Translation

Download as doc, pdf, or txt
Download as doc, pdf, or txt
You are on page 1of 2

Translation Method

The Definition of Translation


Translation is one of the skills that should be learned and developed by the students,
but in reality they still have the same problems in learning it. It is because translation
involves two languages, source language and target language. In other words, it can be
said that translation requires a transfer from English to Indonesian language, which is
different one from the other in many aspects.
Translation method is a teaching technique which has been used in teaching
English. Translation consists of changing from one state or from to another, to turn into
one’s own or another’s language (The Merriam-Webster Dictionary, 1974). Furthermore,
Newmark (1988: 1) claims that translation is a craft consisting in the attempt to replace a
written message and/or statement in one language by the same message and/or statement
in another language.

The Types of Translation Method


The central problem of translation has always been whether to translate literally or
freely. Furthermore, Newmark (1988: 45-47) suggests that there are some types of
translation method which can be used for teaching and learning activity. They are as
follows:
1. Word-for-word Translation
This method is often demonstrated with the target language (TL) immediately below
the source language (SL) word. The SL word order is preserved and the words
translated singly by their most common meanings, out of context.
2. Literal Translation
The SL grammatical construction are changed to their nearest TL equivalent, but the
lexical words are again translated singly, out of context.
3. Adaptation
It is the ‘freest’ form of translation. It is used mainly for plays (comedies) and poetry.
The SL culture changed to the TL culture and text rewritten.
4. Free Translation
It reproduces the matter without the manner or the context without the form of the
original. It is usually a paraphrase, much longer than the original.
5. Idiomatic Translation
It reproduces the message of the original, but tends to distort nuances of meaning and
idioms where these do not exist in the original.
6. Communicative Translation
It tries to render the exact contextual meaning of the original in such way that both
content and language are accepted and comprehended by the reader.

References:
Webster, Merriam. 1986. Webster’s Third New International Dictionary. Springfield, MA:
Merriam-Webster, Inc.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall International
Ltd.

You might also like

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy