikole Kresti}a iz Zagreba, prote Rajevskog, kao i Mi-
klo{i~a, Rankea, Kararea i Petranovi}a (Isto: 116). Pak, pesnik Jo-
van Ili} kazuje kako ga je jednom, tokom wegovih studija u Be~u, Vuk
Karaxi} pozvao sa sobom u pomenutu Slovensku kafanu. Kad ta-
mo, pi{e on, puna kafana Poqaka, ^eha, a najvi{e Hrvata, kao da
su znali da }e Vuk do}i, i tu sam prvi put video ^aji}a, Ma`urani-
}a, Mirka Bogovi}a, Avgustinovi}a itd., i neke vi|enije ^ehe i Po-
qake, kojih se imena ne se}am. Ama ^aji} je bio najlep{i me|u svima,
u karpuzli (crvenim) ~ak{irama i fermenu, sa zelenim kadifeli xe-
qadanom na grudima, sa fesom na glavi i svilenim carigradskim
trabolozom po sredi pravi bosanski beg. Kada vide{e Vuka svi se
pribra{e k wemu i zaxaka{e da ih je bilo te{ko razumeti, i svi go-
vorahu srpski, ako ne boqe, ne gore od Vuka (Isto: 133).
Isti autor nalazi da je i osobito odevawe jasno razlikovalo sa-
mosvesne Slovene od ostalog stanovni{tva vi{enacionalnog Austrij-
skog carstva. Kod ku}e, veli Ili}, Branko je uvek bio pod fesom,
sa turskim ~ibukom od po metra u ruci, i tada bih ga zvao dudukli-
jom, mada sam i sam nosio na glavi duduk i dugu posuvra}enu kosu do
ramena, kao i Branko, a (Qudevita) [tura bih za ono mesec dana, do-
kle sam se bavio u Po`unu, i u ku}i i van ku}e, vazda vi|ao pod fe-
som, da ne govorim o Vuku, koji ni u Dru{tvu srpske slovesnosti ne
BRANKO ZLATKOVI]: SLOVENSTVO U ANEGDOTAMA XIX VEKA 421
bi skidao fesa sa glave. Sada je to, dabogme, sitnica, a onda je bila
golema krupnica ili, kao {to bi ^ubro (Sima Milutinovi}) rekao,
velika~ka malenkost vidni znak borbe udru`enog slovenstva pro-
tivu kulture {vabe}e (Isto: 132).
Osobito su slovenski balovi u Be~u, odr`avani svake godine,
bili `ivopisna demonstracija slovenske tradicionalnosti, posebno-
sti i zajedni{tva. Tako se Ludvig August Frankl, pisac, novinar, se-
kretar Jevrejske op{tine u Be~u i Vukov prijateq, se}a jednoga bala,
opisuju}i ga: Sastajali su se Sloveni, koji `ive u Be~u, svaki put u
Mesoje|e na sjajnoj igranci. Francuskim se pozivnicama pozivalo naj-
otmenije dru{tvo u prestonici. Sloveni nisu marili wema~ki jezik,
mada su ga razumevali mal`te ne svi, a kojim slovenskim opet nisu mo-
gli raza{iqati pozivnice, jer ih je u jednom nare~ju, na pr. ~e{kom,
poqskom, srpskom ili ruskom, ne bi svi razumeli; docnije su {tampa-
li pozivnice u ta ~etiri glavna nare~ja. Svako se tu pozivao po svom
jeziku, po igrama i no{wama svojim. Frankl potom kazuje kako je na
te igranke dolazio i knez Milo{ Obrenovi}, oki}en ruskim i tur-
skim odli~jima, oko koga se svakad okupqala grupa pratilaca: Tu si
svaki put mogao spaziti izrazitu sedu glavu, sa crnim fesom s ki}an-
kom od plava ibri{ima, glavu slavnog skupqa~a narodnih juna~kih
pesama, apostola kwi`evnosti svoga roda Vuka Stefanovi}a Kara-
xi}a i viti lik k}eri wegove u divnom srbijanskom odelu Svake je
godine bivalo sve vi{e, sve divnijih, sve osobenijih likova na tim
igrankama. Kraj srpskoga se ruha isticalo u prostoti svojoj krasno ru-
ho ^eha seqaka, sina neutralne zemqe Hanine, Slovaka drotara, Po-
qaka plemi}a. Bio je to kao neki maskenbal, na kome su gosti poskida-
li s lica obrazine. Na vratima su stajala dva grdna sere`ana u crve-
nim ogrta~ima, sjajno naoru`ani do zuba (Isto: 125126).
