Tessa Carroll (2005)
Tessa Carroll (2005)
Abstract
For foreign learners of Japanese, keigo (honoric language) is one of the
most dicult aspects of the language. However, since the early 1990s, sociolinguistic research placing keigo in a much broader context of politeness
and respect has been incorporated in writings on honoric language produced by ocial bodies such as the National Language Research Institute
and the National Language Deliberative Council. The new approach takes
a much broader idea of expressions of respect, and emphasizes the role
played by respect in ensuring that communication progresses smoothly/
harmoniously (komyunikeeshon ga enkatsu ni susumu), while deemphasizing hierarchy, relative status and power as determining factors in
keigo usage. Recent research in this area has also investigated changes in
honoric language usage linked to social changes. JFL teaching needs to
take account of these shifts. This paper examines the treatment of honoric
language in some English-language JFL textbooks against this background,
and makes some suggestions for dealing with politeness and respect in JFL
teaching.
1. Introduction
It is well known within the JFL (Japanese as a foreign language) teaching
community that one of the most dicult aspects of the language for foreign learners is keigo, honoric language. Given that many Japanese
themselves appear to be insecure about keigo, judging by the large numbers of selfhelp books on the subject, it is not surprising that it should be
problematic for foreigners, and Japanese people may be well aware of
this. However, the sociocultural meanings of keigo are so deeply embedded in the collective subconscious that reaction to its misuse is often
01652516/05/0175/01760233
6 Walter de Gruyter
234
T. Carroll
2.
Beyond keigo
235
2004: 117). This could be compared to the trend in Europe for T/V
(informal/formal pronoun) usage to shift from indicating relative status
to solidarity/intimacy (Crystal 1987: 45).
As a concept, keigo has been enlisted to serve the needs of the prevailing ideology, as Wetzel (2004) eloquently demonstrates from preserving social hierarchies in the past to expressing mutual respect and facilitating smooth communication today. Peoples attitudes and usage are
not always in step with this process. The form and function of keigo may
not coincide (Coulmas 1992: 305), and the shift in the ocial and ostensible function of keigo has certainly not been fully absorbed by the population. This is borne out in various public opinion surveys; for example, in
a 1997 survey by the Agency for Cultural Aairs, 86 per cent of respondents thought that people ought to use keigo to superiors in the work context (Bunka-cho Bunka-bu Kokugo-ka 1997: 57). Even the Language
Councils 1998 and 2002 reports (Bunka-cho 1998, 2002) acknowledge
that the expression of relative status is still one of the functions of keigo,
and this is certainly what the public thinks. Niyekawa (1991: 149) argues
that [t]he status-conscious Japanese are not likely to give up their prerogative to be spoken up to by lower-status individuals and to speak
down to them, for these are symbols of status. She goes on to note that
[h]ierarchy [ . . . ] seems to be observed more strictly and earlier in ones
life today than in prewar days. For instance, the word sempai [senior] was
not used as an address term before World War II, but todays high school
students address their seniors as sempai. This point is conrmed by Ujiharas research (Ujihara 1997: 60), which showed that 91.3 per cent of senior high school students thought that one should use keigo to ones seniors. In interviews I carried out with high school kokugo (Japanese for
native speakers) teachers in January 2002, they frequently noted that pupils used at least some keigo to their sempai in the school clubs, even if
they no longer used it toward their teachers.
The relatively sudden change in the ostensible function of keigo after
World War II and rapid social change have led to tensions in the system
and to the development of new forms of keigo, many of which are considered wrong in terms of the traditional (or at least, prewar) system, and
thus contributing to keigo no midare (confusion in honoric language).
The idea of the language being in disarray is a common topic in Japan
and keigo is a particular focus of concern. Various interlinked socioeconomic changes, notably postwar democratization, rising educational levels, changes in employment patterns, urbanization, and internationalization, contribute to this perception, and deeper concerns about social
change are manifested in discussions of the decline in honoric language
usage. As Deborah Cameron argues (1995: 25), there is a powerful
236
T. Carroll
Beyond keigo
237
in general via the evolution of the service society and the feminization of
the workplace as the service industry expands, since women are generally
held to use honoric language more than men (Hubbard 1994: 86) and to
use it more reciprocally (Hendry 1992: 343; Maynard 1997: 63). In service work there is often conict between the relative status of the interlocutors and what peoples jobs require them to do. For example, when selling ight tickets, the assistant needs to perform face-threatening acts by
asking lots of questions, asking people to ll in forms and so on. This
means that the assistant is giving orders or making requests to the customer, who is higher in status by virtue of being a customer. There is not
much traditional keigo for such situations, so people start to invent new
keigo, which becomes part of the perceived disorder in honoric language
(interview with Shibata Minoru, NHK Broadcasting Culture Research
Institute, January 2002).
