Eugene Onegin
Eugene Onegin
Eugene Onegin
A novel in verse by
Alexander Pushkin
Translated and with a commentary
by Roger Clarke
ONEWORLD
CLASSICS
London House
243-253 Lower Mortlake Road
Richmond
Surrey TW9 2LL
United Kingdom
www.oneworldclassics.com
An earlier version of this translation, in prose, first published by Milner
and Co. in 1999 and later republished by Wordsworth Editions in 2005
This revised edition first published by Oneworld Classics Limited in 2011
English translation Roger Clarke, 2011
Introduction and commentary Roger Clarke, 2011
Printed and bound in Great Britain by CPI Antony Rowe
isbn:
978-1-84749-160-2
All the pictures in this volume are reprinted with permission or presumed
to be in the public domain. Every effort has been made to ascertain and
acknowledge their copyright status, but should there have been any
unwitting oversight on our part, we would be happy to rectify the error in
subsequent printings.
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced,
stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any
form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording
or otherwise), without the prior written permission of the publisher.
This book is sold subject to the condition that it shall not be resold, lent,
hired out or otherwise circulated without the express prior consent of the
publisher.
Contents
Introduction5
Eugene Onegin
Dedication
Chapter One
Chapter Two
Chapter Three
Chapter Four
Chapter Five
Chapter Six
Chapter Seven
Chapter Eight
Onegins Journey
9
11
49
77
111
141
171
201
237
275
292
293
294
309
315
323
331
339
345
353
363
370
Extra Material
Alexander Pushkins Life
Eugene Onegin
Translators Note
Select Bibliography
373
375
383
396
400
Acknowledgements402
Appendix403
Passages of Eugene Onegin excluded
by Pushkin from the 1837 edition
Notes on the Appendix
405
412
Introduction
Russians regard Pushkin as their greatest writer, and his novel in
verse Eugene Onegin as his greatest work. Moreover, as one Russian
writer has put it, Onegin has long been recognized as the parent
of the Russian novel, the source to which the full stream of Russian
fiction must be traced. For these reasons Onegin ought to occupy
a pre-eminent place in the literature not only of Russia, but of the
wider world too.
Yet outside Russia, certainly among the English-speaking peoples,
Onegin is little read and little known. Even those with a live interest in
wider European literature and civilization will commonly encounter
it through Tchaikovskys operatic adaptation, rather than through
Pushkins original verse novel. Why should such an important and
interesting, and beautiful, and moving, and amusing work as
Onegin have remained till now so unfamiliar to the generality of
English-speaking readers?
I discuss this question in detail in the Translators Note on
page 396. In brief, nearly all previous translations of Onegin
into English have attempted to replicate the same verse form
stanzas, metre, rhyme scheme as Pushkins original. Adherence
to Pushkins complex rhyme scheme, in particular, has frustrated
the clear, natural and accurate rendering of the authors words for
the English reader. Vladimir Nabokov recognized this in his edition
of 1964, but his controversial translation, though literally accurate,
can hardly be characterized as clear or natural.
In my new version I have taken a different approach. Like Nabokov, I
have freed myself from the shackles of rhyme; but, while I have retained
Pushkins fourteen-line stanzas and something of his word rhythms, I
have given absolute primacy to the accurate reproduction of Pushkins
meaning and intonation in a clear, fluent and modern English that
matches the originals clear, fluent and modern Russian. In this way I
hope that Eugene Onegin can at last be enjoyed in the English-reading
world both as a novel and as poetry, and that Pushkins work will
attract more and more the admiration and enthusiasm it deserves.
5
eugene onegin
Eugene Onegin
,
,
,
,
,
,
;
,
, ,
, ,
,
, ,
,
.
DEDICATION
.
.
,
,
.
;
, ,
,
!
,
,
,
:
!
,
,
.
!
:
, ,
,
, ,
, !
:
.
10
Chapter One
In a hurry to live, in haste for experience.
Prince Vyzemsky
eugene onegin
, ,
,
.
:
Madame ,
Monsieur .
, .
Monsieur lAbb, ,
,
,
,
.
,
,
Monsieur .
;
,
dandy
.
-
;
;
? ,
.
- -,
, ,
.
( )
, :
,
.
12
chapter one
13
eugene onegin
:
, ,
-,
,
,
vale,
, ,
.
:
.
,
,
, .
, ;
,
,
,
,
,
.
.
, ,
;
,
,
, , ,
,
,
,
, ,
.
14
chapter one
15
eugene onegin
10
,
, ,
, ,
, ,
,
!
,
,
!
, ,
!
,
,
!
11
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
!
12
!
,
!
!
, ,
:
,
,
,
,
,
.
16
chapter one
10
11
12
eugene onegin
13, 14
15
, :
.
? ? ,
:
, .
?
? :
.
,
,
,
.
16
: .
, ! ;
.
Talon : ,
.
: ,
;
roast-beef ,
, ,
,
.
17
,
,
.
,
,
,
,
, ,
entrechat,
, ,
( ,
).
18
chapter one
13, 14
15
16
17
eugene onegin
18
! ,
,
, ,
;
,
;
;
,
,
,
.
19
! ? ?
:
? ,
, ?
?
?
,
,
,
,
?
20
; ;
;
,
, , .
, ,
,
,
; ,
,
,
, ,
, ;
,
.
20
chapter one
18
19
20
21
eugene onegin
21
. ,
,
;
,
: ,
;
,
,
,
: ;
,
.
22
, ,
;
;
,
, , , ;
;
, , ,
,
, ,
;
.
23
,
, ?
,
,
, ,
,
,
, ,
.
22
chapter one
21
22
23
23
eugene onegin
24
,
,
, ,
;
, ,
,
.
( )
,
,
.
.
25
:
?
.
, ,
,
, .
,
, ,
.
26
,
;
,
:
, , ,
;
, ,
,
.
24
chapter one
24
25
26
25
eugene onegin
27
:
,
.
;
,
;
,
.
28
;
,
,
. ;
;
;
;
;
;
,
.
29
:
.
, !
;
:
.
, ,
:
!
, !
,
.
26
chapter one
27
28
29
27
eugene onegin
30
,
!
,
.
,
, , ,
;
;
.
!
, ,
,
.
31
, , ,
, ?
, , ! ?
?
,
,
:
.
,
, ?
,
.
32
,
, !
- .
,
,
.
, ,
,
,
,
,
.
28
chapter one
30
31
32
29
eugene onegin
33
:
,
!
!
,
,
,
, ;
,
!
34
:
;
,
,
, !..
;
,
, :
.
35
?
:
.
, ,
,
,
.
,
,
,
, ,
,
.
30
chapter one
33
34
35
31
eugene onegin
36
,
,
.
,
,
.
, .
,
, ,
,
?
?
37
: ;
;
;
;
,
,
Beef-stks
,
;
,
, , .
38
,
,
,
:
;
, ,
,
.
Child-Harold, ,
;
, ,
, ,
,
.
32
chapter one
36
37
38
33
eugene onegin
3941
42
!
;
,
;
, ,
,
, ;
,
, ,
,
, ,
,
.
43
, ,
.
,
,
, ,
;
,
, ,
, .
44
,
,
;
,
, , :
, ;
, ;
;
,
.
, ,
, ,
.
34
chapter one
3941
42
43
44