Osim Srba koji su se samostalno {kolovali u evropskim pre-
stonicama, pri samom kraju prve vlade kneza Milo{a Obrenovi}a,
1839. godine, o tro{ku Kne`evine Srbije, u Be~ su upu}eni i prvi
dr`avni pitomci koji }e po povratku u otaxbinu zauzimati va`na
~inovni~ka i dr`avni~ka mesta. Po{to je onda{wa {tampa verovat-
no razglasila da se srpski |aci {aqu u Be~ na nauke, usput su ih, u
Po`unu (Bratislavi), do~ekali slova~ki |aci, me|u kojima su bile,
posle tako slavne li~nosti slova~kog i uop{te slovenskog kultur-
nog preporoda Urban i Qudevit [tur. Sa ~a{ama punim piva u
rukama oni su nazdravqali srpskim |acima i pozdravqali wihov
put. Prema se}awima Sretena L. Popovi}a, jednog od tih najranijih
srpskih vladinih stipendista, oni su govorili mnoga uzbuditelna
slova i dr`ali govor, a Srbi su blejali u wih, ne znav{i im ni-
422 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
{ta odgovoriti i otpozdraviti. Milovan Spasi}, jedini od Srba
koji se onda na nauci u Po`unu na{ao, vide}i wihovo ve~ito }utawe
i blejawe, ustao je i u ime sviju odgovorio (Popovi}: 208209).
1
Po{to su |aci pristigli u Be~, oni su tada do{li u dodir sa
idejama o slovenstvu i bratstvu slovenskih naroda. Onda je ilirstvo
tamo ve} bilo u jeku. Glavni propagatori behu Hrvati na ~elu sa Qu-
devitom Gajom. \aci su tada ~uli i mnoge uzbunitelne pesme kao:
Oj Iliri, jeste l` `ivi, itd. Imali su prilike da ~itaju Gajeve Na-
rodne novine i Ilirsku zoru, te se i u wima budio duh nekakove na-
rodnosti, ali kakove ni sami ne znadosmo, veli Sreten Popovi} i
dodaje: Leteli smo za drugima, za Hrva}anima, {to videsmo da ~ine
i na{a bra}a iz preka. Me|utim, kako je Gaj isprva za op{ti ilir-
ski jezik uzeo kekava~ki govor, taj jezik Srbima, po Popovi}evom
svedo~ewu, nije le`ao na srcu. Iako je, veli on, hteo da bude dobar i
priqe`an Ilir, da ~ita ilirske novine, ipak ne razumevah od svega
~itawa ni deveto. Stoga se potu`io Avgustinovi}u, onda{wem dok-
torantu u Jozefinskoj akademiji, a ovaj mu odgovorio: A jes, beda je
to {to je Gaj uzeo za kwi`evni jezik kekava~ki jezik, koji sva granica
ne razume mora}e se i on izmenuti i doma}i jezik za svo ilirstvo
uzeti. I potom, veli Popovi}, Gaj je uzeo srpski jezik za kwi`evni
koji su onda ilirci prozvali na{, a zatim i hrvatski jezik.
2
Ka-
BRANKO ZLATKOVI]: SLOVENSTVO U ANEGDOTAMA XIX VEKA 423
1
U taj `ivi nacionalni slova~ki pokret potom }e se ume{ati i nekoji zname-
niti srpski omladinci. Me|u wima nalazi}e se i potowi glasoviti advokat, novinar
i politi~ki vo|a vojvo|anskih Srba, koji je tada, za vreme {kolovawa, svoje panslavi-
sti~ke stihove potpisivao imenom: Svetozar Sveslav Mileti}. U wegovom po`un-
skom stanu sastajali su se mladi Srbi, nekoliko Slovaka i Hrvata, sklapaju}i savez
vje~itoga prijateqstva. Oni su se bratimili i zavetovali da }e `iveti i umreti za
Slavjanstvo (Prelog: 126). U Po`unu je od 1843. i Nikanor Gruji}, potowi vladika
pakra~ki. Onda kada je mitropolit karlova~ki, a potom i patrijarh srpski, Josif Ra-
ja~i}, boravio 1844. godine u Be~u i tamo proslavqao svoj ro|endan na Sv. Iliju, slo-
venska omladina spremi se da ga u taj dan pozdravi. Qudevit [tur zamoli Nikanora
Gruji}a da napi{e pesmu u duhu slovenske sloge. Ja napi{em, veli Gruji}, a oni je
dadu {tampati latinskim slovima s naslovom: Josipu Raja~i}u, mitropolitu slaven-
ske pravoslavne crkve. Kad odnesu kraqevskom cenzoru Dankovskom, koji je i sam bio
veliki slavista, on zapne jednim okom na slavensku crkvu, a na drugo za`muri, pa na-
pi{e na pjesmi imprimatur. To je bila velika radost za onda{wu po`unsku slavensku
mlade`, koja je bila odu{evqeno zauzeta za pravoslavnu slavensku crkvu. Gruji} peva
o toj slovenskoj omladinskoj |a~koj porodici: To ne bilo jato sokolova, ve} to bili
po`unski Slaveni. Sve sinovi jedne Slave majke! (Isto: 126).
2
Godine 1837. Qudevit Gaj je na jednome mestu izjavio da `eli od godine
1838. izdavati svoje novine tako, da jedan stubac bude {tampan latinicom, a drugi
}irilicom, jer be{e navodna Gajeva te`wa da prihvati s vremenom posvema }irili-
cu kao {to je 1836. kajkav{tinu zamenio {tokav{tinom. Potom su se {irile nejasne
vesti da je Gaj dobio novac od Rusa da uvede }irilicu (Isto: 148).
da je ilirstvo pre{lo u jugoslovenstvo, a srpski |aci spozna{e da
~ak i nekakvi Lu`i~ki Srbi govore wima nerazumqivim nema~kim
jezikom, Popovi}u se naposletku, prema sopstvenom priznawu, bli-
`i po Be~u u~ini{e Turci sa fesovima na glavi, nego Sloveni (Isto:
204209).