238
T. Carroll
Beyond keigo
239
240
T. Carroll
Beyond keigo
241
242
T. Carroll
experience it for themselves. I imagine that many JFL tutors have, like
me, been asked by some of their students, But does it really matter?
and then been told by these same students, returning after time spent
studying in Japan, say, Now I know what you were talking about.
Finding ways to make keigo and politeness and expressing respect (in the
broadest sense) more real to students learning Japanese outside Japan is
vital, and I suggest some ways of doing this toward the end of this article.
It is self-evident that the way students are taught and the textbooks
they use has a major inuence on this process of acquiring the sociocultural meanings of keigo and the ability to use it, and I will illustrate this
through some observations of teaching JFL students at the University of
Stirling in Scotland. The students spend their sixth semester (of eight in a
four-year course) studying in Japan. During this time they tend to interact
mainly with Japanese students and friends their own age, or with their
host family. They quickly abandon polite desu/-masu forms, let alone
more complex keigo, and use mainly plain style without honorics. There
are some exceptions to this general trend, notably the student who spent
his semester in a dormitory at an elite private university in Tokyo and
who was obliged to participate in the introductory weekend camp that
trained new students in the appropriate ways to address and behave toward their seniors. However, even he commented that the pressure to use
respectful forms gradually wore o over the semester.
At Stirling we have used two dierent basic language textbooks over
the past fteen years. For the rst few years, we used Jorden and Nodas
(1987, 1988, 1990) Japanese: The Spoken Language (henceforth referred
to as JSL), whose three volumes were published from 1987 onwards.
JSL places a good deal of emphasis on the mastery of keigo from the
early stages, with extensive sociocultural explanations in English. See,
for example, JSL Part 1: 1645 (Lesson 7), which follows the traditional
tripartite distinction of keigo, and discusses it in terms of in-group/outgroup membership. Like most, if not all, JFL textbooks, JSL begins
with the polite -desu/-masu style; keigo is rst introduced in Lesson 7 (although it is mentioned in the introduction), that is, at the beginning of the
second semester for our students. Plain forms rst appear in Lesson 9.
The conversations cover two main categories of people and situation: (1)
the foreign learner working in a Japanese company, that is, an adult
member of society (shakaijin) who might be expected to use keigo; and
(2) students, who tend to use plain forms. The -te morau structures (donatory verbs) appear in Lesson 17 (Part 2, at the beginning of semester
four).
In 1993 we switched to the Tsukuba Language Groups (1991, 1992)
SituationalFunctional Japanese (henceforth referred to as SFJ ). Keigo is
Beyond keigo
243
244
T. Carroll
donatory verb structures such as -te morau/-te itadaku are also introduced. Thus these structures are linked with the traditional restricted concept of keigo, reecting the recent broader approach to expressions of
respect. The observation is also made that a recipient of a favor usually
uses honoric expressions toward the giver (Hatasa et al. 2000: 387).
These are all English-language textbooks. I am not familiar with textbooks used in other European countries, but am grateful to Ando Yuka
of DuisburgEssen University for providing me with some information
on the JFL program there as one example. A textbook written by one of
the lecturers is used; students use only the polite desu/-masu form during
the rst semester, with plain forms introduced at the beginning of the second semester. Keigo is not introduced until the beginning of the third semester (second year) of the language program. This is a similar pattern to
SFJ and IMJ.
Japanese-only textbooks used in JFL in Japan produce some dierent
problems, since the complexity of the sociolinguistic background of the
grammatical forms and lexis of honoric language does not lend itself
easily to explication in the relatively simple Japanese of early stage learners. In these contexts, tutors have a larger role to play in such explanation. On the other hand, students of JFL in Japan have, of course, the advantage of constant exposure to authentic language usage and to the real
complexities of keigo and expressions of respect rather than the simplied
and idealized textbook examples. As the National Language Council
notes, the diculty of learning diers signicantly, depending on whether training takes place in Japan or abroad (Wetzel 2004: 139); the implication is that learning how [expressions of respect and honoric language] are applied explicitly and embedded in context is easier in Japan
(Wetzel 2004: 139).
6.