Me|utim, kako doznajemo da su u Be~u srpski |aci i wihovi
ugarski sunarodnici bili zaneseni ilirstvom, s druge strane nala-
zimo mno`inu uglednih Srba onoga doba koji se nisu odu{evqavali
tim idejama. Me|u najodlu~nije protivnike ilirizma spada Teodor
Pavlovi}, onda{wi najzna~ajniji srpski publicista i kulturni po-
slenik. Ni Pavle Stamatovi}, kao ni Jovan Suboti}, nisu hteli da
~uju za ilirstvo. Osim Srba, u ilirstvo su malo polagali i nekoji
najznatniji slavisti onoga doba. Qudevit [tur, na primer, nije odu-
{evqen imenom Ilir. I Izmail Ivanovi~ Srezwevski je mislio da
ilirizam nije primerena participacija za imena Srba i Hrvata (Pre-
log: 144145). Tada je ovaj mladi ruski profesor slovenske filolo-
gije i potom jedan od najpoznatijih Vukovih biografa, boravio 1841.
godine u Zagrebu. Tamo je bio iznena|en slovenskom jezi~kom srodno-
{}u, pa je otuda sa odu{evqewem pisao majci: Govorim ruski i me-
ne svi razumeju vrlo dobro. Hajde de kod u~enih qudi, ali evo {ta mi
se jo{ desilo. Tre}eg smo dana bili van grada (Zagreba). Sretosmo Hr-
vata. Govorim mu ruski on sve razume. Drugovi moji veseli {to se
tako lepo sporazumevamo, pa pitaju Hrvata {ta misli od kuda sam.
Hrvat! veli on A ja da li govorim hrvatski? Dabogme, hrvatski.
Ili, mo`da, krawski? Ne, ne krawski; Krawca, kad stane govoriti,
ni |avo ne razume, a ovoga gospodina ja razumem! Ja, pi{e daqe Sre-
zwevski, ne uga|am, ne lomim jezika, ve} govorim obi~no ruski, mo-
skovski (Gavrilovi} 1922: 7475). Srezwevski toplim re~ima opisu-
je i susret sa grofom Jankom Dra{kovi}em, ~estitim starcem, rodo-
qubom, Slovenom u punom smislu re~i. Razgovaraju}i sa wim o ne-
prijateqstvu izme|u Rusa i Poqaka, grof je zaplakao: Bo`e moj, kad
}e do}i vreme da svi mi Sloveni kao bra}a pru`imo ruke jedni dru-
gima!. Uop{te, veli daqe Srezwevski, ovde svi rodoqubi ideali{u
o sjediwewu Slovena, a wihova je omiqena pesma:
Bo`e, slo`i sve Slovene,
Da im slava ne povene (Isto: 76).
U Zagrebu je Srezwevski osobito hvalio napredak hrvatske
(ilirske) literature. Naro~ito je izdvajao Vraza, Vukotinovi}a,
424 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
3
Uz Stanislava Osipovi}a Vraza, u kolu ilirskih preporoditeqa koji se od-
likuju ispravnim shvatawem slovenske uzajamnosti, Srezwevski posebno isti~e Iva-
Demetra, Kukuqevi}a,
3
Rakovca i [tosa. Me|utim, najvi{e je zaslu-
ga pripisivao Qudevitu Gaju. Dvadeset petog avgusta prisustvovao je
i proslavi Gajevog ro|endana koji je bio prire|en van Zagreba, na
imawu Mirka Frawa [andora. Sve~anosti je prisustvovalo 48 zva-
nica. Ro|endanska sala bila je ukra{ena i oki}ena vencima i tran-
sparentima, kao i Gajevom slikom. U tawiru su pred svakim gostom
bili ispisani stihovi u slavu Gajevu. Kad je doma}in nazdravio Ga-
ju, svi su klicali pesmu:
Qudevite! Ti si blago za nas prvi `rtvovao,
Prvi sve, {to ikad drago tebi b`ja{e, rodu dao
Pri zdravici slovenstvu pevali su:
Bog da `ivi sve Slovene!
Bilo je i bratimqewa, pa se i Srezwevski pobratimio sa Gajem
(Gavrilovi} 1922: 106107). Me|utim, nije otada proteklo ni dvade-
setak dana po{to se Srezwevski ve} duboko razo~arao u Gaja. Povod
tome bio je dolazak u Zagreb Jana Kolara. Naime, kada je Kolar 12.
septembra stigao, Gaj nije bio u Zagrebu. Ali je u ~ast znamenitoga
gosta za naredni dan, 13. septembar, bila je zakazana omladinska se-
renada, a prekosutra, 14. septembra, odre|en je kwi`evni~ki ru-
~ak. Me|utim, Gaj se vratio 13. septembra i zabranio je serenadu
pod izgovorom da je Kolar protestant, pa }e se katoli~ko sve{ten-
stvo qutiti. Zbog toga je Srezwevski bio kivan na Gaja, pa se, pod iz-
govorom slabosti, nije pojavio ni na kwi`evni~kom ru~ku. Stoga,
Srezwevski bele`i o Gaju: Sve je to uradio iz egoizma, i pona{ao
se detiwasto. Za nas je to jasno. Kako je `alosno {to je Gaj, koji je ta-
ko lepo Hrvatsku probudio za literaturno jedinstvo s drugim Slove-
nima istog jezika, sve drugo samo ne ono {to sam ja o wemu mislio:
tra`i samo svoje slave, i u vlastitom egoizmu zaboravqa i na mo-
ral! (Isto: 107108). I Stanko Vraz o{tro sudi o Gaju. On ga ve} od
1841. godine dr`i iz nekojih wegovih delah kao ~oveka lukava, koji
je samo u toliko mario za narod i narodnost, u koliko su te stvari
donosile ilirizmu ili xepu wegovu kakvu korist. Gaj ima obi~aj,
veli daqe Vraz, da sve strance, koji ga pohode, odmah opet otpravi
iz Zagreba kojekavimi izlikami, samo da se ne sastaju s drugima i to
BRANKO ZLATKOVI]: SLOVENSTVO U ANEGDOTAMA XIX VEKA 425
na Kukuqevi}a. Ve} 1835. godine, kada je do{ao u ugarsku gardu u Be~, gde je 1836.
postao ~asnikom, Kukuqevi} nosi na dvoru sabqu na kojoj je dao urezati natpis: Za
slobodu i Slavjanstvo. Me|utim, on potom napu{ta vojsku i ulazi u ilirski kwi-
`evni i politi~ki `ivot, da bi se 50-ih godina sasvim posvetio istorijskim ispi-
tivawima (Prelog: 146).
iz bojazni, da ne bi doznali mo`ebiti od drugih, kakva je on ptica
(Prelog: 149).
Suprotno Gajevom negativnom portretu, Srewevski sa puno
simpatija opisuje Jana Kolara. Za ovoga Slovaka veli da je bio iz-
vanredan ~ovek, fanati~ar u qubavi prema Slovestvu, a krotak i u
opho|ewu prost kao poslu{no dete (Gavrilovi} 1922: 107). Kao mla-
di teolog, do{ao je Kolar u Jenu 1817. godine, gde je zapravo i postao
najve}im propovednikom slovenske uzajamnosti. Me|utim, ve} 1819.
godine, on je napustio Jenu, posle neuta`ene qubavi i nastanio se u
Pe{ti, gde je ostao sve do 1849. godine. Anegdoti~ne su nekolike
epizode iz `ivota ovog glasovitog slovenskog romantka. Naime, Ko-
lar se 1818. godine, prilikom jednog izleta u jenskoj okolini, u selu
Vinzerle koje je slavilo 300-godi{wicu svoje crkve, zagledao u ne-
poznatu devojku. Me|utim, kada ga potom pozove supruga obolelog pa-
stora da umesto wega dr`i propoved u Lobedi, on to obre~e i tom
prilikom ponovo spazi onu devojku i iznenadi se wenom pojavom. To
je, u stvari, bila najstarija pastoreva k}erka Friderika koja je ima-
la kao doma}e ime Vilhelmina, a koje joj je mo`ebiti i sam Kolar na-
denuo kako bi mogao od wega izvesti ime Mina koje je on za slovensko
dr`ao. Potom je tu ~esto dolazio, provode}i vreme u razgovorima o
narodu, narodnim obi~ajima, verovawima, dakle o svemu onome {to je
ushi}ivalo du{u romantika koja je iz nekih nejasnih premisa slo-
bodno izvela jasan zakqu~ak da je i lepa Mina pra-praunuka nestalih
Slovena koji su tu nekada `iveli. Kada je posle dobio poziv da name-
sto pokojnog pastora dr`i tu propovedi, on to odbije, po{to nije
Nemac, ve} izjavi da ima drugi poziv, da `ivot posveti svome slabom
i neobrazovanom narodu. U me|uvremenu, prihvatio se posla dr`awa
~asova mla|oj k}erki pastorove udovice, jednovremeno ushi}uju}i se
lepotom wene starije sestre. Naposletku, ni{ta nije bilo od `enid-
be. Me|utim, Kolar se 1835. godine ipak ven~ao sa Minom u Vajmaru
(Gavrilovi} 1904: 128131). Dakle, qubav prema Mini i slovensko
odu{evqewe postali su osnovnim sadr`ajem Kolarova pevawa. Wego-
va dela, K}i Slavije (1821, prvo izdawe) i O kwi`evnoj uzajamnosti
izme|u naroda i jezika slovenskih (1837), potom su glasno odjeknula
me|u slovenskim svetom. O~ito da se tom panslavisti~kom pozivu
stvarala~ki odazvao i srpski pesnik Sima Milutinovi} Sarajlija.
On je 1846. godine pratio budu}e srpske bogoslove koje je Kne`evina
Srbija uputila na {kolovawe u Rusiju, u kijevsku duhovnu Akademi-
ju. Dospev{i u Kijev, on je produ`io put do Moskve i Petrograda.
Utiske sa ovog putovawa objavio je tokom 1847. godine u Srpskim no-
vinama, u obliku pisama, koja je uputio imaginarnom prijatequ,
426 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
Istorodcu i Jedinovercu.