So how do JFL teachers outside Japan compensate for the lack of sociolinguistic and sociocultural exposure? Ensuring that the teaching and
learning of honoric language takes place within a much broader discussion of politeness is crucial. This means not only familiarizing the students with other aspects of expressing respect and of politeness in Japanese, but also raising students awareness of how social relationships are
encoded in language in every society. That encoding may take the very
obvious form of an elaborate lexical and morphological system, as in Japanese, or of less immediately obvious variations of phrasing, tone of
voice, accent, intonation, body language and so on in other languages,
Beyond keigo
245
such as English, where even the T/V distinction of other European languages has been lost. Such discussion also needs to take place right from
the beginning of the process of learning Japanese: if keigo is suddenly introduced after several months, students may feel they have been given a
false start, an oversimplied version of the language that they have
slipped down a snake in the snakes-and-ladders game of learning Japanese. Such was my own experience of learning Japanese at evening classes
in Japan; the sudden encounter with keigo after a year or so made me
wonder whom I had been oending by its absence in the preceding
months. For students to feel empowered in their language learning and
to become open to learning and using politeness in a broad sense in Japanese, it is important for them to be aware that keigo is not something exotic, an add-on, but an integral part of Japanese sociolinguistic behavior.
As Wetzel (2004: 6) says, there is no linguistic place in Japan that is not
keigo.
One resource increasingly available to JFL learners and teachers outside Japan is satellite television programs. These show up-to-date usage,
without the time lag that is inevitable in textbooks and other teaching
materials and that is particularly noticeable in a rapidly changing area of
usage. Possible sources include current aairs and news; home dramas,
which present a variety of relationships within the family and workplace;
and chat shows. These dierent types of programs range from carefully
scripted speech to more natural conversation. News programs contain
little keigo, except in interviews. Contemporary home dramas are a rich
potential source of data on language use in a variety of situations and
interactions between a range of people; they may or may not represent correct usage, but probably do represent authentic usage. Chat
shows are most likely to contain up-to-date language usage, including
keigo. Comparisons from shows hosted by presenters of dierent age
groups would again present insights into changing language norms, as
illustrated in the studies by Y. Murata (2000) and K. Murata (2000) outlined above.
However, we may need to be a little wary about advising our students
to learn by listening to others and by watching television such sources
of authentic use may also be misuses in traditional terms and advanced
learners of Japanese may be judged more harshly than native speakers.
Again we need to think about the future contexts in which our students
will be using their Japanese and stress that keigo is not a xed system,
but, like all language, continues to evolve to meet the needs of the society
in which it is embedded.
University of Stirling
246
T. Carroll
Notes
*
I would like to thank the many people in Japan who kindly gave up their time to talk to
me and give me materials in January 2002, and the Japan Foundation Endowment
Committee for providing me with the research grant (number 1101195) for this research
trip. My thanks also to my Australian colleague and my former student for their keigo
anecdotes, and to my fellow participants in the symposium on changing language regimes in globalizing environments at DuisburgEssen University in April 2004 for their
many insightful comments on an earlier version of this paper.
1. Wetzel (2004: 27) outlines how the term taigu rst appeared as a technical term in the
work of kokugaku scholar Okada Masayoshi in 1900, fell out of fashion, and then reappeared after World War II in taiguhyogen, the preferred technical expression of many
contemporary linguists.
References
Asamatsu, Ayako (2001). Kore kara no keigo kara Gendai shakai ni okeru keii hyogen
e. Nihongogaku [Japanese language studies] 20, 3847.
Bowring, Richard; and Laurie, Haruko Uryu (1992). An Introduction to Modern Japanese,
Book One: Grammar Lessons. Cambridge: Cambridge University Press.
Brown, Penelope; and Levinson, Stephen (1987). Politeness: Some Universals in Language
Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Bunka-cho [Agency for Cultural Aairs] (1952). Kore kara no keigo [Honoric language
henceforth]. Tokyo: Monbusho [Ministry of Education, Science and Culture].
(1998). Atarashii jidai ni ojita kokugo shisaku ni tsuite (shingi keika hokoku). [On language policy appropriate to a new age (interim report)]. In Kokugo Shingikai Hokokusho
21 [National Language Consultative Council Report 21], 344397. Tokyo: Bunka-cho.
(2002). Gendai shakai ni okeru keii hyogen [Expressions of respect in todays society]. In
Kokugo Shingikai Hokokusho 22 [National Language Consultative Council Report 22],
379395. Tokyo: Bunka-cho.
Bunka-cho Bunka-bu Kokugo-ka [National Language Section, Agency for Cultural Aairs]
(1994). Gaikokujin bijinesu kankei sha no tame no nihongo kyoiku Q & A. [Japanese language education for foreign business people Q & A]. Tokyo: Bunka-cho.
(1997). Kokugo ni Kansuru Seron Chosa (seron chosa hokokusho, Heisei 9-nen 1-gatsu
chosa) [Public opinion survey on the national language (public opinion survey report,
January 1997 survey)]. Tokyo: Bunka-cho.
Cameron, Deborah (1995). Verbal Hygiene. London: Routledge.