4
Do`ivqaj Rusije iz putopisa suprotan je
negativnoj slici Rusije i uop{te wene uloge, opisane u wegovoj
istorijskoj prozi Istoriji Crne Gore i Istoriji Srbije od po-
~etka 1813 do konca 1815 godine. Istoriju Srbije Milutinovi} je
objavio 1837. godine i kako Milan \. Mili}evi} prenosi {tampana
je u 6.000 primeraka. Polovinu tira`a Milutinovi} odmah po{aqe
u Srbiju i kwige dospeju me|u ~itaoce, a ostatak zadr`i u Be~u, gde
ih austrijska cenzura i spali. I oni primerci {to su stigli u Sr-
biju posle su hvatani i spaqivani. Postupak se pravdao krivicom
istoriografa i wegovim zlim izra`avawem na ra~un nekih lica, a
najpa~e {to je na praviteqstvo rosijsko vikao (Mili}evi}: 366).
Dakle, umesto prethodno izra`enog nepoverewa prema prevrtqi-
voj Rusiji, na po~etku putopisa, izri~u se zapa`awa o primetnom i
svakovrsnom ruskom napretku, pa i u moralnom pogledu, jer kako Mi-
lutinovi} prime}uje, tamo ima u mlogo vi{em mlo{tvu po{tenije
qudi, nego li varalica, izelica, la`ova, pijanica i lupe`a (Milu-
tinovi}: 240). Zanimqivo je da se tada me|u srpskim |acima nalazio
i Miloje Jovanovi}, potowi mitropolit srpski Mihailo. I on je sa
ovoga puta, tako|e, ostavio nekolike bele{ke. Suprotno Milutino-
vi}u, on je svoj, danas bezmalo nepoznati putopis, obojio daleko tam-
nijim tonovima.
Prema tome, Milutinovi}ev zaokret od realizma ka idealizmu,
mo`e se objasniti onda{wom panslovenskom duhovnom klimom, koja
se u srpskoj kulturi pripremala jo{ od ranije, a u tom momentu do-
sti`e svoju kulminaciju. Sima Milutinovi}, koga su Adam Mickje-
vi~ (Durkovi}-Jak{i}: 331334) i Jan Kolar (Kolar 1845) stavili u
red najve}ih slovenskih pesnika toga vremena, uz rame Pu{kinu, bio
je itekako ponesen idejom o uzajamnosti Slovena, pa je eufori~no
slavio i hvalio svakovrstan napredak Rusije, kao najmo}nije, najve}e
i najmnogoqudnije slovenske zemqe, koja je centar slovenstva (Ma-
ticki: 8993). Za Milutinovi}a je u Rusiji sve veliko, velelepno
i umlo`eno. U bespreglednim stepama nema zapu{tene wive, za-
ludne livade, bresposlenog ~eqadeta. U dru{tvu vladaju idealni
feudalni odnosi. U savremenoj proizvodwi i tehnologiji, Rusi su
dostigli savr{enstvo, tako da se ruski gvozdeni i ~eli~ni proizvo-
di ne mogu razlikovati od engleskih, staklo od ~e{kog, a svila od
francuske. Rusija je prepuna pravoslavnih crkava i svetiwa. Kijev
je sa svojih do stotinu preukara{enih crkava novi Jerusalim.
BRANKO ZLATKOVI]: SLOVENSTVO U ANEGDOTAMA XIX VEKA 427
4
Deset pisama Sima Milutinovi} je objavio u Srpskim novinama, 1847, br.
6069, a jedanaesto je {tampano u Vukovoj prepisci, kw. III, Beograd, 1909, 638640.
Sveslovenski Sabor posve}en Velikoj Gospoini u Kijevu, tako je mno-
goqudan i `ivopisan da su delfijske sve~anosti i proslave u ~ast
tibetanskog dalaj-lame u pore|ewu sa wim prave mrvice. Moskva,
koja je bila nastradala u Bonapartinim osvajawima, ustala je kao Fe-
niks, lep{a i ve}a. Od blistawa zlatnih moskovskih krovova i kr-
stova, Sarajlija, u prvi mah, ni{ta nije mogao razaznati. Posebno je
interesantna semantika i simbolika reka i mostova kojima Miluti-
novi} posve}uje naro~itu pa`wu. Osim upornog propagirawa terape-
utskih metoda vodole~ewa, velike i hladne ruske reke u Milutino-
vi}evom putopisu, poseduju i funkciju slovenskih svetili{ta. Ku-
pawe u straodrevnoj-znatnoj reci Bugu za Milutinovi}a ima ritu-
alni zna~aj: Zaista se ostaroslavenismo i osve{tasmo na sav budu}i
`ivot na{ bistrom vodom Slavenskoga Ganga (Milutinovi}: 248).
A kupawe u reci Moskvi, do`ivqava ~inom pomoskovqewa.
U Rusiji je Milutinovi} u`ivao u gostoprimstvu zemqaka, sta-
rih poznanika i novih prijateqa. Posebno su ga, u udaqenoj isto~noj
slovenskoj zemqi, radovali nekoliki zanimqivi susreti i poznan-
stva sa susednom slovenskom bra}om, Bugarima. U Kijevu, u crkvi
Svete Katarine koja je pripadala Sinaju, susreo je jednog jeromonaha
Bugarina, po rodu i jeziku. O tome je sa zadovoqstvom zabele`io
da se i u samoj Arapskoj pustiwi i na gori Sinaju Slavjanin poneki
desiti mo`e, da svemogu}emu Tvorcu blago~estiem slu`i (Isto: 252).
U Petrogradu, u kome je bio ~est gost kod znatnog ruskog kwi-
`evnika, Aleksandra Nikolajevi~a Popova, upoznao se sa Bugarinom,
Zaharijem Kwa`eskim, mu`em zrelim i dostojnim, koji mu se sr-
da~no obradovao kao zemqaku Jug-Slavu, bratu i drugu. Zaharije je,
potom, upoznavao Simu sa znamenitostima Petrograda, a zajedno su
posetili i prirodwa~ku muzejsku postavku, sa koje je Milutinovi}
poneo veoma `ive utiske.
Me|utim, krunu slavenofilstva svakako predstavqa odr`avawe
velikog Slovenskog kongresa u Pragu 1848. godine. Jozef Vaclav Fri~,
~e{ki kwi`evnik i publicista i istaknuti u~esnik Pra{ke revolu-
cije i Slovenskog kongresa, u svojim memoarima dirqivo opisuje tu
manifestaciju slovenskog duha na obalama Vltave: Bilo je to u uto-
rak, 30. maja, kada smo posle podne i{li na stanicu da sve~ano do~e-
kamo ve}inu na{e slovenske bra}e, koji su se sticali u Prag iz Be~a,
iz Moravske, iz Hali~a, iz Slova~ke. Posle pozdrava doma}ina i
otpozdravnih govora gostiju, zapevali su svi u horu: Hej Sloveni!
Mnogi otac, mnoga majka iz naroda, veli daqe Fri~, podizali su svo-
ju decu, obja{wavali im o pojedinim grupama i pokazivali pojedine,
naro~ito zna~ajne, li~nosti te povorke, naro~ito starog Vuka Stefa-
428 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
novi}a s velikim prosedim brkovima i jednom drvenom nogom (Do-
bra{inovi}-Marinkovi}: 129130). Narednog dana prire|ena je ve-
li~anstvena crkvena sve~anost na pra{kom trgu pred kipom sv. Vac-
lava. Tu je Srbin Pavle Stamatovi}, onda{wi novosadski prota, sa
tada{wim protosin|elom, a docnijim vladikom pakra~kim, Nikano-
rom Gruji}em, pod vedrim nebom i pred improvizovanim oltarom,
ukra{enim cve}em i zastavama, odr`ao drevnu staroslovensku litur-
giju. Me|utim, u danu koji je prethodio slu`bi, kazuje jedna anegdo-
ta, do|e Stamatovi}u Rus Bakunin
5
i zamoli da ga sutra pri~esti, po-
{to se nije odavno pri~estio. Stamatovi} mu to obre~e. Sutradan
silni je svet ispunio ~itav trg, a bili su na~i~kani qudima i svi
prozori i krovovi okolnih ku}a. Slu`ba po~ne. Posle jevan|eqa,
Stamatovi} je iz naro~itog pomenika pro~itao preko stotinu imena
slavnih Slovena, mole}i se za spas wihovih du{a. Kada je do{lo
vreme pri~e{}u, Stamatovi} vikne gromkim glasom: Bakunin! Baku-
nin! Ali, Bakunina nema. Tek u neko doba, opazi se gurawe kroz ma-
su i za~uje se vika: Nevozmo`no! Nevozmo`no! No, Bakunin ipak
odocni, jer se nije mogao nikako probiti do sve{tenika, te se, siro-
mah, ni tada nije pri~estio (Mili}evi}: 661662). Me|utim, kada je
Stamatovi} pozvao pravoslavne da se pri~este, pamti se da je prvi
klekao Vuk Karaxi}. Potom su se hlebom i vinom iz putira pri~e-
stili i ostali Srbi i Rusi (Dobra{inovi}-Marinkovi}: 130131).
Radom samoga Kongresa predsedavao je Franti{ek Palacki. U
svojstvu predsednika, on je odr`ao pozdravni govor. Iza toga su na go-
vornicu stupali redom predstavnici slovenskih naroda. Pamti se da
je nave}i efekat svojom besedom postigao P. J. [afarik. On je bio naj-
poznatija li~nost u slovenskom svetu. Za wegov govor tvrdi jedan sa-
vremenik, da je bio epohalan, da su tako morali govoriti prvi u~eni-
ci Kristovi, kao {to je govorio na{ apostol Pavao Josip (Prelog:
350). I ina~e, radi wegovog lepog i vatrenog govora, kojim je umeo da
osvaja, Srbi su ga u Novom Sadu zvali Zlatoustim (Prelog: 351).