(2001). Good to Talk? Living and Working in a Communication Culture. London: Sage.
Coulmas, Florian (1992). Linguistic etiquette in Japanese society. In Politeness in Language:
Studies in its History, Theory and Practice (Trends in Linguistics Studies and Monographs
59), R. Watts, S. Ide and K. Ehlich (eds.), 299323. Berlin/New York: Mouton de
Gruyter.
Crystal, David (1987). The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: Cambridge
University Press.
Fairclough, Norman (1992). Introduction. In Critical Language Awareness, N. Fairclough
(ed.), 129. London: Longman.
Hatasa, Yukiko Abe; Hatasa, Kazumi; Makino, Seichi (2000). Nakama 2: Japanese Communication, Culture, Context. Boston: Houghton Miin.
Beyond keigo
247
Hendry, Joy (1992). Honorics as dialect: the expression and manipulation of boundaries in
Japanese. Multilingua 11 (4), 341354.
Hubbard, Maki (1994). Towards a re-denition of femininity in Japanese womens speech.
Womens Studies in Communication 17 (Spring), 6991.
Ide, Sachiko (1989). Formal forms and discernment: two neglected aspects of universals of
linguistic politeness. Multilingua 8 (2/3), 223248.
Jinnouchi, Masataka (2001). Danwa ni okeru keii hyogen no shakaiteki tayosei: Michi
oshie danwa ni mirareru nenrei sa, chiiki sa [Social and regional variation in honoric
expressions in discourse]. In Discourse Politeness (National Language Research Institute
Seventh International Symposium Session 4), 123130. Tokyo: National Language Research Institute.
Jorden, Eleanor Harz; and Noda, M. (1987). Japanese: The Spoken Language. Part 1. New
Haven: Yale University Press.
(1988). Japanese: The Spoken Language. Part 2. New Haven: Yale University Press.
(1990). Japanese: The Spoken Language. Part 3. New Haven: Yale University Press.
Kabaya, Hiroshi; Kawaguchi, Yoshikazu; and Sakamoto, Megumi (1998). Keigo Hyogen
[Honoric language expressions]. Tokyo: Taishukan Shoten.
Kikuchi Yasuto (1994). Keigo [Honoric language]. Tokyo: Kadokawa Shoten.
Kitamura, Noriko (2000). Adapting Brown and Levinsons politeness theory to the
analysis of casual conversation. In Proceedings of ALS2k, the 2000 Conference of the
Australian Linguistic Society. http://www.arts.monash.edu.au/ling/archive/als2000/docs/
kitamura.pdf
Maynard, Senko M. (1997). Japanese Communication: Language and Thought in Context.
Honolulu: University of Hawaii Press.
Mainichi Shinbun (1999). Manyuaru keigo wakai sedai ni shinto Bunka-cho chosa
[Manual honoric language permeates young generation Agency for Cultural Aairs
survey]. 28 April.
Mizutani, Osamu; and Mizutani, Nobuko (1987). How to be Polite in Japanese. Tokyo: Japan Times.
Murata, Kazuyo (2000). Generation dierences in language use as reected in television
commercials. In Gendai Wakamono Kotoba no Choryu: Kyori o okanai wakamono-tachi.
[The positive politeness trend in recent Japanese], Politeness Research Group (JACET
SIG)], 8589. Tokai Womens College.
Murata, Yasumi (2000). Changes in usage of verb forms: a comparison of early 80s and
1996 talk shows. In Gendai Wakamono Kotoba no Choryu: Kyori o okanai wakamonotachi. [The positive politeness trend in recent Japanese]. Politeness Research Group
(JACET SIG), 7984. Tokai Womens College.
Niyekawa, Agnes M. (1991). Minimal Essential Politeness: A Guide to the Japanese Honoric Language. Tokyo: Kodansha.
Phipps, Alison; and Gonzalez, Mike (2004). Modern Languages: Learning and Teaching in
an Intercultural Field. London: Sage.
Tsukuba Language Group (1991). Situational Functional Japanese. Vol. 1: Notes. Tokyo:
Bonjinsha.
(1992). Situational Functional Japanese. Vol. 2: Notes. Tokyo: Bonjinsha.
(1992). Situational Functional Japanese. Vol. 3: Notes. Tokyo: Bonjinsha.
Ujihara, Kiyoshi (1997). Keigo kyoiku o kangaeru [Thinking about honoric language education]. Nihongogaku [Japanese language studies] 16: 5566.
Usami, Mayumi (2002). Discourse Politeness in Japanese Conversation: Some Implications
for a Universal Theory of Politeness. Tokyo: Hituzi Syobo.
Wetzel, Patricia (2004). Keigo in Modern Japan. Honolulu: University of Hawaii Press.