Me|utim, ubrzo je delatnost Kongresa prekinuta nasilno. Usled
bojazni od revolucionarnih namera, austrijska policija bajonetima
je rasterala u~esnike Kongresa. Kako jedna anegdota zanimqivo zbo-
ri i Vuk Karaxi} je osobito upamtio te dramati~ne dane. Naime, ka-
da se jednom povede re~ o Slovenskom kongresu 1848. u Pragu, pripo-
BRANKO ZLATKOVI]: SLOVENSTVO U ANEGDOTAMA XIX VEKA 429
5
Mihail Aleksandrovi~ Bakuwin (18141876), ruski revolucionar i jedan
od ideologa anarhizma. On je kao ruski emigrant i `estok protivnik ruske vlade i
re`ima cara Nikole I jedno vreme `iveo u Parizu gde se zbli`io sa poqskim emi-
grantima. Otuda se na{ao me|u poqskom delegacijom na Slovenskom kongresu u Pra-
gu 1848. godine.
veda se da je Vuk onda govorio o nekoj mladoj i lepoj kao upisanoj
devojci koja je bila u najmu kod wegovog pra{kog gazde. Tada, po{to
nastane mete` i policijski progon u~esnika Kongresa, ova ^ehiwa je
tajno prenela u ustima Vukovo pismo Palackom i od wega mu odgovor
uzvaratila usmeno. Za uslugu, veli Vuk, zato zagrlim lijepog gla-
snika i, ba{ kao otac dijete, poqubim. Ona se smije, a i moja `ena da
je bila tu smijala bi se. Tek boqe {to toga nije vidjela! (Ga-
vrilovi} 1911: 1718).
Prema tome, i na osnovu samo letimi~no izdvojenih i istaknu-
tih oglednih kazivawa, zapa`a se sva slo`enost recepcija o pitawi-
ma slovenskog zajedni{tva, a koje se ispoqavaju u rasponu od odu{e-
vqewa, preko kriti~kog sagledavawa, pa sve do rezignacije idejom
slovenstva. Za razliku od zvani~ne istoriografije i raspolo`ive
dokumentaristi~ke gra|e, ova tradicijska i memoarska kazivawa de-
luju neposrednije, subjektivnije i intimnije, {to nam, na izvestan
na~in, omogu}ava da prikazane li~nosti i doga|aje posmatramo i sa
wihova nali~ja.
LITERATURA
Gavrilovi} 1904 Andra Gavrilovi}, Kwi`evne slike, Beograd, 1904.
Gavrilovi} 1911 A. Gavrilovi}, Sedamdeset anegdota iz `ivota srpskih
kwi`evnika, Beograd, 1911.
Gavrilovi} 1922 A. Gavrilovi}, Slovenska putovawa, Beograd, 1922.
Durkovi} Jak{i} Qubomir Durkovi} Jak{i}, Mickjevi~ o Simi Milutinovi-
}u, u: Sima Milutinovi} Sarajlija 17911991, zbornik, ur. M. Frajnd,
Institut za kwi`evnost i umetnostVukova zadu`bina, Beograd, 1993.
Kolar 1845 Jan Kolar, O kwi`evnoj uzajamnosti Slavjana, Beograd, 1845.
Maticki 2001 Miodrag Maticki, Slavjanstvo u putopisu Sime Milutinovi-
}a Sarajlije, u: Kwiga o putopisu, zbornik, ur. S. Pekovi}, Institut za
kwi`evnost i umetnost, Beograd, 2001.
Mili}evi} 1888 Milan \. Mili}evi}, Pomenik znamenitih qudi u srpskog
naroda novijega doba, Beograd, 1888.
Milutinovi} 1847 Sima Milutinovi} Sarajlija, Dopisivateq, u: Srpske
novine, 1847, br. 6069.
Nenadovi} 1969 Prota Mateja Nenadovi}, Memoari, Matica srpskaSKZ, No-
vi Sad Beograd, 1969.
Novak 1967 Viktor Novak, Vuk i Hrvati, Nau~no delo, Beograd, 1967.
Popovi} 1950 Sreten L. Popovi}, Putovawe po novoj Srbiji (1878 i 1880),
SKZ, Beograd, 1950.
Prelog 1924 Milan Prelog, Slavenska renesansa 17801848, Zagreb, 1924.
Ranke 1864 Leopold Ranke, Istorija srpske revolucije, Beograd, 1864.
Samarxi} 1980 Kazivawa o srpskom ustanku 1804, prir. Dragana Samarxi},
SKZ, Beograd, 1980.
430 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
Branko Zlatkovi} (Belgrade)
The Slavdom in the Anecdotes of the 19
th
Century
S u mma r y
The idea of Slavdom, especially topical in the first half of the 19
th
century, took over the
entire Slavic area. This topic found a suitable resonance not only in the field of politics,
historiography and artistic literature of that time, but also in the oral story-telling heritage of
most Slavic peoples. Therefore, in this paper, which is based on various anecdotal contents, in
the distinctive and interesting manner it will be presented impacts and receptions related to the
climate of Slavic reciprocity, which ranged from enthusiasm, through critical consideration, to
resignation to by the idea of Slavdom.
BRANKO ZLATKOVI]: SLOVENSTVO U ANEGDOTAMA XIX VEKA 431
AUTORI
AUTORI
Belorusija (Belarus)
Dr Tatna Volodina, Insttut mastacvaznaustva, tnografii i
falkloru NAN Belarusi, Minsk: tanja_volodina@tut.by
Bugarska (Blgari)
Dr Kat Mihalova, Institut za etnologi i folkloristika s
Etnografski muze pri BAN, Sofi : kmichailova@yahoo.com
Japan (Japan)
Prof. dr Ichiro Ito, Universitet Waseda, Tokyo : w163699@waseda.jp
Makedonija
Dr Tanas Vra`inovski, Skopje: vrazinovski@yahoo.com
Poqska (Polska)
Prof. dr Krzysztof Wrocawski, Instytut Slawistyki, Warszawa:
wroclawscy@w.pl
Rusija (Rossi)
Dr Tatna Alekseevna Agapkina, Institut slavnovedeni RAN,
Moskva: agapi-t@yandex.ru
Dr Ldmila Nikolaevna Vinogradova, Institut slavnovede-
ni RAN, Moskva: Inv36@yandex.ru
Prof. dr Andre Borisovi~ Moroz, RGGU, Moskva:
abmoroz@yandex.ru
Akademik Svetlana Mihalovna Tolsta, Institut slavnove-
deni RAN, Moskva: smtolstaya@yandex.ru
Dr Marfa Nikiti~na Tolsta, Institut slavnovedeni RAN,
Moskva: mtolstaya@mail.ru
Akademik Andre Lvovi~ Toporkov, RGGU, Moskva:
atoporkov@mail.ru
Slova~ka (Slovenska republika)
Prof. dr Hana Hlo{kova, Katedra etnologie a kulturnej antropologie
FiF UK, Bratislava: Anna.Hloskova@savba.sk
Srbija
Dr Gordana Blagojevi}, Etnografski institut SANU, Beograd:
blagojevicgordana@yandex.com
Dr Lidija Deli}, Institut za kwi`evnost i umetnost, Beograd:
lidijab@ptt.rs
Dr Branko Zlatkovi}, Institut za kwi`evnost i umetnost,
Beograd: branz_1973@yahoo.com
Dr Bojan Jovanovi}, Balkanolo{ki institut SANU, Beograd:
jovanovic.b@gmail.com
Dr Milo{ Lukovi}, Balkanolo{ki institut SANU, Beograd:
miloslukovic@gmail.com
Prof. dr Qudmila Popovi}, Filolo{ki fakultet, Beograd:
ljudmilapopovic@yahoo.com
Prof. dr Qubinko Radenkovi}, Balkanolo{ki institut SANU,
Beograd: rljubink@Eunet.rs:
Dr Biqana Sikimi}, Balkanolo{ki institut SANU, Beograd:
Biljana.Sikimic@bi.sanu.ac.rs
Prof.dr Bo{ko Suvajxi}, Filolo{ki fakultet, Beograd:
bosko.suvajddzic@open.telekom.rs
Prof. dr @arko Trebje{anin, Fakultet za specijalnu eduka-
ciju i rehabilitaciju, Beograd: zarkotreb@sbb.rs
434 ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
Ukrajina (Ukrana)
Prof. dr Dejan Ajda~i}, Univerzitet u Kijevu, Kijev:
dejajd@yahoo.com
Prof. dr Larisa Vahnina, Institut mistectvoznavstva fol-
kloristiki ta etnolog, Kiv: vakhnina@mail.kar.net
Dr Irina Koval-Fu~ilo, Institut mistectvoznavstva fol-
kloristiki ta etnolog, Kiv: kovalfuchulo@rambler.ru
Dr Oksana Mikitenko, Institut mistectvoznavstva folklo-
ristiki ta etnolog, Kiv: oksana_mykytenko@hotmail.com
Francuska (France)
Prof. dr Galina Kabakova, Universitet Sorbonne4, Paris:
galina.kabakova@sorbonne.fr
^e{ka (^eska Republika)
Dr Vera Frolcova, Etnologicky ustav Akademie ved ^R, Brno:
vera.frolcova@iach.cz
AUTORI 435
ZAJEDNI^KO U SLOVENSKOM FOLKLORU
ZBORNIK RADOVA
Izdava~
Balkanolo{ki institut SANU
Beograd, Knez Mihailova 35
E-mail: balkinst@bi.sanu.ac.rs
Web: http://www.balkaninstitut.com
Tel. (011) 2639830
Za izdava~a
akademik Nikola Tasi}, direktor
Prevod rezimea na engleski
Vuk To{i}
Priprema za {tampu
Davor Pal~i}
Likovna oprema
Svetlana Radenkovi}
[tampa
^igoja {tampa
Beograd, Studentski trg 13
Tira`
500 primeraka
Ilustracija na koricama
Motiv veza sa Ruskog severa (iz muzeja Ki`i)
ISBN 978867179-0741
CIP Katalogizacija u publikaciji
Narodna biblioteka Srbije, Beograd
398(=16)(082))
ZAJEDNI^KO u slovenskom folkloru : zbornik radova /
urednik Qubinko Radenkovi}. Beograd : Balkanolo{ki in-
stitut SANU, 2012 (Beograd : ^igoja). 435 str. ; 24 cm.
(Posebna izdawa / Balkanolo{ki institut SANU ; kw. 117)
Na spor. nasl. str.: Common Elements in Slavic Folklore. Ra-
dovi na vi{e jezika. Tira` 500. Str. 916: Komparativno
prou~avawe slovenskog folklora / Qubinko Radenkovi}. Na-
pomene i bibliografske reference uz tekst. Bibliografija uz
svaki rad. Summaries.
ISBN 978-86-7179-074-1
1. Radenkovi}, Qubinko, 1951 urednik autor dodatnog teksta
a) Folklor Zbornici
COBISS.SR-ID 192356364

You might also like

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy